MASCHIO GASPARDO S.p.A. NETTUNO-URANO-CICLONE ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO Cod. U12100004R 2010-01 *) *) Valido per Paesi UE *) Valid for EU member countries *) Valable dans les Pays UE *) Gilt für EU-Mitgliedsländer *) Válido para Países UE Sumario 1 CÓMO UTILIZAR Y GUARDAR EL MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO ..... 4 1.1 1.2 1.3 1.4 COMPOSICIÓN DEL MANUAL ............................................................................................. GARANTÍA ........................................................................................................................... RESPONSABILIDAD PRODUCTO ....................................................................................... SEÑALES DE ADVERTENCIA RELATIVAS AL MANUAL Y A LA MÁQUINA ....................... 4 4 4 4 2 NORMAS DE SEGURIDAD Y RIESGOS RESIDUOS .......................................... 5 2.1 2.2 2.3 2.3.1 2.4 2.4.1 2.5 2.6 2.7 UTILIZACIONES PERMITIDAS POR EL DISEÑO ............................................................... UTILIZACIONES PROHIBIDAS ............................................................................................ UTILIZACIÓN PRODUCTOS QUÍMICOS .............................................................................. NORMAS POR OBSERVAR PARA EL EMPLEO DE PRODUCTOS ..................................... RECOMENDACIONES ......................................................................................................... PRECAUCIONES CONTRA LOS INCENDIOS ..................................................................... CONDICIONES METEOROLÓGICAS .................................................................................. MÁQUINAS DISEÑADAS PARA LA UTILIZACIÓN DE SOLA AGUA LIMPIA ...................... CIRCULACIÓN EN CARRETERA ......................................................................................... 6 6 6 6 6 7 7 7 7 3 CARACTERÍSTICAS Y DATOS TÉCNICOS .......................................................... 7 3.1 3.2 3.3 TABLAS EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS ........................................................................... 7 RUIDO DE LA MÁQUINA ..................................................................................................... 8 NORMATIVA DE REFERENCIA: .......................................................................................... 8 4 INSTRUCCIONES DE USO ................................................................................... 8 4.1 4.1.1 4.1.2 4.2 4.3 4.3.1 4.4 4.4.1 4.4.2 4.4.3 4.4.4 4.4.5 4.5 4.6 4.7 4.8 4.8.1 4.8.2 4.9.1 4.10 4.11 4.12 4.12.1 4.12.2 4.12.3 4.13 4.13.1 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA ........................................................................................ 8 LUGAR DE TRABAJO .......................................................................................................... 8 LAVAMANOS ....................................................................................................................... 8 CONTROLES PRELIMINARES ............................................................................................ 9 TRANSPORTE Y CARGA DE LA MÁQUINA ........................................................................ 9 ATOMIZADORES ARRASTRADOS ...................................................................................... 9 ACOPLAMIENTO A LA TRACTORA .................................................................................... 10 TIMÓN CON OJAL O CON HORQUILLA ............................................................................. 10 TIMÓN DE DIRECCIÓN (ACOPLADO AL LEVANTADOR) ................................................... 10 TIMÓN DE DIRECCIÓN (OJAL) .......................................................................................... 10 CUBOS EN VOLADIZO ....................................................................................................... 10 CONEXIÓN HIDRÁULICA A LOS DISTRIBUIDORES ........................................................ 10 ÁRBOL CARDÁN ................................................................................................................. 11 BOMBA ............................................................................................................................... 11 FILTRO ASPIRACIÓN ......................................................................................................... 11 REGULADOR DE PRESIÓN ............................................................................................... 12 COMPONENTES DEL REGULADOR DE PRESIÓN ........................................................... 12 INDICACIONES DE USO GENÉRICAS .............................................................................. 12 FILTROS DE ENVÍO (SOLO MODELOS EQUIPADOS) ....................................................... 13 RELLENO DEL TANQUE ..................................................................................................... 14 PRUEBA CON AGUA LIMPIA ............................................................................................. 14 MEZCLADO ....................................................................................................................... 15 PREMEZCLADO MANUAL .................................................................................................. 15 PRE-MEZCLADOR A LA TAPADERA (OPCIONAL): ............................................................ 15 PRE-MEZCLADOR CON TOLVA Y LAVA-ENVASES ........................................................... 15 LIMPIEZA DEL ATOMIZADOR ............................................................................................ 16 LAVA-CIRCUITO Y LAVA-TANQUE ...................................................................................... 16 5 GRUPO VENTILADOR ......................................................................................... 16 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 5.6.1 5.6.2 5.6.3 GRUPO VENTILADOR AXIAL DE POLEA .......................................................................... 17 GRUPO VENTILADOR AXIAL CON MULTIPLICADOR ........................................................ 17 GRUPO VENTILADOR CON ASPIRACIÓN ANTERIOR ...................................................... 17 HÉLICE AXIAL .................................................................................................................... 17 EMBRAGUE ........................................................................................................................ 18 GRUPO VENTILADOR DE CAÑÓN ..................................................................................... 18 CABEZA INCLINABLE MANUALMENTE ............................................................................. 18 CABEZAS MOTORIZADAS HIDRÁULICAS ......................................................................... 18 MOVILIZACIONES HIDRÁULICAS ...................................................................................... 18 2 MASCHIO GASPARDO 5.6.4 ALIMENTACIÓN ACEITE TRACTORA ................................................................................. 18 6 ROCIADO .............................................................................................................. 19 6.1 6.2 6.2.1 6.2.2 6.2.3 6.3 6.4 6.4.1 6.4.2 DESCRIPCIÓN TIPO TOBERAS ......................................................................................... 19 DESCRIPCIÓN TIPO BOQUILLAS ...................................................................................... 19 BOQUILLAS CÓNICAS DE VOLUMEN NORMAL (MÁS DE 500 LT/HA) ............................. 19 BOQUILLAS CÓNICAS DE VOLUMEN BAJO(150-500 LT/HA) ............................................ 19 BOQUILLAS ANTI-DERIVA ................................................................................................. 20 CALIBRACIÓN ATOMIZADORES VENTILADOR AXIAL ..................................................... 20 CALIBRACIÓN ATOMIZADORES DE CAÑÓN .................................................................... 20 TRATAMIENTOS SOBRE ÁRBOLES DE TRONCO ALTO ................................................... 21 TRATAMIENTOS DE CULTIVOS HERBÁCEOS ................................................................... 21 7 8 LANZAS MANUALES ........................................................................................... 21 MANTENIMIENTO ................................................................................................. 21 8.1 8.2 8.2.1 8.2.2 8.2.3 8.3 8.4 8.5 8.6 8.7 8.7.1 8.7.2 8.7.3 MANTENIMIENTO PROGRAMADO .................................................................................... 21 MANTENIMIENTO ORDINARIO .......................................................................................... 22 LIMPIEZA BOQUILLAS....................................................................................................... 22 LUBRICACIÓN .................................................................................................................... 22 UBICACIÓN MULTIPLICADOR ............................................................................................ 22 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO .............................................................................. 22 REPARACIONES ................................................................................................................ 22 ALMACENAJE Y TRANSPORTE EVENTUAL ..................................................................... 23 PUESTA EN SERVICIO DESPUÉS DEL REPOSO INVERNAL ......................................... 23 DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN ........................................................................................... 23 MATERIALES DE DEMOLICIÓN ......................................................................................... 23 INDICACIONES PARA UN TRATAMIENTO IDÓNEO DEL DESECHO ................................. 23 RESIDUOS DE APARATOS ELECTRICOS Y ELECTRONICOS (RAEE) ............................ 23 TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø500-600 ................................ 25 TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø600-650 ................................ 26 TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø700-750 ................................ 27 TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø800 ....................................... 28 TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø900 ....................................... 29 TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø650 TGZ ............................... 30 TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø800 TGZ ............................... 30 TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES Ø450 .................................................................. 31 TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES Ø400 - 455 ......................................................... 32 TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES Ø400 - 455 ......................................................... 33 TAB. 1-3 TABLAS DE CAUDAL BOQUILLAS PARA ATOMIZADORES .......................... 34 TAB. 4-5 TABLAS DE CAUDAL BOQUILLAS PARA LANZAS MANUALES .................. 35 TAB. 7 TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO ................................................ 36 TAB. 8 INCONVENIENTES, CAUSAS Y REMEDIOS ...................................................... 36 TAB.14B EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS ......................................................................... 37 TAB.15B EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS ......................................................................... 38 TAB.16B EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS ......................................................................... 39 MASCHIO GASPARDO ¡Les felicitamos Su compra y Les agradecimos la confianza otorgada a MASCHIO GASPARDO S.P.A.. El producto que acaba de comprar ha sido construido poniendo el máximo cuidado en la seguridad del operador y del medio ambiente; sin embargo permanecen unos riesgos residuos debidos a la natura misma del producto utilizado. Por lo tanto, Les recomendamos que lean el presente manual en todas sus partes, para evitar los errores comunes al primer período de utilización y garantizar, de tal forma, una vida más larga a Su rociador, gracias a un mantenimiento programado. 1 CÓMO UTILIZARY GUARDAR EL MANUAL DE USOY MANTENIMIENTO El manual tiene que considerarse parte integrante de la máquina y debe de ser guardado en un lugar protegido y fácilmente reperible para ser consultado. 1.1 COMPOSICIÓN DEL MANUAL El presente manual se compone de diferentes fascículos, lo cual facilita la consultación por argumentos y permite evitar las repeticiones. Más exactamente el manual consta de los siguientes: a) manual bomba b) manual regulador de presión (manual o eléctrico) c) manual eventual ordenador de distribución d) manuales de los accesorios opcionales (marcador, pre-mezcla, árbol cardán etc.) MASCHIO GASPARDO S.P.A. se reserva el derecho de efectuar variaciones sin preaviso tanto que los normales ciclos de impresión pueden presentar pequeñas diferenciaciones. 