Proceedings published July 2012 kellogg.nd.edu/STLILLA Epistemología y revitalización de los idiomas Mayas: La reconstrucción de significados Ajb’ee Jiménez Ajb’ee Jiménez is a prominent Maya-Mam scholar and activist who has struggled for and written on several issues related to Maya identity and collective rights. A Mam speaker, Jiménez is known for his struggle against racism and for his work on Maya linguistics and recently on Maya epistemology. His most recent co-authored book includes Winaq: Kynaab’il / Kyna’b’il Qxe’chil. Winaq: Fundamentos del Pensamiento Maya (Jiménez and Aj Xol Ch’ok, 2011). Jiménez has been a researcher and professor at the Universidad Rafael Landívar in Guatemala City and Huehuetenango. He has also taught at the Universidad de San Carlos de Guatemala. He holds a PhD from the University of Texas at Austin. Abstract Documentary and descriptive linguistics have played an important role in the processes of Maya language revitalization efforts in Guatemala (England, 2003). It has also made important contributions to teaching Maya languages in schools. However, language revitalization requires scholars and activists alike to take other actions, which involve reanalyzing concepts in order to strengthen indigenous people’s epistemology and contribute to changing the status of indigenous people’s languages. Using examples from Nahuatl, Mam and K’iche’ I discuss the ways Mam people think of, talk about and construct knowledge. Knowledge is socially constructed and it involves struggles over meanings. Both the construction of knowledge and meanings are not only crucial to strengthening Maya identity and building community, they are also important in maintaining and revitalizing indigenous people’s languages. STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 1 Introducción El presente artículo tiene como objetivo comprender las formas cómo se construyen significados y cómo repercuten en la construcción (o la negación) de conocimientos, saberes o sistemas de pensamiento del Pueblo Maya. En las diferentes fases de colonización, muchos de los significados originales de los lugares, espacios y territorios fueron invisibilizados o negados a través de la imposición de otros significados. Es decir, nombrar lugares o cambiar los significados de los ya existentes constituyó una práctica colonial que se fundó en ciertas prácticas religiosas—por ejemplo nombrarlos bajo el nombre de Santos—e ideológicas. Los nombres y significados nuevos sólo respondieron al proyecto colonial porque en estos contextos “las palabras pueden ser usadas como instrumentos de coerción o restricción, como instrumento de intimidación y abuso...” (Bourdieu, 1991:1). Además, la colonización ignoró, negó o destruyó las instituciones o centros de formación propios de los Pueblos. Mataron a las ancianas o a los ancianos encargados de la formación e instrucción del conocimiento. Sus funciones y los significados alrededor de las mismas fueron también tergiversados o satanizados. En Guatemala, también se buscó la extinción de los idiomas de Pueblos Originarios a través de proyectos, decretos o leyes específicas1. En este artículo argumentamos que el análisis de significados y por ende la resignificación de los mismos tiene importancia para la revitalización de los idiomas y para la reconstitución de la historia del Pueblo Maya. Es decir, la comprensión de nuestra historia y de los conceptos en idiomas Mayas coadyuva a la revitalización de los idiomas porque tiene que ver con la pragmática y en muchos aspectos la reconstrucción de palabras o conceptos. Para alcanzar dicho propósito, nos auxiliamos en tres recursos: en los datos que aparecen en documentos escritos antes o después de la invasión, en la comparación de datos de varios idiomas actuales o en la documentación lingüística. Estas tres áreas juegan roles fundamentales porque proveen datos importantes para analizar y fortalecer la epistemología del Pueblo Maya. 1 El Congreso Constituyente guatemalteco ha sido racista en su naturaleza. Por ejemplo, el Decreto del 29 de octubre de 1824 (Skinner Klee, J., 1995, p. 20), dictó medidas para reducir a uno sólo el idioma nacional. Éste se lee: El Congreso Constituyente del Estado de Guatemala, considerando que debe ser uno el idioma nacional, y que mientras sean tan diversos cuanto escasos e imperfectos los que aún conservan los primeros indígenas, no son iguales ni comunes los medios de ilustrar a los pueblos, ni de perfeccionar la civilización en aquella apreciable porción del Estado, ha tenido a bien decretar y decreta: 1- Los párrocos, de acuerdo con las municipalidades de los pueblos, procurarán por los medios más análogos, prudentes y eficaces, extinguir el idioma de los primeros indígenas. 2- Probando los mismos párrocos haber puesto en uso con buen éxito, en el todo o en parte, cuanto estuvo en sus facultades para el cumplimiento del anterior artículo, se tendrá por el mérito más relevante en la provisión de curatos. STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 2 Enfocamos nuestro análisis en los significados alrededor del concepto de Chinaab’jul. Chinaab’jul es el nombre con que actualmente se conoce la ciudad y el territorio de Huehuetenango en Mam y otros idiomas Mayas. Chinaab’jul se presenta como una palabra Mam; sin embargo, como lo veremos más adelante, se forma de la preposición K’iche’ chi- y el resto -naab’jul es Mam. El nombre de la ciudad y del territorio como Chinaab’jul se relaciona al nombre que los Nahuatl que acompañaban a los españoles le dieron a su llegada. Los Nahuatl le dieron el nombre de Huehuetenango, claro, es la forma ya castellanizada. Chinaab’jul, como se entiende actualmente, es interpretado como “lugar de la marimba” o “valle de la marimba”. Sin embargo, consideramos que dicha interpretación debe ser reanalizada porque analizando huehue- y –tenango de la palabra huehuetenango en Nahuatl nos presenta los significados de anciano, abuelo o el