La formación de traductores e intérpretes de nivel Superior en Cuba

Anuncio
“LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES DE NIVEL
SUPERIOR EN CUBA: CUATRO DÉCADAS DE EXPERIENCIA EN LA
FACULTAD DE LENGUAS EXTRANJERAS DE LA UNIVERSIDAD DE LA
HABANA”
Autor: Dr. Roberto Espí Valero
Facultad de Lenguas Extranjeras
Universidad de La Habana
INTRODUCCION
Lo que nos proponemos con este trabajo es hacer referencia, de manera muy
sintética, a la experiencia de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la
Universidad de la Habana, en la formación de profesionales de la traducción y
la interpretación, durante cuarenta años.
De igual modo, nos proponemos brindar algunas consideraciones sobre la
interrogante formulada sobrE si es necesario un nuevo enfoque en la formación
de traductores e intérpretes
¿Cuándo y dónde comenzó la enseñanza de la traducción y la
interpretación en el nivel superior en Cuba?
La enseñanza de la traducción y la interpretación de nivel superior comenzó en
Cuba en el curso académico 1971-1972, en la otrora Escuela de Lenguas
Modernas de la Facultad de Humanidades de la Universidad de La Habana.
Entonces el plan de estudios, llamado “Plan de Estudios de Escuelas
Homólogas” contemplaba 5 años, y en éste, el estudiante durante los dos
primeros años aprendía la lengua extranjera y cursaba otras asignaturas de
formación general.
Las lenguas que se estudiaban eran la Alemana, la
Francesa, la Inglesa y la Rusa.
A partir del tercer año, aunque había un grupo de asignaturas comunes, los
estudiantes comenzaban a desarrollar una de tres especializaciones que había,
ya fuera en Lengua y Lingüística, en Literatura, o en Traducción e
Interpretación, según su preferencia, y continuaba su perfeccionamiento en la
1
lengua extranjera mediante otras asignaturas como la historia y la literatura de
los países cuyas lenguas estudiaban.
Los que se especializaban en Lengua y Lingüística o en Literatura, al
graduarse se desempeñaban como profesores de lenguas extranjeras o de
investigadores en centros de estudios. Los que se graduaban de Traducción e
Interpretación, por lo general eran ubicados laboralmente en centros donde
había centros u oficinas de traducción.
Los estudiantes que se iban a especializar en Traducción e Interpretación, a
partir del tercer año, comenzaban su entrenamiento en traducción al español,
de textos socio-políticos y socio-económicos; en Técnicas de Elocución y Toma
de Notas; en Traducción Oral a Simple Vista (TOASV); en Interpretación
Consecutiva al Español; y en Interpretación Bilateral. Igualmente recibían la
asignatura Teoría de la Traducción. Este Plan de Estudios de Escuelas
Homólogas estuvo vigente hasta el curso académico 1976-1977. Tuvo 9
graduaciones.
Dado el nivel de desarrollo que la enseñanza de nivel superior iba alcanzando y
el aumento del acceso a carreras universitarias, en el año 1976 crean el
Ministerio de Educación Superior en nuestro país,
De la antigua Facultad de Humanidades de la Universidad de La Habana se
desprenden varias carreras que se agrupan y dan origen a otras facultades, a
saber: la Facultad de Derecho, la de Filosofía e Historia, la de Psicología, y la
Facultad de Filología, en la cual se mantuvo la Escuela de Lenguas Modernas.
A partir del curso académico siguiente, es decir, del curso 1977-1978, comenzó
la aplicación del Plan de Estudios “A”, en el que igualmente durante los dos
primeros años los estudiantes adquirían la lengua extranjera y cursaban
asignaturas de formación general. De igual forma que en el plan de estudios
anterior, a partir del tercer año los estudiantes comenzaban a especializarse,
pero esta vez en dos esferas: en Lingüística o en Traducción e Interpretación.
También continuaban perfeccionando la lengua extranjera mediante el estudio
2
de la historia y la literatura de los países cuyas lenguas estudiaban. Por
primera vez, y de manera experimental, se introdujo el estudio de una segunda
lengua extranjera con un nivel muy elemental en el cuarto año de la carrera.
Los que se especializaban en Traducción e Interpretación, recibían la
asignatura Teoría de la Traducción, posteriormente comenzaban su
entrenamiento en traducción al español; en Técnicas de Elocución y Toma de
Notas; en Traducción Oral a Simple Vista (TOASV); en Interpretación
Consecutiva al Español; y en Interpretación Bilateral.