1.2 GARANTÍA Por lo que se refiere a la garantía de los productos MASCHIO GASPARDO S.P.A. valen las advertencias indicadas en el cupón en adjunto. La garantía MASCHIO GASPARDO S.P.A. reconoce la reparación o la sustitución de las partes cuyos defectos se consideren de fabricación, a insindicable juicio de MASCHIO GASPARDO S.P.A., sólo tras haber verificado el defecto con el representante de zona autorizado. Vencimiento de la garantía La garantía no vale en los casos de normal desgaste, falta de cuidado durante el uso, mantenimiento insuficiente y uso impropio. Materiales de normal desgaste, excluidos de la garantía son: juntas, membranas, anillos de cierre, tubos, boquillas, manómetros, aceite, neumáticos, material de fricción de los embragues. Casos evidentes de falta de cuidado durante el uso son: velocidades de trabajo que exceden las tablas de distribución publicadas en el manual (o demasiado elevadas en relación al estado del terreno), utilización de barras desherbadoras sin autonivelación o con autonivelación bloqueada, número de revoluciones a la toma de fuerza superiores a 540 rpm. Atomizadores arrastrados: accionamiento del levantador de tres puntos con árbol cardán acoplado y toma de fuerza funcionando. Y todo lo demás indicado en el presente Manual de Uso y Mantenimiento. La garantía vence si no se respetan las tablas de mantenimiento indicadas en el presente Manual, relativas a la periodicidad de las intervenciones y el lavado de la máquina y del circuito al final del tratamiento. Uso impropio: La utilización, según el diseño, de las máquinas MASCHIO GASPARDO S.P.A. se indica en el presente Manual; todo tipo de otro empleo está prohibido y non reconocido por la garantía. 1.3 Manual compuesto, consulten los fascículos de los diferentes componentes 4 MASCHIO GASPARDO RESPONSABILIDAD PRODUCTO MASCHIO GASPARDO S.P.A. spa no se considera responsable en el caso de que: a) durante la vida de la máquina no se ejecuten y no se documenten las normales operaciones de mantenimiento, ilustradas en el presente manual e indicadas en los manuales adjuntos de bombas - motores - reguladores - etc. y, de todas formas, empleadas para el normal mantenimiento de los órganos mecánicos. b) la máquina esté equipada con accesorios o componentes no originales o no reconocidos como propios por MASCHIO GASPARDO S.P.A. c) la máquina esté equipada con accesorios o componentes originales, pero no aplicables por ser diferentes sus medidas, su peso o la versión de la misma. Para obtener una confirmación consulten la página de los equipamientos disponibles y recomendados. d) no se cumplan total o parcialmente las instrucciones contenidas en el manual. e) se hayan efectuado modificaciones sobre la máquina no autorizadas por MASCHIO GASPARDO S.P.A.. 1.4 SEÑALES DE ADVERTENCIA RELATIVAS AL MANUAL Y A LA MÁQUINA A continuación indicamos todos los pictogramas aplicados a la máquina (vean la FIG.1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 para la disposición), para ilustrar las advertencias, las prohibiciones y las correctas modalidades de utilización. Las operaciones que necesitan un cuidado particular están evidenciadas por imágenes que se encuentran al lado del texto. 2 Legenda de los símbolos 1- Lean el Manual de Uso y Mantenimiento 2- Paren la máquina y lean el manual antes de efectuar cualquier intervención 3- No lubriquen durante el movimiento 4- No beban 5- No derramen los líquidos residuales al medio ambiente 6- No fumen 7- Peligro de heridas, no se acerquen a la máquina antes de que los órganos no sean parados 8- Peligro de aplastamiento, no acerquen las manos a órganos mecánicos móviles 9- Peligro de herida causada por fluidos bajo presión 10- No suban sobre la máquina durante el trabajo o la transferencia 11- No suban sobre el tanque 12- No entren en el tanque 13- Obligación de llevar auriculares 14- Obligación de llevar la máscara 15- Obligación de llevar calzados de seguridad 16- Obligación de llevar guantes 17- Obligación de llevar monos protectivos 18- Utilicen una presión de ejercicio inferior a aquella indicada en rojo en el manómetro. 19- No acerquen las manos al cardán en movimiento 20- Controlen el correcto sentido de rotación y el número de revoluciones de la toma de potencia del tractor. 21- No remuevan el dispositivo de protección con ventilador en movimiento. 22- Proyección de material de la máquina, manténganse distancia de seguridad. 23- Prohibición de estacionar entre máquina y tractor. FIG.1 11+12 9 da 1 a 18 (P16-P20) 21+22 23 NORMAS DE SEGURIDAD Y RIESGOS RESIDUOS Por lo que se refiere a la seguridad se utilizarán los siguientes términos: Zona peligrosa: todas las zonas al interior y/o próxima a la máquina en las cuales la presencia de una persona expuesta constituye un riesgo para la seguridad y la salud de la misma persona. Persona expuesta: cualquier persona que se encuentre entera o parcialmente en una zona peligrosa. Antes de poner en marcha la máquina el operador tiene que verificar la eventual presencia de defectos visibles en los dispositivos de seguridad y en la máquina. Pongan en marcha la máquina sólo después de haber alejado a todas las personas presentes en el radio de acción de la máquina. Los dispositivos de protección no tienen que ser removidos o ser ineficaces cuando la máquina está funcionando. Es obligatorio mantener todas las etiquetas con las indicaciones de peligro y de seguridad en condiciones perfectas. En caso de daños o deterioramientos hará falta sustituirlas inmediatamente. Sustituyan las partes que se consideran perjudicadas con otras, indicadas por MASCHIO GASPARDO S.P.A.. No experimenten NUNCA soluciones atrevidas. No lleven prendas, adornos, accesorios que puedan quedar cogidos en los órganos en movimientos. Pongan el máximo cuidado en todas las señalizaciones de seguridad, advertencia y peligro, alojados sobre la máquina. No utilicen la máquina para usos diferentes de aquellos indicados en el manual. La máquina ha sido diseñada y realizada teniendo en cuenta todo lo necesario para garantizar la seguridad del usuario. De todas formas existen unos riesgos ligados a un uso incorrecto de la máquina por 11+12 da 1 a 18 9 POSICIÓN INDICATIVA DE LAS SEÑALES DE ADVERTENCIA PRESENTES SOBRE EL ATOMIZADOR. NB: la posición puede variar según las características del modelo. MASCHIO GASPARDO parte del operador; para dicha finalidad se aplican carteles y símbolos de peligro y de prohibición en proximidad y sobre algunas partes de la máquina (vean pictogramas precedentes). 2.1 UTILIZACIONES PERMITIDAS POR EL DISEÑO El rociador de esta serie ha sido construido para uso agrícola. Los materiales empleados resisten a los normales productos químicos para rociado (o deshierbe) utilizados en agricultura a la fecha de construcción. No se admiten utilizaciones diferentes y no se responde de los eventuales daños producidos por los productos químicos agresivos, densos o con tendencia a encolarse. ESTÁ TAXATIVAMENTE PROHIBIDA SU UTILIZACIÓN A PERSONAS MENORES DE 18 AÑOS. No se permite la utilización de abono líquido en suspensión, mientras que es posible la utilización del mismo en solución, previa solicitud a MASCHIO GASPARDO S.P.A. en el momento del pedido, y de cualquier forma, sustituyendo algunos componentes descritos en los manuales del regulador, cuales el manómetro (inoxidable), las boquillas (cerámicas, de grande diámetro) y eliminando los filtros de malla fina, para evitar su rápido atascamiento. 2.2 = = = = = = = = = = = 2.3 UTILIZACIONES PROHIBIDAS Están taxativamente prohibidas las utilizaciones de los siguientes productos: Barnices de todo género y tipo Solventes o diluyentes para barnices de todo género y tipo Combustibles o lubricantes de todo género y tipo GPL o gas de todo género y tipo Líquidos inflamables de todo género y tipo Líquidos para la alimentación tanto animal como humana Líquidos que contienen gránulos o sólidos consistentes Mezclas de más productos químicos, no compatibles entre ellos Abonos líquidos negros o en suspensión con grumos y/o particularmente densos Líquidos con temperaturas superiores a 40°C Todos los productos que no se prevén para la utilización típica de la máquina. UTILIZACIÓN PRODUCTOS QUÍMICOS Todos los productos antiparasitarios para el deshierbe pueden perjudicar tanto la salud del hombre como la integridad del medio ambiente, si utilizados de manera no correcta o inadvertidamente. Por lo tanto aconsejamos su utilización sólo a personas adiestrada adrede (con licencia) que hayan leído con mucho cuidado las instrucciones indicadas sobre el envase. 2.3.1 NORMAS POR OBSERVAR PARA EL EMPLEO DE PRODUCTOS A continuación vamos a indicar algunos consejos para la prevención de daños e infortunios: = Cuidados almacenaje en lugares adecuadamente protegidos con acceso interdicto a los extraños y a los niños = Manipulen los productos con cuidado llevando guantes de goma resistentes a los ácidos, gafas, máscaras o cascos, sobretodos realizados con tejidos hidrorepelentes o TIVEK, botas de goma o similares. = En caso de contacto con los ojos o ingestión de productos químicos o mezcla de productos, consulten a un médico y lleven consigo la tarjeta del producto ingerido. = Laven con cuidado, antes de volver a utilizarlas, todas las prendas que han entrado en contacto con la mezcla química, tanto pura como diluida. = No fumen, no beban y no coman durante la preparación o la distribución de la mezcla, cerca o al interior de las parcelas de cultivo tratadas. = NO ENTREN EN EL TANQUE: los residuos de producto químico presentes pueden ser causa de envenenamiento y sofocación. = Realicen los tratamientos respetando las distancias de seguridad desde los centros urbanos, los ríos, las carreteras, los centros deportivos, el verde público o los senderos de uso público. = Laven con cuidado los contenedores de los fitofármacos, utilizando los accesorios predispuestos y enjuagándolos repetidamente con agua limpia. Los líquidos de lavado pueden ser utilizados para los tratamientos. = Recogen los contenedores limpios y envíenlos a los correspondientes centros de recolección, no dispérsenlos en el medioambiente y no vuelvan a utilizarlos para ninguna otra finalidad. Es buena norma romper el contener, practicando un agujero en el fondo del mismo. = Acabado el rociado, laven con cuidado la rociadora, diluyendo los residuos con una cantidad de agua de por lo menos 10 veces superior al mismo residuo, redistribuyendo la mezcla obtenida sobre el campo tratado. 6 MASCHIO GASPARDO 2.4 RECOMENDACIONES a) Para el uso y el mantenimiento del bastidor, del tanque, de los dispositivos de autonivelación, de los levantamientos, de las barras deshierbadoras tanto mecánicas como hidráulicas, de las varillas rociadoras y del enrolla-cable refiéranse al presente manual. Para el uso y el mantenimiento de la bomba, del regulador de presión, de los eventuales accesorios o motores refiéranse a los manuales en adjunto. b) En caso de que el usuario no se considere capaz de efectuar las reparaciones, Les recomendamos que contacten con el revendedor de zona, el taller autorizado más cercano o directamente con la compañía MASCHIO GASPARDO S.P.A. (vean punto 10.4) c) Considerada la complejidad de los equipos y la variedad de las tecnologías empleadas (mecánica, hidráulica, oledinámica y electrotécnica) se prohíbe a los operadores desmontar o modificar los equipos. Todas las operaciones correspondientes tienen que ser efectuadas por personal especializado y autorizado por MASCHIO GASPARDO S.P.A. 2.4.1 PRECAUCIONES CONTRA LOS INCENDIOS No se acerquen con llamas o fuentes de calores a las máquinas. Los atomizadores están construidos empleando materiales derivados del petróleo: tanques, tubos, ruedas, componentes de plástico; además, la presencia de aceites de tipo diferente y de residuos de producto químico, los convierten en un producto potencialmente inflamables. 2.5 CONDICIONES METEOROLÓGICAS Les aconsejamos que efectúen los tratamientos durante las primeras horas de la mañana o las últimas de la tarde, evitando las horas más calientes del día. No efectúen el tratamiento si hace lluvia o si hay amenaza de lluvia. No efectúen el tratamiento en presencia de viento fuerte o, de todas formas, superior a 3/5 m por segundo. En el caso de que el tratamiento tenga que ser realizado aun en presencia de viento, utilicen presiones relativamente bajas para obtener unas gotas bastante grandes y, por lo tanto, menos sensibles a la deriva (es decir poco transportables por el viento). Existen boquillas especiales anti-deriva disponibles en MASCHIO GASPARDO S.P.A.; para más información contacten con nuestra sede. 2.6 MÁQUINAS DISEÑADAS PARA LA UTILIZACIÓN DE SOLA AGUA LIMPIA Existen algunas versiones de máquinas diseñadas para ser utilizadas solamente con enrolla-manguera y para el lavado en frío con agua limpia. Dichas máquinas no pueden ser utilizadas con productos químicos ya que no están equipadas de dispositivos o accesorios útiles para garantizar su utilización en condiciones de seguridad. Dichas máquinas pueden ser identificadas por la escrita “lavado” en la tarjeta CE. 2.7 CIRCULACIÓN EN CARRETERA Los atomizadores arrastrados no son diseñados expresadamente para la circulación en carretera. Sin embargo, muchos modelos están disponibles aun en versión Homologada para la circulación en carretera con tanque vacío. Hará falta verificar con Su revendedor de zona los correctos acoplamientos y utilizar tractoras que cumplan con las normas vigentes. 3 massa a vuoto: ..........................Kg. net mass N˚ ........................... max press. : ........... bar massa totale ammessa: .............................. Kg. total mass ANNO YEAR CARACTERÍSTICAS Y DATOS TÉCNICOS El presente manual es válido para los atomizadores suspendidos y arrastrados con ventiladores axiales para tratamientos fitosanitarios en frutales y viñedos y, de todas formas, para cultivos en hilares de todo género y tipo. Es, además, válido en el caso de atomizadores de cañón para los tratamientos fitosanitarios de árboles de troncos altos, cuales chopos o similares. Los atomizadores axiales son de pulverización mixta, con fragmentación de las gotas por efecto de la presión y de la velocidad del aire producido por el ventilador. Dichos atomizadores producidos por MASCHIO GASPARDO S.P.A. se pueden identificar gracias a la tarjeta CE (FIG. 2 ) sobre la cual queda impresa una de las siglas indicadas en las tablas de los equipamientos permitidos (vean párrafo siguiente). 