ACADEMIA DE LA LLlAfGUA ASTUR~AUA

Anuncio
lletres
asturíane
ACADEMIA
DE LA LLlAfGUA ASTUR~AUA
Les collaboraciones de LLETRES ASTURIANES
empobínense al apartáu 574 d'Uviéu.
L'Academia nun ta obligada a tornar los orixinales
que nun s'asoleyen.
Boletín editáu en collaboración cola
Caxa dfAforros dtAsturies
Los artículos firmaos son responsabilidá dafechu
de los sos autores.
ASOLEYA:
Academia de la Liingua Asturiana
Rontapnnt - Uviéu
DPTU. LLEGAL: 0- 826 / 82
I.S.S.N.:
0212 - 0534
IMPRENTA:
ENTAMU
Filoloxía Asturiana
El 29 de mayu la Xunta de la Facultá de Filoloxía apautábase pa qu'entarnaren les
dilixencies qu'empobinaren al llogru de la especialidá de Filoloxía Asturiana. Yera ésta la
segunda vegada que la mesma Xunta asoleyaba'l so acuerdu favoratible al astunanu darréu
qu'unos meses enantes aprobare ufiertar "Llingua Asturiana" comu materia optativa nos
cursos comunes del nueu Plan dlEstudios.
L'anuncia, nella mesma, ye perpositiva y fai ver cómu, pasu ente pasu, los sectores más
xóvenes, menos prexuiciosos y con más tastu astunanu van siendo mayoritariamente
favoratibles al idioma.
La nuesa vieya idea de que la xente nun refuga enxamás un conteníu astunanu si vien
xuiciosamente encontáu, perafítase otra vuelta y tien d'aguiyar, necesariamente, a los que col
so mieu o galbana viven enartaos ensin tomar les midíes necesaries de normalidá cultural.
Compromisos pedíos
Dicimos esto porque equí yá va siendo hora de llevar alantre compromisos pedíos
bonalmente pola xente ensin l'aplagoriu de les manifestaciones caleyeres. Esi pedimientu
sele, cuasimente silenciosu, pervese tolos dies cola bona acoyida a la exolarización de la
Ilingua, ellí onde s'ufierta, y cola opinión pública perfavotatible al idioma más allá del 70%.
Si la demanda pública nun ye abondo enta, yá se mos dirá ú ta'l camín que coyer dientru
la racionalidá ciudadana.
Nun valen coartaes
Porque lloñe d'esa racionalidá quixeren llevamos dalgunos iluminaos de Meya escuela
que, perdiendo toles batalles ntAsturies, suañen con imponer la so intransixencia antiasturiana sofitándose en firmes arrecoyíes nes aules ultramontanes de dellos universitarios
españoles.
A lo meyor ye ésa la coartada que quixeren tener equí los más inmovilistes, los que
desprecien les regles más elementales del xuegu democráticu de convivencia. Esboroñaos los
vieyos ídolos d'un Alarcos ensin norte, que niega la propia firma y pallabres, nun-yos
quedará otra salida que l'arbitrariedá. Pero ési será'l so problema y el de los que, a la
escontra de tou sanu xuiciu, nagüen, irresponsables, por volver el llombu a la realidá que,
adulces pero sollerte, amuesa'l camín-d'un compromisu con Asturies, cola so cultura, cola co
llingua.
deux points les plus occidentaux de I'influence occitane en
Espagne du Nord. Rafael Lapesa a montré que dans les
Asturies il s'agissait d'un scribe occitan qui voulait s'exprimer
en asturien pour une population fortement assimilée et qui,
Les éléments provenqaux
dans les documents asturiens
des XIIe et XIIIe siecles
au Sud des Pyrénées m'a toujours fasciné, ce que prouve
MAXPFISTER
A mon ami Georges Straka
pour son 80"anniversaire
par incapacité linguistique, écrivait un langage marqué
d'éléments gailoromans". Ce probleme linguistique des Francs
UNIVERCITAT DES SAARLANDES
d'ailleurs ma derniere publication a 1'Académie de Mayence
Galloromanische Sprachkolonien in Italien und Nordspanien (1988),
dans laquelle je traite avant tout des raisons historiques,
politiques et économiques qui, au Haut Moyen Age, avaient
L'année derniere, 5 Saint-Jacques-de-Compostelle,quand le
poussé des groupes importans de populations 5 bmigrer, soit
Président M. García Arias m'a invité 5 parler devant vous,
de I'Italie septentrionale vers la Sicile, soit de la France vers
j'ai accepté avec plaisir de venir aux giemes 'Xornaes
I'Espagne du Nord. Les sous-titres de mon article, tels que
d'Estudiu' 5 Oviedo. Etant donné que je ne suis ni hispaniste
"Lacune démographique comme conséquence de la Recon-
ni spécialiste de I'asturien-léonais, j'ai choisi un sujet qui
quista", "Les privileges des colons", "L'impunité assurée aux
m'attire depuis mes études 5 I'Université de Zurich, 5 savoir
colons" et "Surpopulation et cnses économiques", résument
l'influence de la langue occitane au sud des Pyrénées.
quelques-uns des problemes traités, c'est-Adire quelques
En 1964, j'ai publié un compte rendu du livre de Gustaf
problemes fondamentaux communs 5 I'immigration des Gal-
Holmér El Fuero de Estella según el manuscrito 944 de la Biblioteca
loromans, soit en Sicile, soit en Espagne septentrionale, aux
de Palacio de Madrid'. A propos des versions occitanes ou
XI' et XIIe sikles.
occitanisantes des fueros, j'avais écrit: "Nous connaissons les
Ce Colloque d'Oviedo m'offre la possibilité d'approfondir
versions suivantes: Fuero de Estella (ms. A, 0, M, P), Fuero de
ce sujet linguistique des Francs dans un centre culturel de
Jaca (0, ms. 13271 Biblioteca Nacional de Madrid), Fuero de
l'occident chrétien qui, au XIIe sikle, constituait une sorte
Avilés et Fuero de Oviedo, ces deux derniers remontant A une
d'avant-poste de I'influence francaice et occitane dans la
version asturienne-occitane. A Este!la et 5 Jaca, ces documents
Péninsule Ibérique. Le sujet n'est pas nouveau. Dans les Lletres
étaient destinés a w Francs, qui vivaient séparés des Navarrais
asturianes (34, 19891, María Isabel Iglesias Casal écrit (41):
et n'étaient pas encore assimilés
la population locale. La
"Muchos son los estudiosos de la lengua que han subrayado
situation est totalement différente A Avilés et 5 Oviedo, les
la influencia ultrapirenáica en las etapas primitivas del
romance hispánico". Le premier peutGtre été Aureliano
' Gustaf
Holmér: El Fuero de Estella según el manuscrito 944 de la
Biblioteca de Palacio de Madrid. Karlshamn 1963; c.r. VRom 23, 143146.
