DUODA Revista dlEstudis Feministes num 1 7-1999 PETER DRONKE Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje y poesia.' En 1965, cuando, en mi primer libro, le dedique unas pocas paginas a las obras de Hildegarda de Bingen,' es probable que no hubiera mas de un puñado de gente en 10s mundos de lengua inglesa o española que supiera quien era Hildegarda. Nadie hubiera adivinado que, tres decadas mas tarde, las grabaciones de sus composiciones liricas y de teatro se convertirian en estrellas en el firmament0 de 10s discos compactos clasicos, ni que las miniaturas que ilustran sus obras de visiones serían usadas en las portadas de tantos libros de estudios de las mujeres, de historia medieval, de literatura y de historia de la ciencia. La conciencia generalizada de que, en la Renania del siglo XII, brilló una poeta, compositora, mística y científica llamativamente original, habia empezado a perfilarse en Alemania en 10s años cincuenta. De uno de mis primeros viajes allí como estudiante -de 1957- me lleve a lnglaterra dos traducciones alemanas publicadas poc0 antes. La primera, de Scivias, contenia reproducciones en color de las treinta y cinco miniaturas preparadas en el scriptorium de Hildegarda bajo su supervision o incluso -si la hipotesis mas reciente es correcta- siguiendo sus propios dibujos: miniaturas a las que se debe, al *. Traduccion del ingles de Maria-Milagros Rivera Garretas. Peter Dronke. Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje y poesia menos en parte, el extraordinari0 exito del libro fuera del ambito especiali~ado.~ El segundo era una antologia, Geheimnis der Liebe,4 compilada por el historiador de la medicina Heinrich Schipperges, que reunia algunos de 10s escritos de Hildegarda sobre la sexualidad y el amor. Para mi, fue una revelacion: sus textos no se parecian a ninguno de 10s textos medievales que habia encontrado jamas. Creo que ahora podemos afirmar que el apasionado interes por Hildegarda que se ha producido y que, entre tanto, se ha difundido por el niundo entero, no es una moda efímera sino que esta aquí para quedarse; y que la poesia y la música de Hildegarda, asi como sus variadas obras en prosa, de enorme alcance, representan un logro descomunal, con frecuencia del todo imprevisible, a veces enigmatico y extraño. Pues si bien es hoy generalmente reconocido que Hildegarda tuvo una de las mentes mas fertiles y singulares de la Edad Media, queda todavia mucho que hacer para observar y analizar con detalle esa singularidad. Yo querria ofrecer esta tarde una breve aportacion a esas observaciones y analisis, centrandome en algurlas de las cualidades de la lengua y lo imaginari0 de Hildegarda. Hildegarda empezo a componer canciones lo mas tarde en la decada de 1140: elogiaba la originalidad de sus composiciones liricas (modos novi carminis) una carta que un magister de Paris le envio en 1149.5 Pero no fue hasta la decada siguiente, una vez acabado Scivias en 1151, cuando Hildegarda recopilo lo que ella llamo su ((música en alabanza de Dios y de 10s santos,) (cantum cum melodia in laude dei et s a n c t o r ~ m )formando ,~ el ciclo extens0 que ella llamo <<sinfoniade la armonia de las revelaciones celestes),. En el pasaje del prologo de su Liber vite meritorum en que menciona por primera vez su Symphonia y fecha su formacion entre 10s años 1151 y 1157, Hildegarda menciona tambien una ((lengua desconocida)) (ignota lingua) que ella habia e n ~ n c i a d o Esta . ~ lengua, que pervive hoy en )~ solo dos manuscritos (un tercer0 se perdi6 en el siglo p a s a d ~tiene algo mas de mil palabras. En la copia que esta entre las obras de DUODA Revista dlEstudis Feministes núm 17-1999 Hildegarda recogidas en el ((Riesenkodex>,de Wiesbaden, se explican dos tercios de esas palabras con glosas en latin y un tercio con glosas en aleman. El manuscrit0 de Berlin añade otras muchas glosas alemanas. La Ignota lingua es uno de 10s textos mas olvidados del enorme corpus que nos ha legado Hildegarda. Se ha escrito muy poc0 sobre ella en este ~ i g l o el ; ~articulo fundamental sigue siendo el de Wilhelm Grimm, de 1848.1° Grimm observo que las palabras estaban ordenadas sistematicamente, y trazo las lineas principales de esta ordenacion; noto tambien que las invenciones no eran del todo arbitrarias y dio algunas indicaciones preciosas de lo que habia contado en su elaboracion. La Lingua de Hildegarda exige con urgencia una edicion comentada. Esto es algo que queda fuera de mi area de competencia. Si ,me detengo hoy un poc0 en la Ignota lingua, es solo para ver algo de lo que puede decirnos sobre la actitud de Hildegarda para con la lengua y como la lengua ignota puede acercarnos a 10s secretos de su arte poetica. Como observo Grimm, la lgnota lingua estaba estructurada, al menos en pequeña escala, un poc0 según las lineas de las Etimologías de lsidoro de Sevilla.ll Yo creo que quedo sin terminar; o, al menos, que la coleccion de palabras que queda representa solo una fraccion de lo que Hildegarda tenia previsto. En primer lugar, en las palabras de la compilacion no hay casi mas que s ~ s t a n t i v o smientras ,~~ que cuando Hildegarda usa cinco palabras inventadas en una de sus canciones,13dos de ellas son adjetivos, una es un participio perfecto y uno de 10s sustantivos no aparece en la Lingua conservada. En segundo lugar, mientras que la Lingua ofrece una imagen del universo, de Dios y el angel a arboles y plantas, la ultima parte conservada, que va de zoologia, resulta llamativamente incompleta: hay aves e insectos pero no hay ni cuadrupedos ni peces. La lengua de Hildegarda empieza por Dios (Aigonz) y angel (Aieganz). Esta primera pareja sugiere ya su predileccion por la asociación de palabras y por el juego de palabras (annominatio). Me parece probable que detras de Aigonz este el griego Aidn (eterni- Peter Dronke. Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje y poesia - dad), que Hildegarda conoceria a traves de Isidoro,14 y que la semejanza-en-diferencia de Aigonz y Aieganz pretende evocar tanto el vinculo entre Dios y angel como su diversidad. En el mismo principio de semejanza-en-diferencia parece basarse la pareja siguiente: en la lengua ignota, santo (sanctus) es Zivienz y salvador (salvator) Livionz.15 Puede ser que Zivienz insinue tambien que el santo es un ciudadano del cielo (civis celestis patrie),16y que Livionz lleve connotaciones de liberador (liberator); mas seguro es el vinculo que se establece entre las dos palabras nuevas mediante la asonancia. Las palabras siguientes de la lengua inventada son variantes apenas disfrazaclas del latin correspondiente: Diuveliz para diabolus, lspariz para spiritus, lnimois para homo. En la pareja siguiente, lur, para varon, e:; un simple juego con el latin vir, señalando la autoridad y poder del varon (ius, iuris, como luego el termino nuevo para juez, iudex, es luriz). Vanix, para mujer, contiene quiza un retruecano mas complejo, sospecho que con Eva y con n i x la culpa femenina que Eva evoca y la pureza femenina de la nieve. A veces, pasan al primer plano las connotaciones de la lengua materna: Hildegarda distingue entre propheta (profeta) y vates (que puede referirse a un poeta inspirada o a un adivino), y la palabra que inventa para vates -Falschin- sugiere que estaba pensando en un embaucador pagano. Despues de un grupo de palabras referidas a las criaturas humanas, sus relaciones y sus imperfecciones fisicas (al sordo se le llama Nosinz, presumiblemente de non sentire), la seccion siguiente articula todas las partes del cuerpo humano, masculino y femenino, incluidos 10s genitales. Esto le sorprendio mucho a su primer editor, Roth, que declara en una nota: ((Que una santa aporte cosas del todo obscenas aunque sea en esta lengua resulta inexplicable,>.17 Este comentario, y la incapacidad de distinguir entre vocabulario medico y obscenidad, quieren decir, probablemente, que Roth no conocia las obras cientificas de Hildegarda y que no sabia nada de su capacidad de expresar en ellas con lucidez y sin temor todos 10s -DUODA Revista dlEstudis Feministes núm 17-1999 detalles fisicos, sin caer nunca en la hipocresia del eufemismo o la perifrasis. Solo la investigacion mas reciente ha mostrado la seriedad de las lecturas medicas de Hildegarda (que incluyen el Pantegni de Constantino el Africano)18 y el autentico contexto del latin en el que Hildegarda trato cuestiones de caracter sexual. Ella habia, claramente, decidido que la misma apertura iba a caracterizar su lengua nueva. Tambien Grimm penso que algunas de las palabras de la Lingua y sus glosas resultaban indecorosas (nicht ziemlich) escritas por una virgen, pero tambien recordo, con mas sensatez, que en otros sitios habia descrit0 Hildegarda el placer de la voluptuosidad de hombres y de mujeres con un lenguaje igualmente inesperado.lg La parte siguiente del dominio lingüistico de Hildegarda podria ser denominada cclglesia y Estado,,. Empieza por 10s miembros de la jerarquia eclesiastica, desde el papa hacia abajo. Hildegarda prosigue con 10s detalles arquitectonicos de una iglesia visible, incluso con sus goznes y pestillos, cemento, arena y cal, y 10s aderezos litúrgicos de la iglesia, sus útiles y ornamentos. Vienen después 10s estamentos seculares, empezando por el emperador -en la lengua nueva, Pereziliuz, *O retruecano del griego Basileus- con el que se relaciona <~etimológicamente)~ la palabra inventada para principe, Peranz. La raiz per- con que las dos empiezan puede reflejar imperium. Entre 10s terminos de estamentos inferiores estan, por ejemplo, el de pintor, Figirez (sospecho que de figurat00 y nummularius, cambista, llamado Munchzidol (jugando quiza con el vulgar Münze, moneda, y el culto idolum, efigie o idolo). Hay otras, como la prostituta, Malvizia, 21 y el enano, Deiezio (v. deiectio), nombres evocadores que casi hablan por s i solos. Una vez poblado su mundo, Hildegarda trata de 10s principios de tiempo que lo gobiernan: dia y noche (la noche se llama Scaurin, que parece resonar a obscuritas), 10s dias de la semana, 10s meses del año y las horas del dia. Entonces, igual que entre 10s contenidos de la iglesia se incluian 10s utensilios y 10s ornamentos litúrgicos, tambien ahora aparecen la ropa, herramientas y utillaje agrícola entre Peter Dronke. Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje y poesia - las palabras imaginadas de 10s contenidos del mundo secular; el vocabul.ario incluye tanto el ambito del scriptorium como el de la cocina, su equipamiento, comida y bebida. No se olvidan 10s aspectos mas refinados de la vida en casa: Hildegarda compone palabras nuevas para collar, pulsera y anillo, vaso y copa, mantel y aguamanil; y en la cocina hay aguamiel y melaza -Melzimaz y Melzita- en las que, aunque las glosas estan en aleman (meddo y hunecwirz), es la palabra latina para miel, mel, la que brilla en 10s terminos inventados. La ultima del ambito domestico es una rosquilla pequeña, Scraphinz, glosada con el aleman krepfelin, de la que es evidentemente una variante. Siguen algunos arboles y muchas plantas, en un catalogo rico en las que sirven para usos culinarios y medicos. Sus nombres ignotos se pueden en ocasiones penetrar con un poc0 de imaginacion etimologica: la nuez moscada (nuzmuscata en la glosa) se convierte en Muzimia, la galanga (que glosa el aleman galgan) pasa a ser Gulgia. A menutlo, sin embargo, 10s nombres nuevos carecen de asociacion significativa, al menos para mi. La ultima seccion de la Lingua que conservamos contiene aves e insectos, desde el grifo hasta la cigarra. Aunque hoy podriamos considerar la lgnota lingua como un caso limite de la inventiva de Hildegarda, ella estaba convencida de que no la habia elaborado sola sino que le habia sido donada. En el prologo al Liber vite meritorum afirma que su vision verdadera le habia m'ostrado como exponer sus subtilitates científicas, sus ((respuestas y arnonestaciones,, en cartas, su symphonia y su 4engua ignota e ignoto alfabeto,,. 22 NO dice de estos textos, como dice en cambio tJe sus visiones, que 10s vio directamente en la luz viviente; pero tambien aquí se considera guiada, incluso al diseñar la lengua y el alfabeto -ignote littere- transmitido junto con la lengua 23 y para el cual, sorprendentemente, no hay mas que un pequeño testimonio de que Hildegarda llegara a usarlo en otro sitio. 