I blog di Unica - Università degli studi di Cagliari.

Anuncio
Università degli Studi di Cagliari
Curso de Lengua Española 1
Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane
Clase 1
Historia de la lengua española
Dott. Stefano Pau
[email protected]
Origen del español
La lengua española es una evolución del LATÍN
hablado, que se ha realizado lentamente de una
a otra generación de hablantes.
Del latín proceden varias lenguas diferentes →
LENGUAS ROMÁNICAS O ROMANCES, que
en principio podían considerarse variaciones
dialectales del latín
Lenguas románicas
Latín
Latín → habla de la ciudad de Roma, uno de las
lenguas itálicas de la familia INDOEUROPEA
(Etrusco no-indoeuropeo)
Latín se expande por toda la península itálica y
progresivamente, junto con la expansión
política, por todos los dominios romanos.
220 a.C. → Comienzo conquista de la península
Ibérica
Familia Indoeuropea
Siglo XVIII→ hipótesis
sobre la existencia de
la familia lingüística
indoeuropea a partir
de las similitudes
entre sánscrito, persa,
griego y latín →
desarrollo de estudios
comparativos bajo la
perspectiva histórica.
Etapas de la conquista romana
Lenguas prerromanas en Hispania
VASCO (no IE)
ÍBERO (no IE) †
CELTÍBERO (IE) †
LUSITANO (IE) †
TARTESIO (no IE) †
Lenguas prerromanas en Hispania
Vasco (Euskera) → País Vasco y Navarra (y País
Vasco Francés) → puede haber influenciado algunas
modificaciones fonéticas en la evolución del latín al
castellano medieval. Escaso léxico de origen vasco
(destaca “izquierda”) + muchos apellidos.
Íbero, costa mediterránea; tuvieron
alfabeto/silabario; varias inscripciones que sin
embargo nunca se han descifrado
CELTÍBERO; LUSITANO; TARTESIO
Influencia GRIEGO y FENICIO sobre todo en
topónimos
Evolución del latín en Hispania
Con la lenta incorporación de la península al imperio
romano, todo el territorio se “latiniza” → todas las
lenguas
prerromanas
exceptuado
el
vasco
desaparecen.
476 d.C → caída imperio romano de occidente →
debilitamiento comunicaciones → fragmentación de la
lengua común en variantes dialectales.
Hoy día persiste, en el norte de la península, un
CONTINUUM DIALECTAL que se formó en esa
época.
En el centro-sur no se realiza debido a la conquista
árabe (a partir del 711 d.C)
Evolución del latín en Hispania
Dialectos MOZÁRABES:
Hablas románicas que se
siguieron hablando en
los territorios árabes y
que fueron abandonadas
paulatinamente en favor
del árabe.
Con la Reconquista
político-territorial,
también avanzan hacia el
sur las lenguas
románicas del norte.
Evolución del latín en Hispania
Debido a los éxitos militares
del Reino de Castilla, el
CASTELLANO, originario
de la zona de Burgos, se
vuelve en la lengua más
difundida y pasará a
llamarse también
ESPAÑOL.
Con la colonización del
continente americano se
difunde al otro lado del
Atlántico a costa de la
extinción de muchos
idiomas autóctonos
Nacimiento del romance Castellano
- Primeros rastros: Glosas
emilianenses y Glosas
silenses (X secolo)
- siglo XIII: Alfonso X el
Sabio (1221-84) crea la
escuela de traductores de
Toledo.
Lenguas de la península Ibérica
actual
Del latín al español
Mientras el latín hablado evolucionaba hacia las
lenguas románicas, el latín escrito siguió
manteniéndose como lengua de cultura para los
documentos.
Por esta razón léxico del español que procede
del latín tiene dos orígenes distintas:
PALABRAS PATRIMONIALES
CULTISMOS
Del latín al español
PALABRAS PATRIMONIALES/CULTISMOS → ORIGEN
Estrecho/Estricto → STRICTU(M)
Delgado/Delicado → DELICĀTU(M)
Hija/Filial → FĪLIA(M)
Oreja/Auricular → AURICULA(M)
En inglés también se han adoptado varios cultismos del
latín aunque las palabras patrimoniales no fueran de
origen latina (ej. tooth/dental)
Evolución fonológica del latín al
castellano medieval
1- VOCALES
En latín existían 5 vocales largas y cinco breves (Ī, Ĭ, Ē,
Ĕ, Ā, Ă, Ō, Ŏ, Ū, Ŭ) que tenían también diferencia de
timbre; con el tiempo se simplifica hacia el sistema
vocálico latín tardío (igual al italiano actual):
La /ɛ/ y la /ɔ/ sólo se
encontraban
en
sílaba
tónica. En español estas dos
vocales se transformaron en
diptongos [ie] y [ue]
Evolución fonológica del latín al
castellano medieval
1- VOCALES (Principales evoluciones)
1a) Vocales altas (cerradas) breves se vuelven medias:
(Ŭ → o) → MUSCA > mosca; MANU > mano
(Ĭ → e) → PIRA > pera; MINUS > menos
1b) Vocales medias breves Ĕ y Ŏ que se pronunciaban
abiertas /ɛ/ y /ɔ/ se vuelven diptongos:
(/ɛ/ → /ie/) → TERRA > tierra; HERBA > hierba
(/ɔ/ → /ue/ → BONA > buena; MOLA > muela
Algunas excepciones cuando la vocal estaba en contacto
dcon sonidos palatales (NOCTE no se vuelve *nueche, sino
noche)
1a+1b → TEMPU(S) > tiempo; CORPU(S) > cuerpo
Evolución fonológica del latín al
castellano medieval
1- VOCALES (Principales evoluciones)
1c) La -E se pierde si precedida por una sola consonante
dental o alveolar
PANE > pan
SŌLE > sol
Al plural permanece porque no estaba a final de palabra →
alternancia pan/panes
1d) Diptongo AU > o
AURU > oro (véase cultismo: áureo)
PAUSĀRE > posar (1d+1c)
TAURU > toro (1d+1a; véase cultismo: taurino)
Evolución fonológica del latín al
castellano medieval
1- VOCALES (Principales evoluciones)
1e) En latín la sílaba tónica de una palabra podía caer en la
penúltima si ésta terminaba por consonante (DIRECTU) o
tenía vocal larga (FORMĪCA), si no caía en la antepenúltima
(TABULA).
En castellano medieval muchas veces se pierde la vocal de
la sílaba pretónica o postónica:
ASINU > asno
TABULA > tabla
VIRIDE > verde
EVOLUCIONES ESPECIALES (pérdida vocal interna):
-MINE > -mne > -mre > -mbre (HOMINE > hombre;
LUMINE > lumbre)
-CUL- > /-k'l/ > /ʒ/> /ʃ/ > /x/ (OCULU>ojo)
Evolución fonológica del latín al
castellano medieval
2- CONSONANTES (Principales evoluciones)
2a) En latín existían consonantes simples o geminadas
(como en italiano moderno). Casi todas las geminadas se
han perdido en español:
VACCA > vaca
SICCU > seco
-NN- latinas se convierten en nasal palatal ñ /ɲ/
ANNU > año
-LL- latinas se convierten en lateral palatal ll / ʎ/ (o / ʝ/en
dialectos yeístas)
CABALLU > caballo
PULLU > pollo
-RR- se mantiene como vibrante múltiple
Evolución fonológica del latín al
castellano medieval
2- CONSONANTES (Principales evoluciones)
2b) Oclusivas sordas en posición intervocálica o entre vocal
y líquida se sonorizan:
VĪTA > vida; LACRIMA > lágrima;
DELICĀTU > delgado; ROTA > rueda
A propósito de 2a y 2b → las palabras patrimoniales que
presentan oclusivas sordas vienen de geminadas latinas
(CUPPA > copa VS. CŪPA > cuba)
En relación a las LABIALES en castellano medieval nunca
existió labiodental /v/, pero sí diferencia entre /b/
oclusiva bilabial y su alófono /β/ fricativo o, mejor,
aproximante. La primera se origina con 2b (LUPU
> /'lobo/); la segunda de /b/ intervocálica latina
(CABALLU > /ka'βaʎo/)
Evolución fonológica del latín al
castellano medieval
2- CONSONANTES (Principales evoluciones)
2c) Oclusivas sonoras en posición intervocálica se pierden
frecuentemente:
DIGITU > dedo
AUDĪRE > oír
PEDE > pie
2d) C latín siempre era oclusiva velar sorda /k/. Delante de
vocal anterior (i, e) evoluciona de
/θ/
/'θena/
/k/>/ts/>
CENA /kena/>/tsena/>
/s/
/'sena/
Evolución fonológica del latín al
castellano medieval
2- CONSONANTES (Principales evoluciones)
2e) La f- inicial latina ante vocal (excepto [u]), en castellano
medieval se aspira /h/ y luego desaparece.
FARĪNA > harina
2f) Grupos PL- y CL- (y en algunas palabras también FL-)
en posición inicial > ll- /ʎ/ lateral palatal (o /ʝ/fricativa
palatal en dialectos yeístas)
PLĒNU > lleno ; CLAMARE > llamar; FLAMMA > llama
Evolución fonológica del latín al
castellano medieval
2- CONSONANTES (Principales evoluciones)
2g) Oclusiva velar sorda /k/delante de otra consonante se
debilita en un sonido semivocalico que a su vez palatiza a
ciertas consonantes siguientes.
Grupo -ct-/kt/>/įt/>/tʃ/
(NOCTE>/'noįte/>/'notʃe/)
Grupo /ks/>/įs/>/ʃ/>/x/
(AXE>/'aįse/>/'eįse/>/eʃe/>/exe/
2h) Grupos LI- LE- antes de vocal se palatalizan y se
deslateralizan: /-lia/>/lįa/>/ʎa/>/ʒa/ que luego se
ensordece >/ʃ/ y retrocede >/x/
FĪLIA>/filįa/>/'fiʎa/>cast. Med. /'hiʒa/>/iʃa/>
esp. Mod. /'ixa/
El grupo -CUL- que hemos visto en 1e evoluciona como LI
Evolución fonológica del latín al
castellano medieval
2- CONSONANTES (Principales evoluciones)
2j) Grupos NI- NE- antes de vocal > ñ
ARANEA> araña
HISPANIA> España
Fenómenos de METÁTESIS (intercambio de posición entre
dos sonidos):
TENERU> *tienro > tierno
FERRARIU> ferrairo > ferreiro > ferrero> herrero
Università degli Studi di Cagliari
Curso de Lengua Española 1
Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane
Clase 2
Historia de la lengua española
Dott. Stefano Pau
[email protected]
Evolución fonológica del castellano
medieval al moderno
En los últimos ochocientos años el castellano ha
evolucionado
mucho,
aunque
las
mayores
modificaciones ocurrieron en la etapa que va desde la
época romana hasta los siglos XII y XIII.
1- PÉRDIDA DE LA ASPIRACIÓN DE LA HACHE
En castellano medieval, las palabras latinas que empezaban
por /f/ seguida por vocal se aspiraban (fricativa laríngea)
FARĪNA → [ha'ɾina] → [a'ɾina]
La /f/ latina se ha conservado ante diptongo con [u] (fuerte
← FORTE(M); fuera ← FORAS) o consonante (frío ←
FRĪGIDU(M)
Evolución fonológica del castellano
medieval al moderno
1- PÉRDIDA DE LA ASPIRACIÓN DE LA HACHE
Podemos enterarnos de varias /f/ etimológicas
comparando las palabras con cultimos relacionados:
Harina/farináceo
Hijo/filial
Hoguera/fuego
En castellano medieval lo que se pronunciaba [h]
(fricativa aspirada), se podía escribir con h, f o ff. O
sea que aunque se escribiera ferir se pronunciaba
[he'ɾiɾ]. De entre todas las l. románicas es típico del
castellano.
Evolución fonológica del castellano
medieval al moderno
1- PÉRDIDA DE LA ASPIRACIÓN DE LA HACHE
Hay palabras que empiezan con h- que en el
castellano medieval tampoco se pronunciaban.
Proceden de palabras latinas que también
empezaban con h-:
Haber ← (HABĒRE)
Hoy ← (HODIĒ)
Muchas veces en castellano medieval no se solía
escribir la hache inicial
Evolución fonológica del castellano
medieval al moderno
1- PÉRDIDA DE LA ASPIRACIÓN DE LA HACHE
Hay palabras que empiezan con h-ue- que no tenían h
en latín y nunca se han pronunciado. Su origen es
ORTOGRÁFICO. En español no existen palabras que
empiecen con -ue -ua -ui: siempre tienen h- delante
(pensar en: huele/oler; huérfano/orfelinato etc.)
Se debe a la correspondencia de u y v en latín, que se
consideraron la misma letra durante mucho tiempo.
VNIVERSITAS → Intervocálica: consonante, a principio
de palabra y entre dos consonantes: vocal.
¿Y con diptongos a principio de palabra?
Evolución fonológica del castellano
medieval al moderno
2- EVOLUCIÓN DE LAS SIBILANTES
Castellano Medieval tenía:
a)AFRICADAS ÁPICODENTALES sordas y sonoras
/ts/→ se escribía c (delante de vocal anterior /i/ /e/) o ç →
braço /'bratso/ → brazo en cast. mod.
/dz/→ se escribía z → dizia /di'dzia/ → decía en cast. Mod.
b)FRICATIVAS ÁPICOALVEOLARES sordas y sonoras
/s/ y /z/ en posición intervocálica.
Se escribía: passa /'pasa/ y casa /'caza/
c)FRICATIVAS PREPALATALES sordas y sonoras
/ʃ/→ se escribía x → dixo /'diʃo/→ dijo en cast. mod.