lugar de los ancianos o los sabios. De igual manera, proponemos que chinaab’jul se compone de chi-naab’-jul con las posibles interpretaciones de “el lugar donde se construye el conocimiento”. En el artículo analizamos que en varios contextos Mayas, las personas encargadas en la construcción del conocimiento o las personas sabias son aquellas que han cumplido ciertos compromisos en la comunidad y desempeñan funciones diversas. Son los ajnaab’ winaq o las maestras, filósofas, guías, parteras, las encargadas del calendario, las que guardan los documentos, las que velan por la vida en la comunidad, etc. El reto nuestro es entonces grande. Consideramos que es importante analizar pragmáticamente conceptos, palabras o frases para reconstruir nuestra historia, reconstruir una epistemología propia y fortalecer los idiomas de los Pueblos Mayas2. El presente artículo se divide en cuatro partes. Primero, presentamos algunos detalles generales sobre los idiomas Mayas de Guatemala. Segundo, analizamos algunas características sobre los nombres de los lugares sobre todo en el contexto Maya. En esta misma sección hablamos de las personas ajnaab’ xjaal o ajnaab’ winaq; es decir, de las encargadas de construir conocimientos. En la tercera parte replanteamos que el concepto chinaab’jul tiene otras interpretaciones relacionadas al lugar donde se origina el pensamiento que debe tomarse en cuenta. Para lograr este objetivo, comparamos datos en varios otros idiomas, relacionamos significados de otros idiomas y analizamos morfemas específicos de las palabras chinaab’jul y huehuetenango. En la última parte presentamos algunas 2 De manera general, los conocimientos de los Pueblos Originarios no han ocupado el lugar que les corresponde. En algunos contextos han recibido nombres distintos desde la Filosofía y otros más recientes como conocimiento del pueblo o ciencia popular (Fals-Borda, 1981), sabiduría (Villoro 1989) o sistemas de pensamiento (Jiménez y Aj Xol Ch’ok, 2011). STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 3 conclusiones entre las que destaca que chinaab’jul hace referencia al lugar del pensamiento, de la reflexión, del análisis, al lugar donde se construye la sabiduría. Datos generales sobre los idiomas Mayas Guatemala es un país multicultural, multilingüístico y multiétnico donde se hablan 22 idiomas Mayas. Pero el territorio y la familia Maya es más amplia porque se hablan 29 idiomas con alrededor de cinco millones de hablantes en cinco países. Los lingüistas han identificado 31 idiomas pero tanto el Chikomuselteko como el Cholti’ se han extinguido (Kaufman y Campbell, 1990). Los idiomas Mayas se hablan en los países de México, Belice, Honduras, el Salvador y Guatemala. Todos los idiomas provienen de una misma familia lingüística que es el Proto-Maya, idioma que se habló hace aproximadamente 4,000 años en el altiplano guatemalteco. Los lingüistas y sociolingüistas también clasifican los idiomas Mayas en base al número de hablantes (idiomas mayoritarios y minoritarios). Esta clasificación ha sido importante porque permite plantear las políticas lingüísticas para la educación y la investigación. Sin embargo, consideramos que los cambios que se han dado en Guatemala, se hace necesario reclasificar los idiomas Mayas sobre todo después del 2003 que es cuando se aprueba la Ley de Idiomas Nacionales en Guatemala. En primer lugar, cada idioma es oficial en cada comunidad lingüística donde se habla. En segundo, podemos hablar de idiomas transnacionales que se formaron después de la migración forzada o voluntaria de sus hablantes a varios países o que fueron divididos después de la imposición de fronteras entre países. Es el caso de los idiomas Mam, Q’eqchi’, Chorti’, Q’anjob’al, etc. que se hablan en varios países como México, Honduras y/o Estados Unidos. En tercer lugar, tenemos los idiomas especiales porque han sido relegadas, absorbidas o destruidas por el sistema colonial. Son idiomas especiales, por ejemplo, el Mocho’, Itzaj, Ch’orti’ que presentan dificultades para su revitalización. Y en cuarto lugar, están los “idiomas mayoritarios” pero que también presentan transformaciones por influencia del español, por la incursión de medios de comunicación, por migraciones, por guerras, por la falta de enseñanza del idioma a los niños, etc. Es decir, el hecho que sea “mayoritario” no garantiza su revitalización a largo plazo porque un idioma como el Ixhil puede tener alrededor de 100 mil hablantes pero puede ser más utilizado por sus hablantes que el Kaqchikel3, por ejemplo. 3 Estas reflexiones se hacen a partir de la experiencia del autor en las comunidades lingüísticas Ixhil y Kaqchikel entre el 2007 al presente. STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 4 En algunas regiones, se practica un multilingüismo Maya porque en muchas regiones “fronterizas” se encuentran hablantes bilingües o multilingües en varios idiomas Mayas. Por ejemplo, los Ixhil que hablan K’iche’, los Poqomchi’ que hablan Q’eqchi’, los Awakateko que hablan K'iche', o los Tz’utujiil que hablan Kaqchikel y/o K’iche’. El multilingüismo Maya se ha desarrollado de alguna forma en las regiones ocupadas por personas que tuvieron que migrar durante los 36 años de guerra que se vivieron en Guatemala. También se ha desarrollado porque las personas viven en espacios donde se hablan y conviven ambos idiomas. Las investigaciones lingüísticas en Guatemala han pasado por varios procesos pero no deja de ser un proyecto político por la posición que ocupan los idiomas Mayas, Xinka y Garífuna en Guatemala (cf. Cojti, 1990). Al mismo tiempo, ha habido avances en las investigaciones lingüísticas hechas en y sobre los idiomas Mayas (Zavala y Smith Stark, 2006). Ha habido una participación más directa de investigadores Mayas en los procesos de revitalización lingüística lo que hace que los idiomas y/o las investigaciones que se hagan sobre las mismas tengan una relevancia política. A pesar de la importancia política