aspectos lingüísticos de la traducción italiana de

Anuncio
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
ASPECTOS LINGÜÍSTICOS DE LA TRADUCCIÓN ITALIANA DE LA
INSTRUCIÓN DE MERCADERES DE SARAVIA DE LA CALLE
ELENA CARPI
1. Alfonso de Ulloa, ¿polígrafo erasmista?
Alfonso de Ulloa, el polígrafo español cuyo papel de mediador
entre la cultura hispánica e italiana es bien conocido, traduce al
italiano en 1561 la Instrución de Mercaderes del doctor Saravia de la
Calle, un texto que corresponde completamente a la tipología de obras
didascálicas y moralísticas que Ulloa se propone publicar en aquellos
años, para cumplir con la misión, declarada en algunos de sus
prólogos más conocidos, de educar a los lectores.
Durante el primer período de su estancia en Venecia, Ulloa se
había señalado por su adhesión al proyecto del editor Giolito de editar
libros en lengua española, que aparece de manera clara en el Avviso al
lettore del Orlando Furioso, publicado en 1553: "El qual libro [...] el
señor Gabriel Giolito de Ferrarÿs [...] hizo imprimir, por seruicio de la
nacion Hespañola, e harà lo mesmo en otros libros, teniendo especial
cuydado de exalçar la lengua Hespañola (Lievens, 2002: 14), proyecto
que parece en consonancia con la intención de alcanzar renombre y
éxito así en Venecia como en patria.
Sin embargo, a partir de 1556 Ulloa privilegia la edición de
obras sobre argumentos serios, cuyo enfoque moralístico sobresale en
las dedicatorias. Por esta razón, adquiere mucha importancia su
colaboración con Valgrisi, editor que se pone bajo el "segno di
Studi Linguistici e Filologici Online
ISSN 1724-5230
Volume 9 (2011) – pagg. 63-86
E. Carpi – “Aspectos Lingüísticos de la traducción italiana
de la Instrución de Mercaderes de Saravia de la Calle”
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
Erasmo" (Lievens, 2002: 118). Aunque no es posible probar con
certeza la pertenencia del español a los círculos heterodoxos
venecianos, que hasta ese momento habían podido desarrollarse
gracias a la libertad que brindaba la "freest press in Europe" (Brown,
1969: 123), los prólogos de las obras de este segundo período,
permiten hipotizar la influencia de sectores filoerasmistas en su
entramado biográfico y cultural:
Per esser proprio della uirtù il trovar per uia i duri intoppi, le spine,
et i bronchi, anziche arriui al sommo della gloria. Et perche io sono
certo, che V. S. per il suo bello, et alto intelletto è da se inclinatissima
à fauorir tutte le uirtù, et aiutar quelli, che possono poco per la gran
difficultà, che ha questo camino delle uirtù, tanto faticoso, e
tant'aspro ai nostri dì, che colui si reputa beato e felice, che troua
qualche Signor cortese che lo spinga, lo inanimi, lo infiammi, et inciti
à seguir animosamente auanti per ueder il fine lodato della sua
impresa [...]. (Lievens, 2002: 103)
Et secondo la ragione politica, colui sarà membro più grato, et per
conseguente sarà degno di maggior premio nella Republica, il quale
nelle sue cose più importanti, di maggior momento, et più utili,
impiegherà il suo Talento, et la sua industria. Considerando adunque
io, che come ad uno de' membri della Republica, mi comprende (così
come à tutti gli altri huomini del mondo) questo obligo, mi parve che
in parte il sodisfaceva affaticandomi, come sempre ho fatto, in dare
64
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
alla mia natione in lingua volgare alcuni libri, che ella non haveva, et
in correggerne, et riformarne altri, che per avaritia degli impressori,
et per la poca cura degli huomini litterati, corrotti et pieni di errori si
ritrovavano. Facendo parimente questo beneficio Magnanimo sig.
alla vostra Natione illustre, alla quale fin'ora ho dato tutti quei
migliori libri, che nella mia lingua si ritrovavano, così spirituali,
come di filosofia, et d'historie. Il che se mi costa fatica et sudore
voglio che sia giudicato dagli intendenti, (dico da quegli che per
esperienza sanno con quanta difficultà si scrive.)
