← →

Anuncio
←
ata­gan­tsi
mencionado a ma­ne­ra de insulto una característica
negativa de alguien que está pasando. Oavisarotanake. Está yendo la vieja.
|| {oa­ta­ka} vr. ir (un camino o trocha). Oka­ri oka
avo­tsi on­ti oa­ta­ka ka­ma­ti­kya. Oka­ri api­te­ne on­ti
ata­cha­ri­ra ni­gan­ki­shi. Este camino va río abajo.
Este otro es el que va al centro del mon­te.
▪ akya ia­tu­ti, akya ia­tu­ti se fue de acá pa­ra allá
varias veces. Yo­ga­ri icha itsi­ti­ki tya­ri­ka­ra ikan­ta­
ra iri­ro­ri te­ra in­ti­ma­gan­tsi­te, on­ti ya­nui­ti akya
ia­tu­ti, akya ia­tu­ti, te­ra in­ti­ma­ko­te ira­shi iri­ro­ri
ise­ka. Mi hermano mayor (no sé por qué) será así
que no vive per­ma­nen­te­men­te en un solo sitio, sino
que anda de un sitio a otro, y nunca tiene su pro­pia
yuca pa­ra comer.
V. ata­shi­ta­gan­tsi.
▪ ario­mpa ia­ti­ri (el enfermo) está cada vez peor (lit.
él se va cada vez más). Yo­ga­ri no­ti­ne­ri iman­tsi­ga­
ta­na­ke, cha­pi no­nea­ki­ti­ri oga ika­ño­ta­ka, mai­ka­ri
mai­ka noa­ve­ta­ka ario­mpa ia­ta­na­ke­ri te­ni­geen­ka,
te­ni­ge in­ti­na­jae. Mi sobrino estaba enfermo; ayer fui
a ver­lo y estaba un poco me­jor, pero ahora fui otra
vez y está empeorándose; ya no puede levantarse.
ata­gan­tsi2 {ia­ta­ke­ro} vt. agregar agua, aumentar la
cantidad de agua en un recipiente (p.ej. pa­ra remojar
o cocinar algo). —‍‍¿Noa­te­ro nia? —‍‍Ompiriatanakera pia­ta­vae­ro. —‍‍¿Pon­go más agua (en la olla)?
—‍‍Cuando ya se va secando, hay que poner más agua.
V. óa­ni.
atákena, ja­tá­ke­na V. ata­gan­tsi1.
ata­ko­ta­gan­tsi1 {ia­ta­ko­ta­ke­ro} vt. ir llevado en algo o
por alguien en dirección a un lugar específico. ¿Iro­ro
pi­ko­gai pi­tsi­ro? No­nea­ko­ta­va­ke­ro akya oa­ta­ko­ta­
ke­ro ka­ra. ¿Es a tu hermana a la que estás buscando? Yo la vi pasando junto con (alguien) yendo por
allá.
|| {ia­ta­ko­ta­ke} vi. 1. viajar en algo. No­man­tsi­ga­va­
ge­ta­na­ke pai­ra­ni na­ra­ko­ta­na­ke noa­ta­ko­va­ge­ta­ke
ka­ma­ti­kya iro­ga­vin­tai­ta­ke­na­ra. Hace mu­chos años
estuve muy enferma y viajé por avión río abajo pa­ra
que me trataran con medicinas. 2. ser llevado/a
voluntariamente o a la fuerza, por algo o por alguien.
Jee­je, no­nea­ko­ta­va­ke­ro in­ti ga­na­ke­ro iri ario oa­
ta­ko­ta­ke ka­ra. Sí, la vi; era su padre el que la llevó
y se fue por allí. ¿Ario oa­ta­ko­ta­ke no­shin­to vi­ro­
ku? ¿Mi hija fue llevada donde ustedes? 3. ser la
continuación de algo. Tsa­mai­te­ro­tyo ka­ra, iro­ro­ta­ri
oa­ta­ko­ta­ke­ra. Cultívalo por allí, por­que es, pues,
la continuación (de la misma chacra). 4. tener el
mis­mo significado; tener un significado semejante.
“Yo­vi­ta­ke­ro” iro­ro­ta­ri oa­ta­ko­ta­ke­ra “yo­vi­ri­ni­ta­
ke­ro”. “Yo­vi­ta­ke­ro (él la hizo sentarse)” es semejante
(a la palabra) “yo­vi­ri­ni­ta­ke­ro (él la hizo sentarse)”.