3.1 TYPE : ....................................................................... code: ........................................ 20 ....... via Rinaldi, 105 - Reggio Emilia ITALIA made in Italy FIG.2 TABLAS EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS Las tablas N° 14b-15b-16b permiten la individuación de la versión comprada, evidenciando el equipamiento de base y todos los posibles equipamientos disponibles para que la máquina sea completa (opcionales). Les será posible, además, individuar otros equipamientos permitidos u otras versiones que en un futuro próximo podrían cumplir con Sus nuevas exigencias. EL EQUIPAMIENTO DEFINIDO EN LAS TABLAS INDICADAS EN EL PRESENTE MANUAL (TABLAS: 14b-15b-16b , pág. 37, 38, 39) TIENE QUE CONSIDERARSE VINCULANTE POR LA VALIDEZ MISMA DE LA DECLARACIÓN DE MASCHIO GASPARDO CONFORMIDAD. Acoplamientos diferentes de base y/o disponibles tienen que considerarse no seguros y, por lo tanto, fuera de la garantía o de la responsabilidad de MASCHIO GASPARDO S.P.A.. Lo mismo puede decirse en el caso de equipamientos realizados con componentes o accesorios no originales MASCHIO GASPARDO S.P.A.. Los accesorios MASCHIO GASPARDO S.P.A. se pueden identificar fácilmente gracias al marchamo sobre fondo amarillo “ACCESORIO ORIGINAL MASCHIO GASPARDO S.P.A.” 3.2 RUIDO DE LA MÁQUINA Utilicen los auriculares anti-ruido para proteger el oído durante la utilización de la máquina; a continuación se indican los valores máximos admitidos del ruido durante el funcionamiento de la máquina. Atomizadores con rodete axial El NIVEL DE POTENCIA SONORA emitida por la máquina con rodete axial es de 113,5 y 118,5 dBA respectivamente en I° y II° velocidad. El NIVEL DE PRESIÓN SONORA EN POSICIÓN OPERADOR emitida por la máquina con rodete axial es de 89,0 y 89,5 dBA respectivamente en I° y II° velocidad. Atomizadores con rodete centrífugo (cañón) El NIVEL DE POTENCIA SONORA emitida por la máquina con rodete centrífugo es de 111,5 y 117,0 dBA respectivamente en I° y II° velocidad. El NIVEL DE PRESIÓN SONORA EN POSICIÓN OPERADOR emitido por la máquina con rodete centrífuga es de 94,0 y 97,0 dBA respectivamente en I° y II° velocidad Datos detectados conformemente a las siguientes normativas: Directiva Máquinas 2006/42/CE. Decreto Legislativo n°292 del 4 de septiembre del 2002 relativo a la emisión acústica ambiental de las máquinas y de los equipos destinados al funcionamiento al exterior. UNI EN ISO 4254-1:2006. 3.3 NORMATIVA DE REFERENCIA: - DIRECTIVA MÁQUINAS 2006/42/CE. - D.Lsg. 81/08 Texto ùnico por la seguridad y higiene en los lugares de trabajo. -UNI EN ISO 12100-1/Abril 2005 : Seguridad de los equipos - Conceptos fundamentales, principios generales de diseño - Parte 1: Terminología de base, metodología -UNI EN ISO 12100-2/Abril 2005 : Seguridad de los equipos - Conceptos fundamentales, principios generales de diseño - Parte 2: Principios técnicos -UNI EN ISO 13857: Mayo 2008: Distancias de seguridad para impedir que se alcancen zonas peligrosas con los artos superiores. -UNI EN 349/Noviembre 2008: Espacios mínimos para evitar el aplastamiento de partes del cuerpo. -UNI EN 907/Noviembre 1998: Máquinas agrícolas y forestales - Rociadoras y distribuidores de abonos líquidos Seguridad. -UNI EN ISO 13849-1: Febrero 2007: Seguridad de los equipos - Principios generales para el diseño. -UNI EN 982/Enero 2009 Seguridad de los equipos. Requisitos de seguridad relativos a los sistemas y sus componentes para transmisiones oleohidráulicas y neumáticas. Oleohidráulica. -UNI EN ISO 4254-1/Jun. 2006 :Máquinas agrícolas - Seguridad - Parte 1: Requisitos generales -ISO 11684/1995: Pictogramas - Principios generales. 4 INSTRUCCIONES DE USO 4.1 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA Los atomizadores están constituidos por un bastidor en perfil de acero y por un tanque de poliéster reforzado con fibras de vidrio, o polietileno de alta densidad. El bastidor es galvanizado en caliente. El tanque con vaciado facilitado hace posible la utilización de la máquina aun en declivios. Las bombas son generalmente de membranas y, en algunos casos, de pistones. Todos los accesorios de complemento, toberas anti-goteo y boquillas de cerámica convierten el atomizador MASCHIO GASPARDO S.P.A. en un equipo altamente calificado y eficiente. 4.1.1 LUGAR DE TRABAJO El uso de esta máquina no prevé la presencia constante de un operador en proximidad de la misma, el operador permanece normalmente en la cabina del tractor. Para operaciones de calibrado y mantenimiento el operador actúa en proximidad de la máquina permaneciendo a nivel del suelo (para todas las operaciones de calibrado y mantenimiento referirse a los capítulos respectivos). Para las operaciones que requieren el acceso a algunas partes de la maquina colocadas a mas de 1,5 Mt de alto , se necesita de utilizar una escalera conforme a las normas CE, estable situada sobre un terreno llano, no blando y con la maquina aparcada y frenada. En algunos modelos particulares con comandos colocados a una alteza superior de 1,5 metros existe una plataforma para facilitar dichas operaciones. La plataforma debe ser utilizada solo con la máquina detenida. 8 MASCHIO GASPARDO 4.1.2 LAVAMANOS Este símbolo identifica el tanque de agua limpia que tiene que ser utilizada como lava-manos presente sobre la máquina. Los atomizadores están equipados de un tanque auxiliar para agua limpia con un grifo de tipo manual. Dicho contenedor tiene que ser abastecido constantemente y su interior debe de ser siempre limpio para permitir, en caso de necesidad, el lavado de las partes del cuerpo eventualmente en contacto con el producto químico utilizado. Para ninguna razón no beban el líquido contenido en éste. 4.2 CONTROLES PRELIMINARES Al recibir la máquina verifiquen que la misma sea integra en todas sus partes. En el caso de que haya partes dañadas informen tempestivamente al revendedor de zona o, directamente, las oficinas de MASCHIO GASPARDO S.P.A.. A la entrega de la máquina requieran expresadamente lo siguiente: a) que la máquina se le entregue montada en todas sus partes y que el equipamiento cumpla con las indicaciones de la tabla N° 14b-15b-16b (pág. 37,38,39). Dicho procedimiento es necesario ya que, debido a sus dimensiones máximas, la máquina a menudo viaja parcialmente desmontada. b) que el ensayo sea realizado en presencia de Uds., verificando en particular: = que el filtro de aspiración y el interior del tanque estén limpios y sin residuos de trabajo. = que las conexiones estén montadas de manera correcta según el esquema de base (FIG. N° 17, pág. 16). = que los collares para tubos sean cerrados de manera correcta como todos los racores y las conexiones. = que todas las protecciones sean presentes y bien fijadas a la máquina, particularmente la protección de la toma de fuerza de la bomba. = que el multiplicador sea adecuadamente abastecido con aceite lubricante. = que la zona en la cual el ventilador gira no sea deformada debido a golpes recibidos durante el transporte. 4.3 FIG.3 TRANSPORTE Y CARGA DE LA MÁQUINA Antes de efectuar cualquier operación de carga y transporte de la máquina asegúrense siempre que los medios de levantamiento y sus correspondientes instrumentos (cables, ganchos, etc..) sean idóneos para levantar la carga por transportar y verifiquen la necesaria estabilidad de este último. Está prohibido desenganchar y movilizar la máquina cuando el tanque está lleno. En la tarjeta de identificación queda impreso el peso en vacío de la máquina con el nivel máximo de equipamientos permitido; utilicen embragues y medios de levantamiento con capacidad suficiente (FIG. 3). No levanten y no movilicen nunca manualmente los atomizadores si al interior del tanque hay líquido. El peso es mayor y el desplazamiento del líquido podría variar el baricentro provocando movimientos incontrolados. Es necesario aplicar las eslingas como indicado en las figuras a lado; sobre la máquina se indican con el símbolo correspondiente los puntos por utilizar. Les desaconsejamos que efectúen el levantamiento utilizando una carretilla de horquillas para evitar que la máquina vuelque debido al peso en voladizo del grupo ventilador. Está prohibido pasar o estacionar por debajo de la máquina cuando está levantada. 4.3.1 ATOMIZADORES ARRASTRADOS APARCAMIENTO No apoyen el atomizador sobre un terreno no compacto o excesivamente inclinado; el aparcamiento de la máquina, para poder cumplir con las condiciones de seguridad, tiene que ser efectuado sobre un terreno compacto con pendencias hasta 8,5° utilizando los calzos correspondientes (FIG. 4) en la manera siguiente: - Máquina aparcada con timón a lo largo de la subida (máx. 8,5°), posicionen los calzos detrás de las ruedas. - Máquina aparcada con timón a lo largo de la bajada (máx. 8,5°), posicionen los calzos delante de las ruedas. - Máquina aparcada en pendencia lateral (máx. 8,5°), posicionen un calzo delante de la ruedecilla (en el sentido de la pendencia) y el otro delante de la rueda que se encuentra arriba. MOVILIZACIÓN Para el levantamiento refiéranse a las notas generales mencionadas anteriormente. Los atomizadores arrastrados están equipados de una ruedecilla de estacionamiento extensible que permite el desplazamiento de la máquina empujándola sobre terrenos llanos, compactos y con tanque vacío. Para facilitar la movilización del atomizador, cuando éste no está acoplado al tractor, sobre la máquina y sobre el timón están previstos correspondientes asientos para el Transporten y levanten la máquina sólo con el tanque vacío FIG.4 Este símbolo identifica los puntos de enganche de la máquina MASCHIO GASPARDO posicionamiento de: - Árbol cardán: apoyo volqueable sobre la ruedecilla de estacionamiento. - Regulador de presión manual: alojamiento de bayoneta sobre el timón. - Regulador eléctrico de presión: soporte botonera (el cable tiene que ser envuelto al rededor de la misma para evitar enredos). - Eventual palanca de freno: alojamiento de bayoneta sobre el timón. 4.4 ACOPLAMIENTO A LA TRACTORA = La tractora tiene que ser equipada de una toma de fuerza de 1”3/8 ASAE DIN 9611/A de 550 revoluciones por minuto capaz de erogar la potencia necesaria para el funcionamiento de la máquina. = Tiene que ser previsto un gancho de arrastre (atomizadores arrastrados con timón de ojal u horquilla) y un levantador de tres puntos (para los suspendidos y para los arrastrados con timón de dirección) adecuados para sostener, en condiciones de seguridad, el peso descargado sobre él por el atomizador. = Tiene que poder arrastrar la masa total máxima de la máquina. Todas las características requeridas, se indican en las tablas de los equipamientos 14b-15b-16b de pág.37-38-39(la masa total se indica también en la tarjeta CE de la máquina. CUIDADO: asegúrense que no haya personas o cosas cerca del atomizador antes de poner en marcha la máquina y durante el funcionamiento. FIG. 5 4.4.1 TIMÓN CON OJAL O CON HORQUILLA La pies de estacionamiento en posición de trabajo del atomizador. = Verifiquen que el tractor soporte el peso sobre el gancho (los pesos máximos descargados sobre el timón se indican en las tablas de los equipamientos 14b15b-16b de pág. 37-38-39) = Acoplen el timón gancho de arrastre regulando la altura del mismo gancho para mantener el tanque del pulverizador horizontal. Además, es posible girar el timón como indicado en la (FIG. 5). = Retiren la ruedecilla (o pies) de estacionamiento para impedir que sufra daños durante el trabajo. = Posicionen, en un lugar fácilmente alcanzable desde la posición de conducción, el regulador de presión. No se permite llevar el líquido bajo presión al interior de las cabinas; para estas tractoras utilicen los correspondientes mandos eléctricos o vía cableo. = Verifiquen que los tubos del regulador de presión (o los cables eléctricos en el caso de las botoneras) no constituyan obstáculo y sean posicionados, manteniendo una distancia de seguridad del árbol cardán y de las ruedas del tractor. = Es obligatorio la adquisición de un juego de frenos si el atomizador arrastrado va a ser utilizado en declivios. 4.4.2 TIMÓN DE DIRECCIÓN (ACOPLADO AL LEVANTADOR) = Verifiquen que el diámetro de los pernos de acoplamiento al levantador coincida con aquello de la tractora (sobre demanda se suministran bujes de adaptación). = Verifiquen que el tractor pueda soportar el peso descargado sobre el levantador (los pesos máximos descargados sobre el timón se indican en las tablas relativas a los equipamientos 14b-15b-16b de pág. 37-38-39) = Verifiquen que la articulación de dirección esté lubricado con grasa. = Acoplen el timón al levantador utilizando el comando del levantador para mantener el tanque del pulverizador horizontal. = Tras haber acoplado el timón procedan según la modalidad indicada para el timón de ojal. 4.4.3 TIMÓN DE DIRECCIÓN (OJAL) Sobre demanda están disponibles timones especiales de dirección con acoplamiento de ojal homologados para la circulación en carretera; para su uso se entrega un manual separado. 4.4.4 CUBOS EN VOLADIZO Si el atomizador está equipado de cubos en voladizo es posible regular la altura de la máquina desde tierra; para la regulación hace falta levantar la máquina como definido en el punto 4.3, aflojen los 8 tornillos de fijación del eje, extraigan el cubo y oriéntenlo en la posición deseada. ATENCIÓN la regulación del carril debe ser efectuada por personal autorizado MASCHIO GASPARDO S.P.A.. La longitud L de la parte de eje inserido en el chasis nunca debe ser inferior a 250 mm., el errado posicionamiento de los cubos puede provocar debilitación del eje y roturas. 