.
Fernández-Guerra y Orbe qui, en 1865, publia pour la Real
Academia Española le document fondamental El Fuero de
Avilés, lequel a été longtemps considéré comme le document
un juge espagnol, Monio Sarrasin, l'autre "Robert, iudice de illos
le plus ancien de la Péninsule Ibérique écrit en langue romane.
f r ~ n w s " García
~.
Larragueta, dans Sancta Ouetensis, h i t : "Casi
Bien que les doutes sur I'autenticité du premier éditeur se
a la vez que la Iglesia adquiere los derechos serloriales sobre
soient révélés non fondés, la publication de Ramón Menéndez
la ciudad de Oviedo, Alfonso VI1 concede a los habitantes de
Pidal "Orígenes del español" a enlevé cette auréole d'antiquité
la ciudad fuero de población, otorgado el 2 de septiembre de
au Fuero d'Avilés. Néanmoins ce document linguistique mérite
1145. Dans ce fuero la cohabitation est expressément nommée.
un nouvel examen 5 !a Iirrniere des recherches actuelles. meme
"Et jllos majorinos que jllo Re posiere, seant uezinos de
42 ans ap&s l'étude fondamentale de Rafael Lapesa Asturinno
ylla uilla, vno franco et uno castellano". Dans le Fuero de Aviléc
y provenzal en el Fuero de Avilés. Si pour Fernández-Guerra il
on lit le passage correspondant, mais 1 franco et 1 gallego.
était jnadmissible "que Oviedo y Avilés estaban yermas en el
Les documents d'Oviedo du XIIe sikle fourmillent de noms
arlo de 1085 y en su consecuencia que fué necesario poblarlas
franqais et occitans: Guillerrno, Berraldo, Guionet, Bemldus,
de burgueses castellanos o gallegos, y de bretones, gascones,
Maria Franca, Garin, Galter et Gira1 sont fréquents non
borgoñones, provenzales, ingleses, alemanes y lombardos"
seulement dans les documents de la Cathédrale d'Oviedo,
(discurso 31s.), aupurd'hui personne ne doute qu'un repeuple-
étudiCs par Lapesa, mais aussi dans la publication du
ment par les Francs du nord des Pyrénées costitue un fait
Monasterio de San Pelayo. Quant aux sources linguistiques
historique incontestable.
léonaises, Lapesa constate en 1961: "No se han encontrado
Menéndez Pidal (OrQenes 1950,444s.) a montré que El Payo,
hasta la fecha textos notariales enteramente extranjeros, pero
au sud de Ciudad Rodrigo, est probablement "otra colonia de
los hay que muestran el bilinguismo de quienes los
emigrantes procedentes del Centro de Asturias, como los de
escribieron". En 1978, José Ramón Fernández González de
San Ciprián", et que par conséquent ces lacunes démogra-
l'université d'Oviedo a publié, dans les Mélanges Camprow,
A Avilés, devaient etre remplies
par des immigrants venant d'autres régions de 1'Espagne du
Un documento gascón en la catedral de Oviedo (edición del texto,
traducción y glosario). 11 s'agit d'un texte gascon de l'année 1327,
Nord ou bien d'ultra porz, du nord des Pyrénées. L'expression
scellé en Avignon par le Pape Jean XXII et écrit par maitre
ultra portus figure au dernier paragraphe du Fuero de Oviedo:
Amaldi Darrupe, notaire de Bayonne. Ce texte intéressant la
"Nullo omne que poblador sea de la uilla de Ouledo, siquier
philologie gasconne n'apporte rien
phiques, soit A Oviedo, soit
A notre problerne d e
que sea sieruo fiscal del Rey ..., tan franco sea commo el que
l'influence linguistique des Francs dans les Asturies des XIIe
uiene de ultra portus". Rafael Lapesa (1948, 10) a montré que
et Xlllc sikles. Tout au plus il prouve qu'au premier tiers du
"la catedral de Oviedo, San Salvador, era uno de los santuarios
XIVe sikle le gascon était compris par l'évCque et par le
hispánicos más visitado por las peregrinaciones, cuyo
sikles les
chapitre des ecclésiastiques d'Oviedo. AuxXI~XII~
incremento en el siglo XI hubo de favorecer la llegada y
relations politiques et ecclésiastiques entre la France méridio-
arraigo de extranjeros". D'apres le Cartulaire de San Vicente de
Oviedo, déji en 1114 ii y avait deux juges dans cette ville:
Cartulaire de San Vicente de Oviedo, ed. L. Serrano, p.145.
ces deux auteurs subdivisent leurs arguments en traits
nale et les royaumes aragonais, léonais et castillan étaient
bonnes et étroites. L'immigration des Francs était facilitk pour
phonétiques, faits morpho-syntaxiques et particularités lexi-
trois raisons principales: lQLe pklerinage de Santiago de
cales.
Compostela pour lequel Oviedo, avec San Salvador, constituait
Prenons comme exemple un phénomene phonétique bien
une variante d'acc&s3,cfr. Juan Ignacio Ruiz de la Peña Colar
connu: le traitement de e et o accentués. Dans le Fuero de Avilés
(24): "La peregrinación va a ser, efectivamente, el vehículo
les formes foro 'fuero', morto 'muerto', defenda 'defienda' et fogo
inicial del procesg repohlador que, en el trascurso del siglo
'fuego' ne présentent ausun indice de diphtongaison; la meme
XII, transformará la fisonomía urbana del Oviedo episcopal,
chose vaut pour Portella dans le document de 1261. Des
haciéndola tomar unos perfiles netamente mercantiles,
exemples sur5 de diphtongaison dans ces cas datent de la fin
similares a los que se observan en otras importantes
du XIe sikle, p. ex. pour San Vicente de Oviedo4.Ces formes
localidades del Camino de Santiago, como Burgos o León".
non diphtonguées sont normalement expliquées par des
2* Paralldement A ces contacts par elerinage, des relations
tendances latinisantes des scribes (Lapesa 1948, 21; Iglesias
commerciales existaient entre le royaume de León et les
Casal 42), ou par des tendances courants favorables A
immigrants francs. Avilés était un port oii pouvaient se
l'archaisme provenant de la Galice ("expansión cultural
dérouler des activités commerciales. Ruiz de la Peña Colar
gallega", Lapesa 1948, 21; "influencia gallega", Iglesias Casal
parle du "rápido progreso de la actividad portuaria de la
43). Comme troisieme raison de la non-diphtongaison on
cercana villa de Avilés (28)."3Q11 y avait l'attrait des franchises
invoque l'influence occitane: "intervención occitánica" (Iglesias
dé@ nommées qui garantissaient des libertés personnelles
Casal 43); "añádase que el provenzalismo, evidente en el
ainsi que des pnvileges fiscaux qui n'existaient nulle part
lenguaje del Fuero de Avilés, había de favorecer en la mayoría
ailleurs au Haut Moyen Age.