/ʒ/→ se escribía j, g(i,e), i → fijo /'hiʒo/→ hijo en cast.
Mod.; mugier /mu'ʒeɾ/→ mujer en cast. Mod.
Evolución fonológica del castellano
medieval al moderno
2- EVOLUCIÓN DE LAS SIBILANTES
Final Edad Media →
SONIDOS SONOROS
general
ENSORDECIMIENTO
a)Africadas pierden oclusión + se pierde diferencia
sorda/sonora
/ts/
» /s¯/ dental
/dz/
b)Fricativas ápicoalveolares pierden diferencia
/s/
» /ś/ ápicoalveolar
/z/
Evolución fonológica del castellano
medieval al moderno
2- EVOLUCIÓN DE LAS SIBILANTES
c)Fricativas prepalataleses pierden diferencia
/ʃ/
» /ʃ/ prepalatal
/ʒ/
Son tres sonidos con puntos de articulación muy cercanos.
Por eso, en el Norte y Centro de la península,
progresivamente se alejaron:
a) /s¯/ dental avanza y se vuelve /θ/ interdental
c) /ʃ/ prepalatal retrocede y se vuelve /x/ velar
Evolución fonológica del castellano
medieval al moderno
2- EVOLUCIÓN DE
LAS SIBILANTES
Norte y Centro:
resumen
(Hualde, 2010: 297).
Evolución fonológica del castellano
medieval al moderno
2- EVOLUCIÓN DE LAS SIBILANTES
En Andalucía evoluciona de manera distinta (y de ahí pasa
a Latinoamérica)
a) /ts/
/dz/
b) /s/
/z/
→ /s/ predorso alveolar o dental
c) /ʃ/ prepalatal aquí también retrocede y se vuelve /x/
velar, e incluso – en algunas zonas – retrocede aún más
volviéndose aspirada laríngea /h/: mujer [mu'heɾ]
Evolución fonológica del castellano
medieval al moderno
2- EVOLUCIÓN DE
LAS SIBILANTES
Andalucía
y
América: resumen
(Hualde, 2010: 2978).
Evolución fonológica de las lenguas
Razón principal de la evolución de los sonidos de una
lengua → tendencia a la relajación de las
articulaciones.
-Reducción de los gestos articulatorios
-acercamiento de los gestos contiguos
-asimilación y fusión de los mismos
Fenómenos actuales → relajación en la pronuncia de
los participios pasados.
[fabu'latum]>[a'blado]>[a'blaðo]>[a'blaðo]>[a'blao]>[a'
blau](este último sólo en algunos dialectos)
Estigmatización
informales
o
aceptación
pronunciaciones
Evolución fonológica de las lenguas
Caso de la ASPIRACIÓN de la “s” (Andalucía, Canarias,
Caribe, Chile, Argentina etc.).
La “s” delante de consonante o a finales de palabra
PUEDE pronunciarse [h] según las circunstancias, y en
algunos casos llegar a desaparecer:
Este → ['este] o ['ehte] > ['ete]
Stefano → [eh'tefano]
[s] → contextos más formales
[h] → contextos informales y familiares
Posibilidad de ultracorrección y fenómeno del “hablar
fisno”
Evolución fonológica de las lenguas
Otras causas de los cambios fonológicos:
-Confusión acústica entre sonidos parecidos (ej:
fricativa labiodental [f] y dental [θ])
También en el pasado (ej: evolución “tiseras” en
“tijeras”
→
confusión
entre
fricativa
apicoalveolar /s/ y prepalatal /ʃ/ y luego
evolución de este sonido)
-Influencias externas de lenguas en contacto (ej: en
México existen palabras que comienzan con tl- por
influencia del náhuatl)
Evolución morfológica y sintáctica
Nombres y adjetivos latinos tenían CASOS
GRAMATICALES (sing. Y plur).
En español sólo se mantiene diferencia S y P (y la
forma léxica normalmente procede del acusativo
latín – con pérdida de M)
Las funciones de los casos se sustituyen con
preposiciones
Evolución morfológica y sintáctica
Género gramatical:
latín → M F N
Español → M F
La mayoría los neutros pasan a ser M
Neutro plural en latín en -a, en algunos casos se confunde
en español con F.S. → OPERA (que como palabra
patrimonial
se
vuelve
“obra”,
y
como
cultismo/extranjerismo “ópera”
Algunas palabras guardan significado colectivo (ej:
diferencia LIGNUM>leño; LIGNA>leña)
Evolución morfológica y sintáctica
Pronombres de 3ªp., artículos y demostrativos conservan
en parte tripartición de género y casos.
Artículos → no existían en latín, los del español proceden
de los demostrativos (ILLUM, ILLAM, ILLUD, ILLOS,
ILLAS, ILLA), como tambíen los pronombres sujeto y
objeto de 3ª p. y los demostrativos aquel...
Pronombres 1ª y 2ª sing → de EGŌ y TŪ (nom.); “me” y
“te” pron. Átonos → MĒ y TĒ (acus.); “mí” y “ti” →
MIHI, TIBI (pero reestructuración en algunos casos como
por ejemplo: MIHI DIXISTI > me dijiste)
Nosotros y Vosotros → compuesto NOS y VOS + otros
Evolución morfológica y sintáctica
Creación FUTURO
En latín originariamente existía, pero fue remplazado
por una perífrasis que al principio tenía valor de
obligación:
CANTARE HABEMUS o HABEMUS CANTARE
(“tenemos que/hemos de cantar”) > cantar (h)emos >
cantaremos
En la Edad Media podían aparecer inserciones de
pronombres entre los que actualmente son morfemas
inseparables (“cantar lo emos”).
Evolución morfológica y sintáctica
Creación CONDICIONAL
De manera parecida, nace de una construcción con
imperfecto de indicativo
CANTARE HABEBAMUS (“teníamos que cantar”) >
cantar (h)íamos > cantaríamos
Verbo HABER
En latín y castellano medieval podía tener valor de
posesión → hoy sólo auxiliar
Sustituido en el significado perdido por “Tener” ←
TENĒRE (o sea tener en las manos, sujetar)
Evolución léxica y semántica
Palabras que se pierden y otras que entran al léxico.
Cambios de significado con el tiempo.
Ejemplos:
Recordar → “Recuerde el alma dormida, avive el seso
y despierte” (Complas a la muerte de su padre) →
significa “volver a estar consciente”
Parientes → tenía significado igual al de “parents”
inglés
Cambios en la semántica pueden ser impredecibles,
aunque haya ciertas tendencias.
Evolución léxica y semántica
Las razones que llevan al cambio de significado con el
paso del tiempo pueden ser varias:
Causas HISTÓRICAS y SOCIALES
Los avances tecnológicos, las transformaciones
económicas, los cambios ideológico etc. pueden
provocar cambios en el significado de las palabras o a
la desaparición de las mismas.
EJEMPLOS: calza (media) guateque (fiesta)
mancebía (prostíbulo) mancebo (chico
joven)
Evolución léxica y semántica
Causas HISTÓRICAS y SOCIALES
Los significados se pueden adaptar a nuevos
contextos:
EJEMPLOS
Coche: antiguamente, significaba “carruaje de cuatro
ruedas de tracción animal con asiento para dos o más
personas”. En la actualidad: “vehículo automóvil
destinado al transporte de personas”.
En las Américas se nombraron nuevas realidades con
palabras ya existentes:
Jaguár → llamado “tigre” en Amazonía
Evolución léxica y semántica
Causas HISTÓRICAS y SOCIALES
Los significados también se pueden ampliar según los
nuevos contextos.
EJEMPLOS
Prensa: Originariamente es el nombre de un
instrumento que sirve para comprimir algo entre dos
planchas. Después de la invención de la imprenta, y
algunos siglos después con la difusión de los
periódicos, pasó a designar a la máquina de imprimir
y, de ahí, a referirse a la actualidad impresa en
revistas y periódicos
Evolución léxica y semántica
Causas PSICOLÓGICAS
Se pueden producir por asociaciones de ciertas palabras
con objetos y animales. La valoración subjetiva que los
hablantes hacen de la realidad y de los
comportamientos ha dado lugar a nuevos sentidos.
Es un buitre
Es un corderito
Es un cerdo
Es un gallina
Se utilizan en estos casos expedientes retóricos como
METONIMIA y METÁFORA
Evolución léxica y semántica
METONIMIA
Se designa un objeto o realidad con el nombre de otro con
el que guarda una relación de proximidad o contigüidad.
Boca ← BUCCA que significaba “mejilla”
Mejilla ← MAXILLA = “mandíbula”
METÁFORA
identificación de dos realidades que presentan cierta
similitudentre ellas.
Metáforas de animales: Saca las pezuñas; Es un gallinero
Metáforas poéticas: La vida es un río; Cabellos de oro
Metáforas del cuerpo humano: Ojo de la cerradura; Pie de
página; Culo del vaso
Evolución léxica y semántica
Ejemplo METÁFORA en algún momento histórico:
“Pensar” tiene mismo origen etimológico de “pesar”
→ se entiende el sentido de “ver cuánto pesa” si
pensamos en estructuras parecidas como: “sopesar las
ventajas y desventajas de un asunto”.
POLISEMÍA → palabras que tienen varios
significados. Uno de éstos podría derivar de otro.
Ejemplo:
SIERRA ¿que significado procede metaforicamente
del otro?
Evolución léxica y semántica
EUFEMISMO y TABÚ
En ocasiones, ciertas palabras que no suelen decirse
por prejuicios sociales, religiosos o políticos (tabúes)
se sustituyen por otras que disimulan la realidad
(eufemismo).
TABÚ es un término polinesio que significa
“sagrado”, “prohibido”.
EUFEMISMO es un término procedente del griego.
De eu- (bien) y phemo (hablar).
Los ámbitos más propicios al eufemismo son el sexo,
las necesidades fisiológicas, las enfermedades, la
política,la religión y la muerte.
Evolución léxica y semántica
EUFEMISMO y TABÚ
MUERTE
Irse al otro barrio, Pasar a mejor vida, Emprender el
viaje, Despedirse
ENFERMEDAD
Enfermedad terminal =cáncer
Clínica psiquiátrica = manicomio
SEXO
Trabajadoras sexuales
Salir del armario
Tener pluma
Evolución léxica y semántica
Los eufemismos suelen tener vida corta y perder
su carga eufemística.
Verbo
COGER
en
algunos
países
latinoamericanos: evitado en cualquier otro
contexto, reemplazado por agarrar.
Otro ejemplo de tabú:
Siniestro → sustituido por el préstamo vasco
Izquierda
Università degli Studi di Cagliari
Curso de Lengua Española 1
Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane
Clase 3
Historia de la lengua española
Dott. Stefano Pau
[email protected]
Evolución léxica y semántica
Etimología popular:
Modificación de palabras a causa de una
reinterpretación sobre la base de creencias y
tradiciones populares: se utilizan similitudes con
voces parecidas u homófonas.
“Vagamundo” por vagabundo
“Esparatrapo” por esparadrapo
“Eruptar” por eructar
Evolución léxica y semántica
El contacto con otras lenguas puede afectar el
significado de las palabras:
Ejemplo:
-Verbo “aplicar” que está asumiendo significado de
“to apply” inglés
-”Infante” → etimológicamente “que no puede
hablar”, por influencia del árabe walad (“niño” y
también “hijo de noble”) pasa a designar los hijos (no
herederos) de un rey.
Al adjetivo “infantil” permanece relacionado a la
niñez
Evolución léxica y semántica
Para estructurar fenómenos de evolución semántica:
Concepto de RESTRICCIÓN (se reducen los contextos o
referentes al que se aplica significado); EXTENSIÓN (el
contrario → véase: parientes); REINTERPRETACIÓN (la
palabra adquiere un significado completamente nuevo →
véase: infante)
DEGRADACIÓN (asume matiz negativo) y ELEVACIÓN
(al revés):
Diestro < DEXTER (normalmente mano más hábil) ELEV.
Conde < COMES/COMITEM (compañero) ELEV.
Vulgar < VULGUS (gente común) DEGRAD.
Ejemplos del Cantar de mio Cid
- Único cantar de gesta casi completo 3370 versos
métrica irregular en 152 estrofas di longitud
variable.
- Formulas y epítetos épicos
- Protagonista personaje histórico: Rodrigo Díaz
de Vivar (h. 1040-1099), llamado El Cid
Campeador (“el señor que sobresale de los
demás”)
- Poema en 3 partes
Ejemplos del Cantar de mio Cid
Cambios léxicos: palabras desaparecidas y otras que
cambian de sgnificado (catar: probar un alimento o bebida
-vino en particular)
Cambios fonéticos: sibilantes y h aspirada
Cambios morfosintácticos: uso artículos con posesivos,
posición clíticos
¿Cómo se forma la norma
lingüística?
Hitos fundamentales:
- Reinado de Alfonso X el Sabio (1252-84) → se establecen
normas ortográficas y se promueve producción de libros
de cualquier área de conocimiento.
Lengua lírica → gallego; prosa, ciencias, derecho, historia
etc → castellano
La gran producción favorece creación norma unificadora
→ estandardización (también a nivel ortográfico).
Léxico → incorporación de muchos arabismos (sobre todo
en lenguaje científico) y cultismos del latín (de obras sobre
mundo antiguo).
Luego la ortografía cambia por efecto de las evoluciones
fonológicas.
¿Cómo se forma la norma
lingüística?
Hitos fundamentales:
- 1492 publicación de la
Gramática de Antonio de
Nebrija y difusión nueva
normativa literaria más
moderna, impulsada por la
imprenta.