10 MASCHIO GASPARDO 4.4.5 CONEXIÓN HIDRÁULICA A LOS DISTRIBUIDORES Las máquinas que necesitan de una conexión hidráulicas para accionar los movimientos del cañón están dotadas de semijuntas macho de acoplamiento rápido del tipo “Push-Pull” de 1/2". Podrán conectar la tubería simplemente empujándolas para acoplarlas cuidando con: - efectuar la operación exclusivamente con motor apagado; - bajar eventuales instrumentos conectados al levantador de la tractora; - limpiar con cuidado las dos partes por conectar. Cuidado: Los cilindros neumáticos utilizados son de tipo con “Doble Efecto”. Consulten el manual de uso y mantenimiento de la tractora. 4.5 FIG. 6 FIG. 7 ÁRBOL CARDÁN En algunos modelos se entrega sobre demanda. El árbol cardán tiene que llevar la marca CE. Además, tiene que ser previsto siempre el correspondiente manual de instrucciones que deben ser escrupulosamente observadas, junto a la protección, sobre la cual queda impresa la marca que tiene que ser integra en todas sus partes. Controlen preventivamente su longitud para evitar: = si es demasiado largo, EMPUJES DAÑOSOS SOBRE EL ÁRBOL DE LA BOMBA = si es demasiado corto, LA POSIBILIDAD DE ROTURAS PELIGROSAS LA SUPERPOSICIÓN MÍNIMA DE LOS DOS TUBOS TELESCÓPICOS NO TIENE QUE SER NUNCA INFERIOR A 1/3 DE LA LONGITUD DE LOS TUBOS MISMOS. La potenza transmisible por el cardán tiene que ser por lo meno igual a aquella necesaria para el funcionamiento del atomizador. Dichas potencias están indicadas en las tablas N° 14b-15b-16b (pág.37-38-39). a) Enganchen las correspondientes cadenas de hierro a sólidos anclajes. b) Verifiquen que el botón o la virola “E” (FIG. 6) estén correctamente introducidos y bloqueados tanto en lado bomba como en el lado tractor. c) No superen, en ningún caso, los 30° de inclinación en todos los sentidos. d) Lubriquen periódicamente, con la máquina parada, con grasa las crucetas y los tubos manteniendo particularmente limpias las zonas de conexión. e) Eviten el contacto de la parte terminal del cardán con el terreno cuando la máquina está parada; para hacer esto sírvanse del correspondiente soporte previsto en algunas versiones; donde no hay dicho soporte, enganchen la cadena de paro exterior a una parte del bastidor de la misma máquina (por ejemplo soporte grupo de mando). f) En el caso de atomizadores arrastrados con timón de dirección pongan mucho cuidado en no levantar demasiado los brazos del levantador para evitar interferencias del árbol cardán con las partes del timón. l) En el caso de los atomizadores arrastrados eviten cambios de dirección cuando el cardán está girando (máx. 30°) ya que se podrían dañar tanto el árbol cardán como los pies de la bomba. (FIG. 7). EN NINGÚN CASO NO PONGAN EN MARCHA LA TRANSMISIÓN CARDÁNICA SI FALTAN LAS SIGUIENTES PROTECCIONES: PROTECCIÓN TOMA DE FUERZA TRACTORA PROTECCIÓN ÁRBOL CARDÁN PROTECCIÓN fija sobre el árbol de la bomba 4.6 BOMBA Para la utilización de la bomba observen escrupulosamente las instrucciones contenidas en el manual en adjunto y entregado por el proveedor. La bomba se puede identificar gracias a la tarjeta aplicada sobre la misma; los principales datos de presión y de caudal se pueden individuar fácilmente sobre la bomba. Normalmente las bombas no tienen que superar las 550 revoluciones por minuto; un número de revoluciones superiores no mejora las prestaciones, sino puede perjudicar su duración y su seguridad. Sobre la bomba se encuentra una válvula de seguridad adecuadamente calibrada para impedir superpresiones. No manumitan, en ningún caso, la válvula y no FIG. 8 Válvula MASCHIO GASPARDO obstruyan los tubos conectados a ésta. 4.7 No pongan nunca en marcha el atomizador sin haber previamente consultado el manual en adjunto. GCP (Grupo de mando bomba) 3 vías FILTRO ASPIRACIÓN El pulverizador está equipado de un filtro de aspiración con cartuchos filtradores de aproximadamente 50 mesh con agujero equivalente de 0,4 a 0,35 mm. El correcto funcionamiento del filtro permite el ejercicio correcto del pulverizador. Es necesario verificar periódicamente la limpieza del cartucho filtrador, dicho control tiene que ser intensificado si el líquido introducido presenta impurezas. Para inspeccionar el cartucho filtrador lleven guantes de goma anti-ácido ya que al abrir el filtro, el filtro contenido en él podría entrar en contacto con las manos. No efectúen dicha operación cuando la bomba está funcionando ya que la depresión producida bloquea el casquete y impide su extracción. Antes de quitar el casquete del filtro asegúrense que el mismo esté aislado de la tubería destornillando la correspondiente válvula posterior (FIG. N°8) o sobre el desviador de tres vías (FIG. N° 10, pag. 14). Tras haber lavado el cartucho, vuelven a montarlo sin olvidarse de volver a conectarlo al circuito accionando las válvulas descritas, según el procedimiento inverso al anterior. ¡CUIDADO!: ¡No derramen al medio ambiente los residuos del lavado!! 4.8 REGULADOR DE PRESIÓN Para el uso del regulador de presión observen escrupulosamente las instrucciones contenidas en el manual en adjunto. El regulador de presión controla todas las más importantes funciones de distribución: su buen conocimiento facilita el trabajo y lo hace más preciso. La presión de ejercicio y la presión máxima del pulverizador están determinadas por el regulador de presión que preserva también el circuito de las superpresiones en cualquier condición de trabajo. (En caso de graves y rarísimas obstrucciones de los tubos de conexión se accionaría la válvula de seguridad). En algunos equipamientos es posible tener una bomba que resiste a 50 bares, controlada por un regulador construido para 20 bares. En este caso la presión máxima alcanzable sería de 20 bares. Los reguladores pueden ser manuales, montados sobre el pulverizador, remotos, para facilitar el uso de los mandos o eléctricos con panel de mando en la cabina. Existen diferentes versiones de reguladores con mandos mecánicos remotos vía cable. Si la tractora está equipada de cabina estanca es obligatorio el uso de los mandos eléctricos. 4.8.1 COMPONENTES DEL REGULADOR DE PRESIÓN A continuación se remiten las indicaciones para los principales modelos montados por MASCHIO GASPARDO S.P.A.. A mando general ON-OFF: “abierto” envía el fluido al circuito de utilización; “cerrado” lo descarga en el tanque. B válvula de máxima presión: ajustable manualmente a través del pomo correspondiente (descarga el líquido excedente al alcanzar la presión establecida). C válvula seccionadora toberas: abre la correspondiente varilla porta-toberas o descarga al regulador de compensación (G). D válvula auxiliar: puede ser utilizado para accesorios varios (es siempre manual). E válvula presión volumétrica (proporcional): (si presente) regula la presión de rociado. La válvula compensará automáticamente las variaciones de velocidad (en el ámbito de la misma relación de marcha), manteniendo invariada la cantidad de líquido erogado por unidad de superficie (litros / hectárea). F filtro de autolimpiado: filtra el líquido de envío. G reguladores de compensación adecuadamente regulados permiten mantener constante el valor de la presión al cerrar una o más sección de toberas y no influyen sobre los tratamientos cuando la barra está completamente abierta. H manómetro: indica la presión de ejercicio. Conexiones : R1 conexión de alimentación R2 conexión de descarga R3 conexión de descarga volumétrica R4 conexión de envío sección toberas 12 MASCHIO GASPARDO R5 conexión de envío auxiliar Caja de los mandos para reguladores eléctricos “GCP [grupo de mando bomba] ELÉCTRICO” I1 Interruptor válvula de mando general I2 Interruptor válvula presión volumétrica (proporcional) I3 Interruptor válvulas sección toberas 4.8.2 INDICACIONES DE USO GENÉRICAS Para el uso del regulador observen escrupulosamente las indicaciones contenidas en el manual en adjunto; a continuación se remiten las indicaciones genéricas para los modelos montados por MASCHIO GASPARDO S.P.A.. Todas las pruebas de regulación tienen que ser efectuadas con agua limpia. Reguladores de presión sin válvula volumétrica (GCP [grupo de mando bomba] 3 vías GRH-RVA) Regulación de la válvula de máxima presión = pongan el mando general A en posición de descarga (“OFF”). = aflojen completamente el volante de la válvula de máxima presión B (a izquierdas). = pongan en función la bomba accionando la toma de fuerza del tractor de 540 revoluciones por minuto. = abran el mando general A (posición “ON”): el manómetro entra en función = abran todas las válvulas seccionadoras C (posición “ON”) = regulen la válvula de máxima presión B según el valor de ejercicio (de todas formas inferiores a la máxima presión de seguridad que la instalación puede alcanzar). Reguladores de presión con válvula volumétrica (GCP [grupo de mando bomba] ELÉCTRICO) Regulación de la válvula de máxima presión = pongan el mando general A en posición de descarga (“OFF”). = aflojen completamente el volante de la válvula de máxima presión B (a izquierdas). = abran completamente la válvula volumétrica E. = pongan en función la bomba accionando la toma de fuerza del tractor de 540 revoluciones por minuto. = abran el mando general A (posición “ON”): el manómetro entra en función = abran ligeramente la válvula de descarga presente sobre el filtro F (sólo GCP [grupo de mando bomba] ELÉCTRICO). = cierren completamente la válvula volumétrica E. Si la presión sube más allá del límite máximo de la instalación, asegúrense que la válvula de máxima presión B esté abierta (vean indicaciones precedentes) = abran todas las válvulas seccionadoras C (posición “ON”) = regulen la válvula de máxima presión B según un valor superior al de ejercicio (generalmente 10-14 bares) y, de todas formas, inferior a la presión máxima que la instalación puede alcanzar. Regulación de la presión volumétrica = con la válvula presión volumétrica E lleven la presión al valor al cual será efectuado el tratamiento (la presión se indica en las tablas de las boquillas en función de la velocidad de avance y de los litros / hectáreas por rociar) ¡Cuidado! La regulación de la presión de trabajo tiene que ser efectuada con la válvula volumétrica E y no con la válvula de máxima presión. En el caso de que la presión de trabajo esté demasiado cerca al valor de la presión de calibración de la válvula de máxima presión, la válvula proporcional podría no compensar correctamente las variaciones de velocidad. Regulación de los retornos compensados = cierren una sola válvula seccionadora C (posición “OFF”). = regulen el correspondiente compensador G hasta restablecer la presión configurada anteriormente (visualizada en el manómetro). = abran y cierran la válvula seccionadora C y controlen que la presión se mantenga constante. = repitan las operaciones para todas las válvulas seccionadoras. En el caso de que no se cambien los tipos de boquillas, las regulaciones garantizarán una distribución de líquido constante también para los tratamientos por efectuar a presiones de trabajo diferentes. NB: Al cambiar el tipo de boquilla hace falta volver a calibrar. 4.9.1 FILTROS DE ENVÍO (SOLO MODELOS EQUIPADOS) 40 mesh RV 86 mesh FIG. 9 Particularmente útiles durante la utilización de boquillas de dimensiones pequeñas (bajo volumen), se montan generalmente sobre las varilla porta-toberas y tienen un cartucho filtrador de 40 mesh (equivalente a un agujero de 0,4 mm). En la versión RV, el cartucho de serie es de 86 mesh (equivalente a una agujero de 0,25 mm) y, generalmente, requiere el montaje de otro manómetro después del cartucho para MASCHIO GASPARDO facilitar la detección del problema. Al final de cada tratamiento, hará falta limpiar el cartucho: giren las toberas en posición de cierre, pongan bajo presión el mando y abran la válvula, alojada debajo del filtro, dejándola descargar por algunos minutos. Es necesario efectuar la limpieza periódica, obrando manualmente sobre el cartucho, según el producto utilizado. Para efectuar la limpieza hace falta parar la bomba y llevar guantes de goma y otras protecciones individuales. 4.10 RELLENO DEL TANQUE FIG. 10 FIG. 11 FIG. 12 CUIDADO: debido a la utilización de válvulas presentes sobre la bomba o, de todas formas, en la parte anterior de la máquina, el operador se encuentra en proximidad del árbol cardán. Aunque la presencia de las protecciones a normas CE, se necesita de apagar el motor del tractor y sacar la llave. 