“LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DE NIVEL SUPERIOR EN CUBA: CUATRO DÉCADAS DE EXPERIENCIA EN LA FACULTAD DE LENGUAS EXTRANJERAS DE LA UNIVERSIDAD DE LA HABANA” Autor: Dr. Roberto Espí Valero Facultad de Lenguas Extranjeras Universidad de La Habana INTRODUCCION Lo que nos proponemos con este trabajo es hacer referencia, de manera muy sintética, a la experiencia de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de la Habana, en la formación de profesionales de la traducción y la interpretación, durante cuarenta años. De igual modo, nos proponemos brindar algunas consideraciones sobre la interrogante formulada sobrE si es necesario un nuevo enfoque en la formación de traductores e intérpretes ¿Cuándo y dónde comenzó la enseñanza de la traducción y la interpretación en el nivel superior en Cuba? La enseñanza de la traducción y la interpretación de nivel superior comenzó en Cuba en el curso académico 1971-1972, en la otrora Escuela de Lenguas Modernas de la Facultad de Humanidades de la Universidad de La Habana. Entonces el plan de estudios, llamado “Plan de Estudios de Escuelas Homólogas” contemplaba 5 años, y en éste, el estudiante durante los dos primeros años aprendía la lengua extranjera y cursaba otras asignaturas de formación general. Las lenguas que se estudiaban eran la Alemana, la Francesa, la Inglesa y la Rusa. A partir del tercer año, aunque había un grupo de asignaturas comunes, los estudiantes comenzaban a desarrollar una de tres especializaciones que había, ya fuera en Lengua y Lingüística, en Literatura, o en Traducción e Interpretación, según su preferencia, y continuaba su perfeccionamiento en la 1 lengua extranjera mediante otras asignaturas como la historia y la literatura de los países cuyas lenguas estudiaban. Los que se especializaban en Lengua y Lingüística o en Literatura, al graduarse se desempeñaban como profesores de lenguas extranjeras o de investigadores en centros de estudios. Los que se graduaban de Traducción e Interpretación, por lo general eran ubicados laboralmente en centros donde había centros u oficinas de traducción. Los estudiantes que se iban a especializar en Traducción e Interpretación, a partir del tercer año, comenzaban su entrenamiento en traducción al español, de textos socio-políticos y socio-económicos; en Técnicas de Elocución y Toma de Notas; en Traducción Oral a Simple Vista (TOASV); en Interpretación Consecutiva al Español; y en Interpretación Bilateral. Igualmente recibían la asignatura Teoría de la Traducción. Este Plan de Estudios de Escuelas Homólogas estuvo vigente hasta el curso académico 1976-1977. Tuvo 9 graduaciones. Dado el nivel de desarrollo que la enseñanza de nivel superior iba alcanzando y el aumento del acceso a carreras universitarias, en el año 1976 crean el Ministerio de Educación Superior en nuestro país, De la antigua Facultad de Humanidades de la Universidad de La Habana se desprenden varias carreras que se agrupan y dan origen a otras facultades, a saber: la Facultad de Derecho, la de Filosofía e Historia, la de Psicología, y la Facultad de Filología, en la cual se mantuvo la Escuela de Lenguas Modernas. A partir del curso académico siguiente, es decir, del curso 1977-1978, comenzó la aplicación del Plan de Estudios “A”, en el que igualmente durante los dos primeros años los estudiantes adquirían la lengua extranjera y cursaban asignaturas de formación general. De igual forma que en el plan de estudios anterior, a partir del tercer año los estudiantes comenzaban a especializarse, pero esta vez en dos esferas: en Lingüística o en Traducción e Interpretación. También continuaban perfeccionando la lengua extranjera mediante el estudio 2 de la historia y la literatura de los países cuyas lenguas estudiaban. Por primera vez, y de manera experimental, se introdujo el estudio de una segunda lengua extranjera con un nivel muy elemental en el cuarto año de la carrera. Los que se especializaban en Traducción e Interpretación, recibían la asignatura Teoría de la Traducción, posteriormente comenzaban su entrenamiento en traducción al español; en Técnicas de Elocución y Toma de Notas; en Traducción Oral a Simple Vista (TOASV); en Interpretación Consecutiva al Español; y en Interpretación Bilateral. Este Plan de Estudios “A” estuvo vigente hasta el curso académico 1981-1982. Tuvo 10 graduaciones. Con el desarrollo que fueron alcanzando las