Enseñanza del español por competencias... peradas que rompen con la tradición y que podremos usar para hacer más efectivo el proceso de enseñanza. Las tendencias en la descripción del funcionamiento de las clases de palabras que hemos encontrado en la Nueva Gramática y el Plan Curricular exigen un análisis minucioso por nuestra parte porque se plasman en la metodología de la enseñanza. Ya que los españoles mismos perciben ahora los fenómenos gramaticales tradicionales de esta manera debemos atentamente y sin prejuicios estudiar las interpretaciones ofrecidas y sacar lo nuevo que pueda ayudarnos a explicar a nuestros alumnos el funcionamiento de diferentes fenómenos del idioma, para hacer la comunicación más natural y adecuada. Murashkina O. (Universidad Municipal psicólogo-pedagógica de Moscú) Problemas fonológicos en la enseñaza del idioma español para rusohablantes Фонологические проблемы в обучении испанскому языку русскоговорящих студентов Фонологические проблемы русско-испанского двуязычия — главная тема настоящей статьи. Проблема преподавания фонетики испанского языка русскоговорящим студентам очень актуальна, вследствие многообразной диалектной вариативности испанского ареала. Диалектная вариативность обусловливает многообразие фонологических процессов, которые можно разделить нормативные и диалектологические. El bilingüismo español/ruso en el aprendizaje del idioma como lengua no materna es poco estudiado en actualidad, comparándolo, por ejemplo, con el bilingüismo español/ingles o sea, ruso/inglés. Mientras tanto, esto es el punto clave en la enseñanza de una lengua extranjera. La enseñanza de la pronunciación es una actividad orientada a conseguir una producción apropiada de los elementos segmentales y suprasegmentales de la lengua. En este sentido, se integra en la expresión oral, pero constituye un ámbito especializado que requiere, por parte del profesor, un buen conocimiento de la descripción fonética de la lengua. Durante el proceso de aprendizaje el alumno cometerá, inevitablemente, errores, y es en este momento cuando se necesita la corrección fonética, un conjunto de estrategias que, partiendo del error del estudiante, consigan acercar sus realizaciones fonéticas a las deseadas. 255 Институт международных исследований МГИМО–Университет En presente articulo nos referimos al bilingüismo ruso/español, basándonos en las investigaciones de los errores más típicos que hacen los estudiantes rusohablantes. La Real Academia Española afirma, “que el español, por su carácter de lengua supranacional, constituye en realidad un conjunto de normas diversas que, no obstante, comparten una amplia base común”. En la enseñanza del español tenemos que utilizar una norma lingüística estándar que garantizara “una total disponibilidad para cualquier oyente en cualquier situación comunicativa” (Hernández Alonso, 2001). El objetivo del presente articulo es aclarar algunos problemas que surgen de la descripción fonologica del consonantismo español, y, como consecuencia, las dificultades en la enseñanza y el aprendizaje del español. La diversidad lingüística del español presenta ciertas dificultades en la enseñanza del idioma español como lengua exranjera, debido a la compleja relación entre estándar, norma y variedad. Entre la enorme variación dialectal hay que investigar y revelar los fenómenos comunes los que sostienen la unidad lingüística. La variación idiomática es manifestada en todos los niveles de la lengua: fonético, fonológico, morfológico, sintáctico. En la presente comunicación dedicaremos al nivel fonológico, que es muy complejo a causa del factor dialectal. Dejando aparte los factores sociolingüísticos, prestamos la atención en la enseñanza de la pronunciación normativa, es decir, en la fonética del español estándar. Los porfesores del español como lengua extranjera están frente al problema de escoger los medios y metodología para elaborar en los estudiantes, cuya lengua materna no es español, la pronunciación más adecuada y más cercana al idioma enseñado. El punto clave en el aprendizaje de una lengua no materna es el nivel fonético y fonológico. Para aprender una lengua extranjera es imprescindible adquirir toda la variedad de los alófonos para saber distinguir los matices de los fonos en la cadena hablada. Para una lengua materna es característica el habla automática, mientras que en la lengua no materna hay que tener mucha