OmegaT - Guida del usuario

Anuncio
OmegaT - Guida del usuario
Vito Smolej
OmegaT - Guida del usuario
Vito Smolej
Publication date
Abstract
Iste documento es le guida official del usator pro OmegaT, le instrumento gratuite de traduction
assistite ab computator. Illo contine alsi le instructiones de installation.
Table of Contents
1. Re OmegaT - introduction ............................................................................................... 1
1. OmegaT aspectos notabile ...................................................................................... 1
2. Summario del capitulos ........................................................................................... 1
2. Apprender a usar OmegaT in 5 minutas! ....................................................................... 3
1. Preparar un nove projecto ....................................................................................... 3
2. Render le archivo .................................................................................................... 3
3. Validar le tags ......................................................................................................... 3
4. Generar le file rendite ............................................................................................. 4
5. Pauc magis cosas a recordar ................................................................................... 4
3. Installar e executar OmegaT ......................................................................................... 5
1. Usatores de Windows ............................................................................................. 5
2. Usatores de Linux (Intel) ........................................................................................ 6
3. Usatores de OS X Mac ............................................................................................ 7
4. Altere systemas ....................................................................................................... 8
5. Usar Java Web Start ................................................................................................ 9
6. Initiar OmegaT ab le linea de commando ............................................................... 9
7. Construer OmegaT ex le fonte .............................................................................. 14
4. Le interfacie del usator ............................................................................................... 15
1. La fenestra principal de OmegaT, altere fenestras e dialogos ............................... 15
2. OmegaT fenestra principal .................................................................................... 16
3. Altere fenestras ..................................................................................................... 22
5. Menu e vias breve del claviero ..................................................................................... 26
1. Menu principal ....................................................................................................... 26
2. Claviero, vias breve ............................................................................................... 32
6. Proprietates del projecto ............................................................................................... 36
1. Dialogo del proprietates ........................................................................................ 36
7. Filtros del file ................................................................................................................ 40
1. Dialogo del filtros del file ...................................................................................... 40
2. Optiones del filtro .................................................................................................. 40
3. Editar le dialogo del filtro ...................................................................................... 42
8. OmegaT Files e Plicas ................................................................................................... 45
1. Files del projecto de traduction ............................................................................. 45
2. Files del preparationes del usator ......................................................................... 47
3. Files del application ............................................................................................... 48
9. Files a render ................................................................................................................ 50
1. Formatos del file .................................................................................................... 50
2. Altere formatos del files ........................................................................................ 51
3. Linguas ab Dextera a Sinistra ............................................................................... 52
10. Comportamento del Modifica ...................................................................................... 54
11. Operar con le texto simple ......................................................................................... 57
1. Codification prefixate initial ................................................................................... 57
2. Le solution de OmegaT ......................................................................................... 57
12. Operar con le texto formattate ................................................................................... 59
1. Formattar le tags ................................................................................................... 59
2. Operationes del Tag ............................................................................................... 59
3. Annidamento de gruppo de tags ........................................................................... 60
4. Superposition de gruppo de tag ............................................................................ 60
5. Optiones de validation del tag .............................................................................. 60
6. Validation de gruppo de tag .................................................................................. 61
7. Consilios pro le gestion del tags ........................................................................... 62
13. Memorias de traduction .............................................................................................. 63
1. Memorias de traduction in OmegaT ...................................................................... 63
2. Reusar le memorias de traduction ........................................................................ 66
3. Fontes con traductiones existente ......................................................................... 68
4. Memoria Pseudo-rendite ........................................................................................ 68
5. Promover le memorias de traduction .................................................................... 68
14. Segmentation del origine ............................................................................................ 70
iii
OmegaT - Guida del usuario
1. Regulas de Segmentation ...................................................................................... 70
2. Prioritate Regula .................................................................................................... 71
3. Creation de un regula nove ................................................................................... 71
4. Alicun exemplos simplice ...................................................................................... 71
15. Recercas ...................................................................................................................... 73
1. Fenestra Recerca ................................................................................................... 73
2. Usar characteres universal .................................................................................... 74
3. Methodos de recerca e optiones ........................................................................... 74
4. Monstra le resultatos del recerca .......................................................................... 75
16. Expressiones regular ................................................................................................... 76
1. Instrumentos Regex e exemplos de uso ................................................................ 78
17. Dictionarios ................................................................................................................. 80
1. Quomodo discargar e installar le dictionarios ....................................................... 80
2. Problemas con le dictionarios ................................................................................ 81
18. Glossarios .................................................................................................................... 82
1. Uso ........................................................................................................................ 82
2. Formato del File ................................................................................................... 83
3. Como producer glossarios ..................................................................................... 83
4. Usar Trados MultiTerm ........................................................................................... 84
5. Problemas commun al glossario ........................................................................... 84
19. Traduction automatica ................................................................................................. 86
1. Introduction ........................................................................................................... 86
2. Google Translate .................................................................................................... 86
3. Usatores de OmegaT e Google Translate .............................................................. 86
4. Belazar ................................................................................................................... 87
5. Apertium ................................................................................................................ 87
6. Traduction Automatic - cerca del defectos ............................................................ 88
20. Corrector orthographic ............................................................................................... 89
1. Installar le dictionarios orthographic. .................................................................... 89
2. Usar le dictionarios orthographic. .......................................................................... 90
3. Consilios ................................................................................................................ 90
21. Subjectos miscellanee ................................................................................................. 92
1. OmegaT Modo Consola .......................................................................................... 92
2. Alineator automatic pro le proprietates de Java .................................................... 93
3. Preparationes del typo de character ..................................................................... 93
4. Impedir le Perdita del datos .................................................................................. 94
A. Linguas - lista del codices ISO 639 ............................................................................. 95
B. Vias breve del claviero in le Modifica ......................................................................... 100
C. Projectos de equipa OmegaT ...................................................................................... 102
1. Controlo del version - introduction ...................................................................... 102
2. Participar a un projecto usante SVN .................................................................... 103
3. Usar le projecto in equipa in OmegaT ................................................................. 106
D. Plugin Tokenizer .......................................................................................................... 108
1. Introduction ......................................................................................................... 108
2. Installation e uso ................................................................................................. 108
E. LanguageTool plugin ................................................................................................... 109
1. Introduction ......................................................................................................... 109
2. Installation e uso ................................................................................................. 109
F. Plugin Scripting ............................................................................................................ 110
1. Introduction ......................................................................................................... 110
2. Installation e uso ................................................................................................. 110
G. OmegaT sur le TTT ..................................................................................................... 112
1. Sitos de OmegaT e projecto OmegaT de SourceForge ......................................... 112
2. Reportos de defecto ........................................................................................... 112
3. Contribuer al projecto OmegaT ........................................................................... 112
H. Personalisation del vias breve .................................................................................... 114
1. Personalisation del vias breve ............................................................................. 114
2. Menu del projecto ................................................................................................ 115
3. Menu Modifica ..................................................................................................... 115
4. Vade al Menu ....................................................................................................... 116
iv
OmegaT - Guida del usuario
5. Menu Vista ...........................................................................................................
6. Menu Instrumentos ..............................................................................................
7. Menu Optiones ....................................................................................................
8. Menu Adjuta ........................................................................................................
I. Advertentias legal ........................................................................................................
1. For the documentation ........................................................................................
2. For the application ..............................................................................................
J. Recognitiones ...............................................................................................................
1. Gratias a vos omne! ............................................................................................
Index ................................................................................................................................
v
116
117
117
118
119
119
119
120
120
121
List of Figures
4.1. OmegaT fenestra principal ......................................................................................... 16
4.2. Quadro del concordantias .......................................................................................... 18
4.3. Preparation del Quadro del concordantias ................................................................. 19
4.4. entrata con plure parolas in le glossario .................................................................... 20
4.5. Quadro del Commentos ............................................................................................. 21
4.6. Fenestra Validation del tag ........................................................................................ 23
4.7. Statistica del projecto ................................................................................................ 23
4.8. Statistica del concordantias ....................................................................................... 24
6.1. Fenestra Proprietates del projecto ............................................................................. 37
8.1. Projecto OmegaT ........................................................................................................ 45
8.2. Projectos e sub plicas de OmegaT ............................................................................. 46
10.1. Optiones del comportamento del Modifica ............................................................... 54
12.1. Entrata de validation de tag .................................................................................... 62
15.1. Fenestra de Recerca ................................................................................................ 73
16.1. Probator de Regex .................................................................................................. 78
17.1. Dictionario Merriam Webster - uso ........................................................................... 80
18.1. Quadro del glossario ................................................................................................ 82
18.2. entratas con plure parolas in glossarios - exemplo .................................................. 83
19.1. Google Translate - exemplo ..................................................................................... 87
20.1. Preparation del corrector orthographic .................................................................... 89
20.2. Usar le Controlo Orthographic ................................................................................. 90
E.1. LanguageTool in OmegaT ......................................................................................... 109
vi
List of Tables
4.1. La fenestra principal de OmegaT ............................................................................... 15
4.2. Altere fenestras .......................................................................................................... 15
4.3. Fenestras de dialogo del preparationes ..................................................................... 15
4.4. Etiquettas del Quadro ................................................................................................ 17
4.5. Fenestra principal - contatores .................................................................................. 17
4.6. Preparation del Quadro del concordantias ................................................................. 19
5.1. Menu principal ............................................................................................................ 26
5.2. Menu del projecto ...................................................................................................... 26
5.3. Le vias breve copia, talia e colla ............................................................................... 27
5.4. Menu Modifica ............................................................................................................ 27
5.5. Menu Vade ................................................................................................................. 29
5.6. Menu Vista ................................................................................................................. 30
5.7. Menu Instrumentos .................................................................................................... 30
5.8. Menu Optiones ........................................................................................................... 31
5.9. Menu Adjuta ............................................................................................................... 32
5.10. Vias breve de gestion del projecto .......................................................................... 33
5.11. Editar vias breve ...................................................................................................... 33
5.12. Mover se circa le vias breve .................................................................................... 34
5.13. Vias breve varie ....................................................................................................... 35
16.1. Regex - Flags ........................................................................................................... 76
16.2. Regex - Character .................................................................................................... 76
16.3. Regex - Quotation .................................................................................................... 76
16.4. Regex - classes pro le blocos Unicode e categorias ................................................. 77
16.5. Regex - Classes de Character .................................................................................. 77
16.6. Regex - Classes de character prefixate ................................................................... 77
16.7. Regex - Concordatores de confin ............................................................................. 77
16.8. Regex - quantificatores avide .................................................................................. 77
16.9. Regex - Quantificatores reluctante (non-avide) ....................................................... 78
16.10. Regex - Operatores Logic ..................................................................................... 78
16.11. Regex - Exemplos de expressiones regular in le traductiones ................................ 79
A.1. Lista del codices del linguas ISO 639-639/1-2 ........................................................... 95
B.1. Comportamento del claves in le editor .................................................................... 100
H.1. Menu del projecto .................................................................................................... 115
H.2. Menu Modifica .......................................................................................................... 115
H.3. Vade al Menu ........................................................................................................... 116
H.4. Menu Vista ............................................................................................................... 116
H.5. Menu Instrumentos .................................................................................................. 117
H.6. Menu Optiones ......................................................................................................... 117
H.7. Menu Adjuta ............................................................................................................. 118
vii
Chapter 1. Re OmegaT introduction
1. OmegaT aspectos notabile
OmegaT es un instrumento gratuite de traduction assistite ab computator, multo platteforma, con le sequente aspectos notabile:
• Memoria de traduction: OmegaT archiva tu traductiones in un file memoria de
traduction. In le mesme tempore, il pote usar le files memorias ex previe traductiones
pro referentia. Le memorias de traduction pote esser multo utile in un traduction ubi
ha numerose repetitiones o segmentos de texto rationabilemente simile. OmegaT usa le
memorias de traduction pro registrar tu previe traductiones e alora suggere traductiones
verosimilante pro le texto que tu es actualmente traducente.
Iste memorias de traduction pote esser multo utile in un documento jam rendite, que
necessita de actualisation. Le phrases sin alteration es automaticamente rendite, dum le
phrases renovate es monstrate con le traduction de phrases senior le plus similabile. Le
modificationes al documento original es assi tractate con major facilitate. Si tu ha previe
memorias de traduction, per exemplo ab tu agentia de traduction o ab un cliente, OmegaT
pote los usar pro memorias de referentia.
OmegaT usa le formato de file TMX standard pro registrar e acceder le memorias de
traduction, le qual garanti que tu pote excambiar tu material de traduction con altere
applicationes CAT que supporta le mesme formato de file.
• La gestion del terminologia: La gestion del terminologia es importante pro le
consistentia del traduction. OmegaT usa glossarios continente traductiones de parolas
singule o parve phrases: un dictionario bilingue simplificate pro un specific dominio. Pro tu
referentia, OmegaT monstra le traduction de omne le parolas del glossario que sia presente
in le segmento e registrate in le glossario.
• Processo de traduction: Figura te de deber traducer alique; ab un sol file a un classificator
continente subcamisas, cata con plure files in un varietate de formatos. Quando tu face
saper a OmegaT le files que tu debe traducer, illo examina le files que comprende, con le
regulas de filtration del files, recognosce le partes textual intra illos, divide le gruppos de
texto secundo le regulas de segmentation e expone le segmentos uno a uno, de maniera
que tu pote proceder con le traduction. OmegaT registra tu traductiones e propone eventual
traductiones ab segmentos simile registrate in le files memoria de traduction. Quando tu
es preste pro vider le producto final, tu pote exportar le files rendite, los aperir con le
application appropriate e examinar le traduction in le formato final...
2. Summario del capitulos
Iste documentation es designate et como parve instruction et como le guida de referentia.
Ecce un breve summario del capitulos e de lor contentos.
• Guida de initio rapide: iste capitulo es designate como un parve instruction rapide sia
pro novicios sia pro gente que jam cognosce le applicationes CAT, monstra le procedura
complete ab le apertura de un nove projecto de traduction, al completamento del
traduction..
• Installar e executar OmegaT: iste capitulo es utile pro initiar a usar OmegaT. Illo contine
le instructiones specific pro installar OmegaT e executar lo sur Windows, Mac OS X e Linux.
Pro le usatores avantiate, le capitulo describe le functionamento in modalitate 'linea de
commando' e su possibilitates.
1
Re OmegaT - introduction
• Le interfacie del usator,Menu Principal e Vias Breve del claviero: iste duos capitulos
debe probabilemente esser pesantemente consultate, pois que illos explica le interfacie del
usator de OmegaT e le functiones utilisabile via le menu principal e le vias breve ex claviero.
• Proprietates del projecto , OmegaT Files e Plicas: un projecto in the contexto de
OmegaT es le parte del obra que OmegaT, como instrumento CAT, pote tractar. Iste capitulo
describe le proprietates del projecto, como le linguas original e final. Le secundo de iste
capitulos describe le varie sub plicas e files in un projecto de traduction e lor rolo, assi como
altere files del usator e del applicationes associate con OmegaT.
• Comportamento del campo de modifica: un breve capitulo describente como preparar
le comportamento del editor pro le segmento a render.
• Laborar con texto plan e Laborar con texto formate: iste duos capitulos explica alcun
importante punctos re le textos a render, como le codification (in le caso del files de texto
plan) e le tractamento del tags (in le caso del textos formate).
• Memorias de traduction: explica le rolo del varie sub plicas continente memorias
de traduction, e provide informationes re altere importante aspectos del memorias de
traduction.
• Segmentation: le instrumentos de memoria de traduction functiona con unitates textual
nominate segmentos. In OmegaT, le segmentos pote esser basate sur paragraphos o
regulas de segmentation. Le segmentation basate super paragraphos es usate minus
frequentemente, ma pote esser utile in casos del textos si-nominate "creative". Le
segmentation basate super le regulas es habitualmente synonyme con le segmentation
basate super le phrases. Plure collectiones de regulas es fornite dum additional regulas
pote esser definite ab le usator, como describe iste capitulo.
• Recercas e Expressiones regular: Recercas in OmegaT pote esser simple como "lista
le segmentos con le parola 'kangaroo' ". Istos pote alsi esser complexe, permittente per
exemplo de cercar pro segmentos con duos o plus de spatios consecutive. In iste caso
le expression regular ^s^s+ essera usate pro trovar un lista de segmentos problematic.
Regular expressiones es alsi usate amplemente in le regulas de segmentation.
• Dictionarios, Glossarios, traduction a machina , corrector orthographic,
LanguageTool: OmegaT supporta un extensive uso de dictionarios e glossarios. Si
es disponibile un connexion a interrete, on pote usar intra OmegaT, varie servicios
de traduction automatic (MT) assi como Google Translate. Si es activate le controlo
orthographic, le errores orthographic e le lapsus es identificate e marcate pro esser correcte
durante le traduction. Le application LanguageTool, open source, pote esser usate pro
corriger commun errores grammatical e stilistic.
• Miscellanea: tracta altere interessante subjectos, assi como evitar le perdita del datos.
• Appendices contine le information sequente
• OmegaT sur le TTT: informationes re le ressources in rete de OmegaT
• Linguas: contine le lista del linguas e del codices de lingua ISO.
• Vias breve de claviero in le Editor: le lista del vias breve usate pro le Modifica
• Personalisation del vias breve: le vias breve pote esser personalisate pro adaptar los
a tu preferentias personal
• Introduction a Tokenizer e al plugins de Scripting
• Projectos in equipa
• Informationes legal e Recognitiones
• Indice del parolas clave: un indice extense del parolas clave es fornite pro adjutar le
lector a trovar le information pertinente.
2
Chapter 2. Apprender a usar
OmegaT in 5 minutas!
1. Preparar un nove projecto
Nota: sur un Apple Mac, tu usara le clave Command in vice del clave Control
Pro comenciar a usar OmegaT, in prime loco crea un projecto que detenera omne tu archivos,
illo es tu archivos fonte, memorias de traduction, glossarios, e eventualmente tu archivo
rendite. In le menu Projecto, selige Nove ... e scribe un nomine pro tu projecto. Recorda ubi
tu es creante le projecto, quia tu plus tarde habera necessitate de retornar illac.
Postquam tu ha denominate tu projecto, se displicara le fenestra de dialogo Crea un Nove
Projecto. A le summitate de iste dialogo, selige le lingua de tu file original e le lingua pro tu
file rendite, e clicca OK pro continuar.
Si tu essera interessate re altere preparationes de iste dialogo, tu pote revenir a illo in
qualcunque tempore juxta instante Ctrl+E.
Deinde, se displica le dialogo Files del Projecto. Cliccar sur Copia Files al plica origine... pro
seliger tu archivos original. Tunc OmegaT copiara le files seligite in le sub plica /source/ de tu
nove projecto. Postquam le files original ha cargate in le quadro del Editor, tu pote clauder
le fenestra de dialogo Files del Projecto.
2. Render le archivo
OmegaT proponera a te un segmento a un vice, pro render lo. Postquam tu ha rendite cata
segmento, pressa Ctrl+U pro mover al segmento sequente nondum rendite (o Ctrl+Shift
+U pro mover al sequente segmento rendite). Quandocunque tu vole vider lo que essera
le aspecto de tu traductiones, in su formato final, que tu pressa Ctrl+D pro generar le
documentos rendite, que essera create in le sub-plica /target/ de tu projecto. Durante le
traduction, usa le menus Modifica e Vade pro complir functiones varie e utile.
3. Validar le tags
Si tu files primari es files formate, per exemplo: Microsoft Word, LibreOffice Writer o HTML,
OmegaT convertera le formato in tags que ambira le texto que tu va render. Frequentemente
le documentos habera alicun tags que ha nihil a facer con le formatos, ma que son alsi
importante. In le file primari (e in le file rendite). Un phrase primari poterea parer como:
OmegaT, comocunque, presentara iste phrase in le sequente faction:
Le tags in OmegaT es gris, assi illos es facile a recognoscer. Illos son sin protection, assi tu
pote deler illos, inscriber illos a mano o mover illos circum le phrase final. Comocunque, si tu
face errores quando tu inscribe le tags de formato, tu file rendite pote faller a aperir. Eo, que
tu pressa Ctrl+T ante que tu genera tu file rendite, pro validar que tu tags es correcte.
3
Apprender a usar
OmegaT in 5 minutas!
4. Generar le file rendite
Un vice que tu es certe que non ha nulle errores de tags in tu traduction, que tu pressa Ctrl
+D pro generar tu file final, le qual essera create in le subcamisa /target/ del classificator
de tu projecto.
5. Pauc magis cosas a recordar
• Si un file non carga in le quadro Editor', alora es possibile que tu file primari ha un formato
que non functiona in OmegaT. See File Filters for a list of file formats that OmegaT can
handle.
• Tu pote crear un novo projecto pro cata nove obra, e in vice tu pote adder plure files primari
a un projecto existente.
• Per recordar se del preparationes initial del projecto, aperi le dialogo 'Preparationes del
projecto' pressante Ctrl+E . Pro vider un lista de files in le projecto, aperi le fenestra de
dialogo Files del Projecto pressante Ctrl+L.
• Al fin de tu traduction, OmegaT exporta tres memorias de traduction appellate level1,
level2e omegat in tu plica del projecto Le memoriaslevel1 e level2pote esser usate in
commun con le usatores de altere programmas de traduction. Le memoria nominate
omegat pote esser usate in OmegaT ipse, in projectos futur que tu creara. Si tu loca unes
files de memoria de traduction in le sub plica /tm/de un projecto, OmegaT querera los
automaticamente pro similabile segmentos, nominate "concordantias partial".
• Tu pote adder un nove termino al glossario pressante Ctrl+Shift+G, o copiar glossarios
existente in le sub plica /glossario/ de tu projecto, e OmegaT querera automaticamente le
parolas in illos.
• Es frequentemente utile recercar parolas e phrases in le texto primari o in tu traduction,
assi que tu pressa Ctrl+F pro le fenestra de dialogo Cerca Textoin qualcunque tempore.
• Pro un plus comprehensive introduction, que tu vide OmegaT pro comenciantes [http://
www.omegat.org/en/tutorial/OmegaT%20for%20Beginners.pdf] sur le sito TTT de OmegaT.
Si tu ha besonio de adjuta pro qualque aspecto de OmegaT, que tu te adjunge gratis al
gruppo Usatores de OmegaT [http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/] .
4
Chapter 3. Installar e executar
OmegaT
1. Usatores de Windows
1.1. Discargar le pacchetto
Esque tu ha un installation de Java compatibile con Oracle's Java 1.6 JRE?
• Si: discarga OmegaT_3.n.n_Windows_without_JRE.exe.
• No / Io non sape: discarga OmegaT_3.n.n_Windows.exe.
Iste pacchetto es ligate con Oracle's Java Runtime Environment. Iste JRE non interferera
con altere installationes de Java que pote jam esser installate in tu systema.
1.2. Installar OmegaT
Pro installar OmegaT, clicca duo vices sur le programma que tu ha discargate.
Al initio del installation tu pote seliger le lingua a utilisar per le installation. In le fenestra
sequente tu pote indicar que le lingua seligite debe esser usate in OmegaT. Si tu marca le
quadrato de controlo, le file OmegaT.l4J.ini file es modificate pro usar le lingua seligite (vide
le section sequente pro le detalios). Plus tarde, postquam tu acceptava le accordo de licentia,
le programma de preparation demanda te an tu desidera crear un plica in le menu start, e
si tu desidera crear un connexion sur le scriptorio e in le barra de lanceamento celere - tu
pote crear iste vias breve plus tarde con le tiramento de OmegaT.exeal scriptorio o al menu
initio pro ligar lo ex ibi. Le quadro ultime offere te un reguardo al files readme e changes pro
le version que tu ha installate.
1.3. Executar OmegaT
Un vice que OmegaT es installate, pro lancear lo directemente, on pote cliccar sur OmegaT.jar
o on pote usar le linea de commando.
Le maniera plus simple pro lancear OmegaT, comocunque, es executar le programma
OmegaT.exe. Le optiones per le initio del programma in iste caso essera legite ab le file
OmegaT .l4J.ini , le qual reside in le mesme classificator que le file .exe e que tu pote editar per
respicer tu preparation. Le exemplo sequente del file .INI reserva 1GB de memoria, demanda
le francese como lingua del usator e le Canada como pais:
# OmegaT.exe runtime configuration # Pro usar un parametro, remove le '#' ante que le '-' # Mem
1.4. Promotion de OmegaT
Iste information se refere sol al versiones "Traditional" de OmegaT pro Windows. Isto non
refere al version Web Start , que es promovite automaticamente, neque al version crossplatform sur Windows .
Si tu ja ha un version de OmegaT installate in tu PC e desira lo promover a un version plus
recente, tu ha duo optiones: installar e executar OmegaT 6 • installar super le installation
existente.
• Installar super le installation existente. Per facer isto, selige simplemente le
mesme plica del installation existente, quando tu installara le version nove. Le version
5
Installar e executar OmegaT
"vetule" de OmegaT essera superscribite, ma alicun preparationes essera retenite. Isto
include preferentias fixate intra OmegaT, qualcunque cambios que tu faceva a tu file
OmegaT.l4J.ini , e alsi a tu scriptura de lanceamento (file .bat), si tu usa ipso.
Con iste methodo, tu pote discargar le version "Windows without JRE", perque le installation
nove usera tu JRE existente.
• Installar in un classificator nove. Isto habilitara te a retener ambe versiones uno al
latere del altere, le qual tu potera desirar facer usque tu sentira te confortabile con le nove
version. Iste methodo usara alsi le preferentias e le preparationes que tu ha facite inter
OmegaT. In iste caso, comocunque:
• Si tu ha cambiate tu file OmegaT.l4J.ini o es usante un file .bat, tu debe copiar isto super.
• If tu installation de OmegaT es un version "Windows with JRE", le nove version debe alsi
esser un version "Windows with JRE".
2. Usatores de Linux (Intel)
2.1. Discargar le correcte pacchetto
Esque tu ha un installation de Java compatibile con Oracle's Java 1.6 JRE?
• Si: discarga OmegaT_3.n.n_Without_JRE.zip.
• No / Io non sape: discarga OmegaT_3.x_Windows.exe.
Iste pacchetto es ligate con Oracle's Java Runtime Environment. Iste JRE non interferera
con altere installationes de Java que pote jam esser installate in tu systema.
2.2. Installar OmegaT
Dispacchetta le file discargate. Isto creara un plica omegat/ in le plica laborante in le qual tu
trovara omne le files que necessita pro exequer OmegaT. Pro decomprimer le file .tar.gz:
$ tar xf downloaded_file.tar.gz
2.3. Adder OmegaT al menus (KDE) o al pannellos
(Gnome)
2.3.1. Usatores de KDE 4
Tu pote adder OmegaT a tu menus como seque:
• Pressa Alt+F2 pro monstrar KRunner. Scribe kmenuedit+enter pro exequer le commando.
Compare le KMenuEditor. In le KMenuEditor selige File -> Nove Articulo .
• Pois, post seligite un menu convenibile, adde un sub menu o un commando con File - Nove
Sub menu e File - Nove Commando. Scribe OmegaT como nomine del nove commando.
• In le campo "Commando", usa le button de navigation pro trovar tu script de lanceamento
de OmegaT (le file nominate OmegaT in le plica decomprimite), e selige lo.
• Clicca sur le button icone (al derecta del campos Nomine, Description o Commento)
• Altere Icones - lege, e naviga al sub plica /images in le plica application de OmegaT. Selige
le icone OmegaT.png .
• Finalmente, salva le cambios con Salva - File.
6
Installar e executar OmegaT
2.3.2. Usatores de GNOME
Tu pote adder OmegaT a tu menus como seque:
• Clicca con le dextero on le quadro - Adde Nove Lanceator.
• Scribe "OmegaT" in le campo "Name"; in le campo "Command", usa le button de navigation
pro trovar tu script de lanceamento de OmegaT lancea le script (le file nominate OmegaT
in le plica decomprimite). Selige e confirma lo con OK.
• Clicca sur le button icone, pois pressa Naviga... al sub plica /images in le plica del application
OmegaT. Selige le icone OmegaT.png. GNOME pote faller a monstrar le files icone in le
formatos disponibile e initialmente appare pro expectar un file SVG, ma si le plica es seligite,
le files deberea apparer e OmegaT.png pote esser seligite.
2.4. Executar OmegaT
Tu pote lancear OmegaT ab le linea de commando con un script que include le optiones initial
o tu pote cliccar sur OmegaT.jar pro lancear lo directemente. Methodos differe dependente
del distribution. Face secur te que tu preparationes PERCURSO es correcte e que le files .jar
es associate debitemente con un lanceator de Java. Controla "Lanceamento ab linea de
commando" in sequito pro plu information.
3. Usatores de OS X Mac
3.1. Discargar le pacchetto
OmegaT require Java 1.6 pro functionar. Usa "Software Update..." ex le menu Apple pro
renovar tu version de Java.
Discarga OmegaT_3.n.n_Mac.zip.
3.2. Installar OmegaT
Clicca duple sur OmegaT_3.n.n_Mac.zip pro dispacchettar lo. Isto crea un plica nominate
OmegaT . Le plica contine 2 files: index.html e OmegaT.app. Copia le plica in un plica
convenibile (e.g. Applicationes). Un vice que tu ha exequite lo, tu pote deler le file
OmegaT_3.n.n_Mac.zip, illo non necessita plus.
3.3. Adder OmegaT al Dock
Traina e lassa cader OmegaT.app in le Dock.
3.4. Executar OmegaT
Clicca duo vices sur OmegaT.app o clicca sur su location in le Dock.
Pro acceder Info.plist, clicca con le dextero sur OmegaT.app e selige "Show Package
Contents", pois aperi le file cliccante con le dextero sur illo e selige tu editor. Tu pote alsi
"cd" ibi directemente ab le linea de commando e aperir Info.plist in un editor de linea de
commando como emacs o vi.
Tu pote modificar le Proprietates assi como le parte VMOptions part.
Si tu vole adder valores a VMOptions, pone un spatio inter illos. Per exemplo, -Xmx1024M Duser.language=ja lanceara OmegaT cum 1024MB de memoria e con le Interfacie del Usator
in japonese.
Pro lancear occurrentias multiple de OmegaT.app, clicca duo vices le file JavaApplicationStub
ubicate in OmegaT.app/ Contents/MacOS/.
7
Installar e executar OmegaT
Usa le file OmegaT.jar ubicate in OmegaT.app/Contents/Resources/Java/ pro lancear OmegaT
ab le linea de commando. Controla "Lanceamento ab linea de commando" in sequito pro plu
information.
3.5. Mac OS X goodies
OmegaT.app es accessibile per le Servicios de Mac OS X. Tu pote ergo seliger un parola alicubi
in OmegaT e usar le Servicios pro controlar iste parola, per exemplo in Spotlight o in Google.
Tu pote alsi usar AppleScript o Automator pro crear Servicios o scriptes que automatisara le
actiones frequente
4. Altere systemas
Iste information refere al systemas assi como Solaris SPARC/x86/x64, Linux x64/PowerPC,
Windows x64
4.1. Discargar le correcte pacchetto
OmegaT es disponibile impacchettate con un Oracle Java JRE pro platteformas Linux (Intel
x86) e Windows. Le usatores de altere platformas (Linux PowerPC, Linux x64, Solaris SPARC/
x86/x64, Windows x64 etc) debe haber functionante un Java JRE compatibile sur lor systema
pro esser habile a usar OmegaT.
Esque tu ha un installation de Java compatibile con Oracle's Java 1.6 JRE?
• Si: discarga OmegaT_3.n.n_Windows_without_JRE.exe. Iste pacchetto can esser usate sur
omne platteforma ubi es installate un Java 1.6 JRE compatibile JRE.
