OmegaT - Guida del usuario Vito Smolej OmegaT - Guida del usuario Vito Smolej Publication date Abstract Iste documento es le guida official del usator pro OmegaT, le instrumento gratuite de traduction assistite ab computator. Illo contine alsi le instructiones de installation. Table of Contents 1. Re OmegaT - introduction ............................................................................................... 1 1. OmegaT aspectos notabile ...................................................................................... 1 2. Summario del capitulos ........................................................................................... 1 2. Apprender a usar OmegaT in 5 minutas! ....................................................................... 3 1. Preparar un nove projecto ....................................................................................... 3 2. Render le archivo .................................................................................................... 3 3. Validar le tags ......................................................................................................... 3 4. Generar le file rendite ............................................................................................. 4 5. Pauc magis cosas a recordar ................................................................................... 4 3. Installar e executar OmegaT ......................................................................................... 5 1. Usatores de Windows ............................................................................................. 5 2. Usatores de Linux (Intel) ........................................................................................ 6 3. Usatores de OS X Mac ............................................................................................ 7 4. Altere systemas ....................................................................................................... 8 5. Usar Java Web Start ................................................................................................ 9 6. Initiar OmegaT ab le linea de commando ............................................................... 9 7. Construer OmegaT ex le fonte .............................................................................. 14 4. Le interfacie del usator ............................................................................................... 15 1. La fenestra principal de OmegaT, altere fenestras e dialogos ............................... 15 2. OmegaT fenestra principal .................................................................................... 16 3. Altere fenestras ..................................................................................................... 22 5. Menu e vias breve del claviero ..................................................................................... 26 1. Menu principal ....................................................................................................... 26 2. Claviero, vias breve ............................................................................................... 32 6. Proprietates del projecto ............................................................................................... 36 1. Dialogo del proprietates ........................................................................................ 36 7. Filtros del file ................................................................................................................ 40 1. Dialogo del filtros del file ...................................................................................... 40 2. Optiones del filtro .................................................................................................. 40 3. Editar le dialogo del filtro ...................................................................................... 42 8. OmegaT Files e Plicas ................................................................................................... 45 1. Files del projecto de traduction ............................................................................. 45 2. Files del preparationes del usator ......................................................................... 47 3. Files del application ............................................................................................... 48 9. Files a render ................................................................................................................ 50 1. Formatos del file .................................................................................................... 50 2. Altere formatos del files ........................................................................................ 51 3. Linguas ab Dextera a Sinistra ............................................................................... 52 10. Comportamento del Modifica ...................................................................................... 54 11. Operar con le texto simple ......................................................................................... 57 1. Codification prefixate initial ................................................................................... 57 2. Le solution de OmegaT ......................................................................................... 57 12. Operar con le texto formattate ................................................................................... 59 1. Formattar le tags ................................................................................................... 59 2. Operationes del Tag ............................................................................................... 59 3. Annidamento de gruppo de tags ........................................................................... 60 4. Superposition de gruppo de tag ............................................................................ 60 5. Optiones de validation del tag .............................................................................. 60 6. Validation de gruppo de tag .................................................................................. 61 7. Consilios pro le gestion del tags ........................................................................... 62 13. Memorias de traduction .............................................................................................. 63 1. Memorias de traduction in OmegaT ...................................................................... 63 2. Reusar le memorias de traduction ........................................................................ 66 3. Fontes con traductiones existente ......................................................................... 68 4. Memoria Pseudo-rendite ........................................................................................ 68 5. Promover le memorias de traduction .................................................................... 68 14. Segmentation del origine ............................................................................................ 70 iii OmegaT - Guida del usuario 1. Regulas de Segmentation ...................................................................................... 70 2. Prioritate Regula .................................................................................................... 71 3. Creation de un regula nove ................................................................................... 71 4. Alicun exemplos simplice ...................................................................................... 71 15. Recercas ...................................................................................................................... 73 1. Fenestra Recerca ................................................................................................... 73 2. Usar characteres universal .................................................................................... 74 3. Methodos de recerca e optiones ........................................................................... 74 4. Monstra le resultatos del recerca .......................................................................... 75 16. Expressiones regular ................................................................................................... 76 1. Instrumentos Regex e exemplos de uso ................................................................ 78 17. Dictionarios ................................................................................................................. 80 1. Quomodo discargar e installar le dictionarios ....................................................... 80 2. Problemas con le dictionarios ................................................................................ 81 18. Glossarios .................................................................................................................... 82 1. Uso ........................................................................................................................ 82 2. Formato del File ................................................................................................... 83 3. Como producer glossarios ..................................................................................... 83 4. Usar Trados MultiTerm ........................................................................................... 84 5. Problemas commun al glossario ........................................................................... 84 19. Traduction automatica ................................................................................................. 86 1. Introduction ........................................................................................................... 86 2. Google Translate .................................................................................................... 86 3. Usatores de OmegaT e Google Translate .............................................................. 86 4. Belazar ................................................................................................................... 87 5. Apertium ................................................................................................................ 87 6. Traduction Automatic - cerca del defectos ............................................................ 88 20. Corrector orthographic ............................................................................................... 89 1. Installar le dictionarios orthographic. .................................................................... 89 2. Usar le dictionarios orthographic. .......................................................................... 90 3. Consilios ................................................................................................................ 90 21. Subjectos miscellanee ................................................................................................. 92 1. OmegaT Modo Consola .......................................................................................... 92 2. Alineator automatic pro le proprietates de Java .................................................... 93 3. Preparationes del typo de character ..................................................................... 93 4. Impedir le Perdita del datos .................................................................................. 94 A. Linguas - lista del codices ISO 639 ............................................................................. 95 B. Vias breve del claviero in le Modifica ......................................................................... 100 C. Projectos de equipa OmegaT ...................................................................................... 102 1. Controlo del version - introduction ...................................................................... 102 2. Participar a un projecto usante SVN .................................................................... 103 3. Usar le projecto in equipa in OmegaT ................................................................. 106 D. Plugin Tokenizer .......................................................................................................... 108 1. Introduction ......................................................................................................... 108 2. Installation e uso ................................................................................................. 108 E. LanguageTool plugin ................................................................................................... 109 1. Introduction ......................................................................................................... 109 2. Installation e uso ................................................................................................. 109 F. Plugin Scripting ............................................................................................................ 110 1. Introduction ......................................................................................................... 110 2. Installation e uso ................................................................................................. 110 G. OmegaT sur le TTT ..................................................................................................... 112 1. Sitos de OmegaT e projecto OmegaT de SourceForge ......................................... 112 2. Reportos de defecto ........................................................................................... 112 3. Contribuer al projecto OmegaT ........................................................................... 112 H. Personalisation del vias breve .................................................................................... 114 1. Personalisation del vias breve ............................................................................. 114 2. Menu del projecto ................................................................................................ 115 3. Menu Modifica ..................................................................................................... 115 4. Vade al Menu ....................................................................................................... 116 iv OmegaT - Guida del usuario 5. Menu Vista ........................................................................................................... 6. Menu Instrumentos .............................................................................................. 7. Menu Optiones .................................................................................................... 8. Menu Adjuta ........................................................................................................ I. Advertentias legal ........................................................................................................ 1. For the documentation ........................................................................................ 2. For the application .............................................................................................. J. Recognitiones ............................................................................................................... 1. Gratias a vos omne! ............................................................................................ Index ................................................................................................................................ v 116 117 117 118 119 119 119 120 120 121 List of Figures 4.1. OmegaT fenestra principal ......................................................................................... 16 4.2. Quadro del concordantias .......................................................................................... 18 4.3. Preparation del Quadro del concordantias ................................................................. 19 4.4. entrata con plure parolas in le glossario .................................................................... 20 4.5. Quadro del Commentos ............................................................................................. 21 4.6. Fenestra Validation del tag ........................................................................................ 23 4.7. Statistica del projecto ................................................................................................ 23 4.8. Statistica del concordantias ....................................................................................... 24 6.1. Fenestra Proprietates del projecto ............................................................................. 37 8.1. Projecto OmegaT ........................................................................................................ 45 8.2. Projectos e sub plicas de OmegaT ............................................................................. 46 10.1. Optiones del comportamento del Modifica ............................................................... 54 12.1. Entrata de validation de tag .................................................................................... 62 15.1. Fenestra de Recerca ................................................................................................ 73 16.1. Probator de Regex .................................................................................................. 78 17.1. Dictionario Merriam Webster - uso ........................................................................... 80 18.1. Quadro del glossario ................................................................................................ 82 18.2. entratas con plure parolas in glossarios - exemplo .................................................. 83 19.1. Google Translate - exemplo ..................................................................................... 87 20.1. Preparation del corrector orthographic .................................................................... 89 20.2. Usar le Controlo Orthographic ................................................................................. 90 E.1. LanguageTool in OmegaT ......................................................................................... 109 vi List of Tables 4.1. La fenestra principal de OmegaT ............................................................................... 15 4.2. Altere fenestras .......................................................................................................... 15 4.3. Fenestras de dialogo del preparationes ..................................................................... 15 4.4. Etiquettas del Quadro ................................................................................................ 17 4.5. Fenestra principal - contatores .................................................................................. 17 4.6. Preparation del Quadro del concordantias ................................................................. 19 5.1. Menu principal ............................................................................................................ 26 5.2. Menu del projecto ...................................................................................................... 26 5.3. Le vias breve copia, talia e colla ............................................................................... 27 5.4. Menu Modifica ............................................................................................................ 27 5.5. Menu Vade ................................................................................................................. 29 5.6. Menu Vista ................................................................................................................. 30 5.7. Menu Instrumentos .................................................................................................... 30 5.8. Menu Optiones ........................................................................................................... 31 5.9. Menu Adjuta ............................................................................................................... 32 5.10. Vias breve de gestion del projecto .......................................................................... 33 5.11. Editar vias breve ...................................................................................................... 33 5.12. Mover se circa le vias breve .................................................................................... 34 5.13. Vias breve varie ....................................................................................................... 35 16.1. Regex - Flags ........................................................................................................... 76 16.2. Regex - Character .................................................................................................... 76 16.3. Regex - Quotation .................................................................................................... 76 16.4. Regex - classes pro le blocos Unicode e categorias ................................................. 77 16.5. Regex - Classes de Character .................................................................................. 77 16.6. Regex - Classes de character prefixate ................................................................... 77 16.7. Regex - Concordatores de confin ............................................................................. 77 16.8. Regex - quantificatores avide .................................................................................. 77 16.9. Regex - Quantificatores reluctante (non-avide) ....................................................... 78 16.10. Regex - Operatores Logic ..................................................................................... 78 16.11. Regex - Exemplos de expressiones regular in le traductiones ................................ 79 A.1. Lista del codices del linguas ISO 639-639/1-2 ........................................................... 95 B.1. Comportamento del claves in le editor .................................................................... 100 H.1. Menu del projecto .................................................................................................... 115 H.2. Menu Modifica .......................................................................................................... 115 H.3. Vade al Menu ........................................................................................................... 116 H.4. Menu Vista ............................................................................................................... 116 H.5. Menu Instrumentos .................................................................................................. 117 H.6. Menu Optiones ......................................................................................................... 117 H.7. Menu Adjuta ............................................................................................................. 118 vii Chapter 1. Re OmegaT introduction 1. OmegaT aspectos notabile OmegaT es un instrumento gratuite de traduction assistite ab computator, multo platteforma, con le sequente aspectos notabile: • Memoria de traduction: OmegaT archiva tu traductiones in un file memoria de traduction. In le mesme tempore, il pote usar le files memorias ex previe traductiones pro referentia. Le memorias de traduction pote esser multo utile in un traduction ubi ha numerose repetitiones o segmentos de texto rationabilemente simile. OmegaT usa le memorias de traduction pro registrar tu previe traductiones e alora suggere traductiones verosimilante pro le texto que tu es actualmente traducente. Iste memorias de traduction pote esser multo utile in un documento jam rendite, que necessita de actualisation. Le phrases sin alteration es automaticamente rendite, dum le phrases renovate es monstrate con le traduction de phrases senior le plus similabile. Le modificationes al documento original es assi tractate con major facilitate. Si tu ha previe memorias de traduction, per exemplo ab tu agentia de traduction o ab un cliente, OmegaT pote los usar pro memorias de referentia. OmegaT usa le formato de file TMX standard pro registrar e acceder le memorias de traduction, le qual garanti que tu pote excambiar tu material de traduction con altere applicationes CAT que supporta le mesme formato de file. • La gestion del terminologia: La gestion del terminologia es importante pro le consistentia del traduction. OmegaT usa glossarios continente traductiones de parolas singule o parve phrases: un dictionario bilingue simplificate pro un specific dominio. Pro tu referentia, OmegaT monstra le traduction de omne le parolas del glossario que sia presente in le segmento e registrate in le glossario. • Processo de traduction: Figura te de deber traducer alique; ab un sol file a un classificator continente subcamisas, cata con plure files in un varietate de formatos. Quando tu face saper a OmegaT le files que tu debe traducer, illo examina le files que comprende, con le regulas de filtration del files, recognosce le partes textual intra illos, divide le gruppos de texto secundo le regulas de segmentation e expone le segmentos uno a uno, de maniera que tu pote proceder con le traduction. OmegaT registra tu traductiones e propone eventual traductiones ab segmentos simile registrate in le files memoria de traduction. Quando tu es preste pro vider le producto final, tu pote exportar le files rendite, los aperir con le application appropriate e examinar le traduction in le formato final... 2. Summario del capitulos Iste documentation es designate et como parve instruction et como le guida de referentia. Ecce un breve summario del capitulos e de lor contentos. • Guida de initio rapide: iste capitulo es designate como un parve instruction rapide sia pro novicios sia pro gente que jam cognosce le applicationes CAT, monstra le procedura complete ab le apertura de un nove projecto de traduction, al completamento del traduction.. • Installar e executar OmegaT: iste capitulo es utile pro initiar a usar OmegaT. Illo contine le instructiones specific pro installar OmegaT e executar lo sur Windows, Mac OS X e Linux. Pro le usatores avantiate, le capitulo describe le functionamento in modalitate 'linea de commando' e su possibilitates. 1 Re OmegaT - introduction • Le interfacie del usator,Menu Principal e Vias Breve del claviero: iste duos capitulos debe probabilemente esser pesantemente consultate, pois que illos explica le interfacie del usator de OmegaT e le functiones utilisabile via le menu principal e le vias breve ex claviero. • Proprietates del projecto , OmegaT Files e Plicas: un projecto in the contexto de OmegaT es le parte del obra que OmegaT, como instrumento CAT, pote tractar. Iste capitulo describe le proprietates del projecto, como le linguas original e final. Le secundo de iste capitulos describe le varie sub plicas e files in un projecto de traduction e lor rolo, assi como altere files del usator e del applicationes associate con OmegaT. • Comportamento del campo de modifica: un breve capitulo describente como preparar le comportamento del editor pro le segmento a render. • Laborar con texto plan e Laborar con texto formate: iste duos capitulos explica alcun importante punctos re le textos a render, como le codification (in le caso del files de texto plan) e le tractamento del tags (in le caso del textos formate). • Memorias de traduction: explica le rolo del varie sub plicas continente memorias de traduction, e provide informationes re altere importante aspectos del memorias de traduction. • Segmentation: le instrumentos de memoria de traduction functiona con unitates textual nominate segmentos. In OmegaT, le segmentos pote esser basate sur paragraphos o regulas de segmentation. Le segmentation basate super paragraphos es usate minus frequentemente, ma pote esser utile in casos del textos si-nominate "creative". Le segmentation basate super le regulas es habitualmente synonyme con le segmentation basate super le phrases. Plure collectiones de regulas es fornite dum additional regulas pote esser definite ab le usator, como describe iste capitulo. • Recercas e Expressiones regular: Recercas in OmegaT pote esser simple como "lista le segmentos con le parola 'kangaroo' ". Istos pote alsi esser complexe, permittente per exemplo de cercar pro segmentos con duos o plus de spatios consecutive. In iste caso le expression regular ^s^s+ essera usate pro trovar un lista de segmentos problematic. Regular expressiones es alsi usate amplemente in le regulas de segmentation. • Dictionarios, Glossarios, traduction a machina , corrector orthographic, LanguageTool: OmegaT supporta un extensive uso de dictionarios e glossarios. Si es disponibile un connexion a interrete, on pote usar intra OmegaT, varie servicios de traduction automatic (MT) assi como Google Translate. Si es activate le controlo orthographic, le errores orthographic e le lapsus es identificate e marcate pro esser correcte durante le traduction. Le application LanguageTool, open source, pote esser usate pro corriger commun errores grammatical e stilistic. • Miscellanea: tracta altere interessante subjectos, assi como evitar le perdita del datos. • Appendices contine le information sequente • OmegaT sur le TTT: informationes re le ressources in rete de OmegaT • Linguas: contine le lista del linguas e del codices de lingua ISO. • Vias breve de claviero in le Editor: le lista del vias breve usate pro le Modifica • Personalisation del vias breve: le vias breve pote esser personalisate pro adaptar los a tu preferentias personal • Introduction a Tokenizer e al plugins de Scripting • Projectos in equipa • Informationes legal e Recognitiones • Indice del parolas clave: un indice extense del parolas clave es fornite pro adjutar le lector a trovar le information pertinente. 2 Chapter 2. Apprender a usar OmegaT in 5 minutas! 1. Preparar un nove projecto Nota: sur un Apple Mac, tu usara le clave Command in vice del clave Control Pro comenciar a usar OmegaT, in prime loco crea un projecto que detenera omne tu archivos, illo es tu archivos fonte, memorias de traduction, glossarios, e eventualmente tu archivo rendite. In le menu Projecto, selige Nove ... e scribe un nomine pro tu projecto. Recorda ubi tu es creante le projecto, quia tu plus tarde habera necessitate de retornar illac. Postquam tu ha denominate tu projecto, se displicara le fenestra de dialogo Crea un Nove Projecto. A le summitate de iste dialogo, selige le lingua de tu file original e le lingua pro tu file rendite, e clicca OK pro continuar. Si tu essera interessate re altere preparationes de iste dialogo, tu pote revenir a illo in qualcunque tempore juxta instante Ctrl+E. Deinde, se displica le dialogo Files del Projecto. Cliccar sur Copia Files al plica origine... pro seliger tu archivos original. Tunc OmegaT copiara le files seligite in le sub plica /source/ de tu nove projecto. Postquam le files original ha cargate in le quadro del Editor, tu pote clauder le fenestra de dialogo Files del Projecto. 2. Render le archivo OmegaT proponera a te un segmento a un vice, pro render lo. Postquam tu ha rendite cata segmento, pressa Ctrl+U pro mover al segmento sequente nondum rendite (o Ctrl+Shift +U pro mover al sequente segmento rendite). Quandocunque tu vole vider lo que essera le aspecto de tu traductiones, in su formato final, que tu pressa Ctrl+D pro generar le documentos rendite, que essera create in le sub-plica /target/ de tu projecto. Durante le traduction, usa le menus Modifica e Vade pro complir functiones varie e utile. 3. Validar le tags Si tu files primari es files formate, per exemplo: Microsoft Word, LibreOffice Writer o HTML, OmegaT convertera le formato in tags que ambira le texto que tu va render. Frequentemente le documentos habera alicun tags que ha nihil a facer con le formatos, ma que son alsi importante. In le file primari (e in le file rendite). Un phrase primari poterea parer como: OmegaT, comocunque, presentara iste phrase in le sequente faction: Le tags in OmegaT es gris, assi illos es facile a recognoscer. Illos son sin protection, assi tu pote deler illos, inscriber illos a mano o mover illos circum le phrase final. Comocunque, si tu face errores quando tu inscribe le tags de formato, tu file rendite pote faller a aperir. Eo, que tu pressa Ctrl+T ante que tu genera tu file rendite, pro validar que tu tags es correcte. 3 Apprender a usar OmegaT in 5 minutas! 4. Generar le file rendite Un vice que tu es certe que non ha nulle errores de tags in tu traduction, que tu pressa Ctrl +D pro generar tu file final, le qual essera create in le subcamisa /target/ del classificator de tu projecto. 