carreras de Lenguas Modernas de la Facultad de Filología, así como las demandas de profesionales de las lenguas extranjeras que necesitaba el país, a mediados de 1981 se crea la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana. Comienza a funcionar como tal, y oficialmente, en septiembre de 1981, en el curso académico 1981-1982. Un año después, con el comienzo de este curso 1982-1983, comenzó la aplicación del Plan de Estudios “B”, en el que igualmente durante los dos primeros años los estudiantes adquirían la lengua extranjera y cursaban asignaturas de formación general. De igual forma, a partir del tercer año los estudiantes se especializaban en Lingüística o en Traducción e Interpretación. También continuaban perfeccionando la lengua extranjera mediante el estudio de la historia y la literatura de los países cuyas lenguas estudiaban. Los estudiantes podían estudiar una segunda lengua extranjera, con un nivel muy elemental en el cuarto año de la carrera, pero no era obligatoria. Los que se especializaban en Traducción e Interpretación, dejaron de recibir la asignatura Teoría de la Traducción. Esta fue sustituida por unos manuales de traducción que se habían elaborado y que incluían comentarios teóricos elementales, ejercicios léxico-gramaticales, ejercicios de redacción y de traducción, que incluía ejercicios de traducción a la lengua extranjera. 3 Desde el punto de vista didáctico y preparación de los estudiantes resultaron de mucha utilidad. En este plan de estudios continuó el entrenamiento en la traducción de temas socio-políticos y socio-económicos. Se introdujo, además, la traducción de textos de cultura general, de divulgación científico-técnica, de documentos oficiales, de textos periodísticos, inclusive se impartió traducción literaria. Siguió el entrenamiento en Técnicas de Elocución y Toma de Notas; en Traducción Oral a Simple Vista (TOASV); en Interpretación Consecutiva al Español; y en Interpretación Bilateral. Este plan tuvo 9 graduaciones. Como parte del perfeccionamiento de la Educación Superior, y en aras de buscar racionalidad, se indicó valorar la posibilidad de ampliar el perfil de los egresados en lenguas extranjeras. Es decir, que el futuro egresado en lenguas extranjeras se pudiera desempeñar como profesor de lenguas extranjeras y como traductor e intérprete. Por esta razón se hizo un estudio, y durante los cursos 1987-1988 y 1988-1989, comenzó a aplicarse lo que se denominó Plan de Estudios “B” transición. También se introdujeron los Exámenes Estatales en Traducción e Interpretación. Al ser el objetivo la desaparición de las especializaciones de Lingüística y de Traducción e Interpretación, es decir, que hubiera una sola especialización de perfil amplio, e ir a una transición hacia un nuevo plan de estudios, ambas especializaciones tuvieron que reajustarse, pues el número de años de la carrera sería el mismo, así como el número de horas semanales para la formación de los futuros egresados. El entrenamiento en Traducción e Interpretación, que comenzaba en el tercer año de la carrera, pasó al cuarto año, con la consiguiente reducción de horas en el Plan de Estudios. Es decir, que el entrenamiento en traducción e interpretación redujo considerablemente el número de horas del entrenamiento en esta disciplina. Los que se especializaban en Traducción e Interpretación, recibían sólo cuatro asignaturas de traducción de seis anteriormente; las Técnicas de Elocución y 4 Toma de Notas pasaron a formar parte de la Interpretación Consecutiva, sin que se aumentara el número de horas; la Traducción Oral a Simple Vista (TOASV) pasó a formar parte del entrenamiento en Interpretación Bilateral. Este Plan de Estudios “B” transición estuvo vigente hasta el curso académico 1988-1989, que comenzó a aplicarse como Plan de Estudios C, al año siguiente en las universidades del interior del país que forman especialistas en lenguas extranjeras. En el curso 1990-1991, comienza a aplicarse el Plan de Estudios “C” en la Facultad de Lenguas Extranjeras, que es el centro rector del país en la formación de especialistas en lenguas extranjeras. Estuvo vigente hasta el curso 1995-1996. Aquí se introdujo el idioma Italiano como segunda lengua extranjera. Este plan de estudios tuvo 10 graduaciones. Durante ese período de seis años y de manera paralela, las diferentes comisiones de carreras de la Facultad y colectivos interdepartamentales