- S. XVIII Fundación de la
RAE
(Real
Academia
Española)
El superestrato germánico en el
español
No permanece mucho de las lenguas germánicas de
los pueblos que ocuparon la península después de la
caída del Imperio Romano.
Los VISIGODOS (élite dominante que pronto deja su
religión y lengua por el cristianismo y el latín).
Es posible que los patronímicos en -EZ sean de origen
godo (Rodríguez, Hernández, Álvarez etc.).
Por lo demás las palabras de origen germánico en el
léxico español son sobre todo préstamos indirectos
que antes habían entrado al latín o a otras lenguas
románicas (palabras del ámbito militar, del trabajo,
animales).
El superestrato árabe en el español
Influencia
árabe
es
cuantitativamente
impresionante en el léxico español.
Aproximadamente >4000 arabismos, de los que
1500 serían topónimos (si contaramos sólo las
formas simples, excluyendo a todos los derivados
serían +/-850, el doble de los arabismos del
francés).
Uno de cada cuatro empieza por la letra “a”, que
es la huella del artículo “al” que ha pasado a
formar parte del préstamo.
El superestrato árabe en el español
¿Por qué en algunos casos se queda la /l/ (ej.
Almíbar y azúcar)?
En árabe la consonante /l/ se asimila a la primera
consonante de la palabra siguiente cuando esta
última se articula con la punta de la lengua →
azúcar
Si se articula con otros órganos (ej: /m/ bilabial) la
/l/ del artículo permanece → almíbar
El superestrato árabe en el español
El superestrato árabe en el español
Léxico referido a productos naturales y comida: alcachofa;
albaricoque; azúcar; aceite; albóndiga; almíbar; jarabe;
azafrán...
Ámbito doméstico: alfombra; almohada; alcoba; alfiler...
Organización civil y militar: alcantarilla; alcázar; albañil;
aduana; almacén...
Ciencias: álgebra; alquimia; alcohol; alambique
Palabras que han pasado a otros idiomas románicos
(esp/it/fr):
aduana/dogana/douane;
alcanfor/canfora/camphre;
algodón/cotone/coton;
alquitrán/catrame/goudron;
azafrán/zafferano/safran; azúcar/zucchero/sucre...
Influencia lenguas amerindias
Influencia lenguas amerindias
Todorov (1998 [1982]: 35)
Influencia lenguas amerindias
A la vez que los españoles nombran un sinnúmero
de entidades, muchas palabras que designan
plantas, animales, productos naturales etc. en
lenguas amerindias entran al léxico español (y de
ahí a otras lenguas europeas)
NÁHUATL → (hoy +/- 800mil hablantes) tomate,
chocolate, aguacate, cachuete, coyote, tamal,
chile...
Algunos términos los encontramos sólo en México.
Influencia lenguas amerindias
QUECHUA → (hoy 8millones hablantes) llama,
vicuña, alpaca, cóndor, puma, mate, papa...
Otros términos alcance más limitado
GUARANÍ (y otras lenguas de la familia TUPÍGUARANÍ) → jaguar, tapir, tiburón, tucán,
mandioca...
Lenguas antillanas (CARIBE y ARAHUACO →
del que formaba parte el TAÍNO) → cacique,
caníbal, hamaca, maíz, maní, ají...
Relaciones etimológicas
inglés/español
Hay muchísimas palabras parecidas entre inglés y
español.
Causa fundamental: la mayoría de esas palabras
inglesas son CULTISMOS sacados del latín (y en
español puede que haya sea palabras patrimoniales,
sea cultismos del mismo étimo).
Otras palabras han entrado al léxico inglés a través
del francés.
En inglés hay también muchas palabras que han
entrado directamente del español (zonas de contacto
sobre todo en América del Norte) (ej.: sombrero,
mosquito, rodeo, siesta...)
Relaciones etimológicas
inglés/español
Movimiento inverso: muchísimas palabras del inglés
han entrado al léxico español → gran mayoría
préstamos recientes (áreas del deporte; ciencia y
tecnología; moda etc.)
Hay también préstamos “antiguos” de origen
germánico que pasaron al español en la Edad Media
(ej: guerra, yelmo, rico)
Prestamos de otras lenguas tanto en inglés como en
español (véanse los arabismos)
Judeoespañol
31/03/1492
Edicto de Granada
«Nosotros ordenamos además en este
edicto que los Judíos y Judías
cualquiera edad que residan en
nuestros dominios o territorios que
partan con sus hijos e hijas, sirvientes
y familiares pequeños o grandes de
todas las edades al fin de Julio de este
año y que no se atrevan a regresar a
nuestras tierras y que no tomen un
paso adelante a traspasar de la manera
que si algún Judío que no acepte este
edicto si acaso es encontrado en estos
dominios o regresa será culpado a
muerte y confiscación de sus bienes.»
Judeoespañol
Pasan primeramente a Portugal (de donde son expulsados
en 1496)
Dos rutas principales de emigración:
- Francia, Italia y Países Bajos
- Norte de África, Turquía y región Balcánica
Al alejarse de las otras variedades del español y al entrar
en contacto con otras lenguas (turco, búlgaro, griego,
serbio etc.) evoluciona de forma distinta.
También se llama “español sefardí (o sefardita)” (Sefarad
es el nombre de España); judesmo o ladino
Hoy en día corre grave riesgo de extinción
Judeoespañol
Conserva varios rasgos del español del s. XV
ARCAÍSMOS LEXICALES que en
evolucionado;
España han
Arcaísmos fonéticos:
Contraste /s/ y /z/ que no existe en otras
variedades;
Existencia de /v/
Aspiración “f” latina
Existencia africada prepalatal sonora /dʒ/ y fricativas
sonoras y sordas /ʒ/ /ʃ/
Judeoespañol
Judeoespañol
Afroespañol
Contactos con algunas lenguas africanas (en particular de
África occidental) debido al comercio de esclavos.
Hay algunos lugares en los que hay gran densidad de
población afrodescendiente (Cuba, Colombia, Rep.
Dominicana, Chincha (Perú), los Yungas (Bolivia)...
Influencia sobre todo lexical, pero también a nivel
fonológico y morfosintáctico.
ALGUNOS RASGOS SOBRESALIENTES:
1)Africada postalveolar /tʃ/ y fricativa dorsopalatal / ʝ/ >
nasal
dorsopalatal
/ɲ/
→
chato>ñato;
llamar>ñamar/ñamá → puede que se deba a influencias
de lenguas del grupo kwa (yoruba y edo) en las que /ʝ/
y /ɲ/ son alófonos del mismo fonema.
Afroespañol
2) Consonantes iniciales prenasalizadas:
Dolor> ndoló; ganar>nganá
Se relaciona también con cambios de nasal+oclusiva sorda
→ tiempo>tiembo; gente>hende
(fenomenos típicos de lenguas de la familia NigerKordofan)
3) Omisión de /ɾ/ en verbos al infinitivo (cantar>cantá)
4) Omisión de /s/ a finales de palabra (somos> somo)
5) General lateralización de vibrantes (sobre todo a final
de sílaba) → carta> ['kalta]; brazo>['blaso]; arroz>[a'lo]
Afroespañol
6) Debilitamiento /l/ y /ɾ/ a final de palabra (mal>ma;
mar>ma)
7) Cambio de /ɾ/ a /d/ → entero> entedo; ahora>ahoda
Y al revés (en algunas zonas de Colombia) → adiós>arió;
poder>poré; medio> merio
Además, español es una de las lenguas oficiales de
Guinea Ecuatorial y se habla en los enclaves de Ceuta y
Melilla y en la zona norte de Marruecos (que fue
protectorado español).
Università degli Studi di Cagliari
Curso de Lengua Española 1
Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane
Clase 4
Variación lingüística en español
Dott. Stefano Pau
[email protected]
Variación lingüística en español
Español una de las lenguas más habladas del mundo
Segunda por hablantes nativos
Se habla en 4 continentes (expansión empieza s. XV-XVI)
Lengua oficial en 21 países (18 en Latinoamérica)
No todos los hispanohablantes hablan de la misma forma
Variación lingüística en español
Existen diferencias fonológicas, morfosintácticas,
léxicas y también de entonación que nos permiten
diferenciar y reconocer el español típico de una
región.
La variación lingüística (de cualquier lengua) se
puede estudiar según varios puntos de vista.
VARIACIÓN DIACRÓNICA o HISTORICA:
Las lenguas son como seres vivos, y como tales nacen,
crecen, se reproducen y, en algunos casos, acaban
desapareciendo. Este proceso vital explica las
diferentes variedades que una lengua puede presentar
a lo largo de los siglos.
Variación lingüística en español
VARIACIÓN DIATÓPICA o REGIONAL:
Las lenguas también aparecen condicionadas por el lugar
geográfico en el que se hablen. Este hecho explica la
diversidad de dialectos y hablas locales.
Dialecto → no tiene NINGÚN RASGO NEGATIVO
Lo entendemos como una VARIEDAD LINGÜÍSTICA
definida por las características regionales de sus
hablantes.
Español de España distinto del de Hispanoamérica, pero
también hay diferencias al interior de España y
obviamente también en Hispanoamérica.
¿Por qué? → hablantes que están en contacto tienden a
compartir características lingüísticas → características
regionales (accidentes geográficos...) pueden afectar la L.
Variación lingüística en español
Otros factores extralingüísticos, además del lugar de
origen → estatus socioeconómico.
VARIACIÓN DIASTRÁTICA o SOCIAL:
El nivel sociocultural del hablante justifica también el
nivel de lengua empleado, distinguiéndose, por
ejemplo, un nivel “culto” de un nivel “vulgar” de una
lengua.
Tendencia a identificar estatus socioeconómico con
nivel de educación. → ejemplos de “El Gañán”
[el peh'kao h'ta maloɣɾ'ao] ≠ [el pes'kaðo es'ta
malo'ɣɾaðo]
El habla exhibe las características lingüísticas propias
del grupo social al que pertenece el hablante.
Variación lingüística en español
Distancia social= los que pertenecen a un grupo están
más en contacto con otros del mismo grupo que con
hablantes de otro. → VARIACIÓN LINGÜÍSTICA
SOCIAL o SOCIOLECTOS
Los factores extralingüísticos que influyen en la
formación de sociolectos (además del estatus
socioeconómico) → cualquier característica social:
edad, sexo, religión, origen étnico...
Variación lingüística en español
También influyen:
El CONTEXTO (dónde se realiza el intercambio
conversacional), nuestro INTERLOCUTOR y el TEMA
del que estamos hablando.
Todos nos movemos (y hablamos) en contextos
diferentes →
INFORMAL
FORMAL
La formalidad depende de muchos factores
(pensemos en pronombres de cortesía en sardo, o
relaciones sociales en las universidades en Italia o
España o EEUU)
Variación lingüística en español
VARIACIÓN DIAFÁSICA o SITUACIONAL: La
situación de cada acto comunicativo hace que el
hablante seleccione un determinado nivel de lengua
(REGISTRO) con el objetivo de adecuarse a sus
interlocutores. Este hecho explica la existencia de un
nivel formal y de un nivel informal o coloquial, así
como la existencia de niveles de lengua especiales,
como las jergas y el argot.
Variedad común a todos los hablantes (aunque nadie
la hable) → VARIEDAD ESTANDARIZADA
ESCRITA (normalmente la encontramos en obras de
los escritores distinguidos y reconocidos).
Variación lingüística en español
No obstante la existencia de las variedades, los
hablantes tienden a dar mayor prestigio a ciertas
variedades, que normalmente se identifican con el
habla del grupo social con mayor poder económico y
social (acrolecto) → VARIEDAD EDUCADA ORAL (o
norma culta oral), que obviamente puede variar según
la región geográfica.
En zonas de contacto con otras lenguas, las
variedades pueden contener caractéristicas peculiares
(sobre todo en el léxico) → VARIEDAD DE
CONTACTO
El español de España
Variedades regionales más importantes son:
a- dialecto CENTRONORTEÑO
b- dialecto ANDALUZ
c- dialecto CANARIO
a) anterior a b) por razones históricas.
Evolución del latín hablado en las cercanías de Burgos
(s.VIII-X) que se expande hacia el sur.
b) se forma h. s.XIII-XVI
Para el análisis diatópico de las lenguas se usan
ISOGLOSAS → Líneas imaginarias que distinguen el
uso variado de determinados rasgos lingüísticos (en
particular fonético-fonológicos y léxicos).