• Io non sape: aperi un terminal e scribe "java -version". Si es rendite un message "command
not found" o simile, il es verisimile que Java non es installate sur tu systema
• No: obtener un Java JRE
OmegaT_3.n.n_Without_JRE.zip.
pro
tu
systema
(vide
in
basso)
e
discargar
Oracle provide JREs pro Solaris SPARC/x86 (Java 1.6) e pro Linux x64, Solaris x64, Windows
x64 (Java 1.6) in http://www.oracle.com/technetwork/java/archive-139210.html
IBM provide JREs for Linux PowerPC a http://www.ibm.com/developerworks/java/jdk/linux/
download.html
Sequer le instructiones de installation del pacchetto que vos necessita.
4.2. Installar OmegaT
Pro installar OmegaT, simplemente disimballar le file OmegaT_3.x_Without_JRE.zip. Isto
creara un plica ./OmegaT_3.n.n_Without_JRE/ in le plica de labor con tote le files necessari
pro exequer OmegaT.
4.3. Installar le vias breve commode
Seque tu instructiones de systema pro installar le vias breve de OmegaT in locos commode
de tu agradamento.
4.4. Executar OmegaT
Un vice que OmegaT es installate, tu pote lancear lo directemente ex le linea de commando,
tu pote crear un script que include le parametros de lanceamento pro le linea de commando
o tu pote cliccar sur OmegaT.jar pro lancear lo directemente. Methodos differe dependente
del distribution. Face secur te que tu preparationes PERCURSO es correcte e que le files
8
Installar e executar OmegaT
.jar es associate debitemente con un lanceator de Java. Controla "Lanceamento ab linea de
commando" in sequito pro plu information.
5. Usar Java Web Start
Le technologia Java Web Start (parte de Java 1.6 e sequente&&&&) pote essere usate pro
displicamento autonome de applicationes software Java con un sol clic sur le rete. Java Web
Start assecura que le ultime version del application essera displicate, como le correcte version
del Java Runtime Environment (JRE) usate. Pro initiar OmegaT pro le prime vice con Java Web
Start, carga in tu lector del tela le sequente URL:
http://omegat.sourceforge.net/webstart/OmegaT.jnlp
Discarga le file OmegaT.jnlp e clicca sur illo. Durante le installation, dependente de tu
systema operative, tu pote reciper plure advertimentos de securitate. Durante le installation,
dependente de tu systema operative, tu pote reciper plure advertimentos de securitate. Le
cliccas subsequente sur OmegaT.jnlp controlara per omne renovationes, installara los, si il ha
alicun, e alora lanceara OmegaT. Post le installation initial tu pote, naturalmente, alsi usar
OmegaT.jnlp alsi quando tu es off-line.
Privacy: OmegaT Java Web Start does not save any of your information beyond the computer
on which you are running it. Le application functiona sur tu machina. Tu documentos e
memorias de traduction remane sur tu computator, e le projecto OmegaT non habera ulle
accesso a tu obras o informationes.
Nota que si tu necessita o desidera usar omne argumentos del commando de lanceamento
(vide supra), tu debe usar le installation normal.
6. Initiar OmegaT ab le linea de commando
normalmente, il es necessari initiar OmegaT a partir del linea de commando. Tamen, le
alternativa linea de commando permitte le usator a controlar e modificar le comportamento
del programma. Il ha duo manieras de lancear OmegaT usante le linea de commando.
6.1. Aperir un fenestra pro linea de commando
Un fenestra de linea de commando es alsi referite como "fenestra terminal". sur Windows
il es clamate un "MS-DOS window" e es disponibile ab le Menu Start, intra Programmas, al
transverso del commando "MS-DOS". Le equivalente Mac OS X es le application Terminal
ubicate in Applicationes → Utilitates.
Pro lancear OmegaT, tu debe normalmente scriber duo commandos. Le prime de istos es:
cd {plica}
ubi {plica} es le nomine del plica, con le percurso complete, in le qual tu programma specificamente OmegaT, le file OmegaT.jar - es ubicate. In practica, iste commando resimilara
ergo a isto:
Sur Windows
cd C:\Program Files\OmegaT
Sur Mac OS X
cd <OmegaT.app location>/OmegaT.app/Contents/Resources/Java/
Sur Linux
cd /usr/local/omegat
9
Installar e executar OmegaT
Iste commando cambia le plica al plica continente le file executabile OmegaT. Le secunde
commando es le commandoque lancea in veritate OmegaT. In su forma plus basic, iste
commando es:
java -jar OmegaT.jar
Paga attention al majusculas e minusculas - in OS alteremente que in Windows, le programma
non initiara, si tu scribe omegat in loco deOmegaT !
Iste methodo ha le beneficio particular de esser commode pro discoperir causas de
problemas: si occurre un error durante le uso del programma, un message de error es output
in le fenestra del terminal que pote continer information utile sur le causa del error.
Le methodo precedente es un via aliquanto impractic pro initiar de routine un programma. Per
iste ration, le duo commandos describite precedentemente es continite in un file (un "script",
alsi nominate un "file .bat" sur le systemas Windows).
Quando es exequite iste file, es exequite automaticamente alsi le commandos intra lo. Per
consequentia, pro cambiar le commando de lanceamento, il es sufficiente modificar le file.
6.2. Lancear argumentos de commando
Le commando basic esseva ja mentionate precedentemente. Le cambios a iste commando
implica le addition de "argumentos" a illo. Le argumentos es addite post le initial "java", e
ante le "-jar OmegaT.jar". Nota que in Windows tu pote cambiar le file OmegaT.l4J.ini pro
reflecter tu preferentias. Sur Mac OS X, tu pote cambiar le Info.plist ubicate in OmegaT.app/
Contents/ pro facer le mesmo.
Un lista de argumentos possibile is fornite in basso. Le usatores experte pote obtener plus
information sur le argumentos scribente man java in le fenestra terminal.
• Lingua interfacie del usator
-Duser.language=XX Hormalmente, id es quando OmegaT es lanceate sin alicun
argumentos, le programma in prime loco releva le lingua del systema operative del usator.
Si es disponibile un Interfacie del Usator in iste lingua, OmegaT usara lo. Assi, si le systema
operative del usator es russe OmegaT esseva localisate in russo, OmegaT es monstrate con
un interfacie del usator russe, menus russe, etc. Si le lingua del systema del usator non es
disponibile, OmegaT adopta le preparationes initial in anglese. Isto es le comportamento
standard.
Le argumento "-Duser.language=XX" causa que OmegaT usa le lingua specificate plus tosto
que le lingua del systema operative del usator. "XX" in le commando sta pro le codice de duo
cifras del lingua desiderate. Pro lancear OmegaT con un interfacie francese (per exemplo
sur un systema operative russe), le commando esserea in consequentia:
java -Duser.language=fr -jar OmegaT.jar
• Pais del usator
-Duser.country=XX In ultra al lingua, tu pote alsi specificar le pais, per exemplo CN o TW
in caso del lingua Chinese. Pro monstrar le guida de initio celere in le lingua desiderate,
tu necessita specificar ambe le lingua e le pais. Isto es necessari etiam si il ha sol un
combination disponibile, como pt_BR in caso de portugese / Brasil.
• Typo del character antialiasing - (Java 1.6 only)
-Dswing.aatext=true Iste argumento effectua le anti-aliasing del typo de character,
meliora assi lor apparentia.
• Assignation del memoria
-XmxZZM Iste commando assigna plus memoria a OmegaT. Per arrangiamento initial, 512
MB son assignate, assi il non ha beneficio assignar minus de iste cifra. "ZZ" sta pro le
10
Installar e executar OmegaT
amontar de memoria assignate, in megabytes. Le commando pro lancear OmegaT con
assignation de 1024 MB (1 gigabyte) de memoria es in consequentia:
java -Xmx1024M -jar OmegaT .jar
• Adresse IP del proxy
-Dhttp.proxyHost=nnn.nnn.nnn.nnn Le adresse IP de tu server proxy, si tu systema
usa un proxy.
• Numero del porta del proxy hospite
-Dhttp.proxyPort=NNNN The numero del porta que tu systema usa pro acceder al server
proxy.
• Google Translate v2
-Dgoogle.api.key=A123456789B123456789C123456789D12345678
Si tu ha
signate pro le servicios Google Translate, scribe ci tu clave private de API Google. Note que
le clave es longe 38 characteres.
• Traductor Microsoft
Face te secur que tu ha un conto gratuite Microsoft. Tu necessitara isto
pro sign-in a Windows Azure Marketplace [http://datamarket.azure.com/dataset/bing/
microsofttranslator#schema] e usar le servicio de traductor. Nota que usque 2M
characteres per mense es gratuite. le duo entratas requirite es disponibile in tu pagina del
conto [https://datamarket.azure.com/account] sub clave del conto Primari e Customer-ID:
-Dmicrosoft.api.client_id=XXXXXXXX-XXXX-XXXX-XXXX-XXXXXXXXXXXX
Dmicrosoft.api.client_secret=XXXX9xXxX9xXXxxXXX9xxX99xXXXX9xx9XXxXxXXXXX=
• Option projecto in equipa
-no-team adressa le preparation del projectos pro le labor in equipa. Usa lo si OmegaT non
synchronisa le contentos del projecto.
Le argumentos pote esser combinate: pro lancear OmegaT con tote le exemplos describite
precedentemente, le commando esserea:
java
-Dswing.aatext=true
-Duser.language=pt
-Duser.country=BR
DDhttp.proxyHost=192.168.1.1 -Dhttp.proxyport=3128 -jar -OmegaT.jar
-Xmx1024M
-
6.3. OmegaT in modo linea de commando
OmegaT in modo linea de commando Quando initiava in modo consola, nulle GUI es cargate
(assi il laborara sur omne consola) e le projecto date es processate automaticamente como
requirite.
6.3.1. Pre-requisitos
Pro lancear OmegaT in le modo linea de commando, debe esser presente un projecto OmegaT
valide . Le ubication non face substantia, pois que tu debe adder lo al linea de commando
al lanceamento in omne caso.
Si tu necessita preparationes alterate, le files de configuration debe esser disponibile. Isto
pote esser complite in duo manieras:
• Exeque OmegaT normalmente (con le GUI) e specifica le preparationes. Si tu lancea
OmegaT in modo consola, il usara le mesme preparationes.
11
Installar e executar OmegaT
• Si tu non pote exequer OmegaT normalmente (nulle ambiente graphic disponibile): copia le
files del preparationes ex alicun altere installation OmegaT sur un altere machina a un plica
specific. Le ubication non face substantia, pois que tu pote adder lo al linea de commando
al lanceamento. Le files pertinente son filters.conf e segmentation.conf e pote esser trovate
in le plica domo del usator (per exemplo C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT sub
Windows, %user%/.omegat/ sub Linux)
6.3.2. Lanceamento in modo consola
Pro lancear OmegaT in modo consola, debe esser passate a illo sur le initio altere parametros.
Le plus importante es <project-dir>, e optionalmente --config-dir=<config-dir>. Exemplo:
java -jar OmegaT.jar /path/to/project \
--config-dir=/path/to/config-files/ \
--mode=console-translate|console-createpseudotranslatetmx|console-align
--source-pattern={regexp}
Nota que omne parametros initia con un character - duple.
Explication:
• <project-dir> dice a OmegaT ubi trovar le projecto a traducer. Si date, OmegaT initia in
modo consola e traducera le projecto date.
• --config-dir=<config-dir> indica a OmegaT in qual plica es servate le files de configuration.
Si non date, OmegaT reveni al plica del valores de preparation base (OmegaT sub home
del usator o, si indisponibile, le plica de labor actual). Nota duple - character
• --mode=...- OmegaT initia in modo consola pro exequer automaticamente uno del servicios
sequente
• --mode=console-translate
In iste modo, OmegaT tentara de traducer le files in /source/ con le memorias de
traduction disponibile. Isto es utile pro exequer OmegaT sur un server con le files TMX
que alimenta automaticamente un projecto.
• --mode=console-createpseudotranslatetmx
In iste modo OmegaT creara un TMX for le projecto integre, basate super le files fonte
solmente. Tu specifica le file TMX a crear con
--pseudotranslatetmx=allsegments.tmx --pseudotranslatetype=[equal|empty]
Le argumento pseudotranslatetype specifica, si le segmentos final debe esser equal al
fonte, o lassate vacue.
• --mode=console-align
In iste modo, OmegaT alineara le files proprietates Java trovate in le plica /source/ del
projecto al contentos trovate al ubication specificate. Le TMX resultante es immagazinate
in le plica /omegat/ sub le nomine align.tmx.
Un parametro additional necessita in iste caso, specificante le ubication del datos final:
--alignDir={location of translated files}
alignDir debe continer un traduction in le lingua de destination del projecto. Per exemplo,
si le projecto es EN->FR, alignDir debe continer un desinentia con _fr. Le TMX resultante
es immagazinate in le plica /omegat/ sub le nomine align.tmx.
• --source-pattern={regexp}
12
Installar e executar OmegaT
Quando esseva usate modo, iste option specificara le files a esser processate
automaticamente. Si le parametros non es specificate, omne files essera processate. Ecce
pauc exemplos typic pro limitar vostre selection:
• <html>
Omne le files HTML essera traducite - Nota que le periodo in le *.html usual debe esser
escappate (\.) assi como specificate ab le regulas pro le expressiones regular.
• test\.html
Sol le file test.html in le radice del plica source essera rendite. Si il habe altere files
nominate test.html in altere plicas, illos essera ignorate.
• dir-10\\test\.html
Sol le file test.html in le plica dir-10 essera processate. Nota novemente que le barra
reverse es assi como escappate.
• --output-tag-validation-={regexp}
Quando esseva usate modo, iste option specificara le files a esser processate
automaticamente. Si le parametros non es specificate, omne files essera processate. Ecce
pauc exemplos typic pro limitar vostre selection:
• <html>
Omne le files HTML essera traducite - Nota que le periodo in le *.html usual debe esser
escappate (\.) assi como specificate ab le regulas pro le expressiones regular.
• test\.html
Sol le file test.html in le radice del plica source essera rendite. Si il habe altere files
nominate test.html in altere plicas, illos essera ignorate.
• dir-10\\test\.html
Sol le file test.html in le plica dir-10 essera processate. Nota novemente que le barra
reverse es assi como escappate.
• --tag-validation=[abort|warn] outputFileName
Iste option permitte le validation del tag in modo batch. Si es seligite abort , le validator
de tag arrestara se sur le prime segmento invalide. Si es specificate warn, le validator del
tag processara omne le segmentos e scribera advertimentos re omne segmentos con tags
invalide in le file specificate.
6.3.3. Option Silentiose
Un parametro extra pro linea de commando specific al modo consola: --quiet. In le modo
quiete, minus informationes es registrate verso le schermo. Le messages que tu trovarea
habitualmente in le barra de stato non son monstrate.
Uso: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --quiet
6.3.4. Optiones de validation del tag
Un altere parametro extra de linea de commando specific pro modo consola: --tagvalidation=[abort|warn]. Quando es addite iste parametro, le validation del tag es facite
ante que le traduction/alineamento. Si le valor es abort, alora sur errores tag le errores son
imprimite e le programma arresta se. Si le valor es warn alora le errores son imprimite, ma
OmegaT continua.
13
Installar e executar OmegaT
Uso: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --tag-validation=abort
7. Construer OmegaT ex le fonte
Nota que tu necessitara le programma ant (http://ant.apache.org/bindownload.cgi) pro
construer tu proprie version de OmegaT. Dispacchetta le file OmegaT_3.n.n_Source.zip e
entra in le plica OmegaT_3.n.n_Source o entra in le plica ./omegat/ del codice SVN discargate.
Per favor face secur te que un file build.xml es presente in iste plica. Eo, sur le linea de
commando, scribe:
$ ant jar release
Isto creara un distribution plen de OmegaT in le plica ./dist/ , ubi tu trovara tote le files
necessari pro exequer OmegaT.
14
Chapter 4. Le interfacie del usator
1. La fenestra principal de OmegaT, altere
fenestras e dialogos
Le interfacie del usator Additional fenestras es disponibile, como dialogos, usate pro cambiar
le preparationes del projecto OmegaT. Le information in basso reassume le lor uso e como
illos es invocate:
Table 4.1. La fenestra principal de OmegaT
Quadro del Modifica (Editor)
ubi tu scribe e redige le traduction
Quadro del concordantias
expone le segmentos le plus simile ex le
memorias de traduction
Quadro del glossario
monstra le terminologia trovate pro le
articulos in le segmento currente
Quadro del Dictionario
monstra le entratas del dictionario trovate
pro le articulos in le segmento currente
Quadro del Traductiones automatic (MT)
expone le traduction, fornite per servicios de
Traductiones automatic (MT)
Quadro del Notas
le notas pertinente al segmento currente,
e.g. traductiones alternative o le currente
clave in caso de clave = valor formatos del
file.
Quadro del Commentos
Commentos ex le autor in files PO, o le
nomine del attributo a render (in XHTML)
Table 4.2. Altere fenestras
Fenestra Validation del tag
Utilisate pro validar le tags (aperir Con
Ctrl+T, clauder con Esc)
Lector del Adjuta
Utilisate pro monstrar le manual del usator
(aperir con F1, clauder con Esc)
Fenestra del statisticas
Utilisate pro aperir le fenestra con le
statisticas del projecto, monstra los, usante
Instrumentos → Statisticas.
Fenestra del statisticas del concordantia
Utilisate pro monstrar le statisticas
del concordantia del projecto, seligect
Instrumentos → Statisticas del
concordantiapro lo aperir.
Table 4.3. Fenestras de dialogo del preparationes
Proprietates del projecto
Utilisate pro modificar le plicas e le linguas
del projecto (acceder via le via breve Ctrl+E
o Projecto → Proprietates..., clauder con Esc)
Typo de character
Utilisate pro modificar le typo de character
usate per OmegaT pro monstrar le terminos
fonte, traduction, concordantias e glossario,
(accede via Optiones → Typo de character...,
clauder via Esc)
15
Le interfacie del usator
Filtros del file
Utilisate pro adjustar le tractamento del
formatos del files supportate (acceder via
Optiones → Filtros de file..., clauder via Esc)
&Segmentation...
Utilisate pro cambiar le maniera como tu
texto es segmentate in phrases (acceder via
Optiones → Segmentation, clauder via Esc)
Comportamento del Modifica (editor)
Utilisate pro cambiar como OmegaT
comporta se quando tu itera inter le
segmentos (acceder via Optiones →
Comportamento de modifica..., close via
Esc)
2. OmegaT fenestra principal
Figure 4.1. OmegaT fenestra principal
Le principal fenestra consiste in plure quadros, le menu principal e un barra de stato. Tu pote
cambiar le position de qualcunque quadro o etiam levar lo a un fenestra separate cliccante e
tirante le quadro ab su nomine Dependente del stato del quadro, a su angulo del summitate
dextre, pote apparer signos differente a su angulo del summitate dextere:
Note
Si tu non pote vider omne le quadros (sia los aperte o minimisate), que tu pressa
Optiones > Restaura Fenestra Principal e tu restaurara los al lor preparation initial.
16
Le interfacie del usator
Table 4.4. Etiquettas del Quadro
minimisa le quadro, assi que es monstrate sol
su nomine al pede del fenestra
maximisa le quadro
restaura le arrangiamento precedente le
grado maximisation
leva le quadro ex le fenestra principal
re pone le quadro intra le fenestra principal
Tu, si lo vole, pote superponer le quadros. Quando isto is facite le quadros monstra un linguetta
al summitate. Quando isto is facite le quadros monstra un linguetta al summitate. Si tu
deberea perder tracia de tu cambios al interfacie del usator, tu pote usar Optiones → Restaura
le Fenestra Principal in omne tempore pro retornar al arrangiamento original.
Le contatores in le angulo dextre inferior tene tracia del progresso del traduction (le numeros
in le columna sinistre refere se al figura precedente):
Table 4.5. Fenestra principal - contatores
27/27
numero de segmentos - rendite contra total in
le file currente
9319/16338
numero de segmentos - unic contra total in le
Projecto
31175
numero de segmentos total
repetitiones) in le projecto
17
(includente
Le interfacie del usator
103/114
numero de characteres original e final in le
segmento currente
Ab un puncto de vista practic, the plus importante par de numeros is the secunde par: illo
dice, quanto tu ha intertanto have facite, in relation al total o secunde numero. Le projecto
in le exemplo es evidentemente finite, como omne le segmentos unic esseva jam rendite.
2.1. Quadro del Modifica (Editor)
Isto es ubi tu scribe e modifica (edita) tu traduction. Le quadro Modifica monstra le texto
del documento partialmente rendite: le texto ja rendite es displicate in traduction e le texto
non rendite es monstrate in le lingua original. Le texto monstrate es fisse in segmentos e tu
pote rolar a a transverso del documento e cliccar duo vices sur cata segmento pro aperir e
modificar lo. In le caso precedente, le segmentos jam rendite es monstrate in jalne.
Uno del segmentos super es le segmento actual. Il es le segmento que es monstrate in duo
partes. Le parte superior es in le lingua original, in characteres nigrate con un color de fundo
verde, le parte inferior es le campo de modifica, terminate per un marcator: le marcator
es <segment nnnn> ubi nnnn es le un numero del segmento in le projecto. Usa le parte
superior como un referentia e reimplacia o modifica le contentos del campo de modifica con
tu traduction.
Secundo le preferentias del comportamento del modifica, le campo pro le modifica del
segmentos non rendite pote essere vacue , continer le texto original, o continer le traduction
del linea de character maxime simile a uno a render. Quando tu move a un altere segmento,
le traduction es validate e registrate in le memoria de traduction. Si tu vole que le traduction
sia identic al origine, vacua simplemente le campo de modifica removente omne le texto
(selige omne con Ctrl+A e dele con Del). OmegaT es capabile de registrar traductiones que
es identic al texto primari. Isto es utile pro textos continente marcas commercial, nomines o
altere nomines proprie, o partes in un lingua tertia que non require traduction. Vide Modifica
(edition) del traduction for plus de detalios.
Si tu clicca con le dextra sur le quadro Modifica, se displica un menu pop-up menu, offerente
Talia, Copia, Colla (id es le mesme functiones que Ctrl+X, Ctrl+C e Ctrl+V) e le function
Vade al segmento.
2.2. Quadro del Concordantias Partial
Figure 4.2. Quadro del concordantias
Le quadro del concordantias monstra le segmentos le plus similabile, sia ex le memoria de
traduction del projecto interne create in tempore actual como tu rende tu projecto e ex
18
Le interfacie del usator
memorias de traduction auxiliar que tu ha importate ex tu obras precedente, o recipite ex
tu cliente o agentia del traduction.
Quando tu move al segmento proxime, le prime concordantia partial (illo con le melior
percentage de concordantia) es seligite automaticamente. Tu pote seliger un concordantia
differente pressante Ctrl+2, 3, 4, o 5. Naturalmente, pressante Ctrl+5 non habera alicun
effecto, si il non ha alicun concordantia #5. Pro usar le concordantia seligite in tu traduction,
usa Ctrl+R pro reimplaciar le campo final con le concordantia o usa Ctrl+I pro inserer lo al
position del cursor.
Le percentage de concordantia es grosso modo equivalente a prender le numero de parolas
commun in le segmentos concordate e divider los per le numero de parolas in le plus
longe del duos. Le concordantia partial seligite es marcate in nigrato, le parolas que es
mancante in le segmento que tu es rendente es colorate azur e le parolas adjacente al
partes mancante in verde. In le precedente exemplo le segmento fonte es Commando del
menu contexto. Le concordantia summe es 100%, proque omne parolas concorda. Assi
facer le sequente duo concordantias, e le concordantia #4 son similabile, ma differente.
Le linea con le percentage del concordantia include alsi le nomine del of memoria de
traduction continente le concordantia. Si il ha nulle nomine del file monstrate, le fonte
es le memoria de traduction interne del projecto. Segmentos orphane (le concordantia
#2) describe segmentos in le memoria de traduction base del projecto que non ha alicun
segmento original correspondente.
Il ha in veritate tres concordantia estimate disponibile (66/66/30 in le caso del concordantia
#4 precedente). Illos es definite ut seque:
• percentage de concorda quando es usate le plugin tokenizer
• concorda OmegaT base - numero de parolas concordate - con valores numeric e tags
ignorate - dividite per le conte total de parola
• Concordantia OmegaT, includente numeros, tags
2.2.1. Personalisar le quadro pro le Concordantias Partial
In Optiones >TMXs Externe, plure variabiles permitte de configurar le apparentia del quadro
del concordantias:
Figure 4.3. Preparation del Quadro del concordantias
Le figura precedente monstra le modello base del apparentia del concordantia. Le contentos
pote esser personalisate con le variabiles sequente:
Table 4.6. Preparation del Quadro del concordantias
${id}
Numero del concordantia ab 1 a 5
${sourceText}
Texto fonte del concordantia
${targetText}
Texto final del concordantia
19
Le interfacie del usator
${diff}
Linea de character monstrante le
differentias inter le fonte e le concordantia.
Aviso: usa isto si le texto, que tu es rendente
esseva renovate.
${score}
Percentage con tokenizer
${noStemScore}
Percentage sin numeros e tags
${adjustedScore}
Percentage adjustate
${fileNameOnly}
Nomine del TMX
${filePath}
Percurso complete del TMX
${fileShortPath}
Percurso del TMX a partir del radice de /tm
${creationID}
Autor del concordantia
${creationDate}
Data del concordantia
${fuzzyFlag}
Indica que iste concordantia es partial
(actualmente sol pro traductiones ex files PO
con le marca #fuzzy)
2.3. Quadro del glossario
Le quadro pro le Glossario permitte te de acceder a tu proprie collection de expressiones e
terminologia specialistic que tu ha create in tu files glossario Illo monstra le traduction del
terminos trovate in le segmento currente. Le segmento original in le exemplo sequente era
“Commando del menu contexto”, como in le exemplo de concordantias partial precedente, e
le terminos monstrate esseva trovate in le glossarios, disponibile (Microsoft's Term collection
e Slovenian Linux User group Glossary).
Figure 4.4. entrata con plure parolas in le glossario
Si tu ha le option TransTips activate (Optiones → TransTips), tu pote cliccar con le dextro
sur le parola marcate in le segmento fonte pro aperir un menu pop-up con le traduction
suggerite, assi como offerite per tu glossarios. Selectionante uno de illos on inserera lo al
position currente del cursor in le segmento final. Tu pote anque marcar tu alternativa ideal in le
quadro del Glossario atque inserer lo in le destination cliccante con le dextro sur le selection.
2.4. Quadro del Dictionario
Le Dictionarios es le equivalentes electronic de dictionarios imprimite como Merriam Webster,
Duden, Larousse et cetera, que on pote haber sur su scriptorio. Vide plus re illos in le capitulo
re Dictionarios
20
Le interfacie del usator
2.5. Quadro del Traductiones multiple
Un date segmento fonte pote requirer plure traductiones differente, dependente del contexto.
Si le traduction currente del segmento non conveni, le usator pote seliger Modifica → Crea
Traduction Alternative. Le texto final inscribite post que essera tractate ut un traduction
alternative del segmento original. Tu pote definir uno del alternativas - per exemplo le plus
probabile inter illos - como traduction base seligente Modifica → Usa como traduction base
2.6. Quadro del Notas
Le traductor pote adder notas al segmento aperte, per exemplo pro retornar plus tarde al
segmento e refacer le traduction, controlar que le traductiones alternative es correcte o pro
demandar al collegas lor opinion. Tu pote pascer al transverso del notas per Vade → Nota
sequente e Vade → Nota previe.
2.7. Quadro del Commentos
Alcun del Formatos del files, specialisate pro le labor de traduction, per exemplo PO, permitte
le inclusion de commentos. In iste maniera le traductor pote esser supplite le contexto re le
segmento que debe esser rendite. In le exemplo sequente, le autor del file PO ha includite un
advertimento pro le traductor pro controlar le longitude del traduction:
Figure 4.5. Quadro del Commentos
2.8. Quadro del Traduction automatic (MT)
Le quadro del Traduction Automatic, quando aperte, contine le suggestiones ex instrumentos
de traductor automatic pro le segmento currente. Pressa Ctrl+M pro reimplaciar le traduction
del segmento currente con le suggerite translation. Plus in le capitulo Traductor automatic
2.9. Menu principal
Le menu principal provide accesso a omne functiones de OmegaT. Vide le appendice Menu
Principal pro un description complete re omne menus e commandos del menu. Le functiones
le plus frequentemente usate es accessibile con vias breve del claviero, assi un vice que tu
deveni accostumate a illos, tu non necessitara plus navigar a transverso del menus durante
que tu traduce. Vide capitulo Menu e Vias breve del Claviero pro detalios.
2.10. Barra del Stato
Le barra de stato monstra messages pertinente le fluxo de labor al fundo del fenestra
principal. Iste barra da al usator le information de retorno re specific operationes que es in
progresso. Illo alsi monstra le numero de concordantias partial e del glossario pro le segmento
actual.
21
Le interfacie del usator
3. Altere fenestras
3.1. Files del projecto
Le fenestra Files del Projecto lista le files del projecto e monstra altere information de projecto.
Il es monstrate automaticamente quando OmegaT carga un projecto. Usa Ctrl+L pro aperir e
Esc pro clauder lo. Le fenestra Files del Projecto monstra le information sequente:
• le lista de omne files traducibile in le projecto. Istos es le files presente in le plica /source
in un formato que OmegaT es habile a recognoscer. Cliccar sur omne file aperira lo pro le
traduction
• le file actualmente disponibile in le quadro de Modifica es marcate con un fundo blau.
Pressante Enter movera le quadro del Modifica al summitate del file seligite
• Le entratas del file include lor nomines, typos de filtro de file, lor codification e le numero
de segmentos que cata file contine
• le numero total de segmentos, le numero de segmentos unic in toto le Projecto, e le numero
de segmentos unic jam rendite es monstrate al fundo
Le serie de segmentos Unic es computate per retener omne le segmentos e remover omne le
segmentos duplicate. (Le definition de “unic” is sensibile al majusculas e minusculas: "Run"
e "run" es tractate como si es differente)
Le differentia inter "Numero de segmentos" e "Numero de segmentos unic" provide un idea
approximative del numero del repetitiones in le texto. Nota tamen que le numeros non indica
ut pertinente es le repetitiones: illos poterea significar phrases relativemente longe repetite
plure vices (in le qual caso tu es fortunate) o illo poterea describer un tabula de parolas clave
(non assi fortunate). Le file project_stats.txt ubicate in le plica omegat de tu projecto, contine
information plus detaliate re le segmentos, partite per cata file.
Le modifica del regulas de segmentation pote modificar le numero del segmentos e del
segmentos unic. Isto, comocunque, deberea generalmente esser evitate un vice que tu
initiava le traduction del projecto. Vide le capitulo Regulas de segmentationpro plus de
information.
Adder files al projecto: Tu pote adder files fonte al projecto cliccante sur le button "Importa
Files Fonte...". Isto copia le files seligite in le plica source e recarga le projecto pro importar
le files nove. Tu pote alsi adder files fonte a partir de paginas Interrete, scripte in MediaWiki,
cliccante sur le button "Importa ex MediaWiki" e providente le URL correspondente.
3.2. Fenestra Recerca
Tu pote usar le fenestra de recerca pro trovar segmentos specific in un projecto. Tu pote alsi
haber plure fenestras de recerca aperte simultaneemente Pro aperir un nove Fenestra de
Recerca, usa Ctrl+F in le fenestra Principal. Le Fenestra de Recerca consiste de un campo
de texto pro lineas o parolas clave, e buttones pro le preparation del recerca e un area de
monstra continente le resultatos del recerca. Vide le capitulo Recercas pro plus de information
re le Fenestra de Recerca.