realizaron toda una serie de reuniones, estudios y análisis, serios y profundos, respecto de la formación de especialistas en lenguas extranjeras. Era un imperativo que éstos fueran capaces de responder a las exigencias de la realidad y del mercado de la profesión. Fue entonces que en el curso 1996-1997, se introdujo un nuevo Plan de Estudios “C”, denominado perfeccionado, que responde más a las exigencias de un profesional de las lenguas extranjeras de perfil amplio, con un marcado énfasis en su formación como traductor e intérprete, capaz de responder a las exigencias internacionales para este tipo de profesional. Es decir, un profesional capaz de desempeñarse como profesor, traductor e intérprete, ser trilingüe y haber desarrollado hábitos y habilidades en el empleo de las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones (NTIC´s). Aquí la segunda lengua extranjera es obligatoria y los estudiantes tienen la posibilidad de estudiar una tercera lengua extranjera, incluidas el japonés y el portugués, si así lo desean. 5 Esto significaba, y fue aprobado por el Ministerio de Educación Superior, que los estudiantes debían someterse a un test de aptitudes y una vez aprobado éste, pasar un Curso Preparatorio en la lengua extranjera que iban a estudiar y en la Práctica Integral de la Lengua Española, ambas de manera intensiva y que deben aprobar para poder entrar a la carrera. Desde su implantación en el curso 1996-1997 y hasta el curso académico 2008-2009, el Plan de Estudios “C” perfeccionado ha tenido 14 graduaciones y le quedan 4 graduaciones más. En el curso 2007-2008, tres de las cuatro carreras, a saber: Lengua Alemana, Lengua Inglesa y Lengua Rusa, fueron evaluadas por una Junta de Acreditación Nacional, donde participan especialistas de las lenguas extranjeras, especialistas en traducción e interpretación, empleadores de nuestros graduados, funcionarios de los organismos de la administración central del estado, que participan en la formación de los estudiantes, y otorgaron a las tres carreras la condición de carreras certificadas. Anteriormente, en el curso 2004-2005, Lengua Francesa había recibido igualmente la condición de carrera certificada. En el curso 2008-2009, las cuatro carreras presentaron y defendieron el nuevo Plan de estudios “D”, que comenzó a aplicarse a partir del curso 2009-2010. ¿Cuántos componentes tiene el Plan de Estudios? El Plan de Estudios tiene tres componentes: el componente académico, el componente laboral y el componente investigativo. El componente académico, con un Curso Preparatorio de un año de duración donde cursan la primera lengua extranjera, Práctica Integral de la Lengua española y Educación Física. Una vez aprobado el Curso Preparatorio, cinco años de carrera con aproximadamente 64 asignaturas, incluidas las de la segunda lengua extranjera. 6 El componente laboral, con una práctica preprofesional de 4 semanas, y que está concebida de la siguiente forma: - práctica de la lengua extranjera (2do año) - práctica laboral de traducción (3er año) - práctica de interpretación (4to año) - práctica docente (5to año) El componente investigativo, donde los estudiantes realizan dos trabajos de curso. El primero, al final del tercer año, con resultados parciales en la investigación, y el segundo, al final del cuarto año, con resultados finales de la investigación. Si los estudiantes han tenido resultados relevantes en las investigaciones (premios en Jornadas Científicas Estudiantiles, presentados en otros eventos) y así lo desean, pueden solicitar culminar sus estudios con un trabajo de Diploma en lugar de los Exámenes Estatales de Didáctica y de Traducción e Interpretación. ¿Qué disciplinas conforman el Plan de Estudios? El Plan de Estudios está compuesto por ocho disciplinas, a saber: - Lengua extranjera - Estudios lingüísticos - Panorama histórico y cultural de los países cuyas lenguas se estudian - Didáctica de las lenguas extranjeras - Computación - Ciencias sociales - Lengua española y Cultura cubana - Traducción e Interpretación - Segunda lengua extranjera La disciplina Lengua Extranjera cuenta con seis semestres de lengua extranjera, además de los impartidos en el Curso Preparatorio. La disciplina Estudios Lingüísticos tiene las siguientes asignaturas: - Gramática de la lengua extranjera 7 - Introducción a la lingüística (2 semestres) - Semántica - Fonología - Lexicología - Estudios