16. La simplificación lingüística

Anuncio
16. La simplificación lingüística
La simplificación fonética, morfológica y sintáctica es inevitable cuando la función de la
lengua predominante no es la referente y los procedimientos indirectos de la expresión son
muy poderosos por estar sumamente perfilados y ser empleados de continuo.
No sabemos a ciencia cierta cómo se realizaba la combinación de pronunciación y
entonación en el ático coloquial, pero contamos con algunos indicios que nos permiten
,
bien, yo sé" (="pues
hacemos de ello una somera idea: El sintagma By@a ~ o í v u v "pues
bien, ya sé", "pues bien, ya caigo"), se emplea en lugares similares del texto hablado: allí
donde Diceópolis (Ach. 904) o Filocleón (V. 1181; 1205) nos sorprenden con una broma
inesperada por interpretar uno u otro chocantemente las palabras de su interlocutor. La forma
allegro y su combinación con la partícula ~ o í v u v que
, deja en claro el inter6s que tiene el
hablante por satisfacer la petición de su interlocutor, son rasgos evidentes de la pertenencia de
esta locución al nivel coloquial de la lengua.
Por otro lado, ya Radermached408)observó acertadamente que el hiato, que era regular
en la lengua coloquial, era asimismo respetado cuando frases coloquiales provistas de él
penetraban en la literatura. Así pues, no cabe extrañeza alguna ante locuciones típicamente
aristofánicas y coloquiales del tipo de Nu. 82 ~í E"UTLV.
Lys. 154 €8 oí6' 671. Par 373 €8
Ya@ 671, Pl. 37 p q S E E"v, et~.(~09)
Curiosamente la iota de 671 nunca se elide. Cuando
encontramos o"' se trata de &TE el id id^(^^^)'), no de &L.
En morfología observamos en Aristófanes al lado de formas arcaicas e irregulares otras
408 L. Radermacher, Anzeiger der Akademie der Wissenschaften in Wien,Phi1.-hist. Kl.71(1934), 135-8.
409 A. C. Moorhouse, "ET OIAA and OTAE EIZ: Cases of Hiatus", ClQ 12 (1962). 239-247.
410 Por ejemplo: &c elidido: Ach. 400-1 3 rpiopawápi EbpiníSq. / ó8' 6 Souños oiirwoi oaipGs d n c r p í w r o ,
"joh, tres veces bienaventurado Eurípides, cuando (=pues) su esclavo de forma tan ingeniosa respondió". Nu. 6-7
d n ó l o i o Sfir' 21 no3rcpc noAA6v oüvera, / 6s' o~JSE roAáo' ?(cosí p o i robs oir4ras. "jmaldita seas de
veras, Guerra, por muchas razones. cuando (=pues) ni siquiera puedo castigar a mis criados!". He aquí un ejemplo
de &re intacto. o sea, sin elisión de su vocal final por ir ante consonante:Nu. 1473-4 o$oi SeíXaiog / OTC wai
ol: xv-rpeoijv o ' v ~ a8cbv fiyqoápqv, "jay de mí, infeliz, cuando (=pues) hasta a ti que eres recipiente de barro te
tuve por dios!".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
mds modernas y regularizadas: La antigua alternancia entre sufijo de diminutivo í S ~ o vcon
iola inicial breve frente al mismo provisto de iora inicial larga ( ~ S L O V )diferencia
,
que
resultaba de la previamente existente entre temas en 76- con iota breve o <S-con larga, tiende
a desaparecer a favor del primer tipo, y esta simplificación es bien visible y comprobable en
la lengua empleada por nuestro poeta.(41
~ ~ ~ frente
L
a la mds regular versión de V. 979 r a ~ á o a
En Lys. 873 leemos K L Y T ~ SEGPO
~ a . r Ú @ a ~ a ~ á ( 3En
a . Ach. 283 o6 ,9ah& o6 pakTs;, "itírale piedras, tírale piedras!", nos
encontramos ante un futuro (el del verbo PáXXw) que, por ir precedido de negaci6n en frase
interrogativa, equivale a un
pero la forma del futuro de este mismo verbo es
distinta en V. 221-2 obroíjv, i)v S&, / 1í6q no? a ú r o h ~ o T sX í 0 o ~ s paXX.ríoopcv, "pues
bien, si es menester, les tiraremos piedras"(413).
El verbo que significa en ático "guardarse de algo, de que algo suceda", en el sentido de
"tener cuidado procurando que tal cosa o tal otra no ocurra, aparece, como en un principio
cabe esperar, en voz media. Por ejemplo: Ach. 257-8 ~ d TOXX~I
v
<pvA&r~o6cr~o vÓ6pa / 14
TLS Xaedv oov n c p ~ ~ p á y ~a
g xpuoía, '¡y en medio de la muchedumbre ten mucho
cuidado, no vaya a ser que alguien sin que te des cuenta te roa(414)las joyas!".
411 P. Chantraine. La fonnation des mofs en grec ancien, Pan's 1933, nouveau tirage 1968; cf. 68; 69 "la source
principale des substantifs en í 6 i o v sernble avoir été le groupe des noms en 7s. 760s 346 Le suffue 76- qui a
comu en grec ancien une grande fomine provient principalement de deux origines. JJ résulte, d'une part, de la
combinaison d'un élargissement -8- avec des themes en i ; d'autre part il recouvre une caractéristique de féminin i- ou -t--....la voyelie breve s'est répandue aux dépens de la lmgue". G. Dore. "il suffkso í61ov neiia commedia
greca", RIFC 92 (1964) 303-10; 6.307 "Le fonnazioni in i & o v sono molto piii numerose all' incirca il doppio,
di quelie a vocale 1unga.h special modo neUa commedia arcaica..318 Si & potuto infani acceriare il prevalere
graduale delie forme brevi a svantagio delle lunghe...319 i derivati a vocale lunga diminuiranno infatti
costanternente, fmo a scomparire nei tardi autori".
412 E. Schwyzer-A. Debmnner, o . c. 292 "Voluntativ ist die negierte futurische Frage (2. und 3. Pers.) in der
Geltung eines strikten Befehls; seit dern 5. Jahrhundert". Obsérvese la convivencia en el ático coloquial
aristofhico de imperativos y oraciones interrogativas provistas de la negación 06 y futuro equivalentes
funcionalmente a imperativos: Ach. 282-3 n a l c n&s sbv vurpóv. / 06 BaAcTq oii BaXcls. "jpegadle todos al
malvado; tiradle, tiradle piedras!". Lys. 459-61 oiix kXcs', o6 nai(ocs', oúr dpá<crq / oii AorSop(ocs', o t r
d v a i o ~ u v r $ o c r q / naúoaoe', Cnavaxwptisc. p i oruAcÚríc. "'no los anastraréis, no los golpearéis, no los
moleréis a palos, no los insultaréis, no los trataréis con desvergüenza? ¡Parad, retroceded. no les despojéis!".
413 Este tipo de futuro reciente en +ow es frecuente en Anstófanes. Vamos a poner algunos ejemplos: Frente a
naíow, forma de futuro del verbo naíw que encontramos normalmente en otros autores (p. ej., S. El. 688; X. An.
3, 2 , 19). el cómico nos ofrece n a i i o w , p. ej., Nu. 1125 ~ o i a ú r a i s o ~ c v S ó v a i s nai(oopcv, "con tales
proyectiles de honda les golpearemos". Lys. 459 oúx k'tcs', o6 nar$ocs', oúw iipá&íc;, "jamstradlos,
Woncp wi o? m n s i o o , "a
golpeadlos, moledlos a palos!". Asimismo emplea sunsiow: Nu. 1443 T ~ VrIl~@
mi madre la pegaré al igual que a ti"'. Pl. 21 oi, yáp p c runníocis oí(ipcrvov Exovrá yc, "pues no me pegarás
al menos mientras lleve puesta una corona". He aquí ejemplos de otros verbos: V. 1057-9 rclv saüsa n o i w . /
bpTv SS Esous TGV ipasíwv / b ( j o c i ~ E ~ L Ó T ~ ) T O"y
S , si hacéis eso, de vuestros vestidos durante todo el año se
desprenderá un olor a inteligencia". Eq. 828-9 oú xaipiocis, dAXá oc w A h o L 6 / a i p i o w 'yW spcls
Luplá&s, "no te vas a alegrar, antes bien, te haré condenar en juicio probando que tú robaste treinta mil
dracmas". PI. 64 oÜ soi p(r s j v A(pí)spa xaip$ocis ?si, "jno, por Deméter, no te vas a alegrar ya más, vas a
ver!". Sobre estos futuros recientes formados a base de añadir í) al tema de presente, cf. P. Chantraine,
Morphologie hisrorique du grec 2, París 1964,322.
414 En espaiiol argótico o de germanía o de jerga, "te mangue", "te levante".
.
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
Pero, con gran sorpresa por nuestra parte, observamos en contextos similares a veces la
voz activa, siempre que juguemos limpio y respetemos las lecturas de los manuscritos. Por
ejemplo: V. 154-5 ~ a Ti O ~ "poxXov"/ púAa~6' has pij d v páhavov ~ K T ~ Ó ~ E"jy
T ~ten
L ,
cuidado del cerrojo para que no roa completamente la clavija del pasador!". Pat- 176 K E ~p?j
(PvACL~ELS,
xopráao T ~ V~áileapov,"iy si no tienes cuidado, atiborraré de pasto al escarabajo
este!".
