BHAGAVADGÌTË CURSO DE ESTUDIO Por SWAMI DAYANANDA Con texto en sánscrito y transliteración, Traducción al español palabra por palabraUn comentario exhaustivo en español Basado en el Çäìkarabhäñyam Curso desarrollado por Swami Dayananda Saraswati ARSHA VIDYA GURUKULAM (SRUTI SEVA TRUST) Anaikatti, Coimbatore, 641 108 Tamil Nadu, India Esta edición en español fue traducida de los cuatro volúmenes del “Bhagavadgita Home-Study-Course” por Swami Dayananda Volumen 1, la tercera edición en inglés, 10 noviembre, 2001 Volumen 2, la segunda edición en inglés, 27 diciembre, 2000 Volumen 3, la primera edición en inglés, 17 marzo, 2001 Volumen 4, la primera edición en inglés, 17 noviembre, 2002 Swamini Vilasananda Saraswati ha sido autorizada por el autor, Swami Dayananda Saraswati, para dirigir la traducción, publicar y promocionar esta edición en español. Reservados todos los derechos. Queda totalmente prohibida la reproducción total o parcial de este libro por cualquier procedimiento. Arsha Vidya Research and Publication Trust, Chennai, India. © Swami Dayananda Saraswati, 2009 Estimado Alumno, Le doy la bienvenida al programa de estudio de este libro sagrado, la Bhagavadgétä. Asumo felizmente la responsabilidad de revelar el significado de la visión de la Bhagavadgétä, de sus versos individuales y temas. En el comienzo quiero dar algunas indicaciones que usted puede observar para la fácil comprensión del tema: 1. La Bhagavadgétä es un antiguo libro sagrado que ha sido elevado a la jerarquía de los Vedas. Si usted puede, considere el libro como tal. 2. Ya sea que lo considere un libro sagrado o no, acérquese al texto y significado de la Bhagavadgétä, junto con el comentario dado, con una mente abierta ya que sólo así podrá comprender lo que se transmite. 3. La santidad que usted atribuya a la Bhagavadgétä lo ayudará a no cuestionarla sino a la comprensión que tenga del texto si encuentra que éste es contradictorio o vago. Esto es lo que llamamos çraddhä. 4. Vedavyäsa, el autor del Mahäbhärata, presenta a la Bhagavadgétä como un diálogo entre Arjuna y Kåñëa. Al hacerlo así, presenta a Kåñëa como El Señor. Por consiguiente, a lo largo de la Bhagavadgétä, excepto en un lugar, Kåñëa se presenta de esta forma. Por lo tanto, la primera persona singular usada por parte de Kåñëa siempre se refiere al Señor o a su naturaleza esencial. Cualquier opinión histórica acerca de Kåñëa no altera este hecho. Por lo tanto, considere a Kåñëa en la Bhagavadgétä como al Señor. Esta es la forma en que Vyäsa lo presenta. 