14 MASCHIO GASPARDO Las máquinas para los tratamientos de defensa de los cultivos, teniendo en cuenda la tutela de las personas, de los animales y del medio ambiente, tiene que ser abastecidas sólo indirectamente con aguas abiertas y en caída libre de los conductos hídricos. El tubo de relleno no tiene que entrar en contacto nunca con el líquido al interior del tanque y por lo tanto el agua tiene que caer desde el borde superior de la abertura de relleno y a través del filtro ahí alojado. El tanque está equipado de una banda graduada que indica, por transparencia, la exacta cantidad de líquido presente al interior. Dicha detección es precisa si el tanque se encuentra sobre de una superficie llana; la capacidad efectiva total coincide con el último número indicado arriba. Todos los sistemas de relleno suministrados por MASCHIO GASPARDO S.P.A., de serie u opcionales, previenen la contaminación e impiden el remanso de líquido desde el interior del tanque. a) RELLENO CON DESVIADOR DE TRES VÍAS (Fig. 10- Fig. 11). Es posible rellenar el tanque utilizando la pompa y el juego filtro flotador G (código 1002/ 0080F) con 6 metros de tubo de goma (el filtro flotador permite aspirar siempre y sólo agua limpia). = conecten el tubo T al desviador D utilizando la conexión porta-goma incluida en el suministro. = giren la palanca del desviador D hacia la posición de relleno. = pongan la otra extremidad del tubo, sobre la cual se ha aplicado el filtro G, en el canal o en el punto en el cual se quiere tomar el agua. = pongan en marcha la toma de fuerza dejando el regulador de presión C en posición de descarga (no es necesario poner bajo presión la bomba). = la velocidad de relleno en litros por minuto es igual al caudal de la bomba P. = controlen visualmente el nivel del líquido al interior del tanque paren la bomba y vuelvan a posicionar la palanca del desviador D en posición de trabajo. = desconectan el tubo T del desviador D. b) RELLENO CON FILTRO ASPIRACIÓN (Fig. 3- Fig. 11). En el caso de que no haya el desviador de tres vías, será posible rellenar la cisterna utilizando la conexión presente sobre el casquete del filtro aspiración. Destornillen la tuerca de mariposa posterior del filtro y conecten, utilizando una conexión enroscada G1"1/2, el tubo T con el filtro flotador a la conexión. En este caso también la velocidad de relleno, en litros por minuto, es igual al caudal de la bomba. c) RELLENO CON EYECTOR ANTI-CONTAMINACIÓN (Fig. 12) Si el relleno se efectúa a través de un hidroeyector anti-contaminación(de serie en algunos modelos) procedan de la manera siguiente: = pongan aproximadamente 20-30 litros de agua en el tanque y pongan en marcha la bomba. = quiten el tapón del eyector E y introduzcan el tubo de relleno T. = pongan la otra extremidad del tubo, sobre la cual se ha aplicado el filtro G, en el canal o en el punto en el cual se desea tomar el agua. = abran la válvula que alimenta el eyector (presente en la bomba P o en el regulador de presión C). = aumenten la presión hasta alcanzar un valor insuficiente para obtener la aspiración del líquido. = controlen visualmente el nivel del líquido al interior del tanque y, acabado el relleno, desconecten el tubo T del eyector, cierren la válvula y restablezcan el tapón. 4.11 PRUEBA CON AGUA LIMPIA Es aconsejable que, antes de efectuar el primer tratamiento, efectúen una prueba con agua limpia (sin introducir el producto químico en el tanque) para verificar el funcionamiento correcto del atomizador y para adquirir familiaridad con los mandos. Para obtener indicaciones sobre el tratamiento por efectuar, vean el capítulo ROCIADO. FIG. 13 FIG. 14 4.12 MEZCLADO El mezclado del principio activo se puede efectuar utilizando los correspondiente agitadores antes y durante el tratamiento. Un buen mezclado y una buena agitación se encuentran a la base de una correcta distribución sobre los cultivos. Les aconsejamos que utilicen accesorios útiles, cuales el pre-mezclador para polvos y líquidos (vean párrafo siguiente). Para mezclar el producto en el tanque procedan de la manera siguiente: a) máquina de alta presión de 30 a 60 bares (FIG. N° 13): alimenten el agitador (o el eyector) por aproximadamente 10-15 minutos con la máxima presión disponible FIG. 15 b) Máquinas de baja presión máx. 20 bar = con tubo agujereado sobre la descarga, accionen la bomba a aproximadamente 540 revoluciones por minuto con el regulador en descarga por, por lo menos, 10-15 minutos. (FIG. N° 14) = con agitador sobre un envío, accionen la bomba alimentando el agitador (o eyector) con la máxima presión disponible por, por lo menos, 10-15 minutos. (FIG. N° 13) Algunos modelos con tanques muy pequeños no están dotados de agitadores, por lo cual es necesario utilizar la descarga del regulador de presión: accionen la bomba a aproximadamente 540 revoluciones por minuto con el regulador de presión en posición de descarga por, por lo menos, 10-15 minutos. (FIG. N° 15) 4.12.1 PREMEZCLADO MANUAL Desleían el principio activo manualmente antes de introducirlo en el tanque, (es obligatorio utilizar protecciones adecuadas cuales guantes de goma, máscaras y gafas, monos, etc). 4.12.2 PRE-MEZCLADOR A LA TAPADERA (OPCIONAL): MAX 8 bar (116 psi) CUIDADO: No abran la válvula de compuerta cuando el eyector no está funcionando. WARNING: don’t open the valve below when the injector is stopped Abran la tapadera y viertan el polvo químico en el filtro de saco, cierren la tapadera y abran la válvula de alimentación hasta la total eliminación del polvo. 4.12.3 PRE-MEZCLADOR CON TOLVA Y LAVA-ENVASES (Serie LASER - FUTURA P16-P20) (vean Fig. N° 16) - Tras haber desbloqueado el gancho “g” extraigan el pre-mezclador y levanten la tapadera D. - Abran la válvula A de alimentación sobre la bomba para que el líquido llegue a una presión máxima de 8 bares, luego abran la válvula de compuerta B que permite descargar en el tanque. - Introduzcan el producto por mezclar y, tras haber cerrado de nuevo la tapadera D, pulsen la empuñadura C para mezclar el producto al interior de la tolva, poniendo cuidado en el nivel del líquido que podría rebosar. (Para evitar que el líquido vierta y para mezclar de la mejor manera los productos en polvo, mantengan siempre abierta la válvula de compuerta B). Para lavar el envase procedan de la manera siguiente: -Levanten la tapadera D -Abran la válvula A alimentándola con una presión superior a los 8 bares. -Introduzcan el envase en la tolva poniendo al interior del envase el caño de lavado E. -Opriman el envase sobre el caño hasta su completo lavado. FIG. 16 CUIDADO: debido a la utilización de válvulas presentes sobre la bomba o, de todas formas, en la parte anterior de la máquina, el operador se encuentra en proximidad del árbol cardán. Aunque la presencia de las protecciones a normas CE, se necesita de apagar el motor del tractor y sacar la llave. MASCHIO GASPARDO -Descarguen el líquido en el tanque abriendo la válvula de compuerta B. -Si el lava-envases no está alimentado con agua limpia y bomba eléctrica opcional, será obligatorio volver a enjuagar con agua limpia manualmente. LOS LÍQUIDOS UTILIZADOS PARA ENJUAGAR TIENEN QUE SER INTRODUCIDOS EN EL TANQUE PARA SER DISTRIBUIDOS EN EL CAMPO. Acabadas las operaciones, cierren la válvula de compuerta B, luego cierren la válvula A, vuelvan a introducir el pre-mezclador en el alojamiento bloqueando el gancho “g”. 4.13 LIMPIEZA DEL ATOMIZADOR FIG. 17 P B Acabado el tratamiento, limpien cuidadosamente el equipo, lavándolo con agua al interior y al exterior. Los equipos sucios son muy peligrosos para las personas y particularmente para los niños. La descarga de los residuos de lavado al medio ambiente sin precauciones está prohibida, ya que puede ser causa de contaminación de las aguas. Distribuyan los residuos volviendo a pasar sobre el campo o sobre los cultivos donde no se produzca daños. C 4.13.1 LAVA-CIRCUITO Y LAVA-TANQUE A F CUIDADO: debido a la utilización de válvulas presentes sobre la bomba o, de todas formas, en la parte anterior de la máquina, el operador se encuentra en proximidad del árbol cardán.Aunque la presencia de las protecciones a normas CE, se necesita de apagar el motor del tractor y sacar la llave. Este símbolo identifica el tanque de agua limpia que tiene que ser utilizado como lava-manos presente sobre la máquina. Algunos modelos de máquina están equipados de un tanque lava-circuito (FIG.17). Dicho tanque tiene que ser abastecido con agua limpia y utilizado para enjuagar el entero circuito de aspiración y de envío, la bomba, el regulador de presión, las toberas y las boquillas y, gracias a la práctica boquilla rotante, la entera superficie interna del tanque también. NB: Para limpiar completamente el tanque y la tubería de los residuos de los diferentes principios activos, Les aconsejamos que añadan al líquido de lavado 2 kg de soda por cada 100 litros de agua. Acabado el tratamiento laven el circuito y la barrica. a) Paren la bomba de membranas desconectando la toma de fuerza. b) Verifiquen que hayan rellenado el tanque lava-circuito (C). c) Asegúrense que el mando general del regulador de presión , posición OFF y que los sectores de barra estén cerrados. d) Giren el desviador de aspiración A en posición lava-circuito (H2O). e) Activen la bomba de membranas introduciendo la toma de fuerza. f) Aumenten el régimen de revoluciones hasta haber aspirado todo el líquido en el tanque lava-circuito C. g) Apaguen la bomba de membranas y giren el desviador A en posición de trabajo (TANK). h) Pongan el mando general en la posición ON, para que haya presión al interior del circuito. i) Reactiven la bomba de membranas y accionen la válvula de lavado de la barrica presente sobre el regulador (o sobre la bomba P) que alimenta la tobera B. j) Transcurridos unos minutos es posible cerrar la válvula de lavado de la barrica. k) Distribuyan el residuo de lavado en una porción de campo donde no produzca daños. l) Acabado el lavado paren la bomba de membranas. NB: Acabado el lavado, si hay riesgo de hielo, introduzcan en el tanque 500 gramos 16 MASCHIO GASPARDO de líquido anticongelante para coche común. 5 GRUPO VENTILADOR Todos los atomizadores presentan un rodete que gira a alta velocidad. Es necesario poner cuidado en los efectos que el rodete puede provocar, por ejemplo la aspiración y la proyección de cuerpos extraños, los cuales, a pesar de sus dimensiones pequeñas, pueden ser peligrosos sobretodo en el caso de contacto con los ojos y con el rostro. 5.1 GRUPO VENTILADOR AXIAL DE POLEA Los atomizadores con transmisión de polea del movimiento entre bomba y ventilador están equipados de un sistema de desembrague (en punto muerto); la relación de multiplicación es igual a 1:4,26, la velocidad de rotación del ventilador es 2.300 revoluciones por minuto. Es necesario controlar periódicamente la tensión de las correas; si éstas fueran demasiado aflojadas hará falta volver a tensarlas aflojando las tuercas B y atornillando suficientemente los tornillos A. Acuérdense volver a cerrar las tuercas B después de la operación. ( FIG. 18) 5.2 GRUPO VENTILADOR AXIAL CON MULTIPLICADOR La transmisión del movimiento de la bomba al ventilador se realiza a través de un multiplicador de una o más relaciones más desembrague (en punto muerto). Las velocidades de rotación del ventilador normalmente son 1950 RPM en primera y 2500 RPM en segunda, en el multiplicador de 2 relaciones (relaciones de multiplicación 1:3,6 - 1:4,6 ), y de 2500 RPM en el multiplicador de 1 relación (1:4,6) con la toma de fuerza a la velocidad de 540 RPM. El pasaje de una velocidad a la otra se obtiene a través del accionamiento de la palanca alojada sobre el multiplicador a la cual se puede acceder gracias a la abertura efectuada lateralmente en la parte posterior izquierda de la máquina; además, el mando puede ser remoto sobre el lado derecho. La palanca tiene 3 ó 2 posiciones según el número de relaciones; la posición central es la posición en punto muerto (para eventuales utilizaciones de la bomba sin ventilador). CUIDADO: La palanca para el cambio de velocidad tiene que ser accionada exclusivamente con la toma de fuerza enganchada y el ventilador parado. Si el embrague fuese dificultoso, Les rogamos que giren manualmente un poco el árbol cardán para permitir el posicionamiento de la palanca (asegúrense que la tractora esté apagada). En la parte inferior de la boca de envío de los grupos ventiladores se encuentran dos deflectores (uno a la derecha, otro a la izquierda) que sirven para definir el sentido del flujo del aire; más abajo si el deflector está bajado y más arriba si el deflector está levantado. Para el correcto funcionamiento es necesario tener: el deflector a la izquierda (mirando el atomizador por la parte posterior) levantado y aquello a la derecha bajado en las máquinas con multiplicador, viceversa en aquellas con polea (ya que el ventilador gira al revés). Para el mantenimiento del multiplicador (vean el punto 8.2.3 Lubricación Multiplicador) 5.3 FIG. 18 TEMPERATURAS DE EJERCICIO El calor generado por la fricción de los diferentes componentes durante el movimiento relativo es en función de la potencia transmitida. La temperatura de la caja multiplicador o de desembrague depende de la capacidad de ceder calor al exterior, por lo tanto de su superficie de intercambio y de las condiciones ambientales. Los datos técnicos indicados a continuación se refieren a condiciones de temperatura ambiente entre -10° +50°C (14°C -122°F). El límite de temperatura de la caja de trabajo es 90°C (200°F), establecido para prevenir el envejecimiento de los elementos de cierre y asegurar la suficiente viscosidad del aceite. El calor provoca la expansión del aire contenida en la caja y por lo tanto el aumento de la presión interna. El empleo correcto de la chapa de retención del aceite está garantizado hasta una presión interna de 0.5 bares. Las cajas destinadas a empleos particularmente gravosos están dotadas tapón respiradero que se puede montar sobre demanda sobre todo tipo de caja en fundición de hierro. FIG. 19 GRUPO VENTILADOR CON ASPIRACIÓN ANTERIOR La característica principal consiste en la aspiración del aire desde la parte anterior con envío de manera oblicua hacia la parte posterior. Esta característica garantiza una mayor penetración al interior del aparato vegetativo (vean fig. 19) Existen dos modelos de grupos de ventiladores con aspiración anterior: - Transportador axial: utilizado para tratamientos similares a los grupos ventilador multiplicador tradicionales, con envío del aire de corona circular. - Transportador tangencial: para utilizaciones en hilares en espalderas de pequeñas y medias dimensiones. Existen versiones accionadas por polea o por multiplicador, pueden ser montadas toberas que se pueden desplazar en altura para obtener un riego de la superficie foliar regulable. Las palas de estos ventiladores tienen una inclinación ajustable de 5° en 5°, con posición 20° a 40° (de serie 35°); para efectuar la regulación es necesario pedir los disquetes de regulación adecuados (Fig. 20, Pág. 18). Esta operación tiene que ser desarrollada por personal calificado, respetando la posición de las palas para no variar el equilibrado dinámico del ventilador; ventiladores no equilibrados provocan un desgaste precoz del multiplicador y del mismo rodete perjudicando la seguridad de la máquina. 