Este Plan de Estudios
“A” estuvo vigente hasta el curso académico 1981-1982. Tuvo 10
graduaciones.
Con el desarrollo que fueron alcanzando las carreras de Lenguas Modernas de
la Facultad de Filología, así como las demandas de profesionales de las
lenguas extranjeras que necesitaba el país, a mediados de 1981 se crea la
Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana. Comienza a
funcionar como tal, y oficialmente, en septiembre de 1981, en el curso
académico 1981-1982.
Un año después, con el comienzo de este curso 1982-1983, comenzó la
aplicación del Plan de Estudios “B”, en el que igualmente durante los dos
primeros años los estudiantes adquirían la lengua extranjera y cursaban
asignaturas de formación general. De igual forma, a partir del tercer año los
estudiantes se especializaban en Lingüística o en Traducción e Interpretación.
También continuaban perfeccionando la lengua extranjera mediante el estudio
de la historia y la literatura de los países cuyas lenguas estudiaban. Los
estudiantes podían estudiar una segunda lengua extranjera, con un nivel muy
elemental en el cuarto año de la carrera, pero no era obligatoria.
Los que se especializaban en Traducción e Interpretación, dejaron de recibir la
asignatura Teoría de la Traducción. Esta fue sustituida por unos manuales de
traducción que se habían elaborado y que incluían comentarios teóricos
elementales, ejercicios léxico-gramaticales, ejercicios de redacción y de
traducción, que incluía ejercicios de traducción a la lengua extranjera.
3
Desde el punto de vista didáctico y preparación de los estudiantes resultaron
de mucha utilidad. En este plan de estudios continuó el entrenamiento en la
traducción de temas socio-políticos y socio-económicos. Se introdujo, además,
la traducción de textos de cultura general, de divulgación científico-técnica, de
documentos oficiales, de textos periodísticos, inclusive se impartió traducción
literaria. Siguió el entrenamiento en Técnicas de Elocución y Toma de Notas;
en Traducción Oral a Simple Vista (TOASV); en Interpretación Consecutiva al
Español; y en Interpretación Bilateral.
Este plan tuvo 9 graduaciones.
Como parte del perfeccionamiento de la Educación Superior, y en aras de
buscar racionalidad, se indicó valorar la posibilidad de ampliar el perfil de los
egresados en lenguas extranjeras. Es decir, que el futuro egresado en
lenguas extranjeras se pudiera desempeñar como profesor de lenguas
extranjeras y como traductor e intérprete. Por esta razón se hizo un estudio, y
durante los cursos 1987-1988 y 1988-1989, comenzó a aplicarse lo que se
denominó Plan de Estudios “B” transición.
También se introdujeron los
Exámenes Estatales en Traducción e Interpretación.
Al ser el objetivo la desaparición de las especializaciones de Lingüística y de
Traducción e Interpretación, es decir, que hubiera una sola especialización de
perfil amplio, e ir a una transición hacia un nuevo plan de estudios, ambas
especializaciones tuvieron que reajustarse, pues el número de años de la
carrera sería el mismo, así como el número de horas semanales para la
formación de los futuros egresados.
El entrenamiento en Traducción e Interpretación, que comenzaba en el tercer
año de la carrera, pasó al cuarto año, con la consiguiente reducción de horas
en el Plan de Estudios. Es decir, que el entrenamiento en traducción e
interpretación redujo considerablemente el número de horas del entrenamiento
en esta disciplina.
Los que se especializaban en Traducción e Interpretación, recibían sólo cuatro
asignaturas de traducción de seis anteriormente; las Técnicas de Elocución y
4
Toma de Notas pasaron a formar parte de la Interpretación Consecutiva, sin
que se aumentara el número de horas; la Traducción Oral a Simple Vista
(TOASV) pasó a formar parte del entrenamiento en Interpretación Bilateral.
Este Plan de Estudios “B” transición estuvo vigente hasta el curso académico
1988-1989, que comenzó a aplicarse como Plan de Estudios C, al año
siguiente en las universidades del interior del país que forman especialistas en
lenguas extranjeras.
En el curso 1990-1991, comienza a aplicarse el Plan de Estudios “C” en la
Facultad de Lenguas Extranjeras, que es el centro rector del país en la
formación de especialistas en lenguas extranjeras. Estuvo vigente hasta el
curso 1995-1996.
Aquí se introdujo el idioma Italiano como segunda lengua
extranjera. Este plan de estudios tuvo 10 graduaciones.