de los casos el mantenimiento de las vocales latinas e, o"
Passons maintenant aux faits linguistiques qui illustrent
(Lapesa 1948,22). Dans la conclusion de Lapesa, les cas comme
a cette
morto et foro sont cités sous le paragraphe 46 portant le titre
époque. Mes sources linguistiques sont, principalement, au
"Latinismo, romance hispánico y provenzal soterraño". Du
nombre de deux: lPle Fuero de Avilés et, comme point de
point de vue méthodique, il me parait plus raisonnable
comparaison, le Fuero de Estella publié par Holmér et Lacarra.
d'exclure a priori tous ces cas de "provenzal soterraño" o
2QJ'ai tenu compte de l'étude déjA citée de María Isabel Iglesias
"provenzalismo subyacente" qui peuvent s'expliquer ou bien
Casal, qui a examiné une charte du Monasterio de San Pelayo
par des archaismes régionaux, ou par des influences
de l'an 1261.
galiciennes.
l'influence linguistique galloromane dans les Asturies
11 faut avouer que les preuves d'une influence occitane
J'exclus donc comme indices galloromans síirs la plus gran-
alléguées par Lapesa et Iglesias Casal sont minces, bien que
Lapesa 1948, 17: "Desechando algún ejemplo dudoso más antiguo,
se ven en el Cartulario muestras de ie desde los últimos decenios
Vázquez, 2, 457%.
del siglo XI".
de partie des phénomhnes traités par Lapesa et Iglesias Casal,
en discordancia con los romances del Noroeste peninsular y
par exemple le suffixe -ellum (Iglesias Casal 43); I'apocope de
con el latín'!.
la voyelle finale (Iglesias Casal 43s.); I'évolution du groupe
Aprh avou opéré un tri, qui peut paraitre radical, je passe
A la partie plus constructive qui permet
4 - : derecho e DIRECTUM (dans le document &Iglesias Casal
maintenant
47), peche c PACTA(RE) et lucho e LUCTU (dans le Fuero de
d'approfondir quelques criteres et d'obtenir certains résultats
Avilés, Lapesa 1948, 52). Je considere également comme un
nouveaux.
phénomene non probant la consemation de pl- et cl-
Parmi les "provenzaiismos inequívocos" Lapesa (1948,101s.)
íplanamente et se clamar dans le Fuero de Avilés). Lapesa (1'948,
indique "terceras personas verbales rogont, desellont, heredunt,
34) parle avec raison de "presión latinizante", bien que pour
l'asturien central, des attestations telles que Llaneza (10SO) et
prendo, demando, logro". Si nous nous limitons
Monte lano (1141) prouvent que la palatalisation s'est réalisée
A la terminaison a n a l'indicatif et -en au subjonctif; des formes
d&s les XIe et XII' sikles (ib. 34). Je souscris a la conclusion
comme heredan pour I'indicatif et demanden pour le subjonctif
de Lapesa (1948, 97): "No recoge el Fuero algunos rasgos
seraient donc étymologiques et normales:
esenciales del dialecto astur-leonés que sin duda alguna
existían ya". Cette conclusion ne permet cependant pas de dire
que l'absence de ces traits dialectaw soit due
a
I'influence
occitane.
Pour des raisons de méthode, il faut donc exclure de nos
considérations tous les phénomenes qui ne sont pas exclusivement galloromans, et examiner uniquement les cas que Lapesa
qualifie de "provenzalismos inequívocos" (Lapesa 1948, 101).
a la
premiere
conjugaison en a r , nous nous attendons pour la 6= personne
Fuero de Avilés 10: de illo concellio que demanden sos directos
dou Rei
Fuero de Oviedo 30: dianllj su auer los que heredan sua bona
del muerto
Mais comment interpréter les formes suivantes du Fuero de
Avilés?
27 et si non soberent, rogont uezinos deuilla (Fuero de
b i e d o 513: rueguen uezinos dela uilla)
Si nous appliquons cette sélection sévhre au travail de Iglesias
74 denli suo auere illos qui heredunt la bona del morto
Casal, il ne reste que -t&s peu d'éléments galloromans pour
76s. Et quam uenra a tercio dia, dessellont illa mano illos
le document de 1261: deux emprunts lexicaux, malayto, forme
uiganos (Fuero de Oviedo: et quando uinier el terqer dia,
simple de I'asturien malatia, esp. malautía, que Corominas
dessegille la mano)
considere également comme probable occitanisme (DCECH 3,
784a), et l'expression ecclésiastique confreria.
En général, la liste de Lapesa (1948, 101-103) résiste mieux
Nous notons donc les terminaisons -unt/-ont, soit pour
l'indicatif, soit pour le subjonctif des verbes en -ar. Une telle
graphie, correspondant 5 une phonie -on, pour la bc personne
a
5 une telle élimination des éléments douteux. Sa conclusion
&un verbe en -ar, soit
l'indicatif, soit au subjonctif, est
me parait cependant bien optimiste (Lapesa 1948, 101): "Con
impossible en asturien, galicien, aragonais ou castillan. 11 s'agit
muchos los rasgos inconfundiblemente provenzales que
donc d'un occitanisme indubitable, dont on peut trouver les
hemos ido encontrando en nuestro análisis del Fuero avilesino,
correspondances en France méridionale.
Dans son travail "Les troisiemes personnes d u pluriel en
dégager un centre de gravité d e ce phénomene -on cornprenant
provenqal", Paul Meyer donne une explication d e ce
deux régions: le Rouergue (17 attestations pour l'indicatif, 7
phénomene (202): "On peut se demander si la substitution d e
pour le subjonctif) et le Toulousain (1 attestation pour
l'o d'amon 6 i'a d'aman a été produite par l'analogie ... des
i'indicatif, 2 pour le subpnctif). Cette prépondérance pour le
finales venant de -unt, ou bien s'il n'y a ici que le passage
Rouergue ne doit pas fausser la relation, parce que le
ordinaire au midi d'a métatonique en o'', et un peu plus loin:
Rouergue est sensiblement rnieux doté de Chartes que le
"nous allons voir d'ailleurs qu'avant I'époque oil a posttonique
Toulousain (284 documents contre 52).
passe A o, la finale on envahit, en Provence meme, le domaine
que la finale an occupait par droit de naissance".