5.4 HÉLICE AXIAL MASCHIO GASPARDO Disco agujereado de referencia (sólo modelos predispuestos) FIG. 20 Generalmente los nuevos modelos de las hélices tienen 7 palas de aluminio o nylon + fibra de vidrio con una inclinación variable de 20° a 40° con regulación por disparo de 5° (en algunos casos se encuentran discos agujereados de referencia) FIG. 20. El desplazamiento angular de todas las palas, si efectuado de manera correcta, non altera el equilibrio dinámico del grupo ventilador. Para variar la inclinación de las palas (que de serie es 35°) procedan de la manera siguiente: a) Quiten la rejilla de protección. b) Destornillen los tornillos A que fijan la caperuza (tapadera central), cada pala tiene dos tornillos de fijación B alojadas lateralmente, una a la derecha, otra a la izquierda. Destornillen los dos tornillos lo suficiente para girar la pala de los grados necesarios (si los hay, tendrán que sustituir los disquetes agujereados). Para facilitar la regulación existen sobre el taco de fijación C correspondientes muescas de referencia. c) Tras haber posicionado la pala efectúen la misma operación sobre la de al lado y atornillen los tornillos de la primera lo suficiente para bloquear la misma. d) Repitan la operación sobre todas las palas y tras haber verificado que todas sean orientadas con el mismo ángulo vuelvan a montar la caperuza y la rejilla de protección. El ventilador es equilibrado dinámicamente; el diferente número de arandelas posicionadas por debajo de los tornillos de fijación de las palas tiene su razón en la necesidad de garantizar el equilibrado del equipo Es absolutamente necesario no cambiar la posición de las arandelas ni añadirlas o quitarlas. Pongan cuidado en cerrar los tornillos con una fuerza moderada ya que la rosca se ha realizado en aluminio. 5.5 EMBRAGUE En los ventiladores de aluminio y de nylon de grandes dimensiones se encuentra un embrague de tipo centrífugo que permite el enganche gradual del rodete. Esto impide que los arrancamientos, debidos a la inercia del rodete, perjudiquen los órganos de transmisión. Para un correcto funcionamiento del embrague centrífugo el régimen de revoluciones a la toma de fuerza no tiene que ser inferior a los 450 rpm, sobretodo si se utiliza la primera velocidad del multiplicador. Generalmente se montan embragues en material sinterizado de alto coeficiente de fricción; sobre algunos modelos de baja potencia pueden ser montados embragues de goma. 5.6 GRUPO VENTILADOR DE CAÑÓN El grupo ventilador de cañón está equipado de multiplicador similar a los grupos ventiladores axiales y todas sus características de funcionamiento son idénticas. La diferencia principal, con respeto a los grupos ventiladores axiales, es el rodete de tipo centrífugo de acero galvanizado; los rodetes de este tipo tienen palas no ajustables. Por lo que se refiere al embrague, vean el párrafo precedente. Dicho rodete es capaz de producir alturas de envío mucho más superiores, realizando un flujo de aire de velocidad muy alta. El transportador de cañón está montado sobre un tejuelo de serie que se puede regular manualmente destornillando el correspondiente tornillo de fijación. Dicha regulación tiene que ser efectuada con el rodete parado ya que la elevada velocidad del aire hace peligroso el movimiento del transportador. 5.6.1 CABEZA INCLINABLE MANUALMENTE El grupo ventilador de cañón puede ser equipado con una cabeza de movimiento oscilante (inclinación máx. 180°) regulable manualmente. 5.6.2 CABEZAS MOTORIZADAS HIDRÁULICAS Sobre demanda se encuentran disponibles cabezas articuladas hidráulicas con movimiento oscilante (inclinación 90° aproximadamente) y rotatorio (rotación máx. 270°). 5.6.3 MOVILIZACIONES HIDRÁULICAS Los transportadores de cañón pueden ser equipados de movilizaciones hidráulicas: con cilindro aplicado directamente (inclinación 30° aproximadamente) o motor con piñón y cadena (inclinación 180° aproximadamente). 18 MASCHIO GASPARDO 5.6.4 ALIMENTACIÓN ACEITE TRACTORA (para instalaciones hidráulicas) Acoplen la conexión rápida de envío y de descarga a los correspondientes asientos, respectando los flujos. La tubería de entrada al distribuidor es aquella conectada a la válvula de división del flujo realizada en aluminio y alojada al lado del distribuidor. El divisor de flujo tiene que ser regulado de manera correcta para mandar al distribuidor no más de 4-5 lt/1°. Para evitar que los cilindros actúen con velocidades peligrosas, regulen los correspondientes destrozadores alojados cerca de los cilindros. Si no están visibles las virolas de registro, esto significa que la máquina está equipada de destrozadores fijos. Los destrozadores están alojados sobre la descarga del movimiento por ralentizar. La eventual presencia de impurezas en el aceite podría provocar obturaciones en los destrozadores con consecuente bloqueo del cilindro; según la necesidad hace falta remover la suciedad. La presión a la cual se regulan las válvulas de máxima presión de los distribuidores es al rededor de 150 bares. Para evitar un recalentamiento excesivo del aceite, Les aconsejamos que alimenten el distribuidor del pulverizador sólo durante las operaciones de accionamiento de los cilindros. Les aconsejamos que encarguen las regulaciones a personal calificado. Pongan cuidado a la integridad y eficiencia de todos los componentes hidráulicos, particularmente de los tubos para prevenir el riesgo de explosión. Efectúen el control completo de los tubos y de los componentes por lo menos una vez al año; Les aconsejamos que sustituyan los tubos hidráulicos cada 3-4 años. 6 ROCIADO 6.1 DESCRIPCIÓN TIPO TOBERAS Las toberas pueden ser de tipos diferentes; con cabeza única o de cabeza doble. Generalmente están equipados de una membrana anti-goteo y el material de construcción es el latón para presiones hasta 40 bares; algunos modelos son niquelados. Las toberas pueden ser equipadas con boquillas de tipo diferente, variando las virolas de cierre; en las toberas normalmente utilizadas se montan platinas de cerámica de alto volumen Ø18 y boquillas cónicas de bajo volumen (Albuz ATR o Teejet TXA). Las toberas para cañón están equipadas de un porta-boquillas con caudal y flujo ajustable que utiliza platinas de cerámica de alto volumen Ø15 en lugar de 18. Todas las toberas normalmente utilizadas tienen tres posiciones (FIG. 21): a) Pulverización - si la boquilla está dirigida hacia el externo del grupo ventilador, paralelo a la válvula anti-goteo b) Cerrado - si la boquilla tiene un ángulo de 90" con respeto a al válvula anti-goteo o, en el caso de la tobera simple, si está dirigida hacia el interior del grupo ventilador c) Pulverización segunda boquilla - cuando está dirigido hacia el externo del grupo ventilador paralelo a la válvula anti-goteo. 6.2 DESCRIPCIÓN TIPO BOQUILLAS Las boquillas son extremamente importantes para obtener una correcta distribución sobre la vegetación por tratar. Boquillas de calidad escasa o desgastadas pueden originar tiras tratadas de manera no uniforme. Las boquillas se producen en diferentes medidas, para funcionar en una precisa gama de presiones y para realizar determinados tipos de gota más o menos grandes; su uso impropio y no previsto perjudica la precisión y la duración de la misma boquilla. FIG. 21 6.2.1 BOQUILLAS CÓNICAS DE VOLUMEN NORMAL (MÁS DE 500 LT/ HA) Generalmente realizadas en cerámica se componen de varias piezas, es decir, la boquilla, el centrifugador de acero inoxidable y una serie de empaques de cierre. Particularmente resistentes al desgaste están diseñados para trabajar también con alta presión (25-45 bares) realizando gotas de medias dimensiones que presentan una fuerte turbulencia. Dicha turbulencia los convierte en instrumentos aptos para penetrar en el aparato vegetativo, aun rigulloso, y, por lo tanto idóneos para fungicidas e insecticidas. Existen diferentes medidas y los caudales se son disponibles en la tabla N° 1, Pág. 34. 6.2.2 BOQUILLAS CÓNICAS DE VOLUMEN BAJO(150-500 LT/HA) MASCHIO GASPARDO Realizadas en dos piezas de cerámica con injertos de plástico de diferente color que los identifica; están disponibles diferentes medidas, también identificadas por el color (vean tabla 3 Pág. 34). Están expresamente estudiadas para obtener, ya a las bajas presiones (2-3 bares), una fuerte población de gotas de pequeñas dimensiones que presentan una fuerte turbulencia. Dicha turbulencia los convierte en instrumentos aptos para penetrar en el aparato vegetativo, aun lozano, y, por lo tanto idóneos para fungicidas e insecticidas. Pertenecen a esta categoría las boquillas de la serie TR Lechler y TXA Teejet. 6.2.3 BOQUILLAS ANTI-DERIVA Existen boquillas específicas anti-deriva disponibles en MASCHIO GASPARDO S.P.A.. La característica principal consiste en la eliminación del efecto niebla, debido a la presencia de gotas demasiado pequeñas y particularmente sensibles a la deriva. Para ulteriores aclaraciones contacten con MASCHIO GASPARDO S.P.A., pidiendo el correspondiente manual de instrucción. 6.3 CALIBRACIÓN ATOMIZADORES VENTILADOR AXIAL (Tablas de Pág. 25 - 31 ) Las tablas presentes en las páginas de 25 a 31 permiten calcular fácilmente la distribución en litros / hectárea de los atomizadores con equipamientos de serie, procediendo de la manera indicada a continuación: a) Elijan la tabla relativa al Grupo Ventilador del atomizador (la referencia principal es el número de las toberas) b) Identifiquen la interlínea de la vegetación y el diámetro de las boquillas utilizada (platinas de cerámica, TR o TXA). c) Al interior de la faja horizontal elijan la velocidad de trabajo y la distribución en litros / hectárea y obtengan de la vertical la presión por utilizar. d) Regulen la presión de manera que sea posible obtener el tratamiento deseado. En caso de interlíneas diferentes de aquellas definidas en la tabla se puede fácilmente calcular la distribución según una proporción: por ejemplo, con interlínea igual a 8 metros reduzcan de la mitad los datos litros / hectáreas de la interlínea 4 metros, con interlínea 2,5 metros doblen los datos de la interlínea 5 metros. En la última raya de la tabla se indica el caudal total del transportador. En la página 34 se indican las tablas de distribución de las boquillas por atomizador, en el caso de que sobre el atomizador sean montadas boquillas diferentes de las de serie. Para calcular la distribución litros / hectáreas utilicen la siguiente fórmula: NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20). Vd = 600 x Q I xV EjemploEn la tablilla: 907 lt/ha con interfila 3m. donde: Vd = volumen por distribuir (l/ha) Q = suma del caudal de las boquillas (l/min) I = interlínea (mt.) V = velocidad de avance (Km/h) EJEMPLO: Distancia interlínea: 5 m. Velocidad: 6 Km/h Presión de trabajo 30 bares Ventilador Ø 800 con 14 boquillas de alto volumen de serie (Ø 1,0) 907x3 = 971 Lt/ha with row distance 2,8m 2,8 Q Caudal total delas boquillas (Tabla 1 pág.34) 2,96x14= 41,44 l/min Vd = 600 x 41,44 = 829 l/ha 5x6 N.B.: Según la estación el aparato foliar puede ser más o menos lozano; hace falta tener en cuenta está condición antes de empezar el tratamiento. Si el árbol es deshojado hace falta disminuir la cantidad de litros pro hectárea utilizando presiones más bajas o cerrando uno o más toberas del ventilador. 6.4 CALIBRACIÓN ATOMIZADORES DE CAÑÓN ( Tablas de Pág. 31-33 ) Los atomizadores equipados de un grupo ventilador de cañón son realizados principalmente para tratar árboles de tronco alto o cultivos al interior de las cuales 20 MASCHIO GASPARDO no es posible entrar con el pulverizador (por ejemplo tabaco o cultivos similares). Son frecuentes utilizaciones en cultivos bajo invernadero móviles también. Proyectando la mezcla química pulverizada a distancias, a veces, superiores a los 40 metros, no es posible controlar la exacta distribución a lo largo del área tratada. La acción del viento, la presencia de turbulencias, el obstáculo creado por los mismos árboles por tratar desaconsejan la utilización de cañones con productos químicos que necesitan una distribución mucho más precisa. No utilicen herbicidas o similares. 6.4.1 TRATAMIENTOS SOBRE ÁRBOLES DE TRONCO ALTO a) Utilicen las tablas de las páginas 31-33 eligiendo aquella relativa al tipo de cañón por utilizar y al número de toberas. b) Elijan en la última línea el caudal, en litros / minuto, total a la presión de trabajo elegida. c) Distribuyan, de consecuencia, sobre el árbol los litros deseados definiendo el tiempo de tratamiento necesario. Para tratamientos en bosques de chopo o similares, están disponibles sobre demanda, fotocélulas para la gestión directa del chorro en presencia del árbol por tratar. 6.4.2 TRATAMIENTOS DE CULTIVOS HERBÁCEOS a) Utilicen las tablas indicadas en las páginas 31-33 eligiendo aquella relativa al tipo de cañón por utilizar y al número de toberas. b) Identifiquen el alcance y el diámetro de las boquillas utilizadas (platinas de cerámica o boquillas TR). c) Al interior de la faja horizontal elijan la velocidad de trabajo y la distribución en litros / hectáreas y obtengan en la vertical la presión por utilizar. d) Regulen la presión para obtener el tratamiento requerido. Nota: Los caudales mínimos indicados en la tabla pueden variar sensiblemente según la regulación de cada tobera (más o menos atornilladas); para verificar el exacto caudal del transportador efectúen unas pruebas con agua limpia. 