UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE FACULTAD DE HUMANIDADES LICENCIATURA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Profesor: Juan Pablo Larreta Zulategui Lengua B I (Alemán) (Troncal. Cuatrimestral. 12 créditos: 3 teóricos y 9 prácticos) 1. Objetivos 1.1 Objetivos generales El estudiante adquirirá conocimientos básicos-medios del vocabulario y la morfosintaxis de la lengua alemana. Deberá, en consecuencia, resolver correctamente ejercicios gramaticales y léxicos sobre los contenidos del programa. Al finalizar el curso dominará en la práctica la fonética alemana. Deberá también comprender textos que contengan un vocabulario de unas mil quinientas palabras y componer redacciones que guarden relación con las situaciones comunicativas o los temas desarrollados en clase. Se desenvolverá oralmente en situaciones comunicativas elementales. El nivel del Marco de Referencia Europeo abarcado será A1 e inicios de A2. 1.2 Objetivos específicos El estudiante adquirirá conocimientos destinados a desarrollar una competencia lingüística que le sirva de base para alcanzar los objetivos de competencia traductológica en lengua alemana como lengua de traducción B. En ese sentido, se hará hincapié en el desarrollo de la comprensión lectora de textos generales y de textos divulgativos de lenguajes especializados (resaltando los mecanismos de cohesión textual tanto universales como idiosincráticos del alemán), así como en aspectos contrastivos lingüísticos y culturales. 2. Programación de contenidos 2.1 Contenidos situacionales y culturales. Vocabulario. Saludar y presentarse. Indicar datos personales, profesión y procedencia. Hablar por teléfono. Despedirse. Deletrear. Contar y hacer cálculos matemáticos. Describir la casa y la cocina. En un restaurante: pedir, pagar, reclamar. En la compra. Disculparse. Preguntar por la hora. Los días y los meses. Describir un día de trabajo. Describir dolencias. Aconsejar. Narrar historias diversas: un accidente, unas vacaciones, mis hobbies. En la estación de trenes. En el aeropuerto. Describir un camino o una dirección. Expresar deseos, realizar una invitación, hacer un regalo. Describir a las personas y su vestuario. En una entrevista de trabajo. Explicar las condiciones de un puesto de trabajo. Países de habla alemana. Ciudades. 1 2.2 Contenidos gramaticales 1. Los pronombres personales. Los determinantes posesivos y demostrativos. Los artículos determinado e indeterminado. El pronombre deíctico das. Los pronombres y adverbios interrogativos. Las formas pronominales del tipo wofür y dafür. El sustantivo: género y número. Los casos: nominativo, acusativo, dativo y genitivo. Las funciones sintácticas. 2. La conjugación del presente de indicativo. Los verbos separables. Los verbos modales. Lassen como verbo modal. El pretérito perfecto. El imperativo. El pretérito simple de los verbos modales. 3. Las oraciones simples enunciativas e interrogativas. Sintaxis de las oraciones con complementos en acusativo y dativo. Sintaxis de las oraciones con complementos preposicionales. Sintaxis de las oraciones subordinadas causales y concesivas. 4. La declinación del adjetivo: declinaciones débil, fuerte y mixta. Las funciones predicativa y atributiva del adjetivo. La gradación del adjetivo. El comparativo, los superlativos relativo y absoluto. 5. Adverbios y su posición: gerne, lieber, meistens, oft, manchmal, etc. La negación: nicht y kein. Las partículas modales. 6. Conjunciones coordinantes: und, oder, aber, sondern. Conjunciones subordinantes causales y concesivas. Los conectores deshalb, deswegen, denn, dann, jedoch, sonst, trotzdem, weshalb, weswegen. 7. Las preposiciones: las preposiciones temporales, las preposiciones locales y finales, las preposiciones directivas. 