Da la impresión de que la voz media va perdiendo terreno a expensas de la activa, como
si también en el nivel morfo-sintáctico del ático coloquial una tendencia a la regularidad y la
simplificación fuese imparable.
Estas dualidades que acabamos de contemplar en la lengua de Aristófanes (dos formas,
una más antigua y otra más moderna, conviviendo) son extraordinariamente interesantes para
conocer el ático del siglo V a. J. C. y su evolución. Vamos a poner algunos ejemplos:
Un mismo verbo compuesto (en concreto, en los casos de ainóAAup~y ~ a r a B á U o )
puede aparecer con la mal llamada tmesis que no es sino la forma del verbo en una situación
anterior a la preverbación (arcaísmo) o sin tmesis, es decir, como verbo dotado de preverbio
(extensión regularizadora de la innovación). Por ejemplo: Innovación: Par 166 h o A & p'
dnohcTs, ''jvas a acabar conmigo, sí, a acabar conmigo!", Pl. 389-90 ol'po~ TWV K ~ K W V , /
d ~ o h d s , "¡ay de mí, qué calamidades estas!, ¡vas a acabar conmigo!". Pero, he aquí el
arcaísmo: Nu. 792 d no y&p &Ao@ ai pij p aedv yAo~~oarpocpcTv,
"jpereceré si no aprendo
a menear la lengua!". Av. 1506 dm? y d p p' b A & , €1 p'
6 ZE~S
~ " Q E T"pues
~ L , vas
a acabar conmigo si Zeus me ve aquí".
Asimismo, estamos ante la innovación en V. 1384-5 @L. c i ~ a~ f nuyufi
i
8cvAv / b
npcapú~cpos rcaT@aA€ ~ b vVEÓTEPOV,''Filocleón (Sacudiendo un puñetazo a Bdelicle6n
según refiere la historia del puñetazo que le propin6 el viejo Efudio al joven Ascondas.).Luego, de un golpe que le asestó con su puño el viejo este tumbó al joven aquel", pues nos
topamos con la forma verbal ~ a ~ l f 3 a XEn
c . cambio, tropezamos con el arcaísmo cuando
leemos en Ra. 1047
yc ~ a i i ~ óacv K ~ T otv
'
~ $ a h ~ v"de
, modo que hasta a ti mismo
te tumbó".
Otros casos de la mal llamada trnesis en la Comedia aristofánica: Ach. 295 ~arcr'a c
~ W u o p c vT O ~ SXieo~s, "ite enterraremos bajo las piedras estas!". V. 437 ct 6h p.ii T O ~ T O V
p d h í a é ~ s , EVV TL aot n a y ó a u a r , "jy si no sueltas a ése, algo se te va a clavar en el
cuerpo!". 784 dva' oí pc neíOas, "jme vas persuadiendo, sí señor!".
En el ático de Aristófanes, para expresar la causa encontramos la conjunción ~ T L(Pl.
137-9 Ó'TL 046' c2v cTs B ú a c ~ vdI&pónov ZTL, 106 BoGv c2v, ouxi Q a ~ a ~ ó vOÚK
, a%
066: Ev, / p ~ )~ouAopivou aoC, "porque ni un solo hombre te sacrificaría ya ni buey ni pastel
ni ninguna otra cosa si tú no quisieras") como en griego helenístico, pero también la conjunción
en principio temporal &E, que ya no tiene continuidad en koiné con este preciso valor.
Por ejemplo: Ach. 647-8 Ó'TE ~ a BaatXcus
i
h a ~ c 6 a ~ p o v í o Tv + V npcapcíav
,
paaaví[ov 1 .ripó-qocv npiha pkv aii~ous nó~cpoi ~ a ' i s vauai ~ p a ~ o V a i v"cuando
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
(=toda vez que) hasta el Gran Rey preguntó a la embajada de los lacedemonios, poniéndola a
prueba, primeramente cuál de los dos bandos iba venciendo con las naves". Nu. 1217-8 ÓTE
TWV ~ ~ O U T O U " Y' ~ V E VK ~U X~ ~ T ) ~ ~ T/ ~O VK UW€ K ~ ~ T E Ú O O V ''cuando
T~,
(=toda Vez que)
es por mi dinero, sí, mi dinero, por lo que ahora mismo te arrastro a ti para que me sirvas de
testigo". P a .195-7 p. 18~ vuv ~áXcaóv p o ~ ~ b vA?. / p. i t i$ i6, / 6'7'(415) oÚ6E
~ & X E L S ky$~s d v a ~T ~ 8V ~ 6 r/ ippc660~yap. kx&'s ELOLV & < ~ K L O ~ ~ V"Trige0.OL,
ive,
pues, llámame a Zeus! / Hemes.- iJa, ja, ja! Si es que ni vas a acercarte a los dioses, pues se
han ido. Ayer han emigrado".
Curiosamente, como esta conjunci6n causal TE la encontramos detrás de
exclamaciones y en interrogaciones (por ejemplo: Ach. 400-1 d rpiapa~ápi Ebp~ní6q,/ i;B'
b 6oAos oU~oai oayos dnérpíva~o,"joh, tres veces bienaventurado Eurípides, cuando
(=toda vez que=pues) su esclavo de forma tan ingeniosa respondió!". Nu. 6-7 BnóXo~o S-íj~'
W nókpc noXXov oüvéra, / $7' o66E ~oXáa' Z<éa~í poi ~ 0 6 sO L K É T ~ S , "jmaldita seas
de veras, Guerra, por muchas razones, cuando (=toda vez que=pues) ni siquiera puedo
castigar a mis criados!". Nu. 1473-4 olpoi GcíAa~os,/ ÓTE ~ a a?
i xu~péoíív &a &ov
flyqaápqv, "jay de mí, infeliz, cuando (=toda vez que=pues) hasta a ti que eres recipiente de
a
x p t ~ U T E Ú E L V~ a Ti ~ ~ ~ J /E $0'L V o i ~ ~ o a í
barro te tuve por dios!" V. 1133-4 Z n c ~ ~naXa
p é VCV dnonG<ai pou%é~a~,
"¿y luego hay que procrear hijos y educarlos, cuando (=toda
vez que=pues) este individuo me quiere ahogar a h ~ r a ? " ( ~ l Ra.
~ ) . 1188-91 pa T ~ VAC 06
6 í f f , o6 pkv oiiv h a ú o a ~ o ./nw"s yap; OV7E 611 ~ ~ W " T O V pEv a ú ~ b vyévópévov /
xé~p6ivos &TOS &<ke~aavkv b o ~ p á ~ ql I,v a pij 'KTpaqJéis y í v o ~ ~ 706
o
na~pbs
ipovéús, "no, jpür Zeus!, ciertamente no. No dejó de serlo, con toda seguridad. ¿Pues cómo?
¡Cuando (=toda vez quepues), ya en primer lugar, nada más nacer él, en pleno invierno, lo
expusieron en una vasija de barro, para que se convirtiera, una vez criado, en asesino de su
TOUOÜTOV xpíjpa &Xou / oÜ~oskv
padre!". Ec. 394-5 d ~ a p~í ~b npaypa qv,
Wpq <uvéXíyrl,, "¿cuál podría ser el asunto ese, cuando tan gran cantidad de gente se
re~ni6?")(~'8),
y en una comedia, como, por ejemplo, Las Nubes, aparece seis ve~es(~l9),
da la
impresión de que esos usos de iísé causal eran castizos y estaban arraigados en el coloquio.
El verbo Tí~osignifica en principio "ven?', "llegar" o "haber venido", "haber llegado,
y con este significado lo encontrarnos efectivamente en Anst6fanes, por ejemplo, Ach. 37-8
v v " ~ 0 % ~~ T E X V O S
~~~EOKEWO~ÉVOS
~ J ~ O K ~ O Ú EXL O
V L ~ O ~ 706s
E ? V brj~opas,
415 Sigo en este punto la lectura de los códices, preferible por muchas y poderosas razones a la corrección de B m c k
611.
416 Es decir: "¿Por qué procrear hijos y educarlos, en vista de que este individuo me quiere ahogar ahora?".
417 Sigo la lectura de los manuscritos r y A.
418 En canciones también aparece el %t causal, p. ej., Eq. 1111-4 3 Aííiipc raA+ y' G c i s Idpx+, &e srávrts
Ü r 18pwno1 6 ~ 6 h o í o' ;o- 1 acp Üv6pa nípavvov, "joh Pueblo, bonito imperio tienes, cuando (=toda vez
que=pues) todos te temen igual que a un tirano!". Eq. 1121-3 vc6s oiir hi TUSróvais 16vGv. $ 7 ~iip' Oi)
ippov~ív 1 vopí<tr'., "ino hay inteligencia dentro de vuestras cabelleras, cuando (=toda vez que=pues) pensáis
que no soy sensato!".
