Programa del curso académico 2006-2007

Anuncio
UNIVERSIDAD PABLO DE OLAVIDE
FACULTAD DE HUMANIDADES
LICENCIATURA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Profesor: Juan Pablo Larreta Zulategui
Lengua B I (Alemán)
(Troncal. Cuatrimestral. 12 créditos: 3 teóricos y 9 prácticos)
1. Objetivos
1.1 Objetivos generales
El estudiante adquirirá conocimientos básicos-medios del vocabulario y la
morfosintaxis de la lengua alemana. Deberá, en consecuencia, resolver correctamente
ejercicios gramaticales y léxicos sobre los contenidos del programa. Al finalizar el curso
dominará en la práctica la fonética alemana. Deberá también comprender textos que
contengan un vocabulario de unas mil quinientas palabras y componer redacciones que
guarden relación con las situaciones comunicativas o los temas desarrollados en clase. Se
desenvolverá oralmente en situaciones comunicativas elementales. El nivel del Marco de
Referencia Europeo abarcado será A1 e inicios de A2.
1.2 Objetivos específicos
El estudiante adquirirá conocimientos destinados a desarrollar una competencia
lingüística que le sirva de base para alcanzar los objetivos de competencia traductológica en
lengua alemana como lengua de traducción B. En ese sentido, se hará hincapié en el
desarrollo de la comprensión lectora de textos generales y de textos divulgativos de lenguajes
especializados (resaltando los mecanismos de cohesión textual tanto universales como
idiosincráticos del alemán), así como en aspectos contrastivos lingüísticos y culturales.
2. Programación de contenidos
2.1 Contenidos situacionales y culturales. Vocabulario.
Saludar y presentarse. Indicar datos personales, profesión y procedencia. Hablar por teléfono.
Despedirse. Deletrear. Contar y hacer cálculos matemáticos. Describir la casa y la cocina. En
un restaurante: pedir, pagar, reclamar. En la compra. Disculparse. Preguntar por la hora. Los
días y los meses. Describir un día de trabajo. Describir dolencias. Aconsejar. Narrar historias
diversas: un accidente, unas vacaciones, mis hobbies. En la estación de trenes. En el
aeropuerto. Describir un camino o una dirección. Expresar deseos, realizar una invitación,
hacer un regalo. Describir a las personas y su vestuario. En una entrevista de trabajo. Explicar
las condiciones de un puesto de trabajo. Países de habla alemana. Ciudades.
1
2.2 Contenidos gramaticales
1. Los pronombres personales. Los determinantes posesivos y demostrativos. Los artículos
determinado e indeterminado. El pronombre deíctico das. Los pronombres y adverbios
interrogativos. Las formas pronominales del tipo wofür y dafür. El sustantivo: género y
número. Los casos: nominativo, acusativo, dativo y genitivo. Las funciones sintácticas.
2. La conjugación del presente de indicativo. Los verbos separables. Los verbos modales.
Lassen como verbo modal. El pretérito perfecto. El imperativo. El pretérito simple de los
verbos modales.
3. Las oraciones simples enunciativas e interrogativas. Sintaxis de las oraciones con
complementos en acusativo y dativo. Sintaxis de las oraciones con complementos
preposicionales. Sintaxis de las oraciones subordinadas causales y concesivas.
4. La declinación del adjetivo: declinaciones débil, fuerte y mixta. Las funciones predicativa y
atributiva del adjetivo. La gradación del adjetivo. El comparativo, los superlativos relativo y
absoluto.
5. Adverbios y su posición: gerne, lieber, meistens, oft, manchmal, etc. La negación: nicht y kein.
Las partículas modales.
6. Conjunciones coordinantes: und, oder, aber, sondern. Conjunciones subordinantes causales y
concesivas. Los conectores deshalb, deswegen, denn, dann, jedoch, sonst, trotzdem, weshalb,
weswegen.
7. Las preposiciones: las preposiciones temporales, las preposiciones locales y finales, las
preposiciones directivas.
8. El pronombre reflexivo en acusativo y dativo. El pronombre reflexivo con valor recíproco.
El pronombre recíproco einander. Verbos reflexivos con rección preposicional.
