Pergola 06.

Anuncio
6
B i l b ao
Soñé contigo, anoche
Tentación y
maldad
La nueva madre
Lucy Clifford
Traspiés 66 páginas
L
a nueva madre, de la escritora inglesa Lucy Clifford (1846-1929), cuenta
una historia que se inicia
desde lo idílico para terminar en lo terrorífico. Las protagonistas son dos niñas manipuladas por una joven para que se porten mal en casa,
requisito para que les permita contemplar un hecho prodigioso. Las niñas se portan
mal, pero la joven no cumple
su palabra. Además, a las
niñas les espera algo peor:
como represalia, la madre
las abandona, poniendo en
su lugar a un ser terrorífico.
El arrepentimiento de las
niñas no
servirá para nada.
Inquietante, aleccionadora y
brutal, La
nueva madre es una
narración
sobre la tentación, sobre la
educación y sobre el mal.
La joven que manipula a
las niñas les dice: “El placer
de la bondad se concentra
en sí mismo. En cambio, los
placeres de la maldad son
muchos y variados”. Esta edición está ilustrada por Federico Villalobos.
Almas en venta
Almas muertas
Nikolái Gógol
Cátedra. 424 páginas
L
a obra principal del escritor ruso Nikolái Gógol (1809-1852) es la novela
Almas muertas. La concibió
con el propósito de describir
al hombre ruso, con todos
sus defectos y virtudes. La
obra debía tener, de acuerdo
con la idea inicial, tres partes. Cada una representaría
el Infierno, el Purgatorio y el
Paraíso, respectivamente, siguiendo el
modelo de
la Divina
Comedia, de
Dante. Sólo
terminó la
primera
parte,
la
cual revela
los defectos
de los rusos, que para Gógol debían
ser corregidos. A través del
plan para cometer una estafa
y mediante el retrato satírico
de una serie de tipos rusos, el
autor narra una historia centrada en el sistema de servidumbre rural, la cual muestra una imagen de la Rusia
de su tiempo caracterizada
por la degradación moral y
económica.
La obra poética de Emily Dickinson, publicada en tres volúmenes
por la editorial Sabina, está entre lo mejor de la poesía universal
E
mily Dickinson (18301886) tuvo una vida retirada, desarrollada en un
ambiente puritano, muchas de
cuyas tradiciones rechazó. Su
obra poética permaneció inédita (excepto media docena
de poemas) mientras vivió.
Su poesía es muy visual, llena
de experimentación lingüística, con temas recurrentes, como la naturaleza, la muerte,
cuestiones teológicas, el sufrimiento, el sentido de la existencia y el amor.
Se trata de una poesía meditativa y muy compleja, en la que
se mezcla lo cotidiano y lo sagrado, lo concreto y lo abstracto, lo trivial y lo sublime. La escritora estadounidense escribió poemas sobrios, breves en
su mayoría, de contenido autobiográfico.
“
Su poesía tiene
temas recurrentes,
como la naturaleza,
el sentido de la
existencia y el amor
Relación con su cuñada
Las traductoras de esta edición, bilingüe, han sido Ana
Mañeru Méndez y María-Milagros Rivera Garretas, que consideran que la obra de la poetisa
nacida en Amherst es una poética de la experiencia: “consiste
en el relato/encarnación de la
experiencia vivida de la autora… es una creación desde su
carne y su vivencia, no una abs-
“
“La historia de
Emily Dickinson
estuvo atravesada
por el amor a
Susan Gilbert”
tracción ni una conjetura filosófica o estilística”. Asimismo, creen que la experiencia principal
de su vida fue su relación con su
cuñada, Susan Huntington Gilbert (después Susan Huntington Dickinson): “Su amor por
Susan Gilbert… un amor de toda una vida, del cuerpo, del alma, de la escritura, de la furia,
de la fidelidad absoluta, del todo, inunda la obra entera de
Emily Dickinson y sale explícito
o velado en muchísimos poemas… la historia de Emily Dickinson estuvo atravesada por el
amor, por el amor a Susan Gilbert… La relación con ella fue
su medida de la creación, de la
inmortalidad, de la eternidad”.