8. El pronombre reflexivo en acusativo y dativo. El pronombre reflexivo con valor recíproco. El pronombre recíproco einander. Verbos reflexivos con rección preposicional. 2.3 Fonética 1. El alfabeto 2. Fonemas vocálicos: vocales largas y breves, diptongos, “Umlaut” 3. Fonemas consonánticos: ensordecimiento, aspiración, fonotáctica. 4. Analogías y diferencias entre los sistemas fonéticos español y alemán. 5. La entonación. 3. Metodología La metodología será básicamente comunicativa, y requiere la participación constante de los alumnos. No obstante, se realizarán ejercicios de mecanización audio-orales y de traducción, para reforzar tanto la interiorización mecánica de las estructuras del alemán (necesarias en la interpretación) como la reflexión metalingüística bilingüe (necesarias en la interpretación). Las clases se impartirán fundamental y progresivamente en lengua alemana, haciendo uso del español en explicaciones gramaticales sobre el alemán o contrastivas. Se asignarán tareas para realizar fuera del aula, tales como ejercicios de gramática, léxico, redacciones, pequeñas presentaciones orales, lectura de textos, etc. 4. Evaluación La evaluación escrita se realizará en dos exámenes parciales, que supondrán respectivamente el 40% y el 60% de la nota escrita final. Ambos deberán ser superados para aprobar la asignatura, si bien podrán recuperarse las notas en un examen final. La calificación 2 final se complementará con un examen oral. El valor de las pruebas escritas en el cómputo final será del 65% y el de la prueba oral del 35%. Entre ambas pruebas se abarcarán las cuatro facetas básicas del aprendizaje de la lengua: la comprensión y la expresión escritas y orales. El examen escrito constará de tres partes: ejercicios de gramática, ejercicios de vocabulario y una prueba de comprensión y/o redacción escritas. El examen oral consistirá en una charla en lengua alemana con el profesor titular de la asignatura y otro profesor del área de conocimiento (si ello es posible) sobre temas que se establecerán durante el curso con la antelación suficiente. 5. Bibliografía 5.1 Manual del curso Themen aktuell 1. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Kursbuch. Ausgabe in drei Bänden. Ismaning: Max Hueber Verlag. Themen aktuell 1. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Arbeitsbuch. Ausgabe in drei Bänden. Ismaning: Max Hueber Verlag.1 5.2 Diccionarios bilingües Se presentarán en clase. 5.3 Gramáticas de alemán en español Luscher, R., Schäpers, R., Gramática del alemán contemporáneo: Deutsch 2000, Max Hueber Verlag, Munich. Reimann, M. Gramática esencial del alemán. Max Hueber Verlag: Munich. 2000 Ruiperez, G., Gramática alemana. Cátedra, Madrid, 1992. 5.4 Libros de ejercicios Buscha, J./Heinrich, G./Zoch, I. (1988): Modalverben. Hueber. Busse, J. (2001): “Der”, “die” oder “das”? Übungen zum Artikel. Hueber. Busse, J./Westermann, A (2001): Reihe deutsch üben 1: “Mir” oder “mich”?. Hueber Dreyer, H., Schmitt, R. (2001): Prácticas de gramática alemana. Editorial Idiomas/Hueber. Fischer, P. (1988): Begleitübungen zur Grundstufe: Deutsch als Fremdsprache 1. Hueber Gaigg, L. (1997): Grammatik üben 3. Diese verflixten Artikel. Verlag für Deutsch. Hornig, U./Habermann, B. (1998): 33 x Spaβ mit der neuen Rechtschreibung. Verlag für Deutsch. Lübke, D. (1992): Vorsicht Fehler! 200 typische Deutsch-Fehler erkennen und vermeiden. Mentor. Luscher, R. (2002): Übungsgrammatik DaF für Anfänger. Hueber. Reimann, M. (2000): Grundstufengrammatik für Deutsch als Fremdsprache. (Trad. GilValdés, M.J.: Gramática esencial del alemán). Hueber. 1 Previsiblemente se impartirán las primeras lecciones del segundo tomo de este manual. 3