2.3 Fonética
1. El alfabeto
2. Fonemas vocálicos: vocales largas y breves, diptongos, “Umlaut”
3. Fonemas consonánticos: ensordecimiento, aspiración, fonotáctica.
4. Analogías y diferencias entre los sistemas fonéticos español y alemán.
5. La entonación.
3. Metodología
La metodología será básicamente comunicativa, y requiere la participación constante
de los alumnos. No obstante, se realizarán ejercicios de mecanización audio-orales y de
traducción, para reforzar tanto la interiorización mecánica de las estructuras del alemán
(necesarias en la interpretación) como la reflexión metalingüística bilingüe (necesarias en la
interpretación). Las clases se impartirán fundamental y progresivamente en lengua alemana,
haciendo uso del español en explicaciones gramaticales sobre el alemán o contrastivas. Se
asignarán tareas para realizar fuera del aula, tales como ejercicios de gramática, léxico,
redacciones, pequeñas presentaciones orales, lectura de textos, etc.
4. Evaluación
La evaluación escrita se realizará en dos exámenes parciales, que supondrán
respectivamente el 40% y el 60% de la nota escrita final. Ambos deberán ser superados para
aprobar la asignatura, si bien podrán recuperarse las notas en un examen final. La calificación
2
final se complementará con un examen oral. El valor de las pruebas escritas en el cómputo final
será del 65% y el de la prueba oral del 35%.
Entre ambas pruebas se abarcarán las cuatro facetas básicas del aprendizaje de la lengua:
la comprensión y la expresión escritas y orales.
El examen escrito constará de tres partes: ejercicios de gramática, ejercicios de
vocabulario y una prueba de comprensión y/o redacción escritas.
El examen oral consistirá en una charla en lengua alemana con el profesor titular de la
asignatura y otro profesor del área de conocimiento (si ello es posible) sobre temas que se
establecerán durante el curso con la antelación suficiente.
5. Bibliografía
5.1 Manual del curso
Themen aktuell 1. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Kursbuch. Ausgabe in drei
Bänden. Ismaning: Max Hueber Verlag.
Themen aktuell 1. Lehrwerk für Deutsch als Fremdsprache. Arbeitsbuch. Ausgabe in drei
Bänden. Ismaning: Max Hueber Verlag.1
5.2 Diccionarios bilingües
Se presentarán en clase.
5.3 Gramáticas de alemán en español
Luscher, R., Schäpers, R., Gramática del alemán contemporáneo: Deutsch 2000, Max Hueber
Verlag, Munich.
Reimann, M. Gramática esencial del alemán. Max Hueber Verlag: Munich. 2000
Ruiperez, G., Gramática alemana. Cátedra, Madrid, 1992.
5.4 Libros de ejercicios
Buscha, J./Heinrich, G./Zoch, I. (1988): Modalverben. Hueber.
Busse, J. (2001): “Der”, “die” oder “das”? Übungen zum Artikel. Hueber.
Busse, J./Westermann, A (2001): Reihe deutsch üben 1: “Mir” oder “mich”?. Hueber
Dreyer, H., Schmitt, R. (2001): Prácticas de gramática alemana. Editorial Idiomas/Hueber.
Fischer, P. (1988): Begleitübungen zur Grundstufe: Deutsch als Fremdsprache 1. Hueber
Gaigg, L. (1997): Grammatik üben 3. Diese verflixten Artikel. Verlag für Deutsch.
Hornig, U./Habermann, B. (1998): 33 x Spaβ mit der neuen Rechtschreibung. Verlag für
Deutsch.
Lübke, D. (1992): Vorsicht Fehler! 200 typische Deutsch-Fehler erkennen und vermeiden.
Mentor.
Luscher, R. (2002): Übungsgrammatik DaF für Anfänger. Hueber.
Reimann, M. (2000): Grundstufengrammatik für Deutsch als Fremdsprache. (Trad. GilValdés, M.J.: Gramática esencial del alemán). Hueber.
1
Previsiblemente se impartirán las primeras lecciones del segundo tomo de este manual.
3
Descargar