Paul Meyer se décide donc en faveur de la premiere de ces
deux solutions théoriques, indiquées par lui-meme. Si nous
11 n'y a qu'une seule charte rouergate, d e 1143 environ, qui
contienne -on tant pour I'indicatif que pour Ic subjonctif:
atrobon indicatif (41, 63) et compron subjonctif (41, 61): si los
i atrobon; se comprar volun, compron aissi colli altre ome.
examinons les exemples donnés par Meyer, nous trouvons
Meme si je me limite 6 cet unique phénomene morpholo-
demandon dans les Coutumes d'Alais (dép. Gard) (ib. 204). Au
gique sur, la carte linguistique qui en résulte ne differe pas
Mémorial des Nobles de Montpellier, dans sa partie la plus
sensiblement d e celle dressée par Lapesa (1948, 102) dont il
ancienne écrite en 1264, nous notons aordenon, juron, manifeston
indique le noyau: "zona donde confluyen los provenzalismos
a I'indicatif. Plus significatifs encore sont les Leys d'amors qui
comunes a los Fueros de Avilés y Oviedo". La zone centrale
accordent leur préférence A la forme unique en -o: "11 est
tracée par Lapesa englobe le Toulousain, 1'Albigeois et le
beaucoup mieux, selon l'usage généralement établi en roman,
Quercy; la mienne exclut le Quercy et comprend le Rouergue.
d e dire 6 cette troisieme personne d u pluriel amo, canto, crido
Pour expliquer dans le Fuero de Avilés I'apparition des deux
que aman, cantan, cridan" (11, 372). Les Leys d'Amors (BrunelMs
formes au subpnctif rogont et la forme normale demanden,
264) ont été écrites au XIV' sikle, 6 Toulouse. Egalement dans
Lapesa (1948, 103) suppose que plus d'un seul scribe soit
l'ElucidariprownpZ, composé pour le comte Gaston 11 de Foix
intervenu dans le Fuero de Avilés : "Se abre así la posibilidad
(1315-1343), nous lisons pauzo, porto, parlo (Meyer, ib.207). Pour
d e que en la versión conservada del Fuero avilesino haya
la Gascogne proprement dite, Paul Meyer ne connait pas
intervenido más d e un escriba provenzal".
d'exemples.
La seule forme en -en que nous procure Brunel provient
Pour chaque probleme morphologique concernant I'ancien
d'une charte en ancien gascon: domanen 'qu'ils demandent'
occitan du XII' sikle, it faut consulter les chartes originales
(Bouzin vers 1200, Brunel348, 14). Je considere donc la forme
publiées par Clovis Brunel. Pour la terminaison -on nous
demanden comme non pertinente pour nos recherches, parce
disposons d e 26 attestations 6 l'indicatif par rapport i 13
qu'elle peut provenir du scribe occitan qui s'efforce d'écrire
attestations au subjonctif. Si l'on élimine les régions
le dialecte léonais-asturien d u XIIe sihle. Dans son excellente
représentées par une seule charte (Clermont-Ferrand, Nimois,
étude sur le dialecte léonais, Erik Staaff ne donne que la forme
Quercy, Tarn-et-Garonne, Gévaudan,
d u subjonctif d u singulier en -e (3personne), de sorte qu'on
Castrais), on peut
peut conclure que la 6' personne doit se terminer en -en. De
tie d u superstrat suebe, et il part d'une base *briutan 'rompre',
plus, le subjonctif en -en (tornen, donguen) constitue une forme
correspondant
normale dans l'occitan navarrais examiné par Ricardo Ciérbide
muB wegen des -i- Lautes aus dem Swebischen stammen".
A l'anglosaxon bréotan, en notant: "Das Wort
Martinena. Ces deux attestations en -en, provenant d'Estella
Lapesa (1948, 92 n6) écrit: "La hipótesis d e Gamillscheg es
et d e Pamplona, font partie d u langage des Francs.
irreprochable: la extensión que parece haber tenido britar en
Dans la m o n d e partie d e mon exposé j'aimerais approfondir un probleme lexical.
los siglos XII y XIII corresponde a la mayor parte del reino
suevo". Lapesa localise 1 'attestation d e l'année 1266 ("está
Parmi les particularités lexicales d u Fuero de Aml., Rafael
fechado na veyga de Ribadeo") et ajoute une autre attestation
Lapesa examine les mots asalir 'asaltar', cremar 'quemar',
du Glosario latino-español de El Escorial (copie d u XVe sikle):
hmenisco 'homenaje', ainsi que les formes en -age, tels que
'%a brito piedra, déxame. Dimjte me quia frango lapidem".
fomage, portage, ribage. Parmi les formes moins claires, Lapesa
Dans son travail fondamental Contribución a la gramática
range desebradas 'separadas' et britar 'romper, quebrantar'.
histórica de la lengua asturiana y a la caracterización etimológica
L'exemple le plus intéressant me parait 6tre le dernier. Le
de su léxico, García Arias cite britar également parmi les mots
contexte est clair: il est question d e personnes disposant de
témoignant "influencia sueva" (242): "Acaso el término britar
mesures faussées qu'il s'agit d e confisquer et d e rompre.
que pervive hoy minoritariamente en asturiano [así britu
Fuero d e Avilés 69: et si falsas xirent britalas el maiorino
'rama, escayu' (Llanes)], pero que ha gozado d e vitalidad en
et prenda V solidos de aquel sobre quen falsas las trobarent
la Edad Media en nuestros documentos con el sentido d e
Fuero d e Oviedo 9 7 : et si falssas exiren quebrantelas el
'quebrantar, romper' ",et il apute a la note 158: "Con el sentido
merjno et prenda qinco ssueldos de aquel sobre quien falssas
d e 'romper' es frecuentísimo en los documentos d e Cornellana
las trobaren
11 n'y a donc aucun doute concernant le sens d u verbe britar
qui signifie ici 'rompre, détruire'. Lapesa (1948, 92) écrit: "Al
léxico propio del Occidente hispano pertenece también britar
(cfr. Curniana) y es más raro, aunque se dan ejemplos, más
al centro (p.e. en 1243, 1245, 1251, cfr. 42 p.97); 1259, 1261;
plata britada (1305); falso ho britado (1258)".
Si c'est le verbe britar que je mets en relief, on pourrait me
'romper, quebrantar'. Hoy sólo se conserva en gallego y
reprocher qu'il s'agit la d'un mot "propio del Occidente
portugués, pero tuvo intensa vida en Asturias, según
hispano", mais que ce mot n'a rien i voir avec le sujet d e ma
demuestran los documentos publicados por Fernández-
communication qui traite des éléments occitans des XlI' et
Guerraw5.
XIII' sikles. J'étais moi-meme d e cet avis jusqu'aii moment
Gamillscheg (1, 384) interprete ce verbe comme faisant par-
oh mon ami Kremer i mis a ma disposition, il y a deux
Les attestations cont les suivantes: 1251 brito (Fernández-Guerra 73
n 46), 1258 don Pedro Diaz don ffagundo que brito la panniella (ib.