de las investigaciones lingüísticas llevadas a cabo, una gran parte del trabajo ha sido netamente gramatical (Mateo-Toledo, 2003). Otros se han enfocado en el desarrollo de políticas lingüísticas en las que se determinan las relaciones de poder entre los diferentes actores involucrados. Sin embargo, me parece crucial reconocer que parte del proceso de revitalización lingüística debe ser también el análisis de conceptos como los nombres de lugares o espacios (en los idiomas Mayas) que son importantes en la memoria colectiva del Pueblo Maya. Fortalecer dichos procesos nos lleva al reconocimiento de otras epistemologías que se convierte, al mismo tiempo, en parte de un proceso de revitalización lingüística. Este proceso involucra reanalizar palabras que han caído en desuso o resignificar conceptos cuyos significados son distintos a los que se tenían originalmente. Se hace necesario entonces analizar conceptos existentes tomando en cuenta los documentos coloniales, datos en otros idiomas o significados que se han construido alrededor del mismo. Si bien es cierto que muchos significados se han tergiversado para propósitos de dominación colonial, otros se han mantenido porque tuvieron y siguen teniendo importancia epistemológica e histórica en la vida de los Pueblos Mayas. STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 5 Sobre los nombres de lugares Nombrar lugares, espacios o territorios es parte de la actividad humana. Los Mayas lo han hecho en diferentes épocas y en diferentes contextos. En las ciudades Mayas de épocas clásicas se utilizaron palabras o frases para referirse y describir lugares específicos. Algunos nombres de estos lugares se pueden traducir porque describen el lugar, como lo demuestra Stuart y Houston con el caso de Piedras Negras que se conoce como yokib y significa “cañón” (1994). Otros nombres serán más difíciles de interpretar porque los datos existentes son insuficientes para corroborar dichos nombres. Hay dos aspectos a tomar en cuenta cuando se nombran lugares. En primer lugar, los lugares juegan un papel importante en la memoria colectiva de los Pueblos porque los lugares son también sujetos y testigos de eventos que se llevaron a cabo en el tiempo. En segundo, los lugares pueden referirse a ciudades, edificios o templos pero están en estrecha relación con el lugar físico o el entorno geográfico. Muchos de estos lugares son lugares sagrados y para el contexto Maya, muchos siguen activos porque en ellos se siguen realizando ceremonias o siguen vivos en la memoria colectiva del Pueblo. Independientemente de su uso, se debe tomar en cuenta que los lugares tienen importancia para la sociedad donde se encuentran. Por eso se construyen y se nombran. Stuart y Houston (1994) argumentan que existen tres formas de nombrar o hacer referencia a los lugares: 1) el lugar mitológico, 2) el lugar real, el lugar con referencia a un lugar en particular, por ejemplo una ciudad, y 3) el lugar con referencia a una casa o edificio. Los lugares mitológicos se relacionan a aspectos sobrenaturales o quizá inexistentes. Los reales hacen referencia a hechos históricos o referencias geográficas específicas. Para los lugares referidos a ciudades, casas o edificios puede ejemplificarse mejor para el caso Nahuatl con el uso del concepto kalmekak que era “la escuela de sabios”, “la escuela de formación” o “centros superiores de educación” (León-Portilla, 2000:251). En otro trabajo reciente (Maxwell y García 2008), se discute la importancia de los nombres de los lugares en varios documentos como los Anales de los Kaqchikeles, el Título de los Xpantzay y la Crónica Xajil. De acuerdo a Maxwell y García, algunos lugares retuvieron sus nombres originales después de la invasión española. Otros nombres fueron cambiados y se impusieron nombres de Santos como es el caso de muchos municipios o lugares. En estos casos, no hay una relación directa entre el nombre del Santo y el nombre original del lugar. Al mismo tiempo, el estudio muestra que algunos nombres de lugares no tienen relación con su referente geográfico. Por ejemplo la referencia a Xiwanul en la Crónica Xajil se convirtió en San Gregorio. Asimismo, Chaq’ij Ya’ es el pueblo/municipio de Santo STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 6 Tomás. Xiwanul significa “el lugar de los gatos de monte” pero San Gregorio no tiene dichos animales. De igual manera, Chaq’ij Ya’ significa “agua seca” pero Santo Tomás no tiene una relación particular con el agua (Maxwell y García 2008). Muchos de los lugares adquirieron nombres del Nahuatl pero no necesariamente como “imposición” sino más bien como incorporación del nombre del lugar antes de la invasión. Si en los documentos Kaqchikeles se registran sólo vocabulario militar o de defensa como lo analizan Maxwell y García (2008), en otros contextos como el Mam algunos nombres de los lugares originales en Mam se tradujeron, se interpretaron o se incorporaron al Nahuatl. Muchos nombres pasaron entonces del Mam al Nahuatl por medio de su adaptación al alfabeto latino. De éstos hay muchos ejemplos como Huehuetenango, Tectitán, Malacatán, Malacatancito, Colotenango, Ixtahuacán, etc. Estos lugares existen en la actualidad pero sus nombres fueron “adaptados” al alfabeto latino a partir del significado o la interpretación del nombre del lugar originalmente dado por sus habitantes cuando se da la invasión. Estos datos son importantes para comprender el nombre del lugar de Huehuetenango o Chinaab’jul en el idioma Mam. Antes de entrar a la discusión, consideramos también importante tomar en cuenta que muchas ciudades o lugares de la época anterior a la invasión española, tuvieron sus propios edificios de investigación, estudio, reflexión, meditación o formación. Los Nahuatl desarrollaron sus Kalmekak o “centros superiores de educación”. Cada centro o ciudad formó sus propios pensadores, filósofos, ajnaab’ xjaal, ajnaab’ winaq (Mam) o tlamatinime (Nahuatl). Esto indica entonces