Una de las primeras señales de un cambio de rumbo ideológico
es la publicación en italiano en 1557 de la Philosophia natural de
Juan de Jarava, traductor de los Apophtegmata di Erasmo; remonta al
mismo año la traducción de la Institución de un rey christiano de
Felipe de la Torre, sospechado de “simpatizar con los protestantes de
los Paises Bajos” (Bataillon, 1966: 630), sobre la cual en 1558 Ulloa
será llamado a declarar por el tribunal de la Inquisición, que en
aquellos años había logrado extender su jurisdicción también en
Venecia. El traductor español tiene un fundado temor que sus
elecciones editoriales puedan ponerle en situaciones peligrosas, como
se comprende por la dedicatoria a Giorgio da Sommo del texto de
Jarava: "Et con questa eccettione la dedico à V.S. che se sarò ripreso
di hauer hauuto poco giudicio in publicar queste mie cose, spero
almen, che sarò lodato d'altro lato di buon giudicio, poi che le ho
dedicate à gentilhuomo, che per se il vale [...]" (Lievens, 2002: 109).
65
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
Después de aquella fecha la actividad editorial de Ulloa se interrumpe
por algunos años, pero la impostación moralística con que vuelve a
poner mano a la obra en 1560 es la misma: en ese año traduce El
concejo y consejeros del príncipe del catalán Fadrique Furió y Ceriol,
autor acusado de profesar ideas heterodoxas por su defensa de las
traducciones de la Biblia a los vulgares nacionales (Bataillon, 1966:
552-554), y publica la Vita dell’invittissimo imperator Carlo quinto,
que presenta una invectiva de corte erasmista contra los libros de
caballería:
[...] volentieri ascolta e dà orecchio alle favole e menzogne di
Amadis, di Palmerino, di Orlando, di Splandiano, e di altri libri simili
degni veramente di esser dati in preda alle vive fiamme, come cosa
contagiosa, e nefanda, che corrompe coi suoi cattivi esempi gli animi
casti e religiosi degli honorati e nobili spiriti, spetialmente delle caste
e virtuose donne, che gli leggono, senza trarne alcun frutto. (Lievens,
2002: 132)
Parecida calidad didascálica poseen la traducción del Remedio
de Jugadores de Pedro de Covarrubias que ve la luz en 1561, cuya
dedicatoria condena ásperamente el vicio del juego, y el Aviso de
gioveni et riprobatione dell’Amor del Mondo (1565), texto de
contenido educativo y moral, del cual Ulloa se declara autor.
66
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
2. La Escuela de Salamanca y los tratados económicos
españoles
La Institutione de’ Mercanti es posterior a la traducción
italiana del Manual de Confesores de Azpilcueta, realizada en 1556
por el fraile Niccolò da Guglionesi para el editor Giolito, y precede la
de otros textos económicos españoles cuyos autores se enmarcan en el
ámbito de la llamada “Escuela de Salamanca”: el Comentario
resolutorio de Cambios de Azpilcueta, editado en italiano en 1568 por
Giolito, y la Suma de Tratos y Contratos de Tomás de Mercado,
traducida en 1591 para el editor Pietro Maria Marchetti de Brescia. El
interés hacia estos autores españoles puede ser considerada la
consecuencia del desarrollo alcanzado en el siglo XVI por el
pensamiento económico italiano (Bianchini, 1984: 18). En efecto,
junto a posiciones de cuño conservador, que brotaban de la ideología
patricia y aristócrata de los terratenientes, existía en Italia una
reflexión muy innovadora, aunque poco difundida, que enfocaba los
hechos económicos desde la perspectiva de los “mercanti in grande il
cui teatro di operazioni era lo scambio internazionale”, que circulaba
“spesso in forma manoscritta e protetta dall’anonimato” (Bianchini,
1984: 16-17).
En 1952 la lingüista Marjoire Grice-Hutchinson denomina
“Escuela de Salamanca” a un grupo de teólogos, juristas y moralistas
que reflexionan sobre temas de naturaleza económica a lo largo del
siglo XVI. La escuela se define por su caracter interdisciplinar y por el
continuum entre distintos ámbitos de estudio, ya que nace de una
67
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
preocupación ético moral que se extiende a todos los ámbitos de la
vida. Teología, derecho y economía forman parte de un conjunto
antropológico fuertemente arraigado en la vida social y política
española, que desarrolla las ideas aristotélicas a la luz de la doctrina
cristiana.