El español de España
Para la elaboración del Atlas Lingüístico de la
Península Ibérica se han empleado estas isoglosas:
El español de España
Estudios que ya tienen algunos años, que sin embargo
siempre se pueden actualizar. Los mapas se encuentran
en la web:
http://www.jotamartin.byethost33.com/alpi0.php
Elisión de -d- en sufijos
-ado (palabras registradas
en las encuentas:
cuadrado; cuñados;
desbocado)
A: se pronuncia en ½ de 3
B: No se pronuncia en
ninguna de las 3
C: se pronuncia -ato
D: zonas históricamente no
castellanas
El español de España
A: se pronuncia
(sorda o sonora)
B: a veces se
pronuncia (sorda o
sonora)
C: siempre es muda
D: zonas
históricamente no
castellanas
Elisión de d- final (palabra registrada en las encuentas: verdad)
El español de España
A: se elide en 2/3
casos sobre 4
B: se elide en un
caso sobre 4
C: no se elide
D: zonas
históricamente no
castellanas
Elisión de -d- intervocálica, excepto sufijo -ado (palabras
registradas en las encuentas: cazador, dedo, desnudo, deudas)
El español de España
A: se aspira en 3/4
casos sobre 4
B: se aspira en 1/ 2
casos sobre 4
C: no se aspira
D: zonas
históricamente no
castellanas
Aspiración de las -s- posvocálicas (palabras registradas en las
encuentas: desbocado, castillo, desnudo, avispa)
El español de España
A: no se elide
B: se elide en 1 de 3
C: se elide en 2/ 3
de 3
D: se pronuncia [s]
E: zonas
históricamente no
castellanas
Elisión o aspiración de la -z final de palabra (palabras
registradas en las encuentas: coz, cruz, diez
El español de España
A: se pronuncia
/x/
B: se pronuncia /h/
C: se usan otros
fonemas
D: zonas
históricamente no
castellanas
Pronunciación del fonema /x/ aspirado o no (palabras
registradas en las encuentas: abeja, aguja, caja)
El español de España
A: se diferencia
B: no se diferencia
C: zonas
históricamente no
castellanas
Diferenciación de los fonemas /ʎ/ y /ʝ/ (palabras registradas
en las encuentas: caballo, castillo, ayer, ayunar)
SOBRE TODO EN ESTE MAPA SE NOTA LA EDAD DE LA
ENCUESTA
El español de España
A: no se elide
B: se elide en 1 de 3
C: se elide en 2/ 3
de 3
D: se pronuncia
generalmente [l]
E: zonas
históricamente no
castellanas
Elisión de la -r a finales de palabra (palabras registradas en las
encuentas: andar, ayer, caer)
El español de España
A: se elide en 1/ 2
de 2
B: no se elide
C: zonas
históricamente no
castellanas
Elisión de la -l a finales de palabra (palabras registradas en las
encuentas: baúl, caracol)
El español de España
A: ambas
interdentales
(ceceo)
B: ambas sibilantes
(seseo)
C: se pronuncian
distintas (ceseo)
D: zonas
históricamente no
castellanas
Distinción o no de los fonemas /s/ y /θ /(palabras registradas
en las encuentas: brazo, cabeza, asa, causa, ahogarse)
AQUÍ TAMBIÉN HA CAMBIADO “ceceo” mucho + restringido
El español de España
Resultado del entrecruzamiento de las isoglosas
A: extensión
máxima asturleonés
B: extensión
máxima del
aragonés
C: castellano
centroseptentrional
D: castellano
centromeridional
(área
intermedia)
E: Andaluz
El español de España
Dialecto CENTRONORTEÑO
Características FONOLÓGICAS:
Conservadoras:
-/s/ ápicoalveolar
-Distinción /s/ y /θ/
-Contraste entre /ʎ/ y /ʝ/ (en retroceso)
No conservadoras:
-Omisión /d/ en -ado
-Tendencia a la omisión de /d/ final o pronunciación /θ/
Características MORFOLÓGICAS:
-Empleo de vosotros (2pp informal)
-Leísmo (para OD de persona masculina) → Le veo a
Pablo
-Tendencia Imperativo 2pp con infinitivo (¡Mirar!)
-Diferencia de uso entre pret.perf. / pret.indef.
El español de España
Dialecto ANDALUZ
Características FONOLÓGICAS:
-Ceceo → sólo en algunas zonas del sur y en Almería
-Velarización nasales en posición final
-Aspiración de “h” en palabras con “f“ latina (humo...)
-Debilitamiento de /tʃ/ a /ʃ/
-Neutralización de /l/ a /ɾ/ a final de sílaba→ /'kaɾma/
El español de España
Dialecto ANDALUZ
Características MORFOLÓGICAS:
-Posibilidad de usar “ustedes” en contextos informales,
pero con alternancia en la flexión verbal (ustedes
podéis/pueden)
-Anteposición de “más” en expresiones negativas → más
nada (en lugar de nada más); más nunca (en lugar de
nunca más)
Dialecto CANARIO
Parecido a hablas caribeñas. Comparte muchos rasgos del
andaluz (seseo, aspiración de /s/ y /x/, yeísmo,
velarización de /n/, omisión de /d/ intervocálica).
Tendencia a la sonorización de las oclusivas sordas
intervocálicas → los zapatos [losa'badoh]
Bilingüismo y contacto de lenguas
en España
-Situaciones de contacto de lenguas.
-Reconocidas por el gobierno: euskera, catalán, gallego
-Otras tienen reconocimiento pero más simbólico que
práctico: fabla aragonesa, bable asturiano, aranés
(occitano de Lleida)...
-Situaciones de DIGLOSIA → convivencia de lenguas con
condiciones distintas y usos con funciones diferentes.
-Las no oficiales relegadas a contextos rurales y familiares.
-Las oficiales varían → catalán en cualquier contexto (alto
nivel de bilingüismo); vasco casi no hay monolingües,
pero muy difundido sobre todo entre los “jóvenes”
(ikastolas); gallego, la población monolingüe sobre todo
en zonas rurales.
Bilingüismo y contacto de lenguas
en España
Contacto con CATALÁN
-Historia antigua: unión de las dos coronas → castellano
lengua de prestigio. Lunga etapa de decadencia
lingüística → revitalización a finales del s. XIX (normas
ortográficas y gramaticales → Pompeu Fabra) →
franquismo: campaña de “castellanización” de Cataluña
(emigración de otras regiones). Restauración y
Constitución del '78 → reconocimiento de lengua
cooficial.
Se habla en Cataluña, Valencia, Baleares, zona fronteriza
de Aragón, en parte en Cataluña francés y l'Alguer.
Según encuestas entre 85/96% de la población entiende el
catalán.
Bilingüismo y contacto de lenguas
en España
Rasgos del ESPAÑOL en contacto con CATALÁN
FONOLOGÍA:
-sonorización de /s/ a final de palabra en posición
intervocálica (mi[z]abuelos)
-ensordecimiento de /d/ final de palabra (amista[t])
-velarización de /l/
-en algunas zonas empleso de /v/ en palabras con grafía
“v” → vaca
MORFOLOGÍA
-Uso de los deícticos que incluyen ubicación o dirección
en su significado → aquí, ahí, este, ese, ir, venir (ya vengo
en lugar de ya voy...)
-Uso del artículo con nombres propios (La Montse)
-Dequeísmo → digo de que vengas; forma “tampoco no”
Bilingüismo y contacto de lenguas
en España
Contacto con GALLEGO
Lengua estrechamente relacionada con Portugués
(polémica si es una lengua a parte o no).
Historia parecida el catalán, fase de revitalización a
finales
del
s.
XIX,
omologación
franquista,
redescubrimiento después de 1975.
Grande esfuerzos para recuperación, está ganando
prestigio social.
-Velarización de /n/ final
-Tendencia a cerrar las vocales medias
-A veces empleo de [x] o [h] en lugar de /g/
-Diminutivo en -iño
-Empleo del pret.indef. En lugar del pret.perf.
-posición posverbal de los pron. Clíticos (dijístemelo)
Bilingüismo y contacto de lenguas
en España
Contacto con VASCO
Historia muy distinta → vasco ya existía
Primeras huellas de castellano están estrechamente
relacionadas con el vasco (el copista de las Glosas
Emilianenses probablemente era bilingüe → aparecen
también glosas en vasco).
Gran obra de revitalización → educación en las ikastolas
Bilingüismo y contacto de lenguas
en España
Características ESPAÑOL en contacto con VASCO
Frecuente ocurrencia de CODESWITCHING en contextos
bilingües.
Università degli Studi di Cagliari
Curso de Lengua Española 1
Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane
Clase 5
Español de América
Dott. Stefano Pau
[email protected]
Observaciones preliminares
Lengua que se extiende (casi) desde la frontera
entre EEUU y Canadá hasta la punta meridional.
Expansión a partir de un núcleo inicial (y una
comunidad lingüística) relativamente limitado,
que ha alcanzado en 500 años difusión increíble.
Gran diversidad pero a la vez asombrosa
uniformidad.
Cambio lingüístico y variación
dialectal en el español hoy
MUESTREO: 4 variaciones dialectales de 4 regiones
geográficas bien diferenciadas:
-Madrid
-Ciudad de México
-Buenos Aires
-San Juan de Puerto Rico
DIFERENCIAS FONOLÓGICAS Y FONÉTICAS
1- Distinción /s/ - /θ/ VS. SESEO
Teoría “andalucista”
Teoría de una evolución independiente
Sólo en Madrid hay contraste
Cambio lingüístico y variación
dialectal en el español hoy
DIFERENCIAS FONOLÓGICAS Y FONÉTICAS
2- Distinción /ʎ/ - /ʝ/ VS. YEÍSMO
Sólo en Madrid se mantiene (en parte: también está
desapareciendo diferencia).
Es un fenómeno dialectal antiguo pero de generalización
reciente.
3-REHILAMIENTO y ensordecimiento /ʝ/
Pronunciación rehilada (fricativa prepalatal sonora) /ʒ/
típica de BsAs (aunque pueda encontrarse en algunos
casos también en México).
En jergas juveniles también ensordecimiento /ʒ/>/ʃ/,
sonido que puede confundirse con “ch” andaluz,
panameño o chileno.
Cambio lingüístico y variación
dialectal en el español hoy
DIFERENCIAS FONOLÓGICAS Y FONÉTICAS
4- Aspiración de /s/
Origen en el sur de España y ampliamente difundido en
toda Latinoamérica.
+ puertorriqueño → se puede (es variable) aspirar/perder
en posición preconsonántica, a finales de palabra (atrás),
antes de vocal (los ata)
+- Buenos Aires
-+ Madrid (sobre todo delante de /p/ y /k/)
-México → casi nunca se aspira
Cambio lingüístico y variación
dialectal en el español hoy
DIFERENCIAS FONOLÓGICAS Y FONÉTICAS
5- Velarización de /n/> /ŋ/ → pan
Sólo en Puerto Rico
En otras regiones (Tucumán en ARG o Cauca en COL) se
trasforma en bilabial /m/
6- Neutralización de las líquidas, de /ɾ/ a /l/ a finales de
sílaba.
Típico de Puerto Rico, donde existe también una
pronunciación velar o uvular [ʁ]
7- Pronunciación de /x/: escala de estridencia:
Madrid>BsAs>México>Puerto Rico
8- Elisión de /d/ intervocálica (ejemplo part. Pasado
verbos) → Frecuente en Madrid y Puerto Rico, menos en
México y Argentina.
Cambio lingüístico y variación
dialectal en el español hoy
DIFERENCIAS MORFOLÓGICAS, SINTÁCTICAS Y
LÉXICAS
1- Pronombres de 2ªpersona
Distinción entre vosotros y ustedes (sólo en
España)
Voseo (en muchas zonas convive con el tuteo -vos
más intimo que tú –, a parte en ARG)
Formas verbales correspondientes: monoptongación
formas de vosotros (vos hablás, vos sos, vos comés,
vos escribís); forma pronominal → vos te lavás (pero
no como pronombre átono: te lo doy a vos); posesivo
“tu” → acá tenés tu libro.
Cambio lingüístico y variación
dialectal en el español hoy
Origen VOSEO:
Latín: 2ps TŪ 2pp VŌS (que en época imperial se
utiliza como singular para el trato con autoridades,
singular de respeto – como en francés tu y vous).
En castellano2pp evoluciona VOS+OTROS
VOS se difunde y pierde matiz de respeto (sustituido
por Vuestra Merced → Usted) → Vos y tú casi
equivalentes. Vos en España y colonias ligadas a la
metrópoli desaparece, en colonias alejadas se
mantiene y desaparece el tú.
Cambio lingüístico y variación
dialectal en el español hoy
LEÍSMO vs LAÍSMO (y loísmo)
Sustitución de los pronombres personales “lo” y “la” por
“le” en la posición de complemento directo.
Leísmo con objeto directo humano masculino en Madrid
(Voy a llamarle), mientras que en otras zonas sistema
“etimológico” (Voy a llamarlo).
DIFERENCIAS LÉXICAS:
Chaval (MDR) Pibe (BsAs) Cuate (MÉX.)
Camiseta, remera, polo...
Frijoles, frejoles, habichuelas, porotos, judías, alubias...
Razones posibles: préstamos sólo en ciertas áreas;
arcaísmos que se han perdido; cambio semántico
exclusivamente en algunas zonas...
Clasificación de los dialectos del
Español de América
Imposibilidad de la HOMOGENEIDAD UNIFORME de la
lengua HABLADA (como en cualquier otra parte →
España p.e.)
División según las FRONTERAS NACIONALES es
problemática pero parcialmente proporciona elementos
correctos y útiles a las clasificaciones (divisiones actuales
son similares a las divisiones coloniales; escasa migración
interterritorial en hispanoamérica)
Varios factores influencian las variaciones dialectales
(orígenes sociales y regionales colonos, contacto con
lenguas indígenas, cronología asentamientos, grado de
aislamiento etc.
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES POR PAÍSES
Fronteras nacionales NO CORRESPONDEN a
zonas dialectales (pero es un criterio cómodo para
la descripción).
Muchas naciones circunscriben varias zonas
dialectales en su interior. Uniformidad puede
existir sólo relativamente a algunos elementos
léxicos.
Varios estudios divididos por países (Canfield)
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES según SUSTRATO INDÍGENA
Pedro Henríquez Ureña (1921) → factor más importante
es sustrato indígena.
5 zonas (aunque sólo conociera dos de primera mano) –
Criterio léxical (no encuentra ninguna uniformidad en la
fonética)
-Influencia Nahuatl (México, Nuevo México y la mayoría
de América Central)
-Influencia Caribe/Arahuaco (Antillas y costas de
Colombia y Venezuela)
-Influencia Quechua (Tierras altas desde Colombia hasta
Bolivia y norte de Chile)
-Influencia Mapuche/Araucano (centro y sur de Chile)
-Influencia Guaraní (Argentina, Uruguay y Paraguay)
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES según SUSTRATO INDÍGENA
Defectos clasificación de Henríquez Ureña
-Regiones inmensas que tienen más elementos de
diversidad que elementos de unidad.
