Noticias de Elvira PNG, Septiembre 2014 Aisek diikii apakii dii wakutakuk, "Apa?" Wadiite dii wak, "Banena, ma wu" dii wak. Vanba dii Aisek diikue wak, "Ya wale nu kure anii yiko. Aniingba nyaan sipsip kiirai pakne tuaniite yane giitiikiidii?" Abraam kuriimale dii wak, "Koka, God aniikii nyaan sipsip kuikiidii." Wadiite biirii yik. Isaac le dijo a Abraham: ¡Padre! -Dime hijo mio. -Aquí tenemos el fuego y la leña; pero ¿dónde está el cordero para el holocausto? - El cordero, hijo mio, lo proveerá Dios- le respondió Abraham. Génesis 22:7,8 Este pasaje del Antiguo Testamento, es una de las preciosas figuras que nos da la Biblia sobre la obra llevada a cavo en la cruz por nuestro Señor Jesucristo. Así como Dios proveyó un cordero sustituto para Isaac, de la misma manera también proveyó en Jesucristo el sustituto para nuestra salvación, y El es nuestro proveedor en todo sentido. Estuvimos en las aldeas desde el 24 de Junio hasta el 28 de Agosto. Dios es fiel y como siempre pudimos ver su amor y su poder obrando entre los Sos Kundi y en nuestras propias vidas. Comenzamos el viaje en la aldea en la que vivimos, Jikinubo (se pronuncia: chikinumbo). Teníamos una agenda apretada y aunque yo había planeado hacer algo de traducción, no estaba segura si los traductores iban a estar dispuestos a reunirse ya que hacia solo 2 semanas habían regresado del entrenamiento en Ukarumpa y en sus aldeas los esperaban muchas responsabilidades. Pero nos sorprendieron! Dos de ellos estaban esperándonos en la pista de aterrizaje y me dijeron: “Estamos listos, comenzamos mañana”. No tuvimos tiempo ni de desempacar! Fue una bendición ver su entusiasmo y su creciente compromiso. Están mucho mas conscientes del sacrificio que esta tarea implica y mas dispuestos a hacer ese sacrificio para que su gente tenga la Palabra en su lengua. También están mas conscientes de las necesidades. Estos fueron algunos de los comentarios repetidos: “Necesitamos mas gente, especialmente gente joven”, “necesitamos al menos un representante de cada comunidad Sos Kundi”, etc. Estamos orando por un representante de cada una de las 18 comunidades Sos Kundi. En la semana del 8 al 15 de Julio, tuvimos la visita de los Solano. Vico, Katy y su hijo Isai son de Costa Rica. Ellos viven en Ukarumpa (la base de la organización) y aunque el principal trabajo de Vico es arreglar nuestras computadoras y ayudarnos con asuntos de la red de Internet, su otro trabajo es ser mi Equipo de Apoyo. Cuando fueron a la aldea, nuestros muchachos (los traductores) los presentaban como “el equipo de apoyo de los Sos Kundi”. (Les adjunto el informe de Vico sobre su tiempo en las aldeas y el Toksave (noticias) de Katy sobre el Día Sos Kundi, para mas detalles). El 17 de Julio comenzamos nuestra caminata visitando la mayoría de las aldeas Sos Kundi. El viaje fue muy bueno aunque nos cansamos mucho y fue peligroso por momentos. Pero los resultados fueron muy positivos en términos de un mayor compromiso de la gente con su lengua y el proyecto de traducción y alfabetización. Uno de nuestros objetivos era reclutar algunos ayudantes mas. Hace poco confirmamos que estamos trabajando con tres dialectos diferentes y no con dos como pensábamos al principio, pero no tenemos ningún representante del tercer dialecto, que es el que se habla mayormente en el área que estuvimos visitando. También es posible que este dialecto necesite una adaptación de la traducción que estamos haciendo, porque es muy diferente. Por eso Este es uno de los mas de 20 pantanos que es muy importante que incluyamos lo antes posible cruzamos. En este estuvimos caminando 1 hora