419 Cf. Nu. 7; 34; 717; 1217: 1474; 1477.
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
"pues bien, ahora, sencillamente, he venido dispuesto a gritar, a interrumpir, a insultar a los
oradores". Nu. 141-2 kyW yap o i n o o i 1$ ~ upa6q~?p 4s T& i p p o v r ~ a ~ $ p ~ o''pues
v , yo, éste
"y has venido
que ves aquí, vengo de discípulo al Pensadero este". Pax 192 <KELS OE K ~ T &~í;,
¿por qué razón?". Av. 992 $KU írap' 6p&, "he venido a presencia vuestra..". Ec. 300-1 6pa S
o"rros cj&íoop~v ~ o ú o 6 c 706s 45 Q ~ T E W S
/ ~ ( K O I ~ "jatenias
YS,
a rechazar (literalmente,
"mira la manera en que rechazaremos") a éstos que llegan de la ciudad!". Pl. 849 x a p k v r á y'
$ k r GWpa T@ e<@ '~E/pov,"jagradables presentes vienes trayendo al dios este!".
Pero ya en Lisias, en la defensa que compuso para el infeliz Eufileto, que mató bien
matado a Eratóstenes cogido infraganti en adulterio, puso en boca de su defendido la voz ~ K O V
(Lys. 1, 11 n p o ~ ó v r o s 6E TOU xpóvou, 5 QVOPES, $KOVp k v ~ ~ ~ O U O O K I ~ T Ut.$S dypoí4
"pero, transcurriendo el tiempo, varones, regresaba yo inesperadamente del campo") con el
significado específico de "regresar".
Y con esta significación se atestigua también en Aristófanes, por ejemplo, Pax 265-6
&ncp yhp $(a ~ b vd h c ~ p í p a v o v ~E'pwv, / T O Ú T ~~ a p á t c T&S
~
n ó k ~ swae-rípcvos,
"pues si en efecto regresa con la mano de almirez, con ella revolverá las ciudades con suma
facilidad". 275 4wÉ wv ~ a x ú "vuel~e,
,
pues, rápido". 1041 &AA' { k c z / kXp?jv, "ipero si ya
tendrías que estar de vuelta!". Lys. 731-2 AT. o6w €1náA~v,/ h. a dAA'
~ a x E / o sfi
~ ( i j ~ E O ,"Lisístrata.-¿No te darás la vuelta? (= iVuelve aquí!") / Mujer Primera.-iPero si
volveré en seguida, por las dos diosas!". 924 n a n a ~ á t . $KC vuv T ~ X E ' O S návu "jay, ay!,
jvuelve, pues, muy rápido!".
Otro caso: el perfecto o16a quiere decir en la Comedia aristofánica "saber" ( Nu. 760-1
Zw. iínws &v a 4 d p d ~ a v í o c i a sdnE/ POL. 12~.6íríí10$&TUS; O ~ K ' OTO í i ~ & p(T)TT)TE/OV,
"S6crates.- La manera en que lo harías anular (sc. "un proceso de cinco talentos") dímela. /
Estrepsíades.-¿Que de qué manera, que de qué manera? No la sé, pero habrá que buscarla". V.
4-5 Z6J. 6p' o1o8a' y' 010V K V ~ & X ~ O VQUháTT0~€lr,/ %
01g,
l.
dlw knL&rpw" O ~ L K P ~ V
d n o p c p p q p í o a ~ ,"Sosias.-¿Acaso no sabes de verdad qué clase de monstruo estamos
vigilando? 1Jantias.-Lo sé, pero deseo desinquietame un poco"), pero en algunos pasajes
parce significar "recordar", por ejemplo, V. 354-6 Xo. p k p v q o a ~ 6-ije', 67' h n i o ~ p a n a s
KA&CZSVOTE TOVS ~PEA~OKOUS
1k s o a u ~ h v~ a TOU
~ hTE~XOUS ~axE/us, T;E N á t o s
táhw. / @L. o 1 6 dAAh ~í TOGTO; odOEv y&p TOUT' h o ~ i vh ~ ~ í vnpooópo~ov,
y
"Corifeo.-Te acuerdas, sin duda, de aquella ocasión en que, estando en campaña, robaste los
espetos y te lanzabas muralla abajo rápidamente, cuando Naxos fue tomada. / Filocle6n.-Sí
que me acuerdo, ¿pero qué tiene eso que ver? Pues lo de ahora no se parece en nada a lo de
entonces". 1205-7 t y @ ~ ~ o í v u vTÓ y< v c a n w ó ~ a ~ o v/. OY7c T ~ VGpopta @áuhAov cjv
6o ú n a ~ sÉTL 1 c h o v OLÓKUV AotGopías +Ijipo~v Guo'iv, "pues bien, y o recuerdo lo que fue
de verdad lo más audaz que hice: cuando, siendo todavía un niñazo, perseguí al corredor Fado
por insultos con una ventaja de dos votos". Ec. 551-2 i i p . d ~ & py c y b v q ~ a ~ ;
y lo
420 Entiéndanse estos términos, de acuerdo con los correspondientes del griego, también en sentido legal: 'perseguí
en justicia y logré su condena por un margen de dos votos".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
BX. vai p& A?. o i i ~for)uBa' pc 1 v p á o a v ~ áGOL &S;
TIp. Q ~ T L d v a p i p q j o ~ o p a i ,
"Praxágora.-Pero ¿ha tenido lugar? / B1Cpiro.-Sí, jpür Zeus! ¿No te acuerdas que yo te lo dije
ayer? / Praxágora.-Ahora mismísimo me acuerdo". Ec. 814-6 Av. P. o i i ~ 0108' ~ K E I V '
0 5 6 0 5 ~Tb TE& T ~ Vd h o ~/ A V a . +y<. AV. 6. TO& x a h ~ o í kF & K E ~ V O U S ~ V ~ K/ Q
4@~)ip~oápc0',
0 3 ~obBa;, "Hombre Segundo.-¿No te acuerdas de aquel decreto que se
aprobó, el referente a la sal? / Hombre Primero.-Ya lo creo. / Hombre Segundo.-¿Y de las
famosas monedas de cobre, cuando las votamos, no te acuerdas?"(421).
Los helenistas saben que a i i ~ í ~significa
a
ya desde Homero (Od. 10, 111 4 62 va%
a ú r í ~ anarpbs 4niippa6cv ii+cpcipks 66, "y ella muy de inmediato mostró /la mansión de
alto techo de su padre") "de inmediato". Y con este mismo significado se atestigua este
adverbio, como era de esperar, en Aristbfanes, por ejemplo, Pl. 346-7 BX. yiyovas 6'
QXT)e6s, W
s XE'youo~, nhoúo~os; / Xp. Zoopa~ pkv oav a ú r í ~ apáX, ijv ecos e c h ,
"B1epsidemo.-¿Y te has hecho de verdad rico, como dicen? / Cr6milo.-Lo seré ciertamente
muy de inmediato", y en las Inscripciones áticas (cf. IG 12 39, 47), pero son numerosos los
ejemplos en los que a i i ~ í ~alaático modo significa "por ejemplo": Av. 378-9 aúríx' at
n ó k ~ snap' dv6pGv y' Zpaeov 4 x 8 ~ 6K O~~ J ~ í h w vl 4 ~ n o v ~ T8'v Ú+qh& T E ~ Xvaík
~
TE
~ c ~ r T j o epaa~~ p á s , ‘bar ejemplo, las ciudades aprendieron de hombres enemigos, que no
amigos, a fabricar altos muros y a poseer naves de guerra". 483-5 a ú r í ~ aF bp?v n p W
h n t 6 ~ í t w ~ b vdh€KTpÚoV', W
s ~ T U ~ ~ V V/?jpxÉ
E L
TE iIcpo6v npGrov m í v ~ w vAapcíou
~ a Mcyafiá(ou,
i
/ GOTE ~ a X c T ~ aTiI c p o ~ ~ bi sí p m Qnb rijs dpxrjs ET' &KE~VT)S,
"y, por
ejemplo, os voy a demostrar que el gallo era el soberano absoluto y mandaba en los persas
antes de todos los Darío y Megabazo, de manera que todavía se llama ave pérsica en razón de
aquella soberanía". 786-9 crúríx' GpWv TGV 0Ea~GvEY TLS ?jv bnónrcpos, / d ~ naa v o v
T&S X O ~ O ~707
~ L Tpay@&V ~ X ~ E T/O ~, K I ~ T Ó ~ E V OQV
S O ~ O S ~ ~ ~ O T ' Q O E& VA ~ & v
oka6c, / K ~ T ' av hpnXqo0cis hip' 4pQs a%hs a3 K ~ T ~ ~ T "por
E T Oejemplo:
,
si uno de
vosotros, los espectadores, estuviera provisto de alas, luego, si tuviera hambre y se aburriese
con los coros trágicos, el individuo ese, echando a volar, podría ir a casa y comer, y luego,
bien lleno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 1000-1 a ú r í ~ aycip ci6p h a n
T ~ Vi64av A o s / K ~ T &n v ~ y 4 a p á A ~ o ~ a"pues,
,
por ejemplo, el aire es, en cuanto a su
forma talmente como una campana de hornillo". Pl. 130 aúrím yap &PXEL EL& rív' 6
ZEUS T ~ V&OV,, "pues, por ejemplo, ¿por causa de quién manda Zeus en los dioses?".
Por último, pasando al tema de la simplificación sintáctica, la sintaxis coloquial
aristofánica es sumamente sencilla: manifiesta una preferencia clara por una parataxis muy
viva y espontánea: Nu. 82 c i n i VOL,viXcts &pÉ;,"dime, ¿me quieres?".