24 Hoy en dia, muchas cosas de la lgnota lingua pueden parecer arbitrarias: al formar las DUODA Revista dlEstudis Feministes núm 17-1999 palabras imaginadas, Hildegarda no parece tener en cuenta ningun principio o regla filologica consistente. Y sin embargo, no considero su lenguaje arbitrari0 sino, mas bien, formado de acuerdo con un poder que la habia guiado. ¿Cual es, pues, la impresion general que da esta lengua? Los sustantivos pueblan un mundo cristiano concreto y vivaz, observado con agudeza. Este mundo contiene Dios, angel, demonio, papa y clerecia de todos 10s rangos, asi como emperador con todos 10s estamentos humanos. En su mayor parte, parece estar irremediablemente apegado a la tierra: no hay una seccion dedicada al cielo, 10s planetas y las estrellas. Puede ser que se planeara una seccion así y no se llegara a hacer, o que falte de la Lingua que queda, como 10s peces y otros animales. Pero 10s cuerpos celestes no se mencionan en la seccion sobre el tiempo, donde seria de esperar, y tengo la fuerte impresion de que el mundo de la Lingua es primordialmente el mundo sublunar y, con el, el humanamente manufacturado. Es un mundo en el que importan las distinciones fisicas, en el que hay palabras nuevas para culus, nates y anus -culo, nalgas y ano- entre las partes del cuerpo, y palabras nuevas para distinguir, entre las herramientas, la guadaña y la hoz (falx y falcula); un mundo en el que cocina, con su melaza y sus rosquillitas, ocupa un gran espacio. Quiza lo mas sorprendente sea que no hay nada abstracto entre 10s sustantivos y (si exceptuamos las primeras palabras, de deus a spiritus) no hay nada inmaterial, nada espiritual, ni tan siquiera hay palabras para la mente o el alma. Este es, en resumen, el mundo sensorial de una naturalista sutilmente observadora en cuyo lenguaje inventado abundan 10s detalles graficos. A su vez, esta naturalista tiene talento imaginativa: le encanta jugar con la lengua, se da cuenta con agudeza de las connotaciones de las palabras, le encanta asociar entre s i palabras y conceptos, sobre todo de maneras inesperadas, le encanta jugar con las palabras con retruecanos y asonancias, y le gusta acuñar y recrear. Todo esto lo volvemos a ver, ampliamente testimoniado, en la prosa visionaria de Hildegarda, pero todavia con mas densidad y mas fuerza en su poesia. Peter Dronke. Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje y poesia - Aunque solo use palabras ignotas en una cancion de la Symphonia, lo que I-lildegard-ahace ahi con las conocidas es igualmente inusual. Si la existencia de la lgnota lingua sugiere que a Hildegarda le irritaban las limitaciones de las dos lenguas ((normales,>que conocia -el latin y el aleman- y ansiaba ir mas alla de ellas, tambien su poesia la presenta, una y otra vez, tocando 10s limites de lo que es posible hacer con la lengua. Es mediante sus antes desconocidas combinaciones de palabras y fusiones de imagenes con lo que forcejea para superar esos limites. Cuando, en una de las antifonas de la Symphonia, Hildegarda incluye cinco palabras imaginadas, ninguna de ellas, excepto una, 25 esta relacionada con la lgnota lingua. Se les da glosas latinas en dos copias de la pieza. Son como cinco joyas engastadas en el texto, volviendolo exotico y misterioso, incluso, en su inicio y cierre, sobrecogedor: O orzchis Ecclesia, armis divinis precincta et iacincto ornata, tu es caldemia stigmatum loifolum et urbs scientiarum. O, o, tu es etiam crizanta in alto sono, et es chorzta gemma.26 Ecclesia, inconmensurable, ceñida de armadura divina y con jacinto ornada, eres la fragancia de las heridas de naciones y la ciudad de las ciencias. Oh, estas tambien ungida DUODA Revista dlEstudis Feministes num 17-1999 en el sonido en lo alto, y eres gema coruscante. El hechizo que desprenden las palabras nuevas lo complementa el atrevimiento artístic0 con las ya existentes. La primera impresion que causan es la de una sucesion desconcertante de metaforas mezcladas. Pero cuanto mas nos adentramos en el mundo lirico de Hildegarda, más claro resulta que no hay nada descuidado en su mezclar. El proposito es una sinestesia planificada: es una fusion de sentido-dato, no simplemente por el gusto de producir efectos sensuales sino con el fin de intensificar la riqueza del significado. Ecclesia es la personificacion de la Iglesia, como la conocemos, al lado de Sinagoga, en 10s portales de Bamberg o de Estrasburgo. En una miniatura del Scivias del Rupertsberg (11, 5), Hildegarda la presenta como una reina enorme y radiante, que tiene a 10s beatos en su regazo (Lam. I). Pern Ecclesia, sequn lo imaginari0 procedente Lám. 1 Peter Dronke. Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje y poesia del Apocalipsis de Juan (21, 2ss), se identifica tambien simbolicamente con Jerusalen, la esposa del Cordero, que es a la vez la ciudad celeste, todavía en construccion. Hildegarda había probado el secreto de estas ambigüedades en una vision proxima al final del Scivias. En la miniatura del Rupertsberg de Scivias 111, 9 (Lám. II), la Sabiduria personificada se yergue sobre sus siete pilares, que tradicionalmente eran las siete artes liberale~.*~ Son estos pilares 10s que hacen de la ciudad celeste urbs scientiarum, la ciudad de las ciencias, la ciudad de todo conocimiento. La custodian tres virtudes alegoricíxs, dos de ellas armadas. A la derecha esta lo que el texto de Hildegarda llama ((la torre, Ecclesia)). (Esta imagen se la debe al profunda texto visionario del siglo II, el Pastor de Hermas). 28 Ecclesia es la torre que la humanidad sigue construyendo sobre 10s baluartes de la ciudad celeste. En la antífona, Ecclesia, la esposa divina, es primer0 una guerrera ceñida de armas divinas (una veloz alusion a las metaforas de san Pablo de las virtudes como piezas de armadura). 29 Al mismo tiempo, va ornada con el jacinto: la penúltima piedra que adorna la Jerusalen celeste en el Apocalipsis de Juan, pero tambien una gema que simboliza la existencia angelica. 