que las personas ajnaab’ xjaal o las y los tlamatinime, “los que saben algo”, el sabio Nahuatl4 (León-Portilla, 2000:27), los sabios, filósofos o científicos jugaron un rol determinante en la formación de sus estudiantes y discípulos. ¿Qué significa el concepto ajnaab’? Ajnaab’ se compone de dos morfemas: aj- que forma el gentilicio, profesión u oficio; y, de –naab’ que significa pensamiento, razonamiento, reflexión, memoria y conciencia. En la actualidad, las personas ajnaab’ xjaal son los sabios o maestros de la palabra porque desempeñan muchas funciones ya sea de forma separada o de manera integral en la comunidad Maya (López, 2012)5. En otras palabras, son personas sabias, filósofas y/o consejeras, de profundo razonamiento, reflexión y mucha conciencia y memoria. Las ajnaab’ xjaal han jugado distintos roles como ajq’iij, ajpoom o guías espirituales, como b’itx’loon, yaq’ool, comadronas o terapeutas, como Chman Tnam o abuelos del pueblo, 4 También conocido como “el que posee el amoxtli y las tintas negra y roja”. Amoxtli significa literalmente “hojas de papel pegadas” (2000:27). 5 Agradecimiento a Ana López, aji’tzal / ajnaab’ winaq, por la corroboración de este dato. STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 7 como los xtool o autoridades ancestrales en las comunidades, etc. Estas personas forman el banco de ajnaab’, las y los sabios, las y los dueños de la palabra y las y los pensadores o adivinos. Las y los ajnaab’ también se encargan de mantener la vida en las comunidades a través de la difusión de kynaab’il qxe’chil o la palabra de nuestros ancestros. Los distintos roles que han desempeñado los ajnaab’ xjaal son distintos pero son siempre la función de las abuelas o ancianas y de abuelos o ancianos. Es decir, un ajnaab’ xjaal es una persona reconocida y respetada de mucha experiencia y trayectoria social, política y espiritual. En varias ciudades del altiplano como Iximche’, Saqulew y otros como los Nahuatl en México, las personas ajnaab’ xjaal construyeron sus centros de formación para generar conocimientos acerca de la divinidad, el mundo, las realidades humanas, la vida y la muerte (León-Portilla, 2000). A pesar de la imposición colonial, dichos conocimientos se siguen fortaleciendo desde las comunidades a través del tejido, la interpretación del espacio y del tiempo (uso del calendario), etc. Seguramente que las preguntas que se plantean son parte fundamental de la filosofía Maya. Como ya se dijo anteriormente, existieron edificios o centros especialmente construidos para llevar a cabo procesos de formación. En otros casos, muchos lugares se caracterizaron por estar especializados en algún área del conocimiento en particular. Otros se formaron como las raíces o los depositarios de la palabra, de la razón o del conocimiento. Cuando en el idioma Mam se dice ma qo’x na’l ti’j o “vamos a ir a meditarlo, a pensarlo, analizarlo o reflexionarlo” se está refiriendo a que vamos a un lugar determinado. El verbo ir (vamos a meditarlo…) tiene como referente un lugar y ese lugar sirve para relacionar otros lugares reales o imaginarios. Los lugares para el análisis y la construcción del conocimiento puede ser la esquina de una casa, alrededor del fuego, la cima de cerro, un valle, el nacimiento de agua o la orilla del pozo. Habrán existido los propios Ttzi’ naab’ jul o “a la orilla del valle donde se construye el conocimiento”. Es a partir de estos datos que se quiere reanalizar el nombre del lugar actualmente conocido como Huehuetenango (en Nahuatl españolizado), Chinaab’jul (en Mam) e históricamente Saqulew (el nombre que se le dio en K’iche’). Sobre Chinaab'jul Nuestro propósito en esta sección es reanalizar el nombre de Chinaab’jul. Se dijo anteriormente que Chinaab'jul es el nombre con que se conoce la ciudad y se describe el territorio de Huehuetenango. Chinaab’jul se utiliza en el idioma Mam y en varios idiomas Mayas del altiplano guatemalteco. El diccionario Bilingüe Mam (Pérez Alonso, 2007:119) STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 8 describe que “Chinaab’jul Chnab'-jul... s. n.p. Huehuetenango. Uno de los veintidós departamentos de Guatemala se ubica al norte del país, la parte occidental de este departamento es habitada por los Mames...” ¿Qué significa Chinaab’jul? Otros idiomas Mayas como el Q’anjob’al, idiomas de la rama K’iche’, etc. utilizan el nombre Chinaab’jul para hacer referencia tanto al territorio como a la ciudad. El nombre también se ha españolizado de Chinaab’jul a xinabajul. La palabra varía de chinaab’jul ~ chnaab’il ~ chinaab’il ~ chnaab’l y la ausencia de vocales es una de las características fonológicas del idioma Mam. El Mam suele votar las vocales iniciales o finales dependiendo de la palabra. Sería común escuchar a los hablantes decir Chnab’l en lugar de la forma completa Chinaab’jul. En sí, Chinaab’jul hace referencia a un lugar específico como a una red de lugares que corresponden a lo que actualmente se conoce como el departamento de Huehuetenango. Hasta ahora no se ha hecho un análisis detallado del concepto Chinaab’jul. Se ha traducido simplemente como el “lugar o valle de la marimba” porque se dice que la palabra se compone de chnab’ = marimba y jul = lugar o valle. Si bien es cierto que el territorio de Huehuetenango se caracteriza por su música en marimba y por el arte de hacer marimbas6, consideramos que el concepto chinaab’jul hace referencia al valle o lugar del conocimiento. Al mismo tiempo, si consideramos que hacer música es también parte del conocimiento, consideramos que el concepto chinaab’jul describe un sistema de pensamiento más complejo. Puede interpretarse de varias formas. Es el lugar de la asamblea. Es el valle del pensamiento. Es el lugar donde se reúnen las ancianas y los ancianos a dilucidar temas filosóficos. En la siguiente sección procedemos a detallar nuestro argumento. Replanteamiento Consideramos que el significado dado a Chinaab’jul como “el lugar o valle de la marimba” no responde a una traducción completa sobre todo si tomamos datos provenientes del Nahuatl y de los idiomas Mayas que se hablan en el altiplano guatemalteco. Proponemos que el concepto chinaab’jul hace referencia al lugar de las abuelas y ancianas y de los abuelos y ancianos. Es decir, es el lugar o valle del conocimiento, del pensamiento, del análisis, la reflexión, la conciencia y la memoria. Es el lugar donde se conciben las ideas y el conocimiento. Es el lugar de la memoria. 