experiencia para diferenciar todos los matices del idioma, en nuestro caso, referente al nivel fonológico del idioma estudiado. La complicidad del estudio del sistema fonológico del español consiste en una enorme variación alofónica del lenguaje natural, que a su vez, agrupa muchos factores: lingüístico, dalectal, sociolingüístico, psicolingüístico y socio-cultural. Para conseguir una buena pronunciación el estudiante debe asumir toda la información fonética y fonológica sistematizada científicamente. No se puede aprender bien un sonido sin saber cómo se articula y cuáles son las diferencias entre dos fonemas iguales en la lengua materna y extranjera. De ahí resulta que el análisis comparativo de los dos sistemas fonológicos de idiomas ruso/español es el punto clave en el aprendizaje de un idioma no materno. Para que los estudiantes rusohablantes conozcan la estructura y el funcionamiento del sistema fonético y fonológico del español, hace falta enseñar la pronunciación correcta desde la primera etapa del aprendizaje. 256 Enseñanza del español por competencias... Los profesores de segundas lenguas deben tener esto en cuenta e intentar que sus alumnos reconozcan y distingan el nuevo sonido para posteriormente poder producirlo correctamente. Además se debe tener en cuenta la forma en que los humanos aprenden sonidos que no les son familiares, estos sonidos en un primer momento son registrados en el cerebro como similares a aquellos con las que la persona está familiarizada y cuando la exposición a ese sonido continúa el cerebro comienza a diferenciar entre diferentes sonidos. Lo anteriormente expuesto implica que enseñar sonidos de forma aislada no es suficiente, los estudiantes deben escuchar los sonidos en su contexto, formando parte de palabras y frases. Así por ejemplo, centrarnos en la producción oral enlazándolo con un dibujo, sería más efectivo que centrarnos en los sonidos sin asociarle ningún significado. El hablante nativo tiende a imponer su propio sistema fonológico, por lo tanto, es importante que el estudiante conozca el sistema fonológico de la lengua que está aprendiendo, además de la entonación, el ritmo y las nuevas estructuras de la nueva lengua. Al empezar la enseñanza, explicamos las diferencias entre el sistema consonántico ruso y español. No hay dificultad de aprender algunos consonantes españolas que son semejantes a las del idioma ruso y que se articulan del mismo modo. Estas son: bilabiales oclusivas /p/ y /b/ en posición inicial, bilabial nasal /m/ y linguovelares oclusivas /k/ y /g/. La mayor dificultad para rusohablantes presentan las consonantes siguientes: linguopalatal lateral sonora /ʎ/ y linguovelar /x/. Merecen atención especial los alófonos fricativos [β], [ð] y [ɣ] de fonemas /b/, /d/, /g/ que no tienen correspondencia en el consonantismo ruso y su pronunciación presenta dificultades. Otro problema que surge en caso de adquirir pronunciación correcta de los alófonos /ʎ/ y /’l/ es el factor dialectal de las variantes del habla ibérica. Es evidente, que tenemos la necesidad de explicar a los estudiantes el fenómeno dialectal como ceceo/seseo y lleismo/yeismo que son norma dialectal según la codificación RAE, diferenciándolo de otras variantes dialectales, que presentan evidentes obstáculos en adquirir pronunciación correcta y son vulgarismos por sí mismo. Hay que notar, que los estudiantes escogen del cuadro alofónico las variantes que presentan menor dificultad en la pronunciación, aunque sea evidente la discrepancia con la norma estándar del idioma. Los estudiantes rusohablantes, por ejemplo, sustituyen fácilmente el alófono [θ] por el alófono [s], que presenta menor dificultad en pronunciarlo. Adquiriendo los hábitos articulatorios de los alófonos consonánticos del idioma español, los rusohablantes prefieren las variantes menos complicadas y que tienen correspondencia en el ruso. De ahí resulta que en la enseñza del idioma español como lengua no materna hay que precisar el cuadro alófonico de las consonantes del sistema lingüístico del español estándar. No podemos ignorar el hecho de que en atualidad en la enseñanza del español actuan como profesores los portadores de la lengua de 257 Институт международных исследований МГИМО–Университет los paises de América Latina. En mayoria de los casos ellos mismos carecen de buena pronunciación y no prestan mucha atención en la enseñaza de pronunciación correcta