30 Los pensamientos armar y ador- Lam. 11 42 DUODA Revista dlEstudis Feministes núm 17-1999 nar 10s enlaza el juego de sonido: precincta - iacincto. En la transición de la esposa ornada a la ciudad de las ciencias interviene otra imagen: la fragancia de las heridas de naciones. En otros sitios, Hildegarda escribe a menudo de heridas fetidas, las heridas malolientes del pecado. Aquí, en contraste, las heridas se vuelven fragantes, sugeriria que aludiendo a las heridas infligidas a Ecclesia en las persecuciones de 10s primeros siglos del cristianismo, heridas que florecieron en las flores martyrum. De nuevo, hay un efecto de sinestesia: el sonido en lo alto -el jubilo de la música celestial- es un ungüent0 para las heridas que Ecclesia sufrió en la tierra. Y en lo alto ella es chorzta gemma: una gema coruscante, respiandeciente. Con la palabra nueva, chorzta, es como si Hildegarda recreara el latin chorusca -que es su glosa- en un aparente superlativo aleman. Sin embargo, Hildegarda, aquí y casi siempre que usa la imagen gemma, indica que sabe de su doble sentido: gemma es tanto la joya como el capullo de una flor. Esta joya resplandece porque esta viva, porque es un capullo que refulge con brillo divino. La melodia de esta antífona3' es una meditación lenta y serena, no muy distante del canto gregoriano; pero va adornada con ricos melismas, especialmente para las frases urbs scientiarum e in alto sono: se diria que para evocar el esplendor de la ciudad y la altura de su música. Cada iglesia de la tierra es una imagen de esa Ecclesia celeste, pero la antífona habria sido compuesta para la consagración de una iglesia concreta, quiza la de la propia fundación de Hildegarda en el Rupertsberg. La Symphonia, en su redacción final, contenia unas setenta canciones; las mas breves, antifonas y responsorios, las mas largas, secuencias e himnos. Es un ciclo que abarca el año liturgico, aunque solo pretendió complementar el repertorio de la liturgia benedictina, sin suplantarlo, en las celebraciones del Rupertsberg. 32 El impulso para componer un ciclo lírico tan extens0 se habia visto dos decadas Peter Dronke. Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje y poesia antes e11 el Liber hymnorum que Abelardo habia escrit0 para Eloisa y sus monjas del Paracleto; una obra que Hildegarda probablemente no conocio. Pero esta ejemplificado con el maximo esplendor en una obra mucho mas antigua, el Liber hymnorum que habia ido elaborando Notkero Balbulus para su monasterio, St. Gall, desde la década del 860. El ciclo de Notkero es el que estoy seguro que Hildegarda conocio. Es ahi, sugeriria, donde Hildegarda encontro inspiracion: primer0 del orden formal, en las llamadas secuencias <<siri repeticien>> de Notkero: 33 constr~ccionesbreves y tensas en que las silabas no muestran paralelismos regulares sino que corresponden singularmente a 10s movimientos de la melodia. Esas secuencias <<siri repeticion>>no son muy comunes en 10s tres siglos que van de Notkero a Hildegarda. En ambos poetas, la aparente libertad de esta forma va unida a una compresion y control poeticos extremos. La audaz asociacion y reconciliacion de imagenes divergentes es, asimismo, una tecnica para la que Hildegarda encontraria precedentes concretamente en las secuencias de Notkero; pero es quiza sobre todo su concepto de ciclo lirico en cuanto tal, <<sinfonico>> y mas grande que la suma de sus partes, lo que la estimularia a ella y lo que constituiria su reto. Un uso mas complejo de imagenes que el que vimos en O orzchis Ecclesia se puede ver en mi siguiente ejemplo, el responsorio de Hildegarda para patriarcas y profetas. Aunque aquí se trata menos de imagenes distintas enlazadas por asociacion que de una sola imagen mas grande que abre gradualmente sus pétalos: O vos felices radices cum quibus opus miraculorum et non opus criminum per torrens iter perspicue umbre plantatum est, et o tu, ruminans ignea vox, precurrens limantem lapidem DUODA Revista dlEstudisFeministes num 17- 1999 subvertentem abyssum, gaudete in capite vestro! Gaudete in illo, quem non viderunt in terris multi, qui ipsum ardenter vocaverunt. Gaudete cin capite vestro!> 34 Vosotras felices raices con que la cosecha de milagros y no de delitos fue plantada en el ardiente sendero en lucido presagio, y tu, voz contemplativa e ignea que anuncia la piedra de amolar demoliendo el abismo, jalegraos en vuestra cima! Alegraos en aquel, que muchos en la tierra no vieron aunque le llamaban ardorosamente. ¡Alegraos en vuestra cima! Las raices felices -10s patriarcas y 10s profetas- pertenecen al mundo de umbra, del presagio: es decir, presagian la venida de Cristo y la redención, el sendero ardiente que sera el camino de Cristo por el mundo. Son las raices de un árbol cuya cima es Cristo, un arbol que hace milagros, en contraste con el árbol del paraiso terrenal, que no dio mas que culpa. El ultimo profeta, Juan Bautista, es la voz contemplativa e ignea, 35 una voz vuelta ardiente, encendida por el fuego del camino de Cristo. Y esa voz anuncia la piedra de afilar, que es el propio Cristo. Aquí Hildegarda juega con una gama de imagenes petreas en la primera epístola de Pedro: la piedra viva que la humanidad rechazó (2, 4); la piedra angular suprema, selecta y preciosa 45 Peter Dronke. Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje y poesia que fue colocada en Sion (2, 6); la piedra que 10s constructores desechnron, el escollo y la piedra de escandalo (2,7-8). Pero a lapis, piedra, Hildegarda le añade limans, el concepto de pulir imperfecciones, corno en una parabola que ella cuenta en Scivias. Ahi, <<lanoble ciudad, o sea el cor0 de 10s profetas,) <(expirola mas aguda limadura de piedras sin labram (acutissimam limationem impolitorum lapidum e x ~ p i r a v i t )La . ~ piedra ~ de afilar, Cristo, puede hacer mas que proclamar esa limadura: demole el abismo. En su demolicion del infierno, libera a quienes no le habian visto en la tierra, aunque le hubiesen llamado ardorosamente; es decir, en primerisimo lugar, libera a 10s patriarcas y profetas, que habian vivido in umbra-antes de su venida y que, en el refran del responsorio, son llamados a alegrarse. En la música, 37 casi cada palabra esta copiosamente adornada con melismas. La melodia se eleva, lenta y poderosa: aquí estamos muy lejos del canto gregoriano. Algunas palabras y frases tienen un relieve especial: cuando Hildegarda se detiene en la voz ignea de Juan Bautista -et o tu, ruminans ignea vox- la linea melodica es como una llama irguiendose veloz. Y la palabra que lleva el melisma mas sostenido, una cascada triunfante de notas, es la ultima palabra del refrhn, vestro. Su posicion le da a vestro un peso especial: asi insiste tambien la musica, como la lengua, en favor de 10s patriarcas y profetas: la cima divina es vuestra, vuestra, vuestra. La breve antífona Hodie aperuit, que es mi tercer ejemplo, se concentra otra vez en una única imagen. Esta construida cron varias imagenes conocidas, pero compuestas de un modo que es del todo hildegardiano. Una vez mas, tambien, la primera impresion es de mezcla de metaforas. Pero esta impresion es ilusoria: la fusion de imagenes no es confusion sino que resiste el examen intelectual mas riguroso: Hodie aperuit nobis clausa porta quod serpens in muliere DUODA Revista d'Estudis Feministes núm 17-1999 suffocavit, unde lucet in aurora flos de virgine Maria. 