6 En la actualidad existe un municipio, que por cierto es famosa por la marimba, que se llama Santiago Chimaltenango en español y chimb’al en Mam. Es claramente una palabra distinta a Chinaab’jul aunque el significado sea distinto. STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 9 Partimos de tres tipos de datos para analizar la presente propuesta. El primer análisis se basa en datos provenientes del Mam. El segundo se basa en datos que provienen del Nahuatl y sobre todo el análisis de la palabra huehuetenango. El tercer análisis se hace a partir de datos que encontramos en otros idiomas Mayas, especialmente el K’iche’. En algunos casos se toman datos de otros idiomas Mayas para ampliar la discusión. En Mam hay dos conceptos bastante relacionados pero con significados profundos: naab’il y na’b’il como conocimiento o pensamiento y sentimiento respectivamente. Nos interesa detallar el concepto naab’il en su forma de verbo infinitivo porque es la raíz de la palabra chinaab’jul (chi-naab’-jul). Dicha palabra se compone del prefijo chi-, de la raíz naab’- y del sufijo –il. El sufijo se pierde cuando se une a otros morfemas y se derivan otras palabras. Asimismo, sufre algunas transformaciones fonológicas porque de naab’ pasa a ser na’b’ la cual muchas veces confluye significados con na’b’il de la palabra sentimiento. Naab’il es una de las palabras filosóficas importantes en Mam y en muchos idiomas Mayas porque es uno de los valores que la persona humana debe mantener y cuidar para que la misma sea una persona completa e integral7. Un ajnaab’ xjaal o un ajnaab’ winaq es una persona anciana de mucho respeto. Para llegar a ser ajnaab’ xjaal o para llegar a tener conocimientos, se tiene que cumplir con muchas responsabilidades no sólo en la comunidad viviente sino también con la comunidad de ancestros (los que se han ido)8. En Mam existe una etapa de la vida (normalmente después de la etapa de la juventud) en que la persona adquiere conciencia de sí, está en capacidad de hacer uso de su razón, adquiere “sentido de sí” o “madura su conciencia”. Estos estados en la persona se expresan en el discurso Mam como: ma tz’ok tnaab’il xjaal. Una persona con naab’il es cuando llega a una etapa en que desempeña funciones importantes en la comunidad o en que empieza desarrollar su experiencia en la vida. En K’iche’ se encuentra na’oj (sustantivo) con el significado de conocimiento. Otras derivaciones de la misma palabra incluyen na’ojinik o na’ojinem (forma infinitiva), na’ojixik (forma pasiva), na’ojib’al (el lugar del conocimiento o el medio de conocimiento o sabiduría), na’ojim (forma perfectiva)9. Si bien es una palabra con muchos significados en K’iche’, en otros idiomas también aparece con sus respectivos cognados. Los siguientes 7 Puede decirse que una persona carece de naab’il cuando ya ha perdido su razón de ser, su memoria o su conciencia. Nti’ tnaab’il xjaal, es decir “la persona perdió su memoria, conciencia, pensamiento o su razón de ser”. Está lejos de sí mismo. 8 Estamos hablando de prácticas espirituales para “obtener” dichos conocimientos. En el calendario Maya, hay un nahual del conocimiento que es no’j. Los Nahuatl tienen a huehueteotl como el señor del fuego, en referencia al fuego de la sabiduría. 9 Nuestros agradecimientos a Saqijix López Ixkoy, ajnaab’ winaq K’iche’ por estos datos. STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 10 datos, tomados de Jiménez y Aj Xol Ch’ok (2011:20), nos presentan un análisis de las interpretaciones que se hacen de la raíz naa- de pensamiento y na’- de sentimiento. Mam Q’eqchi’ naa- idea, memoria, pensamiento, razón, conciencia e inteligencia na’- sentimiento, raíz del verbo sentir. na’- saber, conocer, entender, comprender, idea, sentir nawK’iche’ na’- sentir, habilidad, percibir, recordar Ch’orti’ na’- saber, entender Lakantun na’- entender Tzeltal na- saber, acordar (recordar) Itzaj na’- idea, pensamiento, conciencia, memoria, entender, adivinar Tzotzil na’- saber, acordarse de… Yukateko na’(at)- entendimiento, juicio, razón, inteligencia, entender Maya clásico nat- entender Un segundo análisis para mejor comprender el concepto chinaab'jul se hace a partir de datos provenientes del Nahuatl. En este idioma se encuentra la palabra wewe, veve o huehue con el significado de “lugar cercado de los ancianos” o “el lugar de las madres de las ancianas”. Recordemos que de acuerdo a los K’iche’, sus antecesores llegaron de México con una clara influencia Nahuatl (Carmack, 2001). En tal caso, fueron estos últimos los que adaptaron el nombre de Chinaab’jul y lo interpretaron como “lugar de ancianos” o como “lugar de la sabiduría”. Existen algunas referencias a lugares que mantuvieron nombres Nahuatl como el que cita Carmack (2001:126-7) en su libro. El autor cita Tib'ilkat y Chi Yaki para mostrar que sí había influencia Tolteca y es más, se mantuvo dicha identidad. Como se dijo anteriormente, el nombre actual de Chinaab’jul en español es Huehuetenango. Huehuetenango es obviamente una palabra castellanizada pero derivada del Nahuatl. En Nahuatl10, Huehuetenango se compone de tres morfemas: 1) huehue- que significa viejo; 2) -tenan- que se compone de nan del sustantivo nantli mamá y -te de alguien; y, 3) -go que proviene del locativo -co o lugar. Es decir, el sustantivo huehuetenango significa en Nahuatl “el lugar de las mamás de los ancianos”. 