-Influjo de las lenguas mencionadas no fue tan
extenso (hay imprecisiones) y hubo más lenguas
involucradas (piénsese en lenguas de la familia maya
en sur de México y Guatemala, o al aymara entre
Perú, Bolivia y Chile)
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES
según
división
TIERRAS
ALTAS/COSTAS e influjo CLIMA
Rosemblat (1962) → tierras altas se comen vocales, tierras
bajas las consonantes
Parecidos fonéticos entre zonas costeras y español de
Andalucía → teoría ANDALUCISTA (origen de los
colonos y permanencia en Andalucía antes de la salida)
Posición extrema y (claramente) sin fundamento, en
relación con condiciones climáticas:
andaluces se quedan en zonas costeras;
colonos de otras partes buscan montañas
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES
según
división
ALTAS/COSTAS e influjo CLIMA
TIERRAS
PERO hay correlaciones
Costa=puertos → posibilidad de trabajar en ese
ambiente por los que ya lo hacían en la metrópoli (=
muchos andaluces)
Interior=centros
administrativos
→
oficiales,
eclesiásticos, docentes universitarios, administradores
= muchos de procedencia no andaluza
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES según RASGOS FONÉTICOS
El acento (conjunto de características segmentales y
suprasegmentales – duración, intensidad, timbre -)
identifica procedencia antes del léxico.
Henríquez Ureña (1921) precursor: en parte acierta, pero
quiere encajar sus análisis en su molde (sustrato indígena)
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES según RASGOS FONÉTICOS
Canfield (1962) → mapas
Resnick (1975) → distinciones binarias: los mismos rasgos
definen zonas dialectales.
Individua 4 variables fundamentales (16 combinaciones)
+ 4 variables adicionales (16+256 combinaciones)
+ 12 tablas adicionales (con rasgos no sólo fonéticos: ej.
Voseo) = miles de combinaciones.
PROBLEMAS: datos extraídos de fuentes secundarias
(literatura, anécdotas...); no considera variación
sociolingüística (var. diastrática); ¿cuáles variables se
consideran?; no siempre hay diferencia binaria de los
rasgos (+/-) sino continuum escalar.
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES con INTERACCIÓN
FONÉTICOS Y MORFOLÓGICOS
→ inserción de la variable del voseo
Rona (1964) individua 4 variables:
-yeísmo +/-zeísmo +/-presencia voseo +/-Morfología verbal con el “vos” (4 tipos)
RASGOS
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES con INTERACCIÓN
FONÉTICOS Y MORFOLÓGICOS
16 zonas dialectales
-Convergencia de rasgos
-Perspectiva etnocéntrica
Rioplatense.
-No consideración de las
Variaciones diastráticas.
Zamora y Guitart (1982)
Parecido = 9 zonas
Criterios: /s/debilitada;
/x/=[h]; vos
RASGOS
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES basadas en DATOS LÉXICOS
Casos
raros,
aunque
haya
muchos
estudios
“regionalistas” que se centran en indigenismos,
africanismos, jergas etc.)
Cahuzac (1980) → estudio sobre términos para designar
trabajadores rurales (recopila 184)
Divide 4 zonas (enormes): charro y llanero (México y
Centroamérica); chacarero y paisano (Andes, Chile, NO
de Argentina); huaso y campañista (Chile); gaucho (URU,
PAR, ARG)
No puede ser realística y es muy contradictoria
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES basadas en CRONOLOGÍA DE LOS
ASENTAMIENTOS
-Evolución lengua en España en los siglos sucesivos a la
conquista
-Colonos llevan innovaciones, hasta que la proporción
numérica no es invertida
Canfield (1981): importancia grado de acceso a los
cambios que se estaban produciendo en España entre
1500-1800 (ensordecimiento sibilantes, retrasamiento de
/ʃ/ a /x/; desarrollo de /θ/, primeras etapas de yeísmo;
debilitación /s/; velarización de/n/...)
3GRUPOS: 1550; 1650; 1750
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES basadas en CRONOLOGÍA DE LOS
ASENTAMIENTOS
Grupos aislados serían más conservativos (aspectos
lingüísticos de la época en que se formó la comunidad)
Sin embargo hay evoluciones autónomas → fenómenos de
debilitamiento de la coda silábica (reducción de /s/;
neutralización de /l/ y /r/; velarización de /n/...) =
TENDENCIAS FONOLÓGICAS UNIVERSALES
Según esta teoría asentamientos “modernos” deberían
tener lengua “casi igual” a la de España (y Andalucía) →
no es demostrable (a veces es al revés)
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES basadas en CRONOLOGÍA
DE LOS ASENTAMIENTOS
El grupo de 1550 (zonas altas de BLV; ECD; MXC;
GUA; incluídas ciudades virreinales C.de México,
Quito, Bogotá...) en realidad estuvo en contacto
aunque lejos de las costas → si no fuera así el
habla de estas zonas sería casi como el sefardí.
Presenta todas las características del habla de
España.
Clasificación de los dialectos del
Español de América
CLASIFICACIONES
SOCIOLINGÜÍSTICOS:
basadas
FACTORES
Sería útil centrarse en estos factores.
Estudiar el habla de las clases altas en la época colonial
sería poco realista (había homogeneidad debido a la
educación); en el campo mayor variación dialectal.
Actual proceso de homologación (medios de
comunicación masiva, instrucción más difundida...),
aunque rasgos regionales siempre sobrevivirán, y grupos
homologos tendrán muchos parecidos aunque estén a
mucha distancia física (Var. diastrática VS. var. diatópica)
Herencia Lingüística de España
CARACTERÍSTICAS y RUTAS COLONIZACIÓN
Madrid: planificación y administración (Consejo de
Indias)
Sevilla: gestión y embarque (meses de espera) (Casa de
Contratación)
Canarias: etapa intermedia, comercio
Viajes de ida → colonos, administradores, mercancias,
productos domésticos...
Viajes de vuelta → metales y otros recursos y productos
naturales.
Peligros piratas → convoyes; fortificaciones
Puertos + importantes: Cartagena, Portobelo (Panamá);
Guayalquil y Callao
Herencia Lingüística de España
Teoría ANDALUCISTA se basa sobre todo en:
-Concordancia de fenómenos (yeísmo; seseo; uso de
ustedes) entre HA y Andalucía.
-hegemonía comercial sevillana
-origen colonos y permanencia en Andalucía presalida
→ “Español Atlántico” (Andalucía, Canarias y gran
parte de HA -sobretodo Caribe)
Sin embargo, no es tan sencillo.
Herencia Lingüística de España
Porcentajes efectivos sobre el origen de los colonos:
Según Boyd-Bowman (1956), de 40.000 (20% del total) de
los primeros colonos (antes del 1519) apróx. el 30% era
andaluz.
Con el paso del tiempo los emigrantes del norte aumentan
(y muchos ponen Sevilla o Huelva como lugar de
residencia porque tienen que esperar ahí).
De todas formas es un buen porcentaje, que podría haber
tenido influencia, sobre todo en las ZONAS COSTERAS.
Università degli Studi di Cagliari
Curso de Lengua Española 1
Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane
Clase 6
Español de América
Dott. Stefano Pau
[email protected]
Herencia Lingüística de España
IMPORTANTE reflexionar sobre ORÍGENES SOCIALES
de los colonos
1492 → expulsión de moros y judíos provoca pérdida de
muchos artesanos, mercaderes y de la clase media judía.
En las zonas reconquistadas → inmigración interna por
campesinos (que no tenían ni recursos económicos ni
deseos de volver a emigrar hacia HA).
Proletariado urbano = misma situación de indigencia
Nobleza y ricos mercaderes= al contrario no deseaban
emigrar porque vivían bien
Herencia Lingüística de España
NOBLEZA DESPOSEÍDA (segundones y familias en
quiebra → muchos ya eran militares); grupos de
PRISIONEROS premiados.
Luego,con asentamientos estables: artesanos, empresarios,
marineros etc. en busca de mejoras económicas
Primera etapa: colonización principalmente urbana →
influye en características lengua (incluso en zonas rurales
de HA)
Diferencias lingüísticas no eran tan marcadas como ahora
→ también nobles hidalgos y ricos muchas veces no
tenían educación escolar (escritura reservada a
eclesiásticos) y eran analfabetos = hidalgos no eran
representantes de una “norma culta”
Evoluciones independientes
andaluz/español de América
ALGUNOS RASGOS TIENEN EVOLUCIONES
INDEPENDIENTES, AUTÓNOMAS pero PARALELAS
Yeísmo → deslateralización de /ʎ/ proceso común en
todo el ámbito románico. Hoy tampoco en Andalucía es
total (y en Canarias se pronunciaba /ʎ/ hasta hace poco:
parece raro que se haya transmitido de ahí.
Se conserva en zonas aisladas, posiblemente por influjo
lenguas indígenas (andes peruanos y bolivianos)
Velarización de /n/ final de palabra → también común
en todas las l. románicas → proceso universal de
debilitamiento fonológico. En España sobretodo en And.
Canarias, Extremadura y León; en HA sobretodo Caribe y
zonas costeras del Pacífico (Lima p.e.)
Evoluciones independientes
andaluz/español de América
Evoluciones independientes
andaluz/español de América
Seseo → la convinción de que el seseo hispanoamericano
proceda del español viene de la errónea idea de que sólo
llegó a América la /s/ sibilante dental y no la
ápicoalveolar /ś/.
Hoy existen zonas en las que predomina la ápicoalveolar
(partes de Colombia, Andes BOL y PER) → posible que
fuera más extendido en pasado
Tal y como pasó en el sureste de España y Canarias la
oposición entre las dos sibilantes se resolvió en una
nautralización /s/
Nivelación dialectal
Actual homogeneidad del español peninsular → hasta
comienzos s. XX mayor diferencia dialectal
A comienzos de la conquista debía ser aún más.
Posibilidad que algunos colonos aprendieran castellano en
las Américas (seguramente no catalanes, valencianos y
aragoneses que podían emigrar sólo a las colonias
mediterráneas) → sólo los rasgos castellano-andaluces
forman base de la lengua de HA → puede significar (según
Lipski) que se estaba produciendo nivelación dialectal en la
metrópoli. PERO acordemonos de la falta de continuum
dialectal en el centro-sur de España debido a los árabes.
Castellano y andaluz comparten características más que
diferencias (andaluz variante dialectal)
Influencia andaluza y distinción
tierras altas/puertos
Zonas de puertos principales comparten “rasgos andaluces”
-reducción de consonantes finales de sílaba /s/, /r/ y /d/;
-velarización de /n/
-seseo
-yeísmo
Puertos=relación estrecha con Andalucía
Zonas altas y centros administrativos= contactos
diversificados: patrones del castellano nunca predominaron
en capitales coloniales o zonas altas (la prueba, p.e. Es la
ausencia de /θ/). Ausencia de una ÚNICA influencia
Ecuación INEXACTA
Costas = Andalucía; Tierras altas= Castilla
Periodo de formación del español
de América
Algunos teóricos aseveran que las BASES del español
americano, FORMACIÓN FUNDAMENTAL → hasta
mediados XVI = 1ª etapa → “PERIODO ANTILLANO”
De los puertos antillanos salían expediciones colonizadoras
a otras partes del continente.
Según ellos la lengua “concebida” en esta temporada es
marcada de manera decisiva por los influjos de los primeros
colonos y sería casi una BASE INMUTABLE
Obviamente es inaceptable → siguieron los contactos, las
influencias y las innovaciones → por lo menos hasta finales
del s. XVII (a parte de las evoluciones autónomas)
Periodo de formación del español
de América
CAMBIOS PANHISPÁNICOS DURANTE S.XVI-XVII
1) Primera etapa después de Colón: existían 6 sibilantes
(sordas y sonoras).
Posiblemente había empezado en Andalucía fusión de
fricativas y africadas alveolares (/s/,/z/,/ts/,/dz/)
Seguían existiendo las SONORAS (de hecho sefardí
mantiene la diferencia)
En HA fase “antillana” existe diferencia
Ensordecimiento en España se completa (tb en Andalucía)
final s.XVI → por ende si español de HA hubiese tenido
influencia SÓLO en periodo antillano, tendríamos aún SON.
Ensordecimiento se produce al mismo tiempo en HA y ESP
Periodo de formación del español
de América
CAMBIOS PANHISPÁNICOS DURANTE S.XVI-XVII
2) Ensordecimiento de /ʒ/ y sucesiva velarización de /ʃ / →
/x/ se completó a mediados del s.XVII
/ʃ /existía en la etapa antillana (véanse préstamos de
lenguas indígenas → “los mexica”)
Retroceso y aparición de /x/ no es puro transplante del
andaluz (que tiende a aspirar → [h])
3) en el periodo antillano sobrevivía en parte aspiración [h]
de palabras que empezaban con f- en latín. Ha desaparecido
casi completamente tanto en ESP como en HA
4) Igualmente diferencia /b/ y /v/ - mejor dicho la
aproximante /β/ - (atestiguada por Nebrija y hasta
mediados XVI), luego se fusionan sea en ESP sea HA
Periodo de formación del español
de América
CAMBIOS PANHISPÁNICOS DURANTE S.XVI-XVII
5) Esa época no habían nacido aún USTED/ES
Pasan a usarse comúnmente a finales del s. XVII → Español
de América los adquiere al mismo tiempo
6) Finales s. XV, VOS y TÚ conviven en ámbito familiar y
VOS se sigue emplendo también para plural.