5. Ya sea que usted crea o no en el Señor, el Señor debe ser comprendido con el estudio de la Bhagavadgétä. Por consiguiente, si usted es un creyente, tome a Kåñëa como al Señor que usted comprende. Si usted no es un creyente, puede tomar a Kåñëa como a un maestro y darle la oportunidad de revelar lo que El tiene que decir respecto de usted, del mundo y de Dios. 6. Por favor estudie diariamente por la mañana, después de ducharse, para que pueda reflexionar sobre los temas discutidos a lo largo del día. 7. También puede formar un grupo integrado por unas pocas familias interesadas y reunirse una vez cada dos semanas. En el grupo también puede pedir a cada persona que lea en voz alta un par de páginas mientras los demás escuchan. El debate también puede ser alentado. 8. Puede escribirnos para clarificar cualquier duda que pueda tener mientras estudia y reflexiona. El material que recibirá es una copia abreviada de mis clases para los estudiantes que concurren al curso de tres años en Arsha Vidya Gurukulam. La estructura general de las clases ha sido expresamente conservada. En el método adoptado para la enseñanza siempre se hace uso de reiteraciones. Estas repeticiones tienen el propósito de desacondicionar nuestra orientación con referencia a las realidades de la vida, los valores y otros temas relacionados, para que la visión de la Bhagavadgétä se convierta, más adelante, en una realidad. Por lo tanto, le pido que no se desanime si la misma cosa es dicha una y otra vez. Es un hecho conocido por todos los estudiantes de Vedanta que un tema determinado es comprendido completamente en una dimensión diferente, después de haberlo escuchado repetidamente. Ese es el método adoptado en la Bhagavadgétä y en todas las Upaniñads. Le envío una grabación que contiene el canto del Gétädhyänam. El significado y los comentarios de estos versos vendrán después de la introducción general. Usted puede aprender a recitar estos versos. Al escribirle esta carta, invoco la gracia del Señor Kåñëa para que su estudio sea completo y fructífero. Le acepto seriamente como estudiante y por consiguiente le pido que tenga la libertad de escribirme siempre que necesite ayuda para comprender este gran libro. Estoy junto a usted en este viaje. Puede escribir, en español, a mi discípula, Swamini Vilasananda. Con los mejores deseos y amor, Swami Dayananda GÌTË-DHYËNAM +Éå {ÉÉlÉÉÇªÉ |ÉÊiɤÉÉäÊvÉiÉÉÆ ¦ÉMÉ´ÉiÉÉ xÉÉ®úɪÉhÉäxÉ º´ÉªÉÆ ´ªÉɺÉäxÉ OÉÊlÉiÉÉÆ {ÉÖ®úÉhɨÉÖÊxÉxÉÉ ¨ÉvªÉä¨É½þɦÉÉ®úiɨÉÂ* +uèùiÉɨÉÞiÉ´É̹ÉhÉÓ ¦ÉMÉ´ÉiÉҨɟõÉnù¶ÉÉvªÉÉʪÉxÉҨɠ+¨¤É i´ÉɨÉxÉÖºÉxnùvÉÉ欃 ¦ÉMÉ´Éd!gIiÉä ¦É´ÉuäùʹÉhÉÒ¨ÉÂ** 1 ** oÆ p¡rth¡ya pratibodhit¡Æ bhagavat¡ n¡r¡ya¸ena svayaÆ vy¡sena grathit¡Æ pur¡¸amunin¡ madhye-mah¡bh¡ratam advait¡m¤tavarÀi¸¢Æ bhagavat¢maÀ¶¡da¿¡dhy¡yin¢m amba tv¡manusandadh¡mi bhagavadg¢te bhavadveÀi¸¢m (1) xɨÉÉä%ºiÉÖ iÉä ´ªÉÉºÉ Ê´É¶ÉÉ™ô¤ÉÖräù ¡ÖòšôÉ®úÊ´ÉxnùɪÉiÉ{ÉjÉxÉäjÉ* ªÉäxÉ i´ÉªÉÉ ¦ÉÉ®úiÉiÉè™ô{ÉÚhÉÇ& |ÉV´ÉÉÊ™ôiÉÉä YÉÉxɨɪÉ& |ÉnùÒ{É&** 2 ** namo'stu te vy¡sa vi¿¡labuddhe phull¡ravind¡yatapatranetra yena tvay¡ bh¡ratatailap£r¸aÅ prajv¡lito jµ¡namayaÅ prad¢paÅ (2) |É{ÉzÉ{ÉÉÊ®úVÉÉiÉÉªÉ iÉÉäjÉ´ÉäjÉèEò{ÉÉhɪÉä* YÉÉxɨÉÖpùÉªÉ EÞò¹hÉÉªÉ MÉÒiÉɨÉÞiÉnÖù½äþ xɨÉ&** 3 ** prapannap¡rij¡t¡ya totravetraikap¡¸aye jµ¡namudr¡ya k¤À¸¡ya g¢t¡m¤taduhe namaÅ (3) ºÉ´ÉÉæ{ÉÊxɹÉnùÉä MÉÉ´ÉÉä nùÉäMvÉÉ MÉÉä{ÉÉ™ôxÉxnùxÉ&* {ÉÉlÉÉæ ´ÉiºÉ& ºÉÖvÉÒ¦ÉÉæHòÉ nÖùMvÉÆ MÉÒiÉɨÉÞiÉÆ ¨É½þiÉÂ** 4 ** sarvopaniÀado g¡vo dogdh¡ gop¡lanandanaÅ p¡rtho vatsaÅ sudh¢rbhokt¡ dugdhaÆ g¢t¡m¤taÆ mahat (4) ´ÉºÉÖnùä´ÉºÉÖiÉÆ näù´ÉÆ EÆòºÉSÉÉhÉÚ®ú¨ÉnÇùxɨÉÂ* näù´ÉEòÒ{É®ú¨ÉÉxÉxnÆù EÞò¹hÉÆ ´Éxnäù VÉMÉd!g¯u û¨ÉÂ** 5 ** vasudevasutaÆ devaÆ kaÆsac¡¸£ramardanam devak¢param¡nandaÆ k¤À¸aÆ vande jagadgurum (5) ¦ÉÒ¹¨ÉpùÉähÉiÉ]õÉ VɪÉpùlÉVÉ™ôÉ MÉÉxvÉÉ®úxÉÒ™ôÉäi{É™ôÉ ¶É±ªÉOÉɽþ´ÉiÉÒ EÞò{ÉähÉ ´É½þxÉÒ EòhÉæxÉ ´Éä™ôÉEÖò™ôÉ* +·ÉilÉɨÉÊ´ÉEòhÉÇPÉÉä®ú¨ÉEò®úÉ nÖùªÉÉævÉxÉÉ´ÉÌkÉxÉÒ ºÉÉäkÉÒhÉÉÇ JÉ™Öô {ÉÉhb÷´Éè ®úhÉxÉnùÒ Eèò´ÉiÉÇEò& Eäò¶É´É&** 6 ** bh¢Àmadro¸ata¶¡ jayadrathajal¡ g¡ndh¡ran¢lotpal¡ ¿alyagr¡havat¢ k¤pe¸a vahan¢ kar¸ena vel¡kul¡ a¿vatth¡mavikar¸aghoramakar¡ duryodhan¡varttin¢ sott¢r¸¡ khalu p¡¸·avai ra¸anad¢ kaivartakaÅ ke¿avaÅ (6) {ÉÉ®úɶɪÉÇ´ÉSÉ&ºÉ®úÉäVɨɨəÆô MÉÒiÉÉlÉÇMÉxvÉÉäiEò]Æõ xÉÉxÉÉJªÉÉxÉEòEäòºÉ®Æú ½þÊ®úEòlÉɺɨ¤ÉÉävÉxÉɤÉÉäÊvÉiɨÉÂ* ™ôÉäEòä ºÉWÉxɹÉ]Âõ{Énèù®ú½þ®ú½þ& {Éä{ÉҪɨÉÉxÉÆ ¨ÉÖnùÉ ¦ÉÚªÉÉnÂù ¦ÉÉ®úiÉ{É»VÉÆ EòÊ™ô¨É™ô|Év´ÉÆ漃 xÉ& ¸ÉäªÉºÉä** 7 ** p¡r¡¿aryavacaÅsarojamamalaÆ g¢t¡rthagandhotka¶aÆ n¡n¡khy¡nakakesaraÆ harikath¡sambodhan¡bodhitam loke sajjanaÀa¶padairaharahaÅ pep¢yam¡naÆ mud¡ bh£y¡d bh¡ratapa´kajaÆ kalimalapradhvaÆsi naÅ ¿reyase (7) ¨ÉÚEÆò Eò®úÉäÊiÉ ´ÉÉSÉÉ™Æô {ɃÙÆó ™ô„óªÉiÉä ÊMÉÊ®ú¨ÉÂ* ªÉiEÞò{ÉÉ iɨɽÆþ ´Éxnäù {É®ú¨ÉÉxÉxnù¨ÉÉvɴɨÉÂ** 8 ** m£kaÆ karoti v¡c¡laÆ pa´guÆ la´ghayate girim yatk¤p¡ tamahaÆ vande param¡nandam¡dhavam (8) ªÉÆ ¥ÉÀÉ ´É¯ûhÉäxpù¯ûpù¨É¯ûiÉ& ºiÉÖx´ÉÎxiÉ Ênù´ªÉè& ºiÉ´Éè´Éænùè& ºÉɃó{ÉnùGò¨ÉÉä{ÉÊxɹÉnèùMÉÉǪÉÎxiÉ ªÉÆ ºÉɨÉMÉÉ&* vªÉÉxÉÉ´ÉκlÉiÉiÉÌiÉäxÉ ¨ÉxɺÉÉ {ɶªÉÎxiÉ ªÉÆ ªÉÉäÊMÉxÉÉä ªÉºªÉÉxiÉÆ xÉ Ê´ÉnÖù& ºÉÖ®úɺÉÖ®úMÉhÉÉ näù´ÉÉªÉ iɺ¨Éè xɨÉ&** 9 ** yaÆ brahm¡ varu¸endrarudramarutaÅ stunvanti divyaiÅ stavairvedaiÅ s¡´gapadakramopaniÀadairg¡yanti yaÆ s¡mag¡Å dhy¡n¡vasthitatadgatena manas¡ pa¿yanti yaÆ yogino yasy¡ntaÆ na viduÅ sur¡suraga¸¡ dev¡ya tasmai namaÅ (9) LLAVE A LA TRANSLITERACIÓN Y PRONUNCIACIÓN DE LAS LETRAS DE SÁNSCRITO El sánscrito es un idioma altamente fonético y así la exactitud en articulación de las letras es importante. Para aquellos no familiarizados con los caracteres Devanägari, la transliteración internacional es una guía a la pronunciación de las letras del sánscrito. A Aa # $ % ^ \ §& ¤ @ @e Aae AaE k o g " ' c D j H | a (casa)* ä (casa) i (patio)* é (río) u (su) ü (menú) å (céntrico)* è (rienda)* ÿ (alrededor)* e (mesa) ai (caiga) o (lobo) au (aun) ka (vaca) 1 kha (caja)* 1 ga (tortuga) 1 gha (gato)* 1 ìa (tango) 1 ca (fecha) 2 cha (chocolate)* 2 ja (adyacente)* 2 jha (adyacencia)* 2 ïa (piña) 2 < à anusvära (nasalización de la vocal previa) ù visarga (aspiración de la vocal previa) > q Q f F [ t w d x n p ) b É m y r l v z ; s h öa (arte)* 3 öha (irritar)* 3 òa (red)* 3 òha (radar)* 3 ëa (rana)* 3 ta (cinta) 4 tha (Antártida)* 4 da (dando) 4 dha (andén)* 4 na (manzana) 4 pa (papa) 5 pha (amparo)* 5 ba (embalar) 5 bha (embalse)* 5 ma (mamá) 5 ya (guión)* ra (pera) la (fila) va (avión/toalla)* ça (¡sshhh!)