Buena muestra de ello es la llamada prbtasis paratdctica,(422) por ejemplo, Nu. 1076-7
q p a p ~ c s , 4páa&ls, hpoixcuaás TL,
K~T'
hX7ílperis / dnóXoXas d 6 Ú v a ~ o s y&p c i
421 Ci. R. G. Ussher. Arisiophanes Ecclesiusouzae, W o r d 1973,151; 188 "Know by remembenng".
422 R. Kühner-B. Gerih. o. c. II,2,233 "wenn statt eines hypothetischen Nebensatzes mit t L ein Hauptsatz gebraucht
wird".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
~ É Y E L V ,"cometiste una falta, te enamoraste, cometiste un pequeño adulterio y luego fuiste
cogido. Estás perdido, pues eres incapaz de hablar en público". Av. 78 E".rvous F kntBvp&,
"jtiene ganas de puré? Hacen falta cuchara y marmita". Ec. 179
Sc'i ~opúvqs~ a xú~pas,
i
hnirpc@as h i p p . ~ X E ~ O I $1)
S P ~ O E LK Q K Q ''ipnes a otro en el cargo?; hará aún más
barbaridades".
Asimismo, el infinitivo epexegético final dependiendo de un verbo y concretamente del
imperativo del verbo SíSopi, conshucción sintáctica sumamente sencilla. es muy frecuente en
o v ~E'kaxos
el ático coloquial aristofánico. Por ejemplo: Ach. 881-2 W ~ c p n v ó ~ a ~a+
ddpónots ipipov, / 66s R O L 7rpooalr&v, E L ipipcis, T&S kyxihcw, "ioh tú portador del
pescado más delicioso para los hombres(4u), déjame saludar, si las traes, a las anguilas esas".
q,
hh0i ~ a 6Ós
i po1 ~Úuac,
''iqueridísima mía, ven aquí y déjame
Pm 709 W i p i h ~ á ~ S&'
que te bese!". Lys. 923-5 Ki. 66s oí vuv ~úuac./ Mu. 16oú. Ki. nanaiát. jr~4 vuv
~ a x i o snávu, "Cinesias-Déjame, pues, besarte. / Minina.-(Le acerca los labios. ) jvelay! /
Cinesias.-(Le da un beso. ) i H ~ y ! ((Mirrina
~ ~ ~ ) se va y vuelve a entrar en la gruta de Pan.)
(En voz alta para que Mirrina le oiga.) ivuelve, pues, muy rápido!" Ra. 755 ~ a 66s
i ~úuac
que te bese y bésame tú a mí!".
~ a i 5 ~ b~sú a o v"idéjame
,
La sintaxis del ático coloquial de las comedias aristofánicas abunda también en
parataxis copulativa de fuerte y marcado nexo, que se nos ofrece incluso en el diálogo más
fulminante yvivaz: Eq. 710-11 KA. i I & uc npbs ~21vSipov, Yva 66s koi S í ~ q v .AA.
~ d y &6: a' íI5w ~ a iSiapaho nkíova, "Cle6n.-¡Te arrastraré ante la Asamblea del
pueblo para que me des reparación!. / El Salchicher0.-iY fambién yo a ti te arrastraré y te
difamaré más! ".
Aristófanes es, además, una buena fuente para el estudio de la parataxis narrativa
popular,(425)que, polo opuesto de la subordinación, se desenvuelve empleando conjunciones,
adverbios y partículas del tipo de ~ a í ,6E', c l ~ a ,É n c i ~ a , o3v, y a base de ellas
(especialmente de ~ a i 3puede expresar relaciones sintácticas y valores semánticos similares a
o
TE~XOUS
los denotados mediante la hipotaxis, por ejemplo: Av. 496-7 ~a"prrn p o ~ ú n ~/ ?tu
~ a ' chonoSúTqs naíci bonáhq pc ~ b v o ~ o v"y
, no hago más que asomar fuera del muro,
cuando (literalmente, "y ") un robacapas me da un golpe con una porra en la espalda".
A veces, en vez de una oración subordinada de relativo nos topamos con una frase
ligada a la anterior mediante la partícula conectiva S í , por ejemplo: Ra. 1502-3 ~ a i
'
6' cioív, ";y educa a los tontos, que son muchos!".
naíScuoov / TOUS ~ ~ V O T ( T O U Snohhoi
Veamos ahora un ejemplo de la indiscutible preferencia por la parataxis frente a la
hipotaxis, lograda mediante el adverbio temporal g n c i ~ aexpresando la consecuencia: Ec.
423 A todas luces, este primer verso del original es de code paratrágico. es decir, compuesto en un estilo paródico de
la tragedia.
424 La interjecci6n del original expresa, efectivamente, sorpresa. Cf. Th. 1191.
425 Cf. S. Trenkner, Le sfyle KAI h n s le récit attique oral. Cf.5 "Les récits d'Aristophane et ceux des fngments de
la comédie ancienne présentent une riche matiere pour l'étude de la pantaxe nanative populaire".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
242-3 t v ~ a T scpuyals PETO ~íivOpOs &qa' t v n u ~ v í ./ ~ I T E L ~~KOÚOUO'
'
t(E/pa00v TGV
los años de la huida del campo viví con mi marido en la Pnix. Conque a
b q ~ ó p w v "durante
,
fuerza de escuchar a los oradores, me los aprendí de cabo a rabo".
Observemos, asimismo, cómo, en el ático coloquial de la Comedia aristofánica, en el
ejemplo que a continuación exponemos, una frase con el verbo en futuro precedida por la
conjunción ~ a que
í
la une a una oración precedente cuyo verbo va en imperativo, equivale a
la apódosis que en la subordinación sigue a una prótasis de subordinada condicional: Th. 569r a . ~í O p á a a q / M v . ~ b v
570 M v . ~1pÓu6cspóvov, ~dyw' ac v?t T ~ Vv A p ~ c p ~ lh.
a q a a p o í í f l 8'8 v a d i q a y c s , TOÜTOV XEOE?V ITOL$UU,
"Mnesíloco.-¡Ponme tan s610 la mano
encima y yo, por Artemis que...! / Mujer Primera.-¿Qué me harás? / Mne~íloc~.-iEl
pastel de
sésamo que te tragaste te lo hart cagar!" En vez de decir "si me pones tan s610 la mano
encima..te haré cagar", se dice: "ponme la mano encima y te haré cagar", lo que revela una
inequívoca y declarada predilección por la coordinación frente a la subordinación.
Más ejemplos: Nu. 1490-2 4poi S2 @F dvey~chuT K 4y p t v ~ v ,l ~dyclí TLV' a i i ~ o v
n j p c p o v OOÜML ~ ~ K T )/ tVp o i rr011jow, K E ~O'PÓOP' <YO' drAaCÓvcs, "iyque me traigan una
antorcha encendida y yo me encargaré de que hoy todos y cada uno de ellos me las paguen,
por muy fanfarrones que sean!". Th. 1077-8 3yá0' &oóv pc p o v q S í j o a ~ / al xapcel ~ O L ,
"idtjame, mi buen amigo, interpretar un solo y me harás un favor!", es decir "si me dejas
interpretar un solo, me harás un favor". Pl. 1027 cppaG, al ncnpaYera~,"jdilo y se hará!".
Por consiguiente, una frase de imperativo, más la conjunción copulativa ~ a ímás
, una
oración provista de verbo en futuro forman un entramado paratáctico que sustituye a lo que
hipotácticamente serían una prótasis y una apódosis en una frase compleja compuesta por una
subordinada condicional y la frase principal.
Hay asimismo ejemplos de parataxis con la conjunción ~ a en
í vez de subordinación de
una frase consecutiva, o sea. casos en los que nos encontramos con dos frases independientes
en paralelo ligadas por ~ a allí
í
donde podríamos habernos topado con una construcción de
oración principal seguida de subordinada consecutiva.
He aquí algunos: V. 1427-8 dv?tp Zupapírqs tSÉncacv 4 t a"ppa~os, / ~ a ní o s
K ~ T E ~ Y I T) ~ S
~ c ( ~ a A tpCIÉya
s
~ ( P Ó O P"un
~ , sibarita se cayó del carro y resultó que se hizo
una hendidura en la cabeza de mucha gravedad="un sibarita se cayó del carro, de manera
que resultó que se hizo una hendidura en la cabeza de mucha gravedad.
También, como ya hemos apuntado, nos encontramos con dos oraciones independientes
í vez de una oración principal junto a una
ligadas por la conjunción copulativa ~ a en
subordinada temporal: Av. 496-7 ~ a y 6 vopíaas o"p0pov txópouv ' A A ~ p o u v ~ á O c K&TL
,
n p o r ú n ~ o / Z t o T E ~ X O U S ~ a AOIIOSÚ-~QS
i
n a í a bonáAq pc ~ 2 ivo-rov, "y yo, creyendo
que era el alba, me ponía en camino hacia Alimunte y no hago más que asomar la cabeza
fuera de las murallas, cuando (literalmente, "y ") un robacapas me sacude un golpe en la
espalda con una maza".
En realidad, literalmente, sin transformar en frase principal y subordinada las dos
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
oraciones independientes precedidas por ~ a í lo, que leemos es: "y asomo la cabeza fuera de
las murallas, y un robacapas me sacude un golpe en la espalda con una maza".