3.3. Validation del tags
Le fenestra de validation del tag releva e lista omne errores del tag e contradictiones in le
traduction. Aperi le fenestra con Ctrl+T. Le fenestra presenta un tabella con 3 columnas con
un ligamine al segmento e a su contentos fonte e final:
22
Le interfacie del usator
Figure 4.6. Fenestra Validation del tag
Le tags es marcate in blau nigrato pro un facile comparation inter le original e le contentos
rendite. Clicca sur le ligamine pro saltar al segmento in le quadro del Modifica. Corriger le
error si necesse e calca Ctrl+T pro retornar al fenestra de validation del tag pro corriger altere
errores. In le prime e tertie caso le tags precedente es arrangiate in pares in modo errate, e
in le secunde caso le signo < es mancante in le prime tag.
le errores de tag es casos in le qual le tags in le traduction non corresponde in ordine e numero
al segmento original. Alicun scenarios de tag languite in le fenestra de validation del tag es
necessari e benigne, alteres producera problemas quando es create le documento rendite.
Le tags representa generalmente un sorta de formattation in le texto original. Simplificar le
formato del texto original in le file fonte ante que comenciar le traduction contribue assatis
a reducer le numero de tags.
3.4. Statistica
Le fenestra del statisticas - accedite con Instrumentos>Statisticas - monstra le statisticas
del projecto OmegaT actual, sia in le forma summario sia in detalio pro cata file a traducer.
Le statisticas monstrate es disponibile como un file 'separate per signos de tabulation'
project_stats.txt (sub plica omegat), preste a esser cargate in un programma de folio de
calculo pro le commoditate del usator. Tu pote usar Ctrl+A , Ctrl+C , Ctrl+V pro copiar/collar
le contentos.
Figure 4.7. Statistica del projecto
3.5. Statistica del concordantias
Le statisticas del concordantia es accedite viaInstrumentos>Statisticas del Concordantia.
Le evalutation es assatis intensive pro le CPU e pote necessitar molto tempore, ergo es
23
Le interfacie del usator
monstrate un barra de avantiamento durante le calculation. Re quanto concerne le categorias,
es usate le standard del industria re le classification del concordantias in le gruppos
sequente: Repetitiones, Concorda exacte, 95%-100%, 85%-94%, 75%-84%, 50%-74% e Nulle
concordantia. Iste information es computate pro le segmentos, pro le parolas e pro le
characteres (sin e con spatios includite). Nota que es possibile minor differentias inter le
contos de OmegaT e le numeros fornite per altere applicationes CAT.
Figure 4.8. Statistica del concordantias
Nota que iste totales es un bon (o bon a mesura il pote esser) approximation del labor
implicate in le projecto e assi pote servir como base pro le calculationes de tu costo e precio.
Le spatios inter segmentos non es tenite in conto in le ultime columna. Repetitiones son
segmentos identic presente plure vices, in le texto. Le prime segmento e su contentos essera
classificate como "no match", e le resto de illos como un repetition del primo. Si le traduction
pro aliquot segmentos fonte identic jam existe in le memoria de traduction del projecto, iste
segmentos, conjunctemente con altere, segmentos unic ja traducite, essera classificate ut un
"Concordantia exacte". Le numero de segmentos unic, si il necessita, es supplite in le fenestra
del statisticas standard, sin reguardo re illos esseva rendite o non.
Le resto del categorias (50-100%) involve le segmentos non rendite con un concordantia
partial. Le concordantias partial pote venir ex le plica /tm assi como - e non solmente ex le
memoria de traduction interne in /omegaT, qual es le caso pro repetitiones e concordantias
exacte. Le sol differentia con le concordantias ex le memoria de traduction project_save es
que le TMs externe non pote dar concordantias exacte, ma sol 100%. Si on non desidera usar
TMs externe pro le computo, on habera o vacuar le plica /tm o cambiar le preparation del
projecto (temporaneemente) de maniera que le valor pro /tm puncta a un position differente.
Le Statisticas del Concordantia es tabellas del texto 'separate per signos de tabulation' e tu
pote usar Ctrl+A , Ctrl+C , Ctrl+V pro copiar e collar los, per exemplo in un folio de calculo
o in tu application pro le computo del costos. Un vice computate, le data es alsi disponibile
in omegat/project_stats_match.txt. Nota que le file es annotate con le tempores, pois que le
calculo (contrarimente al statisticas standard) non es instantanee e pote assi rapidemente
devenir obsolete.
3.6. Lector del Adjuta
Le Lector del Adjuta (que monstra iste manual) pote esser aperte pressante F1 o navigante
a Adjuta → Manual del usator... in le menu principal. In le fenestra, le manual e duo buttones
24
Le interfacie del usator
es monstrate: Retro e Contentos. Le manual del usator es un documento HTML con ligamines
a capitulos varie. Le cliccar sur un ligamine, ut tu facerea in un lector de TTT, porta avante
le pagina desiderate.
Le manual del usator es ubicate in le sub plica /docs sub le plica de installation de OmegaT,
assi tu potera, per exemplo, examinar le documentation anglese per aperir le file docs/en/
index.html in tu lector. Le apertura del manual del usator in iste maniera habilita te alsi a
sequer ligamines externe, a mesura que le Lector del Adjuta integrate non accepta ligamines
externe de Interrete.
25
Chapter 5. Menu e vias breve del
claviero
1. Menu principal
Omne le functiones de OmegaT es disponibile per le barra del menu a le summitate del
fenestra del editor. Multe functiones es alsi disponibile per le vias breve del claviero. Le vias
breve es activate pressante Ctrl e un littera. Alcun vias breve implica altere claves. Pro le
legibilitate, le litteras ci es scripte in capital. Ctrl Es usate sur le systemas operative Windows,
UNIX e UNIX-simile, con le clavieros presentante un clave Ctrl o Control. Le usatores de
Mac usara in vice Cmd+key. Sur le clavieros del Apple le clave "Cmd" ha o un etiquetta
"command" o un tag con un symbolo de pomo.
Tu pote personalisar vias breve existente o adde los nove ex tu necessitates. Vider appendice
- personalisation del vias breve
Table 5.1. Menu principal
Projecto
Modifica
Vade
Vista
InstrumentosOptiones
Adjuta
1.1. Projecto
Table 5.2. Menu del projecto
Nove
Crea e displica un nove
projecto. Le dialogo pro crear
un projecto es le mesme
que pro editar le projecto.
VideChapter 6, Proprietates
del projecto
Aperi
Ctrl+O
Aperi un projecto
anteriormente.
Importa Files Fonte...
Copia le files seligite in le plica
source e recarga le projecto
pro cargar le nove files.
Importa ex MediaWiki.
Que tu importa unitates ab le
paginas de MediaWiki, basate
super le URL inscribite.
Recarga
F5
Que tu recarga le projecto
pro recolliger cambios externe
in le files fontal, le nove
memorias de traduction, le
none glossarios e le nove
preparationes del projecto in
le conto.
Claude
Ctrl+Shift+W
Que tu salva tu traduction e
claude le projecto.
Salva
Ctrl+S
Que tu salva le memoria
de traduction interne in
le
disco
dur.
OmegaT
automaticamente salva le
traductiones cata 10 minutas
e quando tu claude tu projecto
o tu quita OmegaT.
26
create
Menu e vias breve del claviero
Crea documentos rendite
Ctrl+D
Crea le documentos final
basate sur le traduction de
tu documentos fonte. Le
documentos final create es
ubicate in le classificator
target .
Proprietates...
Ctrl+E
Monstra
le
dialogo
Proprietates del projecto pro
editar
le
linguas
e
le
locationes del plica del
projecto.
Files del Projecto...
Ctrl+L
Claude o aperi le Fenestra del
files del projecto (dependente
de ille es aperte o clause).
Quita
Ctrl+Q
Salva le projecto e quita
OmegaT. Si tu non ha
ancora salvate le projecto,
isto confirma manualmente si
tu desidera vermente quitar.
1.2. Modifica
Nota: le commandos trovate in le plus parte del applicationes (copia, talia, colla) non es
monstrate in iste menu, ma es disponibile usante tu vias breve de systema. Per exemplo:
Table 5.3. Le vias breve copia, talia e colla
Copia
Ctrl+C
Copia le texto seligite
tabula del fragmento.
Seca
Ctrl+X
Copia le texto seligite al
tabula del fragmento e dele le
texto seligite.
Colla
Ctrl+V
Colla le texto ex le tabula
del fragmento al position del
cursor.
al
Le menu Modifica ipse contine le commandos sequente:
Table 5.4. Menu Modifica
Disface le Ultime Action
Ctrl+Z
Restaura le stato anterior
al ultime modifica. Isto
commando non functiona
un vice que le segmento
modificate esseva validate.
Reface le Ultime Action
Ctrl+Y
Restaura le stato anterior al
ultime modifica cancellate.
Isto commando non functiona
un vice que le segmento
modificate esseva validate.
Reimplacia Con le
Concordantia
Ctrl+R
Reimplacia
le
integre
segmento
final
con
le
concordantia
partial
actualmente seligite (per
arrangiamento
base
es
seligite
le
prime
concordantia).
27
Menu e vias breve del claviero
Insere le Concordantia
Ctrl+I
Insere le concordantia partial
actualmente
seligite
al
position del cursor. Si esseva
seligite parte del segmento,
iste function superscribe le
portion seligite.
Reimplacia con le Traduction
Automatic
Ctrl+M
Reimplacia le segmento final
con le traduction, fornite
ex le servicio de traduction
automatic
seligite.
Nulle
action
es
empleate,
si
nulle servicio de traduction
automatic esseva activate
(vide Menu > Optiones in
sequito).
Reimplacia Con le segmento
Fonte
Shift+Ctrl+R
Reimplacia le segmento final
integre con le segmento
original.
I&nsere fonte
Shift+Ctrl+I
Insere le segmento original al
position del cursor.
Insere le Tags Original
Shift+Ctrl+T
Insere le tags original al
position del cursor. Omne
le tags pertinente in le
fonte - id es OmegaT
assi como tags personal,
Java, printf etc. - essera
inserite in le destination
actual, sin reguardo si illos
son jam illac o non. Le
textos includite in tags,
es replaciate con spatios:.
<f0><f1>Isto es texto</
f0></f1> assi essera copiate
ut
<f0><f1>un
spatio</
f0></f1>
Exporta le Selection
Shift+Ctrl+C
Exporta le selection currente
in un file de texto pro
processar lo. Si non era
seligite
nulle
texto,
le
segmento fonte actual es
scripte in iste file. Quando
le usator claude OmegaT,
iste file non es vacuate,
pro esser consistente con
le
comportamento
usual
del tabula del fragmento.
Le contentos exportate son
copiate al file selection.txt
ubicate in le files del
preferentia del usator (vide
Chapter 8, OmegaT Files e
Plicas).
Crea Entrata del Glossario
Shift+Ctrl+G
permitte al usator de crear
un entrata in le file glossario
base.
Recerca le projecto...
Ctrl+F
Aperi un Fenestra de Recerca
nove.
28
Menu e vias breve del claviero
Cambia le Character in...
Shift+F3 (vider texto)
Cambia le character del texto
marcate in le segmento final
al option seligite (Minuscule,
Majuscule or Titulo). Usa Shift
+F3 pro commutar intra tres
alternativas. Si nulle texto
es seligite, OmegaT selige le
parola que contine le littera
immediatemente al derecta
del cursor.
Selige Concordantia Partial
#N
Ctrl+#N
(#N es un cifra de 1 a
5) - Selige le concordantia
partial #N monstrate in le
quadro del concordantia pro
reimplaciar o inserer lo al
segmento. Le Section 2.2,
“Quadro del Concordantias
Partial” describe le codifica
del color in detalio.
Usa como Traduction base
Si il ha plure traductiones
alternative disponibile pro
le
segmento
active,
tu
pote etiquettar le alternativa
seligite ut le traduction
prefixate. Le entrata essera
colorate gris, si il ha sol un
traduction disponibile.
Crea un traduction
alternativa
Le mesme segmento pote,
dependente del contexto,
requirer
traductiones
distincte.
Selige
iste
commando del menu, si
le traduction currente non
referer se e inscribe le
traduction alternative.
Al segmento sequente non
rendite
Ctrl+U
Move al segmento sequente
que es non dum registrate in
le memoria de traduction del
projecto.
Al segmento sequente
Ctrl+N o Enter o Tab
Move al segmento sequente.
Si le segmento currente es le
ultime segmento in un file, illo
move al prime segmento del
file successive.
Al segmento previe
Ctrl+P o Ctrl+Enter o
Ctrl+Tab
Move al segmento previe. Si
le segmento currente es le
ultime segmento in un file, illo
move al prime segmento del
file previe.
Al segmento numero ...
Ctrl+J
Le segmento es aperte
quando
su
numero
de
segmento es inscribite.
1.3. Vade
Table 5.5. Menu Vade
29
Menu e vias breve del claviero
N&ota sequente
Le segmento successive con
un nota, aperira.
No&ta previe
Le segmento previe con un
nota, aperira.
Avantia in historia...
Ctrl+Shift+N
OmegaT
recorda
le
segmentos executate. Con
iste commando tu pote facer
un passo avante al segmento,
que tu ha previemente lassate
per le commando Retrocede
in historia...
Retrocede in historia...
Ctrl+Shift+P
Con iste commando tu pote
regreder un segmento a
un vece, pro retornar al
segmento currente per le
commando sequente Avantia
in historia...
1.4. Vista
Table 5.6. Menu Vista
Marca Segmentos Rendite
Si marcate, le segmentos rendite essera
marcate in jalne.
Marca Segmentos Non rendite
Si marcate, le segmentos non rendite essera
marcate in violetto.
Monstra Segmentos original
Si marcate, le segmentos fonte essera
monstrate e marcate in verde. Si non
marcate, le segmentos fonte non essera
monstrate.
Marca Segmentos Non Unic
Si marcate, le segmentos non unic essera
marcate in gris pallide.
Marca segmentos con (&with) notas
Si marcate, le segmentos con notas essera
marcate in cyano. Iste remarca ha prioritate
sur Marca Segmentos Rendite e sur Marca
Segmentos non Rendite.
Marca le spatios &Non-frangibile
Si marcate, le spatios non non-frangibile in
le segmento essera monstrate con un fundo
gris.
Information de &Modification
prefixar le option Modification del Apparentia
a Seligite monstrara le tempore e le autor
del ultime cambio in le segmento currente.
Prefixar illo a All monstra iste information pro
omne segmentos e None disactiva iste option.
1.5. Instrumentos
Table 5.7. Menu Instrumentos
&Valida le tags
Ctrl+T: controla pro tags mancante o
dispaisate in le files formattate. Monstrara
un lista de segmentos con errores de tag
e possibile contradictiones. Vide Validation
del Tag e Chapter 12, Operar con le texto
formattate.
30
Menu e vias breve del claviero
Remove le Ta&gs
Quando habilitate, tote le tags de formato
es removite del segmentos fonte. Isto es
utile pro tractar textos ubi le formattation in
linea ha nulle uso real (per exemplo, PDF ex
OCR, .odt o .docx mal convertite, etc.) Sol le
tags in linea son removite, assi normalmente
deberea non esser problema con le
apertura del documentos de destination. Le
formattation non-visibile (id es, que non
appare como tags in le editor de OmegaT) is
retenite in le documento final.
Statistica
Aperi un nove fenestra e monstra le
statisticas del projecto, id es le totales del
projecto e le totales pro omne file in le
projecto.
Statistica Concordantia
Monstra le Statisticas del Concordantia pro
le projecto: le numero del repetitiones,
concordantias exacte, concordantias partial e
non-concordantias, pro le segmentos, parolas
e in characteres.
1.6. Optiones
Table 5.8. Menu Optiones
Usa le clave "Tabulation" pro avantiar
Pone le clave de validation del segmento a
Tab in loco del base prefixate Enter. Iste option
es utile pro alicun systemas de inscription de
character: chinese, japonese o coreano.
Confirma semper (&Always) le cessation
Le programma videra le confirmation ante
que clauder.
Traduction automatic
permitte
te
a
activar/disactivar
le
instrumentos de Traduction Automatic
offerite. Quando active, Ctrl+M inserera
le suggestion in le parte destination del
segmento currente.
Glossario
reservate pro uso futur per plugins
Avisos (Tra&nsTips)
Permitte
te
de
activar/disactivar
le
characteristica TransTips e fixar su option
Concordantia Exacte. Con TransTips activate
un clic dextre sur un parola marcate in le
fonte aperira un menu con le entratas del
glossario por le parola que tu ha cliccate.
Tu pote alora cliccar sur le traduction ideal
pro inserer lo in le segmento final al
position actual. Con TransTips/Concordantia
Exacte
marcate, sol parolas complete
essera verificate, alteremente essera anque
concordate partes del parolas.
F&ont...
Monstra le fenestra de dialogo pro modificar
le typo del character del texto monstrate.
Le usatores de computatores vetule qui senti
que le dimensionamento del fenestra es
multo lente pote probar a cambiar le typo de
character. Vide le preparationes del typo del
character in Miscellanea
31
Menu e vias breve del claviero
File &Filtros...
Monstra le fenestra de dialogo Filtros de file
pro configurar de tractamento e le analyse del
file.
Segmentation...
Aperi le fenestra de dialogo Segmentation
del fonte pro configurar le segmentation del
texto.
Controlo orthographic...
Monstra le fenestra Preparation del corrector
orthographic pro installar, configurar e activar
le corrector orthographic.
Comportamento del editor
Monstra le fenestra de dialogo Modifica
traduction a configurar.
Validation del tags...
Pro le programmatores: permitte te de
configurar le optiones del Validator del Tag pro
controlar alsi variabiles de (%...).
Equipa... (Tea&m)...
Inscribe ci tu nomine e illo essera alligate a
omne le segmentos traducite per te.
TM&Xs externe...
Permitte le usator de resolver, como le tags in
le files TMX estranie (id es non generate per
OmegaT) debe esser tractate.
Vista...
Contine le option pro haber tote le segmentos
fonte in nigrato e marcar le prime segmento
non unic.
Salva...
Permitte le usator de seliger le intervallo in minutas e secundos - inter salvamentos
automatic consecutive del projecto. Le
minimo es 10 secundos.
Registrar se al Procurator (Proxy)...
Inscribe tu nomine de usator e tu contrasigno,
si tu usa un proxy pro acceder tu projectos.
Restaura le fenestra principal
Restaura le componentes del fenestra
principal de OmegaT a lor arrangiamento
initial. Usa iste function quando tu ha levate,
movite, o celate uno o plus componentes
e tu non es abile a restaurar le disposition
desiderate. Illo pote alsi esser usate quando
le quadros non appare como provise sequente
un promotion de OmegaT.
1.7. Adjuta
Table 5.9. Menu Adjuta
Manual del usator...
F1: Aperi le lector del Adjuta pro monstrar iste
manual in un fenestra separate.
Circa...
Monstra
copyright,
information.
credits
e
license
2. Claviero, vias breve
Le vias breve sequente son disponibile ab le fenestra principal. Quando un altere fenestra es
sur le prime plano, clicca sur le fenestra principal pro apportar lo al prime plano o pulsa Esc
pro clauder le altere fenestra.
Le vias breve es activate pressante Ctrl e un littera. Alcun vias breve implica altere claves.
Pro le legibilitate, le litteras ci es scripte in capital.
32
Menu e vias breve del claviero
Ctrl es usate sur le systemas operative Windows, UNIX e UNIX-like con le clavieros que dispone
de un clave Ctrl / Control . Le usatores de Mac deberea in vice usar le cmd+key. Sur clavieros
Apple le clave cmd o ha un etiquetta commando o un icone Apple sur illo.
• Gestion del projecto
• Editar
• Mover se circa
• Fenestras de referentia
• Altere
2.1. Gestion del projecto
Table 5.10. Vias breve de gestion del projecto
Aperir le projecto
Ctrl+O
Expone
un
fenestra
de
dialogo pro ubicar un projecto
existente.
Salva
Ctrl+S
Salva le opera actual in
le memoria de traduction
interne (file project_save.tmx
localisate in le classificator
omegat del projecto).
Clauder le projecto
Shift+Ctrl+W
Claude le projecto actual.
Crear le documentos rendite
Ctrl+D
Crea le documentos rendite
in le plica /target del projecto
e crea le files memoria de
traduction (files tmx level1,
level2 e omegat) in le plica
radice del projecto.
Proprietates del projecto
Ctrl+E
Monstra le preparationes del
projecto pro modificar los, si
illo necesse.
2.2. Editar
Table 5.11. Editar vias breve
Disface le ultime action
Ctrl+Z
Disface le ultime actiones de
modifica in le segmento de
destination currente
Reface le ultime action
Ctrl+Y
Reface le ultime actiones de
modifica in le segmento de
destination currente
Selige concordantia #N
Ctrl+#N
#N es un numero ab 1 a
5. Le via breve selige le
concordantia #N monstrate in
le Quadro del concordantia (le
prime concordantia es seligite
per arrangiamento initial)
R&eimplacia con le
concordantia
Ctrl+R
Reimplacia le contentos del
segmento final currente con
le concordantia partial seligite
33
Menu e vias breve del claviero
(le prime concordantia es
inserite per arrangiamento
initial)
Introduce le concordantia
Ctrl+I
Insere le concordantia partial
seligite al position del cursor
in le segmento final currente
(le prime concordantia es
inserite per arrangiamento
initial)
Reim&placia con fonte
Ctrl+Shift+R
Reimplacia le contentos del
segmento
final
con
le
contentos del texto fonte
Insere fonte
Ctrl+Shift+I
Insere le contentos del texto
fonte in le segmento final al
position del cursor
Insere le Tags Original
Ctrl+Shift+T
Insere le tags fonte in le
segmento final al position del
cursor
Recerca le projecto
Ctrl+F
Monstra un fenestra de
dialogo pro ducer recercas in
le projecto
Reimplacia con le Traduction
Automatic
Ctrl+M
Reimplacia le segmento final
con le traductor automatic
del fonte. Nulle action, si
le instrumentos automatic
es deactivate (vide Menu
> Optiones > Traduction
Automatic)
Exporta le Selection
Shift+Ctrl+C
Exporta le selection currente
in un file de texto pro
processar lo.
Crea Entrata del Glossario
Shift+Ctrl+G
permitte al usator de crear
un entrata in le file glossario
base.
2.3. Mover se circa
Table 5.12. Mover se circa le vias breve
Al segmento sequente non
rendite
Ctrl+U
Move le campo pro editar a
le prime segmento sequente
que non es dum registrate in
le memoria de traduction del
projecto
Al segmento sequente
Ctrl+N, Enter o Return
Move le campo de modifica al
segmento sequente
Al segmento previe
Ctrl+P
Move le campo de modifica al
segmento previe
Al segmento numero ...
Ctrl+J
Move al segmento del numero
entrate
Retrocede in historia...
Ctrl+Shift+P
Move un segmento in retro in
historia
Avantia in historia...
Ctrl+Shift+N
Move un segmento in avante
in historia
34
Menu e vias breve del claviero
2.4. Altere
Table 5.13. Vias breve varie
Lista Files del Projecto
Ctrl+L
Monstra le Lista del Files del
Projecto
&Valida le tags
Ctrl+T
Aperi le Fenestra Validation
del tag.
Exporta le Selection
Shift+Ctrl+C
Exporta le selection currente
o le fonte currente, si nulle
texto esseva seligite. Le texto
es exportate in un file de texto
simple.
Recerca le projecto
Ctrl+F
Aperi un Fenestra de Recerca
nove.
Files de adjuta
F1
Expone le files de adjuta
de OmegaT in un fenestra
separate
35
Chapter 6. Proprietates del projecto
1. Dialogo del proprietates
Le dialogo Projecto → Proprietates... (Ctrl+E) es usate pro definir e modificar le plicas e le
linguas del projecto.
Il es possibile modificar le proprietates del projecto durante un session de traduction. Nota
que le cambios al preparation del projecto pote haber alicun consequentias, specialmente,
quando le projecto esseva jam initiate. Usque tu ha qualque experientia con OmegaT, il es
plus secur considerar tote le preparationes final un vice que le traduction initiava – a minus
que, naturalmente, tu percipe que esseva facite un error major. Vide le section Impedir perdita
del datos pro manieras e medios de protection de tu opera.
36
Proprietates del projecto
Figure 6.1. Fenestra Proprietates del projecto
Illo contine:
37
Proprietates del projecto
• Un area pro prefixar le linguas fonte e destination del projecto
Tu pote o inscriber le linguas fonte e destination con mano o usar le menus a tenta cadente.
Rememorar te que cambiar le linguas pote render le memorias de traduction actualmente
usate inutile pois que lor par de linguas pote non concordar plus longe le nove linguas.
• Habilita le segmentation a nivello de phrase quadrato de controlo
Le preparationes del segmentation adressa sol le maniera con le qual le Files fonte
son tractate per OmegaT. Le maniera prevalente del segmentation del fontes es le
segmentation a nivello de phrase, ita iste quadrato de controlo deberea in caso normal
restar marcate.
In alicun rar casos le alternativa, id es le segmentation per paragraphos, pote esser
preferite. Cambiar iste bandiera non modifica le segmentation del memorias de traduction
jam existente. Si tu decide in medio al traduction de cambiar de segmentation a
phrase al segmentation a paragrapho, le memoria de traduction interne del projecto non
essera cambiate (OmegaT pote promover vetule memorias de traduction que non usa
segmentation a phrase, ma non vice versa).
Cambiar le preparationes del segmentation pote producer alicun segmentos jam rendite ser
fisse o mergite. Isto effectivemente los al stato "non rendite", pois que illos non concordara
plus segmentos registrate in le memoria del projecto, etiam quanquam lor traduction
original es adhuc eo.
• Segmentation... button
Le regulas del segmentation son generalmente valide trans tote le projectos. Le usator,
tamen, pote necessitar de generar un serie de regulas, specific pro le projecto in question.
Usa iste button pro aperir un fenestra de dialogo, activar le quadrato de controlo Regulas de
segmentation specific del projecto, deinde proceder a adjustar le regulas de segmentation
como desiderate. Le nove serie de regulas essera registrate conjunctemente con le projecto
e non interferera con le serie general de regulas de segmentation. Pro deler le regulas de
segmentation specific del projecto, leva le marca al quadrato de controlo. Vide le capitulo
Segmentation del Fonte pro plus information sur le regulas del segmentation.
Aviso: le serie de regulas de segmentation pro un projecto date es registrate como project/
omegat/segmentation.conf.
• Filtros de File... button
In un faction similabile como precedentemente le usator pote crear Filtros de File projectospecific, que essera immagazinate conjunctemente con le projecto e essera valide pro le
the currente solmente. Pro crear un serie de filtros de file projecto-specific, clicca sur le
button Filtro de File... , tunc activa le quadrato de controlo Habilita le filtros specific del
projecto in le fenestra, que se displica. Un copia del configuration del filtros cambiate essera
immagazinate con le projecto. Pro deler le filtros de file specific del projecto, leva le marca
al quadrato de controlo. Nota que in le menu Optiones->Filtros de File, son cambiate le
filtros global del usator, non le filtros del projecto. Vide le capitulo Filtros de File pro plus
de information re le subjecto.
Aviso: le serie de filtros de file pro un projecto date es registrate ut project/omegat/
filters.xml.
• Auto-propagation quadrato de controlo
In caso il ha segmentos non unic in le documentos fonte, le quadrato de controlo del Autopropagation offere al usator le duo possibilitates sequente respecto al traduction automatic:
si marcate, le prime segmento rendite essera assumite como le traduction prefixate e
su texto rendite essera usate automaticamente pro le occurrentias sequente durante le
processo traduction. Le segmentos mal rendite pote esser naturalmente correcte plus tarde
manualmente per le commando Crea Traduction Alternative. Si le quadrato de controlo
38
Proprietates del projecto
Auto-propagation non es marcate, le segmentos con traductiones alternative son lassate
non rendite dum le usator decide qual traduction ser usate.
• Leva le tags quadrato de controlo
Quando habilitate, tote le tags de formato es removite del segmentos fonte. Isto es
specialmente utile in le tractamento del textos ubi le formattation in linea non es vermente
utile (per exemplo, PDF ex OCR, .odt or .docx mal convertite, etc.) In un caso normal il
deberea semper esser possibile aperir le documentos final, pois que es removite sol le
tags in linea. Le formattation non-visibile (id es, que non appare como tags in le editor de
OmegaT) is retenite in le documentos final.
• Un area pro le preparation del plicas del projecto
Ci tu pote seliger sub plicas varie, per exemplo le sub plica con le files fonte, sub plica pro
le files final etc. Si tu inscribe nomines de plicas que non existe ancora, OmegaT crea los
pro te. In caso que tu decide te a modificar le plicas del projecto, mantene in mente que
iste non movera le files existente ex le vetule plicas al nove ubication.
39
Chapter 7. Filtros del file
OmegaT ha filtros multo personalisabile, que habilita te a configurar plure aspectos. Filtros
de File es applicationes capabile de:
• Leger le documento in alicun formato de file specific. Files de texto simple, per exemplo.
• Extraher le contento traducibile ex le file.
• Automatisar le modificationes del nomines del file del documento rendite per
reimplaciamento del contentos traducibile con lor traduction.
Pro vider qual formatos de file pote esser tractate per OmegaT, vide le menu Optiones >
Filtros de File...
Le major parte del usatores trovara le optiones initial del filtro bastante. Si non es iste le caso,
aperi le fenestra de dialogo principal per seliger Optiones → Filtros de File... ex le Menu
Principal. Tu pote alsi habilitar filtros de file specific pro le projecto, que essera usate sol sur
le projecto actual, per seliger le option Filtros de File... in le Proprietates del Projecto.
Tu pote habilitar filtros de projecto specific via le Projecto → Proprietates.... Clicca sur le
button Filtros de File e activa le quadrato de controlo Habilita filtros specific del projecto. In
iste caso un copia del configuration del filtros essera immagazinate con le projecto. Si tu plus
tarde cambiara le filtros, sol le filtros del projecto essera renovate, dum le filtros del usator
restara sin alteration.
Advertimento! deberea tu cambiar optiones filtro durante un projecto es aperte, tu debe
recargar le projecto pro que le cambios sume effecto.
1. Dialogo del filtros del file
Iste fenestra de dialogo lista le filtros de file disponibile. deberea tu desirar non usar
OmegaT pro render files de un certe typo, tu pote volver foras le filtro correspondente per
le disactivation del quadrato de controlo al latere de su nomine. OmegaT omittera alora le
files appropriate durante le cargamento del projectos, e copiara los identic quando creara le
documentos de destination. Quando tu desidera usar de nove le filtro, marca justo le quadrato
de controlo. Clicca preparationes base pro prefixar le filtros de file al preparationes base.
Pro rediger qual files in qual codificationes le filtro es a processar, selige le filtro ex le lista
e clicca Modifica.
2. Optiones del filtro
Plure filtros (files texto, files XHTML, files HTML e XHTML, files OpenDocument e files Microsoft
Open XML) ha uno o plus optiones specific. Pro modificar le optiones selige le filtro ex le lista
e clicca sur Optiones. Le optiones disponibile son:
Files de texto
• segmentation a paragrapho sur interruptiones de linea, lineas vacue o nunquam:
si son active le regulas de segmentation, le texto essera ulteriormente segmentate secundo
le option seligite ci.
Files PO
• Permitte le traductiones blanc in le file de destination:
Si active, quando un segmento PO (le qual pote esser un paragrapho integre) non es rendite,
le traduction essera vacue in le file de destination. In terminos technic, le segmento msgstr
in le file destination PO, si create, essera lassate vacue. Pois que isto es le comportamento
40
Filtros del file
standard pro files PO, illo es active per arrangiamento prefixate initial. Si le option es
disactivate, le texto fonte essera copiate al segmento destination.