5. Pauc magis cosas a recordar • Si un file non carga in le quadro Editor', alora es possibile que tu file primari ha un formato que non functiona in OmegaT. See File Filters for a list of file formats that OmegaT can handle. • Tu pote crear un novo projecto pro cata nove obra, e in vice tu pote adder plure files primari a un projecto existente. • Per recordar se del preparationes initial del projecto, aperi le dialogo 'Preparationes del projecto' pressante Ctrl+E . Pro vider un lista de files in le projecto, aperi le fenestra de dialogo Files del Projecto pressante Ctrl+L. • Al fin de tu traduction, OmegaT exporta tres memorias de traduction appellate level1, level2e omegat in tu plica del projecto Le memoriaslevel1 e level2pote esser usate in commun con le usatores de altere programmas de traduction. Le memoria nominate omegat pote esser usate in OmegaT ipse, in projectos futur que tu creara. Si tu loca unes files de memoria de traduction in le sub plica /tm/de un projecto, OmegaT querera los automaticamente pro similabile segmentos, nominate "concordantias partial". • Tu pote adder un nove termino al glossario pressante Ctrl+Shift+G, o copiar glossarios existente in le sub plica /glossario/ de tu projecto, e OmegaT querera automaticamente le parolas in illos. • Es frequentemente utile recercar parolas e phrases in le texto primari o in tu traduction, assi que tu pressa Ctrl+F pro le fenestra de dialogo Cerca Textoin qualcunque tempore. • Pro un plus comprehensive introduction, que tu vide OmegaT pro comenciantes [http:// www.omegat.org/en/tutorial/OmegaT%20for%20Beginners.pdf] sur le sito TTT de OmegaT. Si tu ha besonio de adjuta pro qualque aspecto de OmegaT, que tu te adjunge gratis al gruppo Usatores de OmegaT [http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/] . 4 Chapter 3. Installar e executar OmegaT 1. Usatores de Windows 1.1. Discargar le pacchetto Esque tu ha un installation de Java compatibile con Oracle's Java 1.6 JRE? • Si: discarga OmegaT_3.n.n_Windows_without_JRE.exe. • No / Io non sape: discarga OmegaT_3.n.n_Windows.exe. Iste pacchetto es ligate con Oracle's Java Runtime Environment. Iste JRE non interferera con altere installationes de Java que pote jam esser installate in tu systema. 1.2. Installar OmegaT Pro installar OmegaT, clicca duo vices sur le programma que tu ha discargate. Al initio del installation tu pote seliger le lingua a utilisar per le installation. In le fenestra sequente tu pote indicar que le lingua seligite debe esser usate in OmegaT. Si tu marca le quadrato de controlo, le file OmegaT.l4J.ini file es modificate pro usar le lingua seligite (vide le section sequente pro le detalios). Plus tarde, postquam tu acceptava le accordo de licentia, le programma de preparation demanda te an tu desidera crear un plica in le menu start, e si tu desidera crear un connexion sur le scriptorio e in le barra de lanceamento celere - tu pote crear iste vias breve plus tarde con le tiramento de OmegaT.exeal scriptorio o al menu initio pro ligar lo ex ibi. Le quadro ultime offere te un reguardo al files readme e changes pro le version que tu ha installate. 1.3. Executar OmegaT Un vice que OmegaT es installate, pro lancear lo directemente, on pote cliccar sur OmegaT.jar o on pote usar le linea de commando. Le maniera plus simple pro lancear OmegaT, comocunque, es executar le programma OmegaT.exe. Le optiones per le initio del programma in iste caso essera legite ab le file OmegaT .l4J.ini , le qual reside in le mesme classificator que le file .exe e que tu pote editar per respicer tu preparation. Le exemplo sequente del file .INI reserva 1GB de memoria, demanda le francese como lingua del usator e le Canada como pais: # OmegaT.exe runtime configuration # Pro usar un parametro, remove le '#' ante que le '-' # Mem 1.4. Promotion de OmegaT Iste information se refere sol al versiones "Traditional" de OmegaT pro Windows. Isto non refere al version Web Start , que es promovite automaticamente, neque al version crossplatform sur Windows . Si tu ja ha un version de OmegaT installate in tu PC e desira lo promover a un version plus recente, tu ha duo optiones: installar e executar OmegaT 6 • installar super le installation existente. • Installar super le installation existente. Per facer isto, selige simplemente le mesme plica del installation existente, quando tu installara le version nove. Le version 5 Installar e executar OmegaT "vetule" de OmegaT essera superscribite, ma alicun preparationes essera retenite. Isto include preferentias fixate intra OmegaT, qualcunque cambios que tu faceva a tu file OmegaT.l4J.ini , e alsi a tu scriptura de lanceamento (file .bat), si tu usa ipso. Con iste methodo, tu pote discargar le version "Windows without JRE", perque le installation nove usera tu JRE existente. • Installar in un classificator nove. Isto habilitara te a retener ambe versiones uno al latere del altere, le qual tu potera desirar facer usque tu sentira te confortabile con le nove version. Iste methodo usara alsi le preferentias e le preparationes que tu ha facite inter OmegaT. In iste caso, comocunque: • Si tu ha cambiate tu file OmegaT.l4J.ini o es usante un file .bat, tu debe copiar isto super. • If tu installation de OmegaT es un version "Windows with JRE", le nove version debe alsi esser un version "Windows with JRE". 2. Usatores de Linux (Intel) 2.1. Discargar le correcte pacchetto Esque tu ha un installation de Java compatibile con Oracle's Java 1.6 JRE? • Si: discarga OmegaT_3.n.n_Without_JRE.zip. • No / Io non sape: discarga OmegaT_3.x_Windows.exe. Iste pacchetto es ligate con Oracle's Java Runtime Environment. Iste JRE non interferera con altere installationes de Java que pote jam esser installate in tu systema. 2.2. Installar OmegaT Dispacchetta le file discargate. Isto creara un plica omegat/ in le plica laborante in le qual tu trovara omne le files que necessita pro exequer OmegaT. Pro decomprimer le file .tar.gz: $ tar xf downloaded_file.tar.gz 2.3. Adder OmegaT al menus (KDE) o al pannellos (Gnome) 2.3.1. Usatores de KDE 4 Tu pote adder OmegaT a tu menus como seque: • Pressa Alt+F2 pro monstrar KRunner. Scribe kmenuedit+enter pro exequer le commando. Compare le KMenuEditor. In le KMenuEditor selige File -> Nove Articulo . • Pois, post seligite un menu convenibile, adde un sub menu o un commando con File - Nove Sub menu e File - Nove Commando. Scribe OmegaT como nomine del nove commando. • In le campo "Commando", usa le button de navigation pro trovar tu script de lanceamento de OmegaT (le file nominate OmegaT in le plica decomprimite), e selige lo. • Clicca sur le button icone (al derecta del campos Nomine, Description o Commento) • Altere Icones - lege, e naviga al sub plica /images in le plica application de OmegaT. Selige le icone OmegaT.png . • Finalmente, salva le cambios con Salva - File. 6 Installar e executar OmegaT 2.3.2. Usatores de GNOME Tu pote adder OmegaT a tu menus como seque: • Clicca con le dextero on le quadro - Adde Nove Lanceator. • Scribe "OmegaT" in le campo "Name"; in le campo "Command", usa le button de navigation pro trovar tu script de lanceamento de OmegaT lancea le script (le file nominate OmegaT in le plica decomprimite). Selige e confirma lo con OK. • Clicca sur le button icone, pois pressa Naviga... al sub plica /images in le plica del application OmegaT. Selige le icone OmegaT.png. GNOME pote faller a monstrar le files icone in le formatos disponibile e initialmente appare pro expectar un file SVG, ma si le plica es seligite, le files deberea apparer e OmegaT.png pote esser seligite. 2.4. Executar OmegaT Tu pote lancear OmegaT ab le linea de commando con un script que include le optiones initial o tu pote cliccar sur OmegaT.jar pro lancear lo directemente. Methodos differe dependente del distribution. Face secur te que tu preparationes PERCURSO es correcte e que le files .jar es associate debitemente con un lanceator de Java. Controla "Lanceamento ab linea de commando" in sequito pro plu information. 3. Usatores de OS X Mac 3.1. Discargar le pacchetto OmegaT require Java 1.6 pro functionar. Usa "Software Update..." ex le menu Apple pro renovar tu version de Java. Discarga OmegaT_3.n.n_Mac.zip. 3.2. Installar OmegaT Clicca duple sur OmegaT_3.n.n_Mac.zip pro dispacchettar lo. Isto crea un plica nominate OmegaT . Le plica contine 2 files: index.html e OmegaT.app. Copia le plica in un plica convenibile (e.g. Applicationes). Un vice que tu ha exequite lo, tu pote deler le file OmegaT_3.n.n_Mac.zip, illo non necessita plus. 3.3. Adder OmegaT al Dock Traina e lassa cader OmegaT.app in le Dock. 3.4. Executar OmegaT Clicca duo vices sur OmegaT.app o clicca sur su location in le Dock. Pro acceder Info.plist, clicca con le dextero sur OmegaT.app e selige "Show Package Contents", pois aperi le file cliccante con le dextero sur illo e selige tu editor. Tu pote alsi "cd" ibi directemente ab le linea de commando e aperir Info.plist in un editor de linea de commando como emacs o vi. Tu pote modificar le Proprietates assi como le parte VMOptions part. Si tu vole adder valores a VMOptions, pone un spatio inter illos. Per exemplo, -Xmx1024M Duser.language=ja lanceara OmegaT cum 1024MB de memoria e con le Interfacie del Usator in japonese. Pro lancear occurrentias multiple de OmegaT.app, clicca duo vices le file JavaApplicationStub ubicate in OmegaT.app/ Contents/MacOS/. 7 Installar e executar OmegaT Usa le file OmegaT.jar ubicate in OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ pro lancear OmegaT ab le linea de commando. Controla "Lanceamento ab linea de commando" in sequito pro plu information. 3.5. Mac OS X goodies OmegaT.app es accessibile per le Servicios de Mac OS X. Tu pote ergo seliger un parola alicubi in OmegaT e usar le Servicios pro controlar iste parola, per exemplo in Spotlight o in Google. Tu pote alsi usar AppleScript o Automator pro crear Servicios o scriptes que automatisara le actiones frequente 4. Altere systemas Iste information refere al systemas assi como Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC, Windows x64 4.1. Discargar le correcte pacchetto OmegaT es disponibile impacchettate con un Oracle Java JRE pro platteformas Linux (Intel x86) e Windows. Le usatores de altere platformas (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/ x86/x64, Windows x64 etc) debe haber functionante un Java JRE compatibile sur lor systema pro esser habile a usar OmegaT. Esque tu ha un installation de Java compatibile con Oracle's Java 1.6 JRE? • Si: discarga OmegaT_3.n.n_Windows_without_JRE.exe. Iste pacchetto can esser usate sur omne platteforma ubi es installate un Java 1.6 JRE compatibile JRE. • Io non sape: aperi un terminal e scribe "java -version". Si es rendite un message "command not found" o simile, il es verisimile que Java non es installate sur tu systema • No: obtener un Java JRE OmegaT_3.n.n_Without_JRE.zip. pro tu systema (vide in basso) e discargar Oracle provide JREs pro Solaris SPARC/x86 (Java 1.6) e pro Linux x64, Solaris x64, Windows x64 (Java 1.6) in http://www.oracle.com/technetwork/java/archive-139210.html IBM provide JREs for Linux PowerPC a http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/ download.html Sequer le instructiones de installation del pacchetto que vos necessita. 4.2. Installar OmegaT Pro installar OmegaT, simplemente disimballar le file OmegaT_3.x_Without_JRE.zip. Isto creara un plica ./OmegaT_3.n.n_Without_JRE/ in le plica de labor con tote le files necessari pro exequer OmegaT. 4.3. Installar le vias breve commode Seque tu instructiones de systema pro installar le vias breve de OmegaT in locos commode de tu agradamento. 4.4. Executar OmegaT Un vice que OmegaT es installate, tu pote lancear lo directemente ex le linea de commando, tu pote crear un script que include le parametros de lanceamento pro le linea de commando o tu pote cliccar sur OmegaT.jar pro lancear lo directemente. Methodos differe dependente del distribution. Face secur te que tu preparationes PERCURSO es correcte e que le files 8 Installar e executar OmegaT .jar es associate debitemente con un lanceator de Java. Controla "Lanceamento ab linea de commando" in sequito pro plu information. 5. Usar Java Web Start Le technologia Java Web Start (parte de Java 1.6 e sequente&&&&) pote essere usate pro displicamento autonome de applicationes software Java con un sol clic sur le rete. Java Web Start assecura que le ultime version del application essera displicate, como le correcte version del Java Runtime Environment (JRE) usate. Pro initiar OmegaT pro le prime vice con Java Web Start, carga in tu lector del tela le sequente URL: http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp Discarga le file OmegaT.jnlp e clicca sur illo. Durante le installation, dependente de tu systema operative, tu pote reciper plure advertimentos de securitate. Durante le installation, dependente de tu systema operative, tu pote reciper plure advertimentos de securitate. Le cliccas subsequente sur OmegaT.jnlp controlara per omne renovationes, installara los, si il ha alicun, e alora lanceara OmegaT. Post le installation initial tu pote, naturalmente, alsi usar OmegaT.jnlp alsi quando tu es off-line. Privacy: OmegaT Java Web Start does not save any of your information beyond the computer on which you are running it. Le application functiona sur tu machina. Tu documentos e memorias de traduction remane sur tu computator, e le projecto OmegaT non habera ulle accesso a tu obras o informationes. Nota que si tu necessita o desidera usar omne argumentos del commando de lanceamento (vide supra), tu debe usar le installation normal. 6. Initiar OmegaT ab le linea de commando normalmente, il es necessari initiar OmegaT a partir del linea de commando. Tamen, le alternativa linea de commando permitte le usator a controlar e modificar le comportamento del programma. Il ha duo manieras de lancear OmegaT usante le linea de commando. 6.1. Aperir un fenestra pro linea de commando Un fenestra de linea de commando es alsi referite como "fenestra terminal". sur Windows il es clamate un "MS-DOS window" e es disponibile ab le Menu Start, intra Programmas, al transverso del commando "MS-DOS". Le equivalente Mac OS X es le application Terminal ubicate in Applicationes → Utilitates. Pro lancear OmegaT, tu debe normalmente scriber duo commandos. Le prime de istos es: cd {plica} ubi {plica} es le nomine del plica, con le percurso complete, in le qual tu programma specificamente OmegaT, le file OmegaT.jar - es ubicate. In practica, iste commando resimilara ergo a isto: Sur Windows cd C:\Program Files\OmegaT Sur Mac OS X cd <OmegaT.app location>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ Sur Linux cd /usr/local/omegat 9 Installar e executar OmegaT Iste commando cambia le plica al plica continente le file executabile OmegaT. Le secunde commando es le commandoque lancea in veritate OmegaT. In su forma plus basic, iste commando es: java -jar OmegaT.jar Paga attention al majusculas e minusculas - in OS alteremente que in Windows, le programma non initiara, si tu scribe omegat in loco deOmegaT ! Iste methodo ha le beneficio particular de esser commode pro discoperir causas de problemas: si occurre un error durante le uso del programma, un message de error es output in le fenestra del terminal que pote continer information utile sur le causa del error. Le methodo precedente es un via aliquanto impractic pro initiar de routine un programma. Per iste ration, le duo commandos describite precedentemente es continite in un file (un "script", alsi nominate un "file .bat" sur le systemas Windows). Quando es exequite iste file, es exequite automaticamente alsi le commandos intra lo. Per consequentia, pro cambiar le commando de lanceamento, il es sufficiente modificar le file. 6.2. Lancear argumentos de commando Le commando basic esseva ja mentionate precedentemente. Le cambios a iste commando implica le addition de "argumentos" a illo. Le argumentos es addite post le initial "java", e ante le "-jar OmegaT.jar". Nota que in Windows tu pote cambiar le file OmegaT.l4J.ini pro reflecter tu preferentias. Sur Mac OS X, tu pote cambiar le Info.plist ubicate in OmegaT.app/ Contents/ pro facer le mesmo. Un lista de argumentos possibile is fornite in basso. Le usatores experte pote obtener plus information sur le argumentos scribente man java in le fenestra terminal. • Lingua interfacie del usator -Duser.language=XX Hormalmente, id es quando OmegaT es lanceate sin alicun argumentos, le programma in prime loco releva le lingua del systema operative del usator. Si es disponibile un Interfacie del Usator in iste lingua, OmegaT usara lo. Assi, si le systema operative del usator es russe OmegaT esseva localisate in russo, OmegaT es monstrate con un interfacie del usator russe, menus russe, etc. Si le lingua del systema del usator non es disponibile, OmegaT adopta le preparationes initial in anglese. Isto es le comportamento standard. Le argumento "-Duser.language=XX" causa que OmegaT usa le lingua specificate plus tosto que le lingua del systema operative del usator. "XX" in le commando sta pro le codice de duo cifras del lingua desiderate. Pro lancear OmegaT con un interfacie francese (per exemplo sur un systema operative russe), le commando esserea in consequentia: java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar • Pais del usator -Duser.country=XX In ultra al lingua, tu pote alsi specificar le pais, per exemplo CN o TW in caso del lingua Chinese. Pro monstrar le guida de initio celere in le lingua desiderate, tu necessita specificar ambe le lingua e le pais. Isto es necessari etiam si il ha sol un combination disponibile, como pt_BR in caso de portugese / Brasil. • Typo del character antialiasing - (Java 1.6 only) -Dswing.aatext=true Iste argumento effectua le anti-aliasing del typo de character, meliora assi lor apparentia. • Assignation del memoria -XmxZZM Iste commando assigna plus memoria a OmegaT. Per arrangiamento initial, 512 MB son assignate, assi il non ha beneficio assignar minus de iste cifra. "ZZ" sta pro le 10 Installar e executar OmegaT amontar de memoria assignate, in megabytes. Le commando pro lancear OmegaT con assignation de 1024 MB (1 gigabyte) de memoria es in consequentia: java -Xmx1024M -jar OmegaT .jar • Adresse IP del proxy -Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn Le adresse IP de tu server proxy, si tu systema usa un proxy. • Numero del porta del proxy hospite -Dhttp.proxyPort=NNNN The numero del porta que tu systema usa pro acceder al server proxy. • Google Translate v2 -Dgoogle.api.key=A123456789B123456789C123456789D12345678 Si tu ha signate pro le servicios Google Translate, scribe ci tu clave private de API Google. Note que le clave es longe 38 characteres. • Traductor Microsoft Face te secur que tu ha un conto gratuite Microsoft. Tu necessitara isto pro sign-in a Windows Azure Marketplace [http://datamarket.azure.com/dataset/bing/ microsofttranslator#schema] e usar le servicio de traductor. Nota que usque 2M characteres per mense es gratuite. le duo entratas requirite es disponibile in tu pagina del conto [https://datamarket.azure.com/account] sub clave del conto Primari e Customer-ID: -Dmicrosoft.api.client_id=XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX Dmicrosoft.api.client_secret=XXXX9xXxX9xXXxxXXX9xxX99xXXXX9xx9XXxXxXXXXX= • Option projecto in equipa -no-team adressa le preparation del projectos pro le labor in equipa. Usa lo si OmegaT non synchronisa le contentos del projecto. Le argumentos pote esser combinate: pro lancear OmegaT con tote le exemplos describite precedentemente, le commando esserea: java -Dswing.aatext=true -Duser.language=pt -Duser.country=BR DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 -Dhttp.proxyport=3128 -jar -OmegaT.jar -Xmx1024M - 6.3. OmegaT in modo linea de commando OmegaT in modo linea de commando Quando initiava in modo consola, nulle GUI es cargate (assi il laborara sur omne consola) e le projecto date es processate automaticamente como requirite. 6.3.1. Pre-requisitos Pro lancear OmegaT in le modo linea de commando, debe esser presente un projecto OmegaT valide . Le ubication non face substantia, pois que tu debe adder lo al linea de commando al lanceamento in omne caso. Si tu necessita preparationes alterate, le files de configuration debe esser disponibile. Isto pote esser complite in duo manieras: • Exeque OmegaT normalmente (con le GUI) e specifica le preparationes. Si tu lancea OmegaT in modo consola, il usara le mesme preparationes. 11 Installar e executar OmegaT • Si tu non pote exequer OmegaT normalmente (nulle ambiente graphic disponibile): copia le files del preparationes ex alicun altere installation OmegaT sur un altere machina a un plica specific. Le ubication non face substantia, pois que tu pote adder lo al linea de commando al lanceamento. Le files pertinente son filters.conf e segmentation.conf e pote esser trovate in le plica domo del usator (per exemplo C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT sub Windows, %user%/.omegat/ sub Linux) 6.3.2. Lanceamento in modo consola Pro lancear OmegaT in modo consola, debe esser passate a illo sur le initio altere parametros. Le plus importante es <project-dir>, e optionalmente --config-dir=<config-dir>. Exemplo: java -jar OmegaT.jar /path/to/project \ --config-dir=/path/to/config-files/ \ --mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align --source-pattern={regexp} Nota que omne parametros initia con un character - duple. Explication: • <project-dir> dice a OmegaT ubi trovar le projecto a traducer. Si date, OmegaT initia in modo consola e traducera le projecto date. • --config-dir=<config-dir> indica a OmegaT in qual plica es servate le files de configuration. Si non date, OmegaT reveni al plica del valores de preparation base (OmegaT sub home del usator o, si indisponibile, le plica de labor actual). Nota duple - character • --mode=...- OmegaT initia in modo consola pro exequer automaticamente uno del servicios sequente • --mode=console-translate In iste modo, OmegaT tentara de traducer le files in /source/ con le memorias de traduction disponibile. Isto es utile pro exequer OmegaT sur un server con le files TMX que alimenta automaticamente un projecto. • --mode=console-createpseudotranslatetmx In iste modo OmegaT creara un TMX for le projecto integre, basate super le files fonte solmente. Tu specifica le file TMX a crear con --pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=[equal|empty] Le argumento pseudotranslatetype specifica, si le segmentos final debe esser equal al fonte, o lassate vacue. • --mode=console-align In iste modo, OmegaT alineara le files proprietates Java trovate in le plica /source/ del projecto al contentos trovate al ubication specificate. Le TMX resultante es immagazinate in le plica /omegat/ sub le nomine align.tmx. Un parametro additional necessita in iste caso, specificante le ubication del datos final: --alignDir={location of translated files} alignDir debe continer un traduction in le lingua de destination del projecto. Per exemplo, si le projecto es EN->FR, alignDir debe continer un desinentia con _fr. Le TMX resultante es immagazinate in le plica /omegat/ sub le nomine align.tmx. • --source-pattern={regexp} 12 Installar e executar OmegaT Quando esseva usate modo, iste option specificara le files a esser processate automaticamente. Si le parametros non es specificate, omne files essera processate. Ecce pauc exemplos typic pro limitar vostre selection: • <html> Omne le files HTML essera traducite - Nota que le periodo in le *.html usual debe esser escappate (\.) assi como specificate ab le regulas pro le expressiones regular. • test\.html Sol le file test.html in le radice del plica source essera rendite. Si il habe altere files nominate test.html in altere plicas, illos essera ignorate. • dir-10\\test\.html Sol le file test.html in le plica dir-10 essera processate. Nota novemente que le barra reverse es assi como escappate. • --output-tag-validation-={regexp} Quando esseva usate modo, iste option specificara le files a esser processate automaticamente. Si le parametros non es specificate, omne files essera processate. Ecce pauc exemplos typic pro limitar vostre selection: • <html> Omne le files HTML essera traducite - Nota que le periodo in le *.html usual debe esser escappate (\.) assi como specificate ab le regulas pro le expressiones regular. • test\.html Sol le file test.html in le radice del plica source essera rendite. Si il habe altere files nominate test.html in altere plicas, illos essera ignorate. • dir-10\\test\.html Sol le file test.html in le plica dir-10 essera processate. Nota novemente que le barra reverse es assi como escappate. • --tag-validation=[abort|warn] outputFileName Iste option permitte le validation del tag in modo batch. Si es seligite abort , le validator de tag arrestara se sur le prime segmento invalide. Si es specificate warn, le validator del tag processara omne le segmentos e scribera advertimentos re omne segmentos con tags invalide in le file specificate. 6.3.3. Option Silentiose Un parametro extra pro linea de commando specific al modo consola: --quiet. In le modo quiete, minus informationes es registrate verso le schermo. Le messages que tu trovarea habitualmente in le barra de stato non son monstrate. Uso: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --quiet 6.3.4. Optiones de validation del tag Un altere parametro extra de linea de commando specific pro modo consola: --tagvalidation=[abort|warn]. Quando es addite iste parametro, le validation del tag es facite ante que le traduction/alineamento. Si le valor es abort, alora sur errores tag le errores son imprimite e le programma arresta se. Si le valor es warn alora le errores son imprimite, ma OmegaT continua. 13 Installar e executar OmegaT Uso: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --tag-validation=abort 7. Construer OmegaT ex le fonte Nota que tu necessitara le programma ant (http://ant.apache.org/bindownload.cgi) pro construer tu proprie version de OmegaT. Dispacchetta le file OmegaT_3.n.n_Source.zip e entra in le plica OmegaT_3.n.n_Source o entra in le plica ./omegat/ del codice SVN discargate. Per favor face secur te que un file build.xml es presente in iste plica. Eo, sur le linea de commando, scribe: $ ant jar release Isto creara un distribution plen de OmegaT in le plica ./dist/ , ubi tu trovara tote le files necessari pro exequer OmegaT. 14 Chapter 4. Le interfacie del usator 1. La fenestra principal de OmegaT, altere fenestras e dialogos Le interfacie del usator Additional fenestras es disponibile, como dialogos, usate pro cambiar le preparationes del projecto OmegaT. Le information in basso reassume le lor uso e como illos es invocate: Table 4.1. La fenestra principal de OmegaT Quadro del Modifica (Editor) ubi tu scribe e redige le traduction Quadro del concordantias expone le segmentos le plus simile ex le memorias de traduction Quadro del glossario monstra le terminologia trovate pro le articulos in le segmento currente Quadro del Dictionario monstra le entratas del dictionario trovate pro le articulos in le segmento currente Quadro del Traductiones automatic (MT) expone le traduction, fornite per servicios de Traductiones automatic (MT) Quadro del Notas le notas pertinente al segmento currente, e.g. traductiones alternative o le currente clave in caso de clave = valor formatos del file. Quadro del Commentos Commentos ex le autor in files PO, o le nomine del attributo a render (in XHTML) Table 4.2. Altere fenestras Fenestra Validation del tag Utilisate pro validar le tags (aperir Con Ctrl+T, clauder con Esc) Lector del Adjuta Utilisate pro monstrar le manual del usator (aperir con F1, clauder con Esc) Fenestra del statisticas Utilisate pro aperir le fenestra con le statisticas del projecto, monstra los, usante Instrumentos → Statisticas. Fenestra del statisticas del concordantia Utilisate pro monstrar le statisticas del concordantia del projecto, seligect Instrumentos → Statisticas del concordantiapro lo aperir. Table 4.3. Fenestras de dialogo del preparationes Proprietates del projecto Utilisate pro modificar le plicas e le linguas del projecto (acceder via le via breve Ctrl+E o Projecto → Proprietates..., clauder con Esc) Typo de character Utilisate pro modificar le typo de character usate per OmegaT pro monstrar le terminos fonte, traduction, concordantias e glossario, (accede via Optiones → Typo de character..., clauder via Esc) 15 Le interfacie del usator Filtros del file Utilisate pro adjustar le tractamento del formatos del files supportate (acceder via Optiones → Filtros de file..., clauder via Esc) &Segmentation... Utilisate pro cambiar le maniera como tu texto es segmentate in phrases (acceder via Optiones → Segmentation, clauder via Esc) Comportamento del Modifica (editor) Utilisate pro cambiar como OmegaT comporta se quando tu itera inter le segmentos (acceder via Optiones → Comportamento de modifica..., close via Esc) 2. OmegaT fenestra principal Figure 4.1. OmegaT fenestra principal Le principal fenestra consiste in plure quadros, le menu principal e un barra de stato. Tu pote cambiar le position de qualcunque quadro o etiam levar lo a un fenestra separate cliccante e tirante le quadro ab su nomine Dependente del stato del quadro, a su angulo del summitate dextre, pote apparer signos differente a su angulo del summitate dextere: Note Si tu non pote vider omne le quadros (sia los aperte o minimisate), que tu pressa Optiones > Restaura Fenestra Principal e tu restaurara los al lor preparation initial. 16 Le interfacie del usator Table 4.4. Etiquettas del Quadro minimisa le quadro, assi que es monstrate sol su nomine al pede del fenestra maximisa le quadro restaura le arrangiamento precedente le grado maximisation leva le quadro ex le fenestra principal re pone le quadro intra le fenestra principal Tu, si lo vole, pote superponer le quadros. Quando isto is facite le quadros monstra un linguetta al summitate. Quando isto is facite le quadros monstra un linguetta al summitate. Si tu deberea perder tracia de tu cambios al interfacie del usator, tu pote usar Optiones → Restaura le Fenestra Principal in omne tempore pro retornar al arrangiamento original. Le contatores in le angulo dextre inferior tene tracia del progresso del traduction (le numeros in le columna sinistre refere se al figura precedente): Table 4.5. Fenestra principal - contatores 27/27 numero de segmentos - rendite contra total in le file currente 9319/16338 numero de segmentos - unic contra total in le Projecto 31175 numero de segmentos total repetitiones) in le projecto 17 (includente Le interfacie del usator 103/114 numero de characteres original e final in le segmento currente Ab un puncto de vista practic, the plus importante par de numeros is the secunde par: illo dice, quanto tu ha intertanto have facite, in relation al total o secunde numero. Le projecto in le exemplo es evidentemente finite, como omne le segmentos unic esseva jam rendite. 2.1. Quadro del Modifica (Editor) Isto es ubi tu scribe e modifica (edita) tu traduction. Le quadro Modifica monstra le texto del documento partialmente rendite: le texto ja rendite es displicate in traduction e le texto non rendite es monstrate in le lingua original. Le texto monstrate es fisse in segmentos e tu pote rolar a a transverso del documento e cliccar duo vices sur cata segmento pro aperir e modificar lo. In le caso precedente, le segmentos jam rendite es monstrate in jalne. Uno del segmentos super es le segmento actual. Il es le segmento que es monstrate in duo partes. Le parte superior es in le lingua original, in characteres nigrate con un color de fundo verde, le parte inferior es le campo de modifica, terminate per un marcator: le marcator es <segment nnnn> ubi nnnn es le un numero del segmento in le projecto. Usa le parte superior como un referentia e reimplacia o modifica le contentos del campo de modifica con tu traduction. Secundo le preferentias del comportamento del modifica, le campo pro le modifica del segmentos non rendite pote essere vacue , continer le texto original, o continer le traduction del linea de character maxime simile a uno a render. Quando tu move a un altere segmento, le traduction es validate e registrate in le memoria de traduction. Si tu vole que le traduction sia identic al origine, vacua simplemente le campo de modifica removente omne le texto (selige omne con Ctrl+A e dele con Del). OmegaT es capabile de registrar traductiones que es identic al texto primari. Isto es utile pro textos continente marcas commercial, nomines o altere nomines proprie, o partes in un lingua tertia que non require traduction. Vide Modifica (edition) del traduction for plus de detalios. Si tu clicca con le dextra sur le quadro Modifica, se displica un menu pop-up menu, offerente Talia, Copia, Colla (id es le mesme functiones que Ctrl+X, Ctrl+C e Ctrl+V) e le function Vade al segmento. 2.2. Quadro del Concordantias Partial Figure 4.2. Quadro del concordantias Le quadro del concordantias monstra le segmentos le plus similabile, sia ex le memoria de traduction del projecto interne create in tempore actual como tu rende tu projecto e ex 18 Le interfacie del usator memorias de traduction auxiliar que tu ha importate ex tu obras precedente, o recipite ex tu cliente o agentia del traduction. Quando tu move al segmento proxime, le prime concordantia partial (illo con le melior percentage de concordantia) es seligite automaticamente. Tu pote seliger un concordantia differente pressante Ctrl+2, 3, 4, o 5. Naturalmente, pressante Ctrl+5 non habera alicun effecto, si il non ha alicun concordantia #5. Pro usar le concordantia seligite in tu traduction, usa Ctrl+R pro reimplaciar le campo final con le concordantia o usa Ctrl+I pro inserer lo al position del cursor. Le percentage de concordantia es grosso modo equivalente a prender le numero de parolas commun in le segmentos concordate e divider los per le numero de parolas in le plus longe del duos. Le concordantia partial seligite es marcate in nigrato, le parolas que es mancante in le segmento que tu es rendente es colorate azur e le parolas adjacente al partes mancante in verde. In le precedente exemplo le segmento fonte es Commando del menu contexto. Le concordantia summe es 100%, proque omne parolas concorda. Assi facer le sequente duo concordantias, e le concordantia #4 son similabile, ma differente. Le linea con le percentage del concordantia include alsi le nomine del of memoria de traduction continente le concordantia. Si il ha nulle nomine del file monstrate, le fonte es le memoria de traduction interne del projecto. Segmentos orphane (le concordantia #2) describe segmentos in le memoria de traduction base del projecto que non ha alicun segmento original correspondente. Il ha in veritate tres concordantia estimate disponibile (66/66/30 in le caso del concordantia #4 precedente). Illos es definite ut seque: • percentage de concorda quando es usate le plugin tokenizer • concorda OmegaT base - numero de parolas concordate - con valores numeric e tags ignorate - dividite per le conte total de parola • Concordantia OmegaT, includente numeros, tags 2.2.1. Personalisar le quadro pro le Concordantias Partial In Optiones >TMXs Externe, plure variabiles permitte de configurar le apparentia del quadro del concordantias: Figure 4.3. Preparation del Quadro del concordantias Le figura precedente monstra le modello base del apparentia del concordantia. Le contentos pote esser personalisate con le variabiles sequente: Table 4.6. Preparation del Quadro del concordantias ${id} Numero del concordantia ab 1 a 5 ${sourceText} Texto fonte del concordantia ${targetText} Texto final del concordantia 19 Le interfacie del usator ${diff} Linea de character monstrante le differentias inter le fonte e le concordantia. Aviso: usa isto si le texto, que tu es rendente esseva renovate. ${score} Percentage con tokenizer ${noStemScore} Percentage sin numeros e tags ${adjustedScore} Percentage adjustate ${fileNameOnly} Nomine del TMX ${filePath} Percurso complete del TMX ${fileShortPath} Percurso del TMX a partir del radice de /tm ${creationID} Autor del concordantia ${creationDate} Data del concordantia ${fuzzyFlag} Indica que iste concordantia es partial (actualmente sol pro traductiones ex files PO con le marca #fuzzy) 2.3. Quadro del glossario Le quadro pro le Glossario permitte te de acceder a tu proprie collection de expressiones e terminologia specialistic que tu ha create in tu files glossario Illo monstra le traduction del terminos trovate in le segmento currente. Le segmento original in le exemplo sequente era “Commando del menu contexto”, como in le exemplo de concordantias partial precedente, e le terminos monstrate esseva trovate in le glossarios, disponibile (Microsoft's Term collection e Slovenian Linux User group Glossary). Figure 4.4. entrata con plure parolas in le glossario Si tu ha le option TransTips activate (Optiones → TransTips), tu pote cliccar con le dextro sur le parola marcate in le segmento fonte pro aperir un menu pop-up con le traduction suggerite, assi como offerite per tu glossarios. Selectionante uno de illos on inserera lo al position currente del cursor in le segmento final. Tu pote anque marcar tu alternativa ideal in le quadro del Glossario atque inserer lo in le destination cliccante con le dextro sur le selection. 2.4. Quadro del Dictionario Le Dictionarios es le equivalentes electronic de dictionarios imprimite como Merriam Webster, Duden, Larousse et cetera, que on pote haber sur su scriptorio. Vide plus re illos in le capitulo re Dictionarios 20 Le interfacie del usator 2.5. Quadro del Traductiones multiple Un date segmento fonte pote requirer plure traductiones differente, dependente del contexto. Si le traduction currente del segmento non conveni, le usator pote seliger Modifica → Crea Traduction Alternative. Le texto final inscribite post que essera tractate ut un traduction alternative del segmento original. Tu pote definir uno del alternativas - per exemplo le plus probabile inter illos - como traduction base seligente Modifica → Usa como traduction base 2.6. Quadro del Notas Le traductor pote adder notas al segmento aperte, per exemplo pro retornar plus tarde al segmento e refacer le traduction, controlar que le traductiones alternative es correcte o pro demandar al collegas lor opinion. Tu pote pascer al transverso del notas per Vade → Nota sequente e Vade → Nota previe. 2.7. Quadro del Commentos Alcun del Formatos del files, specialisate pro le labor de traduction, per exemplo PO, permitte le inclusion de commentos. In iste maniera le traductor pote esser supplite le contexto re le segmento que debe esser rendite. In le exemplo sequente, le autor del file PO ha includite un advertimento pro le traductor pro controlar le longitude del traduction: Figure 4.5. Quadro del Commentos 2.8. Quadro del Traduction automatic (MT) Le quadro del Traduction Automatic, quando aperte, contine le suggestiones ex instrumentos de traductor automatic pro le segmento currente. Pressa Ctrl+M pro reimplaciar le traduction del segmento currente con le suggerite translation. Plus in le capitulo Traductor automatic 2.9. Menu principal Le menu principal provide accesso a omne functiones de OmegaT. Vide le appendice Menu Principal pro un description complete re omne menus e commandos del menu. Le functiones le plus frequentemente usate es accessibile con vias breve del claviero, assi un vice que tu deveni accostumate a illos, tu non necessitara plus navigar a transverso del menus durante que tu traduce. Vide capitulo Menu e Vias breve del Claviero pro detalios. 2.10. Barra del Stato Le barra de stato monstra messages pertinente le fluxo de labor al fundo del fenestra principal. Iste barra da al usator le information de retorno re specific operationes que es in progresso. Illo alsi monstra le numero de concordantias partial e del glossario pro le segmento actual. 21 Le interfacie del usator 3. Altere fenestras 3.1. Files del projecto Le fenestra Files del Projecto lista le files del projecto e monstra altere information de projecto. Il es monstrate automaticamente quando OmegaT carga un projecto. Usa Ctrl+L pro aperir e Esc pro clauder lo. Le fenestra Files del Projecto monstra le information sequente: • le lista de omne files traducibile in le projecto. Istos es le files presente in le plica /source in un formato que OmegaT es habile a recognoscer. Cliccar sur omne file aperira lo pro le traduction • le file actualmente disponibile in le quadro de Modifica es marcate con un fundo blau. Pressante Enter movera le quadro del Modifica al summitate del file seligite • Le entratas del file include lor nomines, typos de filtro de file, lor codification e le numero de segmentos que cata file contine • le numero total de segmentos, le numero de segmentos unic in toto le Projecto, e le numero de segmentos unic jam rendite es monstrate al fundo Le serie de segmentos Unic es computate per retener omne le segmentos e remover omne le segmentos duplicate. (Le definition de “unic” is sensibile al majusculas e minusculas: "Run" e "run" es tractate como si es differente) Le differentia inter "Numero de segmentos" e "Numero de segmentos unic" provide un idea approximative del numero del repetitiones in le texto. Nota tamen que le numeros non indica ut pertinente es le repetitiones: illos poterea significar phrases relativemente longe repetite plure vices (in le qual caso tu es fortunate) o illo poterea describer un tabula de parolas clave (non assi fortunate). Le file project_stats.txt ubicate in le plica omegat de tu projecto, contine information plus detaliate re le segmentos, partite per cata file. Le modifica del regulas de segmentation pote modificar le numero del segmentos e del segmentos unic. Isto, comocunque, deberea generalmente esser evitate un vice que tu initiava le traduction del projecto. Vide le capitulo Regulas de segmentationpro plus de information. Adder files al projecto: Tu pote adder files fonte al projecto cliccante sur le button "Importa Files Fonte...". Isto copia le files seligite in le plica source e recarga le projecto pro importar le files nove. Tu pote alsi adder files fonte a partir de paginas Interrete, scripte in MediaWiki, cliccante sur le button "Importa ex MediaWiki" e providente le URL correspondente. 3.2. Fenestra Recerca Tu pote usar le fenestra de recerca pro trovar segmentos specific in un projecto. Tu pote alsi haber plure fenestras de recerca aperte simultaneemente Pro aperir un nove Fenestra de Recerca, usa Ctrl+F in le fenestra Principal. Le Fenestra de Recerca consiste de un campo de texto pro lineas o parolas clave, e buttones pro le preparation del recerca e un area de monstra continente le resultatos del recerca. Vide le capitulo Recercas pro plus de information re le Fenestra de Recerca. 3.3. Validation del tags Le fenestra de validation del tag releva e lista omne errores del tag e contradictiones in le traduction. Aperi le fenestra con Ctrl+T. Le fenestra presenta un tabella con 3 columnas con un ligamine al segmento e a su contentos fonte e final: 22 Le interfacie del usator Figure 4.6. Fenestra Validation del tag Le tags es marcate in blau nigrato pro un facile comparation inter le original e le contentos rendite. Clicca sur le ligamine pro saltar al segmento in le quadro del Modifica. Corriger le error si necesse e calca Ctrl+T pro retornar al fenestra de validation del tag pro corriger altere errores. In le prime e tertie caso le tags precedente es arrangiate in pares in modo errate, e in le secunde caso le signo < es mancante in le prime tag. le errores de tag es casos in le qual le tags in le traduction non corresponde in ordine e numero al segmento original. Alicun scenarios de tag languite in le fenestra de validation del tag es necessari e benigne, alteres producera problemas quando es create le documento rendite. Le tags representa generalmente un sorta de formattation in le texto original. Simplificar le formato del texto original in le file fonte ante que comenciar le traduction contribue assatis a reducer le numero de tags. 3.4. Statistica Le fenestra del statisticas - accedite con Instrumentos>Statisticas - monstra le statisticas del projecto OmegaT actual, sia in le forma summario sia in detalio pro cata file a traducer. Le statisticas monstrate es disponibile como un file 'separate per signos de tabulation' project_stats.txt (sub plica omegat), preste a esser cargate in un programma de folio de calculo pro le commoditate del usator. Tu pote usar Ctrl+A , Ctrl+C , Ctrl+V pro copiar/collar le contentos. Figure 4.7. Statistica del projecto 3.5. Statistica del concordantias Le statisticas del concordantia es accedite viaInstrumentos>Statisticas del Concordantia. Le evalutation es assatis intensive pro le CPU e pote necessitar molto tempore, ergo es 23 Le interfacie del usator monstrate un barra de avantiamento durante le calculation. Re quanto concerne le categorias, es usate le standard del industria re le classification del concordantias in le gruppos sequente: Repetitiones, Concorda exacte, 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% e Nulle concordantia. Iste information es computate pro le segmentos, pro le parolas e pro le characteres (sin e con spatios includite). Nota que es possibile minor differentias inter le contos de OmegaT e le numeros fornite per altere applicationes CAT. Figure 4.8. Statistica del concordantias Nota que iste totales es un bon (o bon a mesura il pote esser) approximation del labor implicate in le projecto e assi pote servir como base pro le calculationes de tu costo e precio. Le spatios inter segmentos non es tenite in conto in le ultime columna. Repetitiones son segmentos identic presente plure vices, in le texto. Le prime segmento e su contentos essera classificate como "no match", e le resto de illos como un repetition del primo. Si le traduction pro aliquot segmentos fonte identic jam existe in le memoria de traduction del projecto, iste segmentos, conjunctemente con altere, segmentos unic ja traducite, essera classificate ut un "Concordantia exacte". Le numero de segmentos unic, si il necessita, es supplite in le fenestra del statisticas standard, sin reguardo re illos esseva rendite o non. Le resto del categorias (50-100%) involve le segmentos non rendite con un concordantia partial. Le concordantias partial pote venir ex le plica /tm assi como - e non solmente ex le memoria de traduction interne in /omegaT, qual es le caso pro repetitiones e concordantias exacte. Le sol differentia con le concordantias ex le memoria de traduction project_save es que le TMs externe non pote dar concordantias exacte, ma sol 100%. Si on non desidera usar TMs externe pro le computo, on habera o vacuar le plica /tm o cambiar le preparation del projecto (temporaneemente) de maniera que le valor pro /tm puncta a un position differente. Le Statisticas del Concordantia es tabellas del texto 'separate per signos de tabulation' e tu pote usar Ctrl+A , Ctrl+C , Ctrl+V pro copiar e collar los, per exemplo in un folio de calculo o in tu application pro le computo del costos. Un vice computate, le data es alsi disponibile in omegat/project_stats_match.txt. Nota que le file es annotate con le tempores, pois que le calculo (contrarimente al statisticas standard) non es instantanee e pote assi rapidemente devenir obsolete. 3.6. Lector del Adjuta Le Lector del Adjuta (que monstra iste manual) pote esser aperte pressante F1 o navigante a Adjuta → Manual del usator... in le menu principal. In le fenestra, le manual e duo buttones 24 Le interfacie del usator es monstrate: Retro e Contentos. Le manual del usator es un documento HTML con ligamines a capitulos varie. Le cliccar sur un ligamine, ut tu facerea in un lector de TTT, porta avante le pagina desiderate. Le manual del usator es ubicate in le sub plica /docs sub le plica de installation de OmegaT, assi tu potera, per exemplo, examinar le documentation anglese per aperir le file docs/en/ index.html in tu lector. Le apertura del manual del usator in iste maniera habilita te alsi a sequer ligamines externe, a mesura que le Lector del Adjuta integrate non accepta ligamines externe de Interrete. 25 Chapter 5. Menu e vias breve del claviero 1. Menu principal Omne le functiones de OmegaT es disponibile per le barra del menu a le summitate del fenestra del editor. Multe functiones es alsi disponibile per le vias breve del claviero. Le vias breve es activate pressante Ctrl e un littera. Alcun vias breve implica altere claves. Pro le legibilitate, le litteras ci es scripte in capital. Ctrl Es usate sur le systemas operative Windows, UNIX e UNIX-simile, con le clavieros presentante un clave Ctrl o Control. Le usatores de Mac usara in vice Cmd+key. Sur le clavieros del Apple le clave "Cmd" ha o un etiquetta "command" o un tag con un symbolo de pomo. Tu pote personalisar vias breve existente o adde los nove ex tu necessitates. Vider appendice - personalisation del vias breve Table 5.1. Menu principal Projecto Modifica Vade Vista InstrumentosOptiones Adjuta 1.1. Projecto Table 5.2. Menu del projecto Nove Crea e displica un nove projecto. Le dialogo pro crear un projecto es le mesme que pro editar le projecto. VideChapter 6, Proprietates del projecto Aperi Ctrl+O Aperi un projecto anteriormente. Importa Files Fonte... Copia le files seligite in le plica source e recarga le projecto pro cargar le nove files. Importa ex MediaWiki. Que tu importa unitates ab le paginas de MediaWiki, basate super le URL inscribite. Recarga F5 Que tu recarga le projecto pro recolliger cambios externe in le files fontal, le nove memorias de traduction, le none glossarios e le nove preparationes del projecto in le conto. Claude Ctrl+Shift+W Que tu salva tu traduction e claude le projecto. Salva Ctrl+S Que tu salva le memoria de traduction interne in le disco dur. OmegaT automaticamente salva le traductiones cata 10 minutas e quando tu claude tu projecto o tu quita OmegaT. 26 create Menu e vias breve del claviero Crea documentos rendite Ctrl+D Crea le documentos final basate sur le traduction de tu documentos fonte. Le documentos final create es ubicate in le classificator target . Proprietates... Ctrl+E Monstra le dialogo Proprietates del projecto pro editar le linguas e le locationes del plica del projecto. Files del Projecto... Ctrl+L Claude o aperi le Fenestra del files del projecto (dependente de ille es aperte o clause). Quita Ctrl+Q Salva le projecto e quita OmegaT. Si tu non ha ancora salvate le projecto, isto confirma manualmente si tu desidera vermente quitar. 1.2. Modifica Nota: le commandos trovate in le plus parte del applicationes (copia, talia, colla) non es monstrate in iste menu, ma es disponibile usante tu vias breve de systema. Per exemplo: Table 5.3. Le vias breve copia, talia e colla Copia Ctrl+C Copia le texto seligite tabula del fragmento. Seca Ctrl+X Copia le texto seligite al tabula del fragmento e dele le texto seligite. Colla Ctrl+V Colla le texto ex le tabula del fragmento al position del cursor. al Le menu Modifica ipse contine le commandos sequente: Table 5.4. Menu Modifica Disface le Ultime Action Ctrl+Z Restaura le stato anterior al ultime modifica. Isto commando non functiona un vice que le segmento modificate esseva validate. Reface le Ultime Action Ctrl+Y Restaura le stato anterior al ultime modifica cancellate. Isto commando non functiona un vice que le segmento modificate esseva validate. Reimplacia Con le Concordantia Ctrl+R Reimplacia le integre segmento final con le concordantia partial actualmente seligite (per arrangiamento base es seligite le prime concordantia). 27 Menu e vias breve del claviero Insere le Concordantia Ctrl+I Insere le concordantia partial actualmente seligite al position del cursor. Si esseva seligite parte del segmento, iste function superscribe le portion seligite. Reimplacia con le Traduction Automatic Ctrl+M Reimplacia le segmento final con le traduction, fornite ex le servicio de traduction automatic seligite. Nulle action es empleate, si nulle servicio de traduction automatic esseva activate (vide Menu > Optiones in sequito). Reimplacia Con le segmento Fonte Shift+Ctrl+R Reimplacia le segmento final integre con le segmento original. I&nsere fonte Shift+Ctrl+I Insere le segmento original al position del cursor. Insere le Tags Original Shift+Ctrl+T Insere le tags original al position del cursor. Omne le tags pertinente in le fonte - id es OmegaT assi como tags personal, Java, printf etc. - essera inserite in le destination actual, sin reguardo si illos son jam illac o non. Le textos includite in tags, es replaciate con spatios:. <f0><f1>Isto es texto</ f0></f1> assi essera copiate ut <f0><f1>un spatio</ f0></f1> Exporta le Selection Shift+Ctrl+C Exporta le selection currente in un file de texto pro processar lo. Si non era seligite nulle texto, le segmento fonte actual es scripte in iste file. Quando le usator claude OmegaT, iste file non es vacuate, pro esser consistente con le comportamento usual del tabula del fragmento. Le contentos exportate son copiate al file selection.txt ubicate in le files del preferentia del usator (vide Chapter 8, OmegaT Files e Plicas). Crea Entrata del Glossario Shift+Ctrl+G permitte al usator de crear un entrata in le file glossario base. Recerca le projecto... Ctrl+F Aperi un Fenestra de Recerca nove. 28 Menu e vias breve del claviero Cambia le Character in... Shift+F3 (vider texto) Cambia le character del texto marcate in le segmento final al option seligite (Minuscule, Majuscule or Titulo). Usa Shift +F3 pro commutar intra tres alternativas. Si nulle texto es seligite, OmegaT selige le parola que contine le littera immediatemente al derecta del cursor. Selige Concordantia Partial #N Ctrl+#N (#N es un cifra de 1 a 5) - Selige le concordantia partial #N monstrate in le quadro del concordantia pro reimplaciar o inserer lo al segmento. Le Section 2.2, “Quadro del Concordantias Partial” describe le codifica del color in detalio. Usa como Traduction base Si il ha plure traductiones alternative disponibile pro le segmento active, tu pote etiquettar le alternativa seligite ut le traduction prefixate. Le entrata essera colorate gris, si il ha sol un traduction disponibile. Crea un traduction alternativa Le mesme segmento pote, dependente del contexto, requirer traductiones distincte. Selige iste commando del menu, si le traduction currente non referer se e inscribe le traduction alternative. Al segmento sequente non rendite Ctrl+U Move al segmento sequente que es non dum registrate in le memoria de traduction del projecto. Al segmento sequente Ctrl+N o Enter o Tab Move al segmento sequente. Si le segmento currente es le ultime segmento in un file, illo move al prime segmento del file successive. Al segmento previe Ctrl+P o Ctrl+Enter o Ctrl+Tab Move al segmento previe. Si le segmento currente es le ultime segmento in un file, illo move al prime segmento del file previe. Al segmento numero ... Ctrl+J Le segmento es aperte quando su numero de segmento es inscribite. 1.3. Vade Table 5.5. Menu Vade 29 Menu e vias breve del claviero N&ota sequente Le segmento successive con un nota, aperira. No&ta previe Le segmento previe con un nota, aperira. Avantia in historia... Ctrl+Shift+N OmegaT recorda le segmentos executate. Con iste commando tu pote facer un passo avante al segmento, que tu ha previemente lassate per le commando Retrocede in historia... Retrocede in historia... Ctrl+Shift+P Con iste commando tu pote regreder un segmento a un vece, pro retornar al segmento currente per le commando sequente Avantia in historia... 1.4. Vista Table 5.6. Menu Vista Marca Segmentos Rendite Si marcate, le segmentos rendite essera marcate in jalne. Marca Segmentos Non rendite Si marcate, le segmentos non rendite essera marcate in violetto. Monstra Segmentos original Si marcate, le segmentos fonte essera monstrate e marcate in verde. Si non marcate, le segmentos fonte non essera monstrate. Marca Segmentos Non Unic Si marcate, le segmentos non unic essera marcate in gris pallide. Marca segmentos con (&with) notas Si marcate, le segmentos con notas essera marcate in cyano. Iste remarca ha prioritate sur Marca Segmentos Rendite e sur Marca Segmentos non Rendite. Marca le spatios &Non-frangibile Si marcate, le spatios non non-frangibile in le segmento essera monstrate con un fundo gris. Information de &Modification prefixar le option Modification del Apparentia a Seligite monstrara le tempore e le autor del ultime cambio in le segmento currente. Prefixar illo a All monstra iste information pro omne segmentos e None disactiva iste option. 1.5. Instrumentos Table 5.7. Menu Instrumentos &Valida le tags Ctrl+T: controla pro tags mancante o dispaisate in le files formattate. Monstrara un lista de segmentos con errores de tag e possibile contradictiones. Vide Validation del Tag e Chapter 12, Operar con le texto formattate. 30 Menu e vias breve del claviero Remove le Ta&gs Quando habilitate, tote le tags de formato es removite del segmentos fonte. Isto es utile pro tractar textos ubi le formattation in linea ha nulle uso real (per exemplo, PDF ex OCR, .odt o .docx mal convertite, etc.) Sol le tags in linea son removite, assi normalmente deberea non esser problema con le apertura del documentos de destination. Le formattation non-visibile (id es, que non appare como tags in le editor de OmegaT) is retenite in le documento final. Statistica Aperi un nove fenestra e monstra le statisticas del projecto, id es le totales del projecto e le totales pro omne file in le projecto. Statistica Concordantia Monstra le Statisticas del Concordantia pro le projecto: le numero del repetitiones, concordantias exacte, concordantias partial e non-concordantias, pro le segmentos, parolas e in characteres. 1.6. Optiones Table 5.8. Menu Optiones Usa le clave "Tabulation" pro avantiar Pone le clave de validation del segmento a Tab in loco del base prefixate Enter. Iste option es utile pro alicun systemas de inscription de character: chinese, japonese o coreano. Confirma semper (&Always) le cessation Le programma videra le confirmation ante que clauder. Traduction automatic permitte te a activar/disactivar le instrumentos de Traduction Automatic offerite. Quando active, Ctrl+M inserera le suggestion in le parte destination del segmento currente. Glossario reservate pro uso futur per plugins Avisos (Tra&nsTips) Permitte te de activar/disactivar le characteristica TransTips e fixar su option Concordantia Exacte. Con TransTips activate un clic dextre sur un parola marcate in le fonte aperira un menu con le entratas del glossario por le parola que tu ha cliccate. Tu pote alora cliccar sur le traduction ideal pro inserer lo in le segmento final al position actual. Con TransTips/Concordantia Exacte marcate, sol parolas complete essera verificate, alteremente essera anque concordate partes del parolas. F&ont... Monstra le fenestra de dialogo pro modificar le typo del character del texto monstrate. Le usatores de computatores vetule qui senti que le dimensionamento del fenestra es multo lente pote probar a cambiar le typo de character. Vide le preparationes del typo del character in Miscellanea 31 Menu e vias breve del claviero File &Filtros... Monstra le fenestra de dialogo Filtros de file pro configurar de tractamento e le analyse del file. Segmentation... Aperi le fenestra de dialogo Segmentation del fonte pro configurar le segmentation del texto. Controlo orthographic... Monstra le fenestra Preparation del corrector orthographic pro installar, configurar e activar le corrector orthographic. Comportamento del editor Monstra le fenestra de dialogo Modifica traduction a configurar. Validation del tags... Pro le programmatores: permitte te de configurar le optiones del Validator del Tag pro controlar alsi variabiles de (%...). Equipa... (Tea&m)... Inscribe ci tu nomine e illo essera alligate a omne le segmentos traducite per te. TM&Xs externe... Permitte le usator de resolver, como le tags in le files TMX estranie (id es non generate per OmegaT) debe esser tractate. Vista... Contine le option pro haber tote le segmentos fonte in nigrato e marcar le prime segmento non unic. Salva... Permitte le usator de seliger le intervallo in minutas e secundos - inter salvamentos automatic consecutive del projecto. Le minimo es 10 secundos. Registrar se al Procurator (Proxy)... Inscribe tu nomine de usator e tu contrasigno, si tu usa un proxy pro acceder tu projectos. Restaura le fenestra principal Restaura le componentes del fenestra principal de OmegaT a lor arrangiamento initial. Usa iste function quando tu ha levate, movite, o celate uno o plus componentes e tu non es abile a restaurar le disposition desiderate. Illo pote alsi esser usate quando le quadros non appare como provise sequente un promotion de OmegaT. 1.7. Adjuta Table 5.9. Menu Adjuta Manual del usator... F1: Aperi le lector del Adjuta pro monstrar iste manual in un fenestra separate. Circa... Monstra copyright, information. credits e license 2. Claviero, vias breve Le vias breve sequente son disponibile ab le fenestra principal. Quando un altere fenestra es sur le prime plano, clicca sur le fenestra principal pro apportar lo al prime plano o pulsa Esc pro clauder le altere fenestra. Le vias breve es activate pressante Ctrl e un littera. Alcun vias breve implica altere claves. Pro le legibilitate, le litteras ci es scripte in capital. 32 Menu e vias breve del claviero Ctrl es usate sur le systemas operative Windows, UNIX e UNIX-like con le clavieros que dispone de un clave Ctrl / Control . Le usatores de Mac deberea in vice usar le cmd+key. Sur clavieros Apple le clave cmd o ha un etiquetta commando o un icone Apple sur illo. • Gestion del projecto • Editar • Mover se circa • Fenestras de referentia • Altere 2.1. Gestion del projecto Table 5.10. Vias breve de gestion del projecto Aperir le projecto Ctrl+O Expone un fenestra de dialogo pro ubicar un projecto existente. Salva Ctrl+S Salva le opera actual in le memoria de traduction interne (file project_save.tmx localisate in le classificator omegat del projecto). Clauder le projecto Shift+Ctrl+W Claude le projecto actual. Crear le documentos rendite Ctrl+D Crea le documentos rendite in le plica /target del projecto e crea le files memoria de traduction (files tmx level1, level2 e omegat) in le plica radice del projecto. Proprietates del projecto Ctrl+E Monstra le preparationes del projecto pro modificar los, si illo necesse. 2.2. Editar Table 5.11. Editar vias breve Disface le ultime action Ctrl+Z Disface le ultime actiones de modifica in le segmento de destination currente Reface le ultime action Ctrl+Y Reface le ultime actiones de modifica in le segmento de destination currente Selige concordantia #N Ctrl+#N #N es un numero ab 1 a 5. Le via breve selige le concordantia #N monstrate in le Quadro del concordantia (le prime concordantia es seligite per arrangiamento initial) R&eimplacia con le concordantia Ctrl+R Reimplacia le contentos del segmento final currente con le concordantia partial seligite 33 Menu e vias breve del claviero (le prime concordantia es inserite per arrangiamento initial) Introduce le concordantia Ctrl+I Insere le concordantia partial seligite al position del cursor in le segmento final currente (le prime concordantia es inserite per arrangiamento initial) Reim&placia con fonte Ctrl+Shift+R Reimplacia le contentos del segmento final con le contentos del texto fonte Insere fonte Ctrl+Shift+I Insere le contentos del texto fonte in le segmento final al position del cursor Insere le Tags Original Ctrl+Shift+T Insere le tags fonte in le segmento final al position del cursor Recerca le projecto Ctrl+F Monstra un fenestra de dialogo pro ducer recercas in le projecto Reimplacia con le Traduction Automatic Ctrl+M Reimplacia le segmento final con le traductor automatic del fonte. Nulle action, si le instrumentos automatic es deactivate (vide Menu > Optiones > Traduction Automatic) Exporta le Selection Shift+Ctrl+C Exporta le selection currente in un file de texto pro processar lo. Crea Entrata del Glossario Shift+Ctrl+G permitte al usator de crear un entrata in le file glossario base. 2.3. Mover se circa Table 5.12. Mover se circa le vias breve Al segmento sequente non rendite Ctrl+U Move le campo pro editar a le prime segmento sequente que non es dum registrate in le memoria de traduction del projecto Al segmento sequente Ctrl+N, Enter o Return Move le campo de modifica al segmento sequente Al segmento previe Ctrl+P Move le campo de modifica al segmento previe Al segmento numero ... Ctrl+J Move al segmento del numero entrate Retrocede in historia... Ctrl+Shift+P Move un segmento in retro in historia Avantia in historia... Ctrl+Shift+N Move un segmento in avante in historia 34 Menu e vias breve del claviero 2.4. Altere Table 5.13. Vias breve varie Lista Files del Projecto Ctrl+L Monstra le Lista del Files del Projecto &Valida le tags Ctrl+T Aperi le Fenestra Validation del tag. Exporta le Selection Shift+Ctrl+C Exporta le selection currente o le fonte currente, si nulle texto esseva seligite. Le texto es exportate in un file de texto simple. Recerca le projecto Ctrl+F Aperi un Fenestra de Recerca nove. Files de adjuta F1 Expone le files de adjuta de OmegaT in un fenestra separate 35 Chapter 6. Proprietates del projecto 1. Dialogo del proprietates Le dialogo Projecto → Proprietates... (Ctrl+E) es usate pro definir e modificar le plicas e le linguas del projecto. Il es possibile modificar le proprietates del projecto durante un session de traduction. Nota que le cambios al preparation del projecto pote haber alicun consequentias, specialmente, quando le projecto esseva jam initiate. Usque tu ha qualque experientia con OmegaT, il es plus secur considerar tote le preparationes final un vice que le traduction initiava – a minus que, naturalmente, tu percipe que esseva facite un error major. Vide le section Impedir perdita del datos pro manieras e medios de protection de tu opera. 