Durante ese período de seis años y de manera paralela, las diferentes
comisiones de carreras de la Facultad y colectivos interdepartamentales
realizaron toda una serie de reuniones, estudios y análisis, serios y profundos,
respecto de la formación de especialistas en lenguas extranjeras. Era un
imperativo que éstos fueran capaces de responder a las exigencias de la
realidad y del mercado de la profesión.
Fue entonces que en el curso 1996-1997, se introdujo un nuevo Plan de
Estudios “C”, denominado perfeccionado, que responde más a las exigencias
de un profesional de las lenguas extranjeras de perfil amplio, con un marcado
énfasis en su formación como traductor e intérprete, capaz de responder a las
exigencias internacionales para este tipo de profesional. Es decir, un
profesional capaz de desempeñarse como profesor, traductor e intérprete, ser
trilingüe y haber desarrollado hábitos y habilidades en el empleo de las nuevas
tecnologías de la información y las comunicaciones (NTIC´s). Aquí la segunda
lengua extranjera es obligatoria y los estudiantes tienen la posibilidad de
estudiar una tercera lengua extranjera, incluidas el japonés y el portugués, si
así lo desean.
5
Esto significaba, y fue aprobado por el Ministerio de Educación Superior, que
los estudiantes debían someterse a un test de aptitudes y una vez aprobado
éste, pasar un Curso Preparatorio en la lengua extranjera que iban a estudiar y
en la Práctica Integral de la Lengua Española, ambas de manera intensiva y
que deben aprobar para poder entrar a la carrera.
Desde su implantación en el curso 1996-1997 y hasta el curso académico
2008-2009, el Plan de Estudios “C” perfeccionado ha tenido 14 graduaciones y
le quedan 4 graduaciones más.
En el curso 2007-2008, tres de las cuatro carreras, a saber: Lengua Alemana,
Lengua Inglesa y Lengua Rusa, fueron evaluadas por una Junta de
Acreditación Nacional, donde participan especialistas de las lenguas
extranjeras, especialistas en traducción e interpretación, empleadores de
nuestros graduados, funcionarios de los organismos de la administración
central del estado, que participan en la formación de los estudiantes, y
otorgaron a las tres carreras la condición de carreras certificadas.
Anteriormente, en el curso 2004-2005, Lengua Francesa había recibido
igualmente la condición de carrera certificada.
En el curso 2008-2009, las cuatro carreras presentaron y defendieron el nuevo
Plan de estudios “D”, que comenzó a aplicarse a partir del curso 2009-2010.
¿Cuántos componentes tiene el Plan de Estudios?
El Plan de Estudios tiene tres componentes: el componente académico, el
componente laboral y el componente investigativo.
El componente académico, con un Curso Preparatorio de un año de duración
donde cursan la primera lengua extranjera, Práctica Integral de la Lengua
española y Educación Física. Una vez aprobado el Curso Preparatorio, cinco
años de carrera con aproximadamente 64 asignaturas, incluidas las de la
segunda lengua extranjera.
6
El componente laboral, con una práctica preprofesional de 4 semanas, y que
está concebida de la siguiente forma:
-
práctica de la lengua extranjera (2do año)
-
práctica laboral de traducción (3er año)
-
práctica de interpretación (4to año)
-
práctica docente (5to año)
El componente investigativo, donde los estudiantes realizan dos trabajos de
curso. El primero, al final del tercer año, con resultados parciales en la
investigación, y el segundo, al final del cuarto año, con resultados finales de la
investigación. Si los estudiantes han tenido resultados relevantes en las
investigaciones (premios en Jornadas Científicas Estudiantiles, presentados en
otros eventos) y así lo desean, pueden solicitar culminar sus estudios con un
trabajo de Diploma en lugar de los Exámenes Estatales de Didáctica y de
Traducción e Interpretación.
¿Qué disciplinas conforman el Plan de Estudios?
El Plan de Estudios está compuesto por ocho disciplinas, a saber:
-
Lengua extranjera
-
Estudios lingüísticos
-
Panorama histórico y cultural de los países cuyas lenguas se estudian
-
Didáctica de las lenguas extranjeras
-
Computación
-
Ciencias sociales
-
Lengua española y Cultura cubana
-
Traducción e Interpretación
-
Segunda lengua extranjera
La disciplina Lengua Extranjera cuenta con seis semestres de lengua
extranjera, además de los impartidos en el Curso Preparatorio.