• Skip PO header
Le testa PO essera saltate e lassate sin alteration, si iste option es marcate.
• Auto reimplacia 'nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;' in le testa
Le option permitte a OmegaT de haber plus de importantia del specification in le testa del
file PO e usar le arrangiamento initial pro le lingua de destination seligite.
Files XHTML
• Adde o rescribe le declaration de codification in le files HTML e XHTML : frequentemente
le files final debe haber le serie de character differente cello in le file fonte (sia illo definite
explicitemente o implicite). Le traductor usante iste option pote specificar, si le files final
debe haber le declaration de codification includite. Per exemplo, si le filtro del file specifica
UTF8 ut le schema de codification pro le files final, seliger Semper assecurara que iste
information es includite in le files rendite.
• Rende le attributos sequente: le attributos seligite apparera como segmentos in le Fenestra
de Modifica.
• Initia un nove paragrapho sur: le <br>tag HTML constituera un paragrapho pro fines de
segmentation.
• salta texto concordantia expression regular: le texto que concorda le expression regular es
saltate. Il es monstrate marcate rubie in le validator de tag. Le texto in le segmento fonte
que concorda es monstrate in italic.
• Non traducer le attributo contento de meta-tags ... : Le meta-tags sequente non essera
rendite.
• Non render le contento del tags con le sequente pares de valor clave de attributos (separate
ab virgulas):: un concordantia in le lista del pares de valor clave producera que essera
ignorate le contento del tags
Il es alicun vices utile pro esser habile a render alicun tags intraducibile sur le base del valor
del attributos. Per exemplo, <div class="hide"> <span translate="no"> Tu pote definir
pares de valor clave pro le tags a esser lassate non rendite. pro le exemplo precedente, le
campo facerea continer: class=hide, translate=no
Files Microsoft Office Open XML
Tu pote seliger qual elementos debe esser rendite. Illos apparera como segmentos separate
in le traduction.
• Word: texto de instruction non-visibile, commentos, notas a pede de pagina, notas final,
pedes de pagina
• Excel: commentos, nomines de folio
• Power Point: commentos del glissa, patronos del glissa, arrangiamentos del glissa
• Global: chartas, diagrammas, designos, WordArt
• Altere optiones:
• Aggrega le tags: si marcate, le tags sin texto traducibile inter illos essera aggregate in
tags singule.
• Retene spatios pro omne le tags: si marcate, "spatio blanc" (id es, spatios e newlines)
essera conservate, etiam si non fixate technicamente in le documento
41
Filtros del file
Files HTML e XHTML
• Adde o rescribe le declaration de codification in le files HTML e XHTML: Semper (base
prefixate), Sol si le file (X)HTML ha un testa, Sol si le file (X)HTML ha un declaration de
codification, Nunquam
• Rende le attributos sequente: le attributos seligite apparera como segmentos in le Fenestra
de Modifica.
• Initia un nove paragrapho sur: le <br>tag HTML constituera un paragrapho pro fines de
segmentation.
• Salta texto que concorda le expression regular: le texto que concorda le expression regular
essera saltate.
• Non traducer le attributo contento de meta-tags ... : Le meta-tags sequente non essera
rendite.
• Non render le contento del tags con le sequente pares de valor clave de attributos (separate
ab virgulas):: un concordantia in le lista del pares de valor clave producera que essera
ignorate le contento del tags
Files de texto
• Le segmentation a paragrapho sur interruptiones de linea, lineas vacue o nunquam:
si son active le regulas de segmentation, le texto essera ulteriormente segmentate secundo
le option seligite ci.
Files Open Document Format (ODF)
• Tu pote seliger qual del elementos sequente debe esser traducite:
Entratas de indice, signa-libros, referentias de signa-libro, notas, commentos, notas de
presentation, ligamines (URL), nomines de pagina
3. Editar le dialogo del filtro
Iste fenestra de dialogo habilita te a preparar le modellos de files del nomine de file
fonte a esser processate per le filtro, personalisa le nomine de files rendite, e selige qual
codificationes deberea esser usate por cargar le file e salvar su pendant traducite. Pro
modificar un modello de filtro de file, o modifica del mano al mano le campos o clicca Edit.
Pro adder un nove modello de filtro de file, clicca Add. Le mesme fenestra de dialogo es
usate pro adder un modello o pro modificar un modello particular. Le fenestra de dialogo es
utile pois que illo include un special editor de modello de nomine de file con le qual tu pote
personalisar le nomines del files final.
3.1. Typo de file fonte, exemplo de nomine de file
Quando OmegaT incontra un file in su plica fonte, illo tenta a seliger le filtro con le extension
del file. Plus precisemente, OmegaT tenta de concordar omne le modellos del nomine del file
fonte, erga le nomine del file. per exemplo, le exemplo *.xhtml concorda omne file con le
extension .xhtml. Si es trovate le filtro appropriate, le file es assignate a illo pro le processo.
Per exemplo, per arrangiamento base prefixate, le filtros XHTML son usate pro processar files
con le extension .xhtml. Tu pote cambiar o adder modellos de nomine de file pro le files a
tractar, per cata file. Le modellos de nomine de file fonte usa carta salvage similabile a illos
usate in Recercas. Le character '*' equala zero o plus characteres. Le character '?' equala
exactemente un character. Omne le altere characteres representa se ipse. Per exemplo, si tu
desira le filtro de texto pro tractar files lege-me (lege-me, lege.me, e lege-me.txt) tu deberea
usar le patrono lege*.
42
Filtros del file
3.2. Codification del file fonte e del file final
Sol alicun formatos de file specifica un codification obligatori. Le Formatos del file que non
specifica lor codification usara le codification que tu prefixara pro le extension que concorda
lor nomine. Per exemplo, per arrangiamento base le files .txt essera cargate con le codification
base de tu systema operative. Tu pote cambiar le codification fonte pro cata differente typo
de nomine de file fonte. Assi como tal files pote alsi esser create in omne codification. Per
arrangiamento base, le codification del file rendite es identic al codification del file fonte. Le
campos de codification fonte e final usa quadratos combo con includite omne le codificationes
supportate. <auto> lassa le selection del codification a OmegaT. Isto es como illo opera:
• OmegaT identifica le codification del file fonte con su declaration de codification, si presente
(files HTML, files basate sur XML)
• OmegaT es instruite a usar un codification obligatori pro certe formatos de file (Proprietates
Java etc.)
• OmegaT usa le codification base del systema operative pro le files de texto.
3.3. Nomine del file final
A vices tu pote desirar renominar automaticamente le files que tu rende, per exemplo
con le addition de un codice de lingua post le nomine del file. Le modello nomine de file
de destination usa un syntaxe special, assi si tu desidera modificar iste campo, tu debe
cliccar Modifica...e usar le Fenestra de dialogo del Modifica Modello. Si tu desira retornar al
configuration base del filtro, clicca Defaults. Tu pote alsi modificar le nomine directemente
in le campo nomine de file final del modello del fenestra de dialogo Filtros de File. Le Fenestra
de dialogo Modifica Modello offere inter le alteres le optiones sequente:
• Le arrangiamento base initial is ${filename}– le nomine de file complete del file fonte con
extension: in iste caso le nomine del file traducite es le identic nomine del file fonte.
• ${nameOnly}– permitte te de inserer sol le nomine del file fonte sin le extension.
• ${extension} - le extension original del file
• ${targetLocale}– codice local final (de un forma "xx_YY").
• ${targetLanguage}– le codice del lingua e del pais insimul (de un forma "XX-YY").
• ${targetLanguageCode} – le lingua final - sol "XX"
• ${targetCountryCode}– le pais de destination - sol "YY"
• ${timestamp-????} – data e tempore del systema al tempore del generation in varie
modellos
Vide
Documentation Oracle [http://docs.oracle.com/javase/1.4.2/docs/api/java/text/
SimpleDateFormat.html] pro exemplos del modellos "SimpleDateFormat"
• ${system-os-name} - systema operative del computator usate
• ${system-user-name} - nomine del usator del systema
• ${system-host-name} - nomine del systema hospite
• ${file-source-encoding} - codification del file fonte
• ${file-target-encoding} - codification del file de destination
• ${targetLocaleLCID} - Destination Microsoft local
43
Filtros del file
Altere variantes son disponibile pro le variabiles ${nameOnly} e ${Extension}. In caso que le
nomine del file ha nomine ambivalente, on pote applicar le variabiles del forma ${name onlynumero de extension} e ${extension-numero de extension} . Si per exemplo le file original
es denominate Document.xx.docx, le variabiles sequente dara le resultatos sequente:
• ${nameOnly-0} Document
• ${nameOnly-1} Document.xx
• ${nameOnly-2} Document.xx.docx
• ${extension-0} docx
• ${extension-1} xx.docx
• ${extension-2} Document.xx.docx
44
Chapter 8. OmegaT Files e Plicas
OmegaT opera con tres typos de files.
• Le files del projecto de traduction: istos forma un projecto de traduction. Perder los pote
affliger le integritate del projecto e tu facultate de compler un obra. le files del projecto
es le plus importante files in OmegaT. Illos es le files que tu tracta sur un base quotidian
dum tu rende.
• Files del preparationes del usator: istos es create quando le comportamento de OmegaT
es modificate per le preferentia del preparationes del usator. Le perdita de illos resulta
habitualmente que OmegaT reverte a su "preparationes de fabrica". Isto pote alcun veces
causar un poco de difficultate quando tu es in le medio de un traduction.
• Files del application: iste es includite in le pacchetto que tu ha discargate. Le major parte de
illos son necessari por que OmegaT functiona debitemente. Si pro qualque ration iste files
son perdite o corrupte, discarga vel reinstalla simplemente OmegaT pro restaurar illos tote.
1. Files del projecto de traduction
Un projecto de traduction OmegaT consiste de plure files e plicas.
Quando tu crea un projecto de traduction, OmegaT crea automaticamente un plica con le
nomine specificate, e un lista de plicas:
Figure 8.1. Projecto OmegaT
On pote seliger locationes alternative pro alicun del plicas al creation del projecto o durante
le traduction. Il es dunque possibile seliger plicas existente o crear plicas in ubicationes que
reflecte tu fluxo de labor e tu habitudes de gestion del projecto. Pro cambiar le position del
plicas postquam un projecto esseva create, aperi Projecto > Proprietates... in le menu o con
Ctrl+E e face le cambios necessari.
In un administrator de file un projecto de traduction appare e age justo como omne altere
plica. In le sequente exemplo le plica my projects contine tres projectos OmegaT:
45
OmegaT Files e Plicas
Figure 8.2. Projectos e sub plicas de OmegaT
Cliccar duplice le plica con le icone OmegaT es sufficiente a aperir le projecto. Un projecto de
traduction Example_Project con le preparationes base essera create como nove sub plica
con le structura sequente:
1.1. Plica vertice
Le Plica vertice de un projecto contine semper le file OmegaT.Project, continente le
parametros del projecto ut definite in le fenestra Proprietates del projecto (Projecto >
Proprietates). durante que le traduction progrede son create (e renovate in le processo de
traduction) in iste plica, additional files (project_name-omegat.tmx, project_name-level1.tmx
and project_name-level2.tmx). Illos contine un identic memoria de traduction in formas
differente, pro ser usate in projectos futur.
1.2. Sub plica dictionario
initialmente vacue, iste plica continera le dictionarios que tu ha addite al projecto. Vide
capitulo Dictionarios pro plus re iste subjecto.
1.3. Sub plica glossario
Iste plica is vacue ab initio. Isto continera le glossarios que tu usara in le projecto. Vide capitulo
Glossarios pro plus re iste subjecto.
1.4. Sub plica omegat
Le sub plica omegat contine al minus un possibilemente plures altere files. Le plus importante
file hic es le project_save.tmx, que es le memoria de traduction operative pro le projecto.
Copias de reserva de iste file (con extension bak) es addite progressivemente a iste sub plica,
in prime loco al initio del session de traduction, a su fin, e durante que le traduction progrede.
Per hic an perdita datos inadvertente es avertite - vide Impedir le Perdita del Datos in capitulo
Miscellanea.
Durante le translation pote devenir create files additional in iste sub plica como seque
stats.txt
contine le statisticas currente del projecto
currente. Tu pote examinar lo per seliger
Instrumentos > Statisticas
ignored_words.txt. learned_words.txt
son create e usate per le corrector
orthographic. Si tu jam ha colligite parolas tu
desidera le corrector orthographic ignora /
accepta, tu debe solmente copiar le duo files
correspondente in le sub plica omegatde tu
projecto actual.
project_stats_match.txt
contine le ultime statisticas del concordantia
del projecto, generate con Instrumentos >
Statisticas del Concordantia
segmentation.conf
si existente, illo contine le regulas de
segmentation projecto-specific, si requirite
46
OmegaT Files e Plicas
in Projecto > Proprietates ... Vide Capitulo
Proprietates del projecto
filters.xml
si existente, illo contine le filtros de file
projecto-specific, si requirite in Projecto >
Proprietates ... Vide Capitulo Proprietates del
projecto
1.5. Sub plica /source
Le sub plica /source contine le files a traducer. Tu pote adder a illo le files plus tarde. Nota
que le structura del sub plicas in le sub plica /source poter sumer qualcunque forma tu vole.
Si le files a traducer son partes de un structura a arbore (como in un sito TTT), tu necessita
sol specificar le sub plica de maxime nivello e OmegaT mantenera le contentos integre, dum
tene intacte le structura a arbore.
1.6. Sub plica /target
Iste sub plica is vacue ab initio. Pro adder contentos a isto, selige Projecto → Crea Documentos
Rendite (Ctrl+D). Le files intra le plica source, si rendite o non, es alora generate ci, con le
identic hierarchia del sub plicas fonte. Sol alora le contentos del sub plica target reflectera le
stato actual del traduction, como presente in le memoria de traduction del projecto, salvate in
le file /omegat/project_save.tmx. Le segmentos non rendite remanera in iste documento
in le lingua fonte.
2. Files del preparationes del usator
Le files del usator contine le information, applicabile e omne le projectos pro un certe usator;
logs/OmegaT.log
Iste file recorda le messages de error de
Java durante que OmegaT es functionante.
Si OmegaT deberea apparer comportar se
erraticamente, il es importante includer iste
file o su parte pertinente in omne reporto de
defecto
script/
plica, continente files script pro le plugin del
script, si installate
filters.xml
filtros de file base del usator
omegat.prefs
OmegaT preferentias
segmentation.conf
regulas de segmentation base del usator
uiLayout.xml
Un file xml con omne le preparationes del
option accessibile per Interfacie Graphic del
Usator (Graphical User Interface - GUI)
Nota que le regulas de segmentation base e le filtros de file pote esser superscribite per
preparationes specific del projecto (vide supra). Le ubication del files del usator depende del
platteforma que tu usa:
Windows 2000 e XP
Documents and Settings\<User Name>
\Application Data\OmegaT
Windows Vista e 7
Users\<User Name>\AppData\Roaming
\OmegaT
Altere Windows
<Something>\OmegaT (<Something>
corresponde al location del plica "home"
quomodo determinate secundo Java)
Linux/Solaris/FreeBSD
<User Home>/.omegat (.omegat es un plica,
le puncto precedente su nomine rende illo
47
OmegaT Files e Plicas
invisibile a minus que tu scribe ls -a o un
commando equivalente)
Mac OS X
<User Home>/Library/Preferences/OmegaT
Altere
<User Home>
3. Files del application
OmegaT es supplite como un pacchetto que pote esser discargate ex SourceForge. Ci es
considerate un pacchetto independente ab platteformas in un forma Java standard. Le
alternativas comprende un pacchetto .tar Linux, un installator Windows – con o sin un Java
Runtime Environment (JRE) –, un installator Mac OS X, e un pacchetto codice fonte pro le
disveloppatores.
Le pacchetto independente ab platteformas pote esser usate sur omne platteforma con un
ambiente runtime Java 1.6 functionante, includite le platteformas pro le qual existe alsi un
pacchetto specific. Illo es fornite como file comprimite (archivo zip o tar) que tu debe extraher
al plica de tu election pro le installation. Le file pote habitualmente esser extrahite per clic
duplice sur le pacchetto discargate. Un vice que le archivo esseva extrahite, es create un
plica continente le contentos sequente:
Sub plica file/
Con&tentos
/docs/
Omne le files del manual del usator pote
esser trovate in iste plica. Tu pote aperir los
in un lector del tela Interrete pro obtener
accesso al ligamines externe.
/images/
Icones e logo graphicas
/lib/
Contine le files Java, necessari al operation
de OmegaT.
join.html
Isto es un file html ordinari que, quando
aperte in tu lector del tela Interrete,
dirige te al gruppo del usator OmegaT
sur Yahoo! Gruppos. Non es necessari
participar, ma supplera te con accesso
a servicios additional, assi como files,
questionarios, e le opportunitate a sumer
parte in discussiones re OmegaT. Le archivos
del gruppo son public e on pote vider los sin
subscription al gruppo.
changes.txt
Un lista del modificationes relativemente
detaliate inter iste version e le versiones
precedente.
license.txt
The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. This
license allows you to do certain things
with OmegaT, including modifying and
distributing it. If you are interested in
modifying or distributing OmegaT, read
this document carefully and ensure you
understand its implications before doing
anything. If in doubt, don't hesitate to ask
project members directly either by sending
them an e-mail from the SourceForge page
or by sending a public mail to the user
group.
doc-license.txt
The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE. This
license covers the documentation. Vide
supra.
48
OmegaT Files e Plicas
readme.txt
Iste file es multo importante tu deberea
assecurar te que tu lege lo ante lancear
OmegaT. Illo include information general re
OmegaT, ubi trovar plus information, como
contribuer, etc. Illo esseva rendite in plure
linguas.
omegat
Un file texto continente duo lineas:
#!/bin/bash java
java -jar OmegaT.jar $*
Le usatores de Linux e OS X pote trovar iste
file utile. Rende lo executabile (chmod +x
OmegaT) ab le linea de commando post
esser te assecurate que tu es in le plica del
application OmegaT. Tu ergo essera capace
a lancear OmegaT con le execution de iste
file ab le linea de commando
OmegaT.bat
Un file batch, usate pro lancear OmegaT a
partir del linea de commando de Windows. Il
contine sol le linea sequente:
java -jar OmegaT.jar
OmegaT.jar
Le principal application OmegaT. Pro lancear
OmegaT, tu debe lancear iste file o ab le
linea de commando o ab tu administrator de
file, habitualmente per duple-clic sur illo.
49
Chapter 9. Files a render
1. Formatos del file
Tu pote usar OmegaT pro render files in plure formatos de file. Il ha in fundo duo typos de
formatos de file, texto simple e texto formattate.
1.1. Files de texto simple
Le files de texto simple contine solmente texto, assi lor traduction es simple como
dactylographar le traduction. Il ha plure methodos pro specificar le codification del file de
maniera que su contentos non es alterate quando aperte in OmegaT. Tal files non contine
ulle information de formattation extra le "spatio blanc" usate pro alinear texto, indicar
paragraphos o inserer interruptiones de pagina. Illos non es habile a continer o servar
information re le color, typo de character etc. del texto. Actualmente, OmegaT supporta Le
formatos de simple texto sequente:
• - texto ASCII (.txt, etc.)
• - texto codificate (*.UTF8)
• - pacchettos ressource Java (*.properties)
• - files PO (*.po)
• - files INI (key=value) (*.ini)
• - files DTD (*.DTD)
• Files DokuWiki (*.txt)
• - files titulo SubRip (*.srt)
• Files Magento CE Locale CSV (*.csv)
Altere typos de file de texto simple pote esser tractate per OmegaT con lor extension
associate a un typo de file supportate (per exemplo, le files .pod pote esser associate al filtro
de texto ASCII) e con le pre-processo con regulas de segmentation specific.
Le files PO pote continer ambe le textos fonte e final. Vidite de iste puncto de vista,
illos son files de texto simple plus memorias de traduction. Si pro un date segmento
fonte il non ha ancora nulle traduction existente in le memoria de traduction del projecto,
(project_save.tmx), le traduction actual essera salvate in le project_save.tmx como traduction
base. In caso que, comocunque, le mesme segmento fonte jam existe con un traduction
differente, le nove translation essera salvate como un alternativa.
1.2. Files de texto formattate
Le files de texto formattate contine information assi como typo de character, mesura, color
etc. assi como texto. Illos es communmente create in processores de parola o redactores
HTML. Tal formatos de file son projectate pro continer information de formattation. Le
information de formattation pote esser simple como “isto es hardite”, o assi complexe como
tabella datos con differente dimensiones de typo de character, colores, positiones, etc. In
le major parte del obras de traduction, il es considerate importante esser retenite in le
traduction le formattation del texto fonte. OmegaT permitte te facer isto per le marca del
characteres vel parolas que ha un formattation particular con tags facile a tractar. Simplificar
le texto original contribue assatis a reducer le numero del tags. Ubi possibile, unificar the
typos de character, lor dimensiones, colores, etc. usate in le documento simplifica le labor
de traduction e reduce le numero de eventual errores del tag. Cata typo de file es tractate
50
Files a render
differentemente in OmegaT. In le filtros de file on pote prefixar comportamentos specific. Al
tempore del scriptura, OmegaT supporta le textos formattate in le sequente formatos
• ODF - OASIS Open Document Format (*.ods, *.ots, *.odt, *.ott, *.odp, *.otp)
• Microsoft Office Open XML (*.docx, *.dotx, *.xlsx, *.xltx, *.pptx)
• - (X)HTML (*.html, *.xhtml,*.xht)
• - HTML Help Compiler (*.hhc, *.hhk)
• - DocBook (*.xml)
• XLIFF (*.xlf, *.xliff, *.sdlxliff) - of the source=target variety
• - QuarkXPress CopyFlowGold (*.tag, *.xtg)
• - Files ResX (*.resx)
• - Ressources Android (*.xml)
• - LaTex (*.tex, *.latex)
• - Files Help (*.xml) e Manual (*.hmxp)
• - Typo3 LocManager (*.xml)
• - WiX localisation (*.wxl)
• - Iceni Infix (*.xml)
• - exportation Flash XML (*.xml)
• - Wordfast TXML (*.txml)
• - Camtasia pro Windows (*.camproj)
• - Visio (*.vxd)
Altere typos de file de texto formattate pote alsi esser tractate per OmegaT con lor
extension associate a un typo de file supportate, supponente que le regulas de segmentation
correspondente segmentara illos correctemente.
2. Altere formatos del files
Pote alsi exister altere formatos de file de texto simple o texto formattate convenibile pro le
processo in OmegaT.
Applicationes externe pote esser usate a converter files a formatos supportate. Le files
traducite necessitara esser convertite retro al formato original. Per exemplo, si tu ha un
version de Microsoft Word vetule, que non tracta le formato ODT, ecce un giro rondo pro le
files Word le the extension DOC
• importa le file in un scriptor ODF
• salva le file in formato ODT
• rende lo in le file ODT de destination
• carga le file final in un scriptor ODF
• salva le file como file DOC file
51
Files a render
Le qualitate del formattation del traducite file dependera del qualitate del giro rondo de
conversion. Ante que proceder con tal conversiones, assecura te de essayar omne le
optiones. Controla le pagina initial OmegaT [http://www.omegat.org/] pro un lista renovate
del applicationes auxiliar de traduction.
3. Linguas ab Dextera a Sinistra
Le justification del segmentos fonte e final depende ab le linguas del projecto. Per
arrangiamento prefixate initial le justification sinistre es usate pro le linguas ab Sinistra a
Dextera (Left-To-Right - LTR) e le justification dextre pro le linguas ab Dextera a Sinistra
(Right-To-Left - RTL). Tu pote commutar inter le modos de apparentia differente pulsante
Shift+Ctrl+O (isto es le littera O e non le cifra zero). Le commutator Shift+Ctrl+O ha tres
statos:
• justification base prefixate, que es ut definite per le lingua
• justification Sinistre
• justification Dextre
Usar le modo RTL in OmegaT non ha influentia alicun sur le modo de apparentia del
documentos traducite create in OmegaT. Le modo de apparentia del documentos traducite
debe esser modificate intra le application (assi como Microsoft Word) communmente
usate pro monstrar o modificar los (controla le manuales pertinente pro le detalios). Usar
Shift+Ctrl+O causa ambe texto inscribite e apparentia in OmegaT cambiar. Illo pote esser
usate in modo separate pro le tres quadros (Modifica, Concordantias Partial e Glossario)
cliccante sur le quadro e commutante le modo de apparentia. Illo pote alsi esser usate in
omne le campos de input trovate in OmegaT - in le Fenestra de Recerca, pro le regulas de
segmentation etc.
Usatores de Mac OS X users, nota: usa le connexion Shift+Ctrl+O e non cmd+Ctrl+O.
3.1. Miscer lineas de character RTL e LTR in le
segmentos
Quando on scribe texto RTL pure, pote esser usate le base prefixate (LTR). In multe casos,
tamen, il es necessari incastrar texto LTR in texto RTL. Per exemplo, in le tags OmegaT,
nomines de producto que debe restar in le lingua fonte LTR, marca posto in le files de
localisation, e numeros in le texto. In simile casos deveni necessari cambiar al modo RTL,
assi que le texto RTL (de facto bidirectional) es monstrate correctemente. Il sia observate que
quando OmegaT es in modo RTL, ambe le fonte e le destination son monstrate in modo RTL.
Isto significa que si le lingua fonte es LTR e le lingua de destination es RTL, o vice versa, il
pote esser necessari cambiar in avante e retro inter le modos RTL e LTR pro vider le fonte e
inscriber le destination facilemente in lor modos respective.
3.2. OmegaT tags in le segmentos RTL
Como constatate precedentemente, le tags OmegaT son lineas LTR. Quando on rende inter
linguas RTL e LTR, pro leger correctemente le tags del fonte e inscriber los debitemente in le
destination, le traductor pote necessitar de cambiar inter le modos LTR e RTL numerose vices.
Si le documento permitte, le traductor es fortemente incitate a remover le information de
stilo del documento fonte assi que appare minus tags possibile in le interfacie OmegaT. Seque
le indicationes date in Consilios pro le gestion del tags. Que tu valida sovente le tags (vide
Validation del tag) e produce documentos rendite (vide in sequito e Menu) a intervallos regular
pro render plus facile corriger cata problemas que surge. Un aviso: render un version in texto
simple del texto e adder le stilo in le pertinente application a un grado subsequente, poterea
resultar minus problematic.
52
Files a render
3.3. Crear documentos RTL rendite
Quando le documento traducite es create, su direction de monstra essera identic al
documento original. Si le documento original esseva LTR, le direction del apparentia del
documento de destination debe esser cambiate manualmente a RTL in su application. Cata
formato de emission ha manieras specific de tractar con le apparentia RTL; controla le
manuales del application pertinente pro le detalios.
Pro le files .docx, alicun cambios son totevia facite automaticamente:
• Le paragraphos, sectiones e tabellas son fixate a bidi
• Le 'runs' (elementos de texto) son fixate a RTL
Pro evitar de cambiar del parametros de apparentia del files de destination cata vece le files
es aperte, il pote esser possibile cambiar le parametros de apparentia del files fonte assi
como tal parametros es hereditate ex le files final. Iste modificationes es possibile in files
ODF per exemplo.
53
Chapter 10. Comportamento del
Modifica
Le fenestra de dialogo in Optiones → Comportamento del Modifica... habilita le usator a
seliger, como le segmento actual in le campo del Modifica debe esser arrangiate al initio e
tractate:
Figure 10.1. Optiones del comportamento del Modifica
Tu rende tu files movente te de segmento in segmento, modificante cata segmento currente
a tornos. Movente te inter segmentos, tu pote desiderar popular le campo de modifica con un
traduction existente in le quadro del concordantia partial o con le texto original. In Optiones
→ Comportamento del Modifica... OmegaT te offere le alternativas sequente:
Le texto original
Tu pote haver le texto original inserite automaticamente in le
campo de modifica Isto es utile pro textos continente multe
marcas commercial o altere nomines proprie que debe restar
sin alteration.
Leave the segment empty
OmegaT lassa blanco le campo del modifica. Iste option
permitte te a scriber le traduction sin le necessitate de
remover le texto original, assi tu sparnia duo percussiones
de clave (Ctrl+A e Del). Ora es permittite le traductiones
vacue. illos es monstrate como <EMPTY> in le Editor. Pro crear
uno, clicca con le dextero in un segmento, e selige "Prepara
le traduction vacue". Le entrata Remove traduction in
le identic menu pop-up permitte alsi a deler le traduction
existente del segmento currente. Tu compli le identic per deler
le segmento final e pressar Enter.
Insert the best fuzzy match
OmegaT insere le traduction del linea maxime similabile
al fonte actual, si il es supra le limine del similantia que
54
Comportamento del Modifica
tu ha seligite in iste fenestra de dialogo. Le prefixo (per
arrangiamento initial vacue) pote esser usate pro etiquettar
le traductiones, facite con concordantias partial. Si tu adde un
prefixo (per exemplo [fuzzy]), tu pote calcar illos traductiones
plus tarde pro vider si illos es correcte.
Le quadratos de controlo in le medietate inferior del Fenestra de dialogo servi al proposito
sequente:
Tenta de converter le
numeros quando on insere
un concordantia partial
Si es marcate iste option, quando on insere un concordantia
partial, o manualmente o automaticamente, OmegaT tenta
de converter le numeros in le concordantia partial secundo le
contentos original. Il ha plure restrictiones:
• Le segmento fonte e le concordantias partial debe continer
le identic lista de numeros
• Le numeros debe esser identic inter le concordantias original
e los final.
• sol numeros integre e numeros a virgula mobile simple
(usante le periodo ut un character decimal, exempli gratia
5.4, ma non 5,4 ni 54E-01) es considerate.
Permitte al traduction de
esser equal al original
Le documentos pro le traduction pote continer marcas de
commercio, nomines o altere nomines proprie que essere
identic alsi in le documentos rendite. Il ha duo strategias pro
le segmentos que contine solmente tal texto invariabile.
Tu pote decider de non traducer del toto tal segmentos.
OmegaT reportara ergo iste segmentos como non rendite.
Isto es le arrangiamento base initial. Le alternative es scriber
un traduction identic al texto original. OmegaT es habile a
recognoscer que tu ha facite isto. pro render possibile isto, va
a Optiones → Comportamento del Modifica... e marca le cassa
Permitte traduction equal a fonte.
Exporta le segmento in files
texto
Le function Exporta texto, exporta datos ex le projecto actual
de OmegaT in files de texto simple. Le datos es exportate
quando le segmento es aperte. Le files appare in le sub plica /
script in le plica del files del usator de OmegaT, and include:
• Le texto contente in le segmento original (source.txt).
• Le texto contente in le segmento final (target.txt).
• Le texto marcate per le usator, quando es calcate Ctrl
+Shift+C o es seligite Modifica > Exporta le Selection
(selection.txt).
Le contento del files es superscribite o quando un segmento
nove es aperte (source.txt e target.txt) o quando a nove
selection es exportate (selection.txt). Le files es files de
texto simple non formattate. Le processo integre pote
esser governate e controlate con scriptes basate sur Tck/
Tcl. Vide Usar le function exporta texto de OmegaT [http://
www.omegat.org/en/howtos/text_export.html] pro specificas,
exemplos e suggestiones.
Vade al proxime segmento
non rendite, arresta quando
il ha al minus un traduction
alternativa
In le caso de segmentos con plure possibile contentos, si nos
vole evitar omne mis-traductiones, le signo de iste quadrato
de controlo causara que le commando Va al segmento non
55
Comportamento del Modifica
rendite sequente arrestara sur le segmento sequente, sin
respecto re illo esseva jam rendite o non.