10 Agradecemos a América Meléndez, una hablante Nahuatl por los datos del Nahuatl (2012, comunicación personal). STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 11 Fray Alonso de Molina en su Vocabulario en lengua Castellana y mexicana y mexicana y castellana (1992) nos presenta los siguientes derivados de la palabra huehue pero siempre en clara referencia a anciano, abuelo o viejo: veue viejo o anciano (pg. 157) veuei Cosas grandes veueintin tlatoque grandes señores (tin es el plural de wewe / veue o viejo. Tlatoque significa señores, caciques, señores principales. Pg. 142). veueti verbo intransitivo = hacerse viejo = envejecerse veuetiliztli sustantivo o sea vejez veueto vejezuelo (pg. 98) tenan Madre de alguien tenauan madres de algunos (-uan es el plural de tenan, -te- indica que se trata de personas y –na- madre). En otras palabras, huehuetenango se forma de huehue-te-nan-go o el lugar de las ancianas o madres ancianas. Si tomamos solamente los datos del Nahuatl, llegaremos a la conclusión prematura que Huehuetenango no puede estar relacionado al significado de “sabiduría”. En Nahutal, las palabras tlamatiliztli / nehmatiliztli significan “sabiduría”. Sin embargo, los datos del Mam y otros idiomas Mayas nos muestran también que hay una clara alusión al lugar de las ancianas o los ancianos pero también con una referencia (directa o indirecta) a conocimiento, pensamiento, memoria, conciencia, reflexión, análisis. Existen otras interpretaciones que nos ayudan a mejor aclarar el tema. Para tal propósito, se toman los datos provenientes de Carolina Muñoz, otra colega que habla Nahuatl (Comunicación personal, 2012). Muñoz presenta los siguientes análisis: ahuehuetl árbol huehuetl instrumento que se hace con el árbol ahuehuetl huehue viejo / anciano De acá se derivan, por ejemplo: 11 huehueteotl señor del fuego en referencia al fuego de la sabiduría huehuehtlahtolli la antigua palabra11 o libro de los consejos y sabidurías Este último dato proviene de León-Portilla (1991). STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 12 Citando a León-Portilla, los huehuehtlahtolli son “la expresión más profunda del saber náhuatl acerca de lo que es y debe ser la vida humana en la tierra” (1991:32). Estos saberes se expresan en buen lenguaje, son expresiones de filosofía moral y la teología y “su contenido concierne a los principios y normas vigentes en el orden social, político y religioso del mundo náhuatl” (León-Portilla, 1991:31). Los huehuehtlahtolli son los kynaab’il xjaal o sea el pensamiento que proviene de los ajnaab’ xjaal o ajnaab’ winaq. Como podemos ver, el nombre Huehuetenango en Nahuatl tiene diferentes etimologías complementarias para ampliar nuestra comprensión del significado de chinaab’jul. Ya sabemos que huehue significa viejo, anciana o anciano. Para complementar nuestro análisis, Muñoz propone que el sufijo –tenango, se compone de 1) -tenan- que puede estar relacionado a tenamitl o muralla, cerco o lugar de los muros (hay otras variantes que utilizan tepamitl); y, 2) el sufijo -co que es locativo (lugar). En otras palabras, tenanco (castellanizado a -tenago) significa el lugar de las murallas. Tomando esto en cuenta, huehuetenango debe interpretarse como “el lugar rodeado de los ancianos” o “el lugar de los ancianos”. El tercer análisis del concepto (y nombre) chinaab’jul se basará en datos del idioma K'iche'. Dada la influencia del idioma K’iche’ (antes de la invasión española) sobre todo con los nombres de lugares, consideramos que la palabra chinaab’jul aún retiene un rasgo de esta influencia. En otras palabras, el concepto chinaab’jul mantiene la preposición K’iche’ chique el idioma Mam utiliza como sustantivo relacional –tzi’. Ambos con significados de orilla, boca, entrada, lugar de… Morfológicamente hablando, la palabra chinaab’jul se compone de los siguientes morfemas: chi- preposición con significado de lugar, orilla, boca. -naab’- conocimiento, pensamiento, idea, análisis, reflexión, conciencia. -jul valle, espacio, lugar de… Historiadores como Carmack (2001) y Jorge Lovel hablan con mayor detalle de las dinámicas sociales y políticas que se establecieron en el altiplano antes de la invasión española. El intercambio entre los Pueblos K’iche’ y Mam dejó huellas que se pueden encontrar en el idioma Mam. Haciendo una revisión de conceptos y toponimias actuales alrededor de la ciudad de Huehuetenango encontramos nombres de lugares que tienen origen K’iche’12: Saqulew, Chib'akab'e, Chimusinike, Chinaka, Chik’ol. No dudamos que estos 12 Otros nombres son notoriamente de origen o traducción Nahuatl. STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 13 nombres son producto de intercambios comerciales constantes pero también de imposiciones debido a la rivalidad entre ambos Pueblos. En un intento de retomar los nombres Mam del pasado, algunas personas las traducen a Saq Tx’otx’ (Saqulew), T-tzi’ Kab’ B’e (chib’akab’e), etc. La preposición chi- en K’iche’ es el sustantivo relacional tzi’ en Mam con significados de lugar, orilla, boca. Es de uso recurrente en el idioma Mam actual pero siempre aparece con el marcador de sustantivo de tercera persona singular t-. Algunos ejemplos incluyen: t-tzi’ a’ (a la orilla del agua), t-tzi’ b’e (a la orilla del camino), t-tzi’ xoch (a la orilla del pozo), t-tzi’ jul (en la entrada del hoyo), ttzi’ jaa (en la entrada de la casa / la puerta), etc. En varios contextos del territorio K’iche’ es común encontrar nombres de lugares que utilizan la preposición chi-. De acuerdo al Popol Wuj y al Título de Totonicapán (Citado por Carmack, 2001), uno de los primeros lugares donde se asentaron los ancestros K’iche’ al llegar al altiplano provenientes de lo que ahora es la costa mexicana de Veracruz es Chixpach, Chi K’iche' y Chi Pixab’ (Carmack, 2001:112). También se instalaron en lo que ahora se conoce como Chi Juyub’. En la actualidad, muchos de los nombres de los lugares en el territorio K’iche’ o Kaqchikel mantienen la preposición chi-. Por ejemplo, Chixoy, Chikakaw, Chijulimul (cambiado a chujulimul), Chimasat, Chi