Saravia de la Calle, autor del tratado traducido por Ulloa,
interpreta la contingencia económico-social que caracteriza el siglo
XVI; basándose sobre su conocimiento de las ideas económicas de los
siglos precedentes y del magisterio de Domingo de Soto y Francisco
de Vitoria, presenta consejos prácticos acerca de la gestión de los
beneficios y de la manera de ejercer la compraventa, ya que la
conyuntura social de la época impone la distinción entre ganancias
lícitas e ilícitas. Como Ulloa, Saravia es consciente de su papel de
mediador, en su caso entre doctrina antigua y exigencias económicas
modernas: se ocupa de manera pragmática de temas actuales en
España y Europa, como la definición de contrato usurario, la
determinación del justo precio de las mercancías, la licitud de la venta
de pólizas y letras, etc. Es importante subrayar que la Instrución
presenta en castellano reflexiones acerca del doble uso del dinero y de
la ley de la demanda y de la oferta como factor capaz de determinar el
precio de las mercancías, adelantándose a autores hoy más conocidos,
como Tomás de Mercado y Martín de Azpilcueta.
3. Alfonso de Ulloa, traductor
El cotejo de la Institutione de’ Mercanti con el texto original
68
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
muestra que Ulloa posee ideas muy precisas acerca del papel del
traductor que, hasta la mitad del siglo XVI, había sido en Europa y en
España: “subordinate and even subservient […] with regard to his
model” (Hermans, 1985: 103). En efecto, como bien demuestran los
estudios sobre historia de la traducción, en Europa la actividad
traductiva se considera hasta la mitad del siglo XVI “a particular and
restricted form of imitation” (Hermans 1985 : 103). Por lo que a
España se refiere, no se puede no concordar con Terracini cuando
afirma que:
“La reflexión española sobre la traducción desde la primera mitad del
siglo XVI está intrínsecamente vinculada con la reflexión sobre la
misma lengua en todas sus facetas renacentistas y sobre todo en la
valoración de su plena dignidad frente a las lenguas hermanas e
incluso las lenguas clásicas, tanto con los matices de la alabanza y la
defensa, que se mueven a menudo en un plano nacionalista” (1996:
943).
Hacia 1540 empieza en España una corriente que otorga al
traductor más libertad interpretativa para restituir fielmente el sentido
del texto, con una “finalidad divulgativa y comunicativa en provecho
del lector” (Terracini,1996: 945) . Ulloa puede ser adscrito a esta
corriente, inaugurada por Garcilaso y Boscán, cuyas obras el
extremeño había editado en 1553 para el impresor Giolito. En la
conocida carta "A la muy manífica señora doña Jerónima Palova de
Almogávar", prólogo a la traducción de Il Cortigiano de 1534,
69
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
Garcilaso se expresa así acerca de Boscán:
[...] Guardó una cosa en la lengua castellana que muy pocos la han
alcanzado: que fue huir del afectación sin dar consigo en ninguna
sequedad. [...] fue, además desto, muy fiel traductor, porque no se ató
al rigor de la letra, como hacen algunos, sino a la verdad de las
sentencias y por diferentes caminos puso en esta lengua toda la fuerza
y el ornamento de la otra (Garcilaso de la Vega, 1995: 267-268),
que está convencido d el derecho-deber del traductor de cambiar el
original, para verterlo de manera más correcta a la lengua de llegada:
Yo no terné fin en la tradución de este libro a ser tan estrecho que me
apriete a sacalle palabra por palabra, antes si alguna cosa en él se
ofreciere que en su lengua parezca bien y en la nuestra mal, no dexaré
de mudalla o de callarla. (Boscán, 1995: 644)
La reflexión de Boscán y Garcilaso sobre la traducción
interlingüística entre lenguas romances marca un paso importante
hacia la reivindicación de "los derechos de libre traductor" (Morreale,
1959: 27), así como las palabras de Luis Vives en el De ratione
dicendi:
En aquellas versiones donde no se atiende más que al sentido, la
interpretación ha de ser libre y se ha de tener indulgencia con el
70
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
traductor que omite lo que no interesa al sentido y añade lo que puede
esclarecerle [...] con todo, yo no consentiré que cualquier traductor se
tome tan cómoda libertades, si antes no está muy cierto, tras madura
exploración, que no se engaña y que en el arte del cual trata no haya