V. ata­gan­tsi1; -ako 4.8.1.1.
ata­ko­ta­gan­tsi2 {ia­ta­ko­ta­ke­ro} vt. remojar o echar
agua sobre algo (generalmente algo que está en proceso). Yo­ga­ri ko­ki iti­vu­gi­ta­ke­ro oki­tso­ki po­tso­ti
ti­vu­gi ti­vu­gi ti­vu­gi opa­tsa­ta­na­ke­ra ario­pa­tsa ka­ra
ya­ga­ke­ro ino­shi­ka­ke­ro ia­ta­ko­ta­ke­ro nia­ku. Mi tío
mueve las semillas de achiote (remojadas) ti­vu­gi ti­vu­
⌂
→
ata­va­ge­ta­gan­tsi
49
gi ti­vu­gi hasta que se forma una gran masa, entonces
la saca y le echa agua.
V. ata­gan­tsi2; -ako 4.8.1.1.
ata­shi­ta­gan­tsi {ia­ta­shi­ta­ke­ro} vt. ir con un propósito;
ir con malas intenciones; eufemismo pa­ra ir a tener
relaciones sexuales con una mu­jer que no es la suya.
Im­po ocha­pi­ni­va­ge­ta­na­ke inei ko­ki te­ra om­po­kae
iri­shin­to pan­ko­tsi­ku ia­ta­shi­ta­pa­naa­ti­ro ya­ga­pa­
naa­ti­ro. Entonces anocheció, y viendo mi tío que
su hija no regresaba a la casa, se fue a traerla y la
recogió. Yo­ga­ri oto­mi pa­gi­ro omi­rin­ka ia­ta­shi­ti­
ro tsi­na­ne te­ri­ra iro­ro ira­shi itsi­na­ne­tsi­te. El hijo
de mi tía siempre está yén­do­se con el propósito (de
tener relaciones con) mu­je­res que no son suyas.
|| {ia­ta­shi­ta­ka­ro} vtr. ir sin mo­ti­vo, causa, razón o
propósito; ir sin algo que normalmente se llevaría.
• Generalmente aparece con ko­ga­pa­ge. —‍‍¿An­ta­ri
pia­ta­ke­ra cha­pi pimagutira an­ta, pamanaketyo
pipashitakarira? —‍‍Tera na­me, on­ti noatashitakaro ko­ga­pa­ge. —‍‍¿Cuando fuiste ayer pa­ra dormir
allá, llevaste una frazada (lit. algo con que taparse)?
—‍‍No llevé (nada), sino que fui así no más.
V. ata­gan­tsi1; -ashi 4.8.1.10.
ata­tsa­kaa­ta­ka V. ta­tsa­kaa­ta­gan­tsi.
ata­tsa­ka­ka V. ta­tsa­ka­gan­tsi.
áta­va [del quech.] {na­ta­vá­ri­te, noa­ta­vá­ri­te} s.
gallina; gallo; pollo.
♦ A veces se aplica el tér­mi­no ka­ma­ga­ri­ni, diablo, a los gallos
por­que van de una gallina a otra.
atava
▪ in­ti ata­va él es un hombre libertino (lit. él es un gallo).
atavachorópeta inan. 1. cresta de gallo. 2. esp. de
planta.
▲  Es una especie de amarantácea de flores rojas que t­ ienen la
forma de la cresta de gallo y que florece en el mes de junio.
V. áta­va, icho­ró­pe­ta.
ata­va­ge­ta­gan­tsi {ia­ta­va­ge­ta­ke, ia­va­ge­ta­ke} vi. ir de
viaje, ir lejos, viajar. Yo­ga­ri san­ta­ni on­ti iki­rei sa­
gi­te­ge­ti­ku ia­va­ge­ta­ke­ra sa­ma­ni. El ave san­ta­ni es
nocturna (lit. está despierta de noche) y va lejos.
• Ata­va­ge­ta­gan­tsi se usa como eufemismo pa­ra ir
a defecar. Amampiakerora ini­ro oa­va­ge­te­ra. Ella
acompañó a su mad­re a ir a defecar.
▪ ata­va­ge­ta­ke haberse tras­la­da­do per­ma­nen­te­men­te
a un lugar muy lejano o diferente. Oga­ve­ta ­ka­va­ko
Descargar