75), 1266 que uos sanassern el couto que britauan et la forcia que
fazian (ib. 78), 1224 ad caminum britatum 'camino cortado' (ib. 145).
dans les Actes d u congres de 1989, i Santigo d e Compostela,
semaines, les épreuves d e sa communication qui doit paraitre
dans laquelle il avait présenté son excellent glossaire des noms
de métier contenant l'article bruttarius/*brevitarius (lat.) 'Fleis-
cher'. Je traduis la premiere phrase de son commentaire:
"...
'rompre'. L'évolution du gothique -iu- correspond au rornan
dénomination jusqu'alors peu connue pour 'boucher', en
-eu- conservé dans le type breuter. L'évolution phonétique got.
Gascogne (type breut-), en Saintonge (brot-lbrut-) et en Espagne
-iu- > -u-, *briufan > bruter dans Willielmo Bruter (1254,
du Nord (type brot-), employé par les colons méridionaux".
R6lesGascogne 1 / 4 3 , Kremer), correspond A celle de got. siuns
García Arias (1988, 301) cite le mot broteria 'carnicería' dans
'visage' > béarn. ensundt 'de mauvaise humeur' (FEW 17, 74b).
le chapitre "Otros galicismos documentados o vivos en el
Des exemples de +u- prétonique > -o- se trouvent dans
habla", se basant sur la documentaticn de J. L. Penszdo
Estudios de lexicografía asturiana (A0 11 1961, 31). Je cite García
Lurtderstedt (ZrP 48,1928,274) :afr. Ostace < Eustachiw, Ofiem
< Euphebius. Dans les noms gotiques en Espagne Leufilde (9211,
Arias: "Estamos ante una palabra documentada en 1216 y en
Lodelle (964, Piel-Kremer 191), Leodefredus (Córdoba 633, ib.),
1217 que dió lugar a una calle ovetense. Es una palabra
Lofredo (963, ib.).
derivada del occitano broter (< breuter 'boucher') con restos en
Pour moi, l'intéret principal de l'ancien asturien broter ne
otras zonas peninsulares." L'auteur observe que dans les
réside pas essentiellement dans l'étymologie germanique et
Asturies du XIIP sikle il y a donc trois expressions pour
dans l'évolution phonétique double en gotique et peut4tre en
désigner le boucher: l'emprunt francais bochar (p.ex. Nicolaus
suhbe: soit brotar, soit britnr, mais plutot dans le fait que ce
Bochar, 1216), la forme occitane broter, apportée par les Francs,
nom de métier nous livre un mot clef pour l'expansion
et la forme autochtone Garcia Rodrlgua Carnicero (Curniana
linguistique de l'occitan ultra-pyrénéen du Haut Moyen Age.
A l'aide des matériaux recueiliis par Kremer, j'ai dressé une
1261).
L'étymologie de broter présente des difficultés et on ne peut
accepter la proposition d'Antoine Thomas. A propos de saint.
brutier et de gasc. breutq, ce dernier écrit: "L'étyrnologie reste
liste indiquant l'origine, la forme et la date des attestations:
1. attestations occitanes au nord des Pyrénées
Gascogne:
A trouver ... elle parait indiquer un type *brevitarius, dont la
Rogerii Broterii (Morlaas, XII' s.)
raison d'etre m'échappe".
R. Bidau breuter (Bordeaux, 2e moitié XIIIe s.), P. de
Personnellement je ne doute pas que les formes broterl
Rataboup breuter ib., R. Thomas lo breuters ib.
broteria représentent la forme gothique du germanisme suebe
Willielmo Bruter (Bordeaux 1254)
britar 'rompre, tailler' qui se trouve dans le Fuero de Avilés.
nullus breuteys de la Reula (La Reole 1201-1207)
Du point de vue sémantique je ne vois aucune difficulté de
passer de brifar 'couper, rompre' A broter 'boucher, celui qui
breuteirs del deit los de Montsegur (Monségur 13281,
coupe la viande', cfr. p.ex. fr. trancher 'couper net' et mfr.
trencheur 'celui qui découpe la viande' (Tournai 1486, FEW 13/
2, 281a), autrichien Fleischbacker 'boucher'.
breutier ib.
breoter (Caint-%ver 1437)
Saintonge: bru(s)tiers 'bouchers' (Pseudo-Turpin, Mandach
280.10)
Une base gothique 'briutan 'rompre' me parait tres probable.
Angoumois: Ricardi Broter (Angouleme 1097)
A l'isl. briofa
Aunis: Aldeberto Broterio (Caintes 1119-1123)
Elle correspond A l'anglosass. breotan 'rompre',
Poitou:
Wilhelmo Broter (Vendée 1218)
frayre 14.Jh ib. 143 f., don Johan
Pierre le Brotier (Loudun 1286)
d'Ochoui lo broter don Miguel
Reymondy Brufeni (Pons 1292)
Bichia lo broterqui fo s.14 ib. 145,
Toma lo Broter de Colunges (Absie 1120-
don Cancho de Garuala broter,
11901, Guiraudo Broter ib., Aprilis li Broters, burgenses
Cancho dareyca broter, Fortunno
d e Marahauts (ib. 1217)
desnos broter, don Mateu de Galar
Galfem lo Brotkr (Chizé XIIIe s.)
brofer, don Domingo Xarqualiayn
O n trouve breuter 'boucher' comme appellatif déja dans le
broter, Esteven de Lecoate broter
lexique roman de Raynouard (2,230 s.v. bochier), dans une
de Pamplona a.1351 DocPam-
ordonnance de Louis XI, datée de 1461, se rapportant aux
plona 262,
bouchers de Bordeaw: O de autre hom que no sia breuter;
Observat entre los breuters et en totas la brecarias.