36 Proprietates del projecto Figure 6.1. Fenestra Proprietates del projecto Illo contine: 37 Proprietates del projecto • Un area pro prefixar le linguas fonte e destination del projecto Tu pote o inscriber le linguas fonte e destination con mano o usar le menus a tenta cadente. Rememorar te que cambiar le linguas pote render le memorias de traduction actualmente usate inutile pois que lor par de linguas pote non concordar plus longe le nove linguas. • Habilita le segmentation a nivello de phrase quadrato de controlo Le preparationes del segmentation adressa sol le maniera con le qual le Files fonte son tractate per OmegaT. Le maniera prevalente del segmentation del fontes es le segmentation a nivello de phrase, ita iste quadrato de controlo deberea in caso normal restar marcate. In alicun rar casos le alternativa, id es le segmentation per paragraphos, pote esser preferite. Cambiar iste bandiera non modifica le segmentation del memorias de traduction jam existente. Si tu decide in medio al traduction de cambiar de segmentation a phrase al segmentation a paragrapho, le memoria de traduction interne del projecto non essera cambiate (OmegaT pote promover vetule memorias de traduction que non usa segmentation a phrase, ma non vice versa). Cambiar le preparationes del segmentation pote producer alicun segmentos jam rendite ser fisse o mergite. Isto effectivemente los al stato "non rendite", pois que illos non concordara plus segmentos registrate in le memoria del projecto, etiam quanquam lor traduction original es adhuc eo. • Segmentation... button Le regulas del segmentation son generalmente valide trans tote le projectos. Le usator, tamen, pote necessitar de generar un serie de regulas, specific pro le projecto in question. Usa iste button pro aperir un fenestra de dialogo, activar le quadrato de controlo Regulas de segmentation specific del projecto, deinde proceder a adjustar le regulas de segmentation como desiderate. Le nove serie de regulas essera registrate conjunctemente con le projecto e non interferera con le serie general de regulas de segmentation. Pro deler le regulas de segmentation specific del projecto, leva le marca al quadrato de controlo. Vide le capitulo Segmentation del Fonte pro plus information sur le regulas del segmentation. Aviso: le serie de regulas de segmentation pro un projecto date es registrate como project/ omegat/segmentation.conf. • Filtros de File... button In un faction similabile como precedentemente le usator pote crear Filtros de File projectospecific, que essera immagazinate conjunctemente con le projecto e essera valide pro le the currente solmente. Pro crear un serie de filtros de file projecto-specific, clicca sur le button Filtro de File... , tunc activa le quadrato de controlo Habilita le filtros specific del projecto in le fenestra, que se displica. Un copia del configuration del filtros cambiate essera immagazinate con le projecto. Pro deler le filtros de file specific del projecto, leva le marca al quadrato de controlo. Nota que in le menu Optiones->Filtros de File, son cambiate le filtros global del usator, non le filtros del projecto. Vide le capitulo Filtros de File pro plus de information re le subjecto. Aviso: le serie de filtros de file pro un projecto date es registrate ut project/omegat/ filters.xml. • Auto-propagation quadrato de controlo In caso il ha segmentos non unic in le documentos fonte, le quadrato de controlo del Autopropagation offere al usator le duo possibilitates sequente respecto al traduction automatic: si marcate, le prime segmento rendite essera assumite como le traduction prefixate e su texto rendite essera usate automaticamente pro le occurrentias sequente durante le processo traduction. Le segmentos mal rendite pote esser naturalmente correcte plus tarde manualmente per le commando Crea Traduction Alternative. Si le quadrato de controlo 38 Proprietates del projecto Auto-propagation non es marcate, le segmentos con traductiones alternative son lassate non rendite dum le usator decide qual traduction ser usate. • Leva le tags quadrato de controlo Quando habilitate, tote le tags de formato es removite del segmentos fonte. Isto es specialmente utile in le tractamento del textos ubi le formattation in linea non es vermente utile (per exemplo, PDF ex OCR, .odt or .docx mal convertite, etc.) In un caso normal il deberea semper esser possibile aperir le documentos final, pois que es removite sol le tags in linea. Le formattation non-visibile (id es, que non appare como tags in le editor de OmegaT) is retenite in le documentos final. • Un area pro le preparation del plicas del projecto Ci tu pote seliger sub plicas varie, per exemplo le sub plica con le files fonte, sub plica pro le files final etc. Si tu inscribe nomines de plicas que non existe ancora, OmegaT crea los pro te. In caso que tu decide te a modificar le plicas del projecto, mantene in mente que iste non movera le files existente ex le vetule plicas al nove ubication. 39 Chapter 7. Filtros del file OmegaT ha filtros multo personalisabile, que habilita te a configurar plure aspectos. Filtros de File es applicationes capabile de: • Leger le documento in alicun formato de file specific. Files de texto simple, per exemplo. • Extraher le contento traducibile ex le file. • Automatisar le modificationes del nomines del file del documento rendite per reimplaciamento del contentos traducibile con lor traduction. Pro vider qual formatos de file pote esser tractate per OmegaT, vide le menu Optiones > Filtros de File... Le major parte del usatores trovara le optiones initial del filtro bastante. Si non es iste le caso, aperi le fenestra de dialogo principal per seliger Optiones → Filtros de File... ex le Menu Principal. Tu pote alsi habilitar filtros de file specific pro le projecto, que essera usate sol sur le projecto actual, per seliger le option Filtros de File... in le Proprietates del Projecto. Tu pote habilitar filtros de projecto specific via le Projecto → Proprietates.... Clicca sur le button Filtros de File e activa le quadrato de controlo Habilita filtros specific del projecto. In iste caso un copia del configuration del filtros essera immagazinate con le projecto. Si tu plus tarde cambiara le filtros, sol le filtros del projecto essera renovate, dum le filtros del usator restara sin alteration. Advertimento! deberea tu cambiar optiones filtro durante un projecto es aperte, tu debe recargar le projecto pro que le cambios sume effecto. 1. Dialogo del filtros del file Iste fenestra de dialogo lista le filtros de file disponibile. deberea tu desirar non usar OmegaT pro render files de un certe typo, tu pote volver foras le filtro correspondente per le disactivation del quadrato de controlo al latere de su nomine. OmegaT omittera alora le files appropriate durante le cargamento del projectos, e copiara los identic quando creara le documentos de destination. Quando tu desidera usar de nove le filtro, marca justo le quadrato de controlo. Clicca preparationes base pro prefixar le filtros de file al preparationes base. Pro rediger qual files in qual codificationes le filtro es a processar, selige le filtro ex le lista e clicca Modifica. 2. Optiones del filtro Plure filtros (files texto, files XHTML, files HTML e XHTML, files OpenDocument e files Microsoft Open XML) ha uno o plus optiones specific. Pro modificar le optiones selige le filtro ex le lista e clicca sur Optiones. Le optiones disponibile son: Files de texto • segmentation a paragrapho sur interruptiones de linea, lineas vacue o nunquam: si son active le regulas de segmentation, le texto essera ulteriormente segmentate secundo le option seligite ci. Files PO • Permitte le traductiones blanc in le file de destination: Si active, quando un segmento PO (le qual pote esser un paragrapho integre) non es rendite, le traduction essera vacue in le file de destination. In terminos technic, le segmento msgstr in le file destination PO, si create, essera lassate vacue. Pois que isto es le comportamento 40 Filtros del file standard pro files PO, illo es active per arrangiamento prefixate initial. Si le option es disactivate, le texto fonte essera copiate al segmento destination. • Skip PO header Le testa PO essera saltate e lassate sin alteration, si iste option es marcate. • Auto reimplacia 'nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;' in le testa Le option permitte a OmegaT de haber plus de importantia del specification in le testa del file PO e usar le arrangiamento initial pro le lingua de destination seligite. Files XHTML • Adde o rescribe le declaration de codification in le files HTML e XHTML : frequentemente le files final debe haber le serie de character differente cello in le file fonte (sia illo definite explicitemente o implicite). Le traductor usante iste option pote specificar, si le files final debe haber le declaration de codification includite. Per exemplo, si le filtro del file specifica UTF8 ut le schema de codification pro le files final, seliger Semper assecurara que iste information es includite in le files rendite. • Rende le attributos sequente: le attributos seligite apparera como segmentos in le Fenestra de Modifica. • Initia un nove paragrapho sur: le <br>tag HTML constituera un paragrapho pro fines de segmentation. • salta texto concordantia expression regular: le texto que concorda le expression regular es saltate. Il es monstrate marcate rubie in le validator de tag. Le texto in le segmento fonte que concorda es monstrate in italic. • Non traducer le attributo contento de meta-tags ... : Le meta-tags sequente non essera rendite. • Non render le contento del tags con le sequente pares de valor clave de attributos (separate ab virgulas):: un concordantia in le lista del pares de valor clave producera que essera ignorate le contento del tags Il es alicun vices utile pro esser habile a render alicun tags intraducibile sur le base del valor del attributos. Per exemplo, <div class="hide"> <span translate="no"> Tu pote definir pares de valor clave pro le tags a esser lassate non rendite. pro le exemplo precedente, le campo facerea continer: class=hide, translate=no Files Microsoft Office Open XML Tu pote seliger qual elementos debe esser rendite. Illos apparera como segmentos separate in le traduction. • Word: texto de instruction non-visibile, commentos, notas a pede de pagina, notas final, pedes de pagina • Excel: commentos, nomines de folio • Power Point: commentos del glissa, patronos del glissa, arrangiamentos del glissa • Global: chartas, diagrammas, designos, WordArt • Altere optiones: • Aggrega le tags: si marcate, le tags sin texto traducibile inter illos essera aggregate in tags singule. • Retene spatios pro omne le tags: si marcate, "spatio blanc" (id es, spatios e newlines) essera conservate, etiam si non fixate technicamente in le documento 41 Filtros del file Files HTML e XHTML • Adde o rescribe le declaration de codification in le files HTML e XHTML: Semper (base prefixate), Sol si le file (X)HTML ha un testa, Sol si le file (X)HTML ha un declaration de codification, Nunquam • Rende le attributos sequente: le attributos seligite apparera como segmentos in le Fenestra de Modifica. • Initia un nove paragrapho sur: le <br>tag HTML constituera un paragrapho pro fines de segmentation. • Salta texto que concorda le expression regular: le texto que concorda le expression regular essera saltate. • Non traducer le attributo contento de meta-tags ... : Le meta-tags sequente non essera rendite. • Non render le contento del tags con le sequente pares de valor clave de attributos (separate ab virgulas):: un concordantia in le lista del pares de valor clave producera que essera ignorate le contento del tags Files de texto • Le segmentation a paragrapho sur interruptiones de linea, lineas vacue o nunquam: si son active le regulas de segmentation, le texto essera ulteriormente segmentate secundo le option seligite ci. Files Open Document Format (ODF) • Tu pote seliger qual del elementos sequente debe esser traducite: Entratas de indice, signa-libros, referentias de signa-libro, notas, commentos, notas de presentation, ligamines (URL), nomines de pagina 3. Editar le dialogo del filtro Iste fenestra de dialogo habilita te a preparar le modellos de files del nomine de file fonte a esser processate per le filtro, personalisa le nomine de files rendite, e selige qual codificationes deberea esser usate por cargar le file e salvar su pendant traducite. Pro modificar un modello de filtro de file, o modifica del mano al mano le campos o clicca Edit. Pro adder un nove modello de filtro de file, clicca Add. Le mesme fenestra de dialogo es usate pro adder un modello o pro modificar un modello particular. Le fenestra de dialogo es utile pois que illo include un special editor de modello de nomine de file con le qual tu pote personalisar le nomines del files final. 3.1. Typo de file fonte, exemplo de nomine de file Quando OmegaT incontra un file in su plica fonte, illo tenta a seliger le filtro con le extension del file. Plus precisemente, OmegaT tenta de concordar omne le modellos del nomine del file fonte, erga le nomine del file. per exemplo, le exemplo *.xhtml concorda omne file con le extension .xhtml. Si es trovate le filtro appropriate, le file es assignate a illo pro le processo. Per exemplo, per arrangiamento base prefixate, le filtros XHTML son usate pro processar files con le extension .xhtml. Tu pote cambiar o adder modellos de nomine de file pro le files a tractar, per cata file. Le modellos de nomine de file fonte usa carta salvage similabile a illos usate in Recercas. Le character '*' equala zero o plus characteres. Le character '?' equala exactemente un character. Omne le altere characteres representa se ipse. Per exemplo, si tu desira le filtro de texto pro tractar files lege-me (lege-me, lege.me, e lege-me.txt) tu deberea usar le patrono lege*. 42 Filtros del file 3.2. Codification del file fonte e del file final Sol alicun formatos de file specifica un codification obligatori. Le Formatos del file que non specifica lor codification usara le codification que tu prefixara pro le extension que concorda lor nomine. Per exemplo, per arrangiamento base le files .txt essera cargate con le codification base de tu systema operative. Tu pote cambiar le codification fonte pro cata differente typo de nomine de file fonte. Assi como tal files pote alsi esser create in omne codification. Per arrangiamento base, le codification del file rendite es identic al codification del file fonte. Le campos de codification fonte e final usa quadratos combo con includite omne le codificationes supportate. <auto> lassa le selection del codification a OmegaT. Isto es como illo opera: • OmegaT identifica le codification del file fonte con su declaration de codification, si presente (files HTML, files basate sur XML) • OmegaT es instruite a usar un codification obligatori pro certe formatos de file (Proprietates Java etc.) • OmegaT usa le codification base del systema operative pro le files de texto. 3.3. Nomine del file final A vices tu pote desirar renominar automaticamente le files que tu rende, per exemplo con le addition de un codice de lingua post le nomine del file. Le modello nomine de file de destination usa un syntaxe special, assi si tu desidera modificar iste campo, tu debe cliccar Modifica...e usar le Fenestra de dialogo del Modifica Modello. Si tu desira retornar al configuration base del filtro, clicca Defaults. Tu pote alsi modificar le nomine directemente in le campo nomine de file final del modello del fenestra de dialogo Filtros de File. Le Fenestra de dialogo Modifica Modello offere inter le alteres le optiones sequente: • Le arrangiamento base initial is ${filename}– le nomine de file complete del file fonte con extension: in iste caso le nomine del file traducite es le identic nomine del file fonte. • ${nameOnly}– permitte te de inserer sol le nomine del file fonte sin le extension. • ${extension} - le extension original del file • ${targetLocale}– codice local final (de un forma "xx_YY"). • ${targetLanguage}– le codice del lingua e del pais insimul (de un forma "XX-YY"). • ${targetLanguageCode} – le lingua final - sol "XX" • ${targetCountryCode}– le pais de destination - sol "YY" • ${timestamp-????} – data e tempore del systema al tempore del generation in varie modellos Vide Documentation Oracle [http://docs.oracle.com/javase/1.4.2/docs/api/java/text/ SimpleDateFormat.html] pro exemplos del modellos "SimpleDateFormat" • ${system-os-name} - systema operative del computator usate • ${system-user-name} - nomine del usator del systema • ${system-host-name} - nomine del systema hospite • ${file-source-encoding} - codification del file fonte • ${file-target-encoding} - codification del file de destination • ${targetLocaleLCID} - Destination Microsoft local 43 Filtros del file Altere variantes son disponibile pro le variabiles ${nameOnly} e ${Extension}. In caso que le nomine del file ha nomine ambivalente, on pote applicar le variabiles del forma ${name onlynumero de extension} e ${extension-numero de extension} . Si per exemplo le file original es denominate Document.xx.docx, le variabiles sequente dara le resultatos sequente: • ${nameOnly-0} Document • ${nameOnly-1} Document.xx • ${nameOnly-2} Document.xx.docx • ${extension-0} docx • ${extension-1} xx.docx • ${extension-2} Document.xx.docx 44 Chapter 8. OmegaT Files e Plicas OmegaT opera con tres typos de files. • Le files del projecto de traduction: istos forma un projecto de traduction. Perder los pote affliger le integritate del projecto e tu facultate de compler un obra. le files del projecto es le plus importante files in OmegaT. Illos es le files que tu tracta sur un base quotidian dum tu rende. • Files del preparationes del usator: istos es create quando le comportamento de OmegaT es modificate per le preferentia del preparationes del usator. Le perdita de illos resulta habitualmente que OmegaT reverte a su "preparationes de fabrica". Isto pote alcun veces causar un poco de difficultate quando tu es in le medio de un traduction. • Files del application: iste es includite in le pacchetto que tu ha discargate. Le major parte de illos son necessari por que OmegaT functiona debitemente. Si pro qualque ration iste files son perdite o corrupte, discarga vel reinstalla simplemente OmegaT pro restaurar illos tote. 1. Files del projecto de traduction Un projecto de traduction OmegaT consiste de plure files e plicas. Quando tu crea un projecto de traduction, OmegaT crea automaticamente un plica con le nomine specificate, e un lista de plicas: Figure 8.1. Projecto OmegaT On pote seliger locationes alternative pro alicun del plicas al creation del projecto o durante le traduction. Il es dunque possibile seliger plicas existente o crear plicas in ubicationes que reflecte tu fluxo de labor e tu habitudes de gestion del projecto. Pro cambiar le position del plicas postquam un projecto esseva create, aperi Projecto > Proprietates... in le menu o con Ctrl+E e face le cambios necessari. In un administrator de file un projecto de traduction appare e age justo como omne altere plica. In le sequente exemplo le plica my projects contine tres projectos OmegaT: 45 OmegaT Files e Plicas Figure 8.2. Projectos e sub plicas de OmegaT Cliccar duplice le plica con le icone OmegaT es sufficiente a aperir le projecto. Un projecto de traduction Example_Project con le preparationes base essera create como nove sub plica con le structura sequente: 1.1. Plica vertice Le Plica vertice de un projecto contine semper le file OmegaT.Project, continente le parametros del projecto ut definite in le fenestra Proprietates del projecto (Projecto > Proprietates). durante que le traduction progrede son create (e renovate in le processo de traduction) in iste plica, additional files (project_name-omegat.tmx, project_name-level1.tmx and project_name-level2.tmx). Illos contine un identic memoria de traduction in formas differente, pro ser usate in projectos futur. 1.2. Sub plica dictionario initialmente vacue, iste plica continera le dictionarios que tu ha addite al projecto. Vide capitulo Dictionarios pro plus re iste subjecto. 1.3. Sub plica glossario Iste plica is vacue ab initio. Isto continera le glossarios que tu usara in le projecto. Vide capitulo Glossarios pro plus re iste subjecto. 1.4. Sub plica omegat Le sub plica omegat contine al minus un possibilemente plures altere files. Le plus importante file hic es le project_save.tmx, que es le memoria de traduction operative pro le projecto. Copias de reserva de iste file (con extension bak) es addite progressivemente a iste sub plica, in prime loco al initio del session de traduction, a su fin, e durante que le traduction progrede. Per hic an perdita datos inadvertente es avertite - vide Impedir le Perdita del Datos in capitulo Miscellanea. Durante le translation pote devenir create files additional in iste sub plica como seque stats.txt contine le statisticas currente del projecto currente. Tu pote examinar lo per seliger Instrumentos > Statisticas ignored_words.txt. learned_words.txt son create e usate per le corrector orthographic. Si tu jam ha colligite parolas tu desidera le corrector orthographic ignora / accepta, tu debe solmente copiar le duo files correspondente in le sub plica omegatde tu projecto actual. project_stats_match.txt contine le ultime statisticas del concordantia del projecto, generate con Instrumentos > Statisticas del Concordantia segmentation.conf si existente, illo contine le regulas de segmentation projecto-specific, si requirite 46 OmegaT Files e Plicas in Projecto > Proprietates ... Vide Capitulo Proprietates del projecto filters.xml si existente, illo contine le filtros de file projecto-specific, si requirite in Projecto > Proprietates ... Vide Capitulo Proprietates del projecto 1.5. Sub plica /source Le sub plica /source contine le files a traducer. Tu pote adder a illo le files plus tarde. Nota que le structura del sub plicas in le sub plica /source poter sumer qualcunque forma tu vole. Si le files a traducer son partes de un structura a arbore (como in un sito TTT), tu necessita sol specificar le sub plica de maxime nivello e OmegaT mantenera le contentos integre, dum tene intacte le structura a arbore. 1.6. Sub plica /target Iste sub plica is vacue ab initio. Pro adder contentos a isto, selige Projecto → Crea Documentos Rendite (Ctrl+D). Le files intra le plica source, si rendite o non, es alora generate ci, con le identic hierarchia del sub plicas fonte. Sol alora le contentos del sub plica target reflectera le stato actual del traduction, como presente in le memoria de traduction del projecto, salvate in le file /omegat/project_save.tmx. Le segmentos non rendite remanera in iste documento in le lingua fonte. 2. Files del preparationes del usator Le files del usator contine le information, applicabile e omne le projectos pro un certe usator; logs/OmegaT.log Iste file recorda le messages de error de Java durante que OmegaT es functionante. Si OmegaT deberea apparer comportar se erraticamente, il es importante includer iste file o su parte pertinente in omne reporto de defecto script/ plica, continente files script pro le plugin del script, si installate filters.xml filtros de file base del usator omegat.prefs OmegaT preferentias segmentation.conf regulas de segmentation base del usator uiLayout.xml Un file xml con omne le preparationes del option accessibile per Interfacie Graphic del Usator (Graphical User Interface - GUI) Nota que le regulas de segmentation base e le filtros de file pote esser superscribite per preparationes specific del projecto (vide supra). Le ubication del files del usator depende del platteforma que tu usa: Windows 2000 e XP Documents and Settings\<User Name> \Application Data\OmegaT Windows Vista e 7 Users\<User Name>\AppData\Roaming \OmegaT Altere Windows <Something>\OmegaT (<Something> corresponde al location del plica "home" quomodo determinate secundo Java) Linux/Solaris/FreeBSD <User Home>/.omegat (.omegat es un plica, le puncto precedente su nomine rende illo 47 OmegaT Files e Plicas invisibile a minus que tu scribe ls -a o un commando equivalente) Mac OS X <User Home>/Library/Preferences/OmegaT Altere <User Home> 3. Files del application OmegaT es supplite como un pacchetto que pote esser discargate ex SourceForge. Ci es considerate un pacchetto independente ab platteformas in un forma Java standard. Le alternativas comprende un pacchetto .tar Linux, un installator Windows – con o sin un Java Runtime Environment (JRE) –, un installator Mac OS X, e un pacchetto codice fonte pro le disveloppatores. Le pacchetto independente ab platteformas pote esser usate sur omne platteforma con un ambiente runtime Java 1.6 functionante, includite le platteformas pro le qual existe alsi un pacchetto specific. Illo es fornite como file comprimite (archivo zip o tar) que tu debe extraher al plica de tu election pro le installation. Le file pote habitualmente esser extrahite per clic duplice sur le pacchetto discargate. Un vice que le archivo esseva extrahite, es create un plica continente le contentos sequente: Sub plica file/ Con&tentos /docs/ Omne le files del manual del usator pote esser trovate in iste plica. Tu pote aperir los in un lector del tela Interrete pro obtener accesso al ligamines externe. /images/ Icones e logo graphicas /lib/ Contine le files Java, necessari al operation de OmegaT. join.html Isto es un file html ordinari que, quando aperte in tu lector del tela Interrete, dirige te al gruppo del usator OmegaT sur Yahoo! Gruppos. Non es necessari participar, ma supplera te con accesso a servicios additional, assi como files, questionarios, e le opportunitate a sumer parte in discussiones re OmegaT. Le archivos del gruppo son public e on pote vider los sin subscription al gruppo. changes.txt Un lista del modificationes relativemente detaliate inter iste version e le versiones precedente. license.txt The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. This license allows you to do certain things with OmegaT, including modifying and distributing it. If you are interested in modifying or distributing OmegaT, read this document carefully and ensure you understand its implications before doing anything. If in doubt, don't hesitate to ask project members directly either by sending them an e-mail from the SourceForge page or by sending a public mail to the user group. doc-license.txt The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. This license covers the documentation. Vide supra. 48 OmegaT Files e Plicas readme.txt Iste file es multo importante tu deberea assecurar te que tu lege lo ante lancear OmegaT. Illo include information general re OmegaT, ubi trovar plus information, como contribuer, etc. Illo esseva rendite in plure linguas. omegat Un file texto continente duo lineas: #!/bin/bash java java -jar OmegaT.jar $* Le usatores de Linux e OS X pote trovar iste file utile. Rende lo executabile (chmod +x OmegaT) ab le linea de commando post esser te assecurate que tu es in le plica del application OmegaT. Tu ergo essera capace a lancear OmegaT con le execution de iste file ab le linea de commando OmegaT.bat Un file batch, usate pro lancear OmegaT a partir del linea de commando de Windows. Il contine sol le linea sequente: java -jar OmegaT.jar OmegaT.jar Le principal application OmegaT. Pro lancear OmegaT, tu debe lancear iste file o ab le linea de commando o ab tu administrator de file, habitualmente per duple-clic sur illo. 49 Chapter 9. Files a render 1. Formatos del file Tu pote usar OmegaT pro render files in plure formatos de file. Il ha in fundo duo typos de formatos de file, texto simple e texto formattate. 1.1. Files de texto simple Le files de texto simple contine solmente texto, assi lor traduction es simple como dactylographar le traduction. Il ha plure methodos pro specificar le codification del file de maniera que su contentos non es alterate quando aperte in OmegaT. Tal files non contine ulle information de formattation extra le "spatio blanc" usate pro alinear texto, indicar paragraphos o inserer interruptiones de pagina. Illos non es habile a continer o servar information re le color, typo de character etc. del texto. Actualmente, OmegaT supporta Le formatos de simple texto sequente: • - texto ASCII (.txt, etc.) • - texto codificate (*.UTF8) • - pacchettos ressource Java (*.properties) • - files PO (*.po) • - files INI (key=value) (*.ini) • - files DTD (*.DTD) • Files DokuWiki (*.txt) • - files titulo SubRip (*.srt) • Files Magento CE Locale CSV (*.csv) Altere typos de file de texto simple pote esser tractate per OmegaT con lor extension associate a un typo de file supportate (per exemplo, le files .pod pote esser associate al filtro de texto ASCII) e con le pre-processo con regulas de segmentation specific. Le files PO pote continer ambe le textos fonte e final. Vidite de iste puncto de vista, illos son files de texto simple plus memorias de traduction. Si pro un date segmento fonte il non ha ancora nulle traduction existente in le memoria de traduction del projecto, (project_save.tmx), le traduction actual essera salvate in le project_save.tmx como traduction base. In caso que, comocunque, le mesme segmento fonte jam existe con un traduction differente, le nove translation essera salvate como un alternativa. 1.2. Files de texto formattate Le files de texto formattate contine information assi como typo de character, mesura, color etc. assi como texto. Illos es communmente create in processores de parola o redactores HTML. Tal formatos de file son projectate pro continer information de formattation. Le information de formattation pote esser simple como “isto es hardite”, o assi complexe como tabella datos con differente dimensiones de typo de character, colores, positiones, etc. In le major parte del obras de traduction, il es considerate importante esser retenite in le traduction le formattation del texto fonte. OmegaT permitte te facer isto per le marca del characteres vel parolas que ha un formattation particular con tags facile a tractar. Simplificar le texto original contribue assatis a reducer le numero del tags. Ubi possibile, unificar the typos de character, lor dimensiones, colores, etc. usate in le documento simplifica le labor de traduction e reduce le numero de eventual errores del tag. Cata typo de file es tractate 50 Files a render differentemente in OmegaT. In le filtros de file on pote prefixar comportamentos specific. Al tempore del scriptura, OmegaT supporta le textos formattate in le sequente formatos • ODF - OASIS Open Document Format (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, *.odp, *.otp) • Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, *.pptx) • - (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht) • - HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk) • - DocBook (*.xml) • XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - of the source=target variety • - QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg) • - Files ResX (*.resx) • - Ressources Android (*.xml) • - LaTex (*.tex, *.latex) • - Files Help (*.xml) e Manual (*.hmxp) • - Typo3 LocManager (*.xml) • - WiX localisation (*.wxl) • - Iceni Infix (*.xml) • - exportation Flash XML (*.xml) • - Wordfast TXML (*.txml) • - Camtasia pro Windows (*.camproj) • - Visio (*.vxd) Altere typos de file de texto formattate pote alsi esser tractate per OmegaT con lor extension associate a un typo de file supportate, supponente que le regulas de segmentation correspondente segmentara illos correctemente. 2. Altere formatos del files Pote alsi exister altere formatos de file de texto simple o texto formattate convenibile pro le processo in OmegaT. Applicationes externe pote esser usate a converter files a formatos supportate. Le files traducite necessitara esser convertite retro al formato original. Per exemplo, si tu ha un version de Microsoft Word vetule, que non tracta le formato ODT, ecce un giro rondo pro le files Word le the extension DOC • importa le file in un scriptor ODF • salva le file in formato ODT • rende lo in le file ODT de destination • carga le file final in un scriptor ODF • salva le file como file DOC file 51 Files a render Le qualitate del formattation del traducite file dependera del qualitate del giro rondo de conversion. Ante que proceder con tal conversiones, assecura te de essayar omne le optiones. Controla le pagina initial OmegaT [http://www.omegat.org/] pro un lista renovate del applicationes auxiliar de traduction. 