La disciplina Estudios Lingüísticos tiene las siguientes asignaturas:
-
Gramática de la lengua extranjera
7
-
Introducción a la lingüística (2 semestres)
-
Semántica
-
Fonología
-
Lexicología
-
Estudios Contrastivos
-
Introducción a la terminología
La disciplina Panorama histórico y cultural de los países cuyas lenguas se
estudian cuenta con las siguientes asignaturas:
-
historia de los países de la lengua extranjera que se estudia (2
semestres)
-
Panorama cultural de los países de la lengua extranjera que se estudia
(2 semestres)
-
Apreciación literaria (2 semestres)
-
Literatura de los países de la lengua extranjera que se estudia (2
semestres)
La disciplina Didáctica de las lenguas extranjeras cuenta con las siguientes
asignaturas:
-
Didáctica de las lenguas extranjeras (2 semestres)
-
Didáctica de la enseñanza de la lengua extranjera en específico
La disciplina Computación tiene una asignatura que es Introducción a la
Computación.
La disciplina de Ciencias Sociales cuenta con las siguientes asignaturas:
-
Teoría Socio-política
-
Economía Política
-
Historia de Cuba
La disciplina de Lengua española y cultura cubana cuenta con las siguientes
asignaturas:
-
Gramática española
-
Análisis del discurso
8
-
Literatura cubana
-
Cultura cubana
La disciplina de Segunda Lengua Extranjera, la cual es obligatoria, cuenta con
las siguientes asignaturas:
-
Segunda lengua extranjera (4 semestres)
-
Estudios lingüísticos en segunda lengua extranjera
-
Panorama cultural de los países de la segunda lengua que se estudia
-
Traducción (2 semestres)
-
Interpretación bilateral (2 semestres)
-
TOASV (2 semestres)
Las asignaturas que se estudian en la disciplina Traducción e Interpretación
son las siguientes:
-
Introducción a la Traducción (64 horas)
-
Introducción a la Interpretación (64 horas)
-
Traducción de textos socio-culturales (64 horas)
-
Interpretación consecutiva I (64 horas)
-
Traducción Asistida por Computadoras (TAC) (32 horas)
-
Traducción de textos científico-técnicos (48 horas)
-
Interpretación consecutiva II (96 horas)
-
Traducción de documentos oficiales (48 horas)
-
Interpretación consecutiva III (96 horas)
-
TOASV I (32 horas)
-
Traducción de textos socio-económicos (48 horas)
-
Interpretación Bilateral I (64 horas)
-
TOASV II (32 horas)
-
Traducción de textos periodísticos (48 horas)
-
Interpretación Bilateral II (64 horas)
TOTAL: 864 horas
Todas estas disciplinas y asignaturas son para la formación de los estudiantes
de lenguas extranjeras, es decir, para convertirse en profesionales de la
traducción y la interpretación y profesores de lenguas extranjeras.
9
No obstante, y como parte de un principio reconocido internacionalmente por la
UNESCO y el sistema de la Organización de las Naciones Unidas, que es el
principio de educación permanente, o educación durante toda la vida, la
formación de los profesionales no termina con la graduación después de seis
años de estudio.
¿Existe la posibilidad de realizar estudios de postgrado?
La Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana ha
brindado a muchos graduados la posibilidad de cursar tres maestrías: la
Maestría en Lingüística Aplicada, la Maestría en Lengua Francesa (que ostenta
el premio a la excelencia de la Asociación Universitaria Iberoamericana de
Postgrado) y la Maestría en Lengua Inglesa, las cuales han formado a un
elevado número de maestros en ese grado académico. Cuenta con un
Doctorado Curricular en Lingüística Aplicada, también destacado en la
formación de doctores. Igualmente, cuenta con un Diplomado en Italiano.
CONSIDERACIONES FINALES
Cuando se hace un balance de los casi 40 años transcurridos desde que
comenzó la formación de traductores e intérpretes en el nivel superior en Cuba
hasta la fecha, las diferencias son notables y el balance es positivo.
Los estudiantes que cursaban las carreras que se estudiaban en la otrora
Escuela de Lenguas Modernas, se especializaban en una sola lengua
extranjera y su perfil era estrecho, básicamente se graduaban como profesores
o como traductores e intérpretes. Estudiaban 5 años de carrera. No se
pensaba en el estudio de una segunda lengua extranjera. El total de
asignaturas y horas, tanto en asignaturas de formación general como
especializada era mucho menor. Las ofertas de estudios de postgrado era
inexistente o muy limitada.
