Catedra Traducere, Interpretare și Lingvistică aplicată Catedra Filologie Spaniolă și Italiană Programul de Master Traducere și Interpretare de Conferințe Subiecte pentru examenul “Limba spaniolă și traducere” 1. El proceso de la traducción 2. Las etapas de la traducción 3. Los métodos de la tarducción 4. Análisis preliminar del texto 5. La tipología del texto 6. La tipología textual según el ámbito de uso 7. La estructura del texto expositivo 8. La estructura del texto expositivo- argumentativo 9. Las dificultades de la traducción del texto artístico 10. La redacción del texto traducido 11. La sinonimia, la antonimia y la polisemia de las palabras 12. El periodo de la transición en España 13. El sistema educativo de España 14. El uso de las herramientas en papel y de las herramientas electrónicas (diccionarios, IATE, Euro-lex, Libro de estilo) 15. La traducción y la interpretación en las instituciones de la UE Bibliografía: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Nida E. A. Y, Taber Ch. R. La traducción: teoría y ptáctica, Madrid, 1986 Hatim Basil, Mason Yan. Una aproximación al discurso, Barcelona: Ariel, 1995 López García D. (ed.) Teorías de la traducción. Antología de textos. Toledo, 1996 Calsamiglia Blancafort H, Tusón Valls A. Las cosas del decir, Barcelona: Ariel, 2008 Sanz Pinyol G., Fraser Alba. Manual de comunicaciones escritas en la empresa , Barcelona, 2008 Vittoria Calvi M., Chierchetti L. Nuevas tendencias en el discurso de especialidad, Bern, 2006 www.rae.es http://europa.eu/index_es.htm http://www.cervantes.es (la consulta de los libros se puede realizar en Google Book y en el Centro de Hispanística, USM, str. Kogalniceanu 65, bl III, s. 110)