3. Linguas ab Dextera a Sinistra Le justification del segmentos fonte e final depende ab le linguas del projecto. Per arrangiamento prefixate initial le justification sinistre es usate pro le linguas ab Sinistra a Dextera (Left-To-Right - LTR) e le justification dextre pro le linguas ab Dextera a Sinistra (Right-To-Left - RTL). Tu pote commutar inter le modos de apparentia differente pulsante Shift+Ctrl+O (isto es le littera O e non le cifra zero). Le commutator Shift+Ctrl+O ha tres statos: • justification base prefixate, que es ut definite per le lingua • justification Sinistre • justification Dextre Usar le modo RTL in OmegaT non ha influentia alicun sur le modo de apparentia del documentos traducite create in OmegaT. Le modo de apparentia del documentos traducite debe esser modificate intra le application (assi como Microsoft Word) communmente usate pro monstrar o modificar los (controla le manuales pertinente pro le detalios). Usar Shift+Ctrl+O causa ambe texto inscribite e apparentia in OmegaT cambiar. Illo pote esser usate in modo separate pro le tres quadros (Modifica, Concordantias Partial e Glossario) cliccante sur le quadro e commutante le modo de apparentia. Illo pote alsi esser usate in omne le campos de input trovate in OmegaT - in le Fenestra de Recerca, pro le regulas de segmentation etc. Usatores de Mac OS X users, nota: usa le connexion Shift+Ctrl+O e non cmd+Ctrl+O. 3.1. Miscer lineas de character RTL e LTR in le segmentos Quando on scribe texto RTL pure, pote esser usate le base prefixate (LTR). In multe casos, tamen, il es necessari incastrar texto LTR in texto RTL. Per exemplo, in le tags OmegaT, nomines de producto que debe restar in le lingua fonte LTR, marca posto in le files de localisation, e numeros in le texto. In simile casos deveni necessari cambiar al modo RTL, assi que le texto RTL (de facto bidirectional) es monstrate correctemente. Il sia observate que quando OmegaT es in modo RTL, ambe le fonte e le destination son monstrate in modo RTL. Isto significa que si le lingua fonte es LTR e le lingua de destination es RTL, o vice versa, il pote esser necessari cambiar in avante e retro inter le modos RTL e LTR pro vider le fonte e inscriber le destination facilemente in lor modos respective. 3.2. OmegaT tags in le segmentos RTL Como constatate precedentemente, le tags OmegaT son lineas LTR. Quando on rende inter linguas RTL e LTR, pro leger correctemente le tags del fonte e inscriber los debitemente in le destination, le traductor pote necessitar de cambiar inter le modos LTR e RTL numerose vices. Si le documento permitte, le traductor es fortemente incitate a remover le information de stilo del documento fonte assi que appare minus tags possibile in le interfacie OmegaT. Seque le indicationes date in Consilios pro le gestion del tags. Que tu valida sovente le tags (vide Validation del tag) e produce documentos rendite (vide in sequito e Menu) a intervallos regular pro render plus facile corriger cata problemas que surge. Un aviso: render un version in texto simple del texto e adder le stilo in le pertinente application a un grado subsequente, poterea resultar minus problematic. 52 Files a render 3.3. Crear documentos RTL rendite Quando le documento traducite es create, su direction de monstra essera identic al documento original. Si le documento original esseva LTR, le direction del apparentia del documento de destination debe esser cambiate manualmente a RTL in su application. Cata formato de emission ha manieras specific de tractar con le apparentia RTL; controla le manuales del application pertinente pro le detalios. Pro le files .docx, alicun cambios son totevia facite automaticamente: • Le paragraphos, sectiones e tabellas son fixate a bidi • Le 'runs' (elementos de texto) son fixate a RTL Pro evitar de cambiar del parametros de apparentia del files de destination cata vece le files es aperte, il pote esser possibile cambiar le parametros de apparentia del files fonte assi como tal parametros es hereditate ex le files final. Iste modificationes es possibile in files ODF per exemplo. 53 Chapter 10. Comportamento del Modifica Le fenestra de dialogo in Optiones → Comportamento del Modifica... habilita le usator a seliger, como le segmento actual in le campo del Modifica debe esser arrangiate al initio e tractate: Figure 10.1. Optiones del comportamento del Modifica Tu rende tu files movente te de segmento in segmento, modificante cata segmento currente a tornos. Movente te inter segmentos, tu pote desiderar popular le campo de modifica con un traduction existente in le quadro del concordantia partial o con le texto original. In Optiones → Comportamento del Modifica... OmegaT te offere le alternativas sequente: Le texto original Tu pote haver le texto original inserite automaticamente in le campo de modifica Isto es utile pro textos continente multe marcas commercial o altere nomines proprie que debe restar sin alteration. Leave the segment empty OmegaT lassa blanco le campo del modifica. Iste option permitte te a scriber le traduction sin le necessitate de remover le texto original, assi tu sparnia duo percussiones de clave (Ctrl+A e Del). Ora es permittite le traductiones vacue. illos es monstrate como <EMPTY> in le Editor. Pro crear uno, clicca con le dextero in un segmento, e selige "Prepara le traduction vacue". Le entrata Remove traduction in le identic menu pop-up permitte alsi a deler le traduction existente del segmento currente. Tu compli le identic per deler le segmento final e pressar Enter. Insert the best fuzzy match OmegaT insere le traduction del linea maxime similabile al fonte actual, si il es supra le limine del similantia que 54 Comportamento del Modifica tu ha seligite in iste fenestra de dialogo. Le prefixo (per arrangiamento initial vacue) pote esser usate pro etiquettar le traductiones, facite con concordantias partial. Si tu adde un prefixo (per exemplo [fuzzy]), tu pote calcar illos traductiones plus tarde pro vider si illos es correcte. Le quadratos de controlo in le medietate inferior del Fenestra de dialogo servi al proposito sequente: Tenta de converter le numeros quando on insere un concordantia partial Si es marcate iste option, quando on insere un concordantia partial, o manualmente o automaticamente, OmegaT tenta de converter le numeros in le concordantia partial secundo le contentos original. Il ha plure restrictiones: • Le segmento fonte e le concordantias partial debe continer le identic lista de numeros • Le numeros debe esser identic inter le concordantias original e los final. • sol numeros integre e numeros a virgula mobile simple (usante le periodo ut un character decimal, exempli gratia 5.4, ma non 5,4 ni 54E-01) es considerate. Permitte al traduction de esser equal al original Le documentos pro le traduction pote continer marcas de commercio, nomines o altere nomines proprie que essere identic alsi in le documentos rendite. Il ha duo strategias pro le segmentos que contine solmente tal texto invariabile. Tu pote decider de non traducer del toto tal segmentos. OmegaT reportara ergo iste segmentos como non rendite. Isto es le arrangiamento base initial. Le alternative es scriber un traduction identic al texto original. OmegaT es habile a recognoscer que tu ha facite isto. pro render possibile isto, va a Optiones → Comportamento del Modifica... e marca le cassa Permitte traduction equal a fonte. Exporta le segmento in files texto Le function Exporta texto, exporta datos ex le projecto actual de OmegaT in files de texto simple. Le datos es exportate quando le segmento es aperte. Le files appare in le sub plica / script in le plica del files del usator de OmegaT, and include: • Le texto contente in le segmento original (source.txt). • Le texto contente in le segmento final (target.txt). • Le texto marcate per le usator, quando es calcate Ctrl +Shift+C o es seligite Modifica > Exporta le Selection (selection.txt). Le contento del files es superscribite o quando un segmento nove es aperte (source.txt e target.txt) o quando a nove selection es exportate (selection.txt). Le files es files de texto simple non formattate. Le processo integre pote esser governate e controlate con scriptes basate sur Tck/ Tcl. Vide Usar le function exporta texto de OmegaT [http:// www.omegat.org/en/howtos/text_export.html] pro specificas, exemplos e suggestiones. Vade al proxime segmento non rendite, arresta quando il ha al minus un traduction alternativa In le caso de segmentos con plure possibile contentos, si nos vole evitar omne mis-traductiones, le signo de iste quadrato de controlo causara que le commando Va al segmento non 55 Comportamento del Modifica rendite sequente arrestara sur le segmento sequente, sin respecto re illo esseva jam rendite o non. 56 Chapter 11. Operar con le texto simple 1. Codification prefixate initial Le Files de texto simple - in le major parte del casos files con le extension txt - contine sol information textual e non offere nulle maniera decisemente definite pro informar le computator re qual lingua illos contine. Le maximo que OmegaT pote facer in tal caso, es assumer que le texto es scripte in le mesme lingua que le computator ipse usa. Isto non es problema pro le files codificate in Unicode per serie de codification a character de 16 bit. Si le texto es codificate in 8 bits, tamen, on pote esser affrontate con le difficile situation sequente: in loco de monstrar le texto, pro characteres japonese... ...le systema monstrara lo affin isto per exemplo: Le computator, ubi functiona OmegaT, ha le russo ut lingua prefixate, e assi monstra le characteres in le alphabeto cyrillic e non in kanji. 2. Le solution de OmegaT Il ha in fundo tres manieras pro adressar iste problema in OmegaT. Illos omne implica le application del filtros de file in le menu Optiones. Cambia le codification de tu files a Unicode aperi tu file fonte in un redactor de texto que interpreta correctemente su codification e salva le file in codification "UTF-8". Cambia le extension del file ab .txt a .utf8. OmegaT interpretara automaticamente le file como file UTF-8. Isto es le alternativa le plus sensate, que sparnia te problemas in le perspective longe. Specifica le codification pro tu files de texto simple - id es le files con le extension .txt - : in le section Files de texto del fenestra de dialogo Filtros de File, cambia le Codification del File fonte ab <auto> al codification que corresponde a tu file fonte .txt, per exemplo al .jp pro le exemplo precedente. Cambia le extensiones de tu files fonte in texto simple per exemplo ab .txt a .jp pro le textos simple japonese: in le section Files de texto del fenestra de dialogo filtros de file, adde nove Modello de Nomine de fonte (*.jp pro iste exemplo) e selige le parametros appropriate pro le codification fonte e de destination OmegaT ha per base prefixate le sequente lista curte disponibile render lo plus facile pro te tractar con alicun files de texto simple: • Le files .txt son automaticamente (<auto>) interpretate per OmegaT como codificate in le codification base prefixate del computator. • Le files .txt1 son files in ISO-8859-1, que coperi le major parte del linguas del Europa occidental. • Le files .txt2 son files in ISO-8859-2, que coperi le major parte del linguas del Europa central e oriental. 57 Operar con le texto simple • Le files .utf8 son interpretate per OmegaT como codificate in UTF-8 (un codification que concerne quasi tote le linguas in le mundo). Tu pote controlar ce tu mesme per seliger le commando Filtros de File in le menu Optiones. Per exemplo, quando tu ha un file de texto chec (multo probabilemente scripte in le codice ISO-8859-2) tu debe sol cambiar le extension .txt in .txt2 e OmegaT interpretara su contentos correctemente. E naturalmente, si tu vole trovar te sur le latere secur, considera converter iste genere de file a Unicode, id es al formato de file .utf8 . 58 Chapter 12. Operar con le texto formattate Habitualmente necessita que le information re le formattation presente in le file fonte es copiate in le file final. Le information in-line de formato facite possible per le formatos supportate (in particular DocBook, HTML, XHTML, Open Document Format(ODF) e Office Open XML (MS Office 2007 e sequente) al tempore de scriptura) es presentate como tags in OmegaT. Normalmente le tags son ignorate quando on considera le similantia inter textos differente, pro le fines del concordantia. Le tags representate in le segmento rendite essera presente in le documento rendite. 1. Formattar le tags Denomination del tag: Le tags consiste de uno a tres characteres e un numero. Le numeration unic permitte al tags, correspondente a cata altere, de esser regruppate insimul e distincte inter le tags que ha le mesme character de connexion, ma son de facto differente. Le characteres de connexion usate tende a reflecter le natural significato del tag (exempli gratia b pro bold, i pro italics, etc.) Numeration del tag: Le tags son numerate in modo incremental secundo le gruppo de tag. Le "gruppos de tag" in iste contexto son tag singule (assi como <i0> e </i0>). Intra un segmento, le prime gruppo (par o singule) recipe le numero 0, le secunde le numero 1 etc. Le prime exemplo in sequito ha 3 gruppos de tag (un par, un singulo, e pois un altere par), le secunde exemplo ha un gruppo solmente (un par). Pares e singulos: Le tags es sempre o singulos o accopulate. Le tags singule indica information de formattation que non affice le contexto (un spatio supernumerari o un interruption de linea per exemplo). <b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><segment 2132> <br1> es un tag singule e non affice alicun contexto. Le tags accopulate habitualmente indica information de stilo que refere se al texto inter le tag de apertura e le tag de clausura de un par. <b0> e </b0> in sequito son accopulate e affice le texto log.txt. Nota que le tag de apertura debe semper venir ante que le tag de clausura correspondente: <Le file de log (<b0>log.txt</b0>) pro revision del operationes e del errores.<segment 3167> OmegaT crea su tags ante que le processo de segmentation del phrase. Dependente sur le regulas de segmentation, le par de tags pote devenir separate in duo consecutive segmentos e le validation del tag errara a favor del caution e marca le duo segmentos. 2. Operationes del Tag Con le tags debe esser exercitate attention. Si illos es cambiate per accidente, le formattation del file final potera esser corrupte. Le regula basic es que le sequentia de tags debe esser conservate in le identic arrangiamento. Tamen, il es possibile, si certe regulas son sequite strictemente, deviar ab iste regula basic. Duplication del tag: 59 Operar con le texto formattate Pro duplicar gruppos de tag, copia exactemente los in le position que tu desira. Serva in mente que in un par, le tag de apertura debe venir ante que le tag de clausura. Le formattation representate per le gruppo tu ha duplicate essera applicate a ambe sectiones. Exemplo: <b0>Iste formattation</b0> va a esser duplicate ci.<segment 0001> Post le duplication: <b0>Iste formattation</b0> esseva <b0>duplicate ci</b0>.<segment 0001> Deletion de gruppo de tag: Pro deler le gruppos de tag, remove solmente los ex le segmento. Serva in mente que un par debe haber delite ambe su tag de apertura e de clausura pro assecurar que omne le tracias del formattation son delite debitemente, alias le file rendite pote devenir corrupte. Cancellante un gruppo de tag tu removera le formattation pertinente ex le file rendite. Exemplo: <b0>Iste formattation</b0> essera delite.<segment 0001> Post le deletion: Iste formattation esseva delite.<segment 0001> 3. Annidamento de gruppo de tags Modificar le arrangiamento del gruppo de tag pote resultar in le annidamento de un gruppo de tag intra un altere gruppo de tag. Isto es acceptabile, a condition que le gruppo includente include le gruppo incluse totalmente. In altere parolas, quando on move tags accopulate, assecura te que ambe le tag de apertura e de clausura son ambe o intra o foras altere pares de tag, o le file traducite pote esser corrupte e faller a aperir. Exemplo: <b0>Le formattation</b0> zero.<segment 0001> <b1>uno</b1> essera annidate intra le formattation <b1>uno</b1></b0> esseva annidate intra le formattation Post le annidamento: <b0>Le formattation zero.<segment 0001> 4. Superposition de gruppo de tag Le superposition is le resultato del mal tractamentos del pares de tag e es garantite le resultato del corruption del formattation e alcun veces in le falta del apertura del file rendite. Exemplo: <b0>Formattation</b0> <b1>uno</b1> on va verso le confusion.<segment 0001> Post un manipulation mal: <b0>Formattation <b1>uno</b0> </b1>ora es multo confuse.<segment 0001> 5. Optiones de validation del tag Pro personalisar le labor con le tags, on pote fixar alicun del regulas in le fenestra Optiones > Validation del tag...: 60 Operar con le texto formattate Le comportamento, ci constatate, refere se a omne le files fonte e non sol a alicun typos de file, como Texto formattate. • Variabiles Printf - non controlar, controlo simple, controla toto OmegaT pote controlar que le variabiles de programmation (como %s per exemplo) in le fonte existe in le traduction. Tu pote decider de non controlar del toto, controlar pro le variabiles Printf simplice (como %s %d etc) o pro le variabiles de omne typos. • Controla le modellos de java MessageFormat simplice Activar Iste quadrato de controlo producera que OmegaT controlara si le tags java MessageFormat simplice (como {0}) son processate correctemente. • Expression regular de tag(s) personal: Un expression regular inscribite ci causara que OmegaT tractara le occurrentias detectate como tags del cliente. Illo controla que le numero del tags e lor ordine es identic, justo como in le caso del tags de OmegaT. • Le fragmentos que deberea esser removite ex le expression regular del traduction On pote inscriber un expression regular pro contentos non volite in le destination. Cata concordantias in le segmento de destination essera alora colorate rubie, id es facile a identificar e corriger. Quando quere pro le concordantias partial le leva le modello es ignorate. Un penalitate fixe de 5 es addite si le parte removite non concorda alicun altere segmento, assi le concordantia non monstra le 100% 6. Validation de gruppo de tag Le function Que tu valida tags releva cambios al sequentias del tag (o deliberate o accidental), e monstra le segmentos affectate. Lancear iste function – Ctrl+T - Aperi un fenestra continente omne segmentos in le file continente suspecte tags rupte o mal in le traduction. Reparar le tags e recrear le documentos de destination es facile con le function validation de tags. Le fenestra que se displica quando es pressate Ctrl+T presenta un tabella de tres columnas con un link al segmento, le segmento fonte e le segmento final 61 Operar con le texto formattate Figure 12.1. Entrata de validation de tag Le tags son marcate in azur hardite pro le comparation facile inter le contentos original e illos rendite. Clicca sur le ligamine pro activar le segmento in le Editor. Corrige le error si necesse (in le caso precedente il es le par <i2></i2> mancante) e pulsa Ctrl+T pro retornar al fenestra de validation tag pro corriger altere errores. Le errores de tag son sequentias de tag in le traduction, ubi non es copiate le identic ordine e numero de tag del segmento original. Alicun manipulationes de tag es necessari e es benigne, alteres producera problemas quando essera create le documento rendite. 7. Consilios pro le gestion del tags Simplifica le texto original Le tags generalmente representa le formattation in alicun forma del texto original. Simplificar le formattation original contribue assatis a reducer le numero de tags. Ubi le stato de cosas permitte, unificar le typo de character usate, le dimensiones de typo de character, le colores, etc. deberea esser considerate, ut illo poterea simplificar le traduction e reducer le potential de errores de tag. Lege le section operationes del tag pro vider lo que on pote facer con le tags. Recorda que si tu trova un problema de tags in OmegaT e le formattation non es extrememente relevante pro le traduction currente, remover le tags pote esser le maniera plus facile pro le exito del problemas. Presta attention extra al pares de tag Si tu debe vider le tags in OmegaT ma non debe conservar le major parte del formattation in le documento rendite tu es libere de non includer tags in le traduction. In iste caso presta extra attention al pares de tag post que cancellar un latere del par ma negliger de deler le altere es garantite pro corrumper le formattation de tu documento. Desde le tags es includite in le texto ipse, il es possibile usar le regulas de segmentation pro crear segmentos con minus tags. Isto es un function experte e necessita alicun experientia pro applicar lo debitemente. OmegaT non es ancora habile a discoperir in modo completemente automatic le errores in le formattation, assi illo non suggerera te si tu face an error o cambia le formattation pro adaptar lo melio a tu lingua final. Alicun vices, comocunque, tu file rendite pote haver un aspecto singular, e – in le pejor caso – pote etiam rejectar de aperir. 62 Chapter 13. Memorias de traduction 1. Memorias de traduction in OmegaT 1.1. Le plicas pro le tmx - ubication e proposito Le projectos OmegaT pote detener files memoria de traduction - id es files con le extension tmx - in cinque distincte locos: plica omegat Le plica omegat contine le project_save.tmx e possibilemente plure files TMX de reserva. Le file project_save.tmx contine omne le segmentos que esseva registrate in memoria depois que tu ha initiate le projecto. Iste file existe sempre in le projecto. Su contentos essera sempre ordinate alphabeticamente per le segmento primari. plica principal del projecto Le plica principal del projecto contine 3 files tmx, project_name-omegat.tmx, project_name-level1.tmx e project_name-level2.tmx (project_name es le nomine de tu projecto). • Le file level1 contine sol information textual. • Le file level2 incapsula specific tags OmegaT in correcte tags tmx a fin que on pote usar le file con su information de formato in un instrumento de traduction que supporta memorias tmx nivello 2, o ipse OmegaT. • Le file OmegaT include tags de formato specific OmegaT de maniera que on pote usar the file in altere projectos OmegaT Iste files es copias del file project_save.tmx, id es del memoria de traduction del projecto principal, sin le si-appellate segmentos orphane. Illos porta nomines appropriatemente cambiate, de sorta que su contentos remane adhuc identificabile, quando alibi usate, per exemplo in le sub plica tm de alicun altere projecto (vide in sequito). plica tm Le plica /tm/ pote continer qualcunque numero de memorias de traduction auxiliar - id es files tmx. On pote crear tal files in qualcunque del tres varietates ante indicate. On pote crear tal files in qualcunque del tres varietates ante indicate. Le melior cosa naturalmente es usar files TMX specific pro OmegaT (vide supra), de maniera que le es retenite le formato intra le segmento. Le contentos del memorias de traduction in le sub plica tm serve a generar suggestiones pro le texto(s) a traducer. Omne le textos, jam rendite e registrate in ille files, apparera inter le concordantias partial, si illo es satis simile al texto actualmente a render. Si le segmento original in uno del TMs auxiliar es identic al texto a render, OmegaT age ut definite in le fenestra de dialogo Optiones → Comportamento del Modifica... . Per exemplo (si le preparation base es acceptate), le traduction ex le TM auxiliar es acceptate e prefixate con [fuzzy], de maniera que le traductor pote revider le traductiones in un grado sequente e controlar si le segmentos etiquettate in 63 Memorias de traduction iste modo, esseva rendite correctemente (Vide le capitulo Comportamento del Modifica). Il pote occurrer, que le memorias de traduction, disponibile in le sub-classificator tm, contine segmentos con texto primari identic, ma textos final differente. Le files TMX es legite un linea al vice, ordinate, intra un file TMX date, secundo lor nomines e segmentos. Assi prevalera le ultime segmento con le identic texto fonte (Note: naturalmente ha plus senso evitar que isto occurre in le prime posto). Nota que le le files TMX in le plica tm pote esser comprimite con gzip. plica tm/auto Si illo es clar a partir del initio, que le traductiones in certe TMs es omne correcte, on pote mitter los in le plica tm/auto e evitar de confirmar multe casos [fuzzy]. Isto effectivemente pre traducera le texto fonte: omne le segmentos in le texto fonte, pro le qual on pote trovar traductiones in illos TMs "auto", atterrara in le TM principal del projecto sin alicun intervention del usator. plicas tm/penalty-xxx Alicun vices, il es utile distinguer inter memorias de traduction de alte qualitate e illos que es, a causa del stato del materia subjecto, del cliente, del revision, etc. es minus digne de fide. Pro le memorias de traduction in le plicas con nomine "penalty-xxx" (con xxx inter 0 e 100), le concordantias essera degradate secundo le nomine del plica: un concordantia 100% in omne de TMs, residente in un plica nominate Penalty-30 per exemplo, essera diminuite a un concordantia del 70%. Le penalitate refere a omne le tres percentual de concordantia: concordantias 75, 80, 90 essera in iste caso diminuite a 45, 50, 60. Optionalmente, tu pote permitter que OmegaT ha, alicubi tu specifica lo, un file tmx additional (OmegaT-style), continente tote segmentos traducibile del projecto. Vide memoria pseudorendite in sequito. Nota que omne le memorias de traduction son cargate in memoria quando le projecto es aperte. Copias de reserva del memoria de traduction del projecto es producite regularmente (vide le capitulo successive), e project_save.tmx es alsi salvate/renovate quando le projecto es clause o cargate de nove. Isto significa per exemplo que tu non necessitate exir de un projecto re qui tu actualmente labora si tu decide de adder a illo un altere TM auxiliar: tu recarga simplemente le projecto, e le cambia tu ha facite essera includite. Le locationes del varie differente memorias de traduction pro un projecto date son definite per le usator (vide le fenestra de dialogo Projecto in Proprietates del Projecto) Dependente del situation, es assi possibile strategias differente, per exemplo: plure projectos sur le mesme subjecto: retene le structura del projecto, e cambia plicas fonte e destination (Fonte = source/order1, destination = target/order1 etc). Nota que tu segmenta ex order1, illo non es presente in order2 e altere obras subsequente, essera taggate como segmentos orphane; comocunque, illos essera ancora utile pro concordantias partial. plure traductores laborante sur le mesme projecto: finde le files fonte in source/Alice, source/Bob... e ubica los a membros del equipa (Alice, Bob ...). Illes pote ergo crear lor proprie projectos e, committer lor proprie project_save.tmx, quando finite o quando un certe petra milliari columna milliari esseva arrivate. Le files project_save.tmx son alora colligite e per exemplo son resolute conflictos eventual re respectos del terminologia. Es alora create un nove version del TM maestro, o pro ser placiate in le sub plicas tm/auto del membros del equipa o pro reimplaciar lor files project_save.tmx. Le equipa pote alsi usar le mesme 64 Memorias de traduction structura de sub plica pro le files final. Isto permitte los per exemplo a verificar in omne momento, si le version final pro le projecto complete es ancora OK 1.2. copia de reserva del tmx Quando tu rende tu files, OmegaT registra tu labor a omne instante in project_save.tmx in le sub plica del projecto /omegat. OmegaT alsi face copias de reserva del memoria de traduction a project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak in le mesme sub plica quandocunque un projecto es aperte o recargate. YEAR es le anno in 4 cifras, MM es le mense, DD le die del mense, e HH e NN son le horas e minutas quando le previe memoria de traduction esseva salvate. Si tu crede que tu ha perdite datos del traduction, seque le procedura sequente: 1. Claude le projecto 2. Renomina le file project_save.tmx actual ( e.g. a project_save.tmx.temporary) 3. Selige le copia de reserva del memoria de traduction que es le plus probabile a continer le data pro le qual tu quere - per exemplo le plus recente, o le ultime version ex le die precedente 4. Copia lo in project_save.tmx 5. Aperi le projecto 1.3. files tmx e lingua Le files Tmx contine unitates de traduction, facite de plure segmentos equivalente in alicun linguas. Un unitate de traduction include al minus duo variantes de unitate de traduction (TUV). Cata uno pote esser usate como le fonte o le destination. Le preparationes in tu projecto indica qual es le lingua fonte e qual le lingua de destination. OmegaT assi sume le segmentos TUV correspondente al codices fonte e destination del projecto e usa los ut segmentos fonte e destination respectivemente. OmegaT recognosce le codices lingua usante le duo conventiones standard sequente: • codice del lingua de 2 litteras (e.g. JA pro japonese), o • de 2 o 3 litteras sequite per le codice del pais de 2 litteras (exempli gratia EN-US - Vide Appendix A, Linguas - lista del codices ISO 639 pro un lista partial de codices de lingua e pais). Si le codices lingua projecto e le codices lingua tmx concorda in detalio, le segmentos son cargate in memoria. Si le linguas concorda me non le pais, le segmentos ancora es cargate. Si ni le codice lingua ni le codice pais concorda, le segmentos essera ignorate. Le files TMX pote continer generalmente unitates de traduction con plure linguas candidate. Si pro un date segmento fonte il ha nulle entrata pro le lingua de destination seligite, omne altere segmentos destination son cargate, sin reguardo del lingua. Per exemplo, si le par de lingua del projecto es DE-FR, il pote esser adhuc de alicun adjuta vider in le traduction DEEN, si il ha necun in le par DE-FR. 1.4. Segmentos orphano Le file project_save.tmx contine omne le segmentos que esseva rendite depois que tu initiava tu projecto. Si tu modifica le segmentation del projecto o dele files in le fonte, alcun concordantias pote apparer como lineas de characteres orphane in le quadro del concordantia: tal concordantias refere a segmentos que non existe alicun plus in le documentos fonte, pois que illos corresponde a segmentos rendite e registrate ante que le modificationes habeva loco. 65 Memorias de traduction 2. Reusar le memorias de traduction Initialmente, id es quando le projecto es create, le TM principal del projecto, project_save.tmx es vacue. Iste TM paulatim deveni plen durante le traduction. Pro accelerar iste processo, pote esser reusate traductiones existente. Si un phrase date esseva jam rendite un vece, e rendite correctemente, il non ha necessitate pro retraducer lo. Le memorias de traduction pote alsi continer traductiones de referentia: legislation multinational, assi como celle del Communitate Europee, es un exemplo typic. Quando tu crea le documentos final in un projecto OmegaT, le memoria de traduction del projecto es emittite in le forma de tres files in le plica radice de tu projecto OmegaT (vide le description precedente). Tu pote considerar iste tres files TMX (-omegat.tmx, -level1.tmx e level2.tmx) como un "memoria de traduction pro exportation", id es como un exportation de tu contento del projecto actual in forma bilingue. Deberea tu desirar de reusar un memoria de traduction de un projecto previe (per exemplo quia le nove projecto es simile al projecto previe, o usa terminologia que poteva esser usate antea), tu pote usar iste memorias de traduction como "memorias de traduction de ingresso", id es pro importar los in tu nove projecto. In iste caso, pone le memorias de traduction tu desidera usar in le plica /tm o /tm/auto de tu nove projecto: in le prime caso tu obtenera occurrentias ex iste memorias de traduction in the quadro del concordantias partial, e in le ultime caso iste TMs essera usate pro pre-traducer tu texto fonte. Per arrangiamento initial, le plica /tm es sub le plica radice del projecto (per exemplo .../ MyProject/tm), ma tu pote eliger un plica differente in le fenestra de dialogo Proprietates del projecto si tu desira. Isto es utile si tu usa frequentemente memorias de traduction producite in le passato, per exemplo quia illos son re le identic subjecto o pro le mesme cliente. In iste caso, un procedura utile poterea esser: • Crear un plica (un "plica deposito") in un position commode sur tu disco dur pro le memorias de traduction re un cliente o subjecto particular. • Quandocunque tu fini un projecto, copia uno del tres files memoria de traduction "exportation" ex le plica radice del projecto al plica deposito. • Quando tu initia un nove projecto re le mesme subjecto o pro le mesme cliente, naviga al plica deposito in le fenestra de dialogo Projecto > Proprietates > Modifica Projecto e selige lo como le plica del memoria de traduction. Nota que omne le files TMX in le deposito /tm son analysate quando le projecto es aperte, assi tu, ponente omne le varie TMs que tu pote haber per manos in iste plica, pote inutilemente retardar OmegaT. Tu pote etiam considerar de remover illos que non son plus necessari, un vice que tu ha usate lor contentos pro reimpler le file project-save.tmx. 2.1. Importar e exportar le memorias de traduction OmegaT supporta versiones de tmx importate 1.1-1.4b (tote le duo nivello 1 e nivello 2). Isto habilita le memorias de traduction producite per altere instrumentos a ser legite per OmegaT. Tamen, OmegaT non supporta in detalio le files TMX nivello 2 importate (istos registra non sol le traduction, ma alsi le formattation). Le files TMX nivello 2 essera totevia importate e lor contento textual pote esser vidite in OmegaT, ma le qualitate del concordantias partial essera alquanto inferior. OmegaT seque proceduras multo stricte quando carga files memoria de traduction (tmx). Si es trovate un error in tal fila, OmegaT marcara le position, intra le file defective, ubi es localisate le error. Qualque applicationes son note producer files tmx invalide sub certe conditiones. Si tu desira usar tal files como traductiones de referentia in OmegaT, illos debe esser reparate, o OmegaT reportara un error e fallera a cargar los. Le reparationes son operationes trivial e OmegaT 66 Memorias de traduction assiste le chassa al defecto con le message de error message pertinente. Tu pote demandar al Gruppo del usator pro le consilio si tu ha problemas. OmegaT exporta files TMX version 1.4 (ambe nivello 1 e nivello 2). Le exportation nivello 2 non es plenmente conforme con le standard nivello 2, ma es satis prope e generara concordantias correcte in altere applicationes memoria de traduction que supporta le TMX nivello 2. Si tu necessita solmente information textual (e non information de formattation), usa le file nivello 1 que OmegaT ha create. 