Puente la Reina:
Alexander
2. attestations occitanes au sud des Pyrénées (j'utilise les
Broter, Garcia Broter (et Michael de
indications de Kremer avec les abbréviations employées par
Ayorbe carnicero) a.1236 CDNa-
lui-meme)
varra 261 (Puente la Reina),
Pamplona:
Miguel Simeneiz broter, don Dodon Pero
mingo Esteven broter a.1265 CD
Gil lo broter a.1266 (Or.) DocPam-
Navarra 421 (=don Domingo Ste-
plona 145, don Semeno lo broter
van carnicero de la Puente de la
a.1279 CDNavarra 484, don Gar-
Reyna a.1279 ib. 483)
cia dechalatz broter, don Eneco
darre broter a.1287 DocPamplona
Estella:
152, don Gaqia de Lecunberi et
Archimbalt Broter a.1122-31 CDI-
don Nicolai dAria brotes (vezins
rache 143 (Estella),
de Pampalona) a.1322 ArchPam-
et est
plona 52, ? broter,. filtz de don
fianza Andreas Zabater de Tutela
Garcia de Marquelayn lo broter
suo gerno de Dominicus Broter de
qui fo (...) Marico et Simonet
Stella" a.1146 CDIrache 171 (répé-
enffantz de
té a..1152 p.177, a.1772 p.1991,
don
Garcia
de
Marquelayn lo broter, don Domingo de Marquelayn lo broter mon
don Iofre lo bruter
a.1176 CDIrache 209 (Estella)
Un examen de ce nombre impressionnant d'attestations de
Logroño:
Martinus Bruter a.1196 CDRioja
n.336/CDVascongadas
u
343
I'occitan ultra-pyrénéen montre d'une maniere évidente
l'expansion de ces occitanismes le long du chemin de SaintJacques: Pamplona - Puente la Reina - Estella - Logroño, au
(Logroño)
sud Tudela - Jaca -Zaragoza, A l'ouest l'avant-poste d'Oviedo.
La premiere attestation de broter est celle d'Estella: Archimbalt
Tudela:
Martinus
Broter (1122-1131)6, la derniere celle d'Esteve de Lecoate broter
DocReconquista
de Parnplona (1351). Ces témoignages illustrent I'influence
n.266 (Tudela), Michael brota
occitane au sud des Pyrénées, du X1I' au XIV' sikles, avec
a.1172 ib. n.386 (Tudela)
un point culminant vers 1200; elle est prouvée par les
broter
a.1158
attestations d'Oviedo de 1216 et de 1217.
Si nous tenons compte des attestations occitanes de broter,
Jaca:
"si ad algun omne
il y a une autre constatation 2 faire: les attestations de broterl
es furtat son ganat ot lo troba a
bruter des XI' et XII' sikles proviennent de la Gascogne
broters christians a iudeus a sar-
occidentale proprement dite, avec ses centres documentaires
razins o altres omnes" M.14.Jh.
de Bordeaux et Morlaas, englobant la Caintonge (Saintes),
FJaca(E1 5141
l'Angoumois (Angoulieme)et au nord le Poitou (Absie, Chizé,
Loudun). Cont donc exclus le Toulousain et le Rouergue qui
parait avoir une certaine importante (cfr. -unt) ponr k scribe
Zaragoza:
Boneta filia
occitan du Fuero de Avilés.
don Arnolf broter = don Arnol lo
Passons, pour terminer, aux conclusions de mon exposé:
carnigr de O x a a.1135 DocRecon-
1. Si Gianfranco Folena parle d'un "veneziano de la del mar"
quista 198 (Zaragoza), Achart lo
pour la langue des Vénitiens au Levant et dans les iles de
broter a.1136 ib. n.185 (Zaragoza)
la Mer Adriatique, j'aimerais, pour notre cas, parler d'un
"occitan ultra-pyrénéen" du XIIe au XIVe sikles.
2. Cette expansion galloromane au sud des Pyrénées nous
Oviedo:
Abl.: Petrus Bonus de illa broteria
a laissé des documents représentatifs, des chartes et des fueros
a.1216 (Or.) CDSPelayoOviedo
dépendant du modele de Jaca, ainsi que deux oeuvres litté-
104, Petrus Bonus de la Broteria a
1217 (Or.) ib. 107 (= illa nostra
casa que stat ante illam carniceriam
a.1217 (Or.) ib. 105)
Pour Esteiia nous savons qu'en 1090 une población pour des francos
a été aéée "en déviant le chemin de Saint-Jacques par un passage
qui, bien que plus long, était estimé plus sur" (J. M. Lacarra, AnM
65, 334).
Observaciones:
1. Arriendes de los problemes etimolóxicos inxertos na
(Entragu). Ye un llanu enriba una gran cuesta, peronde
pasaba'l camín real. 4. llanu enriba una llomba, en Bárzana.
pallabra asturiana cantu 'arista, borde d'una elevación del
terrén' (3 p.46) y tamién 'llugar altu', ta'l de decidir qué
5 . El Colkfu'l Conde: en La Foceicha, xunto a La
Parada'l Conde.
6 . El Co!.?áu la Granda en La Foceicha.
topónimos respuenden a les característiques que güei puen
entendese dende esi apellativu. Na mio opinión podríen entendese asina los setenta primeros nomes d e llugar
7 . Colluucimeiru: zona alta y llana na parte d'amba
de Parmu.
conseiiaos, asina comu'l núrnberu 80.
8. Collaufundeiru: en Parmu, cerca del anterior, n. 7.
2. Los restantes topónimos (71-79) fan referencia a la
piedra o a la esplotación de la piedra, tratándose, quiciabes,
d'una pallabra d'aniciu destremáu del anterior (DCECH S.V.
canto 111) y, a lo meyor, llegada muncho más serondamente
al país (V. granda).
9. Colkfufundeiru:en Fresnéu.
10. El Colláu de Tre!.lucuevrr: en Fresnéu; en Tre-
!lacueva alcontráronse pintures rupestres.
11. El CojIbu'1 Piornu: en La Torre.
12. El Colkfu d'Awiba: en Po!!ares
na braiia de
Funfrk (~aldesampedru).
13. El Co&u l'Ordt$lón (- El CoJJáu1'0rceckón): cam-
pera de Fresnéu, arrodiada de peiia.
14. El Co&iu 1'Arca: zona llana, daqué cóncava en
Taxa.
LLAT. CIRRUM (3 p.33)
1. La Cerra: fastera de pastu arrodiada de cuetos, na
parte más alta de la Pena Cobia, a la izquierda de Botorm.
2 . La Cerra: cortina1 de Fresnéu con un gran
peñascu na parte cimera. (DAT. n.24, aiiu 1701 cita "so el
canto de la Zerra'!; en CMEs apaez "la zerra", pp. 1648,
15. Col.kfu Arbn: en la Foceicha.
16. Co!.kfu Buscnfríu: en San Xuan (Valdesampedru).
17. Co[kfuFabeiru: en Vixidel.
18. C o p u Cabu: en San Llourienzu, na llende con
Comiedu.
19. El Cojláu'l Cuemu: en Parmu.
1849).
20. El Co$íu Montoutu: en Torce.
21. El Co@u 1'Osu: pasu frecuentáu pol osu.
22. Co.I.kuia:cordillera y granda de Campielju.
23. La Colbda: pradera comunal y monte baxu con
LLAT. COLLUM LATUM (3 p.35; 12 p.26)
1 . Colhíu: cantu ente Vi!!ar
y Campos.