Las traductoras aseguran: “Se
trató de una relación entre mujeres que desbordó el canon poético masculino del siglo XIX.
Por ello, como ocurre (aunque
no siempre) con la excelencia
femenina, la poesía de Emily
Dickinson fue censurada desde
su primera publicación, siendo
tergiversada con más o menos
sutileza para hacerla caber en el
canon, ya que el canon no ha
Poemas de Emily Dickinson
33
Si es que mi barca se ha hundido en el mar –
Si es que mi barca se ha hundido en el mar –
Si es que se ha encontrado con la galerna –
Si hacia islas encantadas
Ella ha inclinado sus dóciles velas –
A qué mística amarra
Está sujeta ella hoy –
Esta es la misión del ojo
Sobre la Bahía.
703
A Mi Pequeño Hogar llegó Su fuego –
A Mi Pequeño Hogar llegó Su fuego –
Y toda Mi Casa encendida
Sopló y meció, con repentina luz –
Era Amanecer – era el Cielo –
Designado no desde un informe Estival –
Con límite de Ocaso –
Era Mediodía – sin Noticia de Noche –
No, Naturaleza, era Día –
1462
Susan – soñé contigo, anoche,
Susan – soñé contigo, anoche,
y mando un Clavel para respaldarlo –
Hermana de Ofir – Ah Perú –
Sutil la Suma que te compraría –
prescindido de su nombre. La
censura no ha consistido solo
en cortes o tachaduras sino en
retoques y omisiones que cancelaran, precisamente, la relación que mantuvo con Susan
Huntington Gilbert (18301913) desde la adolescencia
hasta la muerte. Ello no por
motivos de carácter moral sino
del orden simbólico, ya que la
práctica de la relación entre
mujeres ha sido el obstáculo
más temido por el patriarcado,
que se tambalea ante ella y no
ante el sufragio femenino o an-
te la igualdad de los sexos, porque la práctica de la relación
entre mujeres trae al mundo
una política sexual libre”.
Además, las traductoras niegan la importancia que se ha
dado al encuentro de la escritora con el reverendo Charles
Wadsworth en marzo de 1855:
“Hoy, con los datos disponibles,
resulta inaceptable y extraño
que muchas de las biografías de
la poeta, repitiéndose hasta la
saciedad durante más de un siglo, hayan sido construidas tomando este encuentro y uno o
dos más, junto con algunas cartas bastante convencionales
cruzadas entre ella y él, como
los sucesos que determinaron y
explican toda la vida y la obra
de Emily Dickinson”.
Experiencia de transporte
Ana Mañeru Méndez y MaríaMilagros Rivera Garretas describen su proceso de traducción de la poesía completa de
Emily Dickinson como una experiencia de transporte: “transporte a sentidos desconocidos
no sospechados, a veces temidos. Se trata de sentidos nacidos de la experiencia femenina
personal de la autora y de su necesidad y deseo de descifrarlos
llevándolos al lenguaje poético. Como en la ciencia refleja,
la necesidad y deseo de la autora de descifrar su experiencia
han ido encontrando espejo y
eco (Eco fue una ninfa atrevida) en la de cada una de nosotras, las traductoras, llevándonos a lugares celulares de la
propia alma corpórea que necesitaban o pedían luz; y la pedían porque no alcanzaban la
condición de alma, estando en
caos, sin cosmos, sin orden femenino. Esta ha sido la experiencia de transporte”.
Las traductoras expresan
también: “(La poesía de Emily
Dickinson) Tiene un movimiento interno continuo que
la mantiene viva en el tiempo,
haciendo que su mensaje se
desplace, se mueva y conmueva
dentro de quien la lee u oye sin
ser poseído nunca, y dándole, a
cambio, a quien la lee o escucha, una inagotable capacidad
de significar cosas nuevas, experiencias nuevas, y también
viejas que permanecían indecibles o semiolvidadas”.
Roberto Ruiz de Huydobro
Descargar