puesto el desvelo procedente”. (Vives 1947-1948 : 803-804)
y de Juan de Valdés en el Diálogo de la lengua:
Porque si uno traduze aquello de Terencio IDNE ESTIS AUCTORES
MIHI? no quiriendo apartarse de la letra avrá de dezir "¿Desto me sois
autores?", y assí no se entenderá lo que el poeta quiso dezir; pero si
escriviendo de su cabeça querrá decir aquella mesma sentencia dirá:
"¿Esto me aconsejáis a mí?" y es lo mesmo que sintió el poeta, aunque
se dize por otra palabras. Y de la mesma manera, si otro querrá poner
en romance aquello mesmo de Terencio O FACTUM BENE, BEASTI
ME, dize "¡O cómo sta hecho bien! asme hecho bien aventurado", no
hablará el propio castellano, ni esprimirá tan bien lo que el poeta quiso
dezir como si, no curando de mirar a la palabra, sino al sentido, dize:
"Sta lo mejor del mundo, asme dado la vida." (Valdés, 1982: 246-247)
Sobre la temática de la fidelidad al original, en la dedicatoria a
Gregorio Fortesa que precede el primer libro de las Epístolas de
Guevara, el autor extremeño afirma : "[…] non hò voluto mancar di
tradurle in lingua italiana fedelmente, et secondo che meritano
(Lievens, 2002: 28)", fidelidad que hay que entender como exacta
71
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
interpretación del significado. En efecto, en la dedicatoria a Vincenzo
Diedo de la Militia celeste, publicada en 1556, Ulloa habla de
fidelidad a la “intention dello auttore” (Lievens, 2002: 95), dejando
comprender que el traductor tiene la posibilidad de integrar y
reformular los conceptos del original, poniendo en ejecución cualquier
estrategia traductiva para integrar y esclarecer el sentido del texto, con
la finalidad de comunicar de manera clara los contenidos y el estilo
del texto fuente, de manera que sea más comprehensible al lector.
Siguiendo la línea teórica iniciada por Boscán, Ulloa asume
con seguridad el papel de traductor-curador: en su actitud está
completamente ausente cualquiera infravaloración de su trabajo, a
parte por una retórica captatio benevolentiae. Para él una traducción
bien hecha no es una copia del original, sino un texto que posee un
valor intrínseco y especial, idea que nace en ámbito europeo en el
siglo XVI, pero que llegará a afirmarse sólo mucho más tarde,
impulsada por el “steadily growing size of the market for translations
in the sixteenth and seventeenth centuries” (Hermans, 1985: 117). No
es de maravillar que este cambio de actitud hacia la traducción pueda
empezar a manifestarse en la Venecia de la mitad del siglo XVI, en
consideración de la libertad y de la amplitud que caracterizaban aquel
mercado editorial.
4. Los paratextos de la Institutione de’ Mercanti
La nueva mirada con que Ulloa considera el papel del
traductor se evidencia en la traducción de los paratextos y en la
72
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
interpolación de glosas: las múltiples intervenciones ulloanas se
justifican, en la mayoría de los casos, con el afán de esclarecer a los
destinatarios los culturemas españoles, y más en general, de facilitar la
comprensión del texto.
Ya el íncipit, en que Ulloa resume el largo subtítulo
explicativo de la Instrución, presenta las primeras diferencias en
relación al original, que tienen la finalidad de hacer resaltar el tema de
la obra, subrayando que el destinatario del tratado es el mercader que
quiere actuar cristianamente:
En la qual se enseña como deven los mercaderes tractar y de qué
manera se han de evitar las usuras de todos los tractos de ventas y
compras assí a lo contado como a lo adelantado y lo fiado, y de las
compras del censo al quitar y tractos de compañía y otros muchos
contratos. Particularmente se habla del tracto de las lanas. También ay
otro tractado de cambios en el qual se tracta de los cambios lícitos y
reprovados.
Institutione de’ Mercanti che tratta del comprare et vendere, et della
usura che può occorrere nella mercantia insieme con un trattato de’
cambi. Et in somma si ragiona di tutto quello che al mercante
christiano si conviene.
La base teórica de los consejos de orden práctico enunciados
en la Instrución viene a ocupar así una posición preminente, ya que se
73
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
pone en primer plano la posibilidad para el mercader de formar parte
de la societas cristianorum y de obtener una ganancia lícita.