56
Chapter 11. Operar con le texto
simple
1. Codification prefixate initial
Le Files de texto simple - in le major parte del casos files con le extension txt - contine
sol information textual e non offere nulle maniera decisemente definite pro informar le
computator re qual lingua illos contine. Le maximo que OmegaT pote facer in tal caso, es
assumer que le texto es scripte in le mesme lingua que le computator ipse usa. Isto non es
problema pro le files codificate in Unicode per serie de codification a character de 16 bit. Si le
texto es codificate in 8 bits, tamen, on pote esser affrontate con le difficile situation sequente:
in loco de monstrar le texto, pro characteres japonese...
...le systema monstrara lo affin isto per exemplo:
Le computator, ubi functiona OmegaT, ha le russo ut lingua prefixate, e assi monstra le
characteres in le alphabeto cyrillic e non in kanji.
2. Le solution de OmegaT
Il ha in fundo tres manieras pro adressar iste problema in OmegaT. Illos omne implica le
application del filtros de file in le menu Optiones.
Cambia le codification de tu
files a Unicode
aperi tu file fonte in un redactor de texto que interpreta
correctemente su codification e salva le file in codification
"UTF-8". Cambia le extension del file ab .txt a .utf8. OmegaT
interpretara automaticamente le file como file UTF-8. Isto es
le alternativa le plus sensate, que sparnia te problemas in le
perspective longe.
Specifica le codification pro
tu files de texto simple
- id es le files con le extension .txt - : in le section Files
de texto del fenestra de dialogo Filtros de File, cambia le
Codification del File fonte ab <auto> al codification que
corresponde a tu file fonte .txt, per exemplo al .jp pro le
exemplo precedente.
Cambia le extensiones de tu
files fonte in texto simple
per exemplo ab .txt a .jp pro le textos simple japonese: in
le section Files de texto del fenestra de dialogo filtros de
file, adde nove Modello de Nomine de fonte (*.jp pro iste
exemplo) e selige le parametros appropriate pro le codification
fonte e de destination
OmegaT ha per base prefixate le sequente lista curte disponibile render lo plus facile pro te
tractar con alicun files de texto simple:
• Le files .txt son automaticamente (<auto>) interpretate per OmegaT como codificate in le
codification base prefixate del computator.
• Le files .txt1 son files in ISO-8859-1, que coperi le major parte del linguas del Europa
occidental.
• Le files .txt2 son files in ISO-8859-2, que coperi le major parte del linguas del Europa
central e oriental.
57
Operar con le texto simple
• Le files .utf8 son interpretate per OmegaT como codificate in UTF-8 (un codification que
concerne quasi tote le linguas in le mundo).
Tu pote controlar ce tu mesme per seliger le commando Filtros de File in le menu Optiones.
Per exemplo, quando tu ha un file de texto chec (multo probabilemente scripte in le codice
ISO-8859-2) tu debe sol cambiar le extension .txt in .txt2 e OmegaT interpretara su
contentos correctemente. E naturalmente, si tu vole trovar te sur le latere secur, considera
converter iste genere de file a Unicode, id es al formato de file .utf8 .
58
Chapter 12. Operar con le texto
formattate
Habitualmente necessita que le information re le formattation presente in le file fonte es
copiate in le file final. Le information in-line de formato facite possible per le formatos
supportate (in particular DocBook, HTML, XHTML, Open Document Format(ODF) e Office
Open XML (MS Office 2007 e sequente) al tempore de scriptura) es presentate como tags in
OmegaT. Normalmente le tags son ignorate quando on considera le similantia inter textos
differente, pro le fines del concordantia. Le tags representate in le segmento rendite essera
presente in le documento rendite.
1. Formattar le tags
Denomination del tag:
Le tags consiste de uno a tres characteres e un numero. Le numeration unic permitte al tags,
correspondente a cata altere, de esser regruppate insimul e distincte inter le tags que ha
le mesme character de connexion, ma son de facto differente. Le characteres de connexion
usate tende a reflecter le natural significato del tag (exempli gratia b pro bold, i pro italics,
etc.)
Numeration del tag:
Le tags son numerate in modo incremental secundo le gruppo de tag. Le "gruppos de tag" in
iste contexto son tag singule (assi como <i0> e </i0>). Intra un segmento, le prime gruppo
(par o singule) recipe le numero 0, le secunde le numero 1 etc. Le prime exemplo in sequito
ha 3 gruppos de tag (un par, un singulo, e pois un altere par), le secunde exemplo ha un
gruppo solmente (un par).
Pares e singulos:
Le tags es sempre o singulos o accopulate. Le tags singule indica information de formattation
que non affice le contexto (un spatio supernumerari o un interruption de linea per exemplo).
<b0><Ctr+N></b0>, <br1><b2><Enter></b2><segment 2132>
<br1> es un tag singule e non affice alicun contexto. Le tags accopulate habitualmente indica
information de stilo que refere se al texto inter le tag de apertura e le tag de clausura de
un par. <b0> e </b0> in sequito son accopulate e affice le texto log.txt. Nota que le tag de
apertura debe semper venir ante que le tag de clausura correspondente:
<Le file de log (<b0>log.txt</b0>) pro revision del operationes e del errores.<segment
3167>
OmegaT crea su tags ante que le processo de segmentation del phrase. Dependente sur le
regulas de segmentation, le par de tags pote devenir separate in duo consecutive segmentos
e le validation del tag errara a favor del caution e marca le duo segmentos.
2. Operationes del Tag
Con le tags debe esser exercitate attention. Si illos es cambiate per accidente, le formattation
del file final potera esser corrupte. Le regula basic es que le sequentia de tags debe esser
conservate in le identic arrangiamento. Tamen, il es possibile, si certe regulas son sequite
strictemente, deviar ab iste regula basic.
Duplication del tag:
59
Operar con le texto formattate
Pro duplicar gruppos de tag, copia exactemente los in le position que tu desira. Serva in mente
que in un par, le tag de apertura debe venir ante que le tag de clausura. Le formattation
representate per le gruppo tu ha duplicate essera applicate a ambe sectiones.
Exemplo:
<b0>Iste formattation</b0> va a esser duplicate ci.<segment 0001>
Post le duplication:
<b0>Iste formattation</b0> esseva <b0>duplicate ci</b0>.<segment 0001>
Deletion de gruppo de tag:
Pro deler le gruppos de tag, remove solmente los ex le segmento. Serva in mente que un
par debe haber delite ambe su tag de apertura e de clausura pro assecurar que omne le
tracias del formattation son delite debitemente, alias le file rendite pote devenir corrupte.
Cancellante un gruppo de tag tu removera le formattation pertinente ex le file rendite.
Exemplo:
<b0>Iste formattation</b0> essera delite.<segment 0001>
Post le deletion:
Iste formattation esseva delite.<segment 0001>
3. Annidamento de gruppo de tags
Modificar le arrangiamento del gruppo de tag pote resultar in le annidamento de un gruppo
de tag intra un altere gruppo de tag. Isto es acceptabile, a condition que le gruppo includente
include le gruppo incluse totalmente. In altere parolas, quando on move tags accopulate,
assecura te que ambe le tag de apertura e de clausura son ambe o intra o foras altere pares
de tag, o le file traducite pote esser corrupte e faller a aperir.
Exemplo:
<b0>Le formattation</b0>
zero.<segment 0001>
<b1>uno</b1>
essera
annidate
intra
le
formattation
<b1>uno</b1></b0>
esseva
annidate
intra
le
formattation
Post le annidamento:
<b0>Le formattation
zero.<segment 0001>
4. Superposition de gruppo de tag
Le superposition is le resultato del mal tractamentos del pares de tag e es garantite le
resultato del corruption del formattation e alcun veces in le falta del apertura del file rendite.
Exemplo:
<b0>Formattation</b0> <b1>uno</b1> on va verso le confusion.<segment 0001>
Post un manipulation mal:
<b0>Formattation <b1>uno</b0> </b1>ora es multo confuse.<segment 0001>
5. Optiones de validation del tag
Pro personalisar le labor con le tags, on pote fixar alicun del regulas in le fenestra Optiones
> Validation del tag...:
60
Operar con le texto formattate
Le comportamento, ci constatate, refere se a omne le files fonte e non sol a alicun typos de
file, como Texto formattate.
• Variabiles Printf - non controlar, controlo simple, controla toto
OmegaT pote controlar que le variabiles de programmation (como %s per exemplo) in le
fonte existe in le traduction. Tu pote decider de non controlar del toto, controlar pro le
variabiles Printf simplice (como %s %d etc) o pro le variabiles de omne typos.
• Controla le modellos de java MessageFormat simplice
Activar Iste quadrato de controlo producera que OmegaT controlara si le tags java
MessageFormat simplice (como {0}) son processate correctemente.
• Expression regular de tag(s) personal:
Un expression regular inscribite ci causara que OmegaT tractara le occurrentias detectate
como tags del cliente. Illo controla que le numero del tags e lor ordine es identic, justo como
in le caso del tags de OmegaT.
• Le fragmentos que deberea esser removite ex le expression regular del
traduction
On pote inscriber un expression regular pro contentos non volite in le destination. Cata
concordantias in le segmento de destination essera alora colorate rubie, id es facile a
identificar e corriger. Quando quere pro le concordantias partial le leva le modello es
ignorate. Un penalitate fixe de 5 es addite si le parte removite non concorda alicun altere
segmento, assi le concordantia non monstra le 100%
6. Validation de gruppo de tag
Le function Que tu valida tags releva cambios al sequentias del tag (o deliberate o accidental),
e monstra le segmentos affectate. Lancear iste function – Ctrl+T - Aperi un fenestra
continente omne segmentos in le file continente suspecte tags rupte o mal in le traduction.
Reparar le tags e recrear le documentos de destination es facile con le function validation
de tags. Le fenestra que se displica quando es pressate Ctrl+T presenta un tabella de tres
columnas con un link al segmento, le segmento fonte e le segmento final
61
Operar con le texto formattate
Figure 12.1. Entrata de validation de tag
Le tags son marcate in azur hardite pro le comparation facile inter le contentos original e
illos rendite. Clicca sur le ligamine pro activar le segmento in le Editor. Corrige le error si
necesse (in le caso precedente il es le par <i2></i2> mancante) e pulsa Ctrl+T pro retornar al
fenestra de validation tag pro corriger altere errores. Le errores de tag son sequentias de tag
in le traduction, ubi non es copiate le identic ordine e numero de tag del segmento original.
Alicun manipulationes de tag es necessari e es benigne, alteres producera problemas quando
essera create le documento rendite.
7. Consilios pro le gestion del tags
Simplifica le texto original
Le tags generalmente representa le formattation in alicun forma del texto original. Simplificar
le formattation original contribue assatis a reducer le numero de tags. Ubi le stato de cosas
permitte, unificar le typo de character usate, le dimensiones de typo de character, le colores,
etc. deberea esser considerate, ut illo poterea simplificar le traduction e reducer le potential
de errores de tag. Lege le section operationes del tag pro vider lo que on pote facer con
le tags. Recorda que si tu trova un problema de tags in OmegaT e le formattation non es
extrememente relevante pro le traduction currente, remover le tags pote esser le maniera
plus facile pro le exito del problemas.
Presta attention extra al pares de tag
Si tu debe vider le tags in OmegaT ma non debe conservar le major parte del formattation
in le documento rendite tu es libere de non includer tags in le traduction. In iste caso presta
extra attention al pares de tag post que cancellar un latere del par ma negliger de deler le
altere es garantite pro corrumper le formattation de tu documento. Desde le tags es includite
in le texto ipse, il es possibile usar le regulas de segmentation pro crear segmentos con minus
tags. Isto es un function experte e necessita alicun experientia pro applicar lo debitemente.
OmegaT non es ancora habile a discoperir in modo completemente automatic le errores in
le formattation, assi illo non suggerera te si tu face an error o cambia le formattation pro
adaptar lo melio a tu lingua final. Alicun vices, comocunque, tu file rendite pote haver un
aspecto singular, e – in le pejor caso – pote etiam rejectar de aperir.
62
Chapter 13. Memorias de traduction
1. Memorias de traduction in OmegaT
1.1. Le plicas pro le tmx - ubication e proposito
Le projectos OmegaT pote detener files memoria de traduction - id es files con le extension
tmx - in cinque distincte locos:
plica omegat
Le plica omegat contine le project_save.tmx e possibilemente
plure files TMX de reserva. Le file project_save.tmx contine
omne le segmentos que esseva registrate in memoria
depois que tu ha initiate le projecto. Iste file existe
sempre in le projecto. Su contentos essera sempre ordinate
alphabeticamente per le segmento primari.
plica principal del projecto
Le
plica
principal
del
projecto
contine
3
files
tmx, project_name-omegat.tmx, project_name-level1.tmx e
project_name-level2.tmx (project_name es le nomine de tu
projecto).
• Le file level1 contine sol information textual.
• Le file level2 incapsula specific tags OmegaT in correcte
tags tmx a fin que on pote usar le file con su information
de formato in un instrumento de traduction que supporta
memorias tmx nivello 2, o ipse OmegaT.
• Le file OmegaT include tags de formato specific OmegaT de
maniera que on pote usar the file in altere projectos OmegaT
Iste files es copias del file project_save.tmx, id es del memoria
de traduction del projecto principal, sin le si-appellate
segmentos orphane. Illos porta nomines appropriatemente
cambiate, de sorta que su contentos remane adhuc
identificabile, quando alibi usate, per exemplo in le sub plica
tm de alicun altere projecto (vide in sequito).
plica tm
Le plica /tm/ pote continer qualcunque numero de memorias
de traduction auxiliar - id es files tmx. On pote crear tal files in
qualcunque del tres varietates ante indicate. On pote crear tal
files in qualcunque del tres varietates ante indicate. Le melior
cosa naturalmente es usar files TMX specific pro OmegaT
(vide supra), de maniera que le es retenite le formato intra le
segmento.
Le contentos del memorias de traduction in le sub plica
tm serve a generar suggestiones pro le texto(s) a traducer.
Omne le textos, jam rendite e registrate in ille files, apparera
inter le concordantias partial, si illo es satis simile al texto
actualmente a render.
Si le segmento original in uno del TMs auxiliar es identic
al texto a render, OmegaT age ut definite in le fenestra
de dialogo Optiones → Comportamento del Modifica... . Per
exemplo (si le preparation base es acceptate), le traduction
ex le TM auxiliar es acceptate e prefixate con [fuzzy], de
maniera que le traductor pote revider le traductiones in un
grado sequente e controlar si le segmentos etiquettate in
63
Memorias de traduction
iste modo, esseva rendite correctemente (Vide le capitulo
Comportamento del Modifica).
Il pote occurrer, que le memorias de traduction, disponibile in
le sub-classificator tm, contine segmentos con texto primari
identic, ma textos final differente. Le files TMX es legite un
linea al vice, ordinate, intra un file TMX date, secundo lor
nomines e segmentos. Assi prevalera le ultime segmento con
le identic texto fonte (Note: naturalmente ha plus senso evitar
que isto occurre in le prime posto).
Nota que le le files TMX in le plica tm pote esser comprimite
con gzip.
plica tm/auto
Si illo es clar a partir del initio, que le traductiones in certe
TMs es omne correcte, on pote mitter los in le plica tm/auto
e evitar de confirmar multe casos [fuzzy]. Isto effectivemente
pre traducera le texto fonte: omne le segmentos in le texto
fonte, pro le qual on pote trovar traductiones in illos TMs
"auto", atterrara in le TM principal del projecto sin alicun
intervention del usator.
plicas tm/penalty-xxx
Alicun vices, il es utile distinguer inter memorias de traduction
de alte qualitate e illos que es, a causa del stato del materia
subjecto, del cliente, del revision, etc. es minus digne de
fide. Pro le memorias de traduction in le plicas con nomine
"penalty-xxx" (con xxx inter 0 e 100), le concordantias essera
degradate secundo le nomine del plica: un concordantia 100%
in omne de TMs, residente in un plica nominate Penalty-30
per exemplo, essera diminuite a un concordantia del 70%. Le
penalitate refere a omne le tres percentual de concordantia:
concordantias 75, 80, 90 essera in iste caso diminuite a 45,
50, 60.
Optionalmente, tu pote permitter que OmegaT ha, alicubi tu specifica lo, un file tmx additional
(OmegaT-style), continente tote segmentos traducibile del projecto. Vide memoria pseudorendite in sequito.
Nota que omne le memorias de traduction son cargate in memoria quando le projecto es
aperte. Copias de reserva del memoria de traduction del projecto es producite regularmente
(vide le capitulo successive), e project_save.tmx es alsi salvate/renovate quando le projecto
es clause o cargate de nove. Isto significa per exemplo que tu non necessitate exir de un
projecto re qui tu actualmente labora si tu decide de adder a illo un altere TM auxiliar: tu
recarga simplemente le projecto, e le cambia tu ha facite essera includite.
Le locationes del varie differente memorias de traduction pro un projecto date son definite
per le usator (vide le fenestra de dialogo Projecto in Proprietates del Projecto)
Dependente del situation, es assi possibile strategias differente, per exemplo:
plure projectos sur le mesme subjecto: retene le structura del projecto, e cambia plicas
fonte e destination (Fonte = source/order1, destination = target/order1 etc). Nota que tu
segmenta ex order1, illo non es presente in order2 e altere obras subsequente, essera taggate
como segmentos orphane; comocunque, illos essera ancora utile pro concordantias partial.
plure traductores laborante sur le mesme projecto: finde le files fonte in source/Alice,
source/Bob... e ubica los a membros del equipa (Alice, Bob ...). Illes pote ergo crear lor
proprie projectos e, committer lor proprie project_save.tmx, quando finite o quando un certe
petra milliari columna milliari esseva arrivate. Le files project_save.tmx son alora colligite e
per exemplo son resolute conflictos eventual re respectos del terminologia. Es alora create
un nove version del TM maestro, o pro ser placiate in le sub plicas tm/auto del membros
del equipa o pro reimplaciar lor files project_save.tmx. Le equipa pote alsi usar le mesme
64
Memorias de traduction
structura de sub plica pro le files final. Isto permitte los per exemplo a verificar in omne
momento, si le version final pro le projecto complete es ancora OK
1.2. copia de reserva del tmx
Quando tu rende tu files, OmegaT registra tu labor a omne instante in project_save.tmx in
le sub plica del projecto /omegat.
OmegaT
alsi
face
copias
de
reserva
del
memoria
de
traduction
a
project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak in le mesme sub plica quandocunque un projecto es
aperte o recargate. YEAR es le anno in 4 cifras, MM es le mense, DD le die del mense, e HH
e NN son le horas e minutas quando le previe memoria de traduction esseva salvate.
Si tu crede que tu ha perdite datos del traduction, seque le procedura sequente:
1. Claude le projecto
2. Renomina le file project_save.tmx actual ( e.g. a project_save.tmx.temporary)
3. Selige le copia de reserva del memoria de traduction que es le plus probabile a continer
le data pro le qual tu quere - per exemplo le plus recente, o le ultime version ex le die
precedente
4. Copia lo in project_save.tmx
5. Aperi le projecto
1.3. files tmx e lingua
Le files Tmx contine unitates de traduction, facite de plure segmentos equivalente in alicun
linguas. Un unitate de traduction include al minus duo variantes de unitate de traduction
(TUV). Cata uno pote esser usate como le fonte o le destination.
Le preparationes in tu projecto indica qual es le lingua fonte e qual le lingua de destination.
OmegaT assi sume le segmentos TUV correspondente al codices fonte e destination del
projecto e usa los ut segmentos fonte e destination respectivemente. OmegaT recognosce le
codices lingua usante le duo conventiones standard sequente:
• codice del lingua de 2 litteras (e.g. JA pro japonese), o
• de 2 o 3 litteras sequite per le codice del pais de 2 litteras (exempli gratia EN-US - Vide
Appendix A, Linguas - lista del codices ISO 639 pro un lista partial de codices de lingua
e pais).
Si le codices lingua projecto e le codices lingua tmx concorda in detalio, le segmentos son
cargate in memoria. Si le linguas concorda me non le pais, le segmentos ancora es cargate.
Si ni le codice lingua ni le codice pais concorda, le segmentos essera ignorate.
Le files TMX pote continer generalmente unitates de traduction con plure linguas candidate.
Si pro un date segmento fonte il ha nulle entrata pro le lingua de destination seligite, omne
altere segmentos destination son cargate, sin reguardo del lingua. Per exemplo, si le par de
lingua del projecto es DE-FR, il pote esser adhuc de alicun adjuta vider in le traduction DEEN, si il ha necun in le par DE-FR.
1.4. Segmentos orphano
Le file project_save.tmx contine omne le segmentos que esseva rendite depois que tu
initiava tu projecto. Si tu modifica le segmentation del projecto o dele files in le fonte,
alcun concordantias pote apparer como lineas de characteres orphane in le quadro
del concordantia: tal concordantias refere a segmentos que non existe alicun plus in le
documentos fonte, pois que illos corresponde a segmentos rendite e registrate ante que le
modificationes habeva loco.
65
Memorias de traduction
2. Reusar le memorias de traduction
Initialmente, id es quando le projecto es create, le TM principal del projecto, project_save.tmx
es vacue. Iste TM paulatim deveni plen durante le traduction. Pro accelerar iste processo,
pote esser reusate traductiones existente. Si un phrase date esseva jam rendite un vece, e
rendite correctemente, il non ha necessitate pro retraducer lo. Le memorias de traduction
pote alsi continer traductiones de referentia: legislation multinational, assi como celle del
Communitate Europee, es un exemplo typic.
Quando tu crea le documentos final in un projecto OmegaT, le memoria de traduction del
projecto es emittite in le forma de tres files in le plica radice de tu projecto OmegaT (vide le
description precedente). Tu pote considerar iste tres files TMX (-omegat.tmx, -level1.tmx e level2.tmx) como un "memoria de traduction pro exportation", id es como un exportation de
tu contento del projecto actual in forma bilingue.
Deberea tu desirar de reusar un memoria de traduction de un projecto previe (per exemplo
quia le nove projecto es simile al projecto previe, o usa terminologia que poteva esser usate
antea), tu pote usar iste memorias de traduction como "memorias de traduction de ingresso",
id es pro importar los in tu nove projecto. In iste caso, pone le memorias de traduction tu
desidera usar in le plica /tm o /tm/auto de tu nove projecto: in le prime caso tu obtenera
occurrentias ex iste memorias de traduction in the quadro del concordantias partial, e in le
ultime caso iste TMs essera usate pro pre-traducer tu texto fonte.
Per arrangiamento initial, le plica /tm es sub le plica radice del projecto (per exemplo .../
MyProject/tm), ma tu pote eliger un plica differente in le fenestra de dialogo Proprietates del
projecto si tu desira. Isto es utile si tu usa frequentemente memorias de traduction producite
in le passato, per exemplo quia illos son re le identic subjecto o pro le mesme cliente. In iste
caso, un procedura utile poterea esser:
• Crear un plica (un "plica deposito") in un position commode sur tu disco dur pro le memorias
de traduction re un cliente o subjecto particular.
• Quandocunque tu fini un projecto, copia uno del tres files memoria de traduction
"exportation" ex le plica radice del projecto al plica deposito.
• Quando tu initia un nove projecto re le mesme subjecto o pro le mesme cliente, naviga al
plica deposito in le fenestra de dialogo Projecto > Proprietates > Modifica Projecto e selige
lo como le plica del memoria de traduction.
Nota que omne le files TMX in le deposito /tm son analysate quando le projecto es aperte, assi
tu, ponente omne le varie TMs que tu pote haber per manos in iste plica, pote inutilemente
retardar OmegaT. Tu pote etiam considerar de remover illos que non son plus necessari, un
vice que tu ha usate lor contentos pro reimpler le file project-save.tmx.
2.1. Importar e exportar le memorias de traduction
OmegaT supporta versiones de tmx importate 1.1-1.4b (tote le duo nivello 1 e nivello 2). Isto
habilita le memorias de traduction producite per altere instrumentos a ser legite per OmegaT.
Tamen, OmegaT non supporta in detalio le files TMX nivello 2 importate (istos registra non
sol le traduction, ma alsi le formattation). Le files TMX nivello 2 essera totevia importate e
lor contento textual pote esser vidite in OmegaT, ma le qualitate del concordantias partial
essera alquanto inferior.
OmegaT seque proceduras multo stricte quando carga files memoria de traduction (tmx).
Si es trovate un error in tal fila, OmegaT marcara le position, intra le file defective, ubi es
localisate le error.
Qualque applicationes son note producer files tmx invalide sub certe conditiones. Si tu desira
usar tal files como traductiones de referentia in OmegaT, illos debe esser reparate, o OmegaT
reportara un error e fallera a cargar los. Le reparationes son operationes trivial e OmegaT
66
Memorias de traduction
assiste le chassa al defecto con le message de error message pertinente. Tu pote demandar
al Gruppo del usator pro le consilio si tu ha problemas.
OmegaT exporta files TMX version 1.4 (ambe nivello 1 e nivello 2). Le exportation nivello 2 non
es plenmente conforme con le standard nivello 2, ma es satis prope e generara concordantias
correcte in altere applicationes memoria de traduction que supporta le TMX nivello 2. Si tu
necessita solmente information textual (e non information de formattation), usa le file nivello
1 que OmegaT ha create.
2.2. Crear un memoria de traduction pro
documentos seligite
In caso que le traductores necessita participar lor bases TMX e excluder alicun de lor partes
o includer justo traductiones de certe files, participar le complete ProjectName-omegat.tmx
es foras question. Le procedura sequente es justo uno del possibilitates, ma simplice assatis
pro sequer e sin ulle periculos pro le bon qualitates.
• Crea un projecto, separate pro altere projectos, in le par de linguas desiderate, con un
nomine appropriate - nota que le TMXs create includera iste nomine.
• Copia le documentos, pro le qual tu necessita le memoria de traduction, in le plica fonte
del projecto.
• Copia le memorias de traduction, continente le traductiones del documentos precedente,
in le sub plica tm/auto del nove projecto.
• Initia le projecto. Controla pro eventual errores de Tag con Ctrl+T e segmentos non rendite
con Ctrl+U. Pro controlar que omne cosa es ut expectate, tu pote pulsar Ctrl+D pro crear
le documentos final e controlar lor contentos.
• Quando tu termina le projecto. le files TMX in le plica principal del projecto (vide supra) ora
contine le traductiones in le par de linguas seligite, pro le files, que tu ha copiate in le plica /
source. Copia los in un posto secur pro referentias futur.
• Pro evitar reusar le projecto e ita possibilemente polluting casos futur, dele le plica del
projecto o archiva lo foras de tu posto del labor.
2.3. Participar memorias de traduction
In casos ubi un equipa de traductores es implicate, le traductores preferera divider le
memorias de traduction commun plus tosto que distribuer lor versiones local.
OmegaT functiona con SVN e Git, duo commun systemas software pro equipa de controlo
de version e revisio (RCS), disponibile sub licentia open source. In caso de plicas Projecto
complete OmegaT - in in altere parolas le memorias de traduction implicate assi como le
plicas fonte, le preparationes del projecto etc - son tractate per le RCS seligite. vide plus in
le Capitulo
2.4. Usar le TMX con pares de lingua alternative
Poterea esser le casos ubi tu ha facite un projecto con per exemplo fontes nederlandese, e un
translation in anglese. Pois tu necessita un traduction in per exemplo chinese, ma tu traductor
non comprende le nederlandese; illa, comocunque, comprende a perfection le anglese. In iste
caso fe memoria de traduction NL-EN pote servir como un go-between pro adjutar a generar
le traduction NL-ZH.
Le solution in nostre exemplo es de copiar le memoria de traduction existente in le sub plica /
tm e renominar lo ZH_CN.tmx pro indicar le lingua de destination del TMX. Al traductor essera
monstrate traductiones anglese pro le segmentos fonte in nederlandese e usa los pro crear
le traduction chinese.
67
Memorias de traduction
Importante: le TMX que supporta debe esser renominate XX_YY.tmx, ubi XX_YY es le lingua
de destination del TMX, per exemplo a ZH_CN.tmx in le exemplo precedente. Le linguas fonte
del projecto e del TMX deberea naturalmente esser identic: - NL, in nostre exemplo. Nota que
sol un TMX pro un date par de linguas es possibile, ergo si deberea implicar plure memorias
de traduction, tu necessitara funder los omne in le XX_YY.tmx.
3. Fontes con traductiones existente
Alicun typos de Files fonte (per exemplo PO, TTX, etc.) son bilingue, id es illos serve ambe
como un fonte e como un memoria de traduction. In tal casos, un traduction existente, trovate
in le file, es includite in le project_save.tmx. Illo es tractate como un traduction base, si nulle
concordantia esseva trovate, o como traduction alternative, in caso le identic segmento fonte
existe, ma con un texto de destination. Le resultato dependera assi ab le ordine in le qual le
segmentos fonte esseva cargate.
Omne le traductiones ex le documentos fonte son alsi monstrate in le quadro del Commento,
in ultra al quadro del Concordantia. In caso de files PO, es applicate un penalitate del 20% al
traduction alternative (id es, un concordantia del 100% deveni un concordantia del 80%). Le
parola [Fuzzy] es monstrate sur the segmento fonte.
Quando tu carga un file TTX segmentate, le segmentos con fonte = destination essera
includite, si esseva marcate le cassa "Permitte traduction equal a fonte " in Optiones →
Comportamento del Modifica... . Isto pote generar confusion, ita tu pote considerar de levar
le marca a iste option in iste caso.
4. Memoria Pseudo-rendite
Note
Interessante sol pro usatores experte!
Ante que le segmentos sia rendite, tu pote desirar pre-processar o adressar los in alicun altere
maniera que es possibile con OmegaT. Per exemplo, si tu desira crear un pseudo-traduction
pro le fines de proba, OmegaT habilita te a crear un file TMX additional que contine omne le
segmentos del projecto. Le traduction in iste TMX pote esser o
• un traduction equal al fonte (base prefixate initial) o
• le segmento rendite es vacue
Al file TMX pote esser date omne nomine que tu attribue. Un memoria pseudo-rendite pote
esser generate con le parametros de linea de commando sequente:
java -jar
empty]]
omegat.jar
--pseudotranslatetmx=<filename>
[pseudotranslatetype=[equal|
Replacia <filename> con le nomine del file que tu desira crear, o absolute o relative al plica
currente (le plica ex le qual tu lancea OmegaT). Le secunde argumento --pseudotranslatetype
es optional. Su valor es o equal (valor prefixate initial, pro source=target) o empty (le
segmento de destination es vacue). Tu pote processar le TMX generate con qualcunque
instrumento tu vole. Pro reusar lo in OmegaT renomina lo in project_save.tmx e pone lo in
le plica omegat- de tu projecto.
5. Promover le memorias de traduction
Le versiones initial de OmegaT esseva capabile de segmentar le Files fonte in paragraphos
solmente e esseva inconsistente le numeration del tags de formattation in files HTML e Open
Document. OmegaT pote discoperir e promover tal files TMX al volo pro accrescer le qualitate
del Concordantia partial e elevar melio tu traduction existente, sparniante te del travalio de
facer isto manualmente.
68
Memorias de traduction
Un TMX del projecto essera promovite sol un vice, e essera scripte in forma promovite in
le project-save.tmx; le files TMX hereditage essera promovite al volo cata vece le projecto
es cargate. Nota que in alicun casos le cambios in le filtros de file in OmegaT pote ducer
a segmentation totalmente differente; in consequentia, tu debera promover tu traduction
manualmente in tal rar casos.