7 LANZAS MANUALES Para la utilización de lanzas manuales pongan cuidado en las notas a continuación: = No dirijan el chorro de líquido hacia las líneas eléctricas o las zonas en las cuales hay corriente eléctrica, habitaciones o sitios donde puedan pasar las personas. = No dirijan el chorro hacia personas o animales. El chorro puede provocar lesiones graves aun con la sola fuerza mecánica del líquido bajo presión. = Para ningún motivo bloqueen la palanca de abertura de la lanza en posición de abierto ya que la eventual caída de la lanza podría convertirla en incontrolable. = Acabado el trabajo, tras haber parado la bomba asegúrense que la eventual presión residual en los tubos bajo presión haya sido descargada para evitar salpicaduras no deseados durante las operaciones de mantenimiento. Existen diferentes tipos de lanzas: de palanca, de mitra, pistola rociadora. Para ulteriores aclaraciones respeten las indicaciones contenidas en el manual. La lanza de palanca está mandada únicamente por la palanca de cierre A que, según la presión ejercitada, realiza un chorro cónico o de aguja. La boquilla de serie tiene un Ø 1,5 La lanza de mitra puede efectuar un chorro de aguja o cónico lleno; la selección de la forma del chorro se efectúa empujando la palanca B hacia adelante o hacia atrás. Para la abertura del chorro accionen la palanca C. La boquilla de serie tiene un Ø 2,5 Para todas las lanzas existen boquillas de repuesto, cuyos caudales están evidenciados en las tablas TABLA 4 y TABLA 5 (Pág. 35). 8 FIG. 22 A B C MANTENIMIENTO Todas las operaciones de mantenimiento y de reparación tienen que ser efectuadas con máquina y cardán parados, cisterna y circuito limpios de residuos de producto químicos. El mantenimiento del atomizador es fundamental para mantener un alto nivel de seguridad. Consulten también los manuales separados de los principales componentes que caracterizan el atomizador. MASCHIO GASPARDO 8.1 MANTENIMIENTO PROGRAMADO (TABLA N° 7, pág.36) Es necesario prever una tabla de mantenimiento programado por seguir durante la vida del equipo para mantener preventivamente en buena eficiencia el atomizador. Para las principales y más importantes intervenciones de mantenimiento es necesario contactar con la normal red de asistencia MASCHIO GASPARDO S.P.A. en los talleres de Su revendedor, utilizando (si necesarios) sólo repuestos originales. 8.2 MANTENIMIENTO ORDINARIO = Laven, después de cada tratamiento, el interior del tanque y todo el circuito, como indicado en el párrafo 4.13 = Controlen periódicamente la limpieza de los filtros de aspiración y envío = Controlen el nivel de aceite en el compensador volumétrico de la bomba = La utilización de productos químicos particularmente peligrosos para las mezclas de goma nitrílica puede provocar la ruptura precoz de las membranas. En estas condiciones intensifiquen los controles. Existen membranas realizadas con materiales especiales (viton y desmopan), suministrados sobre demanda. = Efectuando tratamientos con hidróxido de cobre hace falta poner mucho cuidado en la limpieza de la instalación, lavándolo después de cada tratamiento, ya que el hidróxido ataca aquellos particulares que no son barnizados o protegidos por un galvanizado en caliente. También Les aconsejamos que prevengan el ataque químico pulverizando la barniz transparente sobre las partes más expuestas al producto y equipando el atomizador con manómetros de acero inoxidable. 8.2.1 LIMPIEZA BOQUILLAS Controlen el estado de desgaste de las boquillas y sustituyan cuando el caudal es superior del 30-35% al caudal teórico. En caso de obturación, aun parcial de una boquilla procedan de la manera siguiente: - quiten la presión y paren la máquina - desmonten las virolas enroscadas o de bayoneta que detienen las boquillas - Limpien con un cepillo o aire comprimido, no utilicen clavos o punzones - vuelvan a montar las boquillas o las virolas, restableciendo los pequeños filtros y los empaques presentes. 8.2.2 LUBRICACIÓN Los componentes mecánicos de movimiento relativo tienen que ser lubricados para evitar el desgaste y el recalentamiento. La lubricación puede ser realizada mediante grasa o aceite: el aceite permite velocidades relativas superiores, la grase se emplea generalmente para lubricar cojinetes de eje vertical o inclinado ya que puede ser mantenido fácilmente en zona. 8.2.3 UBICACIÓN MULTIPLICADOR FIG. 23 Las cajas del multiplicador y del desembrague generalmente están lubricadas “en baño de aceite”; en casos particulares se utiliza una grasa NLGI n.0. Característica fundamental de un aceite lubricante es la viscosidad sobre la cual se basa la clasificación SAE (SOCIETY OF AUTO-MOTIVE ENGINEERS) de los aceites para cambios y diferenciales. Aditivos particulares mejoran la capacidad del aceite en mantener la película lubricante aun para valores elevados de presión y de temperatura. Para las cajas multiplicador y desembrague Les aconsejamos la utilización de aceite SAE 90. La cantidad de aceite se establece a través del tapón de nivel. Una cantidad mayor de aceite no mejora las condiciones de lubricación y puede provocar el mayor recalentamiento de la caja. La sustitución del aceite garantiza una protección contra los peligros ligados a la deterioración y a la presencia de partículas metálicas, especialmente en el primer período de funcionamiento. Les aconsejamos que sustituyan el aceite después de las primeras 50 horas de funcionamiento y, sucesivamente, cada 500 horas. La cantidad de aceite necesaria se indica en el adhesivo, colocado cerca del multiplicador (FIG. 23) CUIDADO: no derramen el aceite utilizado al medio ambiente, sino recójanlo en los correspondientes contenedores de recolección. 8.3 MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Es necesario, a finales de la estación en caso de uso intenso, y cada dos años en caso de uso normal, efectuar un control general que tendrá que ser efectuado por un técnico especializado de la red de asistencia. 8.4 22 MASCHIO GASPARDO REPARACIONES Para las operaciones de reparación Les aconsejamos que se sirvan de la normal red de asistencia MASCHIO GASPARDO S.P.A. de Su revendedor o de una taller especializado. Durante todas las operaciones de reparación, sobre todo para las operaciones de soldadura, es necesario que la máquina y el circuito estén limpios de residuos de producto químico. En el caso de que fuera necesario levantar la máquina (por ejemplo para sustituir una rueda) hay que observar las instrucciones contenidas en el punto 4.3 del presente manual. Es necesario, también, asegurarse que la máquina esté parada, conectada al tractor, y que la rueda de tierra haya sido frenada por los correspondientes calzos. En caso de utilización de un gato (manual o hidráulico) es necesario poner cuidado en utilizar un martinete que pueda acoplarse al batidor para evitar deslizamientos del mismo y posicionarlo correctamente. El martinete tiene que ser alojado debajo del bastidor principal de la máquina cera de la rueda por sustituir. Pongan cuidado a la compacidad del terreno: si necesario amplíen la base de apoyo del martinete con traviesas u otro material suficientemente resistente. 8.5 ALMACENAJE Y TRANSPORTE EVENTUAL El pulverizador tiene que ser guardado en lugares reparados de una excesiva humedad y hielo. Particularmente, si hay reguladores de presión eléctricos, motores eléctricos, ordenadores de distribución o similares. Antes de almacenarlo, y tras haberlo lavado, apliquen un ligero estrato de aceite. En el caso en que la temperatura vaya bajo cero, quiten todos los residuos de líquido o añadan aproximadamente 0,5 l de normal líquido anticongelante. Para el trasporte observen las instrucciones contenidas en el 4.3 del presente manual. 8.6 PUESTA EN SERVICIO DESPUÉS DEL REPOSO INVERNAL Antes de volver a utilizar la máquina, después de un largo período de inactividad, es necesario efectuar unos controles generales, respetando las indicaciones presentes en el punto 4.2, y quitando el eventual líquido anticongelante. En ningún caso pongan en rotación el árbol de la bomba si cabe la duda que al interior hay hielo. Verifiquen si el árbol puede girar manualmente sin ser conectado la tractora. Tras haber conectado la máquina a la tractora (vean punto 4.4) observen las instrucciones contenidas en el presente manual de uso y en los anexos, por lo que se refiere a la bomba, al regulador de presión y a los accesorios. 8.7 DEMOLICIÓN Y ELIMINACIÓN Cuando el atomizador será definitivamente puesto en reposo, por agotamiento del servicio, será oportuno lavarlo con el máximo cuidado para remover los residuos de producto químico; sigan siempre las indicaciones del punto 4.13 del presente manual. BATENCION: Al manejar los desechos es necesario dotarse de los Dispositivos de Protección Individual apropiados. La eliminación de los desechos derivados de la demolición de la máquina deberá ser efectuada respetando el ambiente, evitando de contaminar el suelo, el aire y el agua. En todo caso deberán respetarse las legislaciones locales vigentes en la materia. Se recuerda que como desecho se entiende cualquier sustancia u objeto que entre en las categorías citadas en el anexo en la parte IV del D.Lgs. 152/2006 de las cuales el poseedor se deshaga o haya decidido o tenga la obligación de deshacerse.TI Los desechos derivados de la demolición de la máquina se clasifican como desechos especiales. 8.7.1 MATERIALES DE DEMOLICIÓN Se consideran desechos especiales no peligrosos que pueden ser recuperados, según la D.M. 5 Febrero 1998: · Materiales de hierro, aluminio, acero inoxidable, cobre · Materiales plásticos · Fichas electrónicas · Aceite hidráulico · Instalación Eléctrica 8.7.2 INDICACIONES PARA UN TRATAMIENTO IDÓNEO DEL DESECHO La correcta gestión de los desechos especiales prevede: Almacenaje en lugares idóneos evitando de mezclar desechos peligrosos con aquellos no peligrosos. Asegúrense que el transporte y la eliminación/recuperación de los mismos se produzcan con transportadores y destinatarios autorizados. El transporte de los propios desechos hacia los centros de recolección autorizados es permitido exclusivamente si se posee la inscripción en el Registro de los Gestores Ambientales. 8.7.3 RESIDUOS DE APARATOS ELECTRICOS Y ELECTRONICOS (RAEE) Con el Decreto Legislativo del 25 de julio 2005 n. 151, el Gobierno italiano ha recibido las directivas del Parlamento europeo en materia de eliminación de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (RAEE) (Directiva 2002/95/CE y 2003/108/CE). Las medidas: El decreto particularmente establece medidas y procedimientos con la finalidad de: a) prevenir la producción de RAEE; b) promover la reutilización, el reciclado y otras formas de recuperación de los RAEE, en modo de reducir la cantidad a eliminar; c) mejorar, bajo el perfil ambiental, la intervención de los sujetos que participan al ciclo de vida de estos aparatos (los productores, los distribuidores, los consumadores y los operadores directamente comprometidos en el tratamiento de los RAEE); d) reducir e luso de sustancias peligrosa sen los aparatos eléctricos y electrónicos. El decreto impone la limitación y la eliminación de algunas sustancias presentes en los RAEE: son prohibidos plomo, mercurio, cadmio, cromo (VI), polibromobifenilo y polibromodifenil éter. La máquina ha sido diseñada y realizada conforme a tal directiva. Seguir las indicaciones que se citan MASCHIO GASPARDO Pieza de repuesto de uso común particular descripción tobera simple Ø18 para atomizador con membrana anti-goteo de membrana (conexión 1/4") sin boquillas 1224/0194F tobera doble Ø18 para atomizador con membrana anti-goteo de membrana (conexión 1/4") sin boquillas 1224/0195F tobera doble Ø15 + Ø18 para cañón con membrana anti-goteo de membrana (conexión 1/4") sin boquillas 1224/0199F boquilla cónica de cerámica alto volumen para tobera atomizador Ø18 Ø0,8 Ø1,0 Ø1,2 Ø1,5 Ø1,8 Ø2,0 3400/0394F 3400/0395F 3400/0396F 3400/0397F 3400/0398F 3400/0399F difusor Ø18 mm. para tobera atomizador cerrado Ø1,0 Ø1,2 Ø1,5 Ø1,8 B1606.0011 B1606.0012 B1606.0013 B1606.0014 B1606.0015 filtro para tobera Ø18 agujeros Ø 0,8 1002/0110F Filtro Ø0,8 Filtro Ø0,8 Filtro Ø1,0 Filtro Ø1,0 Filtro Ø1,0 Filtro Ø1,0 3400/0400F 3400/0401F 3400/0402F 3400/0403F 3400/0404F 3400/0405F Teejet Juego boquilla cónica de cerámica, Boquilla Ø0,8 difusor filtro y empaque Boquilla Ø1,0 para tobera Ø18 mm Boquilla Ø1,2 Boquilla Ø1,5 Boquilla Ø1,8 Boquilla Ø2,0 24 MASCHIO GASPARDO código Dif. Ø1,0 Dif. Ø1,0 Dif. Ø1,2 Dif. Ø1,5 Dif. Ø1,8 Dif. Ø1,8 Juego abrazadera de fijación toberas G1/4" sobre varillas Ø1/2" 1805/0034F Juego abrazadera de fijación toberas G1/4" sobre varillas Ø1/2" + rosca M8 F 1805/0050F boquilla ISO cónica de cerámica con centrifugador + OR TXA80-005 TXA80-067 TXA80-01 TXA80-015 TXA80-02 TXA80-03 TXA80-04 TXA80-05 Lila Oliva Naranja Verde Amarillo Azúl Rojo Marrón 3400/0611F 3400/0612F 3400/0613F 3400/0614F 3400/0615F 3400/0616F 3400/0617F / TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø500-600 unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø500-Ø600 8 getti Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø500-Ø600 8 NOZZLES 25 30 40 50 10 15 20 25 30 40 50 3,5 4 5 6 7 857 750 600 500 429 983 860 688 573 491 1120 980 784 653 560 1246 1090 872 727 623 1354 1185 948 790 677 1543 1350 1080 900 771 1691 1480 1184 987 846 1154 1010 808 673 577 1417 1240 992 827 709 1623 1420 1136 947 811 1806 1580 1264 1053 903 1989 1740 1392 1160 994 2286 2000 1600 1333 1143 2514 2200 1760 1467 1257 Litri/ha Larghezza di lavoro working width 20 3,5 4 5 6 7 643 563 450 375 321 737 645 516 430 369 840 735 588 490 420 934 818 654 545 467 1016 889 711 593 508 1157 1013 810 675 579 1269 1110 888 740 634 866 758 606 505 433 1063 930 744 620 531 1217 1065 852 710 609 1354 1185 948 790 677 1491 1305 1044 870 746 1714 1500 