* ña (¡sshhh!)* sa (tasa) ha (hija) * No hay sonidos exactos en español; ver las explicaciones a continuación. 1. 2. 3. 4. 5. Gutural Palatal Cerebral/Lingual Dental Labial - Se pronuncia desde la garganta. Se pronuncia desde el paladar. Se pronuncia desde el cerebro. Se pronuncia desde los dientes. Se pronuncia desde los labios. Vocales Las vocales: a, i, u son siempre breves en sonido. Las vocales: ä, é, ü se pronuncian tal como los ejemplos en español. Las letras ‘e’ y ‘o’ se pronuncian tal como en español. Los diptongos ‘ai’ y ‘ao’ se pronuncian tal como en español. Las vocales: ‘å’ y ‘è ’ se pronuncian casi como ‘ri’, siendo la ‘i’ muy breve. En el caso de ‘è ’ se extiende más el ‘r’. La vocal ‘ÿ’ ocurre muy pocas veces en nuestros textos. La ‘g’ es siempre dura, asimismo seguida de ‘e’ o ‘i’; por ejemplo: Gétä se pronuncia Guétä; yogi se pronuncia iogui. La consonante ‘j’ se pronuncia ‘dy’; por ejemplo: tejas se pronuncia tedyas. En el caso del ‘jï’ en jïäna etcétera, se pronuncia ïyäna. La letra ‘h’ se pronuncia como ‘j’ en español. Todas las consonantes seguidas por ‘h’ se pronuncian con aspiración, a saber: kha, gha, cha, jha, öha, òha, tha, dha, pha, bha. La letra ‘ph’ jamás se pronuncia como ‘f’ sino como p + aspiración. Pocos occidentales pueden distinguir la diferencia entre las dentales t, th, d y dh, y las linguales (o cerebrales) ö, öh, ò y òh. Hay que tomar clases de sánscrito con práctica para conocer la diferencia. La letra ‘n’ tiene cuatro formas: 1) gutural, ì, y se pronuncia como –ng, de ‘tango’. 2) palatal, ï, y se pronuncia tal como en español. 3) lingual, ë, y es similar a la ‘n‘ de ‘rana‘. 4) dental, n, y se pronuncia tal como en español. La ‘s’ es siempre dura. Se encuentra una ‘ç ’, sibilante palatal, que es parecido a la ‘ch’ español, pero más suave; se asemeja al silbido ¡sshhh! con que se pide silencio. Hay también una ‘ñ ’, sibilante lingual, que corresponde a la ‘ch’ francesa; por ejemplo: upaniñad se pronuncia upanishad. La letra ‘v’ se pronuncia casi como la ‘v’ en inglés y no equivale a la ‘b’ en español. A veces la ‘v’ se pronuncia como la ‘ui’ en suizo, la ‘ue’ tuero, o la ‘oa’ en toalla; por ejemplo: tejasvi se pronuncia tedyasui; tattva se pronuncia tattua; sveta se pronuncia sueta. La letra ‘y’ consta de ‘i’ seguida por una vocal que no es ‘i’ o ‘é ’. Se pronuncia como iá, iú, ié, ió en español; Por ejemplo: yoga se pronuncia ioga. La ‘à’ (el anusvära) es una resonancia nasal añadido a una vocal que se pone gutural, palatal, lingual, dental o labial depende en la consonante que la sigue; por ejemplo: çaàkara se pronuncia shangkara. La ‘ù’ al final de las palabras (el visarga) es una expiración que suaviza a la ‘r’ y a la ‘s’ a la que reemplaza. El visarga causa una aspiración de la vocal previa. Por ejemplo: devas en final se convierte en devaù; se pronuncia devaja. Y çäntis se convierte en çäntiù; se pronuncia çäntiji.