Veamos ahora un ejemplo de parataxis con ~ a íen vez de oración principal y
subordinada causal: Th. 82-4 a l y&p yuvakcs tnip~BouXcú~aoíp o ~/ ~d v O~opopópoiv
E L VbXÉ0pq, "pues las mujeres se han
p4XXouoi ncpí pou ~<pcpov / ~ K K X T ) O L ~ (bn'
conjurado contra mí, ya que (literalmente, " y ") hoy en el templo de las Tesmoforias van a
celebrar una asamblea con vistas a mi perdición!".
Existe también en el ático coloquial aristofánico una parataxis con la partícula T E que
equivale a la construcción de frase principal más subordinada explicativa. He aquí un
ejemplo: Ach. 85-6 €17' kt<vi(c n a p d 0 c i 8' 4plv a o u s / 4~ ~ptfiávoupoíki, "luego nos
agasajaba como huéspedes y (="pues") nos servía bueyes enteros sacados del horno".
Es frecuente también la parataxis con la conjunción ~ a en
í vez de la construcción de un
verbo más un participio circunstancial, por ejemplo: Ach. 579-80 3 Aápax' (pos, dXXa
V,
M a c o , perdóname,
ouyyvópqv ES(<, / EL n ~ o x h s6 v cfnóv 7 1 K ~ U T U ~ V ~ & T ) ";héroe
si siendo un mendigo, he hablado y chachareado un poco!", es decir: "he hablado
chachareando un poco más de la cuenta". Nu. 1062 ppáuov, m i p' ~ ~ A E Y ~"dímelo
o v , y
refútarne!"="idímelo refutándome!". Pax 56-8 61 t p i p a s y&p as ~ h voúpavbv BXE'nov /
d6i K E X ~ V O SX O L ~ O P E Y T ~TW:
L A ~ /L ~ a ;iprloiv, "pues todo el día mirando al cielo, así, con
la boca abierta, lanza invectivas contra Zeus y diceW="puestodo el día mirando al cielo, así,
con la boca abierta, lanza invectivas contra Zeus diciendo". Th. 453 vUv o3v dnáuaioiv
i
"pues bien, ahora a todas os exhorto y os digo (=diciéndoos)".
n a p a ~ v o~ a hiyw,
Es muy frecuente en Aristófanes el giro coloquial consistente en dos imperativos(426)(el
primero lo es de un verbo de movimiento) ligados con ~ a íen lugar de la construcción
formada por un verbo principal, asimismo de movimiento, seguido ya de un participio de
futuro, ya de una oración subordinada final introducida por la conjunción Yva (recordemos
que en su origen Yva es un adverbio de lugar que significa "donde").
He aquí algunos ejemplos: Eq. 169-70 dXX' d n a v c r ' P ~ 6 ~Kdni T O ~ X E O V ~ 0 6 i
S
kv K Ú K X ~
'';pero
,
vuelve a subirte encima de este mi
/ ~ a K~'T&
i
T&S ~ ~ U O Udnáoas
mostrador portátil que tengo aquí y echa un vistazo sobre las islas todas en derredor!". V. 963
dva$@r, T U ~ Ó K ~ T ~ TaL ihifov
,
p &ya, "jsube a la tribuna, rallador de queso, y habla
alto!". Par 709 3 viXrá-nl 6&p' &A62 K ~ ' L SÓS P O L ~ Ú o a t "iqueridísima
,
mía, ven y
déjame darte un beso!". Av. 208 &$am ~ d v & y a p € rijv dq6Óva, "jentra y despierta al
ruisefior!". Lys. 243 o< pkv /3cr61<< ~ a T&
i nap' iIifiv €3 T ~ ~ C"jtú
L , vete y arregla bien lo
vuestro!". Ra. 608-9 6 A~rúXas X G I~cBXúas XG Tiap6ó~as, / X W P E ~ T E 6cuPi ~ a i
TOUT&
"ihi, Ditulas, y tú, Esceblias, y tú, Pardocas, avanzad hasta aquí y luchad
p&ruOc
con ese hombre!". 1500-1 Zyc 611 xaípov AlaxÚXe X ~ ~ E/ L ~, a . i &E
~ Ó X L VT ~ V
426 A veces, dos futuros. Por ejemplo: Ra. 646 &M' dp' hi so&
le golpearé!".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
rui rrur&w, "pero iré contra este individuo y
4pe~E'pav / yvdpa~s dyaeaTs, ~ a inaíGeuaov
/ 705s dvg'~ous noMoi 8 daív,
"jvenga, pues, Esquilo, marcha contento y salva nuestra ciudad con tus buenos consejos y
educa a los tontos, que son muchos!". Ec. 144 a$ plv páSt(c ~ a ~á0r)u'i
oiJ6Ev yap €1,
"jtú, lo ques tú, vete y siéntate, que no vales nada!". 169 cYncppc ~ a io< ~ a i~aí3qu'
&vrcdcví,"jlárgate tú también de ahí y siéntate!".
Compárense estas construcciones paratácticas con las correspondientes hipotácticas a
base de la conjunción Ym tras un verbo de movimiento en imperativo presidiendo la oración
principal: Eq. 8-9 Gcíipo 69 npÓuch@, í'm / SuvauXíav ~Aaúaopcv OiiXÚpnou vópov,
"jacércate, pues, aquí para que interpretemos llorando una melodía de Olimpo!". 150-1 6cu"p'
EV)(V, ¿v'a nú& / ds E~JTUX~IS
€1 ~ a ~i ~ ~ y a í~tsCI~pov&,"jven
ws
aquí para que te enteres
de lo agraciado que eres y lo grande que es tu felicidad!". 727 T t d B , í'v' d6qs ola
"jsd para que veas qué trato más que insolente recibo!". Nu. 58 Sdp' ELX@
ncp~$pC[opa~,
í'va ~Xáls,"jven aquí para que flores!". P1.823-4 h o u ~ E T hpou,
'
na~oápiov, (va npbs
rbv ~ E O V / Lop~v,"jsígueme, niííito, para que vayamos a presencia del dios!".
De la constmcción, también en hipotaxis, de oración principal provista de verbo de
movimiento seguida de oración subordinada de participio (en futuro) proponemos el siguiente
ejemplo: Ec. 946 dAA' éíp t rqp$aovu' a" T L ~ a iGpáaas norC, ";pero me marcho a
vigilar lo que de verdad se te puede ocunir hacer!".
Parataxis en lugar de participio o infinitivo completivos, la enconúamos en ejemplos
como éstos: Eq. 821 mi7 3 dros ~ a pi i o~&p/3ohhcnovqpá, '¡deja ya, tú, y no andes
insultándome con maldades!". V. 652 naüuat ~ a ip$ nar/pt<c, "ipara ya y no me andes
llamando "padre"!". Ra. 843-4 nai7 Aluxv2c, 1!al pt) npbs dpyjv an)láyxm 0épprívgs
K Ó T ~";deja
,
ya, Esquilo, y no te calientes las entrallas hasta la cólera por causa de la
rabia!"(427).
Observemos que estas frases son paratácticas sindéticas. Pero tambien las hay
paratácticas asindéticas, como, por ejemplo: V. 37 naüc na&, p i A&
"jcalla, calla, no
sigas hablando!". Av. 1504 naüc naüq p i Póa, "ipara, para, no sigas hablando!". Lys. 461
naúaaae' , hnavaxopdre, pij UKUAEÚETE,
"jdejadlo, retroceded, no sigáis despojándoles!".
Por el contrario, veamos las siguientes construcciones participiales regidas p el verbo
naúo: V. 517 nace Goukíav hiywv, 1 ~ T L SZpxo TWV cinávrwv, "jdeja de hablar de
esclavitud, cuando yo mando a todo el mundo!". Par 31 p 9 naúuato pqGE'nor' dutlíwv,
" j a ~ no
í dejes nunca de comer!". Ec. 129 'ApíppaGcs naüuac hahw"v,"jMfrades, deja de
charlar!".
A veces asistimos a una ruptura de la constmcción, que consiste en que la subordinación
que aparece en el primer miembro del período cede a la coordinación. Veamos cómo el
esclavo Carión cuenta, remedando cómicamente el estilo del relato del mensajero, típico de la
427 Este veno suena (d.rórq) a cita de un veno & tragedia. Tras Ia conjunción raí no encontrarnos imperativo, sino
subjuntivo de aoristo precedido de la negación p i .
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
Tragedia griega, su experiencia de su incubatio en el templo de Asclepio: PI. 676-80 ~ E L T '
civaflX&as 6pG ~ b vk p h a / T O ~~ 0 6 sd p u p n a ~ o i m ~ a i
LoxáGas / d n b 79s
~ p a n i c q sT ~ itp¿ís
S
~ E T &TOUTO 82 1 x p i j í h e ~706s P O ~ O U S& n a v a s kv K Ú K X ~ ,/ €7
nou n ó n a v o v ~líf) TL K ~ T ~ X E X E L ~ ~ É V"luego,
O V . , levanto la vista y veo al sacerdote
arrebatando de la mesa sagrada los pasteles y los higos secos, y luego anduvo dando vueltas
a todos los altares a la redonda, por si en algún sitio hubiera quedado abandonada alguna
torta".
Observemos que la construcción participial esperada tras un verbo de percepción
(d ipapndcov~a)se quiebra para pasar a la parataxis sindética ( p e ~ aT O ~ O6E / n q i í @ e ~ )a
base de la partícula conectiva 64.
Esto es, evidentemente,una prueba del triunfo de la parataxis sobre la subordinación.