En el prólogo Epístola del texto fuente, Saravia dedica su obra
a Sebastián Ramírez de Fuenleal, obispo de Cuenca: “[...] que si a
vuestra señoría le parecieren las cosas deste tratado tales que se devan
publicar para el común provecho, serán tan estimadas que de nadie
osarán ser reprehendidas, antes como oráculos de todos aceptadas[...]
(3v). Ulloa omite la dedicatoria traduciendo sólo el incipit del prólogo
de Saravia, que afirma que se tendría que escribir libros sólo al fin de:
“ […] ammaestrare il […] prossimo, et per cacciare la ignoranza”
(2r). En la versión italiana faltan completamente los párrafos en que
Saravia se justifica por haber escrito en castellano, excusatio extranea
al papel de mediador cultural que el traductor se otorga.
La dedicatio de la Institutione se dirige al banquero Attavanti,
figura
ejemplar
de
mercader
cristiano
que
“si
governa
prudentissimamente et christianamente nell’esercitio della mercantia
secondo i precetti divini” (3r), “padre et protettore delle virtù et de’
virtuosi” (2v).
En este caso existe un nexo cultural “esplicito e fondato” (De
Filippo Bareggi, 1988: 269) entre Pandolfo Attavanti y el tratado,
conexión relacionada con el nucleo doctrinal de la obra, que ayuda al
lector a dilucidar el contenido informativo de manera parecida a lo
que acaece con la traducción del título.
Además, el cambio de destinatario permite evaluar la
diferencia de papel social entre el eclesiástico Saravia y su traductor,
74
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
puesto que el prólogo dedicatorio se puede considerar una herramienta
para encontrar protección, que acarrea beneficios económicos. De
Filippo Bareggi recuerda que “[…] su tale entrata lo scrittore faceva
semplicemente conto, talvolta moltiplicandola addirittura” (1988:
269), así como acaece en esta ocasión: en efecto, el apoyo de la
familia Attavanti es tan importante como para justificar una segunda
dedicatoria al final de la Institutione, a “Marco Attavanti, nipote del s.
Pandolfo”, que está ya citado en el prólogo inicial. En esta postfacción
Ulloa reitera que: “Come io son et sarò sempre obligatissimo servitore
del zio, così parimente son affettionatissimo del nipote e degnamente”
(1sn). Dos años después, en la dedicatoria del Dialogo della degnità
dell'huomo, la misma idea sobresale en la explicación del criterio
adoptado para escoger los destinatarios de las obras publicadas: “Nel
che seguo il lodevol costume degli antichi et de' moderni scrittori: i
quali sempre hanno dedicate et tuttavia dedicano le opere à persone
che non solamente se ne intendono, ma che le hanno care” (5 sn).
El prólogo no es sólo una herramienta capaz de procurar
protección social y económica: puede ser utilizado para promocionar
trabajos propios y ajenos, de amigos y colegas. En esta ocasión, el
traductor aprovecha la oportunidad para alabar el “puro et leggiadro
stile” (3r) de Ludovico Dolce, autor de una Vita di Giuseppe in ottava
rima, colaborador del impresor Giolito y bien conocido de Ulloa.
Semejante intención promocional se puede también encontrar
en la traducción de las glosas de Saravia, que generalmente reenvían a
citas o indican el inicio de un tema. Ulloa añade glosas personales sin
75
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
señalarlas como propias, hecho que representa una de las pruebas del
estatus de co-autor y editor que se atribuye. Semejante conducta se
justifica además con la intención de ayudar al lector italiano a
comprender el sentido del texto, sin preocuparse de interrumpir la
argumentación del original.
Siendo estos los años en que la finalidad de hacer de su trabajo
una herramienta de edificación moral es más fuerte, no es de extrañar
que Ulloa adhiera a una concepción de la traducción que tiene en
cuenta la distancia cultural entre el destinatario del texto fuente y el
del texto meta. Aunque la rapidez con la cual traduce le empuje a
menudo hacia soluciones atrevidas y no siempre correctas, no se
puede negar que Ulloa sea en ámbito hispánico uno de los primeros
traductores en el moderno sentido del término, puesto que no se limita
a traducir, sino se preocupa de orientar e informar al lector. Nada en
su manera de traducir permite pensar que Ulloa esté convencido de la
existencia de una “qualitative difference” (Hermans, 1985: 113) entre
original y traducción; al contrario, la consideración de su papel es tal
que le permite integrar el pensamiento del autor.