38 Hoy la puerta cerrada nos ha abierto lo que en una mujer sofoco la serpiente, por ello luce en la aurora la flor de la virgen Maria. La primera palabra, Hodie (la lectura del manuscrit0 mas antiguo de la Symphonia), deja claro que se trata de una celebracion de la natividad, el momento en que Cristo sali6 del vientre de Maria. La puerta cerrada al principio es una figura tradicional de ese vientre: lo inviolado de Maria se veia como lo refleja la descripcion de Ezequiel del portal oriental del Templo (44, 2-3): Y me dijo el Señor: Esta puerta quedara cerrada; no debera ser abierta, y ningun hombre la penetrara, porque la ha entrado el Señor Dios de Israel; quedara cerrada para el Principe: el propio Principe se colocara dentro ... Hildegarda hace de esta figura una nueva paradoja. Vuelve la pasiva clausa porta inesperadamente activa: estando cerrada, nos ha abierto el paraiso. Pero <<paraiso)> es una abreviatura inadecuada de la imagen que crece aquí en el pensamiento de Hildegarda: ella ve la serpiente del paraiso del Génesis enroscandose en el cuello de la mujer, Eva, sofocando la vitalidad y alegria que de ella dimanan. La imagen es entonces transformada alin mas. Tradicionalmente, Maria es tanto la aurora que levanta a Cristo sol como la rama del arbol de Gesén de la que brota Cristo flor. Aquí se combinan estas imagenes: la flor se convierte en flor de luz, relumbrando como un sol en la aurora de un mundo nuevo, redimido, un mundo dado a luz por la aurora que es Maria. Tambien la conjuncion inusual, unde, de Peter Dronke. Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje y poesia la penúltima linea, insiste en el vinculo entre esta compleja imagen y lo que le precedió. Unde puede sugerir <<porella,), enlazando la flor de luz con la victoria inicial de la serpiente y la caida de Eva. Pero unde puede sugerir tambien, mas fisicamente, (<dedonde,,: como si la luz que relumbra acabara de ser liberada y volviera a fluir del cuello estrangulado de Eva. La melodia tañiente de esta antífona de n a ~ i d a d transmite "~ a un tiempo la energia de esa liberacion y el jubilo que le rodea. En mi ejemplo final querria tocar brevemente el pensamiento e imaginacion cosmologica de Hildegarda, que en la Symphonia se refleja especialmente en las canciones destinadas directamente a Dios, a la Sabiduria divina y al Espiritu Santo. La concepcion hildegardiana del orden del universo culmina con una afirmacion triunfal que podemos Ilamar, sin peligro de ambiguedad, humanista: exalta la criatura humana, entendiendo lo humano como el centro de todo lo que es. Muchos pensadores habian concebido al hombre como microcosmos y como punto central de la creacion, como vinculo entre el mundo celestial y el mundo de abajo. Pero Hildegarda va mas alla: segun ella, Dios planea el entero universo contemplando el rostro humano. Y esta mirada divina hace entrar simultaneamente lo humano en su modo terreno, infundiendole un aliento que es literalmente <<inspiracion,> divina. Aquí la última palabra, suscitavit, tiene un peso especial: aleja todo rastro de gnosis dualista. Muestra la forma humana, encarnada y terrena, no como criatura caida sino como ciiatura elevada, suscitata, despertada de su sueño en la mente divina: O quam mirabilis est prescientia divini pectoris, que prescivit omnem creaturam. Nam cum deus inspexit faciem hominis quem formavit, omnia opera sua DUODA Revista d'Estudis Feministes núm 17-1999 in eadem forma hominis integra aspexit. O quam mirabilis est inspiratio que hominem sic suscitavit! 46 Que admirable es el presagio del corazon divino, que presupo a cada criatura. Pues cuando Dios miro el rostro de la criatura humana que habia formado, contemplo en esa forma humana toda su obra integra. ¡Que admirable es la inspiracion que así suscito el hombre! A quienes conocen y aman las miniaturas del Scivias, esta antífona les recordara, casi inevitablemente, la ilustración 11, 2 (Lam. III) del Lám. 111 49 Peter Dronke. Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje y poesia Scivias del Rupertsberg. Aunque, en realidad, no pinta ni la creacion de la criatura humana ni la creacion del univers0 en y mediante ella sino solo la Trinidad divina. El texto de la vision empieza: 41 Vi entorices una luz muy serena y, en ella, de color zafiro, la imagen de un hombre. Toda la imagen brillaba con un delicadisimo destello de lumbre roja. Y la luz serena alumbraba el conjunto del destello de lumbre roja, y la lumbre iluminaba el conjunto de la luz serena, y ambas alumbraban el conjunto de la imagen humana. Existian, asi, como un brillo singular en una fuerza singular de potencialidad. Poco dlespues, se le explica a Hildegarda que la luz serenisima designa1 al Padre, la criatura humana de color zafiro al Hijo y la lumbre de destello rojo al Espiritu Santo. Pero aunque la miniatura no muestre la creación del ser humano o del cosmos, muestra, sin embargo, vivazmente que lo humano es inseparable de lo divino, que esta, en realidad, en el centro de lo divino. Mas que el relato de Hildegarda, es la miniatura lo que parece, en cierta medida, anticipar la visión de Dante al final de la Commedia, cuando ve la imagen de la criatura humana dentro de la imagen divina geometrica, 10s <<trescirculos de tres colores y una circunferencia)): (cese girar ... me pareció pintada de nuestra efigie)) (Quella circulazion... mi parve pinta de la nostra effige). 42 En palabras, no es tanto la vision trinitaria del Scivias como la poesia de nuestra antífona lo que se corresponde muy convincentemente con el profundo impulso humanista del momento dantesc0 (aunque no se trate aquí, naturalmente, de influencia ni de prestamo). I Hildegarda repite las palabras de admiración (O quam mirabilis est) y les da la fuerza de un refran. La melodia que expresa esa admiración es una melodia que vuela hacia lo alto, muy rica en m e l i ~ m a s .Es ~~ precisarnente este sentido de O quam mirabilis est -la admiracion que, como vio Aristoteles, caracteriza a poetas y amantes del mito y genera amor a la sabiduria y filosofia- 44 lo que configura las aventu- DUODA Revista dlEstudis Feministes núm 17-1999 ras de Hildegarda con la lengua, pensamiento e imaginación. Es una cualidad de ella que debe de haberles resultado evidente, tambien, a 10s pintores de algunos de sus primeros retratos. El mas hermoso, que bien podria haber sido pintado durante la vida de ella, esta en el manuscrito de Salem del Scivias (Lam. IV). 