en el proyecto a personas de ese dialecto. sobre los troncos. No parece, pero es profundo y en el fondo hay espinas de las palmeras de sago. En general necesitamos mas traductores, alfabetizadores, distribuidores de materiales, etc. Gracias a Dios después del recorrido quedaron bastantes personas interesadas y varios ya tomaron la decisión de unirse al equipo. Habíamos planeado 3 talleres de alfabetización para mujeres y terminamos dictando 7, la mayoría de ellos para hombres, mujeres y niños. Fue hermoso ver repetidamente el gozo en el rostro de las personas cuando comenzaban a leer en su propio idioma. Especialmente cuando leían algunas de las historias bíblicas que distribuimos. También pudimos ver de primera mano las necesidades de la gente de esta área que no frecuentamos mucho, ya que la mayoría del trabajo lo hacemos cerca de la aldea en la que vivimos, que esta en el otro extremo del área Sos Kundi. Mujeres leyendo por primera vez en su idioma materno. Cuanto mas nos adentramos en las zonas mas remotas, la oscuridad espiritual es mas densa y la pobreza en general mas visible. Aunque muchas veces me sentí impotente ante la profunda necesidad de esta gente, estoy agradecida a Dios por las oportunidades que tuvimos de ministrarlos aunque sea un poquito y porque pudimos decirles que Dios los ama y quiere hablarles en la lengua de su corazón. Agradezcamos a Dios por: -Lo que Dios esta haciendo en las comunidades Sos Kundi. Especialmente en las vidas de los traductores y sus familias.. -Por la buena recepción que tuvo de parte de las comunidades el capitulo 22 de Génesis, (es lo que tradujeron durante el TTC en Ukarumpa) y por las correcciones que pudieron hacer al borrador. -Por lo que pudimos traducir en Julio, Génesis Capitulo 10 (primer borrador) -Por el tremendo apoyo que son los Solano para el equipo, especialmente por su visita a las aldeas la cual fue de mucho aliento para nuestra gente. -Por la protección de Dios durante el viaje. A pesar de que tuvimos algunas caídas en los pantanos, ni nosotras ni las personas que nos acompañaron nos lastimamos. -Por las personas que decidieron unirse al equipo y sus comunidades que decidieron apoyarlos. -Por que Correna y yo pudimos tomarnos unos días de descanso. -Por los contactos que pude hacer en Port Moresby (Capital de PNG) al regresar de mis vacaciones. Hay un buen grupo de Sos Kundis allí. Dios abrió las puertas para que pueda hacer buenos contactos para distribuir materiales entre los Sos Kundis de Port Moresby. Sigan orando por: -Los miembros del equipo, por su continuo crecimiento espiritual y por sus familias. -Que Dios los ayude a los traductores a organizarse bien y seguir trabajando en estudiar los pasajes que deben preparar para traducir en Octubre/Noviembre. -Por los Solano que Dios los siga utilizando. Oren especialmente por la salud de Katy, ya que a veces sus niveles de energía están muy bajos por su problema de Tiroides. -Que las personas que asistieron a los talleres de lectura puedan seguir practicando y mejorando su lectura en Sos Kundi. -Oren para que podamos aprender a trabajar juntos con los nuevos miembros del equipo, especialmente con los del tercer dialecto. -Oren que Dios nos de sabiduría para realizar los cambios que necesitamos hacer en nuestra estrategia de trabajo para poder incluir a este dialecto sin frenar lo que ya se esta haciendo. -Oren para que tanto los traductores como los otros miembros del equipo reciban mas apoyo de sus comunidades. Con el cariño de siempre Elvira Elvira Corbalán 144 PO Box 1 Ukarumpa EHP 444 Papua New Guinea Tel: 675 537 4113 [email protected]