La misma preferencia por la parataxis vemos en el siguiente ejemplo de Las Avispas, en
el que se rompe la subordinación de una oración de infinitivo: V. 42-5 ~ ~ Ó K E6 4L V O L
@&pos a i i ~ 9 s nhqoíov / x a p a i ~ueijcrear T+V ~ t i p a X + v K Ó ~ ~ K oZXOV.
S
/ ETT'
'AXKlflld6~1~
€In€ npÓS p € 7pauXíc~as / "6X& @E'uXOS 7 f i V ~ c ' p a X t vK Ó ~ Q K O SEXEL",' Y
me parecía que Teoro estaba sentado en el suelo cerca de ella y que tenía una cabeza de
cuervo, y luego Alcibíades me dijo balbuciendo: Teolo tiene la cabeza de cuelvo (adulador)".
Tras el verbo de la oración principal ( ~ ~ Ó K Enos
L )topamos con una oración de infinitivo
( ~ a e 9 o e a ~y )luego, en cambio, immpe violenta e inesperada la parataxis (CIT. ' A k q 3 ~ á 6 q s
as
EI~E).
Una buena muestra de la sencilla sintaxis coloquial de Aristófanes, en la que estilo directo
e indirecto se entreveran sin empacho alguno y predominan las frases cortas ligadas unas a otras
mediante la partícula 64 o la conjunción ~ a oí esta misma conjunción en crasis con el adverbio
temporal d ~ ala, tenemos en el siguiente parlamento de Mnesíioco disfrazado de mujer:
Th. 476-489 a y o y&p a b 7 t n p o ~ o v , :va p a m v XE'yo, / <úvoi8 k p a u ~ gnoXXa
<OE~V'->~KELVO
O O ~ V1 ~ E L V Ó T ~ T O V&E
,
Vúpipq pEv $V TP&S qpÉpas, / 6 O dfip
nap' kv01 K~&~ÜOEV.
TV 6 i VOL Q~XOS,/ OYon~p pE ~ L E K Ó ~ ~ ) ( JO?IOQV
EV
~ ~ T E / T L/v .
O ~ T O S nóeq pou 'KVMV
h e d v T+ Búpav / ~ $ 7 ' ~ i i e d s EYyvor E T T ~ K ~ T Q ( J Q ~ V O
Xáepq. / 6 F dfip k p w @ «no? o 6 ~ a ~ a f l a í v a s ; »«6no1; 1 a ~ p ó i p o s p' &EL T+V
y a o ~ i p ' , Jvcp, ~ 3 6 Ú v q . / ks T ~ V~onpGv' o?iv Zpxopai.» «Bá61<É VUV.»l ~ $ e '6 pEv
S
/
ZTPLBE ~ ~ 6 p í 6 a sQvvqeov,
,
o v á ~ o v . / kyd 6E ~ a 7 a x É a o a 70" U T ~ O ~ É Wü60p
&$dOV
h s 7bV ~ O L X Ó V ETT' f)p€166pqv 1 ~ a p &T ~ V' A y ~ 6 KÚ(J~', kx0pÉT?)S
Gávvqs, "Pues yo misma, en primer lugar, para no hablar de otra, tengo conciencia de
numerosas fechorías; pero la de aquella vez, la verdad, fue la más tremenda, cuando llevaba
tres días casada y mi marido dormía a mi lado; pues yo tenía un amigo, precisamente el que
me desvirgó a mis siete años de edad. Éste por su deseo de mí vino a raspar a mi puerta; y
entonces me doy cuenta; entonces, bajo a escondidas; Y mi marido pregunta: "¿Adónde bajas
tú? -"¿Que adónde? Es que me ha dado un retortijón en el vientre, marido, y me ha entrado un
dolor; conque voy al estercolero". -"Vete, pues". Y entonces se pone a machacar bayas de
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
jengibre, anís y salvia; y yo, después de echar agua al quicio salgo al encuentro de mi amante;
entonces, me restribo, cabeza abajo, todo a lo largo del altar de Apolo Callejero, agarrándome
a su laurel".
Dejando de lado el hecho de la irrupción del estilo directo, muy propio del nivel
coloquial de la lengua, la abundancia de frases apegadas unas a otras mediante la partícula 6E',
la conjunción copulativa ~ a yí los adverbios temporales c i ~ ay Z n c ~ ~ aunas
,
veces
precedidos y ensamblados con la conjunción copulativa ~ a yí otras veces funcionando
aisladamente, es, a decir verdad, el hecho que más llama la atención de todo este bonito
parlamento de Mnesíloco mvestido, en el porte y en el carácter, de mujer ateniense típica.
La descripción de las circunstancias que rodean a un hecho o una experiencia se hace, en la
lengua coloquial de las comedias aristofánicas, a base de h s e s enlazadas mediante la conjunción
copulativa ~ a apoyada
í
con cierta frecuencia por los adverbios de tiempo d T a y E n a ~ a .
Veamos cómo Filocleón describe pormenorizadamente la perfecta felicidad del dicasta:
V . 605-12 6 6E' y' { ~ L O T O V TOÚTOV k o ~ i v~ ~ V T O06
V ,' y 6 'n€h~h1jop1)v,
/ h a v O'i'Ka6
V
LO
TOV piu0Ov ZXWV, K$ITEL~T<KOI%' & a
11
návrcs lcianáZ&vrai
6i& rdpyúpiov, ~ a i
/ d n o v í c ~~ a TW
i nÓO d h ~ í ~all npoo~ú(/laoa Q L X T ~ ~/ J
<TO> TPLÓ~OXOV
t ~ ~ a h a p a /~ m
a ~i ,T O yúvaióv p'
bnoewncíloav Q U O T ~ V p6Sav n p o o c v ~ y ~/ ~ ~~ a, " í r € l ~ a
~ a 0 c S o p i v q nap' dpoi
' , lo más agradable de todo eso, de lo
npoaavayicác.0, 'ipáyc T O U T ~/, EVrpayc T O U T ~"y
que ya me había olvidado, es cuando vuelvo a casa en posesión de mi salario, y luego, nada
más llegar, todos me reciben cariñosamente a causa del dinero ese, y, lo primero de todo, mi
hija me lava y me unge los pies con perfume y se inclina sobre mí para darme un beso y a la
vez que me llama papaíto con su lengua saca fuera, pescado a caña, mi uióbolo, y mi
mujercita, ligeramente lisonjera, me sirve un pastel abuñuelado y luego, sentándose a mi lado,
insiste una vez más: ' jcome esto, acaba con ese postre!"'.
Aparte del repentino y brusco paso de la narración al estilo directo, rasgo del ático
coloquial que ya nos es bien conocido, son notables los abundantes ~ a ídel texto, solos o
combinados con el adverbio E"rrc~-ra.
Lo mismo puede decirse de la descripción de un hábito o una costumbre propia de un
carácter, tal como podemos comprobar en Pax 978-85 6E'tai 6flr', W noXu~ip<-rq, / VI)
A í a , ~ a 1pi) noíci y' Üncp a l / poixcuópcvai SpWai yuvai~cs. / ~ a yhp
i
k'ivai
/ vd v T L S npooE'xq TOV voBv abra'is
r a p a ~ h í v a a a/~ ríjs abhdas n a p a ~ ú n ~ o u a ~
/ civaxopoíh~v/ K ~ T 'qv dníq, n a p a ~ ú n ~ o u o"jrecfiele,
~v,
pues, muy honrada señora, sí,
por Zeus!, y no hagas lo que justamente hacen las mujeres que cometen adulterio. Pues
aquellas, efectivamente, enbeabriendo la puerta del patio, asoman la cabeza, y si alguien se
fija en ellas, se retiran, y luego, si se va, siguen asomando la cabeza".
Fijémonos en que toda la descripción se articula a partir de tres ~ a íel: primero, el de ~ a i
yap, es un adverbio que significa "de hecho", pero los de KZV,o sea, ~ a iM v , y G T ' , es
decir, ~ a di r a , son conjunciones copulativas, y éstos son los que nos interesan, en particular
n p 6 ~ aphv
8 v y á ~ q ppe
m i nanníSouo' &pa
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
~i Y X W T T ~
el segundo, pues, a juzgar por los ejemplos que preceden y acabamos de examinar, las
a
ligaduras de la conjunción copulativa ~ a con
í los adverbios de tiempo c ? ~ a y E " n c ~ ~son
ciertamente extraordinariamente frecuentes en el ático coloquial aristofánico.
Veamos algunos ejemplos de estos adverbios que abren nuevas frases en la parataxis,
bien apareciendo ellos solos independientes, bien ligados a la conjunción copulativa ~ a íque,
,
como vemos, desempeña un papel fundamental en la parataxis sindética propia del nivel
coloquial que Aristófanes se esfuerza en reproducir:
Ach. 84-5 ~ $ 7 ' dnQ&v
oYraSc. / E ~ T ' ~ ~ ~ v L ["yE luego
v , regresó a casa, luego nos
agasajaba como huéspedes". 687 ~ $ 7 ' & v ~ A ~ Ú o aksp o ~ @orav6áAv0p' i o ~ & sknov, "y
luego, tras habernos arrastrado a la tribuna, nos pone trampas de palabras en sus preguntas".