69
Chapter 14. Segmentation del
origine
Le instrumentos de memoria de traduction functiona con unitates textual nominate
segmentos. OmegaT ha duo manieras a segmentar un texto: per paragrapho o per
segmentation a phrase (alsi referite a "segmentation basate sur le regulas”). Pro seliger le
typo del segmentation, selige Projecto → Proprietates... ex le menu principal e marca o leva le
marca al quadrato de controlo supplite. Le segmentation a paragrapho es avantagiose in certe
casos, assi como traductiones multo creative o stilistic in le qual le traductor pote desiderar
de cambiar le ordine de integre phrases; pro le majoritate del projectos, comocunque, le
segmentation a phrase es un selection a preferer, pois que illo delivra concordantias melior ex
traductiones previe. Si esseva seligite le segmentation a phrase, tu pote preparar le regulas
con le selection Optiones → Segmentation...ex le Menu Principal.
Regulas de segmentation confidibile son jam disponibile pro multe linguas, ergo il es verisimile
que tu non debe esser implicate con le scriptura de tu proprie regulas de segmentation.
del altere parte iste functionalitate pote esser multo utile in casos particular, ubi tu tu pote
accrescer tu productivitate per le accordatura del regulas de segmentation al texto a traducer.
Advertimento: post que le texto essera segmentate differentemente postquam le optiones
del filtro esseva cambiate, ita tu pote deber initiar le traduction ab ovo. Al mesme tempore
le segmentos previe valide in le memoria de traduction del projecto rotara in segmentos
orphane. Si tu cambia le optiones de segmentation durante que un projecto es aperte, tu
debe recargar le projecto pro que le cambios sume effecto.
OmegaT usa le sequentia de grados sequente:
Segmentation a nivello de
structura
OmegaT in prime loco analysa le texto pro le segmentation a
nivello de structura. durante iste processo il es sol le structura
del file fonte que es usate pro producer le segmentos.
Per exemplo, le files de texto pote esser segmentate sur le
interruptiones de linea, lineas vacue, o non esser segmentate
del toto. Files continente formattation (documentos ODF,
documentos HTML, etc.) son segmentate sur le tags a nivello
de bloco (paragrapho). Le attributos de objecto traducibile in
le files XHTML o HTML pote esser extrahite como segmentos
separate.
Segmentation a nivello de
phrase
post segmentate le file fonte in unitates structural, OmegaT
segmentara iste blocos ulteriormente in phrases.
1. Regulas de Segmentation
Le processo de segmentation pote esser illustrate como seque: le cursor move secundo le
texto, un character a un vece. a cata position del cursor le regulas, consistente de un modello
Ante e Post , son applicate in lor date ordine pro vider si alicun del modellos Ante es valide
pro le texto al sinistra e le correspondente modello Post pro le texto al dextra del cursor. Si
le regula concorda, le cursor move sur sin inserer un interruption de segmento (pro un regula
de exception) o un nove interruption de segmento es create al position actual del cursor (pro
le regula de interruption).
Le duo typos de regulas conduce se como seque:
Regula de interruption
Separa le texto fonte in segmentos. Per exemplo, "haber facite
lo rende senso? io non esseva secur." deberea esser fisse in duo
segmentos. Pro que isto accide, il deberea esser un regula de
interruption pro le "?", quando sequite per spatios e un parola
70
Segmentation del origine
que initia per littera majuscule. Pro definir un regula como regula
de interruption, marca le quadrato de controlo Interruption/
Exception.
Regula de Exception
specifica qual partes del texto NON deberea esser separate.
Malgrado del periodo, "Mrs. Dalloway " deberea non esser fisse in
duo segmentos, assi un regula de exception deberea esser establite
pro Mrs (e pro Mr, pro Dr, pro prof etc), sequite per un periodo. Pro
definir un regula como regula de exception, lassa le quadrato de
controlo Interruption/Exception non marcate.
Le regulas de interruption prefixate deberea esser bastante pro le major parte del linguas
europee e le japonese. in viste del flexibilitate, tu pote reguardar como definir plus regulas
de exception pro tu lingua fonte pro suppler segmentos plus significative e coherente.
2. Prioritate Regula
omne collectiones de regula de segmentation pro un modello concordantia de lingua son
active e son applicate in le date ordine de prioritate, assi le regulas pro le lingua specific
deberea esser superior a illos base. Assi, e. g. , le regulas pro le francese canadian (FR-CA)
debe esser supere que le regulas pro le francese (FR.*), e supere que los jam arrangiate (.*) .
assi, quando on rende ab le francese canadian le regulas pro le francese canadian - si alicun
- essera applicate antea, sequite per le regulas pro le francese e in fin, per le Regulas base.
3. Creation de un regula nove
deberea esser evitate cambios major al regulas de segmentation, specialmente post
le completamento del prime minuta, ma cambios minor, assi como le addition de un
abbreviation admittite, pote esser avantagiose.
Pro modificar o expander un collection de regulas existente, clicca simplemente sur illo in le
tabella vertice. Le regulas pro ce collection apparera in le medietate inferior del fenestra.
Pro crear un collection de regulas vacue pro un patrono de lingua nove clicca Adde in le
medietate superior del fenestra de dialogo. Un linea vacue apparera al fundo del tabella
superior (tu pote deber rolar in basso pro vider lo). Cambia le nomine del collection de regula
e le patrono de lingua pro le lingua concernite e su codice (vide Appendix A, Linguas - lista
del codices ISO 639 pro un lista del codices de lingua). Le syntaxe del schema del lingua
conforma al syntaxe del expression regular. Si tu collection de regulas tracta un par de linguapais, nos mone te de mover lo al summitate per le button Move in alto.
Adde le modellos Before e After. Pro verificar lor syntaxe e lor applicabilitate, il es consiliabile
usar instrumentos que permitte te pro vider lor effecto directemente. Vide le capitulo re le
Expressiones regular. Un bon puncto de initio essera semper le regulas existente.
4. Alicun exemplos simplice
Intento
Fixa le initio del
segmento post
un periodo ('.')
sequite per un spatio,
tabulation ...
Non segmentar post
Mr.
Ante
Post
Re OmegaT introduction
\s
"\." sta pro le
character periodo.
"\s" significa cata
character spatio
blanc (spatio,
tabulation, nove
pagina etc.)
mr
\s
Isto un regula de
exception, assi le
quadrato de controlo
71
Nota
Segmentation del origine
Intento
Ante
Post
Impone un segmento
poster "�" (periodo
japonese)
�
Note que after es
vacue
Non segmentar post
M. Mr. Mrs. e Ms.
Mr??s??\.
\s
Regula de exception
- vide le uso del ? in
expressiones regular
72
Nota
del regula non debe
esser marcate
Chapter 15. Recercas
1. Fenestra Recerca
Figure 15.1. Fenestra de Recerca
Note
Le recerca precedente trova omne le segmentos de destination que contine
characteres, assatis improbabile in le destination - id es lingua sloven.
1.1. Cerca
OmegaT provide un potente extension de functiones de recerca. Aperi Le Fenestra de Recerca
con Ctrl+F e inscribe le parola o phrase que tu desira recercar in le Cassa pro le recerca.
Alias, in le fenestra Modifica, selige un parola o phrase in le campo de modifica (texto de
destination del segmento currente) e pulsa Ctrl+F. Le parola o phrase is inscribite in le
Cassa pro le recerca automaticamente. Tu pote haber plure fenestras de Recerca aperte al
mesme tempore, ma claude los quando illos non necessita plus assi que illos non incombra
tu scriptorio.
73
Recercas
1.2. Ubication del recerca
Le recercas son effectuate per arrangiamento initial in ambe le sectiones fonte e de
destination del projecto, ma tu pote limitar tu recerca al fonte o al destination solmente. Tu
pote cercar in
• le projecto solmente (preparation prefixate initial)
• ambe le projecto e le memorias de traduction referentia in /tm/ (marca Cerca TMs)
• un file singule o un plica continente un serie de files (marca Cerca files)
Quando cerca in files (all contrario del memorias de traduction), OmegaT restringe le recerca
al files in Formatos del file fonte. Per consequentia, ben que OmegaT es bastante habile a
tractar le files tmx, illo non include los in le recerca del Files de recerca. Si tu activa Optiones
Experte, tu pote combinar le recerca con le nomine del autor del traduction e le tempore
del ultime cambio facite.
2. Usar characteres universal
In ambe le recercas exacte e per parola clave, on pote usar le characteres de recerca universal
'*' e '?'. Illos ha le significato, familiar al usatores de Word:
• '*' concorda zero o plus characteres, ab le position currente in un date parola a su fin. Le
termino de recerca 'run*' per exemplo facerea concordar le parolas 'run', 'runs' e 'running'.
• '?' equala omne singule character. Per exemplo, 'run?' facerea concordar le parola 'runs' e
'runn' in le parola 'running'.
Le concordantias essera marcate in azur hardite. Nota que '*' e '?' ha significato particular in le
expressiones regular, ita le recerca del carta salvage, como ci describite, refere se solmente
al recerca del exacte parola clave (vide in sequito).
3. Methodos de recerca e optiones
Selige le methodo per le buttones radio. Son disponibile le methodos de recerca sequente:
recerca exacte
Recerca pro le segmentos continente le linea de character
exacte que tu ha specificate. Un recerca exacte quere pro un
phrase, id es si son inscribite plure parolas, illos es trovate
solmente si illos occurre justo in celle sequentia. Cercar pro
open file assi trovara omne le occurrentias del linea de
character open file, ma nonfile opened o open input file.
cerca parola clave
Recerca le segmentos continente omne le parolas clave que tu
ha specificate, in qualcunque ordine. Selige recerca per parola
clave pro recercar por cata numero del particular parolas
complete, in qualcunque ordine. OmegaT monstra un lista
de omne segmentos continente tote le parolas specificate.
Recercas per parola clave es simile a un recerca "con omne le
parolas" in un motor de recerca Interrete como Google (AND
logic). Usante le recerca per parola clave con open file trovara
assi omne occurrentias del linea de character open file, assi
como file opened, open input file, file may not be safe to open,
etc.
Expressiones
&Regulamentari
Le linea de character de recerca essera tractate como un
expression regular. Le fila de characteres de recerca - [azA-Z]+[öäüqwß] - in le exemplo precedente per exemplo
quere pro le parolas in le segmento de destination, continente
74
Recercas
characteres dubitabile ex un claviero german. Le expressiones
regular son un maniera potente pro cercar pro occurrentias
de un linea de character. Vide plus in le capitulo Expressiones
regular.
In addition a uno del methodos precedente tu pote seliger le sequente:
• sensitive al Character Majuscule Minuscule: le recerca essera effectuate pro le linea
de character specificate exacte; id es es observate le capitalisation.
• in le fonte: cerca in le segmentos fonte
• in le traductiones: cerca in le segmentos final
• in notas: cerca in notas a segmentos
• recerca TMs: le memorias de traduction in le plica tm son includite in le recerca.
• monstra omne resultatos: deler iste quadrato de controlo causara que OmegaT
monstrara sol le prime occurrentia de un pulsa, si existe plure occurrentias
Si tu clicca sur le button Optiones avantiate pote esser seligite altere criterios (autor del
traduction, data traducite etc) como monstrate in le imagine precedente.
4. Monstra le resultatos del recerca
Pulsante le button recerca post inscribite un fila de characteres in le campo de recerca
monstra omne le segmentos in le projecto que include le fila de characteres inscribite.
A mesura que OmegaT tracta segmentos identic como un entitate singule, sol le prime
segmento unic es monstrate. Le segmentos son monstrate in ordine de apparition in le
projecto. Le segmentos rendite son monstrate con le texto original al alto e le texto rendite
al basso, le segmentos non rendite son monstrate con le fonte sol.
Cliccar sur un segmento aperi lo in le quadro de Modifica pro le modificationes. Tu pote alora
cambiar a retro al Fenestra de Recerca pro trovar le segmento successive, per exemplo pro
controlar e, si necesse, corriger le terminologia.
Tu pote haber plure Fenestras de Recerca aperte al mesme tempore. Tu pote rapidemente
vider lor contentos querente a lor titulo: il continera le termino de recerca usate.
75
Chapter 16. Expressiones regular
Le expressiones regular (o in breve regex) usate in le regulas de recercas e de segmentation
son illos supportate per Java. Si tu deberea necessitar information plus specific, consulta
le documentation Regex Java [http://download.oracle.com/javase/1.6.0/docs/api/java/util/
regex/Pattern.html]. Vide referentias additional e exemplos in sequito.
Note
Iste capitulo es designate pro usatores experte, que debe definir lor proprie variantes
de regulas de segmentation o imagina elementos clave de recerca plus complexe e
potente.
Table 16.1. Regex - Flags
Le construction
... concorda le sequente
(?i)
Habilita concordantia insensitive al
majusculas (per base prefixate, le schema
es sensitive al majusculas).
Table 16.2. Regex - Character
Le construction
... concorda le sequente
x
Le character x, excepte le following...
\uhhhh
Le character con valor hexadecimal 0xhhhh
\t
Le character de tabulation ('\u0009')
\n
Le character nove linea ('\u000A')
\r
Le character retorna-carro ('\u000D')
\f
Le character nove folio ('\u000C')
7.A.
Le character alerta (campana) ('\u0007')
\e
Le character escappa ('\u001B')
\cx
Le character de controlo correspondente a x
\0n
Le character con valor octal 0n (0 <= n <=
7)
\0nn
Le character con valor octal 0nn (0 <= n <=
7)
\0mnn
Le character con valor octal 0mnn (0 <= m
<= 3, 0 <= n <= 7)
\xhh
Le character con valor hexadecimal 0xhh
Table 16.3. Regex - Quotation
Le construction
... concorda le sequente
\
Nihil, excepte quotes le character sequente.
Isto necessita si tu vole entrar in cata del
meta-characteres !$()*+.<>?[\]^{|} pro
concordar como se ipse.
\\
Per exemplo, isto is le character barra
reverse
\Q
Nihil, excepte quotes omne characteres
usque /E.
76
Expressiones regular
Le construction
... concorda le sequente
\E
Nihil, excepte le fines del quotas initiate per
\Q
Table 16.4. Regex - classes pro le blocos Unicode e categorias
Le construction
... concorda le sequente
\p{InGreek}
Un character in le bloco block (simple block
[http://download.oracle.com/javase/1.6.0/
docs/api/java/util/regex/Pattern.html#ubc])
\p{Lu}
Un littera majuscule ( categoria [http://
download.oracle.com/javase/1.6.0/docs/api/
java/util/regex/Pattern.html#ubc] simple)
\p{Sc}
Un symbolo de numerario
\P{InGreek}
omne character excepte uno in in lebloco
Greek block (negation)
[\p{L}&&[^\p{Lu}]]
qualcunque litera extra un litera majuscule
(subtraction)
Table 16.5. Regex - Classes de Character
Le construction
... concorda le sequente
[abc]
a, b, o c (classe simple)
[^abc]
Cata character extra a, b, o c (negation)
[a-zA-Z]
De a per z o A per Z, inclusive (campo)
Table 16.6. Regex - Classes de character prefixate
Le construction
... concorda le sequente
.
Omne character (excepte pro le
terminatores del linea)
\d
Un cifra: [0-9]
\D
Un non-cifra: [^0-9]
\s
Un character spatio blanc: [ \t\n\x0B\f\r]
\S
Un character non spatio blanco: [^\s]
\w
Un character del parola: [a-zA-Z_0-9]
\W
Un character non del parola: [^\w]
Table 16.7. Regex - Concordatores de confin
Le construction
... concorda le sequente
^
Le principio de un linea
$
Le fin de un linea
7.B.
Un frontiera de parola
7.B.
Un frontiera de non-parola
Table 16.8. Regex - quantificatores avide
Le construction
... concorda le sequente
X?
X, un vice o nullo del toto
X*
X, zero o plus vices
X+
X, un o plus vices
77
Expressiones regular
Note
le quantificatores avide concordara a mesura que illos pote. Per exemplo, a+?
concordara le aaa in aaabbb
Table 16.9. Regex - Quantificatores reluctante (non-avide)
Le construction
... concorda le sequente
X??
X, un vice o nullo del toto
X*?
X, zero o plus vices
X+?
X, un o plus vices
Note
le quantificatores non-avide concordara ut pauco illos pote. Per exemplo, a+?
concordara le prime a in aaabbb
Table 16.10. Regex - Operatores Logic
Le construction
... concorda le sequente
XY
X sequite per Y
X|Y
Vel X vel Y
(XY)
XY como un gruppo singule
1. Instrumentos Regex e exemplos de uso
Plure instrumentos interactive son disponibile pro disveloppar e essayar le expressiones
regular. Illos generalmente seque circa le mesme modello (pro un exemplo ex le Probator del
Expression Eegular vide in sequito): le expression regular (entrata summe) analyse le texto
de recerca (Cassa de texto in le medio) , que rende le occurrentias, monstrate in le Cassa
de texto resultato.
Figure 16.1. Probator de Regex
78
Expressiones regular
Vide Le Regex Coach [http://weitz.de/regex-coach/] versiones de un application autonome
pro Windows, Linux e FreeBSD. Isto es identic al exemplo precedente.
Un sympathic collection de casos regex utile pote esser trovate in OmegaT ipse (vide Optiones
> Segmentation). Le lista sequente include expressiones que tu pote trovar utile quando
recerca per le memoria de traduction:
Table 16.11. Regex - Exemplos de expressiones regular in le
traductiones
Expression regular
Trova le sequente:
(\b\w+\b)\s\1\b
parolas duple
[\.,]\s*[\.,]+
virgula o un periodo, sequite per spatios e
etsi un altere virgula o periodo
Re OmegaT - introduction \s+$
spatios extra post le puncto al fin del linea
\s+a\s+[aeiou]
Anglese: le parolas que initia con vocales
deberea generalmente esser precedite per
"an" e non per "a"
\s+an\s+[^aeiou]
Anglese: le mesme controlo del precedente,
ma concernente consonantes ("a" e non
"an")
\s{2,}
plus que un spatio
\.[A-Z]
Periodo, sequite per un littera majuscule possibilemente un spatio es mancante inter
le periodo e le initio de un nove phrase?
\bis\b
cerca pro “is”, non “this” o “isn't” etc.
79
Chapter 17. Dictionarios
1. Quomodo discargar e installar le
dictionarios
Le dictionarios in OmegaT es basate super le formato DSL StarDict o sur le Lingvo. Pro installar
le files necessari pro le formato StarDict, procede como seque:
• Cerca pro le combination de linguas requirite - per exemplo sur le StarDict Platform [http://
stardict.sourceforge.net/index.php] ante.
• Discarga le file - isto deberea esser un archivo tarball (extension tar.bz o tar.bz2).
• Usa le utilitate untar (o un su equivalente, per exemplo winrar in Windows) pro extraher
su contentos in le classificator "Dictionary" del projecto. Ibi deberea esser tres files, con
extensiones dz, idx e ifo.
Nota que extra le dictionarios "original-final" tu pote obtener, usante le characteristica
Dictionario, accesso a information como:
• Dictionario Webster Revised Unabridged (1913)
• Dictionario del anglese contemporanee Longman
• Le Concise Encyclopedia Britannic
• et cetera
Alicun del dictionarios non ha nulla lineas de characteres alligate - id es lor uso es "gratuite",
e altere, como le selection supra, es sub Le licentia GPL. Le exemplo sequente monstra le
dictionario Merriam Webster 10th "in action":
Figure 17.1. Dictionario Merriam Webster - uso
80
Dictionarios
2. Problemas con le dictionarios
• Controla le qual tu files dict es in le plica correcte (o in un sub plica sub illo). Controla in
Projecto → Proprietates (Ctrl+E).
• Esque le plica contine tres files del identic nomine, con extensiones? Si es presente sol un
file, controla su extension. Si illo es tar.bz, tu ha oblidate a discassar (untar) lo.
81
Chapter 18. Glossarios
Le glossarios es files create e renovate manualmente pro le uso in OmegaT.
Si un projecto OmegaT contine un o plus glossarios, omne terminos in le glossario que
es trovate alsi in le segmento currente essera monstrate automaticamente in le quadro
Glossario.
Tu defini su ubication e nomine in le fenestra de dialogo proprietates del projecto. Le extension
debe esser .txt (sinon, illo non essera addite). Le ubication del file debe esser intra le
classificator /glossary , ma illo pote esser in un plica plus profunde (e.g., glossary/sub/
glossary.txt). Le file non debe exister quando on prepara lo, illo essera create (si necessari)
quando on addera le prime entrata del glossario. Si le file existe jam, nulle tentativa es facite
pro verificar le formato o le serie de character del file: le nove entratas essera semper in
formato 'separate per signos de tabulation' e UTF-8. Como le contento existente non essera
alterate, eventual damnos a un file existente deberea esser limitate.
1. Uso
Pro usar un glossario existente, placia lo simplemente in le plica /glossary post le creation
del projecto. OmegaT releva automaticamente le files glossario in iste plica quando on aperi
un projecto. Le terminos in le segmento currente que OmegaT trova in le file(s) glossario es
monstrate in le quadro pro le Glossario:
Figure 18.1. Quadro del glossario
Le parola avante que le signo = es le termino original, e su traduction es le parola(s) post
=. Le entrata del vocabulario pote haber addite un commento. Le function del glossario
discoperi solmente concordantias exacte con le entrata del glossario (e.g. non trova le formas
declinate et cetera). On pote adder le terminos nove al file(s) glossario manualmente durante
le traduction, per exemplo in un editor de texto. Le terminos addite novemente essera trovate
un vice que le cambios in le file de texto essera salvate.
Le termino primari non debe esser un articulo de un sol parola, como monstra le exemplo
sequente:
82
Glossarios
Figure 18.2. entratas con plure parolas in glossarios - exemplo
Le articulo sublineate "pop-up menu" pote esser trovate in le quadro pro le Glossario como
"pojavni menu". Marcante lo in le le quadro pro le Glossario e pois cliccante lo con le dextera,
1
insere lo al position del cursor in le segmento final.
2. Formato del File
Le files glossario es files de texto simple continente listas de tres columnas, delimitate ab
tabulation con le terminos primari e final respectivemente in the prime e secunde columnas.
Le tertie columna pote esser usate pro information additional. Tu pote haber entratas con le
columna final mancante, id es continente justo le termino primari e le commento.
Le files glossario pote esser o in codification base del systema (e indicate per le extension .tab)
o in UTF-8 (le extension .utf8). Le codification Unicode (UTF8) es ideal pro rationes obvie.
Alsi supportate es le formato CSV. Iste formato es le mesme que illo separate per tabulation:
termino original, termino final. Le campo del Commento es alsi separate per un virgula ','. Le
lineas de character pote esser incluse in virgulettas ", le qual permitte de haber un virgula
intra un linea de character:
"Iste es un termino original, que contine un virgula","c'est un terme, qui contient une virgule"
In plus al formato texto plan es alsi supportate le formato TBX . TBX - Term Base eXchange
- es le standard aperte, basate sur XML pro le excambio del datos terminologic structurate,
TBX esseva approbate quam un standard international per LISA e ISO. Si tu ha un systema de
tractamento del terminologia - per exemplo MultiTerm - il es assatis eventual que illo offere
le exportation del datos terminologic con le formato TBX. On pote discargar le Collection
de terminologia Microsoft [http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx] in
quasi 100 linguas e pote servir como le glossario petra angular del technologia informatic (IT).
3. Como producer glossarios
Le preparation del projecto permitte le entrata de un nomine pro un file glossario scribibile
(vide initio de iste capitulo). Clicca con le dextero in le quadro pro le Glossario o calca Ctrl
+Shift+G pro adder un entrata nove. Se displica un fenestra de dialogo, que permitte te de
inscriber le termino original, le termino final e omne le commentos que tu vole:
1
Nota que in le caso precedente, isto es justo medietate (o mesmo minus) del historia, pois que le lingua final (sloveno) usa le
declination. Assi le "pojavni meni" inserite in le forma nominative - debe esser cambiate a "pojavnem meniju" , id es al locativo.
Assi il es probabilemente plus rapide dactylographar le termino correctemente juste immediatemente sin penar con le glossario
e su vias breve.
83
Glossarios
Le contentos del files glossario es conservate in memoria e es cargate quando le projecto
es aperte o recargate. Il es assatis simplice renovar un file glossario: calca Ctrl+Shift+G e
scribe le termino nove, su traduction e omne le commentos que tu vole (assecurante te que
tu calca le clave tabulation intra le campos) e salva le file. Le contentos del quadro pro le
Glossario essera renovate in consequentia.
Le ubication del file glossario scribibile pote esser imponite in le fenestra de dialogo Projecto
> Proprietates ... . Le extensiones admittite es TXT e UTF8
Nota: naturalmente il habe altere manieras e medios pro crear un simplice file con entratas
delimitate per tabulation. Nihil a dicer contra le uso de Notepad++ sur Windows, GEdit
sur Linux per exemplo o alicun programma de folio de calculo pro iste proposito: omne
application, que pote tractar UTF8 e que pote monstrar spatio blanc (de maniera que tu non
care le characteresTAB ) pote esser utilisate.
4. Usar Trados MultiTerm
Le datos exportate ex Trados MultiTerm pote esser usate como glossarios de OmegaT sin
ulterior modification, a condition que on provide illos del extension .tab e le campos del
termino original e final es le prime duo campos respectivemente. Si tu exporta usante le
option de systema "Exporta delimitate per character del tabulation", tu necessitara de deler
le prime 5 columnas (Seq. Numero, Data de creation et cetera). Le versiones plus nove de
MultiTerm supporta le exportation al formato TBX.
5. Problemas commun al glossario
Problema: Nulle terminos del glossario es exponite - causas possibile:
• Nulle file glossario trovate in le plica "glossary".
• Le file glossario es vacue.
• Le articulos non es separate con un character de tabulation.
• Le file glossario non ha le extension correcte (.tab o .utf8).
• Il non ha concordantia EXACTE inter le entrata del glossario e le texto original in tu
documento - per exemplo plurales.
84
Glossarios
• Le file glossario non ha le codification correcte.
• Il non ha nulle terminos in le segmento currente que concorda con alicun terminos in le
glossario.
• Un o plus del problemas precedente esseva fixate, ma le projecto non esseva recargate.
Problema: In le quadro pro le Glossario, qualque characteres non es monstrate
debitemente
• ...ma le mesme characteres es monstrate debitemente in le quadro pro Editar: le extension
e le codification del file non concorda.
85
Chapter 19. Traduction automatica
1. Introduction
Al contrario del memorias de traduction generate per le usator (como in le caso de OmegaT)
le applicationes de Traduction Automatic usa instrumentos linguistic basate sur regulas pro
crear un traduction del segmento fonte sin le necessitate de un memoria de traduction.
Pro construer un modello de traduction son usate technicas statistic de saper, basate sur
textos de origine e final. Le servicios de Traduction Automatic ha complite resultatos bon e
constantemente melior in le evalutationes del recerca.
Pro activar alicun del servicios de Traduction Automatic, va a Optiones > Traduction
Automatic... e activa le servicio desiderate. Nota que illos es omne basate sur le TTT: tu debera
esser on-line si tu vole usar los.
2. Google Translate
Google Translate es un servicio pagabile offerite ex Google, pro render phrases, sitos TTT e
textos complete inter un numero de linguas semper crescente. Al tempore de scriptura le lista
include plus que 50 linguas, ab le albanese al judeogermano, includite naturalmente omne
le linguas major. The current version of the service is based on usage, with the price of 20
USD per million characters at the time of writing.
Importante: Google Translate API v2 necessita information pro le factura pro omne le
contos ante que tu pote initiar a usar le servicio (vide Pricing and Terms of Service [https://
developers.google.com/translate/v2/pricing?hl=en-US] pro magis). Pro identificar te quam
un usator valide del servicios Google, tu usa tu clave unic private expedite a te per
Google, quando tu ha registrate te pro le servicio. Vide capitulo Installar e executar, section
Argumentos del commando de Lanceamento, pro detalios sur como adder iste clave clave
al ambiente OmegaT.
Le qualitate del traduction de Google Translate depende sur un latere sur le reservoir de textos
del lingua de destination e le disponibilitate de lor versiones bilingue, del altere parte sur le
qualitate del modellos construite. Il es assatis certe que dum le qualitate sia insufficiente in
alicun casos, unes illo devenira melior con le tempore e non pejor.
3. Usatores de OmegaT e Google Translate
Le usator de OmegaT non es coercite a usar Google Translate. Si usate, ni le decision del usator
a acceptar le traduction ni le traduction final son utilisabile per Google. Le fenestra sequente
monstra un exemplo de a) le fonte anglese b) le traduction espaniol e c) le traduction sloven
de Google Translate.
86
Traduction automatica
Figure 19.1. Google Translate - exemplo
Le traduction espaniol es melior que illa sloven. Nota interesar e navegar in espaniol, son
rendite correctemente como verbos interest e sail respectivemente. In le version sloven ambe
le parolas esseva rendite qua nomines. Il es in veritate assatis probabile que le traduction
espaniol es basate al minus partialmente sur le traduction real del libro.
Un vice que tu ha activate le servicio, un suggestion pro le traduction apparera in le quadro
del Traduction Automatic cata vice un nove segmento fonte es aperte. Si tu trova acceptabile
le suggestion, pulsa Ctrl+M pro reimplaciar le parte de destination del segmento aperte
con le suggestion. In le segmento precedente, per exemplo Ctrl+M reimplaciarea le version
espaniol con le suggestion sloven.
Si tu non desidera que OmegaT remitte tu segmentos fonte a Google a devenir rendite, leva
le marca al entrata del menu Google Translate in Optiones.
Nota que sol tu segmento fonte es expedite al servicio de Traduction Automatic. Le version in
interrete de Google Translate permitte le usator a corriger le suggestion e inviar le segmento
correcte. Iste characteristica, comocunque, non es implementate in OmegaT.
4. Belazar
Belazar [http://belazar.info/] es un application pro le traduction automatic pro le par del lingua
russo-bielorusso.
5. Apertium
Apertium [http://www.apertium.org/] es un platteforma de traductor automatic gratuite, open
source, finalisate initialmente a pares de linguas relative, como CA, ES, GA, PT, OC e FR ma
in le ultime tempore expandite pro tractar con plus pares de linguas divergente (assi como
anglese-catalano). controla le sito TTT pro le ultime lista del pares de linguas implementate.
Le platteforma provide
• un ingenio pro le traduction automatic, independente ab le linguas
• applicationes pro administrar le datos linguistic necessari pro construer un systema de
traductor automatic pro un date par de lingua e
• datos linguistic pro un crescente numero de pares de lingua
Apertium usa un machina automatic a traduction superficial le qual processa le texto
fonte in stages, como in un linea de montage: de-formattation, analyse morphologic,
87
Traduction automatica
disambiguation del parte del discurso, traduction structural superficial, traduction lexical,
generation morphologic, e re-formattation.
Il es possibile usar Apertium pro construer systemas de traductor automatic pro plure pares de
linguas; pro le qual fin, Apertium usa simple formatos standard basate sur XML pro codificar
le datos linguistic necessitate (o per mano o per convertimento de datos existente), que
son compilate usante le applicationes fornite in le formatos de alte velocitate usate per le
machina.
6. Traduction Automatic - cerca del
defectos
Si il ha nihil appare in le quadro Traduction Automatic, alora controla le sequente:
• Es tu in interrete? Tu necessita esser in interrete pro esser habile a usar un application MT.
• Qual es le par de lingua que tu necessita? Controla que le Servicio seligite offere lo.
• Google Translate non functiona: ha tu applicate le Servicio API de traduction [https://
developers.google.com/translate/v2/faq]? Nota que le servicio Google Translate non es
gratuite, vide le capitulo Installar e executar (parametros runtime) pro plus sur isto.
• "Google Translate rendeva le codice responsa HTTP: 403 ...": controla que le clave de
38-characteres, inscribite in le file pinfo.list, es correcte. Controla que le Servicio API de
traduction [https://developers.google.com/translate/v2/faq]esseva activate.