2. El Colláu: en S. Salvador. 3. en Valdezreizales
una cordillera, llana na parte cimera. 24. en Rimaor. 25. cordillera llana na parte d'arriba en La Vi!!a.
26. en Villaunel.
27. zona llana na parte d'arriba de La Devesa (Vixidel). 28.
en Prau. 29. cordillera con una llanada na parte cimera, en
La Cueva'l Ganáu.
16. La Cuesta Vnldemuros: en S. Calvador.
Campos. 30. n'Urria. 31. en Campie'ju.
17. La Cuesta Pandu: cuesta que va de Berrueíiu al
32. La Collada las Muelas: peñascos de Vixidel.
33. El Cuernu la Collada: en Rumor.
prau liamáu Pandu.
34. La Colladina: en Campiellu.
18. La Cuesta dlAbaxu: n'Urria.
35. Los Co!hos: en San Xuan (Valdesampedru).
19. La Cuesta la Sisa: cuesta de Sorvi!!a
36. CoJ.ladín:en La Villa. 37. n'Entragu, baxo la zona
llamada El Co!!áu.
L'Urm Pertugal; yera'l llugar onde celebraben la xunta los
vecinos.
20. Cuesta*
38. Los Co!idinos: terrén llanu sobre un serraspal,
en Parmu.
22. Cuestarrica (- Costarrica): terrén mísere de La
rrea y Fresnéu.
40. La Co[lantoria: abrigu nuna peña, en Fresnéu;
gran cuesta de Parmu.
21. Cuestarrica: (- Costarrica): terrén de ruina calidá
en San Calvador.
39. CoJadón: campera sobre Piedrafurada, ente Ca-
xunto a
Foceicha.
23. La Cuesta la Piedra: pendiente de Taxa con una
atopáronce nesti abrigu pintures rupestres.
piedra de forma cuadrangular mui llamativa.
24. La Cuesta'l Molín: cuesta n'Infiesta, a la vera un
molín.
25. La Cuesta Valdesomas: en Cobia.
LLAT. COSTAM (3 p.40)
1. La Cuesta: en Berrueíiu. 2. en Parmu. 3. en Cansinos. 4. en Campie!!~. 5. en Torce. 6. en Frecnéu. 7. en
Gradura. 8. en Rielju. 9. en Carrea.
10. La Cuestagüerta: pendiente xunto a Cueva
Güerta (Fresnéu).
11. La Cuesta Reimundu: en S. Saivador.
12. La Cuesta'l L/agu: xunto al llagu, en Cobia.
13. La Cuesta la Maquila: cuesta en Cobia que xunta
La Campa la Cruz con La Maquila.
14. La Cuesta'l Túnel: xunto al Túnel de la carretera
d e Camartín al Puertu Ventana.
15. La Cuesta'l Pasu: senda de Fresnéu que lleva a
26. La Cuesta la Barrera: en Carrea.
27. Cuestavelbs(1: prau fúnebre y güertu, a la vera
un regueru en La Foceicha.
28. La Cuesta'l Buei: en Torce.
29. La Cuesta'l Buei: en Cuña.
30. La Cuestainfiesta: n'Entragu, cerca de Valdezreizales.
31. La Cuesta Covachín: covareta en Torce onde
s'amañaben trampes pa cazar rapiegos.
32. La Cuesta'l Cuchi$u: n'Urria.
33. El Picu la Cuesta: en Vijjamaor.
34. Subrecuesta: en Vi!!aunel.
35. Cueva Cuestarraria: cueva en mal terrén anque
Poesías castellanas antiguas puestas en dialecto asturiano
Cancionero de Baena
Generosa, muy ferrnosa,
syn mansilla Virgen santa,
Virfuosa, poderosa,
De quien Lucifer se espanta:
Tanta
Fue la tu grand omildat,
Que toda la Trenidat
En ty se emjerra, se canta.
Xhenerosa, muy fermosa
sin manciella Vimhen santa,
Vertuosa, poderosa, (ó poerosa)
De quien Llucifer s'espanta:
Tanta
Fo lla to gran homildá
Que toa Ila Treñidá
En ti s'encierra, se canta.
Plusentero que el primero
Goso, señora, que d t e ;
Placenteni fo'll primeru
Gozu, señora (ó siiíora) qu'
hobieste;
Quandu'll veni mensaxheru
Te saluó, tú respondieste.
Troxhiste
En to senu virxhinal
Al1 Padre celestial,
Al1 qual sin dolor paneste.
Quando el ver0 mensajero
Te saluó, t ú respondiste.
Troxiste
En tu seno vyrginal
Al Padre celestial
Al qua2 sin dolor priste.
Quien saby a nin dyría
Quanta que tu omildanp,
O Maya, puerfa é y a
De salud e de folgawa.
Fyanca
Tengo en ty, muy dulce flor,
Que, por ser fu servidor
Avré de Dios perdonanca.
Noble rrosa, fija é esposa
etc., efc., etc.
Quien sabría ñin diría
Quanta fo to homildanza,
O Maria, puerte i via
De salu i de folganza.
Fianza
To yo en ti, muy dulce flor,
Que por ser to servidor (ó servior)
Habré de Dios perdonanza
Ñoble rosa, fiya i esposa
De Dios, i so Madre diña,
Amorosa ye lla to prosa,
Ave, estella matutina.
Quien te apela rnaristela,
efc., efc., efc.
Enclina
Tos oreyes de dulzor
Oyendo á mí, pecador, (ó pecaor)
Ayudandome festina
Quien t'apella maristella,
Flor del1 anxhel saludáa (ó
saludada ó saluaa ó saluada)
Sin cautela ñon recela
Lla teñebrosa moráa (ó morada)
Criada
Foste llimpia, sin error;
Porqu'ell altu Emperaór(ó Emperador)
Te ños dió por abogaa (ó abogada)
Que p a r h al Mexias
etc., efc., etc.
Que paris al1 Mesíes
Dixhenon xhentes discretes,
Xhererníes é Isaíes,
Dañe1 i utros profetes.
Poetes
Te lloan y lloarán,
1 110s santos cantarán
chanzonetes.
Por ti en gloria
O beata inmaculata,
etc., etc., etc.
O beata inmaculata,
sin error desd'abeniciu,
Bien barata quien te cata
Mansamente sin bolliciu.
Serviciu
Fay á Dios, ñostru Señor, (ó Siñor)
Quien te sirve por amor
Ñon dando á sos carnes viciu
2
Virgen digna de alabanca,
etc., efc., etc.
Virxhen diña d'allabanza,
En ti ye mió 'speranza.