Luego VOS desaparece de dialectos españoles, se conserva
en HA, aunque ciudades importantes y sus alrededores (y
luego se difunde) prefieren emplear TÚ (excepto La Plata)
Español de América sensible a cambios lingüísticos
españoles mucho más allá de periodo antillano (hasta por lo
menos el desarrollo de dialectos autosuficientes→% de
hablantes). Alteraciones sucesivas por razones demográficas
→ ejemplo inmigración italiana en ARG y URU
Periodo de formación del español
de América
Demográficamente (hasta por lo menos mitad del s.XVII)
poblados de pocos miles de personas → aún no existía la
URBANIZACIÓN ACTUAL.
Por ende es fácil entender que la llegada de una flota de
COLONOS, que podía sumar varios cientos de personas (en
algunos casos podían corresponder incluso a la mitad de la
población del puerto al que llegaban), podía INFLUENCIAR
los patrones lingüísticos.
Influencia inicial (etapa antillana) es importante, pero no
puede ser la única.
La influencia indígena y africana no podía tener la misma
“fuerza” a nivel sociolingüístico de la llegada de nuevos
colonos.
Contribución Canarias
Comienzo colonización Canarias → 1483
Desaparición temprana del GUANCHE, huellas en
topónimos y palabras regionales.
Después de 1492 → escala obligatoria para barcos con
rumbo a América.
Monopolio comercial con HA es exclusivo de Sevilla,
pero mercaderes canarios empiezan a comerciar de
manera ilegal.
1as plantaciones azucareras → luego con florecimiento
de la producción en el Caribe → declive económico (una
de las causas de la inmigración) → producción de vino.
Contribución Canarias
Inmigración sobre todo desde Gran Canaria y Tenerife
→ lingüísticamente variantes “más andaluzas”
Destino principal Antillas y Venezuela (aunque en
teoría sólo podían viajar los canarios enrolados).
Finales del s.XVIII Gobierno español recluta colonos
para Louisiana (St. Bernard Parish) para contrarrestar la
(presunta) invasión francesa → luego se cede la zona y
los canarios permanecen ahí.
Después de las Independencias siguen comercios con (y
emigración hacia) últimas colonias (Cuba y Puerto
Rico), y también s. XX emigración (a veces no definitiva)
a Cuba.
Contribución Canarias
Contribución lingüística dificil de separar de las andaluces
→ similitud y estrechos contactos.
A nivel LÉXICO pocas unidades exclusivamente canarias:
¿? “durazno” por “melocotón”
“guagua” se usa en Caribe para designar autobús urbano
(viajar de guagua=viajar gratis) → igual en Canarias →
según algunos: influjo cubano de inmigrantes de vuelta →
pero existe también en Louisiana: posible que sea un
prestamo canario (tiene características guanches)
Esquemas SINTÁCTICOS que pueden tener origen canario:
Más nada, más nunca, más nadie → se usa en el Caribe
Preguntas sin inversión ¿qué tú quieres? → en Canarias sobre
todo en ancianos en zonas rurales (posibilidad que fuese
más extendido en pasado)
Contribución Canarias
Infinitivos precedidos por un sujeto explícito,
normalmente trás preposición, sobre todo en las Antillas
y habituales en Canarias : para yo salir, para ellos entender,
antes de yo venir...
Nivel FONOLÓGICO → español canario se confunde
fácilmente con el de Cuba, Panamá o Venezuela, PERO
son patrones comunes también a otras zonas →
debilitamiento consonántico en particular (véanse los
dialectos andaluces o extremeños) → contrubución
canaria = apoyo más que innovación
Contribución de las lenguas
indígenas
A partir de viajes de Colón → contacto con pueblos y
lenguas indígenas.
Elementos novedosos de FLORA, FAUNA, CULTURAS,
LUGARES, FENÓMENOS METEOROLÓGICOS ETC
Muchas palabras que empleamos actualmente tienen origen
caribeño → primeros exploradores y escritores “entre dos
mundos” las difunden (hamaca, huracán, canoa, maíz...) y
luego algunos escritores reconocidos las recogen y difunden
aún más
Morínigo (1959): “Hay que llegar a la obra dramática de
Cervantes y Lope de Vega para ver aparecer un primer grupo de
indigenismos entretejidos en la trama de su lengua escrita con la
espontaneidad de lo habitual. En la obra de Cervantes nos
encontramos con las voces cacao, caimán, bejuco, huracán, caribe
etc. sin la menor alusión a su extranjería o exotismo, segura prueba
de que ellas estaban connaturalizadas con la lengua común.”
Contribución de las lenguas
indígenas
En las colonias → obviamente entran aún más (necesidad de
léxico indígena para designar referentes nuevos)
Topónimos → frecuente mezcla de elementos occidentales
(religiosos) y topónimos indígenas (Santa Fe de Bogotá, San
Miguel de Tucumán...)
A parte del léxico, no es sencillo entender cuáles hayan sido
las REALES APORTACIONES de las lenguas indígenas al
español de América.
Zonas demográficamente mayoritariamente indígenas es
plausible influencia en pronunciación y sintaxis, PERO no
automática.
Contribución de las lenguas
indígenas
Primeros siglos de la conquista (y en parte ahora también)
→ proporción indígenas > occidentales
No necesariamente ha tenido influencia como sustrato en la
lengua.
Maneras en que el LÉXICO podía entrar
-Preguntar el nombre de algo desconocido (incluso en los
primeros días con gestos) → de hecho muchas imprecisiones
(Perú → “no te entiendo”)
-Uso de intérpretes nativos (o “lenguas”) con dominio
parcial del español
-Españoles que aprenden rudimentos de lenguas indígenas
(misioneros) → llevan a cabo transferencias
-Poblaciones indígenas que aprenden con fluidez español e
introducen prestamos exclusivamente léxicos.
Contribución de las lenguas
indígenas
Hablantes que aprenden español como L2 → interlengua
influenciada por fonología, morfología y sintáxis de L1
Esta interlengua en principio NO AFECTA uso generalizado
del español → A NO SER QUE: acontezca un cambio
sociolingüístico importante → los hablantes de la
interlengua llegan a posiciones sociales que permitan a su
habla de volverse en la NORMA. → numéricamente deben
llegar a ser importantes
Contexto colonial de segregación y apartamiento → influjos
lenguas indígenas modifican al español de los indígenas
(usado no sólo con los occidentales, sino entre grupos
étnicos) llevando a criollización de variedades pidgin. Se
llega a fluidez que no transciende límites sociales.
Contribución de las lenguas
indígenas
Con el surgimiento de clases medias, cambios estructurales
en la sociedad y progresivo “mestizaje” → influjos PUEDEN
expandirse y algunas características de sociolectos indígenas
pueden llegar a ser variantes no marcadas.
Muchas veces se necesita, para esto, CONVULSIÓN
SOCIAL → revoluciones políticas (Bolivia, Cuba, Nicaragua,
Bolivia del s. XXI).
En el virreinato → impensable (estandard culto es español
penínsular). Independencias de s. XIX en parte modificaron,
con difusión de hablas criollas (pero aún de matiz
occidental)
Contribución de las lenguas
indígenas
Otra manera de favorecer difusión vino de MATRIMONIOS
MIXTOS → caso típico PARAGUAY (padre hispanohablante, madre guaraní-hablante → guaraní ámbitos
familiares, íntimos y personales)
Niños criollos bilingües → entran en la sociedad con mayor
poder de lo que podían tener los indígenas
Con un mecanismo similar un español influenciado puede
entrar a “lugares de poder” y convertirse en norma.
En la América Colonial no siempre fue posible → piénsese
en el genocidio de las poblaciones indígenas en el Caribe
(taíno se hablaba en Cuba, Puerto Rico y Rep. Dominicana;
Chibcha en Panamá y costa de Colombia) o en el Cono Sur
Contribución de las lenguas
indígenas
Sin embargo, frecuentemente se habla de la influencia de las
lenguas indígenas en la fonología del español de América.
DOS POSTURAS CONTRAPUESTAS
- Los contactos lingüísticos llevaron a la eliminación o a la
neutralización de elementos del español que no existían en
las lenguas indígenas → NIVELACIÓN FONOLÓGICA
-Los esfuerzos de los hablantes no hispanos para aprender
sonidos que no conocían llevó a la conservación de los
mismos.
Ninguna de las dos teorías exluye la penetración de nuevos
sonidos o de nuevas oposiciones.
Università degli Studi di Cagliari
Curso de Lengua Española 1
Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane
Clase 7
Español de América
Dott. Stefano Pau
[email protected]
Contribución de las lenguas
indígenas
Lenguas indígenas de América
según “Ethnologue” +/- 900
Las más habladas actualmente
Quechua - 9 a 14 millones
Guaraní - 7 a 12 millones
Aymara - 2 a 3 millones
Náhuatl - 1,3 a 5 millones
Maya - 900.000 a 1,2 millones
Mapundungún - 440.000
Contribución de las lenguas
indígenas
CONTACTO CON EL GUARANÍ
Paraguay es un caso particular → 89% población bilingüe
español/guaraní (existen 18 lenguas indígenas más)
Constitución de 1992 → 2 Lenguas oficiales
En algunos casos, teorías exageradas sobre influjo del
guaraní sonre el español:
-lleísmo = conservación de la lateral palatal /ʎ/ → en
realidad este sonido NO EXISTE EN GUARANÍ
INFLUJO DEL GUARANÍ EN ESPAÑOL
-yeísmo “extremo” → fricativa /ʝ/ pronunciada como
oclusiva /ɟ/ (cayó [ka'ɟo]; calló [ka'ʎo]
Contribución de las lenguas
indígenas
-Oclusión glotal entre palabras, en particular si la segunda
empieza por vocal → guaraní la inserta sea en pal.
Patrimoniales sea préstamos del español.
Hablantes bilingües con mayor dominio guaraní = aún más
→ prueba en favor de la influencia de la lengua indígena
Zonas guaraníes de Bolvia, donde el bilingüismo no es/era
tan fuerte, este rasgo tiene frecuencia mucho menor.
Lipski: ¿por qué si ha tenido la fuerza de insertar un rasgo
prosódico, son relativamente escasos las contribuciones
sintácticas?
Porque casi no hubo situación de producción de
INTERLENGUA, sino directamente fase BILINGÜE → el
cambio de códigos sustituye introducción de calcos
guaraníes en el español
Contribución de las lenguas
indígenas
Germán de Granda (1988)
Contribución de las lenguas
indígenas
MÉXICO – NÁHUATL
Lengua del imperio azteca y de la capital Tenochtitlán,
debido al PRESTIGIO fue utilizada como LENGUA
FRANCA en gran parte de Centroamérica.
EVANGELIZACIÓN en Náhuatl, y también conocimiento
por parte de militares y civiles españoles
Matrimonios mixtos → conservación en ámbitos familiares
Desaparece casi completamente en ámbito urbano.
Ausencia de interlengua → pocas modificaciones a nivel
morfosintáctico en español
Rasgos FONÉTICOS → ¿resistencia de la /s/? → 1ªs
hipótesis: no /s/ pero africada /ts/ que remplaza las /s/
españolas,
al
producirse
desafricamiento
habría
permanecido /s/ → no parece correcta
Contribución de las lenguas
indígenas
MÉXICO y GUATEMALA– familia MAYA
Guatemala: 41% población indígena; 42% agricultores; altos
porcentajes de analfabetismo.
México: lenguas mayas en el sur (Yucatán, Quintana Roo,
Campeche y Chiapas – aquí también otras lenguas)
En últimas décadas se está fomentando EIB (educación
intercultural bilingüe), y también proyectos “desde abajo”,
desde las mismas comunidades.
Características FONOLÓGICAS del contacto:
-nasal /n/ se convierte en bilabial a final de palabra (pan
['pam])
-fricativa /f/ se convierte en /p/ a principio de palabra
(feliz [pe'lis])
-Conservación de las /s/ y alargamiento vocales tónicas
Contribución de las lenguas
indígenas
Características MORFOSINTÁCTICAS
Contribución de las lenguas
indígenas
CONTACTO con lenguas Andinas QUECHUA y AYMARA
Quechua, como Náhuatl, lengua de prestigio por ser idioma
del imperio Incaico. Usada también como lengua franca
incluso en zonas alejadas en las que nunca se había
utilizado. Muy pronto empieza a absorber hispanismos.
En principio grandes masas que no tenían contacto con
español, luego con la explotación minera y agricola se
desarrolla INTERLENGUA.
Matrimonios mixtos → descendencia no tiene el mismo
éxito que en Paraguay. Sistema de discriminación en parte
vigente (en particular en ambiente urbano)
Situación general de DIGLOSIA (con español usado en
contexto formales) excepto en zonas donde hay más
hablantes bilingues.
Situación actual: diferencias entre BOL y ECU/PERÚ
Contribución de las lenguas
indígenas
Características generales comunes a los 3 países
Conexión africana
Relación con lenguas africanas (sobre todo costa
oeste) → mano de obra esclavizada
Alrededor de 1millón y medio de africanos llevados
a las Américas durante la colonia (en algunos casos
superan los habitantes de origen europeo).
Importante intermediación de Portugal (y luego
Holanda) en el comercio de esclavos.
Esclavización indígenas no tuvo mucho “éxito”,
africanos aguantaban más.