• Google Translate non functiona: - con le clave API Google inscribite como requirite. Controla
in Optiones > Traduction Automatic, que Google Translate V2 es marcate.
• Google Translate V2 reporta "Bad request" - controla le linguas original e final pro tu
projecto. Haver nulle linguas definite evoca iste genere de responsa.
88
Chapter 20. Corrector orthographic
OmegaT include un corrector orthographic basate super le corrector orthographic usate in
OpenOffice.org, Firefox e Thunderbird. Illo ergo es habile a usar le enorme extension de
dictionarios orthographic gratuite disponibile pro iste applicationes.
1. Installar le dictionarios orthographic.
Ante que le corrector orthographic pote functionar, on debe installar un dictionarios
convenibile (i.e. pro tu lingua final). Seque iste procedura pro installar le dictionarios
orthographic:
• In tu administrator de file, crea un nove classificator in un position convenibile ubi
immagazinar le dictionarios orthographic (D:\Translations\spellcheckers in le exemplo in
basso).
• In OmegaT, selige Optiones > Controlo orthographic, dunque clicca Elige al latere del
campo classificator del file Dictionario. Naviga e selige le classificator que tu creava pro
le dictionarios.
• Mitte le files dictionario Que tu vole usar in iste classificator. On ha essentialmente duo
manieras pro lo far. Tu pote o copiar le files manualmente, i.e. ab alibi in tu systema, con le
empleo de tu administrator de file; o tu pote usar le function de OmegaT "Installa un nove
dictionario" pro obtener un lista de dictionarios ex quo seliger lo. Nota que le function
"Installa" necessita un connexion a Interrete. Le linguas seligite alora essera installate e
eventualmente apparera in tu fenestra de preparation del corrector orthographic (isto pote
prender un lapso).
Copiar le files manualmente ha senso si tu ha jam files dictionario convenibile in tu systema,
per exemplo como parte de tu installation de OpenOffice o Thunderbird. Comocunque il es
plus simple, cercar pro dictionarios in interrete, usante le campo URL del dictionarios in
interrete :
Figure 20.1. Preparation del corrector orthographic
Cliccar sur le button Installa un nove dictionario, aperira le fenestra installator de Dictionario,
ubi tu pote seliger le dictionarios que tu vole installar.
89
Corrector orthographic
Le nomines del files debe exactemente corresponder al codice del lingua de tu lingua final
como definite in le fenestra de dialogo Proprietates del projecto (Project > Properties). Per
exemplo, si tu ha seligite ES-MX (Mexican Spanish) como le lingua de destination, le files del
dictionario debe esser nominate es_MX.dic e es_MX.aff. Si tu ha disponibile sol un dictionario
Standard espaniol, con le nomines del file es_es.dic e es_es.aff , tu pote copiar iste files in
es_MX.dic e es_MX.aff, e le dictionario orthographic functionara. Nota que illo naturalmente
controlara pro le Standard plus tosto que pro le Espaniol Mexicano!)
2. Usar le dictionarios orthographic.
Il non ha alicun necesse a instruer OmegaT pro usar un particular dictionario orthographic;
OmegaT usara le dictionario del correcte lingua in base al codices del lingua de tu projecto.
Controla comocunque que le codices del lingua es exactemente le mesme: un dictionario FRFR non laborara con un preparation pro la lingua final FR, per exemplo. Si necessari, edita le
nomines del file del dictionario o cambia tu preparationes pro le lingua de tu projecto.
Pro habilitar le corrector orthographic, selige Optiones > Controlo Orthographic e marca le
cassa de marca Controla automaticamente le orthographia del texto (vide supra).
Figure 20.2. Usar le Controlo Orthographic
Cliccante con le dextra sur un parola sublineate (Artund in le figura ante) se displica un menu
a cortina listante suggestiones pro le correction (Art und). Tu pote alsi instruer le corrector
orthographic pro ignorar omne le occurrentias del parola con cacographia, o los adder al
dictionario.
3. Consilios
Si le corrector orthographic es non functionante, alora face secur in prime loco que le cassa
de marca "Controla automaticamente le orthographia del texto" in le fenestra de dialogo del
corrector orthographic (Optiones > correction orthographic...) es marcate.
Controla anque que le codice del lingua final de tu projecto contra le vocabularios disponibile
in le fenestra de preparation. Le corrector orthographic usa le codice del lingua final pro
determinar le lingua a usar: si le lingua final es brasilian portugese (PT_BR), le subclassificator
con le vocabularios debe continer le duo files vocabulario nominate pt_br.aff and pt_br.dic.
Si tu ha jam rendite un grande corpore de texto, e alora realisa que le codice del lingua final
del projecto non equala le codice del lingua del corrector orthographic (per exemplo tu ha
specificate pt_BR como le lingua, ma non ha nulle vocabularios pt_BR) tu pote simplemente
copiar le duo files correspondente e los renominar (e.g. ab pt_PT.arr e pt_PT.dic a pt._BR.arr
90
Corrector orthographic
e pt_BR.dic). Naturalmente Il es multo plus prudente, prender un breve pausa e discargar le
correcte versiones del corrector orthographic.
Nota que Remove elimina physicamente le vocabularios seligite. Si illos es usate ab alicun
altere application sur tu systema, illos disparera alsi ab celle application. Si illos es usate ab
alicun altere application sur tu systema, illos disparera alsi ab celle application.
91
Chapter 21. Subjectos miscellanee
1. OmegaT Modo Consola
Note
Interessante sol pro usatores experte!
Le proposito del modo consola id es linea de commando) es pro permitter le uso de OmegaT
como instrumento de traduction in un ambiente de script. Quando on lancea in modo consola,
nulle GUI es cargate ( illo in consequentia operara sur qualcunque consola) e le projecto date
es rendite automaticamente. Un exemplo esserea un projecto software, con un GUI localisate
in plure linguas. Le uso del modo consola pote render un parte del processo de build generante
un interfacie localisate .
1.1. Pre-requisitos
Pro exequer OmegaT, debe esser disponibile un projecto valide. Le ubication es irrelevante,
pois que illo debe esser specificate explicitemente sur le linea de commando al lanceamento.
Si tu necessita preparationes non-standard, le files de configuration correspondente
(filters.conf e segmentation.conf) debe esser presente. Isto pote esser complite in duo
manieras:
• Exequer OmegaT normalmente (con le interfacie graphic, GUI) e adjustar le preparationes.
Si tu lancea OmegaT in modo consola, illo usara le preparationes que tu configurava.
• Si tu non pote lancear OmegaT normalmente (nulle ambiente graphic disponibile): copia
le files del preparationes ex alicun altere installation OmegaT sur un altere machina
verso un plica specific. Le ubication non face substantia, pois que tu pote adder lo al
linea de commando al lanceamento (vide in sequito). Le files pertinente filters.conf e
segmentation.conf pote esser trovate in le plica principal del usator (Per exemplo C:
\Documents and Settings\%User%\OmegaT sub Windows, %user%/.omegat/ sub Linux)
1.2. Lancear OmegaT in modo consola
Pro lancear OmegaT in modo consola, tu debe specificar parametros additional al
lanceamento. Le plus importante de istos es <project-dir>, e optionalmente --configdir=<config-dir>. Exemplo:
$> java -jar OmegaT.jar /path/to/project \
--config-dir=/path/to/config-files/ \
--mode=console-translate \
--source-pattern={regexp} \
--tag-validation=[block|warn]
Explication:
• <project-dir> indica a OmegaT ubi trovar le projecto a traducer. Si date, OmegaT lancea
in modo consola e traduce le projecto date.
• --config-dir=<config-dir> habilita OmegaT a esser instruite in qual plica son servate le files
de configuration. Si non specificate, OmegaT reveni al plica del valores prefixate initial (le
plica OmegaT in le plica domo del usator o, si indisponibile: le plica de labor actual).
• --mode=console-translate OmegaT lancea in modo consola e traduce le projecto date.
92
Subjectos miscellanee
• --source-pattern={regexp} Le files a traducer pote esser specificate in iste maniera. Ecce
un exemplo del expression regular: test\.html
• --tag-validation=[abort|warn] Sur aborto, le programma es abortate quando le validation
del tag discoperi errores. Si le valor es warn alora le errores son imprimite, ma OmegaT
continua. In omne altere casos non es facite nulle validation.
1.3. Option Silentiose
Un altere parametro extra de linea de commando specific pro modo consola: --quiet. In le
modo quiete, minus informationes son displicate sur le schermo. Le messages que tu trovarea
habitualmente in le barra de stato non son monstrate.
Uso: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --quiet
1.4. Optiones de validation del tag
Un altere parametro extra de linea de commando specific pro modo consola: --tagvalidation=[abort|warn]. Quando es addite iste parametro, le validation del tag es facite
ante que le traduction/alineamento.. Si le valor es abort, alora sur errores tag le errores son
imprimite e le programma arresta se. Si le valor es warn alora le errores son imprimite, ma
OmegaT continua.
Uso: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --tag-validation=abort
2. Alineator automatic pro le proprietates
de Java
OmegaT pote alinear le .properties di Java in modo consola. Si tu ha le Files del Proprietates
fonte e destination pro uno e le mesme contentos in tu par de lingua, iste procedura creara
un file tmx correspondente pro iste contentos. Costume
java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir --alignDir=/translatedFiles/
alignDir debe continer un traduction in le lingua de destination del projecto. Per exemplo,
si le projecto es EN->FR, alignDir debe continer un desinentia con _fr. Le TMX resultante es
immagazinate in le plica omegat sub le nomine align.tmx.
3. Preparationes del typo de character
In iste dialogo on pote definir le typo de character usate per OmegaT in le sequente fenestras:
• OmegaT fenestra principal (Quadro del Modifica, Quadro del Concordantia, Quadro del
Glossario)
• Fenestra Recerca
• Fenestra Validation del tag
Le dialogo pote esser accedite via le commando Optiones → Typo de character... in le menu
principal. Le fenestra de dialogo contine:
• Typo de character: menu a tenta pro seliger uno del typos de character disponibile sur
tu machina
• Mesura: rediger pro cambiar le mesura del typo de character
• Texto monstra: campo pro vista preliminar immediate del typo de character seligite
93
Subjectos miscellanee
Nota: In alicun casos il pote sumer assatis alicun tempore por OmegaT renovar le monstra
postquam le preparation del typo de character esseva cambiate. Isto es in modo special le
caso quando un file grande continente multe segmentos es aperte in le editor, vel es usate
hardware lente. Nota alsi que alicun typo de character comportar se melio pro alicun pares
de lingua que pro alteres. In particular, si tu es rendente inter duo linguas con alphabetos vel
systemas de scriptura differente (assi como russo e japonese), selige un typo de character
que pote esser usate pro tote le duo.
4. Impedir le Perdita del datos
OmegaT es un application robuste. Tamen, tu deberea sumer precautiones erga le perdita
de datos quando usa OmegaT, justo como con omne altere application. Quando tu rende tu
files, OmegaT registra tote tu progresso in le memoria de traduction project_save.tmx que
reside in le sub plica del projecto /omegat.
OmegaT alsi reserva le memoria de traduction in project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak in
le identic sub plica cata vice que un projecto es aperte o recargate. YEAR es le anno in 4
cifras, MM es le mense, DD le die del mense, e HH e NN son le horas e minutas quando le
previe memoria de traduction esseva salvate.
Si tu crede que tu ha perdite datos jam rendite, tu pote usar le procedura sequente pro
restaurar le projecto a su stato le plus recentemente salvate, habitualmente non precedente
que approximativemente 10 minutas o sic:
1. claude le projecto
2. renomina le file project_save.tmx actual ( per exemplo a project_save.tmx.temporary)
3. selige le memoria de traduction copia de reserva que es le plus probabile a continer le
data pro le qual tu quere
4. renomina lo project_save.tmx
5. Aperi le projecto
Pro evitar le perdita de datos importante:
• Face copias regular del file /omegat/project_save.tmx in un media de reserva, assi como
CD o DVD.
• Usque tu non es familiar con OmegaT, crea files rendite a intervallos regular e controla que
le file rendite contine le ultime version de tu traduction.
• Presta cura particular al cambios al files in le plica /source durante que es in le medio de
un projecto. Si le file fonte es modificate postquam tu ha initiate a render, OmegaT pote
esser incapace a trovar un segmento que tu jam habeva rendite.
• Usa iste textos de Adjuta pro initiar. Si tu deberea haber problemas, posta un message in le
Gruppo del usator de OmegaT [http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/]. Non hesitar
a postar in le lingua con le qual senti te plus familiar.
94
Appendix A. Linguas - lista del
codices ISO 639
Per favor controla le Tabellas del codices ISO 639 [http://www.sil.org/ISO639-3/codes.asp] pro
informationes additional e recente re codices del lingua.
Table A.1. Lista del codices del linguas ISO 639-639/1-2
Nomine del lingua
ISO 639-1
ISO 639-2
Abkhaz
ab
abk
Afar
aa
aar
Afrikaans
Afrikaans
afr
Akan
ak
aka
Albanese
sq
sqi
Amharic
am
amh
Arabe
ar
ara
Aragonese
an
arg
Armenie
hy
hye
Assamese
as
asm
Avaric
av
ava
Avestan
ae
ave
Aymara
ay
aym
Azerbaijani
az
aze
Bambara
bm
bam
Bashkir
ba
bak
Basque
eu
eus
Belarusian
be
bel
Bengali
bn
ben
Bihari
bh
bih
Bislama
bi
bis
Bosnian
bs
bos
Britone
br
bre
Bulgare
bg
bul
Burmese
my
mya
catalano
ca
cat
Chamorro
ch
cha
Chechen
ce
che
Chichewa, Chewa, Nyanja
ny
nya
Chinese
zh
zho
Chuvash
cv
chv
Cornish
kw
cor
Corse
co
cos
Cree
cr
cre
Croate
hr
hrv
95
Linguas - lista del
codices ISO 639
Nomine del lingua
ISO 639-1
ISO 639-2
Chec
cs
ces
Danese
da
dan
Divehi, Dhivehi, Maldivian
dv
div
Hollandese
nl
nld
Dzongkha
dz
dzo
Anglese
en
eng
Esperanto
eo
epo
Estoniano
et
est
Ewe
ee
ewe
Faroese
fo
fao
Fijian
fj
fij
Finnese
fi
fin
Francese
fr
fra
Fula, Fulah, Pulaar, Pular
ff
ful
Galleciano
gl
glg
Georgian
ka
kat
Germano
de
deu
Grec, moderne
el
ell
Guaraní
gn
grn
Gujarati
gu
guj
Haitian, Haitian Creole
ht
hat
Hausa
ha
hau
Hebreo (moderne)
he
heb
Herero
hz
her
Hindi
hi
hin
Hiri Motu
ho
hmo
Hungaro
hu
hun
Interlingua
ia
ina
Indonesiano
id
ind
Interlingue
ie
ile
Irlandese
ga
gle
Igbo
ig
ibo
Inupiaq
ik
ipk
Ido
io
Ido
islandese
is
isl
Italiano
it
ita
Inuktitut
iu
iku
Japonese
ja
jpn
Javanese
jv
jav
Groenlandese
kl
kal
Kannada
kn
kan
Kanuri
kr
kau
96
Linguas - lista del
codices ISO 639
Nomine del lingua
ISO 639-1
ISO 639-2
Kashmiri
ks
kas
Kazakh
kk
kaz
Khmer
km
khm
Kikuyu, Gikuyu
ki
kik
Kinyarwanda
rw
kin
Kirghiz, Kyrgyz
ky
kir
Komi
kv
kom
Kongo
kg
kon
Coreano
ko
kor
Kurdish
ku
kur
Kwanyama, Kuanyama
kj
kua
Latino
la
lat
Luxembourgish,
Letzeburgesch
lb
ltz
Luganda
lg
lug
Limburgish, Limburgan,
Limburger
li
lim
Lingala
ln
lin
Lao
lo
Lao
Lituano
lt
lit
Luba-Katanga
lu
lub
Letton
lv
lav
Manese
gv
glv
Macedone
mk
mkd
Malagasy
mg
mlg
Malay
ms
msa
Malayalam
ml
mal
Maltese
mt
mlt
Māori
mi
mri
Marathi (Marāṭhī)
mr
mar
Marshallese
mh
mah
Mongolico
mn
mon
Nauru
na
nau
Navajo, Navaho
nv
nav
Norvegian Bokmål
nb
nob
North Ndebele
nd
nde
Nepali
ne
nep
Ndonga
ng
ndo
Norvegian Nynorsk
nn
nno
Norvegian
no
nor
Nuosu
ii
iii
South Ndebele
nr
nbl
Occitan
oc
oci
97
Linguas - lista del
codices ISO 639
Nomine del lingua
ISO 639-1
ISO 639-2
Ojibwe, Ojibwa
oj
oji
Old Church Slavon, Church
Slave, Church Slavon, Old
Bulgaro, Old Slavon
cu
chu
Oromo
om
orm
Oriya
o
ori
Ossetian, Ossetic
os
oss
Panjabi, Punjabi
pa
pan
Pāli
pi
pli
Persian
fa
fas
Polonese
pl
pol
Pashto, Pushto
ps
pus
Portugese
pt
por
Quechua
qu
que
Romansh
rm
roh
Kirundi
rn
Curre (&Run)
Romanian, Moldavian,
Moldovan
ro
ron
Russo
ru
rus
Sanskrit (Saṁskṛta)
sa
san
Sardo
sc
srd
Sindhi
sd
snd
Sami septentrional
se
sme
Samoano
sm
smo
Sango
sg
sag
Serbo
sr
srp
Scoto gaelico, gaelico
gd
gla
Shona
sn
sna
Sinhala, Sinhalese
si
sin
Slovaco
sk
slk
Sloveno
sl
slv
Somali
so
som
Sotho meridional
st
sot
Espaniol, castiliano
es
spa
Sundanese
su
sun
Swahili
sw
swa
Swati
ss
ssw
Svedo
sv
swe
Tamil
ta
tam
Telugu
te
tel
Tajik
tg
tgk
Thai
th
tha
Tigrinya
ti
tir
98
Linguas - lista del
codices ISO 639
Nomine del lingua
ISO 639-1
ISO 639-2
Tibetano standard, Tibetano
central
bo
bod
Turkmen
tk
tuk
Tagalog
tl
tgl
Tswana
tn
tsn
Tonga (Insulas Tonga)
a
ton
Turco
tr
tur
Tsonga
ts
tso
Tatar
tt
tat
Twi
tw
Twi
Tahitiano
ty
tah
Uighur, Uyghur
ug
uig
Ukrainiano
uk
ukr
Urdu
ur
urd
Uzbek
uz
uzb
Venda
ve
ven
Vietnamese
vi
vie
Volapük
vo
vol
Walloon
wa
wln
Gallese
cy
cym
Wolof
wo
wol
Frisian occidental
fy
fry
Xhosa
xh
xho
Judeogermano
yi
yid
Yoruba
yo
yor
Zhuang, Chuang
za
zha
Zulu
zu
zul
99
Appendix B. Vias breve del claviero
in le Modifica
Isto breve texto describe le comportamento de claves in le quadro del Modifica. Le termino
"mover se a le interior del segmento" significa, que le cursor se move al comenciamento del
segmento si il esseva avante que le segmento, e al fin del segmento si il esseva depost.
Table B.1. Comportamento del claves in le editor
Combination de claves
Action
Sinistre:
un character a sinistre, salvo non plus quam
le comenciamento del segmento
Dextre:
un character a derecta, salvo non plus quam
le fin del segmento
Ctrl+Sinistra:
un parola a sinistre, salvo non plus quam le
comenciamento del segmento
Ctrl+Dextra:
un parola a Dextra, salvo non plus quam le
fin del segmento
PgUp:
pagina in alto a transverso le documento
PgDn:
pagina a basso a transverso le documento
A domo
mover a le comenciamento del linea in le
segmento
Fin*
mover a le fin del linea in le segmento
Ctrl+Home
mover al comenciamento del segmento
Ctrl+Fin
mover al fin del segmento
Ctrl+PgUp
mover ale comenciamento del documento
(Mac: Cmd+PgUp)
Ctrl+PgDn
mover al fin del documento (Mac: Cmd
+PgDn)
Spatio a retro*
levar le character ante que le cursor
Dele*
levar le character depost le cursor
Ctrl+Spatio a retro
levar le characteres usque al
comenciamento del parola currente (Mac: Alt
+Backspace)
Ctrl+Canc
levar le characteres usque a le
comenciamento del parola sequente (Mac:
Alt+Canc)
Ctrl+Entra
aperir le segmento previe (Mac: Cmd
+Enter)
Ctrl+A
selige le segmento complete (Mac: Cmd+A)
Ctrl+Shift+O
Cambio RTL-LTR
* Iste claves se comporta differentemente quando le cursor es foras del segmento
modificabile:
• Home: cursor a le comenciamento del segmento active
• Fin: cursor al fin del segmento active
• Spatio a retro: nihil
• Dele: nihil
100
Vias breve del
claviero in le Modifica
• Qualcunque clave character, si cliccate foras del segmento modificabile, essera
ignorate.
Le clave "Shift" non exhibi ulle special comportamento per se: quando on pressa le clave
"Shift" , omne le claves move le cursor in su consuete faction, foras que in le caso del
combination Shift+Enter, que insere un interruption de linea in le texto.
Le commandos de systema Selige toto (Ctrl+A), Colla (Ctrl+V), Talia (Ctrl+X), Copia (Ctrl
+C), Insere le concordantia (Ctrl+I) e Insere le fonte (Ctrl+Shift+I) age sol, in principio, re
le texto intra le segmento actualmente aperte.
nota que tu pote re-assignar le vias breve ab claviero a tu preferentias personal. Vide
Appendice personalisation del vias breve
101
Appendix C. Projectos de equipa
OmegaT
1. Controlo del version - introduction
Le traduction de equipa (in collaboration) offerite ab OmegaT es basate super le
'Functionalitate de version' o 'Controlo de revision', largemente utilisate ab le communitate
de software pro mantener le controlo del cambios al codice de un programma e permitter le
collaboration sin impedimentos intra le equipa de disveloppamento. OmegaT supporta duo
del popular 'systemas de controlo de version' (Version Control Systems = VCS in breve),
"Subversion" ex Apache [http://subversion.apache.org] frequentemente abbreviate in SVN,
secundo le nomine de su commando svn) e Git [http://git-scm.com/]. Le avantages de un
systema VC pro un equipa de traductores in breve son:
• Plure membros del equipa pote operar re le projecto de traduction simultaneemente sin
interferentia le un con le altere
• Illes pote usar material in commun, como la memorias de traduction del projecto e su
glossarios
• Tote le tres minutas, per arrangiamento initial, un version renovate del datos in commun
es disponibile al resto del equipa
• Le systema gere le controlo de version pro le datos in commun
• Le conflictos - per exemplo traductiones alternative del mesme segmento o entrata del
glossario - pote esser examinate, resolute e mergite
Le terminos sequente, a usar in le texto in basso, merita un breve explication:
• Le server VCS - id es le server SVN o le GIT es le ambiente ubi le material commun es
conservate e mantenite sur le rete. Le server pote exister in le rete local, ma in le majoritate
del casos illo essera disponibile sur interrete, id es via un adresse URL. Un membro del
equipa, le administrator del projecto, debe cognoscer le tractamento al latere del server,
id es le labor re le preparation del ambiente, como importar le projecto OmegaT, como
assignar le derectos de accesso pro e membros del equipa, como resolver le conflictos, etc..
• Le cliente VCS: Pro tu interfacie con le server debe esser installate un cliente SVN o Git
sur le computatores del "administratores del projecto" implicate in le projecto OmegaT.
Clientes multo popular pro le ambiente Windows es TortoiseSVN [http://tortoisesvn.net/] e
TortoiseGit [http://code.google.com/p/tortoisegit/]. Altere systemas operative (Linux, OS X)
offere pacchettos simile.
• deposito: le posto ubi le material in commun es salvate e mantenite, sia sur un rete a
accesso local sia in interrete. Le membros del projecto se connecte con illo via lor cliente
VCS.
• discarga (checkout): le operation que crea un copia functionante ex le deposito in tu
computator local. Le server retene le informationes discargate durante le discarga, de
maniera que plus tarde le consigna (vide in infra) pote esser exequite in un maniera
ordinate.
• consigna (commit): un vice que un nove version local del material discargate es preste,
on pote lo consignar al deposito e assi lo render disponibile al resto del equipa Le server
assecura se que omne cambios que conflige, per duo membros que opera sur le mesme
contentos discargate, essera resolute.
• administrator: le persona responsabile del creation e del mantenimento del deposito, id
es le cura del labor del latere del server. Pro evitar omne problemas, sol un persona deberea
haber iste privilegios al minus initialmente.
102
Projectos de equipa OmegaT
• usator: un membro del equipa, que collabora sur le projecto commun.
2. Participar a un projecto usante SVN
Il ha duo possibilitates pro exequer un server SVN: tu pote install SVN sur tu proprie server o
tu pote usar un servicio hospite. Quando tu usa un servicio externe tu debe esser al currente
del implicationes possibile in terminos de confidentialitate, depois que tu es cargante le
documento original sur un server for de tu controlo directe. Alias, pro evitar iste question tu
pote preparar un server SVN private, per exemplo si tu ja ha un server Apache que include
le software in question (per exemplo VisualSVN).
Once the SVN server is available, project managers must locally install a SVN client, in
order to manage the project contents on their computers. Pro Windows nos recommenda
TortoiseSVN [http://tortoisesvn.net/]. Pro Mac tu pote discargar le cliente per exemplo
ex SourceForge [https://sourceforge.net/projects/macsvn/], Pro Linux vide Commandos e
Scriptes de Subversion [www.yolinux.com/TUTORIALS/Subversion.html].
2.1. Crear un repository
Le procedura presentate ci fide sur le server SVN gratuite (limitate a 2 usatores) offerite per
ProjectLocker [http://projectlocker.com/]. Nota: le creator del deposito ha implicitemente le
privilegios del administrator pro le deposito create. In prime loco signa in le site o - si il es
vostre prime vece sur le site, que vos registra pro illo e que vos nota vos nomine del usator
e contrasigno pro le futur projectos.
1. Crear un nove projecto sur ProjectLocker 2.
2. Scribe le nomine e le description del thesauro. ( OmegaT e Localisation OmegaT SLin le
exemplo utilisate ci)
3. Eliger le SVN.
4. Clic Create Project
Aperi le vista Projects pro tu conto. Le URL monstrate sub Servicios de Projecto essera usate
per SVN pro connecter le clientes al server SVN que tu ha justo establite. Isto es alsi le loco pro
adder membros del equipa al projecto e assignar a illes lor privilegios. Nota que le membros
del equipa debe esser registrate antea, ante que tu pote adder illes al projecto (Nota: in le
version gratuite de ProjectLocker on es permittite sol duo usatores per projecto).
Le projectos pote esser tractate secundo tu stilo de disveloppamento e tu necessitates. Como
in le caso del projectos de OmegaT, tu necessitara depositos separate pro pares de lingua
differente. Intra un par de lingua date il es optime servar subjectos vel clientes differente
como depositos separate. Le alternativa es haber un singule deposito con sub plicasProject1,
Project2, etc., e le material commun via plicas tm, glossary e dictionary commun.
Pro le exemplo monstrate ci nos decideva pro le projecto OmegaT uno - un sol deposito pro
le rationes de simplicitate.
2.2. Como importar le projecto al deposito SVN Windows
Le deposito es vacue in iste momento. Crea in prime loco un plica cliente sur tu disco dur. Crea
un plica vacue, ubi tu retenera tu projecto e clicca con le dextero sur illo. Selige TortoiseSVN
> Checkout. Appare le fenestra de dialogo sequente:
103
Projectos de equipa OmegaT
Inscribe le URL, supplite per ProjectLocker, in le campo URL of repository. Assecura te que
le campo Checkout directory es correcte, id es illo specifica le plica vacue que tu ha create,
e pulsa OK. un vice que le operation ha finite, tu pote controlar le plica dicite: illo deberea
ora continer un sub plica .svn e un placa OK verde sur su icone monstrara, que le contentos
del plica son renovate:
In le grado successive, nos addera le files OmegaT al plica local. Le files sequente debe esser
in commun inter le membros del equipa e assi debe ser includite in omne caso:
• le file del projecto omegat - omegat.project
• le memoria de traduction - omegat\project_save.tmx
• le contentos del plica fonte
• le definition del filtros projecto-specific - omegat\filters.xml
Le administrator pote decider pro comprender le plicas sequente e lor contentos assi como:
tm, glossary e dictionary. Etiam ignored_words.txt e learned_words.txt in le plica omegat
poter esser conveniente participar e mantener al nivello del equipa. Evitar in omne caso de
adder files bak, project_stats.txt e project_stats_match.txt, in le sub plica omegat, pois que
facerea los sin alicun necessitate ni profito justo infla le deposito. Tu pote desirar applicar lo
identic al plica target e su contentos.
Post copiate le files necessari in le plica checkout tu remarcara que su icone cambiava: le
placa OK verde cambiava a un signo de exclamation rubre, marca del cambio in le copia local
del deposito. Le duo grados sequente renovara le version del server:
• adde le files copiate al version local del deposito: clicca con le dextero sur le plica
checkout local e selige TortoiseSVN > Add. In le fenestra de dialogo que se displica, lassa
omne optiones ut jam arrangiate e clicca OK. Le Adde es finite! un fenestra, simile a illo
sequente apparera:
104
Projectos de equipa OmegaT
Le contentos del plica checkout essera marcate in consequentia:
• commit le cambios local al server: clicca con le dextero sur le plica del checkout local
e selige SVN Commit.... Le fenestra de Commit - se displica, vide in sequito. Controla le
cambios a facer - id es le plicas e le files addite in iste caso.
105
Projectos de equipa OmegaT
Inscribe un message appropriate in le fenestra message e pulsa OK. Se aperira le fenestra
Commit e monstrara le progresso del commando commit. Illo committera in prime loco le
contentos currente al deposito del server e pois renovate le copia local del deposito - id
es le contentos del sub plica .svn - de maniera que illo es renovate con le ultime version
del deposito.
• renova le files local ex le copia local del deposito - le cambios recipite del deposito
del server demora intra le sub plica .svn ma non ancora in le files e plicas ipse. Pro renovar
le files local , clicca con le dextero sur le plica del checkout e selige SVN Update. Controla
le contentos del plica pro confirmar que le copia local del deposito e le files e plicas
correspondente corresponde al ultime version del server:
3. Usar le projecto in equipa in OmegaT
Un vice que le projecto in equipa es preparate, le membros del equipa debe sol acceder
al projecto in equipa con OmegaT. In prime loco, illes necessita usar Projecto > Discarga
le Projecto in Equipa . Isto in realitate face un checkout del projecto in un plica local. Le
credentiales son registrate, assi non necessita inscriber los cata vice. Sub Linux, si OmegaT
106
Projectos de equipa OmegaT
demanda ancora pro tu credentiales, tu pote marcar le cassa de marca Fortia le salvamento
del contrasigno como texto simple.
Pro le uso ulterior, toto lo que necessita es aperir le projecto como qualcunque altere projecto
OmegaT. OmegaT recognoscera que illo es un projecto in equipa, e synchronisara omne cosa
automaticamente, tote le tres minutas, per arrangiamento initial.
107
Appendix D. Plugin Tokenizer
1. Introduction
Le cercatores del radice (tokenizers) meliora le qualitate de concordantias con le recognition
del parolas declinate in le datos del memoria primari e in le traduction. Illos meliora alsi la
concordantia del glossario.