45 La presenta, tipicamente, con sus instrumentos de escritura: el estilete en la mano derecha, las tablillas en la izquierda. Pero, aquí, el movimiento de su cuerpo no es el de la escritora en su celda o scriptorium sino que, en palabras de Walter Berschin, [[En la solana de su celda se eleva la cantante Hildegarda en movimiento de danza,,. 46 Este retrato, podríamos decir, combina el aspecto intelectual de la escritora con el inspirado y rapsódico de la poeta y visionaria. Tiene 10s ojos muy abiertos, que miran serenamente a lo lejos. Esto casa bien con la insistencia de Hildegarda, en el Scivias y muchas veces en otros lugares, de que no tuvo las visiones en sueños ni durmiendo sino ((despierta y circunspecta,, (vigilans et circumspecta).47 Peter Dronke. Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje ypoesia Este retrato es un detalle de una miniatura mas grande (Lam. V). En la pintura entera vemos, abajo, a Volmar, el secretari0 de Hildegarda, en su pupitre. Ella compone en voz alta, el escucha y la acompafia escribiendo, anotando lo que ella dice. EI es testigo libre de que Hildegarda, cuando escribe, no solo esta inspirada sino lúcida, (<despierta y circunspecta>,. Esta figura de mirada atenta, con sus utiles de escritura y su movimiento de danza, me parece evocar a la perfeccion el sentido de admiraci6n que la antífona celebraba con musica y palabras. Lam. V DUODA Revista dlEstudis Feministes núm 1 7-1999 notas: 1. Medieval Latin and the Rise of European Love-Lyric, 2 vols., Oxford 1965-66,1, 69-70,31 0-311. 2. Madeline Caviness, Hildegard as the Designer of the lllustrations to her Works, en: Hildegard of Bingen. The Context of her Thought and Art, ed. Charles Burnett y Peter Dronke, Londres 1998 (Warburg Institute Colloquia 4), 29-62. 3.Hildegard von Bingen, Wisse die Wege/Scivias, trad. Maura Bockeler, 2a. ed. revisada, con reproducciones en color de ilustraciones del códice, Salzburg 1954.Sus reproducciones en color son del facsímil de Eibingen. Para reproducciones en blanco y negro de 10s originales perdidos (de la Wiesbaden Hess. Landesbibl. I),vease Hildegard von Bingen, Scivias. Die Miniaturen vom Rupertsberg, ed. Hildegard Schonfeld, Bingen 1979. 4.Hildegard von Bingen, Geheimnis der Liebe, nach den Quellen übersetzt und bearbeitet von Heinrich Schipperges, Olten-Freiburg i. B. 1957. 5. Hildegardis Bingensis Epistolarium I, ed., Lieven Van Acker, Corpus Christianorum Continuatio Mediaevalis 91,p. 102.Sobre algunas dudas en torno a la forma original de esta carta, vease ibid., XII-XIII. 6.En las notas autobiograficas en su Vita, ed. Monica Klaes, CC CM 126,p. 24. 7. Ed. Angela Carlevaris, CC CM 90,p. 8: Et factum est in nono anno postquam vera visio veras visiones, in quibus per decennium insudaveram, mihi simplici homini manifestaverat; qui primus annus fuit, postquam eadem visio subtilitates diversarum naturarum creaturarum, ac responsa et admonitiones tam minorum quam maiorum plurimarum personarum, et symphoniam harmonie celestium revelationum, ignotamque linguam et litteras cum quibusdam aliis expositionibus in quibus post predictas visiones multa infirmitate multoque labore corporis gravata per octo annos duraveram, mihi ad explanandum ostenderat; cum sexaginta annorum essem, fortem et mirabilem visionem vidi, in qua etiam per quinquennium laboravi. La fuerza exacta de la expresión ad explanandum resulta difícil de calibrar: el sentido hacer claramente inteligible (Oxford Latin Dictionary, S.V. 2) puede ser el que mas se acerca, aunque el sentido retórico expresar distintamente Peter Dror~ke.Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje y poesia (ibid., s.v.. 3) podria tambien ser significativo. He comeritado la cronologia que implica este pasaje en la ed. nueva del Liber divinorunr operum (v. luego, n. 18), p. VIII-IX. En un debate en Bingen, Josef Willimann planteo si la expresion Symphonia harmonie celestium revelationum era realmente el titulo de la coleccion de canciones de Hildegarda (o, presumiblemente, una alusion mas general a su componer en forma lírica). Me parece que el genitivo plural celestium revelationum indica claramente un grupo de canciones, y que symphonia harmonie no es un pleonasmo sino que indica quc?las revelaciones celestes no solo fueron armonizadas sino hechas sonar juntas , es decir, fueron unificadas. Yo asumi, en mi articulo de 1969, The composition of Hildegard of BingenJs Symphonia , Sacris Erudiri 19 (1969-70) 381-393, que la coleccion de 1157 podria ser identificada con la que se conserva en el codice de Dendermonde (con las composiciones que podemos conjeturar que estaban en las hojas que faltan), y que la Symphonia del Riessnkodex representa la revision final de Hildegarda del ciclo. Hoy añadiria el caveat de que esto puede bien ser demasiado simple: que en el tiempo entre 1157 y la finalizacion del codice de Dendermonde (antes de 1176, segun la ultima investigacion; v. Carlevaris, ed. cit., p. XLIV) puede tambien haber habido adiciones y modificaciones de la coleccion lírica. 8. La edicion mas erudita es la de Elias von Steinmeyer y Eduard Sievers, Die althochdeutschen Glossen 111, Berlin 1895, 390-404. Usaron tanto el Riesenkodex , Wiesbaden Hess. Landesbibl. 2, fols. 461vb-464 va (R) como el de Berlin Staatsbibl. lat. qu. 674, fols. 57v-62r (B). El manuscrit0 perdido, Wien ONB 721, se menciona ibid., p. 390 n. 2. 9. Vease Hildegard von Bingen. lnternationale Wissenschaftliche Bibliographie, ed. Marc-AeilkoAris et al., Mainz 1998, p. 151SS. 10. Wiesbader Glossen, en Zeitschrift fur deutsches Altertum 6 (1848) 321-40. 