Brahiman SAGANOGO CUCSH-UdG Síntesis curricular Brahiman SAGANOGO (Costa de Marfil, 1968), es Doctor en Letras por la Universidad de Guadalajara, y Maestro ès Lettres, especialidad en Literatura Hispanoamericana por la Universidad Cocody-Abidjan. Es crítico literario y de arte, semiótico, profesor-Investigador del Departamento de Filosofía de la Universidad de Guadalajara (México), miembro y responsable del Cuerpo Académico: UDG-CA-: SEMIÓTICA, LETRAS, ARTES Y CIENCIAS HUMANAS (por registrarse), de Perfil PROMEP y del Sistema Nacional de Investigadores (SNI). Desarrolla la Línea de Generación y de Aplicación del Conocimiento (LGAC): SEMIÓTICA, enfocada al Análisis semiótico de textos, arte, discursos, imágenes, espacios y semiótica y filosofía, entre otras prácticas. Ha impartido clases de Literatura hispanoamericana y de análisis de textos y, semiótico en varias instituciones y universidades tanto nacionales como internacionales. Actualmente, imparte de la materia: “Filosofía del lenguaje” en la maestría en Estudios filosóficos” y la Cátedra: “Semiótica narrativa y discursiva, y semiótica política”. Ha participado como conferencista y ponente en varios congresos, coloquios nacionales e internacionales sobre literatura y semiótica (análisis del discurso, semiótica y discurso político, Análisis semiótico de los estados psicológicos entre otros), tales como en el Congreso mundial de semiótica en España, Francia, Colombia, Cuba, y en varios Estados de la República mexicana. Es miembro de la Asociación Internacional de Semiótica (AIS). Es autor de varios artículos en revistas científicas de ámbito nacional e internacional de libros de investigación tales como: Elementos textuales en Crónica de una muerte anunciada de Gabriel García Márquez (2010), La autobiografía: la notación gráfica del yo (2011) y de un libro de traducción: No hay palabra feliz de Tanella Boni (2012) y de otros inéditos, y de numerosos capítulos de libro. Ha publicado la traducción (del francés al español) del poema “Soleil de paix” de Bernard B. Dadié (México) y de “Nuit de Sine” de Léopold Sédar Senghor (Uruapán, Morelia, 2010) por publicarse en Argentina), entre otras traducciones, y de varios artículos de divulgación. 1