Conexión africana
Nivel lingüístico, aunque llegaron varias decenas de
lenguas, sólo algunas pudieron dar contribuciones a la
lengua “afro-hispánica” → rivalidades étnicas e influencia
de un determinado grupo influeyen en la lengua y la cultura
PRIMERAS
HUELLAS→imitaciones
grotescas
y
esterotipadas en literatura portuguesa y española (s. XVI) →
se marcan características de un pidgin (eliminación
conjugación verbal; ausencia o errores en la concordancia;
errores en el uso de las preposiciones; oraciones simples y
breves; reducción fonológica → pérdida /s/ final; /d/
intervocálica > /r/; presencias de vocales paragógicas
(dioso); nasalización intrusiva antes de palabra o de sílaba
-sobre todo delante de oclusivas sonoras /b/,/d/,/g/)
En España la esclavitud no dura mucho y en una generación
desaparecen rasgos del pidgin.
Conexión africana
En HA larga permanencia → huellas en lengua y cultura
En el Caribe la mayoría de la población es de origen
africano; en otras zonas (costa oeste sobre todo) hay varias
zonas a mayoría afrodescendiente.
Existencia de dos CRIOLLOS afro-ibéricos: PAPIAMENTO
(islas de Aruba, Bonaire y Curaçao), PALENQUERO
(Palenque de San Basilio, Colombia)
A parte esos casos, el pidgin portugués que utlizaban se
pierde a favor de la alternativa española (estaban rodeados
de hispanohablantes → no hay segregación sino contacto
con otros trabajadores indígenas o mestizos.
Conexión africana
Menciones al habla afro-hispánica de HA en literatura del
s.XVII (ejemplo: Sor Juana Inés de la Cruz imita habla de los
africanos de México)
Representaciones “Literarias” de la lengua afro-hispánica
sobre todo en CUBA, Buenos Aires y Montevideo, además
de algunas zonas de Venezuela y Puerto Rico y zonas costa
oeste.
Los rasgos recurrentes de las variantes afroespañolas, según
algunos lingüistas, se deben a la existencia primeramente
del pidgin lusitano difundido en toda HA → CRIOLLO
MONOGENÉTICO
Conexión africana
Características que sustentan tesis del CRIOLLO
MONOGENÉTICO
1-Preguntas sin inversion → ¿qué tú quieres?
2-Uso de sujetos redundantes
3-inifinitivos personalizados
4-Ausencia de concordancia de género y núm N y Adj
5-Pérdida de preposiciones usuales (a y de, sobre todo)
6-Eliminación cópula
7-Pérdida de artículos
8-Postposición demostrativos → piera ese= esa piedra
9-Ausencia complementantes como “que”
10-Uso del vos en textos de zonas del Caribe en las que no se
usa
11-Uso de la preposición “na” =en +a
Conexión africana
Características que sustentan tesis del CRIOLLO
MONOGENÉTICO
12-Un sólo pronombre de 3ps (mf) → e(le) ; uno per 3pp
(elle, nelle)
13-Uso de tener en lugar de haber para indicar existencia
14-Anteposición de más en expresiones negativas (posible
origen portugués,pero tal vez canario)
Hay elementos que no apoyan esta teoría.
Pero el elemento central que SÍ la sustenta es: USO DE “TA”
en combinación con una raíz verbal derivada de infinitivo
sin la /r/ final (aunque también existan dudas)
¿Po qué tú no ta queré a mí?
Horita ta bení pa cá
Conexión africana
Diferencias entre los varios dialectos afroespañoles → no
homogeneidad. Los elementos comunes PODRÍAN
proceder de una única fuente (criollo panhispanoamericano
de base portuguesa) o del CRIOLLO PAPIAMENTO (uno
de los pocos que realmente se desarrolló como lengua
criolla)
De todos modos, elementos africanos → estigmatizados por
actitud ELITISTA → entran sobre todo en hablas populares
(también por medio de música y artes)
Heterogeneidad de las lenguas no permitió la entrada de
muchos elementos léxicos (entra las más aceptadas
banano/a, cachimba, dengue, marimba, milonga...)
Conexión africana
Nivel FONOLÓGICO: no es fácil restrear huellas africanas
1-Africada postalveolar /tʃ/ y fricativa dorsopalatal /ʝ/ >
nasal dorsopalatal /ɲ/ → chato>ñato; llamar>ñamar/ñama
2-/d/ intervocálica pasa a [r] (hoy en día menor)
3-debilitamiento consonantes finales de sílaba y de
palabra /l/, /r/, /s/ (posible influencia por su parte de
habla andaluza)
4-Lateralización ed /r/ a final de sílaba /r/>[l]
Al contario de norte América, no se puede hablar de
“español negro” etnolingüísticamente identificable → lo que
sí hay es marginalización social y prejuicio racial.
Existen enclaves negros (en ECU, R.DOM, CUB, VEN,
P.RICO, PAN, BOL) en los que sin embargo NO se habla
una lengua totalmente africanizada (excepción de Palenque)
Università degli Studi di Cagliari
Curso de Lengua Española 1
Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane
Clase 8
Español de América - Perú
Dott. Stefano Pau
[email protected]
Español de Perú
Español de Perú
Colonia → PERÚ lugar fundamental, sobre todo, por
riquezas minerales (destino privilegiado de muchos
colonos).
Contacto de lenguas debido a presencia de Imperio Inca.
Capital virreinal en la costa → se anula diferencia tierras
altas/bajas
Antes de la llegada de los españoles centro administrativo:
Cuzco
Tahuantinsuyo
Guerras de Sucesión favorecen conquista
Llegada 1532; fundación Lima 1535 centralismo vs.
estancamiento regiones alejadas (=aislamiento lingüístico)
Español de Perú
Consideraciones etnolingüísticas y ubicación regional son
importantes al hablar de USO LINGÜÍSTICO
Grado de bilingüismo varía
Costa = % menores (pero influyen factores sociolingüísticos)
Influencias lingüísticas extrahispánicas → lenguas indígenas
(quechua, aymara y lenguas amazónicas) en léxico,
fonología, morfosintaxis.
Pocas huellas africanas en la lengua, así como chinas.
Por los Quechuas y aymaras → hispanización temprana
AUNQUE la mayoría de la población mantuvo lengua
autóctona.
Español de Perú
Política Lingüística pre-hispanica
Quechua lengua del imperio (en su variante de Chinchay
sureño).
Conocimiento obligatorio por parte de: nobles locales,
funcionarios, miembros del aparato administrativo,
mercaderes (el aprendizaje se llevaba a cabo a través del
traslado de los futuros gobernantes a la capital Cuzco).
De acuerdo con la política religiosa y cultural: se
garantizaban prácticas propias de cada nación sometida y el
libre empleo de su idioma
Español de Perú
Política Lingüística en la colonia
Conquista provoca la roptura equilibrio linguistico;
La lengua de la élite dominante conlleva un estatus
egemónico que se basa en su tradición escrita →
degradación de las lenguas orales autóctonas
Iniciará una larga marcha en el proceso de aprendizaje de la
lengua dominante, en particular desde el reinado de Carlos
III, que impone la castellanización de las colonias.
Evangelización se lleva a cabo en quechua (utilizado como
lengua franca) → sólo un paso intermedio hacia la
castellanización
Español de Perú
Política Lingüística en la República
Movimientos libertadores ajenos a realidad indígena
(transferencia de poderes por encima de las masas).
Desinterés hacia lenguas autóctonas, o peor: menosprecio
Política lingüística asimilacionista → castellanización a
través de la escuela, responde a intereses clases dominantes,
etilista, ahonda aún más diferencias sociales.
Desaparición algunas lenguas minoritarias, y subordinación
también de quechua y aymara respecto al castellano →
migraciones hacia ciudades.
Español de Perú
Debate social y lingüístico empieza a finales s.XIX (Manuel
González Prada) y primeros años del s. XX (José Carlos
Mariátegui) → corrientes indigenistas
Gobierno militar del General Velasco Alvarado (1968-75)
conlleva cambios → reconocimiento del quechua como
lengua oficial. En la vida diaria persiste subordinación y
situación diglósica.
Ultimos años crece interés hacia EIB e incluso se trabaja para
revitalizar y estandardizar algunas lenguas de las regiones
amazónicas.
Sigue habiendo mucho por hacer.
Español de Perú
Español de Perú
Español de Perú
Díficil examinar la lengua de un país en su conjunto → no se
puede despojar de la textura social.
Hablando del castellano peruano hay que pensar en:
a. su relación con el proceso que lo transplantó de España a
Hispanoamérica, y su repentina coexistencia con las lenguas
amerindias de entonces;
b. en qué manera se consagra como idioma del sector
dominante a partir de la sociedad colonial, y lo jerarquiza
respecto de las lenguas americanas que subsisten en el Perú
contemporáneo.
Español de Perú
Debido al carácter elitista y nacionalista de la época colonial
y comienzos de la era republicana → castellano es percibido
por primeros lingüistas como entidad incontaminada y
aparte del resto del cuerpo cultural no-hispánico del país.
HAY QUE TENER EN CUENTA no sólo su origen europeo,
sino la dinámica que ha ido forjando el Perú de hoy →
situación multicultural y multilingüe del Perú (En particular
importancia de las lenguas quechua y aymara)
a) el castellano peruano es MUY variado (más de los que se
solía aceptar).
b)No es posible reducir las diferencia a sistema binario
urbano/rural, capitalino/provincial → hay que pensar en
sistemas no excluyentes, sino dialécticos y complementarios
Español de Perú
c) Diversificación oral resalta la variación lingüística →
desarrollos desiguales a causa primeramente del tiempo de
exposición al intercambio
d) Hay que tener en cuenta movimientos migratorios
internos y la apropriación generalizada del castellano por
hablantes L1 quechua o aymara
Es decir, no se puede estudiar el español de Perú tomando
como referencia sólo los hablantes de español L1, sino
también postular la existencia de una "una interlingua que
denominaremos INTERLECTO. Este viene a ser el español
hablado, como segunda lengua, por personas cuya materna
es una de las dos lenguas amerindias de mayor difusión en
el país, o sea el quechua y el aymara, y se encuentran en
proceso de apropiación del castellano" (Escobar, 1978: 30)
Español de Perú
Según Alberto Escobar, a finales de los años 70, el interlecto
es una variante compleja que tiene relaciones con los
procesos migratorios y es un DIALECTO SOCIAL
DIFUNDIDO EN TODAS LAS REGIONES (aunque tiene,
obviamente, matices diferentes según la zona)
CARACTERÍSTICAS constantes INTERLECTO
-Imprecisión vocalismo (neutralización grados de altura con
la constitución de archifonemas /I, U/ → que reinterpretan
vocales altas y medias)
-monoptongación de diptongos (vendiendo /bindindo/;
peine /pe:ne/) y hiatos (normalmente con la inserción de un
segmento consonántico [y,w]: sandíya, bawúles)
-Imprecisión acentual
Español de Perú
CARACTERÍSTICAS constantes INTERLECTO
-Firmeza consonantismo (conservación). Además: /f/
bilabial; /b/ /d/ /g/ normalmente se mantienen en
posición
intervocálica
AUNQUE
puede
haber
modificaciones (relajamiento /d/ en sílaba final; algunas
veces g>0 “aguja” [a'wxa]; ʎ=0
-Inestabilidad de género y número
Escobar (1978) basándose principalmente en criterios
FONOLÓGICOS y tomando como punto de partida la
diferenciación o menos de los fonemas /ʝ/ (yeísmo) y /ʎ/
(Lleísmo) divide el país en dos tipos lingüísticos, divididos
en 5 variantes o dialectos totales.
CASTELLANO ANDINO (mantiene la diferencia)
CASTELLANO NO ANDINO (pierde la diferencia)
Español de Perú
CASTELLANO ANDINO (tipo 1) tres variedades:
a. la andina propiamente dicha;
b. la altiplánica;
c. la variedad del litoral y Andes occidentales sureños.
CASTELLANO RIBEREÑO O NO ANDINO (tipo 2)
a. la del litoral norteño y central,
b. la del castellano amázónico
Para el reconocimiento de las distintas variedades Escobar
se apoya en el análisis de las variantes alofónicas, es decir
las realizaciones fonéticas que representan a las diversas
unidades
fonológicas
(no
considera
elementos
suprasegmentales de intensidad, intonación etc. aunque
reconozca su importancia)
Español de Perú
Sobre la diferencia entre /ʝ/ y /ʎ/ → CAST. ANDINO
(tipo1) mantiene los dos sonidos.
CAST. NO ANDINO (tipo2) → Mantienen solo /ʝ/ y
Escobar señala varias posibilidades (alófonos) según zona:
-Litoral norteño y central: /ʝ/, /ʒ/ o desparecer
-Amazonía: /dʒ/
OTROS RASGOS CONSIDERADOS POR ESCOBAR
1)Pronunciación de /s/
Tipo1= muy raramente se pierde y es ápicoalveolar
Tipo2= es predorso-dental y puede aspirarse en posición
preconsonántica o a final de palabra
Español de Perú
2)Pronunciación de vibrante simple/ɾ/ y multiple /r/
Tipo1= asibilación (con intensidad variable) en zona andina
y altiplánica
3)Pronunciación de /x/
Tipo1= muy estridente en zona andina y altiplánica /χ/;
/x/ en zona del Litoral y Andes sur occidentales
Tipo2=
A) Litoral Norteño y central: dos alófonos /x/ y /h/
B) /h/ o fricativa bilabial sorda /ɸ/
Este sonido se ha vuelto archifonema para grafemas j- gige- f-, o sea que neutraliza los fonemas /x/ y /f/
Español de Perú
/ɸ/
El “juane” /'ɸuane/
“...además tu sabes que es un plato
originario de...inspirado por
España...la fiesta de San Juan intenta
rivalizar con...el Intiraymi...el único
sitio donde prende es la Amazonía,
que no tenía nada que ver con el
Intiraymi...entonces el juane es la
cabeza de San Juan Batista, que te la
regalo la noche de San Juan...el
patrono...el día de San Juan...que
empieza a saltar fuego, te bautizas y
luego te regalo un juane, una cabeza
de San Juan...y...este...”
