1 LA PROFESIONALIZACIÓN DE INTÉRPRETES Y

Anuncio
 LA PROFESIONALIZACIÓN DE INTÉRPRETES Y TRADUCTORES EN LENGUAS INDÍGENAS, COMO MEDIO PARA GARANTIZAR EL ACCESO PLENO DE LOS PUEBLOS Y COMUNIDADES INDÍGENAS A LA JURISDICCIÓN DEL ESTADO México es una nación pluricultural y multilingüe sustentada originalmente en sus pueblos indígenas, los cuales le aportan identidad con la diversidad y riqueza de sus culturas y sus lenguas. El acceso a la justicia para los pueblos indígenas está contemplado en la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, en el Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), en la Declaración de las Naciones Unidas sobre los Derechos de los Pueblos Indígenas, así como en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (LGDLPI), en dichas disposiciones se establece que para acceder a la jurisdicción del Estado, en todos los juicios y procedimientos en que sean parte los miembros de pueblos indígenas se deberán tomar en cuenta sus costumbres y especificidades culturales, aunado a que tienen el derecho a ser asistidos por intérpretes, traductores y defensores que conozcan sus lenguas y culturas. Hoy, muchos indígenas de nuestro país se encuentran desamparados ante jueces o ante los agentes del ministerio público por no hablar o entender el castellano y por no contar con un intérprete en su lengua, a pesar de que la Constitución establece ese derecho. Por otra parte, se observa que las personas que cumplen la función de interpretación son insuficientes y generalmente han recibido poca capacitación, por lo cual es muy importante incidir en su profesionalización. Además, también se observa que los hablantes de lenguas indígenas en su mayoría desconocen el derecho que tienen a ser asistidos por defensores públicos e intérpretes y traductores en su propia lengua, por lo cual generalmente no solicitan estos apoyos. La responsabilidad de las autoridades de procuración y administración de justicia de hacer valer los derechos de los indígenas, se ve muchas veces limitada por el hecho de no tener a quién recurrir cuando necesitan de un intérprete o traductor, o no contar con recursos presupuestales para el pago digno de estas personas. Por lo anterior, para el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) es fundamental buscar la profesionalización de las personas que realizan la función de interpretación y traducción, con la finalidad de contar con personal calificado y asegurar una atención de calidad, con pertinencia lingüística y cultural a la población hablante de lenguas indígenas. Por ello se desarrolla un programa específico para la formación y certificación de intérpretes, traductores y profesionales bilingües donde se señalan entre otras acciones: • Contar con un modelo de acreditación y certificación en materia de lenguas indígenas, difundirlo y mantenerlo actualizado. • Constituir Órganos Colegiados de Normalización, responsables de definir los estándares de competencias laborales para las funciones de interpretación, traducción y otras. • Contar con estándares de competencia laboral de interpretación, traducción y otras funciones susceptibles de acreditación en materia de lenguas indígenas. • Elaborar instrumentos de evaluación para las funciones susceptibles de acreditación en materia de lenguas indígenas. • Definir instancias de evaluación y organismos de certificación, buscando la participación activa de asociaciones especializadas en el tema. 1 Elaborar y mantener actualizado un padrón de intérpretes y traductores registrados por el INALI. A fin de dar cumplimiento a todo lo anterior se diseñó el Modelo de Acreditación y Certificación en Materia de Lenguas indígenas, el cual fue aprobado en la tercera sesión ordinaria del Consejo Nacional del INALI celebrada el día 17 de septiembre de 2007, el cual ofrece tres vertientes de atención: 1. Sistema de Normalización y Certificación de Competencias en Materia de Lenguas Indígenas. 2. Programa de Reconocimiento Académico a los Conocimientos Adquiridos en Forma Autodidacta o a través de la Experiencia Laboral. 3. Diseño de Programas Educativos y Capacitación para la Formación de Intérpretes, Traductores y otros agentes. El 9 de junio de 2009 la Secretaría de Educación Pública publicó en el Diario Oficial de la Federación el acuerdo SO/I‐09/02‐S mediante el cual el H. Comité Técnico del CONOCER aprobó la NTCL para la función de Interpretación Oral de Lengua Indígena al Español y Viceversa en el ámbito de Procuración y Administración de Justicia asimismo, el 6 de octubre del mismo año mediante acuerdo SO/III‐09/02‐S, se publicó la NTCL para la Prestación de Servicios de Traducción de Textos de Lengua Española a la Lengua Indígena y Viceversa en el ámbito de Procuración y Administración de Justicia. En 2010 se pondrá en marcha el Sistema de Certificación de Competencias en Materia de Lenguas Indígenas a través del cual las personas que en forma autodidacta o a través de la experiencia laboral hayan alcanzado los conocimientos, habilidades y destrezas necesarias para desempeñarse como intérpretes o traductores de lenguas indígenas podrán obtener su certificación, todo ello con base en las normas técnicas de competencia laboral. Así mismo se dispondrá del padrón en línea de intérpretes y traductores para acercar la oferta de estas actividades a las instituciones que demandan sus servicios y se establecerá un Órgano Colegiado de Normalización en Materia de Lenguas Indígenas para el Ámbito de la Salud. ­­­0­­­ •
2 
Descargar