10
Casi 40 años después, los actuales profesionales de las lenguas extranjeras
han cursado 6 años, se pueden desempeñar como profesores, traductores e
intérpretes, pueden desarrollar estudios de postgrado, ya sea por la vía de las
maestrías o el doctorado, son trilingües, y su formación es más completa.
Todo esto se debe, por un lado, al reanálisis del componente académico del
plan de estudios y como resultado de esto, la introducción desde hace años de
la enseñanza de la computación, de la semántica, de la terminología, de la
traducción asistida por computadoras; de una segunda lengua extranjera, no
sólo con elementos histórico y culturales sino de la disciplina traducción e
interpretación. Igualmente el rescate de la enseñanza de aspectos
fundamentales de la teoría y la práctica de la traducción y la interpretación.
Por otro lado, la reestructuración del componente laboral, con una nueva
concepción de la práctica preprofesional de los estudiantes en sus tres campos
de actuación; y el fortalecimiento del componente investigativo con trabajos de
curso y de diploma.
No debe perderse de vista que la responsabilidad de la Facultad de Lenguas
Extranjeras de la Universidad de La Habana en la formación de traductores e
intérpretes para el país es muy grande, a diferencia de otras universidades del
mundo donde sólo se dedican a la formación de estos especialistas con
condiciones diferentes, es decir, por lo general los estudiantes en esos centros
acceden con la lengua extranjera adquirida y aprendida en los países donde se
hablan esas lenguas y sólo van a estos centros a desarrollar hábitos y
habilidades en la traducción o en la interpretación, inclusive extremadamente
especializada. Por lo general, no reciben asignaturas de formación
complementaria y los estudiantes son los que suelen conformarse sus planes
de estudio.
Acá nos corresponde enseñar primero la lengua extranjera durante tres años y
después comenzar el entrenamiento en traducción e interpretación. De manera
paralela y a partir del segundo año comienzan también el estudio de la
segunda lengua extranjera.
11
El Plan de estudios vigente, como ya mencionamos, ha tenido 14 graduaciones
y aún le quedan 4 más. El nuevo Plan de estudios “D” no hace modificaciones
espectaculares en comparación con el plan de estudios vigente, pues los
resultados alcanzados son satisfactorios. Se trata de aplicar nuevos enfoques
desde el punto de vista de la semipresencialidad, en aquellas disciplinas y
asignaturas de adquisición de conocimientos y donde haya bibliografía
garantizada y no sea necesaria la presencia física del profesor ni de los
alumnos para adquirir los conocimientos.
En el resto de las disciplinas de desarrollo de hábitos y habilidades en los
campos de actuación de los futuros graduados y en las disciplinas de lenguas
extranjeras esto no es tema de discusión. En la disciplina de traducción e
interpretación, a sugerencia de la Junta de Acreditación Nacional y durante la
defensa del nuevo plan de estudios, se ha introducido el desarrollo de hábitos y
habilidades de traducción inversa, es decir, de traducción a la lengua
extranjera.
Consideramos que la misión de la Facultad de Lenguas Extranjeras de la
Universidad de La Habana, que es la formación de profesionales de las
lenguas extranjeras, capaces de desempeñarse en los campos de la
enseñanza de lenguas extranjeras, y de la traducción y la interpretación ha sido
cumplida de manera satisfactoria desde sus inicios en los años 70 del siglo
pasado.
A la luz de los cambios contemplados en el Plan de estudios a mediados de los
años 90, consideramos que el enfoque dado a la formación de traductores e
intérpretes es correcto y responde a las necesidades de la realidad profesional
del país. Además, como se trata de un sistema, la consolidación y el
perfeccionamiento de la formación de traductores e intérpretes se puede
alcanzar por la vía del cuarto nivel de enseñanza, es decir, mediante la
educación de postgrado y mediante las enseñanzas cotidianas de la vida
profesional.
12
Pretender que el actual graduado cubano de traducción e interpretación sea
intérprete simultáneo, o traductor literario, o traductor jurado, en el momento de
la entrega del diploma el día de la graduación, es negar el proceso natural de
acumulación de experiencia y de desarrollo por el cual todo traductor o
intérprete necesariamente tiene que pasar para ir consolidando su formación e
ir descubriendo sus gustos y preferencias personales en este maravilloso
mundo de la comprensión y reexpresión de sentidos.
Recordemos la sabia enseñanza que encierra la siguiente sentencia de nuestro
Apóstol y Héroe Nacional José Martí: “La educación nace en la cuna y muere
en la tumba”.
13
Descargar