2.2. Crear un memoria de traduction pro documentos seligite In caso que le traductores necessita participar lor bases TMX e excluder alicun de lor partes o includer justo traductiones de certe files, participar le complete ProjectName-omegat.tmx es foras question. Le procedura sequente es justo uno del possibilitates, ma simplice assatis pro sequer e sin ulle periculos pro le bon qualitates. • Crea un projecto, separate pro altere projectos, in le par de linguas desiderate, con un nomine appropriate - nota que le TMXs create includera iste nomine. • Copia le documentos, pro le qual tu necessita le memoria de traduction, in le plica fonte del projecto. • Copia le memorias de traduction, continente le traductiones del documentos precedente, in le sub plica tm/auto del nove projecto. • Initia le projecto. Controla pro eventual errores de Tag con Ctrl+T e segmentos non rendite con Ctrl+U. Pro controlar que omne cosa es ut expectate, tu pote pulsar Ctrl+D pro crear le documentos final e controlar lor contentos. • Quando tu termina le projecto. le files TMX in le plica principal del projecto (vide supra) ora contine le traductiones in le par de linguas seligite, pro le files, que tu ha copiate in le plica / source. Copia los in un posto secur pro referentias futur. • Pro evitar reusar le projecto e ita possibilemente polluting casos futur, dele le plica del projecto o archiva lo foras de tu posto del labor. 2.3. Participar memorias de traduction In casos ubi un equipa de traductores es implicate, le traductores preferera divider le memorias de traduction commun plus tosto que distribuer lor versiones local. OmegaT functiona con SVN e Git, duo commun systemas software pro equipa de controlo de version e revisio (RCS), disponibile sub licentia open source. In caso de plicas Projecto complete OmegaT - in in altere parolas le memorias de traduction implicate assi como le plicas fonte, le preparationes del projecto etc - son tractate per le RCS seligite. vide plus in le Capitulo 2.4. Usar le TMX con pares de lingua alternative Poterea esser le casos ubi tu ha facite un projecto con per exemplo fontes nederlandese, e un translation in anglese. Pois tu necessita un traduction in per exemplo chinese, ma tu traductor non comprende le nederlandese; illa, comocunque, comprende a perfection le anglese. In iste caso fe memoria de traduction NL-EN pote servir como un go-between pro adjutar a generar le traduction NL-ZH. Le solution in nostre exemplo es de copiar le memoria de traduction existente in le sub plica / tm e renominar lo ZH_CN.tmx pro indicar le lingua de destination del TMX. Al traductor essera monstrate traductiones anglese pro le segmentos fonte in nederlandese e usa los pro crear le traduction chinese. 67 Memorias de traduction Importante: le TMX que supporta debe esser renominate XX_YY.tmx, ubi XX_YY es le lingua de destination del TMX, per exemplo a ZH_CN.tmx in le exemplo precedente. Le linguas fonte del projecto e del TMX deberea naturalmente esser identic: - NL, in nostre exemplo. Nota que sol un TMX pro un date par de linguas es possibile, ergo si deberea implicar plure memorias de traduction, tu necessitara funder los omne in le XX_YY.tmx. 3. Fontes con traductiones existente Alicun typos de Files fonte (per exemplo PO, TTX, etc.) son bilingue, id es illos serve ambe como un fonte e como un memoria de traduction. In tal casos, un traduction existente, trovate in le file, es includite in le project_save.tmx. Illo es tractate como un traduction base, si nulle concordantia esseva trovate, o como traduction alternative, in caso le identic segmento fonte existe, ma con un texto de destination. Le resultato dependera assi ab le ordine in le qual le segmentos fonte esseva cargate. Omne le traductiones ex le documentos fonte son alsi monstrate in le quadro del Commento, in ultra al quadro del Concordantia. In caso de files PO, es applicate un penalitate del 20% al traduction alternative (id es, un concordantia del 100% deveni un concordantia del 80%). Le parola [Fuzzy] es monstrate sur the segmento fonte. Quando tu carga un file TTX segmentate, le segmentos con fonte = destination essera includite, si esseva marcate le cassa "Permitte traduction equal a fonte " in Optiones → Comportamento del Modifica... . Isto pote generar confusion, ita tu pote considerar de levar le marca a iste option in iste caso. 4. Memoria Pseudo-rendite Note Interessante sol pro usatores experte! Ante que le segmentos sia rendite, tu pote desirar pre-processar o adressar los in alicun altere maniera que es possibile con OmegaT. Per exemplo, si tu desira crear un pseudo-traduction pro le fines de proba, OmegaT habilita te a crear un file TMX additional que contine omne le segmentos del projecto. Le traduction in iste TMX pote esser o • un traduction equal al fonte (base prefixate initial) o • le segmento rendite es vacue Al file TMX pote esser date omne nomine que tu attribue. Un memoria pseudo-rendite pote esser generate con le parametros de linea de commando sequente: java -jar empty]] omegat.jar --pseudotranslatetmx=<filename> [pseudotranslatetype=[equal| Replacia <filename> con le nomine del file que tu desira crear, o absolute o relative al plica currente (le plica ex le qual tu lancea OmegaT). Le secunde argumento --pseudotranslatetype es optional. Su valor es o equal (valor prefixate initial, pro source=target) o empty (le segmento de destination es vacue). Tu pote processar le TMX generate con qualcunque instrumento tu vole. Pro reusar lo in OmegaT renomina lo in project_save.tmx e pone lo in le plica omegat- de tu projecto. 5. Promover le memorias de traduction Le versiones initial de OmegaT esseva capabile de segmentar le Files fonte in paragraphos solmente e esseva inconsistente le numeration del tags de formattation in files HTML e Open Document. OmegaT pote discoperir e promover tal files TMX al volo pro accrescer le qualitate del Concordantia partial e elevar melio tu traduction existente, sparniante te del travalio de facer isto manualmente. 68 Memorias de traduction Un TMX del projecto essera promovite sol un vice, e essera scripte in forma promovite in le project-save.tmx; le files TMX hereditage essera promovite al volo cata vece le projecto es cargate. Nota que in alicun casos le cambios in le filtros de file in OmegaT pote ducer a segmentation totalmente differente; in consequentia, tu debera promover tu traduction manualmente in tal rar casos. 69 Chapter 14. Segmentation del origine Le instrumentos de memoria de traduction functiona con unitates textual nominate segmentos. OmegaT ha duo manieras a segmentar un texto: per paragrapho o per segmentation a phrase (alsi referite a "segmentation basate sur le regulas”). Pro seliger le typo del segmentation, selige Projecto → Proprietates... ex le menu principal e marca o leva le marca al quadrato de controlo supplite. Le segmentation a paragrapho es avantagiose in certe casos, assi como traductiones multo creative o stilistic in le qual le traductor pote desiderar de cambiar le ordine de integre phrases; pro le majoritate del projectos, comocunque, le segmentation a phrase es un selection a preferer, pois que illo delivra concordantias melior ex traductiones previe. Si esseva seligite le segmentation a phrase, tu pote preparar le regulas con le selection Optiones → Segmentation...ex le Menu Principal. Regulas de segmentation confidibile son jam disponibile pro multe linguas, ergo il es verisimile que tu non debe esser implicate con le scriptura de tu proprie regulas de segmentation. del altere parte iste functionalitate pote esser multo utile in casos particular, ubi tu tu pote accrescer tu productivitate per le accordatura del regulas de segmentation al texto a traducer. Advertimento: post que le texto essera segmentate differentemente postquam le optiones del filtro esseva cambiate, ita tu pote deber initiar le traduction ab ovo. Al mesme tempore le segmentos previe valide in le memoria de traduction del projecto rotara in segmentos orphane. Si tu cambia le optiones de segmentation durante que un projecto es aperte, tu debe recargar le projecto pro que le cambios sume effecto. OmegaT usa le sequentia de grados sequente: Segmentation a nivello de structura OmegaT in prime loco analysa le texto pro le segmentation a nivello de structura. durante iste processo il es sol le structura del file fonte que es usate pro producer le segmentos. Per exemplo, le files de texto pote esser segmentate sur le interruptiones de linea, lineas vacue, o non esser segmentate del toto. Files continente formattation (documentos ODF, documentos HTML, etc.) son segmentate sur le tags a nivello de bloco (paragrapho). Le attributos de objecto traducibile in le files XHTML o HTML pote esser extrahite como segmentos separate. Segmentation a nivello de phrase post segmentate le file fonte in unitates structural, OmegaT segmentara iste blocos ulteriormente in phrases. 1. Regulas de Segmentation Le processo de segmentation pote esser illustrate como seque: le cursor move secundo le texto, un character a un vece. a cata position del cursor le regulas, consistente de un modello Ante e Post , son applicate in lor date ordine pro vider si alicun del modellos Ante es valide pro le texto al sinistra e le correspondente modello Post pro le texto al dextra del cursor. Si le regula concorda, le cursor move sur sin inserer un interruption de segmento (pro un regula de exception) o un nove interruption de segmento es create al position actual del cursor (pro le regula de interruption). Le duo typos de regulas conduce se como seque: Regula de interruption Separa le texto fonte in segmentos. Per exemplo, "haber facite lo rende senso? io non esseva secur." deberea esser fisse in duo segmentos. Pro que isto accide, il deberea esser un regula de interruption pro le "?", quando sequite per spatios e un parola 70 Segmentation del origine que initia per littera majuscule. Pro definir un regula como regula de interruption, marca le quadrato de controlo Interruption/ Exception. Regula de Exception specifica qual partes del texto NON deberea esser separate. Malgrado del periodo, "Mrs. Dalloway " deberea non esser fisse in duo segmentos, assi un regula de exception deberea esser establite pro Mrs (e pro Mr, pro Dr, pro prof etc), sequite per un periodo. Pro definir un regula como regula de exception, lassa le quadrato de controlo Interruption/Exception non marcate. Le regulas de interruption prefixate deberea esser bastante pro le major parte del linguas europee e le japonese. in viste del flexibilitate, tu pote reguardar como definir plus regulas de exception pro tu lingua fonte pro suppler segmentos plus significative e coherente. 2. Prioritate Regula omne collectiones de regula de segmentation pro un modello concordantia de lingua son active e son applicate in le date ordine de prioritate, assi le regulas pro le lingua specific deberea esser superior a illos base. Assi, e. g. , le regulas pro le francese canadian (FR-CA) debe esser supere que le regulas pro le francese (FR.*), e supere que los jam arrangiate (.*) . assi, quando on rende ab le francese canadian le regulas pro le francese canadian - si alicun - essera applicate antea, sequite per le regulas pro le francese e in fin, per le Regulas base. 3. Creation de un regula nove deberea esser evitate cambios major al regulas de segmentation, specialmente post le completamento del prime minuta, ma cambios minor, assi como le addition de un abbreviation admittite, pote esser avantagiose. Pro modificar o expander un collection de regulas existente, clicca simplemente sur illo in le tabella vertice. Le regulas pro ce collection apparera in le medietate inferior del fenestra. Pro crear un collection de regulas vacue pro un patrono de lingua nove clicca Adde in le medietate superior del fenestra de dialogo. Un linea vacue apparera al fundo del tabella superior (tu pote deber rolar in basso pro vider lo). Cambia le nomine del collection de regula e le patrono de lingua pro le lingua concernite e su codice (vide Appendix A, Linguas - lista del codices ISO 639 pro un lista del codices de lingua). Le syntaxe del schema del lingua conforma al syntaxe del expression regular. Si tu collection de regulas tracta un par de linguapais, nos mone te de mover lo al summitate per le button Move in alto. Adde le modellos Before e After. Pro verificar lor syntaxe e lor applicabilitate, il es consiliabile usar instrumentos que permitte te pro vider lor effecto directemente. Vide le capitulo re le Expressiones regular. Un bon puncto de initio essera semper le regulas existente. 4. Alicun exemplos simplice Intento Fixa le initio del segmento post un periodo ('.') sequite per un spatio, tabulation ... Non segmentar post Mr. Ante Post Re OmegaT introduction \s "\." sta pro le character periodo. "\s" significa cata character spatio blanc (spatio, tabulation, nove pagina etc.) mr \s Isto un regula de exception, assi le quadrato de controlo 71 Nota Segmentation del origine Intento Ante Post Impone un segmento poster "�" (periodo japonese) � Note que after es vacue Non segmentar post M. Mr. Mrs. e Ms. Mr??s??\. \s Regula de exception - vide le uso del ? in expressiones regular 72 Nota del regula non debe esser marcate Chapter 15. Recercas 1. Fenestra Recerca Figure 15.1. Fenestra de Recerca Note Le recerca precedente trova omne le segmentos de destination que contine characteres, assatis improbabile in le destination - id es lingua sloven. 1.1. Cerca OmegaT provide un potente extension de functiones de recerca. Aperi Le Fenestra de Recerca con Ctrl+F e inscribe le parola o phrase que tu desira recercar in le Cassa pro le recerca. Alias, in le fenestra Modifica, selige un parola o phrase in le campo de modifica (texto de destination del segmento currente) e pulsa Ctrl+F. Le parola o phrase is inscribite in le Cassa pro le recerca automaticamente. Tu pote haber plure fenestras de Recerca aperte al mesme tempore, ma claude los quando illos non necessita plus assi que illos non incombra tu scriptorio. 73 Recercas 1.2. Ubication del recerca Le recercas son effectuate per arrangiamento initial in ambe le sectiones fonte e de destination del projecto, ma tu pote limitar tu recerca al fonte o al destination solmente. Tu pote cercar in • le projecto solmente (preparation prefixate initial) • ambe le projecto e le memorias de traduction referentia in /tm/ (marca Cerca TMs) • un file singule o un plica continente un serie de files (marca Cerca files) Quando cerca in files (all contrario del memorias de traduction), OmegaT restringe le recerca al files in Formatos del file fonte. Per consequentia, ben que OmegaT es bastante habile a tractar le files tmx, illo non include los in le recerca del Files de recerca. Si tu activa Optiones Experte, tu pote combinar le recerca con le nomine del autor del traduction e le tempore del ultime cambio facite. 2. Usar characteres universal In ambe le recercas exacte e per parola clave, on pote usar le characteres de recerca universal '*' e '?'. Illos ha le significato, familiar al usatores de Word: • '*' concorda zero o plus characteres, ab le position currente in un date parola a su fin. Le termino de recerca 'run*' per exemplo facerea concordar le parolas 'run', 'runs' e 'running'. • '?' equala omne singule character. Per exemplo, 'run?' facerea concordar le parola 'runs' e 'runn' in le parola 'running'. Le concordantias essera marcate in azur hardite. Nota que '*' e '?' ha significato particular in le expressiones regular, ita le recerca del carta salvage, como ci describite, refere se solmente al recerca del exacte parola clave (vide in sequito). 3. Methodos de recerca e optiones Selige le methodo per le buttones radio. Son disponibile le methodos de recerca sequente: recerca exacte Recerca pro le segmentos continente le linea de character exacte que tu ha specificate. Un recerca exacte quere pro un phrase, id es si son inscribite plure parolas, illos es trovate solmente si illos occurre justo in celle sequentia. Cercar pro open file assi trovara omne le occurrentias del linea de character open file, ma nonfile opened o open input file. cerca parola clave Recerca le segmentos continente omne le parolas clave que tu ha specificate, in qualcunque ordine. Selige recerca per parola clave pro recercar por cata numero del particular parolas complete, in qualcunque ordine. OmegaT monstra un lista de omne segmentos continente tote le parolas specificate. Recercas per parola clave es simile a un recerca "con omne le parolas" in un motor de recerca Interrete como Google (AND logic). Usante le recerca per parola clave con open file trovara assi omne occurrentias del linea de character open file, assi como file opened, open input file, file may not be safe to open, etc. Expressiones &Regulamentari Le linea de character de recerca essera tractate como un expression regular. Le fila de characteres de recerca - [azA-Z]+[öäüqwß] - in le exemplo precedente per exemplo quere pro le parolas in le segmento de destination, continente 74 Recercas characteres dubitabile ex un claviero german. Le expressiones regular son un maniera potente pro cercar pro occurrentias de un linea de character. Vide plus in le capitulo Expressiones regular. In addition a uno del methodos precedente tu pote seliger le sequente: • sensitive al Character Majuscule Minuscule: le recerca essera effectuate pro le linea de character specificate exacte; id es es observate le capitalisation. • in le fonte: cerca in le segmentos fonte • in le traductiones: cerca in le segmentos final • in notas: cerca in notas a segmentos • recerca TMs: le memorias de traduction in le plica tm son includite in le recerca. • monstra omne resultatos: deler iste quadrato de controlo causara que OmegaT monstrara sol le prime occurrentia de un pulsa, si existe plure occurrentias Si tu clicca sur le button Optiones avantiate pote esser seligite altere criterios (autor del traduction, data traducite etc) como monstrate in le imagine precedente. 4. Monstra le resultatos del recerca Pulsante le button recerca post inscribite un fila de characteres in le campo de recerca monstra omne le segmentos in le projecto que include le fila de characteres inscribite. A mesura que OmegaT tracta segmentos identic como un entitate singule, sol le prime segmento unic es monstrate. Le segmentos son monstrate in ordine de apparition in le projecto. Le segmentos rendite son monstrate con le texto original al alto e le texto rendite al basso, le segmentos non rendite son monstrate con le fonte sol. Cliccar sur un segmento aperi lo in le quadro de Modifica pro le modificationes. Tu pote alora cambiar a retro al Fenestra de Recerca pro trovar le segmento successive, per exemplo pro controlar e, si necesse, corriger le terminologia. Tu pote haber plure Fenestras de Recerca aperte al mesme tempore. Tu pote rapidemente vider lor contentos querente a lor titulo: il continera le termino de recerca usate. 75 Chapter 16. Expressiones regular Le expressiones regular (o in breve regex) usate in le regulas de recercas e de segmentation son illos supportate per Java. Si tu deberea necessitar information plus specific, consulta le documentation Regex Java [http://download.oracle.com/javase/1.6.0/docs/api/java/util/ regex/Pattern.html]. Vide referentias additional e exemplos in sequito. Note Iste capitulo es designate pro usatores experte, que debe definir lor proprie variantes de regulas de segmentation o imagina elementos clave de recerca plus complexe e potente. Table 16.1. Regex - Flags Le construction ... concorda le sequente (?i) Habilita concordantia insensitive al majusculas (per base prefixate, le schema es sensitive al majusculas). Table 16.2. Regex - Character Le construction ... concorda le sequente x Le character x, excepte le following... \uhhhh Le character con valor hexadecimal 0xhhhh \t Le character de tabulation ('\u0009') \n Le character nove linea ('\u000A') \r Le character retorna-carro ('\u000D') \f Le character nove folio ('\u000C') 7.A. Le character alerta (campana) ('\u0007') \e Le character escappa ('\u001B') \cx Le character de controlo correspondente a x \0n Le character con valor octal 0n (0 <= n <= 7) \0nn Le character con valor octal 0nn (0 <= n <= 7) \0mnn Le character con valor octal 0mnn (0 <= m <= 3, 0 <= n <= 7) \xhh Le character con valor hexadecimal 0xhh Table 16.3. Regex - Quotation Le construction ... concorda le sequente \ Nihil, excepte quotes le character sequente. Isto necessita si tu vole entrar in cata del meta-characteres !$()*+.<>?[\]^{|} pro concordar como se ipse. \\ Per exemplo, isto is le character barra reverse \Q Nihil, excepte quotes omne characteres usque /E. 76 Expressiones regular Le construction ... concorda le sequente \E Nihil, excepte le fines del quotas initiate per \Q Table 16.4. Regex - classes pro le blocos Unicode e categorias Le construction ... concorda le sequente \p{InGreek} Un character in le bloco block (simple block [http://download.oracle.com/javase/1.6.0/ docs/api/java/util/regex/Pattern.html#ubc]) \p{Lu} Un littera majuscule ( categoria [http:// download.oracle.com/javase/1.6.0/docs/api/ java/util/regex/Pattern.html#ubc] simple) \p{Sc} Un symbolo de numerario \P{InGreek} omne character excepte uno in in lebloco Greek block (negation) [\p{L}&&[^\p{Lu}]] qualcunque litera extra un litera majuscule (subtraction) Table 16.5. Regex - Classes de Character Le construction ... concorda le sequente [abc] a, b, o c (classe simple) [^abc] Cata character extra a, b, o c (negation) [a-zA-Z] De a per z o A per Z, inclusive (campo) Table 16.6. Regex - Classes de character prefixate Le construction ... concorda le sequente . Omne character (excepte pro le terminatores del linea) \d Un cifra: [0-9] \D Un non-cifra: [^0-9] \s Un character spatio blanc: [ \t\n\x0B\f\r] \S Un character non spatio blanco: [^\s] \w Un character del parola: [a-zA-Z_0-9] \W Un character non del parola: [^\w] Table 16.7. Regex - Concordatores de confin Le construction ... concorda le sequente ^ Le principio de un linea $ Le fin de un linea 7.B. Un frontiera de parola 7.B. Un frontiera de non-parola Table 16.8. Regex - quantificatores avide Le construction ... concorda le sequente X? X, un vice o nullo del toto X* X, zero o plus vices X+ X, un o plus vices 77 Expressiones regular Note le quantificatores avide concordara a mesura que illos pote. Per exemplo, a+? concordara le aaa in aaabbb Table 16.9. Regex - Quantificatores reluctante (non-avide) Le construction ... concorda le sequente X?? X, un vice o nullo del toto X*? X, zero o plus vices X+? X, un o plus vices Note le quantificatores non-avide concordara ut pauco illos pote. Per exemplo, a+? concordara le prime a in aaabbb Table 16.10. Regex - Operatores Logic Le construction ... concorda le sequente XY X sequite per Y X|Y Vel X vel Y (XY) XY como un gruppo singule 1. Instrumentos Regex e exemplos de uso Plure instrumentos interactive son disponibile pro disveloppar e essayar le expressiones regular. Illos generalmente seque circa le mesme modello (pro un exemplo ex le Probator del Expression Eegular vide in sequito): le expression regular (entrata summe) analyse le texto de recerca (Cassa de texto in le medio) , que rende le occurrentias, monstrate in le Cassa de texto resultato. Figure 16.1. Probator de Regex 78 Expressiones regular Vide Le Regex Coach [http://weitz.de/regex-coach/] versiones de un application autonome pro Windows, Linux e FreeBSD. Isto es identic al exemplo precedente. Un sympathic collection de casos regex utile pote esser trovate in OmegaT ipse (vide Optiones > Segmentation). Le lista sequente include expressiones que tu pote trovar utile quando recerca per le memoria de traduction: Table 16.11. Regex - Exemplos de expressiones regular in le traductiones Expression regular Trova le sequente: (\b\w+\b)\s\1\b parolas duple [\.,]\s*[\.,]+ virgula o un periodo, sequite per spatios e etsi un altere virgula o periodo Re OmegaT - introduction \s+$ spatios extra post le puncto al fin del linea \s+a\s+[aeiou] Anglese: le parolas que initia con vocales deberea generalmente esser precedite per "an" e non per "a" \s+an\s+[^aeiou] Anglese: le mesme controlo del precedente, ma concernente consonantes ("a" e non "an") \s{2,} plus que un spatio \.[A-Z] Periodo, sequite per un littera majuscule possibilemente un spatio es mancante inter le periodo e le initio de un nove phrase? \bis\b cerca pro “is”, non “this” o “isn't” etc. 79 Chapter 17. Dictionarios 1. Quomodo discargar e installar le dictionarios Le dictionarios in OmegaT es basate super le formato DSL StarDict o sur le Lingvo. Pro installar le files necessari pro le formato StarDict, procede como seque: • Cerca pro le combination de linguas requirite - per exemplo sur le StarDict Platform [http:// stardict.sourceforge.net/index.php] ante. • Discarga le file - isto deberea esser un archivo tarball (extension tar.bz o tar.bz2). • Usa le utilitate untar (o un su equivalente, per exemplo winrar in Windows) pro extraher su contentos in le classificator "Dictionary" del projecto. Ibi deberea esser tres files, con extensiones dz, idx e ifo. Nota que extra le dictionarios "original-final" tu pote obtener, usante le characteristica Dictionario, accesso a information como: • Dictionario Webster Revised Unabridged (1913) • Dictionario del anglese contemporanee Longman • Le Concise Encyclopedia Britannic • et cetera Alicun del dictionarios non ha nulla lineas de characteres alligate - id es lor uso es "gratuite", e altere, como le selection supra, es sub Le licentia GPL. Le exemplo sequente monstra le dictionario Merriam Webster 10th "in action": Figure 17.1. Dictionario Merriam Webster - uso 80 Dictionarios 2. Problemas con le dictionarios • Controla le qual tu files dict es in le plica correcte (o in un sub plica sub illo). Controla in Projecto → Proprietates (Ctrl+E). • Esque le plica contine tres files del identic nomine, con extensiones? Si es presente sol un file, controla su extension. Si illo es tar.bz, tu ha oblidate a discassar (untar) lo. 81 Chapter 18. Glossarios Le glossarios es files create e renovate manualmente pro le uso in OmegaT. Si un projecto OmegaT contine un o plus glossarios, omne terminos in le glossario que es trovate alsi in le segmento currente essera monstrate automaticamente in le quadro Glossario. Tu defini su ubication e nomine in le fenestra de dialogo proprietates del projecto. Le extension debe esser .txt (sinon, illo non essera addite). Le ubication del file debe esser intra le classificator /glossary , ma illo pote esser in un plica plus profunde (e.g., glossary/sub/ glossary.txt). Le file non debe exister quando on prepara lo, illo essera create (si necessari) quando on addera le prime entrata del glossario. Si le file existe jam, nulle tentativa es facite pro verificar le formato o le serie de character del file: le nove entratas essera semper in formato 'separate per signos de tabulation' e UTF-8. Como le contento existente non essera alterate, eventual damnos a un file existente deberea esser limitate. 1. Uso Pro usar un glossario existente, placia lo simplemente in le plica /glossary post le creation del projecto. OmegaT releva automaticamente le files glossario in iste plica quando on aperi un projecto. Le terminos in le segmento currente que OmegaT trova in le file(s) glossario es monstrate in le quadro pro le Glossario: Figure 18.1. Quadro del glossario Le parola avante que le signo = es le termino original, e su traduction es le parola(s) post =. Le entrata del vocabulario pote haber addite un commento. Le function del glossario discoperi solmente concordantias exacte con le entrata del glossario (e.g. non trova le formas declinate et cetera). On pote adder le terminos nove al file(s) glossario manualmente durante le traduction, per exemplo in un editor de texto. Le terminos addite novemente essera trovate un vice que le cambios in le file de texto essera salvate. Le termino primari non debe esser un articulo de un sol parola, como monstra le exemplo sequente: 82 Glossarios Figure 18.2. entratas con plure parolas in glossarios - exemplo Le articulo sublineate "pop-up menu" pote esser trovate in le quadro pro le Glossario como "pojavni menu". Marcante lo in le le quadro pro le Glossario e pois cliccante lo con le dextera, 1 insere lo al position del cursor in le segmento final. 2. Formato del File Le files glossario es files de texto simple continente listas de tres columnas, delimitate ab tabulation con le terminos primari e final respectivemente in the prime e secunde columnas. Le tertie columna pote esser usate pro information additional. Tu pote haber entratas con le columna final mancante, id es continente justo le termino primari e le commento. Le files glossario pote esser o in codification base del systema (e indicate per le extension .tab) o in UTF-8 (le extension .utf8). Le codification Unicode (UTF8) es ideal pro rationes obvie. Alsi supportate es le formato CSV. Iste formato es le mesme que illo separate per tabulation: termino original, termino final. Le campo del Commento es alsi separate per un virgula ','. Le lineas de character pote esser incluse in virgulettas ", le qual permitte de haber un virgula intra un linea de character: "Iste es un termino original, que contine un virgula","c'est un terme, qui contient une virgule" In plus al formato texto plan es alsi supportate le formato TBX . TBX - Term Base eXchange - es le standard aperte, basate sur XML pro le excambio del datos terminologic structurate, TBX esseva approbate quam un standard international per LISA e ISO. Si tu ha un systema de tractamento del terminologia - per exemplo MultiTerm - il es assatis eventual que illo offere le exportation del datos terminologic con le formato TBX. On pote discargar le Collection de terminologia Microsoft [http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx] in quasi 100 linguas e pote servir como le glossario petra angular del technologia informatic (IT). 3. Como producer glossarios Le preparation del projecto permitte le entrata de un nomine pro un file glossario scribibile (vide initio de iste capitulo). Clicca con le dextero in le quadro pro le Glossario o calca Ctrl +Shift+G pro adder un entrata nove. Se displica un fenestra de dialogo, que permitte te de inscriber le termino original, le termino final e omne le commentos que tu vole: 1 Nota que in le caso precedente, isto es justo medietate (o mesmo minus) del historia, pois que le lingua final (sloveno) usa le declination. Assi le "pojavni meni" inserite in le forma nominative - debe esser cambiate a "pojavnem meniju" , id es al locativo. Assi il es probabilemente plus rapide dactylographar le termino correctemente juste immediatemente sin penar con le glossario e su vias breve. 83 Glossarios Le contentos del files glossario es conservate in memoria e es cargate quando le projecto es aperte o recargate. Il es assatis simplice renovar un file glossario: calca Ctrl+Shift+G e scribe le termino nove, su traduction e omne le commentos que tu vole (assecurante te que tu calca le clave tabulation intra le campos) e salva le file. Le contentos del quadro pro le Glossario essera renovate in consequentia. Le ubication del file glossario scribibile pote esser imponite in le fenestra de dialogo Projecto > Proprietates ... . Le extensiones admittite es TXT e UTF8 Nota: naturalmente il habe altere manieras e medios pro crear un simplice file con entratas delimitate per tabulation. Nihil a dicer contra le uso de Notepad++ sur Windows, GEdit sur Linux per exemplo o alicun programma de folio de calculo pro iste proposito: omne application, que pote tractar UTF8 e que pote monstrar spatio blanc (de maniera que tu non care le characteresTAB ) pote esser utilisate. 