Contrastivos - Introducción a la terminología La disciplina Panorama histórico y cultural de los países cuyas lenguas se estudian cuenta con las siguientes asignaturas: - historia de los países de la lengua extranjera que se estudia (2 semestres) - Panorama cultural de los países de la lengua extranjera que se estudia (2 semestres) - Apreciación literaria (2 semestres) - Literatura de los países de la lengua extranjera que se estudia (2 semestres) La disciplina Didáctica de las lenguas extranjeras cuenta con las siguientes asignaturas: - Didáctica de las lenguas extranjeras (2 semestres) - Didáctica de la enseñanza de la lengua extranjera en específico La disciplina Computación tiene una asignatura que es Introducción a la Computación. La disciplina de Ciencias Sociales cuenta con las siguientes asignaturas: - Teoría Socio-política - Economía Política - Historia de Cuba La disciplina de Lengua española y cultura cubana cuenta con las siguientes asignaturas: - Gramática española - Análisis del discurso 8 - Literatura cubana - Cultura cubana La disciplina de Segunda Lengua Extranjera, la cual es obligatoria, cuenta con las siguientes asignaturas: - Segunda lengua extranjera (4 semestres) - Estudios lingüísticos en segunda lengua extranjera - Panorama cultural de los países de la segunda lengua que se estudia - Traducción (2 semestres) - Interpretación bilateral (2 semestres) - TOASV (2 semestres) Las asignaturas que se estudian en la disciplina Traducción e Interpretación son las siguientes: - Introducción a la Traducción (64 horas) - Introducción a la Interpretación (64 horas) - Traducción de textos socio-culturales (64 horas) - Interpretación consecutiva I (64 horas) - Traducción Asistida por Computadoras (TAC) (32 horas) - Traducción de textos científico-técnicos (48 horas) - Interpretación consecutiva II (96 horas) - Traducción de documentos oficiales (48 horas) - Interpretación consecutiva III (96 horas) - TOASV I (32 horas) - Traducción de textos socio-económicos (48 horas) - Interpretación Bilateral I (64 horas) - TOASV II (32 horas) - Traducción de textos periodísticos (48 horas) - Interpretación Bilateral II (64 horas) TOTAL: 864 horas Todas estas disciplinas y asignaturas son para la formación de los estudiantes de lenguas extranjeras, es decir, para convertirse en profesionales de la traducción y la interpretación y profesores de lenguas extranjeras. 9 No obstante, y como parte de un principio reconocido internacionalmente por la UNESCO y el sistema de la Organización de las Naciones Unidas, que es el principio de educación permanente, o educación durante toda la vida, la formación de los profesionales no termina con la graduación después de seis años de estudio. ¿Existe la posibilidad de realizar estudios de postgrado? La Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana ha brindado a muchos graduados la posibilidad de cursar tres maestrías: la Maestría en Lingüística Aplicada, la Maestría en Lengua Francesa (que ostenta el premio a la excelencia de la Asociación Universitaria Iberoamericana de Postgrado) y la Maestría en Lengua Inglesa, las cuales han formado a un elevado número de maestros en ese grado académico. Cuenta con un Doctorado Curricular en Lingüística Aplicada, también destacado en la formación de doctores. Igualmente, cuenta con un Diplomado en Italiano. CONSIDERACIONES FINALES Cuando se hace un balance de los casi 40 años transcurridos desde que comenzó la formación de traductores e intérpretes en el nivel superior en Cuba hasta la fecha, las diferencias son notables y el balance es positivo. Los estudiantes que cursaban las carreras que se estudiaban en la otrora Escuela de Lenguas Modernas, se especializaban en una sola lengua extranjera y su perfil era estrecho, básicamente se graduaban como profesores o como traductores e intérpretes. Estudiaban 5 años de carrera. No se pensaba en el estudio de una segunda lengua extranjera. El total de asignaturas y horas, tanto en asignaturas de formación general como especializada era mucho menor. Las ofertas de estudios de postgrado era inexistente o muy limitada. 