Quixera, si me lo permitís. asitiame nun planu estrictamente
Uingiiisticu. bien entendio que'l llingüista, aparte de prauticar un análisis
inmanente del oxetu teórlcu yá definíu, a vegaes, vese comprometíu a
trescender esi oxetu. sobre too nuna líingua comu la nuesa. con un
estándar n'ellaboración y con una trayeutoria interna qu'obliga a escoyer
ente distintes posibilidaes del sistema. Si toles variantes nun puen apaecer
comu representantes de la llingua estándar, rnodélica o exernplar, daquién
habrá d'orientar so la comenencia d'optar por unes o por otres, anque con
ello teamos trespasando l'estudiu de temes observaos, en principiu. dende
telayes rigurosamente intralllngiiíítiques. L'asepsia llingüistica. en dellos
casos, resulta imprauticable. y la intenrención obligada. Y esto ye asina.
porque les llingües. m á s de sistemes de signos fondamente entrellazaos,
son instrumentos de comunicación al sewiciu d'una comufia. una
comutia, nel nuesu casu, abrasada llíngüísticamente.
Y, dende llueu, esa trescendencia enantes mencionada, ye abondo mas
h ~ f i ~v
tllirita
, ~
12 flnnd&-gp~I? de IQQ qde, b z y ~ sgp~esea
J -----científicu o entamos falsamente inmanente~,sólo escuenden actitúes
llingüístiques nidiamente antiasturianes.
Paez necesario, entós. dexar bien afitao, una vegada más. qu'eses
oxeciones plantegaes a la normalización del asturianu, dende abellugos
seudocientíficos, en reaiídá, nun se sostienen: más bien, trespasen les
llendes de lo permití0 y acaben por ser una provocación que merez, nel
intre. dures y afilaes respuestes, respuestes que. per otru llau. debieren
dase yá por consabies.
Les distintes esixencies y concesiones al asturianu y al castelianu,
sistemes llingüísticos hermanos. son un bon exemplu del tratu
discrimináu que tien de soportar la nuesa llingua y, al mesmu tiempu, una
bona demostración de la curtia tiez de los argumentos contrarios a la so
normalización y normativización.
Pa comprobar esto namái fai falta analizar y contrastar tres de les más
xeneralizaes y repetíes acusaciones escontra la llingua:
1 . La normalización del asturianu supón la creación d'una llingua arti-
f ~ i a lque naide fala.
2. La normalización acaba coles variantes, colos entrañables bables.
3. L'asturianu ye una llingua probe, inadecuada y poco valoratible pa
-uy sa)uEyea sasa u03 =pue$sa,l a)uauresopFnx mquouu~ad 'le~duraxa
las ap uar$ 'aquaprsa- '1s 'emapeav,l opau Á ' ~ a ~anb
e j @y,nb o3g.1~g
' a v d uauuoj anb al ap p a u a x e n m l q ap n ~ u a m s a n b p u ap opualCnqlq
-u03 Á asopuyrxaxa q n 3 s uand sae3aIax a~uaure.)sandnssa4u.m
saq
- E ~ ~ ? ~aurrou
o u I nuro3 euolaunj Á aaunx anb y p a w a m n 'sym ieansjn3tqn
FpavEA eun EULIOJu03 'oqqqs nsuas 'anb u o y a ~ q p m o ue1 souaur d
'appu e;jJo? 01 unu oqsa Á :emaTw ea~g~ijOax
eplsxaAp el ap p a u a x nrdp
- w d [ap a s e p ~ d eE aÁ unu 'en3tqn -10 xa~nbpnanmoa 'nuepnTse,?
salajn3ruj o s a l q y u e miqnsal uand salpnbie apuo
lad uy.1~3n3wq,l nmoa asev?lp 'uas rup,u lnm 'pnpprpuy eppl$easa
el euaxj u w sa$uEFa sal e3anp
u g a g p m o u g -eplaA aÁ unu olad
'sa1qr-q sqqvpgua so103 'sauqLr, sqmgnn s q o ~
vqvm ugmqpuuou q
anb e 9 ~ p'man el n j p p u a m q l anb 'sauolaesnae sal ap epun3as g
-en3ugl ello e1 ap sem
ealdoje~pa$mwA eun,p ~ 0 8 a ~ e1
e 3e epepex3ap Á epirxanbam apanb
euevn$se s n m l el 'epuanaasuoa ua 'Á n u q ~ a ~ s e~ep-pa
a
nepgosuoa
A
sozGEiíe so-EadolE so-uIgG-uz-~iLíSz sal-uxírj
anb ap sa)m 'aan?pour en3wn o lepugsa Isa,p uolaieroqena el =yaua.)od
a4mwalde Á aluax-xn uouys ' o w ~ p n
aÁ o l unu
~ 'sompy~rnba,nb e1 nmoa
'nq~qn3tqnn p p o 3 ap u ? j ~ e n $ ~eunu
s
anb ap iezaiexa,s apleu anb errad
-nnpWptq epe3 ap epj e1 ap sqaxad q u e ~ las
[ o ~ u e n alod 'n?a$m,pm&
u?6pp ugins ugxrcpqmqsa l>oí anb zadq A-as ap@u e 'e~spap n ~ u n d
ljsa apuaa *euraJqs Iap eanaloa u o l a g p a l q ap JOAEJ ua pnppqptq
aquepa aÁ a p j lau anb 0103 n q l ap mxap eanduq,nb ' u o l ~ g p u r r o u
o uolae[aw e1 e nura4tq q 3 u a u n ajgsa ( s a p o l m n j saepwn sa13al
ap nJUIIXU03 anb o ~ ua)
m soajjq~3tqn
~
sama$sls soldold sou 'eFo4ua
seur :saEq[emou e p un31ep uaxoj sac8wn sal ap auodeux e1 'ninaja,N
-uoreljjsqs ndmal~@jsaqo,nb Iau n p u g s a
lau asqjlse ueand unu sag3tqn saun,nb I,e3gpnx epeu anb oled 'samm
-lay 6 sanblju?pl 'uas nsau 'uoc Á soldlawd somsam so1 uq3as s a e m o j
-3 sao? 'salp,p saun saJtq.)slp uos s a ~ B q salo4
1
anbue 'anbxod -saIqlsuajo
a 4 u a m e p 'oxaqe3 o[ e 'Á souawsa ' s o ~ l q r eSOF.I~JF.I~ap u q s w p , ~
apuap lapuapa e aA as 010s A 'ovas aÁ unu sa~$rrlIIsax)o,p lepugsa
lap PP;ipJnqmal e a w l j n m n ~ s xepuejsa
e
Iap m s w ? , topm3a1m1d
qn3js 'saxnxe saJsa e 'anb amzaed 'epj appu anb p 1 3sn3wn
~
eun,p
uoloEax3 EI uodns 'uaqp ' u ~ m q ~ ? u r r oqu 'saped xod some3@~'olad
Descargar