4. Usar Trados MultiTerm Le datos exportate ex Trados MultiTerm pote esser usate como glossarios de OmegaT sin ulterior modification, a condition que on provide illos del extension .tab e le campos del termino original e final es le prime duo campos respectivemente. Si tu exporta usante le option de systema "Exporta delimitate per character del tabulation", tu necessitara de deler le prime 5 columnas (Seq. Numero, Data de creation et cetera). Le versiones plus nove de MultiTerm supporta le exportation al formato TBX. 5. Problemas commun al glossario Problema: Nulle terminos del glossario es exponite - causas possibile: • Nulle file glossario trovate in le plica "glossary". • Le file glossario es vacue. • Le articulos non es separate con un character de tabulation. • Le file glossario non ha le extension correcte (.tab o .utf8). • Il non ha concordantia EXACTE inter le entrata del glossario e le texto original in tu documento - per exemplo plurales. 84 Glossarios • Le file glossario non ha le codification correcte. • Il non ha nulle terminos in le segmento currente que concorda con alicun terminos in le glossario. • Un o plus del problemas precedente esseva fixate, ma le projecto non esseva recargate. Problema: In le quadro pro le Glossario, qualque characteres non es monstrate debitemente • ...ma le mesme characteres es monstrate debitemente in le quadro pro Editar: le extension e le codification del file non concorda. 85 Chapter 19. Traduction automatica 1. Introduction Al contrario del memorias de traduction generate per le usator (como in le caso de OmegaT) le applicationes de Traduction Automatic usa instrumentos linguistic basate sur regulas pro crear un traduction del segmento fonte sin le necessitate de un memoria de traduction. Pro construer un modello de traduction son usate technicas statistic de saper, basate sur textos de origine e final. Le servicios de Traduction Automatic ha complite resultatos bon e constantemente melior in le evalutationes del recerca. Pro activar alicun del servicios de Traduction Automatic, va a Optiones > Traduction Automatic... e activa le servicio desiderate. Nota que illos es omne basate sur le TTT: tu debera esser on-line si tu vole usar los. 2. Google Translate Google Translate es un servicio pagabile offerite ex Google, pro render phrases, sitos TTT e textos complete inter un numero de linguas semper crescente. Al tempore de scriptura le lista include plus que 50 linguas, ab le albanese al judeogermano, includite naturalmente omne le linguas major. The current version of the service is based on usage, with the price of 20 USD per million characters at the time of writing. Importante: Google Translate API v2 necessita information pro le factura pro omne le contos ante que tu pote initiar a usar le servicio (vide Pricing and Terms of Service [https:// developers.google.com/translate/v2/pricing?hl=en-US] pro magis). Pro identificar te quam un usator valide del servicios Google, tu usa tu clave unic private expedite a te per Google, quando tu ha registrate te pro le servicio. Vide capitulo Installar e executar, section Argumentos del commando de Lanceamento, pro detalios sur como adder iste clave clave al ambiente OmegaT. Le qualitate del traduction de Google Translate depende sur un latere sur le reservoir de textos del lingua de destination e le disponibilitate de lor versiones bilingue, del altere parte sur le qualitate del modellos construite. Il es assatis certe que dum le qualitate sia insufficiente in alicun casos, unes illo devenira melior con le tempore e non pejor. 3. Usatores de OmegaT e Google Translate Le usator de OmegaT non es coercite a usar Google Translate. Si usate, ni le decision del usator a acceptar le traduction ni le traduction final son utilisabile per Google. Le fenestra sequente monstra un exemplo de a) le fonte anglese b) le traduction espaniol e c) le traduction sloven de Google Translate. 86 Traduction automatica Figure 19.1. Google Translate - exemplo Le traduction espaniol es melior que illa sloven. Nota interesar e navegar in espaniol, son rendite correctemente como verbos interest e sail respectivemente. In le version sloven ambe le parolas esseva rendite qua nomines. Il es in veritate assatis probabile que le traduction espaniol es basate al minus partialmente sur le traduction real del libro. Un vice que tu ha activate le servicio, un suggestion pro le traduction apparera in le quadro del Traduction Automatic cata vice un nove segmento fonte es aperte. Si tu trova acceptabile le suggestion, pulsa Ctrl+M pro reimplaciar le parte de destination del segmento aperte con le suggestion. In le segmento precedente, per exemplo Ctrl+M reimplaciarea le version espaniol con le suggestion sloven. Si tu non desidera que OmegaT remitte tu segmentos fonte a Google a devenir rendite, leva le marca al entrata del menu Google Translate in Optiones. Nota que sol tu segmento fonte es expedite al servicio de Traduction Automatic. Le version in interrete de Google Translate permitte le usator a corriger le suggestion e inviar le segmento correcte. Iste characteristica, comocunque, non es implementate in OmegaT. 4. Belazar Belazar [http://belazar.info/] es un application pro le traduction automatic pro le par del lingua russo-bielorusso. 5. Apertium Apertium [http://www.apertium.org/] es un platteforma de traductor automatic gratuite, open source, finalisate initialmente a pares de linguas relative, como CA, ES, GA, PT, OC e FR ma in le ultime tempore expandite pro tractar con plus pares de linguas divergente (assi como anglese-catalano). controla le sito TTT pro le ultime lista del pares de linguas implementate. Le platteforma provide • un ingenio pro le traduction automatic, independente ab le linguas • applicationes pro administrar le datos linguistic necessari pro construer un systema de traductor automatic pro un date par de lingua e • datos linguistic pro un crescente numero de pares de lingua Apertium usa un machina automatic a traduction superficial le qual processa le texto fonte in stages, como in un linea de montage: de-formattation, analyse morphologic, 87 Traduction automatica disambiguation del parte del discurso, traduction structural superficial, traduction lexical, generation morphologic, e re-formattation. Il es possibile usar Apertium pro construer systemas de traductor automatic pro plure pares de linguas; pro le qual fin, Apertium usa simple formatos standard basate sur XML pro codificar le datos linguistic necessitate (o per mano o per convertimento de datos existente), que son compilate usante le applicationes fornite in le formatos de alte velocitate usate per le machina. 6. Traduction Automatic - cerca del defectos Si il ha nihil appare in le quadro Traduction Automatic, alora controla le sequente: • Es tu in interrete? Tu necessita esser in interrete pro esser habile a usar un application MT. • Qual es le par de lingua que tu necessita? Controla que le Servicio seligite offere lo. • Google Translate non functiona: ha tu applicate le Servicio API de traduction [https:// developers.google.com/translate/v2/faq]? Nota que le servicio Google Translate non es gratuite, vide le capitulo Installar e executar (parametros runtime) pro plus sur isto. • "Google Translate rendeva le codice responsa HTTP: 403 ...": controla que le clave de 38-characteres, inscribite in le file pinfo.list, es correcte. Controla que le Servicio API de traduction [https://developers.google.com/translate/v2/faq]esseva activate. • Google Translate non functiona: - con le clave API Google inscribite como requirite. Controla in Optiones > Traduction Automatic, que Google Translate V2 es marcate. • Google Translate V2 reporta "Bad request" - controla le linguas original e final pro tu projecto. Haver nulle linguas definite evoca iste genere de responsa. 88 Chapter 20. Corrector orthographic OmegaT include un corrector orthographic basate super le corrector orthographic usate in OpenOffice.org, Firefox e Thunderbird. Illo ergo es habile a usar le enorme extension de dictionarios orthographic gratuite disponibile pro iste applicationes. 1. Installar le dictionarios orthographic. Ante que le corrector orthographic pote functionar, on debe installar un dictionarios convenibile (i.e. pro tu lingua final). Seque iste procedura pro installar le dictionarios orthographic: • In tu administrator de file, crea un nove classificator in un position convenibile ubi immagazinar le dictionarios orthographic (D:\Translations\spellcheckers in le exemplo in basso). • In OmegaT, selige Optiones > Controlo orthographic, dunque clicca Elige al latere del campo classificator del file Dictionario. Naviga e selige le classificator que tu creava pro le dictionarios. • Mitte le files dictionario Que tu vole usar in iste classificator. On ha essentialmente duo manieras pro lo far. Tu pote o copiar le files manualmente, i.e. ab alibi in tu systema, con le empleo de tu administrator de file; o tu pote usar le function de OmegaT "Installa un nove dictionario" pro obtener un lista de dictionarios ex quo seliger lo. Nota que le function "Installa" necessita un connexion a Interrete. Le linguas seligite alora essera installate e eventualmente apparera in tu fenestra de preparation del corrector orthographic (isto pote prender un lapso). Copiar le files manualmente ha senso si tu ha jam files dictionario convenibile in tu systema, per exemplo como parte de tu installation de OpenOffice o Thunderbird. Comocunque il es plus simple, cercar pro dictionarios in interrete, usante le campo URL del dictionarios in interrete : Figure 20.1. Preparation del corrector orthographic Cliccar sur le button Installa un nove dictionario, aperira le fenestra installator de Dictionario, ubi tu pote seliger le dictionarios que tu vole installar. 89 Corrector orthographic Le nomines del files debe exactemente corresponder al codice del lingua de tu lingua final como definite in le fenestra de dialogo Proprietates del projecto (Project > Properties). Per exemplo, si tu ha seligite ES-MX (Mexican Spanish) como le lingua de destination, le files del dictionario debe esser nominate es_MX.dic e es_MX.aff. Si tu ha disponibile sol un dictionario Standard espaniol, con le nomines del file es_es.dic e es_es.aff , tu pote copiar iste files in es_MX.dic e es_MX.aff, e le dictionario orthographic functionara. Nota que illo naturalmente controlara pro le Standard plus tosto que pro le Espaniol Mexicano!) 2. Usar le dictionarios orthographic. Il non ha alicun necesse a instruer OmegaT pro usar un particular dictionario orthographic; OmegaT usara le dictionario del correcte lingua in base al codices del lingua de tu projecto. Controla comocunque que le codices del lingua es exactemente le mesme: un dictionario FRFR non laborara con un preparation pro la lingua final FR, per exemplo. Si necessari, edita le nomines del file del dictionario o cambia tu preparationes pro le lingua de tu projecto. Pro habilitar le corrector orthographic, selige Optiones > Controlo Orthographic e marca le cassa de marca Controla automaticamente le orthographia del texto (vide supra). Figure 20.2. Usar le Controlo Orthographic Cliccante con le dextra sur un parola sublineate (Artund in le figura ante) se displica un menu a cortina listante suggestiones pro le correction (Art und). Tu pote alsi instruer le corrector orthographic pro ignorar omne le occurrentias del parola con cacographia, o los adder al dictionario. 3. Consilios Si le corrector orthographic es non functionante, alora face secur in prime loco que le cassa de marca "Controla automaticamente le orthographia del texto" in le fenestra de dialogo del corrector orthographic (Optiones > correction orthographic...) es marcate. Controla anque que le codice del lingua final de tu projecto contra le vocabularios disponibile in le fenestra de preparation. Le corrector orthographic usa le codice del lingua final pro determinar le lingua a usar: si le lingua final es brasilian portugese (PT_BR), le subclassificator con le vocabularios debe continer le duo files vocabulario nominate pt_br.aff and pt_br.dic. Si tu ha jam rendite un grande corpore de texto, e alora realisa que le codice del lingua final del projecto non equala le codice del lingua del corrector orthographic (per exemplo tu ha specificate pt_BR como le lingua, ma non ha nulle vocabularios pt_BR) tu pote simplemente copiar le duo files correspondente e los renominar (e.g. ab pt_PT.arr e pt_PT.dic a pt._BR.arr 90 Corrector orthographic e pt_BR.dic). Naturalmente Il es multo plus prudente, prender un breve pausa e discargar le correcte versiones del corrector orthographic. Nota que Remove elimina physicamente le vocabularios seligite. Si illos es usate ab alicun altere application sur tu systema, illos disparera alsi ab celle application. Si illos es usate ab alicun altere application sur tu systema, illos disparera alsi ab celle application. 91 Chapter 21. Subjectos miscellanee 1. OmegaT Modo Consola Note Interessante sol pro usatores experte! Le proposito del modo consola id es linea de commando) es pro permitter le uso de OmegaT como instrumento de traduction in un ambiente de script. Quando on lancea in modo consola, nulle GUI es cargate ( illo in consequentia operara sur qualcunque consola) e le projecto date es rendite automaticamente. Un exemplo esserea un projecto software, con un GUI localisate in plure linguas. Le uso del modo consola pote render un parte del processo de build generante un interfacie localisate . 1.1. Pre-requisitos Pro exequer OmegaT, debe esser disponibile un projecto valide. Le ubication es irrelevante, pois que illo debe esser specificate explicitemente sur le linea de commando al lanceamento. Si tu necessita preparationes non-standard, le files de configuration correspondente (filters.conf e segmentation.conf) debe esser presente. Isto pote esser complite in duo manieras: • Exequer OmegaT normalmente (con le interfacie graphic, GUI) e adjustar le preparationes. Si tu lancea OmegaT in modo consola, illo usara le preparationes que tu configurava. • Si tu non pote lancear OmegaT normalmente (nulle ambiente graphic disponibile): copia le files del preparationes ex alicun altere installation OmegaT sur un altere machina verso un plica specific. Le ubication non face substantia, pois que tu pote adder lo al linea de commando al lanceamento (vide in sequito). Le files pertinente filters.conf e segmentation.conf pote esser trovate in le plica principal del usator (Per exemplo C: \Documents and Settings\%User%\OmegaT sub Windows, %user%/.omegat/ sub Linux) 1.2. Lancear OmegaT in modo consola Pro lancear OmegaT in modo consola, tu debe specificar parametros additional al lanceamento. Le plus importante de istos es <project-dir>, e optionalmente --configdir=<config-dir>. Exemplo: $> java -jar OmegaT.jar /path/to/project \ --config-dir=/path/to/config-files/ \ --mode=console-translate \ --source-pattern={regexp} \ --tag-validation=[block|warn] Explication: • <project-dir> indica a OmegaT ubi trovar le projecto a traducer. Si date, OmegaT lancea in modo consola e traduce le projecto date. • --config-dir=<config-dir> habilita OmegaT a esser instruite in qual plica son servate le files de configuration. Si non specificate, OmegaT reveni al plica del valores prefixate initial (le plica OmegaT in le plica domo del usator o, si indisponibile: le plica de labor actual). • --mode=console-translate OmegaT lancea in modo consola e traduce le projecto date. 92 Subjectos miscellanee • --source-pattern={regexp} Le files a traducer pote esser specificate in iste maniera. Ecce un exemplo del expression regular: test\.html • --tag-validation=[abort|warn] Sur aborto, le programma es abortate quando le validation del tag discoperi errores. Si le valor es warn alora le errores son imprimite, ma OmegaT continua. In omne altere casos non es facite nulle validation. 1.3. Option Silentiose Un altere parametro extra de linea de commando specific pro modo consola: --quiet. In le modo quiete, minus informationes son displicate sur le schermo. Le messages que tu trovarea habitualmente in le barra de stato non son monstrate. Uso: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --quiet 1.4. Optiones de validation del tag Un altere parametro extra de linea de commando specific pro modo consola: --tagvalidation=[abort|warn]. Quando es addite iste parametro, le validation del tag es facite ante que le traduction/alineamento.. Si le valor es abort, alora sur errores tag le errores son imprimite e le programma arresta se. Si le valor es warn alora le errores son imprimite, ma OmegaT continua. Uso: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --tag-validation=abort 2. Alineator automatic pro le proprietates de Java OmegaT pote alinear le .properties di Java in modo consola. Si tu ha le Files del Proprietates fonte e destination pro uno e le mesme contentos in tu par de lingua, iste procedura creara un file tmx correspondente pro iste contentos. Costume java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir --alignDir=/translatedFiles/ alignDir debe continer un traduction in le lingua de destination del projecto. Per exemplo, si le projecto es EN->FR, alignDir debe continer un desinentia con _fr. Le TMX resultante es immagazinate in le plica omegat sub le nomine align.tmx. 3. Preparationes del typo de character In iste dialogo on pote definir le typo de character usate per OmegaT in le sequente fenestras: • OmegaT fenestra principal (Quadro del Modifica, Quadro del Concordantia, Quadro del Glossario) • Fenestra Recerca • Fenestra Validation del tag Le dialogo pote esser accedite via le commando Optiones → Typo de character... in le menu principal. Le fenestra de dialogo contine: • Typo de character: menu a tenta pro seliger uno del typos de character disponibile sur tu machina • Mesura: rediger pro cambiar le mesura del typo de character • Texto monstra: campo pro vista preliminar immediate del typo de character seligite 93 Subjectos miscellanee Nota: In alicun casos il pote sumer assatis alicun tempore por OmegaT renovar le monstra postquam le preparation del typo de character esseva cambiate. Isto es in modo special le caso quando un file grande continente multe segmentos es aperte in le editor, vel es usate hardware lente. Nota alsi que alicun typo de character comportar se melio pro alicun pares de lingua que pro alteres. In particular, si tu es rendente inter duo linguas con alphabetos vel systemas de scriptura differente (assi como russo e japonese), selige un typo de character que pote esser usate pro tote le duo. 4. Impedir le Perdita del datos OmegaT es un application robuste. Tamen, tu deberea sumer precautiones erga le perdita de datos quando usa OmegaT, justo como con omne altere application. Quando tu rende tu files, OmegaT registra tote tu progresso in le memoria de traduction project_save.tmx que reside in le sub plica del projecto /omegat. OmegaT alsi reserva le memoria de traduction in project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak in le identic sub plica cata vice que un projecto es aperte o recargate. YEAR es le anno in 4 cifras, MM es le mense, DD le die del mense, e HH e NN son le horas e minutas quando le previe memoria de traduction esseva salvate. Si tu crede que tu ha perdite datos jam rendite, tu pote usar le procedura sequente pro restaurar le projecto a su stato le plus recentemente salvate, habitualmente non precedente que approximativemente 10 minutas o sic: 1. claude le projecto 2. renomina le file project_save.tmx actual ( per exemplo a project_save.tmx.temporary) 3. selige le memoria de traduction copia de reserva que es le plus probabile a continer le data pro le qual tu quere 4. renomina lo project_save.tmx 5. Aperi le projecto Pro evitar le perdita de datos importante: • Face copias regular del file /omegat/project_save.tmx in un media de reserva, assi como CD o DVD. • Usque tu non es familiar con OmegaT, crea files rendite a intervallos regular e controla que le file rendite contine le ultime version de tu traduction. • Presta cura particular al cambios al files in le plica /source durante que es in le medio de un projecto. Si le file fonte es modificate postquam tu ha initiate a render, OmegaT pote esser incapace a trovar un segmento que tu jam habeva rendite. • Usa iste textos de Adjuta pro initiar. Si tu deberea haber problemas, posta un message in le Gruppo del usator de OmegaT [http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/]. Non hesitar a postar in le lingua con le qual senti te plus familiar. 94 Appendix A. Linguas - lista del codices ISO 639 Per favor controla le Tabellas del codices ISO 639 [http://www.sil.org/ISO639-3/codes.asp] pro informationes additional e recente re codices del lingua. Table A.1. Lista del codices del linguas ISO 639-639/1-2 Nomine del lingua ISO 639-1 ISO 639-2 Abkhaz ab abk Afar aa aar Afrikaans Afrikaans afr Akan ak aka Albanese sq sqi Amharic am amh Arabe ar ara Aragonese an arg Armenie hy hye Assamese as asm Avaric av ava Avestan ae ave Aymara ay aym Azerbaijani az aze Bambara bm bam Bashkir ba bak Basque eu eus Belarusian be bel Bengali bn ben Bihari bh bih Bislama bi bis Bosnian bs bos Britone br bre Bulgare bg bul Burmese my mya catalano ca cat Chamorro ch cha Chechen ce che Chichewa, Chewa, Nyanja ny nya Chinese zh zho Chuvash cv chv Cornish kw cor Corse co cos Cree cr cre Croate hr hrv 95 Linguas - lista del codices ISO 639 Nomine del lingua ISO 639-1 ISO 639-2 Chec cs ces Danese da dan Divehi, Dhivehi, Maldivian dv div Hollandese nl nld Dzongkha dz dzo Anglese en eng Esperanto eo epo Estoniano et est Ewe ee ewe Faroese fo fao Fijian fj fij Finnese fi fin Francese fr fra Fula, Fulah, Pulaar, Pular ff ful Galleciano gl glg Georgian ka kat Germano de deu Grec, moderne el ell Guaraní gn grn Gujarati gu guj Haitian, Haitian Creole ht hat Hausa ha hau Hebreo (moderne) he heb Herero hz her Hindi hi hin Hiri Motu ho hmo Hungaro hu hun Interlingua ia ina Indonesiano id ind Interlingue ie ile Irlandese ga gle Igbo ig ibo Inupiaq ik ipk Ido io Ido islandese is isl Italiano it ita Inuktitut iu iku Japonese ja jpn Javanese jv jav Groenlandese kl kal Kannada kn kan Kanuri kr kau 96 Linguas - lista del codices ISO 639 Nomine del lingua ISO 639-1 ISO 639-2 Kashmiri ks kas Kazakh kk kaz Khmer km khm Kikuyu, Gikuyu ki kik Kinyarwanda rw kin Kirghiz, Kyrgyz ky kir Komi kv kom Kongo kg kon Coreano ko kor Kurdish ku kur Kwanyama, Kuanyama kj kua Latino la lat Luxembourgish, Letzeburgesch lb ltz Luganda lg lug Limburgish, Limburgan, Limburger li lim Lingala ln lin Lao lo Lao Lituano lt lit Luba-Katanga lu lub Letton lv lav Manese gv glv Macedone mk mkd Malagasy mg mlg Malay ms msa Malayalam ml mal Maltese mt mlt Māori mi mri Marathi (Marāṭhī) mr mar Marshallese mh mah Mongolico mn mon Nauru na nau Navajo, Navaho nv nav Norvegian Bokmål nb nob North Ndebele nd nde Nepali ne nep Ndonga ng ndo Norvegian Nynorsk nn nno Norvegian no nor Nuosu ii iii South Ndebele nr nbl Occitan oc oci 97 Linguas - lista del codices ISO 639 Nomine del lingua ISO 639-1 ISO 639-2 Ojibwe, Ojibwa oj oji Old Church Slavon, Church Slave, Church Slavon, Old Bulgaro, Old Slavon cu chu Oromo om orm Oriya o ori Ossetian, Ossetic os oss Panjabi, Punjabi pa pan Pāli pi pli Persian fa fas Polonese pl pol Pashto, Pushto ps pus Portugese pt por Quechua qu que Romansh rm roh Kirundi rn Curre (&Run) Romanian, Moldavian, Moldovan ro ron Russo ru rus Sanskrit (Saṁskṛta) sa san Sardo sc srd Sindhi sd snd Sami septentrional se sme Samoano sm smo Sango sg sag Serbo sr srp Scoto gaelico, gaelico gd gla Shona sn sna Sinhala, Sinhalese si sin Slovaco sk slk Sloveno sl slv Somali so som Sotho meridional st sot Espaniol, castiliano es spa Sundanese su sun Swahili sw swa Swati ss ssw Svedo sv swe Tamil ta tam Telugu te tel Tajik tg tgk Thai th tha Tigrinya ti tir 98 Linguas - lista del codices ISO 639 Nomine del lingua ISO 639-1 ISO 639-2 Tibetano standard, Tibetano central bo bod Turkmen tk tuk Tagalog tl tgl Tswana tn tsn Tonga (Insulas Tonga) a ton Turco tr tur Tsonga ts tso Tatar tt tat Twi tw Twi Tahitiano ty tah Uighur, Uyghur ug uig Ukrainiano uk ukr Urdu ur urd Uzbek uz uzb Venda ve ven Vietnamese vi vie Volapük vo vol Walloon wa wln Gallese cy cym Wolof wo wol Frisian occidental fy fry Xhosa xh xho Judeogermano yi yid Yoruba yo yor Zhuang, Chuang za zha Zulu zu zul 99 Appendix B. Vias breve del claviero in le Modifica Isto breve texto describe le comportamento de claves in le quadro del Modifica. Le termino "mover se a le interior del segmento" significa, que le cursor se move al comenciamento del segmento si il esseva avante que le segmento, e al fin del segmento si il esseva depost. Table B.1. Comportamento del claves in le editor Combination de claves Action Sinistre: un character a sinistre, salvo non plus quam le comenciamento del segmento Dextre: un character a derecta, salvo non plus quam le fin del segmento Ctrl+Sinistra: un parola a sinistre, salvo non plus quam le comenciamento del segmento Ctrl+Dextra: un parola a Dextra, salvo non plus quam le fin del segmento PgUp: pagina in alto a transverso le documento PgDn: pagina a basso a transverso le documento A domo mover a le comenciamento del linea in le segmento Fin* mover a le fin del linea in le segmento Ctrl+Home mover al comenciamento del segmento Ctrl+Fin mover al fin del segmento Ctrl+PgUp mover ale comenciamento del documento (Mac: Cmd+PgUp) Ctrl+PgDn mover al fin del documento (Mac: Cmd +PgDn) Spatio a retro* levar le character ante que le cursor Dele* levar le character depost le cursor Ctrl+Spatio a retro levar le characteres usque al comenciamento del parola currente (Mac: Alt +Backspace) Ctrl+Canc levar le characteres usque a le comenciamento del parola sequente (Mac: Alt+Canc) Ctrl+Entra aperir le segmento previe (Mac: Cmd +Enter) Ctrl+A selige le segmento complete (Mac: Cmd+A) Ctrl+Shift+O Cambio RTL-LTR * Iste claves se comporta differentemente quando le cursor es foras del segmento modificabile: • Home: cursor a le comenciamento del segmento active • Fin: cursor al fin del segmento active • Spatio a retro: nihil • Dele: nihil 100 Vias breve del claviero in le Modifica • Qualcunque clave character, si cliccate foras del segmento modificabile, essera ignorate. Le clave "Shift" non exhibi ulle special comportamento per se: quando on pressa le clave "Shift" , omne le claves move le cursor in su consuete faction, foras que in le caso del combination Shift+Enter, que insere un interruption de linea in le texto. Le commandos de systema Selige toto (Ctrl+A), Colla (Ctrl+V), Talia (Ctrl+X), Copia (Ctrl +C), Insere le concordantia (Ctrl+I) e Insere le fonte (Ctrl+Shift+I) age sol, in principio, re le texto intra le segmento actualmente aperte. nota que tu pote re-assignar le vias breve ab claviero a tu preferentias personal. Vide Appendice personalisation del vias breve 101 Appendix C. Projectos de equipa OmegaT 1. Controlo del version - introduction Le traduction de equipa (in collaboration) offerite ab OmegaT es basate super le 'Functionalitate de version' o 'Controlo de revision', largemente utilisate ab le communitate de software pro mantener le controlo del cambios al codice de un programma e permitter le collaboration sin impedimentos intra le equipa de disveloppamento. OmegaT supporta duo del popular 'systemas de controlo de version' (Version Control Systems = VCS in breve), "Subversion" ex Apache [http://subversion.apache.org] frequentemente abbreviate in SVN, secundo le nomine de su commando svn) e Git [http://git-scm.com/]. Le avantages de un systema VC pro un equipa de traductores in breve son: • Plure membros del equipa pote operar re le projecto de traduction simultaneemente sin interferentia le un con le altere • Illes pote usar material in commun, como la memorias de traduction del projecto e su glossarios • Tote le tres minutas, per arrangiamento initial, un version renovate del datos in commun es disponibile al resto del equipa • Le systema gere le controlo de version pro le datos in commun • Le conflictos - per exemplo traductiones alternative del mesme segmento o entrata del glossario - pote esser examinate, resolute e mergite Le terminos sequente, a usar in le texto in basso, merita un breve explication: • Le server VCS - id es le server SVN o le GIT es le ambiente ubi le material commun es conservate e mantenite sur le rete. Le server pote exister in le rete local, ma in le majoritate del casos illo essera disponibile sur interrete, id es via un adresse URL. Un membro del equipa, le administrator del projecto, debe cognoscer le tractamento al latere del server, id es le labor re le preparation del ambiente, como importar le projecto OmegaT, como assignar le derectos de accesso pro e membros del equipa, como resolver le conflictos, etc.. • Le cliente VCS: Pro tu interfacie con le server debe esser installate un cliente SVN o Git sur le computatores del "administratores del projecto" implicate in le projecto OmegaT. Clientes multo popular pro le ambiente Windows es TortoiseSVN [http://tortoisesvn.net/] e TortoiseGit [http://code.google.com/p/tortoisegit/]. Altere systemas operative (Linux, OS X) offere pacchettos simile. • deposito: le posto ubi le material in commun es salvate e mantenite, sia sur un rete a accesso local sia in interrete. Le membros del projecto se connecte con illo via lor cliente VCS. • discarga (checkout): le operation que crea un copia functionante ex le deposito in tu computator local. Le server retene le informationes discargate durante le discarga, de maniera que plus tarde le consigna (vide in infra) pote esser exequite in un maniera ordinate. • consigna (commit): un vice que un nove version local del material discargate es preste, on pote lo consignar al deposito e assi lo render disponibile al resto del equipa Le server assecura se que omne cambios que conflige, per duo membros que opera sur le mesme contentos discargate, essera resolute. • administrator: le persona responsabile del creation e del mantenimento del deposito, id es le cura del labor del latere del server. Pro evitar omne problemas, sol un persona deberea haber iste privilegios al minus initialmente. 102 Projectos de equipa OmegaT • usator: un membro del equipa, que collabora sur le projecto commun. 2. Participar a un projecto usante SVN Il ha duo possibilitates pro exequer un server SVN: tu pote install SVN sur tu proprie server o tu pote usar un servicio hospite. Quando tu usa un servicio externe tu debe esser al currente del implicationes possibile in terminos de confidentialitate, depois que tu es cargante le documento original sur un server for de tu controlo directe. Alias, pro evitar iste question tu pote preparar un server SVN private, per exemplo si tu ja ha un server Apache que include le software in question (per exemplo VisualSVN). Once the SVN server is available, project managers must locally install a SVN client, in order to manage the project contents on their computers. Pro Windows nos recommenda TortoiseSVN [http://tortoisesvn.net/]. Pro Mac tu pote discargar le cliente per exemplo ex SourceForge [https://sourceforge.net/projects/macsvn/], Pro Linux vide Commandos e Scriptes de Subversion [www.yolinux.com/TUTORIALS/Subversion.html]. 2.1. Crear un repository Le procedura presentate ci fide sur le server SVN gratuite (limitate a 2 usatores) offerite per ProjectLocker [http://projectlocker.com/]. Nota: le creator del deposito ha implicitemente le privilegios del administrator pro le deposito create. In prime loco signa in le site o - si il es vostre prime vece sur le site, que vos registra pro illo e que vos nota vos nomine del usator e contrasigno pro le futur projectos. 1. Crear un nove projecto sur ProjectLocker 2. 2. Scribe le nomine e le description del thesauro. ( OmegaT e Localisation OmegaT SLin le exemplo utilisate ci) 3. Eliger le SVN. 4. Clic Create Project Aperi le vista Projects pro tu conto. Le URL monstrate sub Servicios de Projecto essera usate per SVN pro connecter le clientes al server SVN que tu ha justo establite. Isto es alsi le loco pro adder membros del equipa al projecto e assignar a illes lor privilegios. Nota que le membros del equipa debe esser registrate antea, ante que tu pote adder illes al projecto (Nota: in le version gratuite de ProjectLocker on es permittite sol duo usatores per projecto). Le projectos pote esser tractate secundo tu stilo de disveloppamento e tu necessitates. Como in le caso del projectos de OmegaT, tu necessitara depositos separate pro pares de lingua differente. Intra un par de lingua date il es optime servar subjectos vel clientes differente como depositos separate. Le alternativa es haber un singule deposito con sub plicasProject1, Project2, etc., e le material commun via plicas tm, glossary e dictionary commun. Pro le exemplo monstrate ci nos decideva pro le projecto OmegaT uno - un sol deposito pro le rationes de simplicitate. 