Español de Perú
/ɸ/
Ejemplos sacados de “Paiche” → novela de César Calvo de
Araujo (1963)
“Toma Sojo tu chapo que tei preparado y dime cómo
queres que te haga tu carne de huangana, asada en la brasa
o queres una canga para que comas con tu plátano asado y
tus cajué...” → café
“Los hombres están ídem como la mufer en Iquitss
rogando una peseta a sus amigos, para que coman[ ...]” →
mujer
Español de Perú
4)pronunciación de /tʃ/
Tipo1: mayor resonancia en la fase de fricción
Tipo2: en Amazonía puede encontrarse desafricación
VOCALISMO
Rasgo principal = en las tierras altas andinas hay una
tendencia a reducir el sistema español de 5 vocales a 3,
asimilando las medias a las altas /e/ → /i/; /o/ → /u/
A veces se pierden
interconsonántica
vocales
átonas
en
posición
“ellus”; “él sabi”; “no me identificu”; “mi hiju”; “pidemus
auxiliu, pidemus apoyu”; “mis documentus”; “los
presentí”; “que tuvi”; “habré(i) comiu, lo habre(i) gastau”;
“documentss” “mesa de partss”
Español de Perú
Principales características MORFOSINTÁCTICAS
- Empleo difundido de diminutivos, incluso con adverbios,
pronombres o numerales (acasito, ahoritita, estito, unito...)
- Mínima presencia de voseo en ámbito rural andino (muy
raro)
- Falta de regularidad en el uso de los pron. CD/CI
Sing/Plur
- Falta de regularidad en la concordancia
- reduplicación del superlativo con la anteposición de muy:
muy altísimo; o con formas como: riquisísimo o riquisisísimo
- Doble posesivo, con la anteposición del poseedor a la cosa
poseída: De mi perro su hocico;
- Un verbo principal en pasado puede ir seguido por un
subjuntivo en presente: Él quería que lo hagamos
Español de Perú
A nivel léxical → español muy regionalizado, sobre todo
por influencia de las lenguas autóctonas, pero muchas
palabras se han difundido a nivel nacional e incluso en
todo el contexto Hispanoamericano.
Anticucho
Canchita
Chupe
Chacra
Choclo
Chompa
Jebe
Jora
Pisco
Chicha
Cocha
Charapa
Otorongo
Muyuna
Mitayo/Mitayero
Español en los EE.UU.
Relaciones de contacto entre español e inglés tienen una
larga historia.
Más antigua aún es la presencia del español en el actual
territorio de EE.UU.
1513 Ponce de León llega en Florida y funda San Agustín.
Virreinato de Nueva España: capital → Ciudad de México,
pero incluía muchos territorios estadounidenses (sobretodo
del suroeste: Texas, Nuevo México, Arizona, California,
Nevada, Utah, Colorado, partes de Wyoming, Kansas,
Oklahoma y también Florida y Lousiana)
Fundación de ciudades: Santa Fe (N.Méx.1609), San
Antonio (Texas 1718), Los Ángeles (1781)...
Español en los EE.UU.
1800 → cesión de Lousiana
1821 → venta de Florida
1836 → independencia de Texas (a partir de 1845 EEUU)
1846 → guerra entre EEUU y México → 1848 tratado de
Guadalupe-Hidalgo → pérdida de casi todos esos
territorios.
Imposición del inglés → contacto de lenguas →
hispanohablantes en principio son extranjeros en su propia
casa → pasan a ocupar posiciones de 2º plano en la
sociedad.
Migraciones a lo largo del siglo XX (y comienzos del XXI)
llevan a aumento de situaciones de contacto (y en algunos
casos de conflicto).
Español en los EE.UU.
Español en los EE.UU.
Actualmente LATINOS son la población minoritaria más
importante de los EE.UU (en 2011 → casi 52 millones de
personas)
LATINOS: termino que indica "personas con ancestro
hispano. Esta población incluye, siguiendo a Valdés (2000:
99), inmigrantes recientes y residentes de largo plazo,
personas de piel clara y oscura, individuos educados y sin
educación, residentes en áreas rurales y urbanas, de
familias nucleares y extendidas, católicos y de otras
denominaciones, de todas las clases sociales, hablantes
monolingües de inglés, de español y bilingües.”
(Escobar, A.M: 447)
Università degli Studi di Cagliari
Curso de Lengua Española 1
Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane
Clase 9
Español en los EE.UU.
Dott. Stefano Pau
[email protected]
Español en los EE.UU.
Grupos más numerosos: mexicanos, puertorriqueños,
cubanos (datos de 2006)
Muy numerosos también los dominicanos (2,7% en 2006)
A partir de los años '80 nueva ola de inmigrantes
procedentes de varios países.
Español en los EE.UU.
Las zonas en las que viven los mayores porcentajes de
latinos son el Oeste (que comprende la mayoría de los
estados que pertenecían a México) y el Sur. Están
asentados especialmente en ámbito urbano.
Español en los EE.UU.
VARIACIÓN DIALECTAL
2000 → 18% de los estadounidenses en casa no usaba el
inglés. → de estos, el 60% empleaba español
Hay una tendencia hacia el bilingüismo sobre todo en los
latinos de 2ª o 3ª generación (estos último empiezan a tener
más competencia en inglés), mientras que para los de 1ª, las
competencias en inglés son menores.
Competencia lingüística NO SÓLO en términos de
GRAMÁTICA o LÉXICO, SINO sobre todo usos estilísticos
(variedades
COLOQUIALES,
FORMALES,
ACADÉMICAS) y uso en diferentes DOMINIOS (temas
privados o públicos...)
Español en los EE.UU.
CARACTERÍSTICAS DIALECTALES
El español de los latinos de 1ª generación corresponde en
sus principales características a los dialectos de los grupos
más numerosos, y, en particular, (debido a la procedencia)
variedades rurales (en particular del mexicano).
Español en los EE.UU.
CARACTERÍSTICAS DIALECTALES
Otras características importantes a nivel FONOLÓGICO
que diferencian latinos de origen MEXICANO de los
demás:
-conservación de /s/ a finales de sílaba y de palabra
-diptongación de hiatos (cohete /'kųete/)
-monoptongación de diptongos (tienen>tenen; pues>pos)
-desafricación de /tʃ/>/ʃ/ (sobre todo en N.Méx y Texas)
-aspiración /x/ (/'mehico/)
-/e/ epentética a final de palabra aguda que termina con
líquida (/Isabele/)
-aspiración de /s/ a comienzos de palabra
-elevación de /e/>/i/ después de /tʃ/ (/'letʃi/ o /'leʃi/)
-casos de conservación de /v/ (arcaísmo)
Español en los EE.UU.
CONTACTOS DE VARIANTES DIALECTALES
Contacto de hablantes de distintas variedades → lleva a
NIVELACIÓN LINGÜÍSTICA que puede comportar la
creación de una KOINÉ que no presenta rasgos
diferenciadores típicos de las variantes que la conforman.
En el suroeste → se tiende a converger hacia variante
méxicana
Zonas como NY se ha notado que la influencia es mutua
entre variedades caribeñas y no caribeñas
Español en los EE.UU.
CONTACTOS ENTRE ESPAÑOL E INGLÉS
En particular en hablantes latinos de 2ª o 3ª generación (y
subsiguientes), aunque ya desde los de 1ª se encuentran
fenómenos recurrentes → en especial PRÉSTAMOS
Características específicas que no se encuentran en otras
zonas hispanohablantes.
A la vez también variante etnolectal del inglés típica de los
latinos de EEUU.
PRÉSTAMOS LÉXICOS → por influencia directa de una
lengua sobre otra: expresión del contacto lingüístico
Español en los EE.UU.
PRÉSTAMOS CULTURALES → describen realidades y
aspectos culturales que (normalmente) no existen en la otra
lengua o cultura (ej.: los préstamos de las lenguas
autóctonas para referirse a flora, fauna u objetos no
comunes o desconocidos – cóndor, puma, cacao, chocolate,
hamaca...)
Entre inglés y español → entran varios con DIFERENTES
GRADOS DE ADAPTACIÓN FONO Y MORFOLÓGICA:
por ejemplo: ámbito de la comida (brownies, pie, muffin...),
ocupaciones o profesiones (chérif; guachimán; boiescaut...)
llegando en algunos casos a PRÉSTAMOS MEZCLADOS
(tacomaker; chickenfajita...)
En algunos casos entran expresiones que sí tienen
equivalente: (troca “camión”, cash “efectivo”, hobby...)
Español en los EE.UU.
PRÉSTAMOS SEMÁNTICOS → se emplean expresiones
del español pero con el significado de la expresión del
inglés. → 2/3 tipos
-CALCOS: o traducciones literales (rascacielos o
baloncesto..)
-FALSOS AMIGOS: expresiones semejantes que en
realidad no compartene el mismo significado (aplicar “to
apply...)
-PRÉSTAMOS DE EXTENSIÓN SEMÁNTICA: o sea
expresiones cuyos significados son cercanos (llamar para
atrás “to call/talk back”; estar quebrado “to be broke”)
Español en los EE.UU.
El bil de la luz ya llegó
Espero sacarme buenos grados este año
-¿Tuviste fon este fin de semana? - Sí tuve un buen tiempo
Ella siempre cambia su mente
Por fin realicé lo que estaba haciendo mal
Español en los EE.UU.
-En muchos casos se toman prestados también marcadores
discursivos que pueden tener varias funciones:
”and” → conectar estructuras; “so” → introducir
conclusiones o resultados; “y'know” → señalar y solicitar
participación del interlocutor
-Presencia de CALCOS GRAMATICALES → se prestan
estructuras gramaticales:
Español en los EE.UU.
CODESWITCHING → yustaposición de fragmentos u
oraciones en lenguas diferentes en el mismo discurso, cada
una con sus normas morfológicas y sintácticas.
Poplack distingue 3 tipos:
INTERORACIONAL: cambio de una oración a otra
– And then I asked her ¿qué pasó?
INTRAORACIONAL: inserción de fragmentos en una
oración
– Those cars chocaron en la esquina
MARCADORES DISCURSIVOS: que están entre préstamo
y codeswitching
– So lo único que quería era dinero
Español en los EE.UU.
Poplack también encuentra algunas reglas que
normalmente no son quebradas al realizar el cambio de
código.
Principio del morfema libre → no se suelen mezlcar las
morfofonologías de las dos lenguas dentro de una
misma palabra (es raro encontrar formas como “eatiando”);
Principio de la equivalencia estructural → el orden de
palabras de las dos lenguas coincide en los puntos del
cambio → posibilidades:
Español en los EE.UU.
No serían posibles, entonces, formas como:
Español en los EE.UU.
Características citadas dan vida a lo que algunos
estudiosos llaman SPANGLISH (también “espanglish” o
“espanglés”.
Lengua híbrida que nace de una necesidad de orden
comunicativo, al comienzo esencialmente oral, coloquial y
“callejero”, utilizado esencialmente por inmigrantes.
Con el pasar de los años → gana espacios en los medios de
comunicación como música, cine, televisión, revistas.
Cátedra de Spanglish (Latin American y Latino Studies) en
el Amherst College de Massachusetts → Ilán Stavans
2003: publica único diccionario; 2004 traduce el primer
capítulo del Quijote en espanglish.
Español en los EE.UU.
Debate entre lingüístas y filólogos.
Opiniones favorables:
Stavans (2007) “las lenguas son un medio de comunicación
flexible al que a menudo vamos introduciendo, según
nuestras necesidades, nuevas palabras para describir el
mundo. Al mismo tiempo dejamos de utilizar otras que se
han vuelto inútiles, y esto es debido al hecho de que los
pueblos se mueven y toman contacto con otras culturas y
otros idiomas. Esto pasa sobre todo en las zonas de
frontera, y esto es lo que ha pasado con el Spanglish en
Tejas, en Nuevo México, en California etc. […] me encanta
la creatividad y el ritmo del Spanglish, [...] es algo nuevo
que opera bajo el principio del mestizaje, o sea de la
hibridación, de la mezcla entre la cultura estadounidense y
la latinoamericana.”
Español en los EE.UU.
Opiniones favorables:
Burke: “el spanglish es la fuerza del destino, una señal de
originalidad. Aunque no se enseña en las escuelas, los
niños y adolescentes lo aprenden diariamente en la mejor
universidad disponible: la vida misma”.
Navas Ruiz: “Me gusta el español vario, incorrecto,
múltiple, vivo, el que a veces me cuesta entender en la boca
de los taxistas neoyorkinos, también el limpio y cadencioso
de Fray Luis o Cervantes, de Borges y Paz. No me gusta el
español muerto y disecado de dómines meticulosos”
Español en los EE.UU.
Gonzales Etcheverría: “veo en el spanglish un gran peligro
por la cultura hispánica [...] es la enésima operación
imperialista de la cultura anglosajona sobre la latina. […] es
un fenómeno que indica marginalización y no liberación”.
López Morales: “es una estructura comunicativa,
mayormente léxico, constituida, aunque no siempre, sobre
carencias en las que intuimos cierta marginalidad social”.
No obstante haya muchos detractores, el spanglish es una
realidad con la que todos los hispanohablantes se
relacionan, no solo en EE.UU. o en México, y no sólo en las
clases marginadas. Se difunde cada día más a través de
revistas, anuncios, páginas web y todos los medios de
comunicación.
Descargar