Como recordaba, entre las diferentes tipologías de glosas
interpoladas se cuentan las que promocionan obras ya publicadas, que
conjugan consejos bibliográficos al lector con la necesidad de
autopromoción:
-Leggi le vite de gli imperadori romani scritte da Pietro Messia,
tradotte dall’interprete di questa opera, che troverai molte altre cose
76
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
di questo imperadore Domitiano”. (7v)
-Vedi sopra questa materia il Tratato della Galea del vescovo di
Mondogneto nel terzo libro delle sue lettere, tradotte dall’interprete
di questa opera. (24v)
-Vedi la filosofia di Giovan Sarava tradotta dall’interprete di
questa opera. (93r)
-Vedi le vite degli Imperadori Romani di Pietro Messia,
tradotte dall’interprete di questa
opera. (96v)
-Leggi la vita di Carlo V descritta dall’interprete di
quest’opera. (132r)
-Vedi Consalvo d’Oviedo, Giovanni di Gomiara et Agostin di
Zarate Historici dell’India. (92v)
De gran interés, ya que testimonian el efectivo papel de
mediador cultural de Alfonso de Ulloa y la importancia que atribuye a
la plena comprensión textual de los destinatarios, son las glosas que
ofrecen al lector italiano referencias culturales españolas de naturaleza
geográfica, topológica, económica y monetaria, que no disimulan el
orgullo nacionalista del traductor, que une la promoción personal a la
de la patria española:
-Viglialone è terra in Spagna del regno di Castiglia. (69r)
-Estremadura è provincia di Spagna, anticamente detta
Lusitania; et è molto fertile et
grassa. (78v)
-Un soldo aragonese vale sei soldi venetiani o mezo giulio
77
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
romano, percioché è d’argento.
(97v)
-Nota la bontà de’ ducati spagnuoli che vagliono più fuori che in
casa. Et il medesimo si dice de’ realissimi che si spendino sino in
India. (107v)
-Questa sorte di banchieri s’usa più in Spagna che in altra
provincia di Europa. (119r).
-Questi Maestrati sono tre. San Giacopo, Calatrava et Alcantara, che
sono tre religioni o ordini di Cavalieri i quali rendono quattrocento
milia scudi all’anno. (58r).
Otras señalan los temas de algunos párrafos: “I cattivi
mercanti.” “I buoni mercanti” (14v); “Diffinitione dell’amore” (16r);
“Mercantia una delle sette arti mecaniche” (17r) etc. y no sirven sólo
para facilitar la lectura, sino se proponen de orientar moralísticamente
al lector. Por ejemplo, la glosa “Avverti” (38v) llama la atención sobre
la conducta reprobable de los maestros artesanos que hacen trabajar
los aprendices por demasiado tiempo, aprovechándose de ellos.
Hay también glosas que poseen la función de explicitar el
sentido de algunos fragmentos del texto como en el caso de la frase
saraviana: “la compañía que dizen del león “(61r), que la glosa
“Esopo nelle sue favole” (75v) y el adverbio “favolosamente” (75v)
contribuyen a aclarar. En otra ocasión, el extremeño puntualiza la
fuente de la cual Saravia saca una anectoda, como en el caso de:
“Svetonio nella vita di Domitiano” (7r).
78
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
5. Para concluir
Esta reseña de las características del procedimiento traductivo
ulloano en los paratextos pone en evidencia la particular interpretación
del concepto de fidelidad al original. El derecho-deber del traductor de
interpretar el sentido para proporcionar al destinatario un texto
comprensible rebasa la dicotomía entre traducción literal e
interpretativa, entre superioridad del original sobre la copia. Al fin de
reproducir en un idioma distinto de manera asequible para el
destinatario las ideas del autor, es posible modificar el estilo si éste es
considerado poco adecuado. En sustancia, el traductor se siente
mediador entre autor y destinatario y por esta razón reivindica un
papel de protagonista, para que su “fatica”, como Ulloa recuerda a
menudo en sus prólogos, pueda ser una misión cultural y educativa.
Elena Carpi
Università degli Studi di Pisa
[email protected]
Referencias bibliográficas
Ariosto, Ludovico. 1553. Orlando furioso de m. Ludovico
Ariosto ... Traduzido en romance castellano por el s. don Hieronimo
de Vrrea ... Assimismo se ha anadido vna breue introducion para
saber e pronunciar la lengua castellana, con vna exposicion enla
79
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
thoscana de todos los vocablos difficultosos contenidos enel presente
libro ... Hecho todo por el s. Alonso de Vlloa, Impresso en Venecia,
por Gabriel Giolito de Ferrariis y sus hermanos.