Xot entre otros. Lo que interesa notar con esta referencia es el uso constante de la preposición chi-. Muchos nombres de lugares sagrados hacen referencia al “lugar de…” o a “la orilla de…” (Maxwell y García 2008). La relación entre Pueblos en el altiplano de lo que ahora es Guatemala y México pudo haber influido también en los nombres de las ciudades. Citando a Campbell (1976), Carmack (2001:122) sostiene que “la gran mayoría [de préstamos]... provino de la costa del Golfo y fueron utilizados para referirse a las prácticas militares y armas, funciones y símbolos políticos, sacrificios humanos rituales, construcciones monumentales y unidades sociales de carácter urbano, todo epi-toltecas”. En todo caso, muchos de esos préstamos sirvieron para describir actividades comerciales, ceremoniales (Campbell en Carmack, 2001) o epistémicas. Algunas de estas palabras se fueron desarrollando durante los intercambios comerciales antes de la llegada de los K’iche’ al altiplano. Finalmente, en los idiomas de la rama K’iche’, la palabra mam se encuentra con el significado de “anciana” o “anciano”. Sam Colop hace referencia en un pie de página que la palabra mam equivale a “abuelo” y “es el consorte mitológico de Iyom, ‘comadrona’” (Sam Colop, 2008:22 pie de página 7). En el idioma Mam, existe la palabra mamb’aj con el significado de “papá” o nmamb’il que significa “tío”. La primera palabra cambia cuando se STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 14 posee. Por ejemplo, n-man-a o “mi papá”. Lo que interesa de ambos conceptos (mamb’aj y o nmamb’ila) es la interpretación de sus funciones en términos sociales y políticos. La ausencia del papá significa que el tío (nmamb’il) toma la responsabilidad de enseñar, guiar y orientar a las hijas o los hijos del hermano. Los datos presentados anteriormente, con énfasis en el Mam, Nahuatl y K’iche’ sostienen que chinaab’jul y huehuetenango guardan dos aspectos en común. En primer lugar, chinaab’jul (chi-naab’-jul) tiene la raíz -naab’- que significa conocimiento, saber, pensamiento, conciencia, memoria y reflexión. Las personas que adquieren ese estado o habilidad las van obteniendo gradualmente y son personas de respeto; es decir, son personas ancianas o abuelas que desempeñan funciones diversas en la comunidad. Tienen relación con el concepto huehue del Nahuatl porque dicho concepto significa anciano o abuelo. Además, en el diccionario de De Molina (1992) aparecen variaciones de huehue como veue, el cual es corroborado por el dato que nos proporciona Muñoz. En segundo lugar, haciendo un análisis morfológico y pragmático de los conceptos chinaab’jul y huehuetenango, concluimos que ambos tienen relación con un lugar en particular. Dijimos que chinaab’jul significa el lugar o el valle del conocimiento. Tomando su significado más literal, significa el lugar, el valle o el espacio rodeado de conocimientos y se expresa por medio de la preposición chi- del idioma K’iche’ o del sustantivo relacional tzidel Mam. Notamos que el sufijo -tenango en huehuetenango significa muralla o cerco. Partiendo de este análisis, Muñoz sugiere que huehuetenango significa “el lugar rodeado de los ancianos” o “el lugar de los ancianos” que guardan o transmiten el conocimiento. El anterior argumento se hizo en base y en relación al análisis también de dos conceptos y/o morfemas. En primer lugar, la raíz naa- (de naab’il) tiene claros cognados y significados similares en otros idiomas Mayas. Mostramos que naab’- en chinaab’jul es la raíz del concepto conocimiento, pensamiento, conciencia, etc. En segundo, la recurrencia de la preposición K’iche’ chi- no solo en documentos coloniales sino también en varios nombres de lugares alrededor de la ciudad de Huehuetenango actualmente. Dijimos que la relación, el intercambio comercial y las rivalidades entre los Pueblos Mam y K’iche’ antes de la invasión española resultó en la creación o imposición de nombres de lugares que aún se usan en la actualidad. Consideramos necesario tomar en cuenta que si el nombre huehuetenango significa el lugar de los ancianos o el lugar rodeado de los ancianos, tuvo que habérsele puesto por su relación con chinaab’jul en cuanto a signficados. Es decir, la explicación que los Mam dieron del nombre del lugar a los Nahuas y españoles hizo que éstos lo tradujesen a huehuetenango. STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 15 No descartamos el significado que chinaab’jul tiene con la marimba; sin embargo, no lo consideramos suficiente. Como lo dijimos anteriormente, la música, el hacer música y el arte de hacer marimbas para producir música es solo una parte de la producción de los conocimientos por la cual chinaab’jul se conoció. Conclusiones El anterior análisis nos lleva a concluir en varios puntos. Primero, Chinaab’jul hace referencia al lugar del pensamiento, de la reflexión, del análisis, al lugar donde se producen conocimientos. Tal actividad era llevada a cabo por las ancianas y los ancianos del lugar. En el pensamiento Maya, hay una relación estrecha entre anciana o anciano y el rol que los mismos juegan en la formación de los saberes, conocimientos y pensamientos13. Entonces, Chinaab’jul significa el lugar de las abuelas y ancianas y de los abuelos y ancianos que construyen conocimientos. Es el valle o lugar del conocimiento. Es el lugar de la asamblea. Es el valle del pensamiento. Chinaab’jul es el lugar donde se reúnen las ancianas y los ancianos a dilucidar temas filosóficos y dar origen a una diversidad de pensamientos y saberes. La propuesta nuestra consiste en que tanto Huehuetenango (Nahuatl españolizado) y Chinaab’jul (en el idioma Mam) hacen referencia a un lugar importante en la cosmovisión de los Pueblos Originarios. Se relacionan a otros conceptos Nahuatl como huehuehtlahtolli que ha sido interpretado como “la antigua palabra o libro de los consejos y sabidurías”. También se relaciona con huehue como anciano o abuelo quienes son los encargados de