11. Tambitin Grimm (p. 336) noto la relacion entre las glosas de Hildegarday lo que el llama las glosas de Trier . Estas fueron una version del glosario enciclopédico latino-aleman del siglo XI conocido como Summarium Heinrici, basado a su vez en gran parte en Isidoro, que se uso mucho en la enseñanza en el territori0 de lengua alemana. Reiner Hildebrandt, que edito el Summarium (2 vols., Berlin-Nueva York, 1974-82), ha mostrado que Hildegarda ciertamente uso una redaccion de esta obra para sus glosas latinas y alemanas, y hasta cierto punto para su ordenacion, tanto en DUODA Revista dlEstudis Feministes num 17-1999 su Lingua como en su Physica: vease su Summarium Heinrici: Das Lehrbuch der Hildegard von Bingen, en Stand und Aufgaben der deutschen Dialektlexikographie, ed. Ernst Bremer / Reiner Hildebrandt, Berlin-Nueva York, 1996, 89-1 10. Le estoy muy agradecido a Kurt Gariner, de la universidad de Treveris, por indicarme la obra de Hildebrandt y darme valiosos consejos y una serie de separatas y fotocopias. Su conferencia sobre la Lingua, dada en la Academia de Ciencias de Mainz (1998),que se publicara en sus Abhandlungen , sera sin duda una aporiacion importante. Solo despues de acabar este articulo, y gracias a su amabilidad, pude leer un articulo notable mas antiguo: Helge Reutercrona, De fornhogtyska Hildegardglossorna och deras Lingua ignota, en Uppsala Universitets Arsskriff (1 921) 93-110. Reutercrona sigue siendo el único especialista que, a menudo magistralmente, ha intentado identificar motivos reiterativos en las invenciones verbales de Hildegarda, motivos influidos, sugiere, por elementos de las palabras-glosa latinas y alemanas. Al mismo tiempo, como el admite (p. 109),esto contribuiria a explicar apenas una cuarta parte de las formaciones de Hildegarda. No puedo compartir el optimismo de Reutercrona en que mas investigacion en lenguas latinas y romanicas revelara otras fuentes de inspiracion de sus invenciones: concretamente, me permito dudar de que haya influencia romanica significativa en la Lingua. Los muy escasos ejemplos aducidos hasta ahora, como el intento de Grimm de relacionar su palabra inventada zienz(para conde ) con el antiguo frances cuens me parece posible pero no seguro. 12. En B hay dos glosas vernaculas -en 390,3 Zivienz 1 sanctus (heilich) y 390,46 Hochzizl cecus (b1int)-en que el aleman da un adjetivo no sustantivado. Me inclinaria, no obstante, a pensar que en estos dos casos el copista de Berlin puede haberse distraido y deberia haber escrit0 formas como heilige o blinder, y no que la propia Hildegarda incluyera en su coleccion dos palabras gramaticalmente anomalas. Esa contiene, por lo demas, solo sustantivos y adjetivos sustantivados, excepto 10s dos adverbios de tiempo Scalo / mane (fru) y Pinchz / sero (spade) en 397,11 s. Aunque resaltaria que mane y sero tienen la fuerza del sustantivo, especialmente en 10s pasajes biblicos que mas resonarian en la memoria de Hildegarda ( como Gen. 1,5ss o Marcos 13,35). 13. O orzchis Ecclesia citado luego. 14. Etymologiae V , 38, 4. 15. En mis transcripciones, no como Steinmeyer-Sievers, distingo entre u y v. Peter Dronke. Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje y poesia 16. Me rctfiero a la cancion, muy difundida, Cives celestis patrie , compuesta h. 1000, que alegoriza las piedras de la Jerusalen celeste: vease mi texto en The Medieval Poet and his World, Roma 1984, 78-80, 103. 17. Ignota lingua, ed. Friedrich Wilhelm Emil Roth, Fontes rerum Nassoicarum, Wiesbaden 1880,457. 18. Vease Liber divinorum operum, ed. Albert Derolez / Peter Dronke, CC CM 92, p. XV-XVI, 483. 19. Grimln (cit. n. 1O) p. 339. 20. Pereziliuz: sic RB (Perezilinz Steinmeyer- Sievers 395, 26). 21. Maluizia R Maliuzia B. 22. Cit. antes, n. 7. 23. Asi en Epistolarium I (cit. n. 5) p. 21 lineas 79-85. 24. Marianna Schrader / Adelgundis Führkotter, Die Echtheit des Schrifttums der heiligen Hildegard von Bingen, Colonia-Graz 1956, p. 52 y Abb. 21-22. 25. Loiffol, glosado populus en la Lingua (tambien aleman livt en B) es transformado, en la antífona que sigue, en un genitivo plural de la tercera declinacion: loifolum, glosado populorum. 26. Texto: R fol. 472va. La cancion se conserva en cuatro copias, en dos de las cuales las cinco palabras son glosadas, segun Barbara Newman -ed. trad. Saint Hildegardof Bingen, Symphonia, Ithaca-Londres 1988,316- asi: orzchis = immensa, caldemia = aroma, loifolum = populorum, crizanta = omata (uncta Suttgart Theol. Phil. 253, fol. 28r), chorzfa = choruscans (chorusca Stuttgart). La glosa de Stuttgart para crizanta uncta- debe ser correcta, ya que omata acababa de ser usada justo antes en el texto lirico. Aunque he consultado la valiosa edicion de Newman en lo relativo a estas glosas y a otros puntos, 10s textos de este articulo se basan en 10s manuscritos que indico, y las traducciones son siempre mías. 27. Marie-Therese d'Alverny, La Sagesse et ses sept filles, en Melanges dedies a la memoire de Felix Grat, I, Paris 1946, 245-78. DUODA Revista dlEstudis Feministes num 17-1999 28. Hans Liebeschutz, Das allegorische Weltbild derhl. Hildegard von Bingen, Leipzig 1930, 52ss. 29. Efesios 6. 14-17. 30. Por ejemplo en Cives celestis patrie (cit. n. 16): lacinctus est ceruleus Virore medioximus... Vitam signat angelicam, Discretione preditam. 31. Interpretada por Sequentia en su ciclo de grabaciones de Hildegarda, en el disco Voice of the Blood , Deutsche Harmonia Mundi 1995, núm. 15. En un debate en Bingen, Wulf Arlt critico mi descripción, lenta, serena meditación, afirmando que la manera de interpretar de Sequentia esta antífona no era mas que una entre muchas posibles. Aunque estoy de acuerdo con esto en principio -es obvio que ninguna interpretación de hoy puede tener seguridad histórica- sugeriria también que Sequentia ilustró una manera muy adecuada de interpretar y ejecutar la pieza, ya que un tempo mas rapido o un ritmo mas vivo, por ejemplo, hubieran impedido a la audiencia, entonces y ahora, captar la extraordinaria complejidad de las imagenes que emplea aquí Hildegarda. 32. John Stevens, The Musical lndividuality of Hildegard's Songs. A Liturgical Shadowland, en Hildegard of Bingen. The Context (cit. n. 2) p. 163-88. 