Arróniz, Othon. 1968. "Alfonso de Ulloa servidor de Don Juan
Hurtado de Mendoza", Bulletin Hispanique, LXX: 437-457.
Azpilcueta, Martín de. 1556. Manuale de confessori e
penitenti. Doue si dichiarano le cose piu necessarie, che possono
occorrere nella confession sacramentale, cosi per la parte del
confessore, come per quella di chi si confessa. Composto per il dottor
Martino de Azpilcueta nauarro, & nuouamente tradotto di lingua
spagnuola in italiana per il r.p. fra Cola di Guglinisi, dell'ordine di
san Francesco di Paula], Venezia, Gabriele Giolito de’ Ferrari.
Azpilcueta, Martín de. 1568. Cinque commentarii resolutorii
composti dal dottor Martin Azpliqueta Nauarro, nuouamente tradotti
di Spagnuolo in Italiano dal R.P. Fra Cola di Guglinisi dell'ordine di
san Francesco di Paula. I quali sono questi. Delle usure, de' cambi,
della simonia, della difesa del prossimo, e del furto notabile, Vinetia,
appresso Gabriel Giolito di Ferrarii.
Bataillon, Marcel. 1966. Erasmo y España. Estudios sobre la
historia espiritual del siglo XVI, México - Madrid - Buenos Aires,
Fondo de Cultura Económica.
80
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
Bianchini, Marco. 1984. “Il secolo di Scaruffi. Continuità e
mutamento nel pensiero economico del cinquecento”, en Atti del
convegno di studi del 14 novembre 1984, Reggio Emilia, Rotary Club
di Reggio Emilia, Tecnograf. 15-20.
Boscán, Juan. 1995. Obras Completas, C. Clavería Laguarda
(ed.), Madrid, Turner.
Brown, Horace. 1969. The venetian printing press. 1469-1800,
Amsterdam, Gérard Th. van Heusden.
Carpi, Elena. 2007. La Instrución de Mercaderes de Saravia
de la Calle e la Institutione de’ Mercanti di Alfonso de Ulloa, Pisa,
ETS.
Covarrubias, Pedro. 1562. Institutione de' giuocatori ...
Composta in lingua spagnola per Pietro di Cobarrubia. Et
nuouamente tradotta dal s. Alfonso di Vlloa, In Venetia, appresso
Vincenzo Valgrisi.
Di Filippo Bareggi, Claudia. 1988. Il mestiere di scrivere:
lavoro intellettuale e mercato librario a Venezia nel Cinquecento,
Roma, Bulzoni.
81
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
Dolce, Lodovico. 1561. La vita di Giuseppe, discritta in ottaua
rima da m. Lodouico Dolce, In Vinegia, appresso Gabriel Giolito De'
Ferrari.
Furió y Ceriol, Fadrique. 1560. Il concilio, et consiglieri del
principe; opera di Federigo Furio Ceriol; ch'è il primo libro del
quinto trattato della institutione del principe; tradotto fedelmente di
lingua spagnuola secondo il testo originale dell'autore, per Alfonso
D'Vlloa. Con le postille in margine, che dimostrano le cose più
notabili, che nell'opera si contengono, In Venetia, appresso Francesco
Bindoni.
Gallina, Anna Maria. 1955. "Un intermediario fra la cultura
italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa.", Quaderni Ibero
Americani, 17: 4-12.
Gallina, Anna Maria. 1956. "Un intermediario fra la cultura
italiana e spagnola nel sec. XVI: Alfonso de Ulloa.", Quaderni Ibero
Americani, 19/20: 194-209.
Jarava, Juan de. 1557. Della filosofia naturale di Giouan
Saraua, libri quattro. Doue platonicamente, & aristotelicamente si
discorreno tutte le principali materie fisiche, le prime cagioni, & gli
effetti loro, & i fini. Et in particolare si ragiona del mondo, delle
meteorologie, de'metalli, & uirtù, & proprietà delle pietre. Tradotta
82
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
pur mò di spagnuolo in uolgare da Alfonso di Vlloa, In Venetia, per
Plinio Pietrasanta.