Un cercator de radice pro le anglese, per exemplo, deberea identificar le linea "cats" (e
possibilemente "catlike", "catty" etc.) como basate super le radice "cat", e "stemmer",
"stemming", "stemmed" como basate super "stem". Un algorithmo de cerca del radice reduce
le parolas "fishing", "fished", "fish", e "fisher" al radice, "fish". Isto es in modo special utile
in caso de linguas que usa formas con pre- e suffixo pro le radices. Faciente se prestar un
exemplo ex le sloveno, ci "bon" in omne possibile formas grammaticamente correcte:
• lep, lepa, lepo - singular, masculin, feminin, neutral
• lepši, lepša, lepše . - comparative, nominative, masculin, feminin, neutral, resp. Forma
plural del adjective
• najlepših - superlative, plural, genitive pro M,F,N
2. Installation e uso
Le tokenizers son includite in OmegaT. OmegaT selige automaticamente un tokenizer pro
le lingua fonte e uno pro le lingua de destination secundo le preparationes del lingua del
projecto. Il es possibile seliger un altere tokenizer o un version differente del tokenizer del
fenestra Proprietates del Projecto.
Incompatibilitates
OmegaT non lanceara se si son trovate tokenizers in le plica /plugin. Leva omne le
tokenizers ex le plica /plugin ante que tu lancea OmegaT.
108
Appendix E. LanguageTool plugin
1. Introduction
LanguageTool [http://www.languagetool.org] es un software open source, corrector de stilo e
grammatica pro anglese, francese, germano, polaco, nederlandese, romaniano, e plure altere
linguas - vide le lista del linguas supportate [http://www.languagetool.org/languages/].
On pote pensar de LanguageTool como un software pro deteger errores que un simplice
corrector orthographic non pote discoperir , e.g. confunder there/their, no/now etc. Illo pote
etiam deteger alicun errores de grammatica. Illo non comprende le controlo orthographic.
LanguageTool trovara errores pro le qual esseva definite un regula in su files de configuration
del specific lingua.
Figure E.1. LanguageTool in OmegaT
2. Installation e uso
Le plugin LanguageTool es includite in OmegaT. Illo essera usate automaticamente ab
OmegaT si Optiones > Corrector del lingua es marcate. Le regulas applicate (si ulle)
dependera ex le lingua primari e final del projecto. Quando un regula es discatenate, le
phrase correspondente essera sublineate in azur in le Editor (vide also e I didn't do nothing
in le pictura anterior). Quando on passa le mouse supra le phrase sublineate, comparera un
explication.
Incompatibilitates
LanguageTool non laborara debitemente si un version vetule es trovate in le plica /
plugin. Remove LanguageTool ex le plica /plugin ante lancear OmegaT.
109
Appendix F. Plugin Scripting
1. Introduction
OmegaT-Scripting permitte le execution del scriptes in differente linguas.
2. Installation e uso
Le plugin Scripting pro OmegaT pote esser discargate ex le sito de discarga del plugins de
OmegaT [http://sourceforge.net/projects/omegat-plugins/files]. Expande le files, e los mitte
toto in le plica "plugins" ubicate in le classificator de installation de OmegaT, i. e. le
classificator que contine OmegaT.jar. In prime loco crea le classificator "plugins", si illo jam
non existe.
Isto adde un nove sub-menu Instrumentos > Scripting. Sub le sub-menu Scripting, il ha cinque
postos disponibile pro le scriptes. Cliccar sur Scripting pro displicar the fenestra de dialogo
de Scripting:
Le Fenestra de dialogo Scripting te permitte de cargar un script existente in le area texto e
lo exequer erga le projecto aperte currente. Pro accostumar le characteristica script, face le
sequente:
• Carga un script in le editor cliccante sur su nomine in le lista sur le quadro sinistre.
• Clicca con le dextre sur un button de "<1>" a "<5>" in le quadro basse e selige "Adde". In
le exemplo super, duo scriptes (position 1 e 2) esseva jam addite.
• Quando tu clicca sur le numero, le script seligite essera exequite. Tu pote lancear le macros
seligite ab le menu principal o con lor entratas in le menu Instrumentos o pressante Ctrl
+Alt+F# (con # de 1 a 5).
Le sequente linguas de script esseva implementate:
• NetRexx (http://www.netrexx.org/): illo supporta un syntaxe classic REXX, con nulle parolas
clave reservate, secundo con considerabile additiones pro supportar programmation
110
Plugin Scripting
orientate al objecto in un modo compatibile con le modello de objecto de Java. Omne
existente librerias de classe Java pote esser usate sin alteration e sin special preparation; al
mesme tempore, un programmator Java pote optar pro usar programmas fonte in syntaxe
Java, solmente le classes Rexx ex le pacchetto runtime, pro un tractamento del fila de
character meliorate.
• XSLT (Extensible Stylesheet Language Transformations): es un lingua declarative basate
sur XML, utilisate pro le transformation del documentos XML. Le documento original non
es cambiate; plus tosto, un documento nove es create basate super le contento de uno
existente. Le nove documento pote esser convertite (output) per le processor in syntaxe
standard XML o in un altere formato, assi como le HTML o le texto plan. XSLT es maxime
saepe usate pro converter datos inter differente XML schemas o pro converter datos XML
in paginas TTT o documentos PDF.
• Groovy (http://groovy.codehaus.org): es un lingua dynamic pro le machina virtual Java. Illo
es basate sur le punctos forte de Java ma ha additional characteristicas potente inspirate
de linguas como Python, Ruby e Smalltalk.
• JavaScript (alicun vices abbreviate JS, non confunder con Java): es un lingua de scripting,
basate sur prototypo, que es dynamic, debilemente typate, e ha le functiones de prima
classe. Illo es un lingua multiparadigma, que supporta stilos de programmation orientate
al objecto, imperative, e functional. Pois que illo es le lingua de un software ultra popular
como Firefox, illo es un instrumento de programmation familiar e ideal in le dominio del
open-source.
Omne le linguas ha accesso al modello a objectos OmegaT, con le projecto como le objecto
culmine. Le sequente retalio de codice in groovy per exemplo scande a transverso de omne
le segmentos in omne le files in le projecto currente e, si le traduction existe, stampa le fonte
e le traduction del segmento:
files = project.projectFiles;
for (i in 0 ..< files.size())
{
for (j in 0 ..< files[i].entries.size())
{
currSegment = files[i].entries[j];
if (project.getTranslationInfo(currSegment))
{
source = currSegment.getSrcText();
target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation;
console.println(source + " >>>> " + target);
}
}
}
111
Appendix G. OmegaT sur le TTT
1. Sitos de OmegaT e projecto OmegaT de
SourceForge
Le sito TTT de OmegaT
[http://www.omegat.org/]contine ligamines verso numerose
ressources OmegaT. Le supporto al usator es fornite sur un base voluntarie al OmegaT
Yahoo! Gruppo del usatores [http://tech.groups.yahoo.com/group/omegat/] Le FAQ [http://
tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/database?method=reportRows&tbl=1] es un bon
puncto de partita pro discoperir responsas a questiones que tu pote haber. Prole version de
OmegaT Ultime, refere pagina del discargamentos a www.omegat.org. On pote alsi depositar
reportos de defecto [https://sourceforge.net/p/omegat/bugs/] e demanda de incrementos
functional. [https://sourceforge.net/p/omegat/feature-requests/]
2. Reportos de defecto
Recorda que cata bon reporto de defecto necessita justo tres cosas:
• Passos pro reproducer celles
• Quod tu expecta vider
• Quod tu vide in vice
Magis pote trovar se in le articulo Revision del defectos
www.joelonsoftware.com/articles/fog0000000029.html] by Joel Spolsky.
indolor
[http://
Tu pote adder copias de files, portiones del bloco, paginas del schermo, e alicun altere cosas
que tu pensa adjutara le disveloppatores a trovar e reparar tu defecto Nota que le reportos
de defecto e le demandas pro incrementos functional es publicamente visibile, assi tu non
deberea adder alicun files sensibile. Si tu vole mantener tracia re quod es occurrente a tu
reporto, registra te como un usator SourceForge, qualifica te e deposita un reporto de defecto
o simplemente clicca monitor al summitate de tu reporto.
3. Contribuer al projecto OmegaT
Pro contribuer al projecto OmegaT:
in prime loco adhere al Gruppo del usatores [http://tech.groups.yahoo.com/group/OmegaT/
] (via TTT o con un email a [email protected] [mailto:[email protected]]). Pro devenir implicate in le effortio de disveloppamento
de OmegaT tu pote adherer al gruppo de disveloppatores, viaTTT o con un
email a [email protected] [mailto:[email protected]?subject=subscribe] con "subscribe" como linea de subjecto.
Pro traducer le interfacie del usator, le manual del usator o le altere documentos
de OmegaT:
in prime loco lege le guida Localisation e personalisation de OmegaT [http://www.omegat.org/
en/howtos/localizing_omegat.php] , e adherer al gruppo del traductores de OmegaT via TTT
o con un email a [email protected] [mailto:[email protected]?subject=subscribe] con subjecto "subscribe".
Pro supportar financiarimente le projecto OmegaT
If you amarea sustener adjuta al continue disveloppamento de OmegaT, il esserea permulte
appreciate - Clicca sur iste ligamine pro vader al conto PayPal de OmegaT [https://
www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&hosted_button_id=9UB6Y2BBF99LL].
112
OmegaT sur le TTT
113
Appendix H. Personalisation del
vias breve
1. Personalisation del vias breve
On pote assignar nove vias breve al major parte del commandos que appare in le menu
principal. Tu pote mutar le vias breve jam assignate e adder vias breve nove, ponente un
file definition de via breve in tu plica del preferentias de OmegaT (vide Ubication del files
del usator).
Le file definition de via breve debe esser nominate MainMenuShortcuts.properties e debe
continer al maximo un definition de via breve definition per cata linea. Le lineas vacue es
acceptate e le lineas commento debera initiar con "//". Alicun cosa post le "//" essera ignorate.
Un vice que le file MainMenuShortcuts.properties es modificate, OmegaT debe esser reinitiate
pro prender in conto le nove vias breve.
Le syntaxe de definition del via breve es le sequente: <codice del commando del
menu>=<via breve>, ubi <codice del commando del menu> es un codice ex le tabellas
sequente e <via breve> es un combination de percussiones de clave specificate per le
1
usator .
o<via breve> debe esser del forma sequente: 0 o plus <modificator> sequite per 0 o 1
<evento> sequite per 1 <clave>, ubi:
2
• <modificator> pote esser: shift, control, ctrl, meta , alt, altGraph
• <evento> pote esser: scribite, colpate, relaxate
3
• e <clave> pote esser qualcunque clave disponibile sur tu claviero .
4
Per exemplo, in le vias breve initial de OmegaT , on pote trovar:
• projectOpenMenuItem=ctrl O
• editCreateGlossaryEntryMenuItem=ctrl shift G
Le primo es le via breve pro Aperi Projecto, le secunde pro Crea entrata del glossario.
Si
tu
vole
usar
Shift+Ctrl+O
MainMenuShortcuts.properties ut seque:
pro
aperir
un
projecto,
modifica
tu
projectOpenMenuItem=shift ctrl O.
Si tu es sur un Mac e tu vole adder un via breve Shift+Command+S a Instrumentos →
Statisticas, adde le linea sequente a tu MainMenuShortcuts.properties:
toolsShowStatisticsStandardMenuItem=shift meta S
Salva le file e relancea OmegaT. Tu vias breve nove deberea ora apparer proxime al
commandos del menu que tu ha modificate. Si illos non conflige con le vias breve de systema,
illos deberea esser utilisabile inter OmegaT.
1
Le syntaxe complete pro le percussiones de clave (vias breve) es definite in le documentation sequente de Java 1.6 ex
Oracle (al fundo del pagina): Java 1.6 vias breve e percussiones de clave, [http://docs.oracle.com/javase/6/docs/api/javax/swing/
KeyStroke.html]
4
Le vias breve initial de OmegaT es disponibile ex Sourceforge: Vias breve initial de OmegaT [http://omegat.svn.sourceforge.net/
viewvc/omegat/branches/release-2-6/src/org/omegat/gui/main/MainMenuShortcuts.properties]
Le vias breve initial de OmegaT pro le Mac es alsi disponibile ex Sourceforge, illos usa omne "meta" in vice de "ctrl": Vias breve
initial de OmegaT pro le Mac [http://omegat.svn.sourceforge.net/viewvc/omegat/branches/release-2-6/src/org/omegat/gui/main/
MainMenuShortcuts.mac.properties]
114
Personalisation del vias breve
2. Menu del projecto
Table H.1. Menu del projecto
Commando del Menu
Via breve base initial
Codice Commando del
Menu
Nove
projectNewMenuItem
Aperi
Ctrl O
projectOpenMenuItem
Discarga Projecto de Equipa
projectTeamNewMenuItem
Importa Files Fonte...
projectImportMenuItem
Importa ex MediaWiki.
projectWikiImportMenuItem
Recarga
F5
projectReloadMenuItem
Claude
Ctrl+Shift+W
projectCloseMenuItem
Salva
Ctrl+S
projectSaveMenuItem
Crea documentos rendite
Ctrl+D
projectCompileMenuItem
Proprietates...
Ctrl+E
projectEditMenuItem
Files del Projecto...
Ctrl+L
viewFileListMenuItem
Quita
Ctrl+Q
projectExitMenuItem
3. Menu Modifica
Table H.2. Menu Modifica
Commando del Menu
Via breve base initial
Codice Commando del
Menu
Disface le Ultime Action
Ctrl+Z
editUndoMenuItem
Reface le Ultime Action
Ctrl+Y
editRedoMenuItem
Reimplacia Con le
Concordantia
Ctrl+R
editOverwriteTranslationMenuItem
Insere le Concordantia
Ctrl+I
editInsertTranslationMenuItem
Reimplacia con le Traduction
Automatic
Ctrl+M
editOverwriteMachineTranslationMen
Reimplacia Con le segmento
Fonte
Shift+Ctrl+R
editOverwriteSourceMenuItem
I&nsere fonte
Shift+Ctrl+I
editInsertSourceMenuItem
Insere le Tags Original
Shift+Ctrl+T
editTagPainterMenuItem
Exporta le Selection
Shift Ctrl+C
editExportSelectionMenuItem
Crea Entrata del Glossario
Shift Ctrl G
editCreateGlossaryEntryMenuItem
Recerca le projecto...
Ctrl F
editFindInProjectMenuItem
Selige Concordantia Partial 1 Ctrl+1
editSelectFuzzy1MenuItem
Selige Concordantia Partial 2 Ctrl+2
editSelectFuzzy2MenuItem
Selige Concordantia Partial 3 Ctrl+3
editSelectFuzzy3MenuItem
Selige Concordantia Partial 4 Ctrl+4
editSelectFuzzy4MenuItem
Selige Concordantia Partial 5 Ctrl+5
editSelectFuzzy5MenuItem
Cambia Character a
Minuscule
lowerCaseMenuItem
115
Personalisation del vias breve
Commando del Menu
Via breve base initial
Codice Commando del
Menu
Cambia Character a
Majuscule
upperCaseMenuItem
Cambia prime Character a
Majuscule
titleCaseMenuItem
Rota le formato Character a... Shift+F3
cycleSwitchCaseMenuItem
Usa como Traduction base
editMultipleDefault
Crea un traduction
alternativa
editMultipleAlternate
4. Vade al Menu
Table H.3. Vade al Menu
Commando del Menu
Via breve base initial
Codice Commando del
Menu
Al segmento sequente non
rendite
Ctrl+U
gotoNextUntranslatedMenuItem
Al segmento sequente
Ctrl N o Entero Tab
gotoNextSegmentMenuItem
Al segmento previe
Ctrl+P or Ctrl+Enter or Ctrl gotoPreviousSegmentMenuItem
+Tab
Al segmento numero ...
Ctrl+J
gotoSegmentMenuItem
N&ota sequente
gotoNextNoteMenuItem
No&ta previe
gotoPreviousNoteMenuItem
Avantia in historia...
Ctrl+Shift+N
gotoHistoryForwardMenuItem
Retrocede in historia...
Ctrl+Shift+P
gotoHistoryBackMenuItem
Commando del Menu
Via breve base initial
Codice Commando del
Menu
Marca Segmentos Rendite
viewMarkTranslatedSegmentsCheckB
Marca Segmentos Non
rendite
viewMarkUntranslatedSegmentsChec
Monstra Segmentos original
viewDisplaySegmentSourceCheckBox
Marca Segmentos Non Unic
viewMarkNonUniqueSegmentsCheckB
Marca segmentos con
(&with) notas
viewMarkNotedSegmentsCheckBoxM
Marca le spatios &Nonfrangibile
viewMarkNBSPCheckBoxMenuItem
Marca (&k) un Spatio blanc
viewMarkWhitespaceCheckBoxMenuI
Marca algorithmo
&Bidirectional de controlo
characteres
viewMarkBidiCheckBoxMenuItem
Modification Info/Displica
Necun
viewDisplayModificationInfoNoneRadi
5. Menu Vista
Table H.4. Menu Vista
116
Personalisation del vias breve
Commando del Menu
Via breve base initial
Codice Commando del
Menu
Modification Info/Displica
Seligite
viewDisplayModificationInfoSelectedR
Modification Info/Displica
Omne
viewDisplayModificationInfoAllRadioB
6. Menu Instrumentos
Table H.5. Menu Instrumentos
Commando del Menu
Via breve base initial
Codice Commando del
Menu
&Valida le tags
Ctrl +T
toolsValidateTagsMenuItem
Statistica
toolsShowStatisticsStandardMenuItem
Statistica Concordantia
toolsShowStatisticsMatchesMenuItem
7. Menu Optiones
Table H.6. Menu Optiones
Commando del Menu
Via breve base initial
Codice Commando del
Menu
Usa le clave "Tabulation" pro
avantiar
optionsTabAdvanceCheckBoxMenuIte
Confirma semper (&Always)
le cessation
optionsAlwaysConfirmQuitCheckBoxM
Traduction automatic
TransTips/Enable Transtips
optionsTransTipsEnableMenuItem
TransTips/Exact Match
optionsTransTipsExactMatchMenuItem
F&ont...
optionsFontSelectionMenuItem
File &Filtros...
optionsSetupFileFiltersMenuItem
Segmentation...
optionsSentsegMenuItem
Controlo orthographic...
optionsSpellCheckMenuItem
Comportamento del editor
optionsWorkflowMenuItem
Validation del tags...
optionsTagValidationMenuItem
Equipa... (Tea&m)...
optionsTeamMenuItem
TM&Xs externe...
optionsExtTMXMenuItem
Vista...
optionsViewOptionsMenuItem
Sal&vamento e Output...
optionsSaveOptionsMenuItem
Registrar se al Procurator
(Proxy)...
optionsViewOptionsMenuLoginItem
Restaura le fenestra principal optionsRestoreGUIMenuItem
117
Personalisation del vias breve
8. Menu Adjuta
Table H.7. Menu Adjuta
Commando del Menu
Via breve base initial
Codice Commando del
Menu
Manual del usator...
F1
helpContentsMenuItem
Circa...
[fuzzy]helpAboutMenuItem
118
Appendix I. Advertentias legal
1. For the documentation
Copyright
The documentation distributed with OmegaT includes the User Manual and the readme.txt
document. The documentation is Copyright ©2013 Vito Smolej. The author of the Chapter
Learn to use OmegaT in 5 minutes! is Samuel Murray, Copyright ©2005-2012.
Distribution and modifications
The documentation is a free document; you can redistribute it and/or modify it under the
terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either
version 3 of the License, or (if you prefer) any later version.
Warranty
The documentation is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY
WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A
PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more detail.
2. For the application
Copyright
OmegaT is Copyright © 2000-2013 Keith Godfrey, Zoltan Bartko, Volker Berlin, Didier Briel,
Kim Bruning, Alex Buloichik, Thomas Cordonnier, Sandra Jean Chua, Martin Fleurke, Wildrich
Fourie, Phillip Hall, Jean-Christophe Helary, Thomas Huriaux, Hans-Peter Jacobs, Kyle Katarn,
Ibai Lakunza Velasco, Guido Leenders, Aaron Madlon-Kay, Fabián Mandelbaum, John Moran,
Maxym Mykhalchuk, Arno Peters, Henry Pijffers, Briac Pilpré, Tiago Saboga, Andrzej Sawuła,
Benjamin Siband, Yu Tang, Rashid Umarov, Antonio Vilei, Martin Wunderlich and Michael
Zakharov.
Distribution and modifications
OmegaT is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3 of the
License, or (if you prefer) any later version.
Warranty
OmegaT is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;
without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR
PURPOSE. See the GNU General Public License for more detail.
119
Appendix J. Recognitiones
1. Gratias a vos omne!
Qual que sia le contradictiones, le omissiones e le candide errores que tu pote trovar in le
actual version, io proclama illes omne, mi proprie. Ce manual, tamen, non esserea possibile
sin le auxilio e le appoio de plure gente. Explicite gratias a:
• Mark Prior: corriger mi prime minuta esseva un acto de amor pro OmegaT e le lingua
anglese.
• Didier Briel: io non poteva renunciar al adjuta patiente e perseverante de Didier pro le
complicationes de DocBook. Pro non mentionar su cura e diligentia pro tener le archivos
intacte e in bon ordine.
• Samuel Murray: pro le capitulo introductive "Apprender a usar OmegaT in 5 minutas!".
• Will Helton: su lectura final del minuta me ha sparniate un lot de embarasso. On pote sol
meraviliar se, quante prepositiones esserea ancora perdite sin su inestimabile auxilio.
• Jean-Christophe Helary: special gratias a JC pro su concise description del functionamento
de OmegaT, del parametros del linea de commando e omne cetere detalios, que io ha
ancora a remarcar.
• Al fin, ma non le minus: mi gratias a omne le contributores al Revision del documentation de
OmegaT [https://sourceforge.net/p/omegat/documentation/] pro omne le contradictiones
trovate in le previe versiones del documentation. Que vos continua vos bon opera!
120
Index
A
Advertentias legal, 119
C
Cercator de radice (see Tokenizer)
Claviero, vias breve, 32
Codices del lingua ISO, 95
Codification
Europee Central e Oriental, 57
Files de texto simple, 57
Occidental, 57
Unicode, 58
Commentos
Quadro del Commentos, 21
Concordantias
Quadro del concordantias - figura, 18, 19
Statisticas del concordantias, 30
Corrector orthographic , 89
Consilios, 90
preparation del corrector orthographic, 89
D
Dialogo
del filtros del file, 40, 43
Dictionarios, 80
Britannica, 80
Discargamento e installation, 80
Longman, 80
Merriam Webster, 80
(see also Dictionarios)
Problemas con, 81
StarDict, 80
Webster, 80
E
Executar OmegaT
Altere systemas, 8
Argumentos del script de lanceamento
Adresse IP del proxy hospite, 11
Numero del porta del proxy hospite, 11
Construer OmegaT ex le fonte, 14
In Java Web Start, 9
Lancear argumentos de script, 10
antialiasing del typo de character , 10
Assignation de memoria, 10
Google Translate V2, 11
Lingua de interfacie del usator, 10
Microsoft Translator, 11
option no-team , 11
Pais del usator, 10
Lancear con le linea de commando, 9
Linux, 7
Modo linea de commando, 11
OS X, 7
Windows, 5
file INI, 5
Expressiones regular, 76
(see also Cerca)
(see also Segmentation)
Exemplos de uso, 78
Instrumentos, 78
F
Fenestra de Recerca
Exemplo, 73
Fenestras de OmegaT, 17
(see also Fenestras e quadros in OmegaT)
Restauration al preparation de fabrica, 17
Fenestras e quadros in OmegaT
Contatores, 17
Etiquettas del Quadro, 17
Fenestra Principal, 16
Files del Projecto, 22
Quadro del concordantias - figura, 18, 19
Quadro del Concordantias Partial, 18
Quadro del concordantias partial (fuzzy)
Personalisation, 19
Quadro del Dictionario, 20
Quadro del glossario, 20, 82
Quadro del Modifica (Editor), 18
Quadro del Recerca, 22
Quadro del Traduction automatic (MT), 21
Quadro del Traductiones multiple, 21
Validation del tag, 22
(see also Tags)
Files de destination
Instrumentos de conversion file, 51
Miscer lineas de character RTL e LTR, 52
Files de origine
Formatos del file, 50
Files del projecto
Files del projecto de traduction, 45
Sub plica Glossario, 82
Files del Projecto
file del statisticas, 46
File omegat.project, 46
Files application, 48
Files del Preparationes del Usator, 47
Files del usator, 83
(see also Glossarios)
ignored_words e learned_words, 46
Sub plica /source, 47
Sub plica /target, 47
Sub plica omegat, 46
Files final
Altere formatos del files, 51
Codification, 43
Files de texto formattate, 50
(see also Texto Taggate)
Files de texto simple, 50
Formatos del file, 50
Linguas ab Dextera a Sinistra, 52
Nomines del File, 43
Texto formattate, 59
Files fonte
Adder files al projecto, 22
121
Index
Codification, 43, 57
Exemplo de typo e nomine de file, 42
Files de texto formattate, 50
Files de texto simple, 50, 57
Linguas ab Dextera a Sinistra, 52
Miscer lineas de character RTL e LTR, 52
PO como files bilingue, 50
Render fonte renovate, 19
Texto formattate, 59
Files primari
Altere formatos del files, 51
Filtros de File
Codification - fonte, final, 43
Exemplo de typo e nomine de file, 42
filtros de file global contra projecto, 38
Filtros de file
Filtros del file specific pro le projecto, 40
Modifica, 42
Filtros de files
Optiones, 40
Formatos del files
formattate, 51
(see also Files fonte)
Non formattate, 50
(see also Files fonte)
G
Glossarios, 20, 82
Creation de un glossario, 83
Formato del file, 83
formato TBX, 83
Microsoft Terminology collection, 83
Problemas con le glossarios, 84
Quadro del glossario
entratas con plure parolas, 83
Trados MultiTerm, 84
Ubication del file glossario scribibile, 39, 84
Glossarios, Quadro del glossario, 82
I
Installar OmegaT
Altere systemas, 8, 8
Linux, 6
OS X, 7
Windows, 5
Interfacie del usator
Altere fenestras, 15
Fenestras de dialogo de preparation, 15
(see also Preparationes Projecto)
La fenestra principal de OmegaT, 15
Interfacie del Usator
Preparation del Quadro del concordantias, 19
L
Legal notices
For the application, 119
For the documentation, 119
Linguas, 95
Linguas ab Dextera a Sinistra, 52
Miscer lineas de character RTL e LTR, 52
Linguas de dextra al leva
Crear files final RTL, 53
Crear texto de destination RTL, 53
Files final, 53
Tags OmegaT in linguas RTL, 52
Lucene (see Tokenizer)
M
Marcator del segmento, 18
Memorias de traduction, 63
comprimite, 64
Concordantias, 19
Copia de reserva, 65
Files TTX PO e OKAPI, 68
(see also Memorias de traduction Sub plica
tm/auto)
importar e exportar, 66
Lingua, 65
multilingual, tractamento, 65
Pares de lingua alternative, 67
Participar, 67
(see also Projecto, Discargar un Projecto de
Equipa ...)
Plica principal del projecto, 63
Promover a segmentation per phrase, 68
Pseudo-traduction, 68
Reusar le memorias de traduction, 66
Segmentos orphane, 19, 65
Sub-plica omegat, 63
(see also Files del projecto )
Sub-plica tm, 63
(see also Files del projecto )
Sub-plica tm/auto, 64
(see also Files del projecto )
Sub-plica tm/penalty-xxx, 64
(see also Files del projecto )
Menu, 26
Adjuta, 32
Edita, 27
Instrumentos, 30
Optiones, 31
Comportamento del Modifica..., 54
Projecto, 26
Vade, 29
Vista, 30
Menu Adjuta
Lector del Adjuta, 24
Manual del usator..., 24
Menu Instrumentos
Statistica del Concordantias, 15
Statisticas, 15
Menu Optiones
Comportamento del Modifica
Convertimento del numeros, 55
Exportar le segmento actual , 55
Inserer le concordantias partial, 54
Segmentos con traduction alternative, 55
Traduction equal al fonte, 55
Traduction vacue, 54
Comportamento del Modifica (editor), 16
122
Index
Controlo orthographic, 89
Filtros del File, 16
Segmentation, 16
Typo del character..., 93
Menu projecto
Nove ..., 3
Proprietates, 15
Miscellanea, 92
Alineator automatic pro le proprietates de Java,
93
Impedir le Perdita del datos, 94
OmegaT modo consola, 92
Preparationes del typo de character, 93
O
R
Recercas, 73
Methodos e optiones, 74
Optiones Avantiate, 74
Usar characteres universal, 74
S
OmegaT
Projectos de equipa, 102
(see also Projectos de equipa)
OmegaT modo consola, 92
(see also Miscellanea)
OmegaT sur le TTT, 112
Contribuer a OmegaT, 112
Disveloppamento, Localisation, 112
Donar a OmegaT, 113
Projecto SourceForge, 112
Reportos de defectos, 112
Supporto financiari, 112
P
Subversion, 103
Projectos de Equipa
Crear un deposito SVN, 103
Promotion de OmegaT
Windows, 5
Proprietates
Projecto, 36, 70
Personalisar OmegaT
Linux, 6
OS X
Parametros de lanceamento, 7
Personalisation
del vias breve, 114
Personalisation del vias breve
Menu Vista, 116
Plugins
Cercator de stirpe (tokenizer), 108
LanguageTool, 109
Script, 110
Preparationes del Projecto
Comportamento del Modifica (editor), 16
Filtros del File, 16
Segmentation, 16
Typo del character, 15
Projecto
Cambiar le structura del plicas, 39
Habilita le segmentation a nivello de phrase, 38
Option de Auto-propagation option, 38
Option remove le tags, 39
Optiones, 70
Pre-traduction, 64
Producer /aperir nove, 3
Proprietates, 95
(see also Linguas)
Statisticas, 30
Statisticas del concordantia, 30
Vias breve de gestion del Projecto, 33
Projecto in equipa
Segmentation
Crear un regula nove, 71
(see also Expressiones regular)
Exemplos, 71
Prioritate del regulas, 71
Regulas, 70
Regula de interruption, 70
Regulas de Exception, 71
regulas global contra regulas del projecto, 38
Segmentation a nivello de fonte, 70
Segmentation a nivello de phrase, 70
Statistica del concordantias, 23
(see also Menu Instrumentos)
Statisticas, 23
(see also Instrumentos del Menu)
T
Tags, 59
Annidamento de gruppo, 60
Consilios, 62
Deletion de gruppo, 60
Denomination, 59
Duplication, 59
Insere le tags original, 28
Numeration, 59
Operationes, 59
Pares e singulos, 59
Superposition de gruppo, 60
Validation de gruppo, 61
TMX (see Memorias de traduction)
Traduction Automatic
Apertium, 87
Belazar, 87
Chassa al defecto, 88
Traduction automatica, 86
Introduction, 86
Traductor Automatic
Google Translate, 86
V
Validation del tag, 22
(see also Vias breve, Tags)
fenestra - figura, 23
(see also Tags)
123
Index
Vias breve
Adjuta - F1, 15, 24
Cerca - Ctrl+F, 73
Colla texto - Ctrl+V, 23, 24
Copia texto - Ctrl+C, 23, 24
Insere texto - Ctrl+I, 19
Lista del files del Projecto - Ctrl+L, 22
Proprietates del projecto - Ctrl+E, 15, 81
Replacia texto - Ctrl+R, 19
Selection Character - Shift+F3, 29
Selectionar le concordantia - Ctrl+N, 19
Selige Toto - Ctrl+A, 23, 24
Traduction Automatic - Ctrl+M, 87
Validation del tag - Ctrl+T, 15, 61
Vias breve del Claviero
Altere, 35
Modifica, 33
Projecto, 33
Vade, 33, 34
124
Descargar