fijándose principalmente en el léxico y gramática. Esta situación tiene lugar en los cursos de idiomas extranjeros y, sobre todo, en los cursos de poca duración. Por esta razón, la descripción del sistema consonántico español a nivel de fonología parece muy importante y actual. A continuación, fijamos en los errores mas típicos en el habla de los estudiantes rusohablantes. Muy extendido es el error de pronunciar [z] española como [з] rusa, en el contexto: zapato, zumo, etc… Otro error frecuente es pronuciar la [h] muda, poniendo el sonido [x]. Hay que notar, que presenta mucha dificultad de poner [o] a final de palabra que se termina en [o], los estudiantes rusohablantes la sustituyen por [a], debido a la pronunciación rusa. En la codificación de cada fenómeno debe valorarse la posibilidad de una interferencia lingüística, es decir, hay que diferenciar los procesos fonológicos referidos a la norma lingüística, y los procedentes de los factores dialectales y socio-lingüísticos. Todos los factores fonológicos en la enseñanza de la fonética española para rusohablantes podemos dividir en lingüísticos que son una norma en el idioma estudiado y en los dialectales, que deben ser estudiados en comparación con el sistema lingüístico, estándar. Resumiendo lo expuesto, todos los factores los podemos agrupar en normativos y dialectales. Los factores fonológicos del español normativo: —Lleismo/yeismo:defonologización del fonema [ll] y sustitución por fonema /ʎ/: pollo/poyo [poy^o — poy^o]; callado/cayado [káyado — káyado]; rollo/royo [roy^o — roy^o]; rallo/rayo [ray^o — ray^o]; rallado/rayado [ráyado — ráyado]. —Ceceo/seseo: —el castellano distingue entre la /Ø/ (“ce”, “ci”, “z”) y la /s/ (“s”); —el ceceo: los que hablan con el ceceo se limitan a ciertas regiones de Andalucía y usan la /Ø/ donde debe usarse y también la usan en vez de la /s/; —el seseo: quienes hablan con el seseo son la inmensa mayoría de la población mundial hispanófona y ellos carecen por completo del fomema /Ø/; usan únicamente la /s/. Los factores fonológicos del español dialectal: —Velarización del fonema /f/ /fwé-ron/ > [xwé-ron]); —Aspiración y omisión del fonema /s/ desde: /dés-de/ > [déh-De]; —Velarización del fonema /n/ al final de la palabra (pan:/pan/ > [pa], van y vienen: /ban-i-bje-nen/ > [ba-i-Bje-ne]; —Yodización aceptar: /a-sep-tár/ > [a-sej-tár]facturar: /fak-tu-rar/ > [faj-tu-rár]; —Geminación consonántica — Geminación de /s/ finalfiesta: /fjés-ta/ > [fjét-ta] desde: /dés-de/ > [déd-de]mismo: /mís-mo/ > [mím-mo]. 258 Enseñanza del español por competencias... Conclusión Al enseñar el español, es lógico basarse en el concepto estándar y en las normas y reglas que rigen el funcionamiento de las unidades lingüísticas dentro del sistema. Con el término estándar se hace alusión al proceso de estandarización, normalización y codificación sustituyendo el concepto mismo de literario. La lengua literaria o, modernamente, estándar es justamente la única variedad codificada que, en los países hispanohablantes donde se dan propias normas cultas a nivel de lengua estándar y de propios lenguajes comunes o corrientes hablados, constituye una pauta de referencia a la que tienden las hablas cultas. Es el elemento unificador de todas las modalidades dialectales dentro de la lengua común. Dicha pauta es el punto clave en la enseñanza del español como lengua extranjera. Literatura García Mouton, Pilar. Lenguas y dialectos de España. Madrid: Arco Libros, 1994 (Cuadernos de Lengua Española). 2. Navarro Tomás, Tomás. Manual de la pronunciación española. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientincas, 1990. 3. Real Academia Española. Esbozo de una nueva gramdtica de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe, 1991, pp. 22–25. 4. Torrego, Leonardo Gómez. Manual de Español Correcto. Tomo I, Madrid: Arco Libros, 1989. «La pronunciación», pp. 177–211. 1. Palenzuela Pérez María del Mar (Universidad de Almería, España) Teorías sobre el aprendizaje y la adquisición de segundas lenguas Изучение и преподавание вторых иностранных языков В статье рассматриваются теоретические проблемы преподавания вторых иностранных языков, а также даётся анализ типичных фонетических ошибок, которые возникают в условиях параллельного изучения двух иностранных языков. Даются рекомендации по устранению подобных ошибок в процессе обучения английскому языку испаноговорящих студентов. 259