Mercado, Tomás de. 1591. De' negotii, et contratti de
mercanti, et de negotianti, trattato vtilissimo non solamente a chi
essercita la mercatura, ma ancora a confessori, predicatori & lettori:
nel quale con risolutione molto chiara, & compendiosa si tratta di
vendite, compre, cambi, vsure, & restitutione. Composto per il molto
r.p. presentato f. Thomaso Mercato di Siuiglia dell'ordine de'
Predicatori. Et tradotto dalla lingua spagnuola nella volgare italiana,
In Brescia, appresso Pietro Maria Marchetti.
Garcilaso de la Vega. 1995. Obra poética y textos en prosa, B.
Morros (ed.), Barcelona, Crítica.
Grice-Hutchinson, Marjorie. 1952. The School of Salamanca.
Readings in Spanish monetary theory, 1544-1605, Oxford, Clarendon
Press.
Hermans, Theo. 1985. “Images of translation. Metaphor and
imagery in the Renaissance Discourse on Translation”, en The
Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, T.
Hermans (ed.), London & Sidney, Croom Helm.
Lievens, Anne-Marie. 2002. Il caso Ulloa. Uno spagnolo
83
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
“irregolare” nella editoria veneziana del Cinquecento, Roma,
Pellicani editore.
Mexía, Pedro. 1557. Dialoghi di Pietro Messia tradotti
nuouamente di spagnuolo in volgare da Alfonso d'Vlloa. Con la
tauola di tutte le cose degne di memoria, che in essi si leggono, In
Venetia, per Plinio Pietrasanta.
Morreale, Margherita. 1959. Castiglione y Boscán: el ideal
cortesano en el renacimiento español, Anejos del Boletín de la Real
Academia Española, Madrid.
Rumeu de Armas, Antonio. 1973. Alfonso de Ulloa,
introductor de la cultura española en Italia, Madrid, Gredos.
Soto, Domingo de. 1594. De iustitia et iure, libri decem,
Venetiis, apud Minimam Societatem.
Terracini, Lore. 1996. “Unas calas en el concepto de
traducción en el siglo de Oro español”, en Actas del III Congreso
Internacional de Historia de la Lengua Española, vol. 1: 939-954,
Madrid: Arco Libros.
Torre, Felipe de la. 1557. Institutione d'vn re christiano
raccolta principalmente dalla sacra Scrittura, & da' sacri dottori, per
84
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
il maestro Filippo della Torre. Nuouamente di lingua spagnuola in
italiano tradotta, per Alfonso di Vlloa, In Vinegia, appresso
Gian'Andrea Valuassori, detto Guadagnino.
Ulloa, Alfonso de. 1560. La vita dell'inuittissimo imperator
Carlo quinto; descritta da Alfonso Vlloa, et nuouamente mandata in
luce. Nella quale uengono comprese le cose piu notabili occorse al
suo tempo; cominciando dall'anno MD infino al MDX. Con una
copiosissima tauola delle cose principali, che nella opera si
contengono, In Venetia, appresso Vincentio Valgrisi.
Ulloa, Alfonso de. 1563. Dialogo della degnita dell'huomo nel
quale si ragiona delle grandezze & marauiglie, che nell'huomo sono:
e per il contrario delle sue miserie e trauagli. Composto perche
l'huomo riconosca i doni & beneficij, che da Iddio riceue: perche si
rimoua de' suoipeccati et uitij: et per dottrinar et ammaestrar la sua
uita. Per il s. Alfonso Vlloa, In Venetia, appresso Nicolò Beuilacqua.
Ulloa, Alfonso de. 1565. Aviso de gioveni, et riprobatione
dell'amore del mondo. Opera catolica di s. Alfonso Ulloa. Nella quale
si contengono molti santi ricordi per ogni fedel christiano acciocche
non incorra nelle maluagita, & tristitie del mondo. Spetialmente ne gli
inganni che le meretrici, & le cattiue donne cagionano, In Venetia,
appresso Camillo Franceschini.
85
Studi Linguistici e Filologici Online 9
Dipartimento di Linguistica – Università di Pisa
www.humnet.unipi.it/slifo
Valdés, Juan de. 1982. (1535) Diálogo de la lengua, C.
Barbolani (ed.), Cátedra, Madrid.
Vives, Luis de. 1947-1948, Obras Completas, (L. Riber ed.),
Madrid, Aguilar.
86
Descargar