33. Klaus Heinrich Kohrs, Die aparallelen Sequenzen, Munich-Salzburg1978, 42-47, cia un buen panorama del repertorio. Entiende todas estas secuencias, incluidas las ocho compuestas por Notkero, como melogenes y no logogenes, si puedo tomar la aclaradora distinción de Olof Marcusson, Corpus Troporum II, Prosules de la messe, I Tropes de I'alleluia, Stockholm 1976, 7-8: véase esp. Kohrs p. 41,50,60-65. Yo creo, por otra parte, que von den Steinen tenia razón sugiriendo que con Notkero la situación era mas complicada, y que las secuencias de Notkero, incluidas las sin repetición, eran al menos tan logogenes como melogenes: v. su Notker der Dichter und seine geistige Wett, Darstellungsband, Berna 1948, esp. 479-81,548-52, 574. En mi opinion, esto es igualmente cierto en el caso de las composiciones de Hildegarda. La articulación de versos en ellas, como en las secuencias sin repetición de Notkero -un paralelo que hice notar por primera vez en mi Poetic lndividuality in the Middle Ages, Oxford 1970, 160 (trad. La individualidad poetica en la Peter Dronke. Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje y poesia - Edad Media, Madrid, Alhambra, 1981)- aunque es evidente que no puede ser hecha clínicamente objetiva, no es en absolut0 arbitraria. Es un problema que von den Steinen resolvio extraordinariamente bien para 10s textos de Notkero, y yo he intentado llevar al menos un poc0 de su sensibilidad intuitiva a 10s de Hildegarda. A veces, lo admito, he decidido hacer divisiones, no solo para reflejar ciertas simetrias ritmicas o silabicas, sino tambien para acomodar segmentos en la pagina sin distorsionar una cita bilingüe. Transcribir hoy 10s textos de la Symphonia simplemente en prosa (como hizo, por ejemplo, Pitra en 1882), aunque puede dar la impresion de objetividad, o neutralidad, seria de hecho solo un modo de postponer -o esquivar- el intento de entender las estructuras poeticas de Hildegarda. 34. Dendermonde 9 (D), fol. 160r-v; R fol. 469rab. La primera silaba de [sub]ve/tentem, añadida al margen de D, ha sido quitada; la indicacion del refran final falta en R. En el segundo verso, mi traduccion de opus (literalmente obra) como cosecha requiere un comentario. La intencion es sugerir algo de la fuerza del inusual sintagma de Hildegarda opus... plantatum est. Ella usa varias veces opus en relacion con la lengua del florecer y fructificar:. asi por ejemplo en Scivias II (CC MM 43), 3, 2 10 s, Ecclesia es in opere fructuositatis virtutum ad caelestia anhelans (sobre fructuositas vease Liber divinorum operum, cit. n. 18, p. XVI-XVII); en Scivias III (CC CM 43A), 10, 572 s, Dios Padre dice: perfectum opus in llumanitate ipsius Filii mei floruit. He tratado de la probable relacion entre las copias D y R de la Symphonia y el contenido probable de las hojas en D que hoy faltan, en The Composition (cit. n. 7). Mi conjetura (ibid., 391) de que en D la Symphonia pudo bien abrirsecon el Ordo Virtutum -que concluye el ciclo en R- esta, Veo ahora, corroborada por un dato del que no me di cuenta hace treinta años. La entrada para Hildegarda en Polycarp Leyser, Historia poetarum et poematum medii aevi, Halle-Magdeburg 1721, 437, acaba con las palabras: Scripsit Carmina diversa lib. I. Init : Quisunt hiqui utnu[bes]. Es decir, habia una coleccion de canciones de Hildegarda que empezaba con la primera linea del Ordo Virtutum. La nota a pie de pagina de Leyser da como fuente de el Joh. Trithemius, De scriptoribus ecclesiasticis , y este es precisamente el incipit que Trithemius habia dado en esa obra ((p. 171 en la ed. de Colonia 1546) de 10s Carmina de Hildegarda. Es decir, Trithemius debio ver personalmente o el códice de Dendermonde antes de que el primer fasciculo que contenia composiciones liricas se perdiera, o, si no, otro codice de la Symphonia no identificado en la epoca moderna, en el que la Symphonia empezaba con el Ordo Virfutum. DUODA Revista dlEstudis Feministes núm 17-1999 Esto me inclina a modificar mis comentarios a la copia de Trithemius del Ordo en MS B.M. (hoy B.L.) Add. 15102: vease Poetic lndividuality (cit. n. 33) p. 192. Ahi sugeria que tendria que ser posible explicar las divergencias de R en el texto de Trithemius del Ordo en terminos de o errores menores del copista... o intentos de hacer pequeñas mejoras... o intentos de asignar un hablante cuando se le omite en R . Ahora me parece mas probable que, donde el texto de Trithemius difiere de R, las variantes se remonten a una segunda version, perdida, del Ordo. 35. Es posible que Hildegarda estuviera pensando en el significado literal de ruminans - rumiar - (es una expresion tradicional que denota meditacion en la Biblia: véase Newman cit. n. 26, p. 285). Esto mezclaria su metafora todavia mas extravagantemente. Sin embargo, el sentido figurativo, contemplativa, de rumino y ruminor estaba tan bien establecido en la epoca de Hildegarda que una imagen bovina de Juan Bautista es muy improbable que se deslizara en 10s pensamientos de la audiencia. 36. Scivias III (CC MM 43A), 9, 17, 407 s y 418. 37. lnterpretada por Sequentia en su disco Symphoniae, Deutsche Harmonia Mundi 1997, núm. 12. 38. Texto: D fol. 154v, R fol. 467rab. La primera palabra de D, Hodie, ha sido cambiada por Nunc en R. Aunque tanto D como R son de la decada de 1170, y D puede ser solo unos pocos años mas antiguo que R, creo que D mantiene el inicio original de Hildegarda: Nuncfue probablemente una adaptación, para hacer la pieza representable en ocasiones que no fueran el dia de navidad. 39. lnterpretada por Sequentia en su disco Canticles of Ecstasy, Deutsche Harmonia Mundi 1994, núm. 2 ( con incipit Nunc). 40. R fol. 466rb-va. 41. Vease Medieval Poet (cit. n. 16) 96-98. 42. Par. 33, 116ss. 43. lnterpretada por Sequentia, Symphoniae (cit. n. 37) núm. 1. 44. Metaphysica 982b, 12-19. Peter Dronke. Las invenciones de Hildegarda de Bingen: lenguaje ypoesia 45. Aunque Wilfried Werner, Cimelia Heildebergensia, Wiesbaden 1975,53-57, sugirio una fecha h. 1200 para la miniatura, hay algunos indicios de que puede ser demasiado tardia. Las editoras de Scivias, Adelgundis Führkotter y Angela Carlevaris, mencionan el gran parecido de las miniaturas de Heidelberg con las de un MS de Zwiefalten de la decada de 1160 (CC CM 43, p.XXXIX). Aun mas importante, la carta de Gero, abad de Salem, a Hildegarda, en la que afirma vidi et legi maxima sacramenta mysteriorum Dei, que per te in libro a te scripto... reseravit (Epistolarium, CC CM 91A, p. 453) -una carta que Van Acker (ibid.) fecha entre 1165 y 1173- parece implicar que en este periodo Gero tenia un ejemplar de Scivias disponible en Salem. O sea que seria probablemente entonces cuando encargo la copia de Salem. 46. Hildegard von Bingen, Symphonia. Gedichte und Gesange, en latin y aleman, ed. Walter Berschin I Heinrich Schipperges, Heidelberg 1995, p. 265. 47. Scivias (CC CM 43), Protestificatio, p. 4.