Eq. 155-6Qyc 6% ou r a ~ á e o unpW~a TU orcúq xapaí. / E ~ T E L T T~ ~ Vyíjv npóoruoov
~ a TOUS
i
~EOÚS,";venga, pues, tú, deja, en primer lugar, tu equipaje en el suelo, luego adora
la tierra esta y los dioses!". 784-5 &M' knavaípou / ~ d raeí[ou
~ a waAa~os, ''pero, venga,
ponte en pie y luego siéntate cómodamente!". Nu. 408-10 Gil AC kyW y o h ~ T E X V OEnaeov
S
T O U T ~ noTc A ~ a o í o ~ o ~
/ vb.n ~ 6 vy a o d p a TOYS ouyy4v~oiv~ $ 7 'odr Z q o v apcA7joaq
/ 4 o a"p' kipuocY~', ETT' ttaíipvqs G~aAar-rfuaua npbs airrh / rdip0aApó pou
npooé~íAqoév ~ a ~
i a ~ 4 r a u o e ~b
v npóoonov, "jsí, por Zeus!, eso es lo que pura y
simplemente me pasó a mí por cierto una vez en las fiestas Diasias, asando un estómago de una
víctima para mis parientes, y luego, por descuido, no le hacía el Corte, y él, como era natural, se
hinchaba, luego de repente estalló y me roció de porquería mis ojos de pleno y me abrasó la
cara". 494-6 /o. ipip' YSo, ~í Gp@s .iív TLS oc T Ú ~ T 1 ~ /T. r ú n ~ o p a ~/ , E ~ T E L T '
kniax&v bAíyov Inipaprúpowai. / E ~ T ' a&is drapf GiaAinwv G~rá[owai, "Sócrate~.-iA
ver!, ¿qué haces si alguien te pega? / Estrepsíades.-Sufro la pegada, luego aguanto un poco y
tomo a los presentes por testigos; luego, de nuevo dejo pasar un peiín de intervalo y voy a
juicio". 1363-5 ~ d y 6 póA~s vtv, dAX a"pos, fpcaxópqv ~ 2 i npW~ov. / E"ncr~a 6'
&ÉA€ua' a h b v &Ma puppíqv AaBóv'ra / TGV Aia~úAou Attai ~í NOL. K&?' OCTOS
c
d n c v , "y yo, a duras penas, pero no obstante, me contuve al principio; pero luego le
mandé que por lo menos me cogiera un ramito de mirra y me recitara algo de Esquilo, y luego
ese individuo al punto dijo". 1371-6 6 F ciieus
Eiip~níSou b.ljoív TLV', Os k ~ í v c ~
/ dGcAipoS, 3 ' A E ~ ~ K ~f iKv Eb, p o p q ~ p í a vdS~Aip7jv./ ~ d y dO ~ K ~ T kt~)v~oxÓvqv,
'
dAA'
€@&os d p á T 7 ~/ T I O ~ O ' ~ KS ~ K O~ a~ b ~ p o k ~i .$ 7 'kVT€%W, 0 1 0 ~E~KÓS,/ &TOS npbs
Enos ~pct6ÓpcaB'. E ~ B ' 0 6 ~ 0 s knavanq&, / K ~ C L T ' É i p k vc ~ a a n ó 6 c r~z n v ~ y c
tdn&BXificv,"y él al punto cantó una tirada de versos de Eurípides, de cómo un hermano, joh
protector de males!, se sacudía a su propia hermana coutenna, y yo ya no pude contenerme,
sino que de inmediato le abrumo a palabrotas e insultos, y luego a partir de ahí, como era
natural, nos echábamos encima mutuamente frase contra fiase,y luego ese individuo me salta
428 Esta es la lectura de los manuscritos. aunque confieso que me atrae la enmienda que E. K. B o ~ w i c ksugirió a
Dover: qy' . Cf. K. J. Dover, Arisrophanes Clou.,255, n. 1371. En ese caso, habría que traducir: "largaba una
tirada".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
encima y luego me zurraba y me golpeaba y me estrangulaba y me aplastaba". V. 235-9
nápco0' 2 8% Xo~nóv y' EYT' k u ~ í v , cinnana'i n a n a ~ á t , / 5I31is k~cívqs, fwí~' & V
Bu{avTíy tufipcv / ippoupou"~~'k y ó TE Kai oú- K g r a nEpinaT0v"v~EVÚKTWP/ T ~ S
d p ~ o n ó X t 6 o s Aa0Óv~' d~AE'4ap
cv ~ b v6Ap ov. / ~ 4 6 ' (4op cv T O ~ " ~ o p ~ ó p o u
~ a ~ a o x í o a v r casi i ~ ó v ,'';aquí presente está lo que en verdad aún queda, sí, jay ay ay!, de
aquella juventud, que lo éramos cuando esiábamos de guarnición en Bizancio yo y tú, y luego,
dando una vuelta por la noche, le robamos a hurtadillas el mortero a la panadera aquella y
luego hicimos astillas de él y pusimos a cocer un poco de pimpinela". 788-93 Opaxpilv p c ~ '
&0Ü npbflv k i f i h v /kheWV ~ L E K € ~ ~ ~ T ~kv
{ E7
T0' k ~X&~ULV,
/ ~ c u " 7 1 E L ~ 'kV&QKET P E ~ S
XoníGas pOL ~ c u ~ p b w/v Kdyh 'vh~a*'. 6I3oAo<s $
pi
3ÓpI')v AaOETv. / K ~ T Cp8Ehux0dS
~
boippóp~vosk<Én~uoa-~$8'ETAKOV a h h , "anteayer cobró una dracma a medias conmigo y
fue d mercado de los pescados y d l í la cambió y luego puso en mi mano tres escamas de mújol
y yo me las metí en la boca de un golpe, pues me creía haber cogido tres monedas de un óbolo,
y luego, asqueado en cuanto las olí, las devolví de un escupitajo, y luego trataba yo de llevarle
fi ~ b A~óvuaov,
v
kyW yotv / 4 ~ u A ~ ~ O o ú p~ -KqT T~V O V LSÓV
ante la j ~ s t i c i a ' ' ( ~Av.
~ ~ )501-3
.
K@
lhTl.0~
0 " ~~LWYX&JKOV /6floAbv
K ~ T E ~ ~ ~ Ó x ~ KL cof m
w
K E V ~ V T ~ V~ Ú A ~ K O
o'íKaF
V
ciipch~ov,"jsí, por Dioniso!, yo, al menos, vi un milano y me revolcaba, y luego de espaldas
como estaba y con la boca abierta mirando hacia arriba, tragué un óbolo y luego anastraba yo a
casa mi saco vacío". 786-9 a h í x ' 6pWv TGV 0ea~Wv cY TLS qv bnón~cpos, / ~ í r a
~ E L v W Vs;7
X O ~ TO ~~ V
T p a y ~ 6 h V~ x ~ X ~ E T O
/ , ~ K I T T Ó ~ E V O&V
S
O ~ T O S4píCivCIEv & ~ W V
o Y K ~ O E , / ~ $ 7 ' 6 v hpnXvo0& kv' ~ p ü sa&s ab K ~ T ~ ~ T E T"por
O , ejemplo: si uno de
vosotros, los espectadores, estuviera provisto de das, luego, si tuviera hambre y se abumese
con los coros trágicos, el individuo ese, echando a volar, podría ir a casa y comer, y luego, bien
lleno, de nuevo otra vez bajar volando junto a nosotros". 793-6 E: TE ~OLXEÚOV
TLS 4pWv
~ U T L V ~ U T L S T U ~ X ~ V E L /, ~ $ 6 ' 6pq T ~ V
ZvSpa ~ T j sy u v a ~ ~ bt sv POUAEUTLK{, / O ~ T O S 6 v
náhiv .rrap' iip0v n ~ c p u y í o a s~ V ~ ~ T E T/O ~, f r apiviíoas ~ K E T ~ E~V% L S a3 K ~ T C ~ T E T O .
1dp' Cnón~cpov y c v í o 0 a ~ -nav~Ós k o n v Gt~ov, ,"y si hay aquí alguno de entre vosotros
que resulta que tiene relaciones adúlteras con una mujer y luego ve que el marido de la mujer
esa se encuentra en la sección del teatro reservada a los miembros del consejo, ese individuo,
de una sacudida de sus alas, ya se habría lanzado a volar de vuelta alejándose de vosotros,
luego, después de joder, ya habría vuelto volando de aiií de nuevo aquí otra vez. ¿No está por
encima de todo precio el llegar a convertirse uno en un ser alado? Ra. 1192-5 €16' &S
rIóAuflov 5pprpcv oMGv TW n Ó O e / E " ~ T E L T ~ypacv E y r l p ~ va h b s Ov &OS / ~ a npós
i
,
fue arrastrándose con
yc TOÚTOLS
7flv 4au~ou" pri~E'pa/ E ~ T ' &TÚQAWUEV ~ ~ T Ó v"luego
sus pies hinchados a presencia de Pólibo, luego se casó con una vieja aunque él mismo era
429 Para esta interpretación del verbo i?,~w, cf. Nu. 1004 oiiF íkópcvos acpi apayliaríw. "ni llevado ante la
T~,
jusricia porun asuntillo". 1217-9 órc rov tpauroii y' hcra wvi xp~párwv1 &KW O E K ~ ~ T E Ú O O V~a'i
y c ~ o o ~ atX8pbs
il
?si apbs TOÚTOLOLV dvS$ O~póq,"cuando a causa de mi dinero hoy mismo re llevo ame
los iribunales @teralmente,"te arrastro") para que me sirvas de testigo y además de eso me voy a hacer enemigo
de un hombre de mi pueblo".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
joven, y encima de eso con su propia madre, luego se cegó a sí mismo". Ec. 817-22 noXGv
' ó p o u v €\S
y&p p ó ~ p u s / p € o ~ $ vciníjpa T ~ Vyvá0ov xahríiv G o v , / K ~ ~ E L Tt ~
4n' aliptra. 1 ? m t e ' irnixovros Z ~ T L
pov ~ b vBúXarov, 1 dvkrpay' 6 rqput
cyiop¿vi
p$ SE'xco0at pqSE'va / xaXKo"u T?I Xotnóv 'tipyúpq y&p xpópck", "pues vendiendo
racimos me largue con la boca llena de piezas de bronce, y luego me dirigí a la plaza por
harina; luego, justo cuando estaba yo sujetando por debajo mi saco, un heraldo se puso a
gritar que nadie en adelante aceptase una pieza de bronce, "pues usamos moneda de plata"".