2.2. Como importar le projecto al deposito SVN Windows Le deposito es vacue in iste momento. Crea in prime loco un plica cliente sur tu disco dur. Crea un plica vacue, ubi tu retenera tu projecto e clicca con le dextero sur illo. Selige TortoiseSVN > Checkout. Appare le fenestra de dialogo sequente: 103 Projectos de equipa OmegaT Inscribe le URL, supplite per ProjectLocker, in le campo URL of repository. Assecura te que le campo Checkout directory es correcte, id es illo specifica le plica vacue que tu ha create, e pulsa OK. un vice que le operation ha finite, tu pote controlar le plica dicite: illo deberea ora continer un sub plica .svn e un placa OK verde sur su icone monstrara, que le contentos del plica son renovate: In le grado successive, nos addera le files OmegaT al plica local. Le files sequente debe esser in commun inter le membros del equipa e assi debe ser includite in omne caso: • le file del projecto omegat - omegat.project • le memoria de traduction - omegat\project_save.tmx • le contentos del plica fonte • le definition del filtros projecto-specific - omegat\filters.xml Le administrator pote decider pro comprender le plicas sequente e lor contentos assi como: tm, glossary e dictionary. Etiam ignored_words.txt e learned_words.txt in le plica omegat poter esser conveniente participar e mantener al nivello del equipa. Evitar in omne caso de adder files bak, project_stats.txt e project_stats_match.txt, in le sub plica omegat, pois que facerea los sin alicun necessitate ni profito justo infla le deposito. Tu pote desirar applicar lo identic al plica target e su contentos. Post copiate le files necessari in le plica checkout tu remarcara que su icone cambiava: le placa OK verde cambiava a un signo de exclamation rubre, marca del cambio in le copia local del deposito. Le duo grados sequente renovara le version del server: • adde le files copiate al version local del deposito: clicca con le dextero sur le plica checkout local e selige TortoiseSVN > Add. In le fenestra de dialogo que se displica, lassa omne optiones ut jam arrangiate e clicca OK. Le Adde es finite! un fenestra, simile a illo sequente apparera: 104 Projectos de equipa OmegaT Le contentos del plica checkout essera marcate in consequentia: • commit le cambios local al server: clicca con le dextero sur le plica del checkout local e selige SVN Commit.... Le fenestra de Commit - se displica, vide in sequito. Controla le cambios a facer - id es le plicas e le files addite in iste caso. 105 Projectos de equipa OmegaT Inscribe un message appropriate in le fenestra message e pulsa OK. Se aperira le fenestra Commit e monstrara le progresso del commando commit. Illo committera in prime loco le contentos currente al deposito del server e pois renovate le copia local del deposito - id es le contentos del sub plica .svn - de maniera que illo es renovate con le ultime version del deposito. • renova le files local ex le copia local del deposito - le cambios recipite del deposito del server demora intra le sub plica .svn ma non ancora in le files e plicas ipse. Pro renovar le files local , clicca con le dextero sur le plica del checkout e selige SVN Update. Controla le contentos del plica pro confirmar que le copia local del deposito e le files e plicas correspondente corresponde al ultime version del server: 3. Usar le projecto in equipa in OmegaT Un vice que le projecto in equipa es preparate, le membros del equipa debe sol acceder al projecto in equipa con OmegaT. In prime loco, illes necessita usar Projecto > Discarga le Projecto in Equipa . Isto in realitate face un checkout del projecto in un plica local. Le credentiales son registrate, assi non necessita inscriber los cata vice. Sub Linux, si OmegaT 106 Projectos de equipa OmegaT demanda ancora pro tu credentiales, tu pote marcar le cassa de marca Fortia le salvamento del contrasigno como texto simple. Pro le uso ulterior, toto lo que necessita es aperir le projecto como qualcunque altere projecto OmegaT. OmegaT recognoscera que illo es un projecto in equipa, e synchronisara omne cosa automaticamente, tote le tres minutas, per arrangiamento initial. 107 Appendix D. Plugin Tokenizer 1. Introduction Le cercatores del radice (tokenizers) meliora le qualitate de concordantias con le recognition del parolas declinate in le datos del memoria primari e in le traduction. Illos meliora alsi la concordantia del glossario. Un cercator de radice pro le anglese, per exemplo, deberea identificar le linea "cats" (e possibilemente "catlike", "catty" etc.) como basate super le radice "cat", e "stemmer", "stemming", "stemmed" como basate super "stem". Un algorithmo de cerca del radice reduce le parolas "fishing", "fished", "fish", e "fisher" al radice, "fish". Isto es in modo special utile in caso de linguas que usa formas con pre- e suffixo pro le radices. Faciente se prestar un exemplo ex le sloveno, ci "bon" in omne possibile formas grammaticamente correcte: • lep, lepa, lepo - singular, masculin, feminin, neutral • lepši, lepša, lepše . - comparative, nominative, masculin, feminin, neutral, resp. Forma plural del adjective • najlepših - superlative, plural, genitive pro M,F,N 2. Installation e uso Le tokenizers son includite in OmegaT. OmegaT selige automaticamente un tokenizer pro le lingua fonte e uno pro le lingua de destination secundo le preparationes del lingua del projecto. Il es possibile seliger un altere tokenizer o un version differente del tokenizer del fenestra Proprietates del Projecto. Incompatibilitates OmegaT non lanceara se si son trovate tokenizers in le plica /plugin. Leva omne le tokenizers ex le plica /plugin ante que tu lancea OmegaT. 108 Appendix E. LanguageTool plugin 1. Introduction LanguageTool [http://www.languagetool.org] es un software open source, corrector de stilo e grammatica pro anglese, francese, germano, polaco, nederlandese, romaniano, e plure altere linguas - vide le lista del linguas supportate [http://www.languagetool.org/languages/]. On pote pensar de LanguageTool como un software pro deteger errores que un simplice corrector orthographic non pote discoperir , e.g. confunder there/their, no/now etc. Illo pote etiam deteger alicun errores de grammatica. Illo non comprende le controlo orthographic. LanguageTool trovara errores pro le qual esseva definite un regula in su files de configuration del specific lingua. Figure E.1. LanguageTool in OmegaT 2. Installation e uso Le plugin LanguageTool es includite in OmegaT. Illo essera usate automaticamente ab OmegaT si Optiones > Corrector del lingua es marcate. Le regulas applicate (si ulle) dependera ex le lingua primari e final del projecto. Quando un regula es discatenate, le phrase correspondente essera sublineate in azur in le Editor (vide also e I didn't do nothing in le pictura anterior). Quando on passa le mouse supra le phrase sublineate, comparera un explication. Incompatibilitates LanguageTool non laborara debitemente si un version vetule es trovate in le plica / plugin. Remove LanguageTool ex le plica /plugin ante lancear OmegaT. 109 Appendix F. Plugin Scripting 1. Introduction OmegaT-Scripting permitte le execution del scriptes in differente linguas. 2. Installation e uso Le plugin Scripting pro OmegaT pote esser discargate ex le sito de discarga del plugins de OmegaT [http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files]. Expande le files, e los mitte toto in le plica "plugins" ubicate in le classificator de installation de OmegaT, i. e. le classificator que contine OmegaT.jar. In prime loco crea le classificator "plugins", si illo jam non existe. Isto adde un nove sub-menu Instrumentos > Scripting. Sub le sub-menu Scripting, il ha cinque postos disponibile pro le scriptes. Cliccar sur Scripting pro displicar the fenestra de dialogo de Scripting: Le Fenestra de dialogo Scripting te permitte de cargar un script existente in le area texto e lo exequer erga le projecto aperte currente. Pro accostumar le characteristica script, face le sequente: • Carga un script in le editor cliccante sur su nomine in le lista sur le quadro sinistre. • Clicca con le dextre sur un button de "<1>" a "<5>" in le quadro basse e selige "Adde". In le exemplo super, duo scriptes (position 1 e 2) esseva jam addite. • Quando tu clicca sur le numero, le script seligite essera exequite. Tu pote lancear le macros seligite ab le menu principal o con lor entratas in le menu Instrumentos o pressante Ctrl +Alt+F# (con # de 1 a 5). Le sequente linguas de script esseva implementate: • NetRexx (http://www.netrexx.org/): illo supporta un syntaxe classic REXX, con nulle parolas clave reservate, secundo con considerabile additiones pro supportar programmation 110 Plugin Scripting orientate al objecto in un modo compatibile con le modello de objecto de Java. Omne existente librerias de classe Java pote esser usate sin alteration e sin special preparation; al mesme tempore, un programmator Java pote optar pro usar programmas fonte in syntaxe Java, solmente le classes Rexx ex le pacchetto runtime, pro un tractamento del fila de character meliorate. • XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations): es un lingua declarative basate sur XML, utilisate pro le transformation del documentos XML. Le documento original non es cambiate; plus tosto, un documento nove es create basate super le contento de uno existente. Le nove documento pote esser convertite (output) per le processor in syntaxe standard XML o in un altere formato, assi como le HTML o le texto plan. XSLT es maxime saepe usate pro converter datos inter differente XML schemas o pro converter datos XML in paginas TTT o documentos PDF. • Groovy (http://groovy.codehaus.org): es un lingua dynamic pro le machina virtual Java. Illo es basate sur le punctos forte de Java ma ha additional characteristicas potente inspirate de linguas como Python, Ruby e Smalltalk. • JavaScript (alicun vices abbreviate JS, non confunder con Java): es un lingua de scripting, basate sur prototypo, que es dynamic, debilemente typate, e ha le functiones de prima classe. Illo es un lingua multiparadigma, que supporta stilos de programmation orientate al objecto, imperative, e functional. Pois que illo es le lingua de un software ultra popular como Firefox, illo es un instrumento de programmation familiar e ideal in le dominio del open-source. Omne le linguas ha accesso al modello a objectos OmegaT, con le projecto como le objecto culmine. Le sequente retalio de codice in groovy per exemplo scande a transverso de omne le segmentos in omne le files in le projecto currente e, si le traduction existe, stampa le fonte e le traduction del segmento: files = project.projectFiles; for (i in 0 ..< files.size()) { for (j in 0 ..< files[i].entries.size()) { currSegment = files[i].entries[j]; if (project.getTranslationInfo(currSegment)) { source = currSegment.getSrcText(); target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation; console.println(source + " >>>> " + target); } } } 111 Appendix G. OmegaT sur le TTT 1. Sitos de OmegaT e projecto OmegaT de SourceForge Le sito TTT de OmegaT [http://www.omegat.org/]contine ligamines verso numerose ressources OmegaT. Le supporto al usator es fornite sur un base voluntarie al OmegaT Yahoo! Gruppo del usatores [http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/] Le FAQ [http:// tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/database?method=reportRows&tbl=1] es un bon puncto de partita pro discoperir responsas a questiones que tu pote haber. Prole version de OmegaT Ultime, refere pagina del discargamentos a www.omegat.org. On pote alsi depositar reportos de defecto [https://sourceforge.net/p/omegat/bugs/] e demanda de incrementos functional. [https://sourceforge.net/p/omegat/feature-requests/] 2. Reportos de defecto Recorda que cata bon reporto de defecto necessita justo tres cosas: • Passos pro reproducer celles • Quod tu expecta vider • Quod tu vide in vice Magis pote trovar se in le articulo Revision del defectos www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000029.html] by Joel Spolsky. indolor [http:// Tu pote adder copias de files, portiones del bloco, paginas del schermo, e alicun altere cosas que tu pensa adjutara le disveloppatores a trovar e reparar tu defecto Nota que le reportos de defecto e le demandas pro incrementos functional es publicamente visibile, assi tu non deberea adder alicun files sensibile. Si tu vole mantener tracia re quod es occurrente a tu reporto, registra te como un usator SourceForge, qualifica te e deposita un reporto de defecto o simplemente clicca monitor al summitate de tu reporto. 3. Contribuer al projecto OmegaT Pro contribuer al projecto OmegaT: in prime loco adhere al Gruppo del usatores [http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/ ] (via TTT o con un email a [email protected] [mailto:[email protected]]). Pro devenir implicate in le effortio de disveloppamento de OmegaT tu pote adherer al gruppo de disveloppatores, viaTTT o con un email a [email protected] [mailto:[email protected]?subject=subscribe] con "subscribe" como linea de subjecto. Pro traducer le interfacie del usator, le manual del usator o le altere documentos de OmegaT: in prime loco lege le guida Localisation e personalisation de OmegaT [http://www.omegat.org/ en/howtos/localizing_omegat.php] , e adherer al gruppo del traductores de OmegaT via TTT o con un email a [email protected] [mailto:[email protected]?subject=subscribe] con subjecto "subscribe". Pro supportar financiarimente le projecto OmegaT If you amarea sustener adjuta al continue disveloppamento de OmegaT, il esserea permulte appreciate - Clicca sur iste ligamine pro vader al conto PayPal de OmegaT [https:// www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=9UB6Y2BBF99LL]. 112 OmegaT sur le TTT 113 Appendix H. Personalisation del vias breve 1. Personalisation del vias breve On pote assignar nove vias breve al major parte del commandos que appare in le menu principal. Tu pote mutar le vias breve jam assignate e adder vias breve nove, ponente un file definition de via breve in tu plica del preferentias de OmegaT (vide Ubication del files del usator). Le file definition de via breve debe esser nominate MainMenuShortcuts.properties e debe continer al maximo un definition de via breve definition per cata linea. Le lineas vacue es acceptate e le lineas commento debera initiar con "//". Alicun cosa post le "//" essera ignorate. Un vice que le file MainMenuShortcuts.properties es modificate, OmegaT debe esser reinitiate pro prender in conto le nove vias breve. Le syntaxe de definition del via breve es le sequente: <codice del commando del menu>=<via breve>, ubi <codice del commando del menu> es un codice ex le tabellas sequente e <via breve> es un combination de percussiones de clave specificate per le 1 usator . o<via breve> debe esser del forma sequente: 0 o plus <modificator> sequite per 0 o 1 <evento> sequite per 1 <clave>, ubi: 2 • <modificator> pote esser: shift, control, ctrl, meta , alt, altGraph • <evento> pote esser: scribite, colpate, relaxate 3 • e <clave> pote esser qualcunque clave disponibile sur tu claviero . 4 Per exemplo, in le vias breve initial de OmegaT , on pote trovar: • projectOpenMenuItem=ctrl O • editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G Le primo es le via breve pro Aperi Projecto, le secunde pro Crea entrata del glossario. Si tu vole usar Shift+Ctrl+O MainMenuShortcuts.properties ut seque: pro aperir un projecto, modifica tu projectOpenMenuItem=shift ctrl O. Si tu es sur un Mac e tu vole adder un via breve Shift+Command+S a Instrumentos → Statisticas, adde le linea sequente a tu MainMenuShortcuts.properties: toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta S Salva le file e relancea OmegaT. Tu vias breve nove deberea ora apparer proxime al commandos del menu que tu ha modificate. Si illos non conflige con le vias breve de systema, illos deberea esser utilisabile inter OmegaT. 1 Le syntaxe complete pro le percussiones de clave (vias breve) es definite in le documentation sequente de Java 1.6 ex Oracle (al fundo del pagina): Java 1.6 vias breve e percussiones de clave, [http://docs.oracle.com/javase/6/docs/api/javax/swing/ KeyStroke.html] 4 Le vias breve initial de OmegaT es disponibile ex Sourceforge: Vias breve initial de OmegaT [http://omegat.svn.sourceforge.net/ viewvc/omegat/branches/release-2-6/src/org/omegat/gui/main/MainMenuShortcuts.properties] Le vias breve initial de OmegaT pro le Mac es alsi disponibile ex Sourceforge, illos usa omne "meta" in vice de "ctrl": Vias breve initial de OmegaT pro le Mac [http://omegat.svn.sourceforge.net/viewvc/omegat/branches/release-2-6/src/org/omegat/gui/main/ MainMenuShortcuts.mac.properties] 114 Personalisation del vias breve 2. Menu del projecto Table H.1. Menu del projecto Commando del Menu Via breve base initial Codice Commando del Menu Nove projectNewMenuItem Aperi Ctrl O projectOpenMenuItem Discarga Projecto de Equipa projectTeamNewMenuItem Importa Files Fonte... projectImportMenuItem Importa ex MediaWiki. projectWikiImportMenuItem Recarga F5 projectReloadMenuItem Claude Ctrl+Shift+W projectCloseMenuItem Salva Ctrl+S projectSaveMenuItem Crea documentos rendite Ctrl+D projectCompileMenuItem Proprietates... Ctrl+E projectEditMenuItem Files del Projecto... Ctrl+L viewFileListMenuItem Quita Ctrl+Q projectExitMenuItem 3. Menu Modifica Table H.2. Menu Modifica Commando del Menu Via breve base initial Codice Commando del Menu Disface le Ultime Action Ctrl+Z editUndoMenuItem Reface le Ultime Action Ctrl+Y editRedoMenuItem Reimplacia Con le Concordantia Ctrl+R editOverwriteTranslationMenuItem Insere le Concordantia Ctrl+I editInsertTranslationMenuItem Reimplacia con le Traduction Automatic Ctrl+M editOverwriteMachineTranslationMen Reimplacia Con le segmento Fonte Shift+Ctrl+R editOverwriteSourceMenuItem I&nsere fonte Shift+Ctrl+I editInsertSourceMenuItem Insere le Tags Original Shift+Ctrl+T editTagPainterMenuItem Exporta le Selection Shift Ctrl+C editExportSelectionMenuItem Crea Entrata del Glossario Shift Ctrl G editCreateGlossaryEntryMenuItem Recerca le projecto... Ctrl F editFindInProjectMenuItem Selige Concordantia Partial 1 Ctrl+1 editSelectFuzzy1MenuItem Selige Concordantia Partial 2 Ctrl+2 editSelectFuzzy2MenuItem Selige Concordantia Partial 3 Ctrl+3 editSelectFuzzy3MenuItem Selige Concordantia Partial 4 Ctrl+4 editSelectFuzzy4MenuItem Selige Concordantia Partial 5 Ctrl+5 editSelectFuzzy5MenuItem Cambia Character a Minuscule lowerCaseMenuItem 115 Personalisation del vias breve Commando del Menu Via breve base initial Codice Commando del Menu Cambia Character a Majuscule upperCaseMenuItem Cambia prime Character a Majuscule titleCaseMenuItem Rota le formato Character a... Shift+F3 cycleSwitchCaseMenuItem Usa como Traduction base editMultipleDefault Crea un traduction alternativa editMultipleAlternate 4. Vade al Menu Table H.3. Vade al Menu Commando del Menu Via breve base initial Codice Commando del Menu Al segmento sequente non rendite Ctrl+U gotoNextUntranslatedMenuItem Al segmento sequente Ctrl N o Entero Tab gotoNextSegmentMenuItem Al segmento previe Ctrl+P or Ctrl+Enter or Ctrl gotoPreviousSegmentMenuItem +Tab Al segmento numero ... Ctrl+J gotoSegmentMenuItem N&ota sequente gotoNextNoteMenuItem No&ta previe gotoPreviousNoteMenuItem Avantia in historia... Ctrl+Shift+N gotoHistoryForwardMenuItem Retrocede in historia... Ctrl+Shift+P gotoHistoryBackMenuItem Commando del Menu Via breve base initial Codice Commando del Menu Marca Segmentos Rendite viewMarkTranslatedSegmentsCheckB Marca Segmentos Non rendite viewMarkUntranslatedSegmentsChec Monstra Segmentos original viewDisplaySegmentSourceCheckBox Marca Segmentos Non Unic viewMarkNonUniqueSegmentsCheckB Marca segmentos con (&with) notas viewMarkNotedSegmentsCheckBoxM Marca le spatios &Nonfrangibile viewMarkNBSPCheckBoxMenuItem Marca (&k) un Spatio blanc viewMarkWhitespaceCheckBoxMenuI Marca algorithmo &Bidirectional de controlo characteres viewMarkBidiCheckBoxMenuItem Modification Info/Displica Necun viewDisplayModificationInfoNoneRadi 5. Menu Vista Table H.4. Menu Vista 116 Personalisation del vias breve Commando del Menu Via breve base initial Codice Commando del Menu Modification Info/Displica Seligite viewDisplayModificationInfoSelectedR Modification Info/Displica Omne viewDisplayModificationInfoAllRadioB 6. Menu Instrumentos Table H.5. Menu Instrumentos Commando del Menu Via breve base initial Codice Commando del Menu &Valida le tags Ctrl +T toolsValidateTagsMenuItem Statistica toolsShowStatisticsStandardMenuItem Statistica Concordantia toolsShowStatisticsMatchesMenuItem 7. Menu Optiones Table H.6. Menu Optiones Commando del Menu Via breve base initial Codice Commando del Menu Usa le clave "Tabulation" pro avantiar optionsTabAdvanceCheckBoxMenuIte Confirma semper (&Always) le cessation optionsAlwaysConfirmQuitCheckBoxM Traduction automatic TransTips/Enable Transtips optionsTransTipsEnableMenuItem TransTips/Exact Match optionsTransTipsExactMatchMenuItem F&ont... optionsFontSelectionMenuItem File &Filtros... optionsSetupFileFiltersMenuItem Segmentation... optionsSentsegMenuItem Controlo orthographic... optionsSpellCheckMenuItem Comportamento del editor optionsWorkflowMenuItem Validation del tags... optionsTagValidationMenuItem Equipa... (Tea&m)... optionsTeamMenuItem TM&Xs externe... optionsExtTMXMenuItem Vista... optionsViewOptionsMenuItem Sal&vamento e Output... optionsSaveOptionsMenuItem Registrar se al Procurator (Proxy)... optionsViewOptionsMenuLoginItem Restaura le fenestra principal optionsRestoreGUIMenuItem 117 Personalisation del vias breve 8. Menu Adjuta Table H.7. Menu Adjuta Commando del Menu Via breve base initial Codice Commando del Menu Manual del usator... F1 helpContentsMenuItem Circa... [fuzzy]helpAboutMenuItem 118 Appendix I. Advertentias legal 1. For the documentation Copyright The documentation distributed with OmegaT includes the User Manual and the readme.txt document. The documentation is Copyright ©2013 Vito Smolej. The author of the Chapter Learn to use OmegaT in 5 minutes! is Samuel Murray, Copyright ©2005-2012. Distribution and modifications The documentation is a free document; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (if you prefer) any later version. Warranty The documentation is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more detail. 2. For the application Copyright OmegaT is Copyright © 2000-2013 Keith Godfrey, Zoltan Bartko, Volker Berlin, Didier Briel, Kim Bruning, Alex Buloichik, Thomas Cordonnier, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Wildrich Fourie, Phillip Hall, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Kyle Katarn, Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, Aaron Madlon-Kay, Fabián Mandelbaum, John Moran, Maxym Mykhalchuk, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpré, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła, Benjamin Siband, Yu Tang, Rashid Umarov, Antonio Vilei, Martin Wunderlich and Michael Zakharov. Distribution and modifications OmegaT is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (if you prefer) any later version. Warranty OmegaT is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more detail. 119 Appendix J. Recognitiones 1. Gratias a vos omne! Qual que sia le contradictiones, le omissiones e le candide errores que tu pote trovar in le actual version, io proclama illes omne, mi proprie. Ce manual, tamen, non esserea possibile sin le auxilio e le appoio de plure gente. Explicite gratias a: • Mark Prior: corriger mi prime minuta esseva un acto de amor pro OmegaT e le lingua anglese. • Didier Briel: io non poteva renunciar al adjuta patiente e perseverante de Didier pro le complicationes de DocBook. Pro non mentionar su cura e diligentia pro tener le archivos intacte e in bon ordine. • Samuel Murray: pro le capitulo introductive "Apprender a usar OmegaT in 5 minutas!". • Will Helton: su lectura final del minuta me ha sparniate un lot de embarasso. On pote sol meraviliar se, quante prepositiones esserea ancora perdite sin su inestimabile auxilio. • Jean-Christophe Helary: special gratias a JC pro su concise description del functionamento de OmegaT, del parametros del linea de commando e omne cetere detalios, que io ha ancora a remarcar. • Al fin, ma non le minus: mi gratias a omne le contributores al Revision del documentation de OmegaT [https://sourceforge.net/p/omegat/documentation/] pro omne le contradictiones trovate in le previe versiones del documentation. Que vos continua vos bon opera! 120 Index A Advertentias legal, 119 C Cercator de radice (see Tokenizer) Claviero, vias breve, 32 Codices del lingua ISO, 95 Codification Europee Central e Oriental, 57 Files de texto simple, 57 Occidental, 57 Unicode, 58 Commentos Quadro del Commentos, 21 Concordantias Quadro del concordantias - figura, 18, 19 Statisticas del concordantias, 30 Corrector orthographic , 89 Consilios, 90 preparation del corrector orthographic, 89 D Dialogo del filtros del file, 40, 43 Dictionarios, 80 Britannica, 80 Discargamento e installation, 80 Longman, 80 Merriam Webster, 80 (see also Dictionarios) Problemas con, 81 StarDict, 80 Webster, 80 E Executar OmegaT Altere systemas, 8 Argumentos del script de lanceamento Adresse IP del proxy hospite, 11 Numero del porta del proxy hospite, 11 Construer OmegaT ex le fonte, 14 In Java Web Start, 9 Lancear argumentos de script, 10 antialiasing del typo de character , 10 Assignation de memoria, 10 Google Translate V2, 11 Lingua de interfacie del usator, 10 Microsoft Translator, 11 option no-team , 11 Pais del usator, 10 Lancear con le linea de commando, 9 Linux, 7 Modo linea de commando, 11 OS X, 7 Windows, 5 file INI, 5 Expressiones regular, 76 (see also Cerca) (see also Segmentation) Exemplos de uso, 78 Instrumentos, 78 F Fenestra de Recerca Exemplo, 73 Fenestras de OmegaT, 17 (see also Fenestras e quadros in OmegaT) Restauration al preparation de fabrica, 17 Fenestras e quadros in OmegaT Contatores, 17 Etiquettas del Quadro, 17 Fenestra Principal, 16 Files del Projecto, 22 Quadro del concordantias - figura, 18, 19 Quadro del Concordantias Partial, 18 Quadro del concordantias partial (fuzzy) Personalisation, 19 Quadro del Dictionario, 20 Quadro del glossario, 20, 82 Quadro del Modifica (Editor), 18 Quadro del Recerca, 22 Quadro del Traduction automatic (MT), 21 Quadro del Traductiones multiple, 21 Validation del tag, 22 (see also Tags) Files de destination Instrumentos de conversion file, 51 Miscer lineas de character RTL e LTR, 52 Files de origine Formatos del file, 50 Files del projecto Files del projecto de traduction, 45 Sub plica Glossario, 82 Files del Projecto file del statisticas, 46 File omegat.project, 46 Files application, 48 Files del Preparationes del Usator, 47 Files del usator, 83 (see also Glossarios) ignored_words e learned_words, 46 Sub plica /source, 47 Sub plica /target, 47 Sub plica omegat, 46 Files final Altere formatos del files, 51 Codification, 43 Files de texto formattate, 50 (see also Texto Taggate) Files de texto simple, 50 Formatos del file, 50 Linguas ab Dextera a Sinistra, 52 Nomines del File, 43 Texto formattate, 59 Files fonte Adder files al projecto, 22 121 Index Codification, 43, 57 Exemplo de typo e nomine de file, 42 Files de texto formattate, 50 Files de texto simple, 50, 57 Linguas ab Dextera a Sinistra, 52 Miscer lineas de character RTL e LTR, 52 PO como files bilingue, 50 Render fonte renovate, 19 Texto formattate, 59 Files primari Altere formatos del files, 51 Filtros de File Codification - fonte, final, 43 Exemplo de typo e nomine de file, 42 filtros de file global contra projecto, 38 Filtros de file Filtros del file specific pro le projecto, 40 Modifica, 42 Filtros de files Optiones, 40 Formatos del files formattate, 51 (see also Files fonte) Non formattate, 50 (see also Files fonte) G Glossarios, 20, 82 Creation de un glossario, 83 Formato del file, 83 formato TBX, 83 Microsoft Terminology collection, 83 Problemas con le glossarios, 84 Quadro del glossario entratas con plure parolas, 83 Trados MultiTerm, 84 Ubication del file glossario scribibile, 39, 84 Glossarios, Quadro del glossario, 82 I Installar OmegaT Altere systemas, 8, 8 Linux, 6 OS X, 7 Windows, 5 Interfacie del usator Altere fenestras, 15 Fenestras de dialogo de preparation, 15 (see also Preparationes Projecto) La fenestra principal de OmegaT, 15 Interfacie del Usator Preparation del Quadro del concordantias, 19 L Legal notices For the application, 119 For the documentation, 119 Linguas, 95 Linguas ab Dextera a Sinistra, 52 Miscer lineas de character RTL e LTR, 52 Linguas de dextra al leva Crear files final RTL, 53 Crear texto de destination RTL, 53 Files final, 53 Tags OmegaT in linguas RTL, 52 Lucene (see Tokenizer) M Marcator del segmento, 18 Memorias de traduction, 63 comprimite, 64 Concordantias, 19 Copia de reserva, 65 Files TTX PO e OKAPI, 68 (see also Memorias de traduction Sub plica tm/auto) importar e exportar, 66 Lingua, 65 multilingual, tractamento, 65 Pares de lingua alternative, 67 Participar, 67 (see also Projecto, Discargar un Projecto de Equipa ...) Plica principal del projecto, 63 Promover a segmentation per phrase, 68 Pseudo-traduction, 68 Reusar le memorias de traduction, 66 Segmentos orphane, 19, 65 Sub-plica omegat, 63 (see also Files del projecto ) Sub-plica tm, 63 (see also Files del projecto ) Sub-plica tm/auto, 64 (see also Files del projecto ) Sub-plica tm/penalty-xxx, 64 (see also Files del projecto ) Menu, 26 Adjuta, 32 Edita, 27 Instrumentos, 30 Optiones, 31 Comportamento del Modifica..., 54 Projecto, 26 Vade, 29 Vista, 30 Menu Adjuta Lector del Adjuta, 24 Manual del usator..., 24 Menu Instrumentos Statistica del Concordantias, 15 Statisticas, 15 Menu Optiones Comportamento del Modifica Convertimento del numeros, 55 Exportar le segmento actual , 55 Inserer le concordantias partial, 54 Segmentos con traduction alternative, 55 Traduction equal al fonte, 55 Traduction vacue, 54 Comportamento del Modifica (editor), 16 122 Index Controlo orthographic, 89 Filtros del File, 16 Segmentation, 16 Typo del character..., 93 Menu projecto Nove ..., 3 Proprietates, 15 Miscellanea, 92 Alineator automatic pro le proprietates de Java, 93 Impedir le Perdita del datos, 94 OmegaT modo consola, 92 Preparationes del typo de character, 93 O R Recercas, 73 Methodos e optiones, 74 Optiones Avantiate, 74 Usar characteres universal, 74 S OmegaT Projectos de equipa, 102 (see also Projectos de equipa) OmegaT modo consola, 92 (see also Miscellanea) OmegaT sur le TTT, 112 Contribuer a OmegaT, 112 Disveloppamento, Localisation, 112 Donar a OmegaT, 113 Projecto SourceForge, 112 Reportos de defectos, 112 Supporto financiari, 112 P Subversion, 103 Projectos de Equipa Crear un deposito SVN, 103 Promotion de OmegaT Windows, 5 Proprietates Projecto, 36, 70 Personalisar OmegaT Linux, 6 OS X Parametros de lanceamento, 7 Personalisation del vias breve, 114 Personalisation del vias breve Menu Vista, 116 Plugins Cercator de stirpe (tokenizer), 108 LanguageTool, 109 Script, 110 Preparationes del Projecto Comportamento del Modifica (editor), 16 Filtros del File, 16 Segmentation, 16 Typo del character, 15 Projecto Cambiar le structura del plicas, 39 Habilita le segmentation a nivello de phrase, 38 Option de Auto-propagation option, 38 Option remove le tags, 39 Optiones, 70 Pre-traduction, 64 Producer /aperir nove, 3 Proprietates, 95 (see also Linguas) Statisticas, 30 Statisticas del concordantia, 30 Vias breve de gestion del Projecto, 33 Projecto in equipa Segmentation Crear un regula nove, 71 (see also Expressiones regular) Exemplos, 71 Prioritate del regulas, 71 Regulas, 70 Regula de interruption, 70 Regulas de Exception, 71 regulas global contra regulas del projecto, 38 Segmentation a nivello de fonte, 70 Segmentation a nivello de phrase, 70 Statistica del concordantias, 23 (see also Menu Instrumentos) Statisticas, 23 (see also Instrumentos del Menu) T Tags, 59 Annidamento de gruppo, 60 Consilios, 62 Deletion de gruppo, 60 Denomination, 59 Duplication, 59 Insere le tags original, 28 Numeration, 59 Operationes, 59 Pares e singulos, 59 Superposition de gruppo, 60 Validation de gruppo, 61 TMX (see Memorias de traduction) Traduction Automatic Apertium, 87 Belazar, 87 Chassa al defecto, 88 Traduction automatica, 86 Introduction, 86 Traductor Automatic Google Translate, 86 V Validation del tag, 22 (see also Vias breve, Tags) fenestra - figura, 23 (see also Tags) 123 Index Vias breve Adjuta - F1, 15, 24 Cerca - Ctrl+F, 73 Colla texto - Ctrl+V, 23, 24 Copia texto - Ctrl+C, 23, 24 Insere texto - Ctrl+I, 19 Lista del files del Projecto - Ctrl+L, 22 Proprietates del projecto - Ctrl+E, 15, 81 Replacia texto - Ctrl+R, 19 Selection Character - Shift+F3, 29 Selectionar le concordantia - Ctrl+N, 19 Selige Toto - Ctrl+A, 23, 24 Traduction Automatic - Ctrl+M, 87 Validation del tag - Ctrl+T, 15, 61 Vias breve del Claviero Altere, 35 Modifica, 33 Projecto, 33 Vade, 33, 34 124