mantener y transmitir la antigua palabra o los conocimientos. Después de la destrucción colonial es difícil determinar si Saqulew como ciudad Mam formó parte de la red de centros de formación del altiplano. Sin embargo, la reconstrucción de significados de conceptos como huehuetenango y chinaab’jul nos ayudarán a comprender el rol que Saqulew desempeñó en su momento. El objetivo de dicha reconstrucción es, como ya lo mostramos, fortalecer nuestra historia, nuestros conocimientos y nuestro idioma. Segundo, los análisis comparativos de datos en varios idiomas son parte de los proyectos de revitalización lingüística pero también del fortalecimiento de una epistemología Maya. Nos permite fundamentar nuestros argumentos en datos provenientes de otros idiomas de la familia Maya o de idiomas como el Nahuatl que tuvieron una relación cercana con el Mam antes o después de la invasión española. Uno de los retos en general es la falta de 13 Habría que hacer otras comparaciones epigráficas y arqueológicas para determinar la función de la ciudad Mam de Saqulew en la historia Maya. STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 16 documentos escritos o de textos en Mam. Entonces nos basamos en la comparación y en los datos de otros idiomas. Esta comparación nos permitió comprender otros nombres de los lugares importantes en la cosmovisión Mam. Al mismo tiempo, nos llevó a analizar significados importantes para la construcción de otros conocimientos o sistemas de pensamiento. Mostramos que el análisis de significados y la resignificación de conceptos tienen importancia para la revitalización de los idiomas y la reconstitución de nuestra historia como Pueblo Mam o como Pueblo Maya. Es decir, la comprensión de nuestra propia historia y de los conceptos en idiomas Mayas coadyuva a su revitalizarían porque tiene que ver con la reconstrucción de palabras que han caído en desuso. Es en este aspecto donde la documentación lingüística juega un rol importante porque provee datos principales para categorizar los sistemas de pensamiento de los Pueblos. Y tercero, discutimos que muchos de los significados, sobre todo lo que respecta a nombres de lugares en contextos coloniales, se modificaron, se negaron o se alteraron. Además de la fragmentación que dicha invasión provocó, la mayoría de los nombres de lugares, espacios, territorios, etc. fueron impuestos. Nombrar lugares o cambiar los significados de los ya existentes constituyó una práctica colonial porque fueron nombrados siguiendo ciertas prácticas religiosas—por ejemplo nombrar bajo el nombre de Santos—e ideológicas. En contextos coloniales como en el territorio Mam y Maya en general, los significados no responden a las interpretaciones y prácticas políticas, culturales y cosmogónicas de las personas que habitan dichos lugares. Para los Pueblos Originarios, los lugares, espacios o territorios adquieren sus nombres de acuerdo a las prácticas que se desarrollan en los mismos. Es decir, los nombres de lugares, territorios y sobre todo ciudades como Chinaab’jul ha tenido importancia política, cultural y cosmogónica para los Pueblos que los han habitado. STLILLA-2011 Proceedings Jiménez 17 Bibliografía Bourdieu, Pierre (1999). Language and Symbolic Power. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. Fifth printing. Campbell, Lyle y Terrence Kaufman (1990). “¿Dónde nos encontramos ahora?” En Nora C. England y Stephen R. Elliott, editores, Lecturas sobre la lingüística Maya, La Antigua Guatemala: CIRMA, pp. 51–58. Cojtí Cuxil, Demetrio (1990). “Lingüística e idiomas mayas en Guatemala”. En Lecturas sobre la Lingüística Maya. Compiladas por Nora England y Stephen R. Elliott, Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica, La Antigua Guatemala. De Molina, Fray Alonso (1992). Vocabulario en lengua castellana y mexicana. Tercera Edición, Editorial Porrua, México. England, Nora (2003). “Mayan Language Revival and Revitalization Politics: Linguists and Linguistic Ideologies”. En American Anthropologist. Volume 105, Issue 4, pp. 733– 743. Fals-Borda, Orlando (1981). “La Ciencia del Pueblo”. En Investigación participativa y praxis rural: nuevos conceptos en educación y desarrollo comunal. Lima: Mosca Azul. León-Portilla, Miguel (1991). Huehuehtlahtolli: Testimonios de la Antigua Palabra. ——— (2000). El destino de la palabra: de la oralidad y los códices mesoamericanos a la escritura alfabética. Fondo de Cultura Económica. México. Tercera reimpresión. ——— (2003). Totecayotl: aspectos de la cultura náhuatl. Fondo de Cultura Económica. México. Octava reimpresión. Maxwell, Judith M. y García Ixmatá, Ajpub’ Pablo (2008). “Power in Places: Investigating the Sacred Landscape of Iximche’, Guatemala”. Informe presentado a FAMSI. Con la contribución de Ann M. Scott, asistente de investigación. Universidad de Texas en Austin. Perez Alonzo, Juventino (2007). Pujb'il Yol Mam. Diccionario bilingüe estandar Mam ilustrado. Oxlajuuj Keej Maya' Ajtz'iib'. Cholsamaj. Stuart, David y Houston, Stephen (1994). Classic Maya Place Names. Dumbarton Oaks Research Library and Collection, Studies in Pre-Colum-bian Art & Archaeology. Villoro, Luis (1989). Creer, saber, conocer. México: Siglo XXI. Zavala, Roberto y Smith Stark, Thomas C. con la colaboración de Romelia Mó Isém (2006). The current situation in research on Mayan languages. Bibliography of linguistic studies of Mayan languages in Guatemala. 1990-2006, with special reference to OKMA. Informe presentado a la Embajada de Noruega en Guatemala. STLILLA-2011 Proceedings The 2011 Symposium for Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America (STLILLA) was the second in a biennial series of symposia organized by the Association for Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America (ATLILLA). The Kellogg Institute for International Studies at the University of Notre Dame hosted STLILLA-2011 in collaboration with partner institutions. For more information: kellogg.nd.edu/STLILLA