Pl. 1103-6 &M' ~ K K ~ X TE ~L VS E U T I Ó ~ TPÉXOV
V
~ a x ú ,/ E"SELT~ T$V yuvaYm r a i T&
natsía, / T I T E L T706s
~ 0cpánov~as, d ~ Ta ~ Vrúva, / E"nc~~a
oau~óv, ~ f T ~~ Va
6v,
''iper~,venga, llama afuera a tu amo comendo rápido, luego a su mujer y a sus niñitos, luego
a sus criados, luego a su perra, luego a ti mismo, luego a su mama!".
Y lo que hemos visto de los adverbios c T ~ a y Z n c t ~ a soldados o no a la conjunción
copulativa, lo comprobamos también con el adverbio h ~ c í % c v"a
, partir de ahí", "entonces".
Veamos un caso famoso:
Ach. 526-39 ~ $ 0 ' 01 Mcyapíjs bSúvats n~ipuotyyopbvot/dv~€~E/rXcOav
'Aonadas
nópva Súo / K ~ V T E Ü ~ Cdpx$
V
TOU" noXE/pou r a ~ c p p á ~/ ( TXXqot
~
n E o ~ vk r T ~ L G V
s
/ $ ~ p a n r ' , kppóvra, {uvcrúw
Aairaorpt6ív. / &VTE'&EV bpyñ r I c p ~ ~ X 4 qoÚXúpn~os
T+V 'EXXáSa, / 4 ~ í 8 avópous w"oncp o ~ ó h t aycypappivouc, / cjs x p i M ~ y a p i a sp - 4 ~ ~
yf, p 6 ~ ' 4v dyopg / p6T' kv k h á ~ q~ 1 4 ~4v' odpavy ~E/v€Lv. / ~ V T ~ ~01 E Y
M cyapfls, o"rc S* ' n c í v o v BáSqv, /har€6atp ovíov 4SE'ov~o 70 <lr?íip~op' 8 n o s
/ p c ~ a o ~ p a i p c í q Sta T&S Xatrampías / oúr Jl0hXopcv 6' 4 p c - i ~ ScopÉvov
nohXárts / K C ~ V T E C ~ -@q
E V n á ~ a y o s?jv TWV cionísov, "y entonces los megarenses,
dolidos y picados de tanto comer ajos, raptaron, en represalia, dos prostitutas de Aspasia, y a
partir de ahí el comienzo de la guerra se descargó en tromba sobre los griegos todos por culpa
de tres cachondas, y a partir de ahí, de mal genio, Pencles el Olímpico relampagueaba,
atronaba y machacaba Grecia y promulgaba leyes redactadas como los escolios: "que es
preciso que los megarenses no sigan estando presentes ni en tierra ni en el mercado ni en el
mar ni en el cielo"; a partir de ahí, los megarenses, como ya iban pasando hambre paso a
paso, pedían a los lacedemonios que hicieran porque se le diera la vuelta al decreto ese debido
a las cachondas esas, pero nosotros no quenamos, a pesar de la reiteración con que nos lo
pedían, y a partir de ahí ya se viene produciendo el estruendo de los escudos al entrechocar".
No pasa desapercibida la reiteración de ~ V T E C ~ Ey VK ~ V T E U ~ formas
EV,
que
funcionalmente son en todo punto comparables a d ~ ya K $ T ~y Z n c t ~ ay r g n c t ~ a .
Los adverbios d ~ ya & r e t ~ asueltos
,
o apegados a la conjunción copulativa r a í , que
son típicos de la narrativa popular que tanto gusta de la parataxis, aparecen, en la Comedia
aristofánica, frecuentemente combinados con la conjunción temporal knctStj, provista o
desprovista de partícula moda1 Zv (tnasáv), que es, segun ~ o r d e n ( ~ ~muy
O ) , frecuente en
430 E. Norden, Agnosros Theos, Unrersuchungen zur Formengeschichre religiker Re&, Leipzig-Berlín 1923, 370
"Ferner ist auffallend der viermalige Anfang von Satzen mit h c i S + SC...Dass auch dies alt war..".
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
las narraciones y típica de la expresión del mito desde antiguo.
a
/hc)\@
Pasemos revista a algunos ejemplos: Ach. 485-7 a"yc w v , 3 ~ á ) \ a ~ v~apGía,
&~Elac,
K $ T ~ T ~ V~c'paX4v&K&/ napáaxcs dno5ua' ZTT' Qv atr! a& Oo~?'~,"jvenga,
pues, mi sufrido corazón, mkhate allí y luego ofrece la cabeza después de que hayas dicho lo
~ E V & V / 7fiv K L ~ K X ~ O
que te parezca!". Eq. 640-2 ~ d y &npoaí~uaa-K J T ~TG IT~wKT(~
(<típata ~dvaxav6vpiya / dvi~payoir,"y yo me puse en actitud reverente y luego, de un
golpe que di con el culo, hice saltar la verja y abriendo mucho la boca me puse a dar gritos".
Pax 619-22 K&'
d n d l j 'yvwaav ÚpEs al nóXcw Sv iípxc~c / fiyptwpÉvovs Cn'
dXX6Xotat ~ a ia c a q p ó ~ a s , / na'v~' dpqxav6v.r' d ip' 4 p i v 703s ipópous
ipopoúpcvat, / ~ d v 4 w t e o vTWV AawÓvwv TOUS pcyíu~ous xprjpaatv, "y después, luego
que las ciudades en las que mandabais os percibieron salvajemente enfurecidos los unos contra
los otros y ensefiando los dientes, lo intentaban todo contra vosotros por miedo a los
consabidos iributos e intentaban ganarse con dinero a los más poderosos de los lacedemonios".
Ra. 131-3 d l ~ i c ~ l C ~Tq~ vI V XapnáF kvrcü0cv OcW, / K ~ E L T ' dmrS6v ipWa~v oi
~ E ~ ~ E V/ O «cTvat,»
L
TÓ@ e'lva~ ~a'i o6 aau~óv,
"contempla la salida de la carrera de
antorchas y después, luego que los espectadores digan "ja correr!", entonces ponte a correr
también t u . 561-2 M~ITELT' Cm~Slj TCCP~ÚPLOV k n p a ~ ~ ó p q v/ , ZfO@cv Zs V E O p t p G
K ~ ~ U K E Tyc,
Ó " y después, luego que yo reclamaba mi dinero, me ech6 una mirada punzante y
a
rai ~ i 6pSpa
i
/ fí6q pcaoíq,
se ponía a bramar". 923-6 ~ J n a r 'dn~rSij~ a ü ~)\qp+cic
b6pa-f a v fiócia OWOEK' cincv, / dippcs Zxovra ~ a i~ Ó Q O U S , Ocív' Z T T ~
L S después,
,
luego que había soltado esas boberías y
loppoponá, / & y v o ~ aTGS ~ E O ~ ~ V O "y
que ya el drama iba por la mitad, decía una docena de palabras del tamaño de los bueyes, de
cejas fruncidas y empenachadas, especies de tremendos espantajos horrorosos de aspecto,
desconocidas para los espectadores". Ec. 272-3 ?nar' ~ E L S ~~a Yí h anávf
~aXos,
/ ncp~sccíaec T&S ndywvas, "después, luego ya que todo eso esté en regla, sujetaos las
barbas alrededor". Pl. 695 ZTCLT' Cnct65 pcarok *v, dvcnavópqv, "después, luego que ya
estaba lleno, me daba al descanso".
El ático coloquial de Aristófanes, pues, presenta claras muestras de simplificación
precisamente porque reúne los dos rasgos que al principio de este trabajo exponíamos como
típicos de todas las modalidades del nivel del coloquio o familiar, las dos condiciones
ineludibles del habla coloquial, a saber: en primer lugar, la presencia confirmada en muy altos
porcentajes de otras funciones del lenguaje (expresiva, conativa y fática) diferentes de la
referente, que toleran un mayor relajamiento y simplificación del signo lingüístico; y, en
segundo término, justamente para compensar esta pérdida de rigor referencial, la necesidad
insoslayable del perfecto encuadramiento del mensaje en las coordenadas de su muy limitado
contexto, su bien visible situación, y una mímica y una entonación muy fuertemente marcadas
e inequívocas para que de este modo resulte inteligible
en
Digitalizado por InterClassica
http://interclassica.um.es
Descargar