10 Casi 40 años después, los actuales profesionales de las lenguas extranjeras han cursado 6 años, se pueden desempeñar como profesores, traductores e intérpretes, pueden desarrollar estudios de postgrado, ya sea por la vía de las maestrías o el doctorado, son trilingües, y su formación es más completa. Todo esto se debe, por un lado, al reanálisis del componente académico del plan de estudios y como resultado de esto, la introducción desde hace años de la enseñanza de la computación, de la semántica, de la terminología, de la traducción asistida por computadoras; de una segunda lengua extranjera, no sólo con elementos histórico y culturales sino de la disciplina traducción e interpretación. Igualmente el rescate de la enseñanza de aspectos fundamentales de la teoría y la práctica de la traducción y la interpretación. Por otro lado, la reestructuración del componente laboral, con una nueva concepción de la práctica preprofesional de los estudiantes en sus tres campos de actuación; y el fortalecimiento del componente investigativo con trabajos de curso y de diploma. No debe perderse de vista que la responsabilidad de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana en la formación de traductores e intérpretes para el país es muy grande, a diferencia de otras universidades del mundo donde sólo se dedican a la formación de estos especialistas con condiciones diferentes, es decir, por lo general los estudiantes en esos centros acceden con la lengua extranjera adquirida y aprendida en los países donde se hablan esas lenguas y sólo van a estos centros a desarrollar hábitos y habilidades en la traducción o en la interpretación, inclusive extremadamente especializada. Por lo general, no reciben asignaturas de formación complementaria y los estudiantes son los que suelen conformarse sus planes de estudio. Acá nos corresponde enseñar primero la lengua extranjera durante tres años y después comenzar el entrenamiento en traducción e interpretación. De manera paralela y a partir del segundo año comienzan también el estudio de la segunda lengua extranjera. 11 El Plan de estudios vigente, como ya mencionamos, ha tenido 14 graduaciones y aún le quedan 4 más. El nuevo Plan de estudios “D” no hace modificaciones espectaculares en comparación con el plan de estudios vigente, pues los resultados alcanzados son satisfactorios. Se trata de aplicar nuevos enfoques desde el punto de vista de la semipresencialidad, en aquellas disciplinas y asignaturas de adquisición de conocimientos y donde haya bibliografía garantizada y no sea necesaria la presencia física del profesor ni de los alumnos para adquirir los conocimientos. En el resto de las disciplinas de desarrollo de hábitos y habilidades en los campos de actuación de los futuros graduados y en las disciplinas de lenguas extranjeras esto no es tema de discusión. En la disciplina de traducción e interpretación, a sugerencia de la Junta de Acreditación Nacional y durante la defensa del nuevo plan de estudios, se ha introducido el desarrollo de hábitos y habilidades de traducción inversa, es decir, de traducción a la lengua extranjera. Consideramos que la misión de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana, que es la formación de profesionales de las lenguas extranjeras, capaces de desempeñarse en los campos de la enseñanza de lenguas extranjeras, y de la traducción y la interpretación ha sido cumplida de manera satisfactoria desde sus inicios en los años 70 del siglo pasado. A la luz de los cambios contemplados en el Plan de estudios a mediados de los años 90, consideramos que el enfoque dado a la formación de traductores e intérpretes es correcto y responde a las necesidades de la realidad profesional del país. Además, como se trata de un sistema, la consolidación y el perfeccionamiento de la formación de traductores e intérpretes se puede alcanzar por la vía del cuarto nivel de enseñanza, es decir, mediante la educación de postgrado y mediante las enseñanzas cotidianas de la vida profesional. 12 Pretender que el actual graduado cubano de traducción e interpretación sea intérprete simultáneo, o traductor literario, o traductor jurado, en el momento de la entrega del diploma el día de la graduación, es negar el proceso natural de acumulación de experiencia y de desarrollo por el cual todo traductor o intérprete necesariamente tiene que pasar para ir consolidando su formación e ir descubriendo sus gustos y preferencias personales en este maravilloso mundo de la comprensión y reexpresión de sentidos. Recordemos la sabia enseñanza que encierra la siguiente sentencia de nuestro Apóstol y Héroe Nacional José Martí: “La educación nace en la cuna y muere en la tumba”. 13