1200 1000 857 1886 1650 1320 1100 943 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h Piastrina ceramica Ø1,2 15 3,5 4 5 6 7 514 450 360 300 257 590 516 413 344 295 672 588 470 392 336 747 654 523 436 374 813 711 569 474 406 926 810 648 540 463 1015 888 710 592 507 693 606 485 404 346 850 744 595 496 425 974 852 682 568 487 1083 948 758 632 542 1193 1044 835 696 597 1371 1200 960 800 686 1509 1320 1056 880 754 Litri/ha Piastrina ceramica Ø1,0 10 PRESSIONE bar Litri/min. ug. sing. 3 3 m. 4 4 m. 5 5 m. 15,0 17,2 19,6 21,8 23,7 27,0 29,6 20,2 24,8 28,4 31,6 34,8 40,0 44,0 Tab. 3215/0000F 1,88 2,15 2,45 2,72 2,96 3,37 3,70 2,53 3,10 3,55 3,95 4,35 5,00 5,50 NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20). unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø500-Ø600 8 getti Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø500-Ø600 8 NOZZLES 12 15 18 20 5 7 10 12 15 18 20 3,5 4 5 6 7 234 205 164 137 117 274 240 192 160 137 331 290 232 193 166 354 310 248 207 177 400 350 280 233 200 440 385 308 257 220 463 405 324 270 231 349 305 244 203 174 411 360 288 240 206 491 430 344 287 246 537 470 376 313 269 600 525 420 350 300 657 575 460 383 329 697 610 488 407 349 Litri/ha Larghezza di lavoro working width 10 3,5 4 5 6 7 176 154 123 103 88 206 180 144 120 103 249 218 174 145 124 266 233 186 155 133 300 263 210 175 150 330 289 231 193 165 347 304 243 203 174 261 229 183 153 131 309 270 216 180 154 369 323 258 215 184 403 353 282 235 201 450 394 315 263 225 493 431 345 288 246 523 458 366 305 261 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h TR80-015 VERDE 7 3,5 4 5 6 7 141 165 199 213 240 264 123 144 174 186 210 231 98 115 139 149 168 185 82 96 116 124 140 154 70 82 99 106 120 132 278 243 194 162 139 209 183 146 122 105 247 216 173 144 123 295 258 206 172 147 322 282 226 188 161 360 315 252 210 180 394 345 276 230 197 418 366 293 244 209 Litri/ha TR80-01 ARANCIO 5 4,1 8,1 6,1 7,2 8,6 9,4 10,5 11,5 12,2 PRESSIONE bar Litri/min. ug. sing. 4,8 5,8 6,2 7,0 7,7 3 3 m. 4 4 m. 5 5 m. Tab. 3215/0000F 0,51 0,60 0,72 0,78 0,88 0,96 1,01 0,76 0,90 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52 MASCHIO GASPARDO TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø600-650 unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø600-Ø650 10 getti Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø600-Ø650 10 NOZZLES 25 30 40 50 10 15 20 25 30 40 50 3,5 4 5 6 7 1074 940 752 627 537 1229 1075 860 717 614 1400 1225 980 817 700 1554 1360 1088 907 777 1691 1480 1184 987 846 1926 1685 1348 1123 963 2114 1850 1480 1233 1057 1446 1265 1012 843 723 1771 1550 1240 1033 886 2029 1775 1420 1183 1014 2257 1975 1580 1317 1129 2486 2175 1740 1450 1243 2857 2500 2000 1667 1429 3143 2750 2200 1833 1571 Litri/ha Larghezza di lavoro working width 20 3,5 4 5 6 7 806 705 564 470 403 921 806 645 538 461 1050 919 735 613 525 1166 1020 816 680 583 1269 1110 888 740 634 1444 1264 1011 843 722 1586 1388 1110 925 793 1084 949 759 633 542 1329 1163 930 775 664 1521 1331 1065 888 761 1693 1481 1185 988 846 1864 1631 1305 1088 932 2143 1875 1500 1250 1071 2357 2063 1650 1375 1179 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h Piastrina ceramica Ø1,2 15 3,5 4 5 6 7 645 564 451 376 322 737 645 516 430 369 840 735 588 490 420 933 816 653 544 466 1015 888 710 592 507 1155 1011 809 674 578 1269 1110 888 740 634 867 759 607 506 434 1063 930 744 620 531 1217 1065 852 710 609 1354 1185 948 790 677 1491 1305 1044 870 746 1714 1500 1200 1000 857 1886 1650 1320 1100 943 Litri/ha Piastrina ceramica Ø1,0 10 PRESSIONE bar Litri/min. ug. sing. 3 3 m. 4 4 m. 18,8 21,5 24,5 27,2 29,6 33,7 37,0 25,3 31,0 35,5 39,5 43,5 50,0 55,0 5 5 m. Tab. 3215/0000F 1,88 2,15 2,45 2,72 2,96 3,37 3,70 2,53 3,10 3,55 3,95 4,35 5,00 5,50 NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20). unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø600-Ø650 10 getti Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø600-Ø650 10NOZZLES 12 15 18 20 5 7 10 12 15 18 20 3,5 4 5 6 7 291 255 204 170 146 343 300 240 200 171 411 360 288 240 206 446 390 312 260 223 503 440 352 293 251 549 480 384 320 274 577 505 404 337 289 434 380 304 253 217 514 450 360 300 257 611 535 428 357 306 674 590 472 393 337 749 655 524 437 374 823 720 576 480 411 869 760 608 507 434 Litri/ha Larghezza di lavoro working width 10 3,5 4 5 6 7 219 191 153 128 109 257 225 180 150 129 309 270 216 180 154 334 293 234 195 167 377 330 264 220 189 411 360 288 240 206 433 379 303 253 216 326 285 228 190 163 386 338 270 225 193 459 401 321 268 229 506 443 354 295 253 561 491 393 328 281 617 540 432 360 309 651 570 456 380 326 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h TR80-015 VERDE 7 3,5 4 5 6 7 175 153 122 102 87 206 180 144 120 103 247 216 173 144 123 267 234 187 156 134 302 264 211 176 151 329 288 230 192 165 346 303 242 202 173 261 228 182 152 130 309 270 216 180 154 367 321 257 214 183 405 354 283 236 202 449 393 314 262 225 494 432 346 288 247 521 456 365 304 261 Litri/ha TR80-01 ARANCIO 5 Litri/min. 5,1 6,0 7,2 7,8 8,8 9,6 10,1 7,6 9,0 10,7 11,8 13,1 14,4 15,2 PRESSIONE bar ug. sing. 0,51 0,60 0,72 0,78 0,88 0,96 1,01 0,76 0,90 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52 26 MASCHIO GASPARDO 3 3 m. 4 4 m. 5 5 m. Tab. 3215/0000F TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø700-750 unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø700-Ø750 12 getti Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø700-Ø750 12 NOZZLES 25 30 40 50 10 15 20 25 30 40 50 3,5 4 5 6 7 1291 1130 904 753 646 1474 1290 1032 860 737 1680 1470 1176 980 840 1863 1630 1304 1087 931 2029 1775 1420 1183 1014 2309 2020 1616 1347 1154 2537 2220 1776 1480 1269 1737 1520 1216 1013 869 2126 1860 1488 1240 1063 2434 2130 1704 1420 1217 2709 2370 1896 1580 1354 2983 2610 2088 1740 1491 3429 3000 2400 2000 1714 3771 3300 2640 2200 1886 Litri/ha Larghezza di lavoro working width 20 3,5 4 5 6 7 969 848 678 565 484 1106 968 774 645 553 1260 1103 882 735 630 1397 1223 978 815 699 1521 1331 1065 888 761 1731 1515 1212 1010 866 1903 1665 1332 1110 951 1303 1140 912 760 651 1594 1395 1116 930 797 1826 1598 1278 1065 913 2031 1778 1422 1185 1016 2237 1958 1566 1305 1119 2571 2250 1800 1500 1286 2829 2475 1980 1650 1414 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h Piastrina ceramica Ø1,2 15 3,5 4 5 6 7 775 678 542 452 387 885 774 619 516 442 1008 882 706 588 504 1118 978 782 652 559 1217 1065 852 710 609 1385 1212 970 808 693 1522 1332 1066 888 761 1042 912 730 608 521 1275 1116 893 744 638 1461 1278 1022 852 730 1625 1422 1138 948 813 1790 1566 1253 1044 895 2057 1800 1440 1200 1029 2263 1980 1584 1320 1131 Litri/ha Piastrina ceramica Ø1,0 10 PRESSIONE bar Litri/min. ug. sing. 3 3 m. 4 4 m. 22,6 25,8 29,4 32,6 35,5 40,4 44,4 30,4 37,2 42,6 47,4 52,2 60,0 66,0 5 5 m. Tab. 3215/0000F 1,88 2,15 2,45 2,72 2,96 3,37 3,70 2,53 3,10 3,55 3,95 4,35 5,00 5,50 NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20). unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø700-Ø750 12 getti Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø700-Ø750 12NOZZLES 12 15 18 20 5 7 10 12 15 18 20 3,5 4 5 6 7 349 305 244 203 174 411 360 288 240 206 491 430 344 287 246 537 470 376 313 269 606 530 424 353 303 657 575 460 383 329 691 605 484 403 346 520 455 364 303 260 617 540 432 360 309 731 640 512 427 366 811 710 568 473 406 897 785 628 523 449 989 865 692 577 494 1040 910 728 607 520 Litri/ha Larghezza di lavoro working width 10 3,5 4 5 6 7 261 229 183 153 131 309 270 216 180 154 369 323 258 215 184 403 353 282 235 201 454 398 318 265 227 493 431 345 288 246 519 454 363 303 259 390 341 273 228 195 463 405 324 270 231 549 480 384 320 274 609 533 426 355 304 673 589 471 393 336 741 649 519 433 371 780 683 546 455 390 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h TR80-015 VERDE 7 3,5 4 5 6 7 209 183 146 122 105 247 216 173 144 123 295 258 206 172 147 322 282 226 188 161 363 318 254 212 182 394 345 276 230 197 415 363 290 242 207 312 273 218 182 156 370 324 259 216 185 439 384 307 256 219 487 426 341 284 243 538 471 377 314 269 593 519 415 346 297 624 546 437 364 312 Litri/ha TR80-01 ARANCIO 5 Litri/min. 6,1 7,2 8,6 9,4 10,6 11,5 12,1 9,1 10,8 12,8 14,2 15,7 17,3 18,2 PRESSIONE bar ug. sing. 3 3 m. 4 4 m. 5 5 m. Tab. 3215/0000F 0,51 0,60 0,72 0,78 0,88 0,96 1,01 0,76 0,90 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52 MASCHIO GASPARDO TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø800 unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø800 14 getti Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø800 14 NOZZLES 25 30 40 50 10 15 20 25 30 40 50 3,5 4 5 6 7 1127 986 789 658 564 1290 1129 903 753 645 1470 1286 1029 858 735 1633 1429 1143 953 816 1774 1553 1242 1035 887 2023 1770 1416 1180 1011 2220 1943 1554 1295 1110 1517 1328 1062 885 759 1860 1628 1302 1085 930 2130 1864 1491 1243 1065 2370 2074 1659 1383 1185 2610 2284 1827 1523 1305 3000 2625 2100 1750 1500 3300 2888 2310 1925 1650 Litri/ha Larghezza di lavoro working width 20 3,5 4 5 6 7 902 789 631 526 451 1032 903 722 602 516 1176 1029 823 686 588 1306 1143 914 762 653 1419 1242 994 828 710 1618 1416 1133 944 809 1776 1554 1243 1036 888 1214 1062 850 708 607 1488 1302 1042 868 744 1704 1491 1193 994 852 1896 1659 1327 1106 948 2088 1827 1462 1218 1044 2400 2100 1680 1400 1200 2640 2310 1848 1540 1320 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h Piastrina ceramica Ø1,2 15 3,5 4 5 6 7 751 658 526 438 376 860 753 602 502 430 980 858 686 572 490 1089 953 762 635 544 1183 1035 828 690 591 1349 1180 944 787 674 1480 1295 1036 863 740 1011 885 708 590 506 1240 1085 868 723 620 1420 1243 994 828 710 1580 1383 1106 922 790 1740 1523 1218 1015 870 2000 1750 1400 1167 1000 2200 1925 1540 1283 1100 Litri/ha Piastrina ceramica Ø1,0 10 PRESSIONE bar Litri/min. ug. sing. 4 4 5 5 m. 6 6 m. 26,3 30,1 34,3 38,1 41,4 47,2 51,8 35,4 43,4 49,7 55,3 60,9 70,0 77,0 Tab. 3215/0000F 1,88 2,15 2,45 2,72 2,96 3,37 3,70 2,53 3,10 3,55 3,95 4,35 5,00 5,50 NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20). unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø800 14 getti Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø800 14NOZZLES 12 15 18 20 5 7 10 12 15 18 20 3,5 4 5 6 7 304 266 213 178 152 360 315 252 210 180 433 379 303 253 216 467 409 327 273 234 527 461 369 308 264 574 503 402 335 287 604 529 423 353 302 454 398 318 265 227 540 473 378 315 270 643 563 450 375 321 707 619 495 413 354 784 686 549 458 392 866 758 606 505 433 913 799 639 533 456 Litri/ha Larghezza di lavoro working width 10 3,5 4 5 6 7 243 213 170 142 122 288 252 202 168 144 346 303 242 202 173 374 327 262 218 187 422 369 295 246 211 459 402 322 268 230 483 423 338 282 242 363 318 254 212 182 432 378 302 252 216 514 450 360 300 257 566 495 396 330 283 627 549 439 366 314 693 606 485 404 346 730 639 511 426 365 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h TR80-015 VERDE 7 3,5 4 5 6 7 203 178 142 118 101 240 210 168 140 120 289 253 202 168 144 311 273 218 182 156 351 308 246 205 176 383 335 268 223 191 403 353 282 235 201 303 265 212 177 151 360 315 252 210 180 429 375 300 250 214 471 413 330 275 236 523 458 366 305 261 577 505 404 337 289 609 533 426 355 304 Litri/ha TR80-01 ARANCIO 5 Litri/min. 7,1 8,4 10,1 10,9 12,3 13,4 14,1 10,6 12,6 15,0 16,5 18,3 20,2 21,3 PRESSIONE bar ug. sing. 0,51 0,60 0,72 0,78 0,88 0,96 1,01 0,76 0,90 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52 28 MASCHIO GASPARDO 4 4 m. 5 5 m. 6 6 m. Tab. 3215/0000F TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø900 unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø900 16 getti Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø900 16 NOZZLES 25 30 40 50 10 15 20 25 30 40 50 3,5 4 5 6 7 1290 1129 903 753 645 1474 1290 1032 860 737 1680 1470 1176 980 840 1864 1631 1305 1088 932 2031 1778 1422 1185 1016 2310 2021 1617 1348 1155 2537 2220 1776 1480 1269 1736 1519 1215 1013 868 2126 1860 1488 1240 1063 2434 2130 1704 1420 1217 2709 2370 1896 1580 1354 2983 2610 2088 1740 1491 3429 3000 2400 2000 1714 3771 3300 2640 2200 1886 Litri/ha Larghezza di lavoro working width 20 3,5 4 5 6 7 1032 903 722 602 516 1179 1032 826 688 590 1344 1176 941 784 672 1491 1305 1044 870 746 1625 1422 1138 948 813 1848 1617 1294 1078 924 2030 1776 1421 1184 1015 1389 1215 972 810 694 1701 1488 1190 992 850 1947 1704 1363 1136 974 2167 1896 1517 1264 1083 2386 2088 1670 1392 1193 2743 2400 1920 1600 1371 3017 2640 2112 1760 1509 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h Piastrina ceramica Ø1,2 15 3,5 4 5 6 7 860 753 602 502 430 983 860 688 573 491 1120 980 784 653 560 1243 1088 870 725 621 1354 1185 948 790 677 1540 1348 1078 898 770 1691 1480 1184 987 846 1157 1013 810 675 579 1417 1240 992 827 709 1623 1420 1136 947 811 1806 1580 1264 1053 903 1989 1740 1392 1160 994 2286 2000 1600 1333 1143 2514 2200 1760 1467 1257 Litri/ha Piastrina ceramica Ø1,0 10 PRESSIONE bar Litri/min. ug. sing. 4 4 m. 5 5 m. 6 6 m. 30,1 34,4 39,2 43,5 47,4 53,9 59,2 40,5 49,6 56,8 63,2 69,6 80,0 88,0 Tab. 3215/0000F 1,88 2,15 2,45 2,72 2,96 3,37 3,70 2,53 3,10 3,55 3,95 4,35 5,00 5,50 NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20). unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø900 16 getti Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø900 16 NOZZLES 12 15 18 20 5 7 10 12 15 18 20 3,5 4 5 6 7 351 308 246 205 176 411 360 288 240 206 493 431 345 288 246 536 469 375 313 268 604 529 423 353 302 660 578 462 385 330 694 608 486 405 347 523 458 366 305 261 617 540 432 360 309 733 641 513 428 366 810 709 567 473 405 900 788 630 525 450 986 863 690 575 493 1041 911 729 608 521 Litri/ha Larghezza di lavoro working width 10 3,5 4 5 6 7 281 246 197 164 141 329 288 230 192 165 394 345 276 230 197 429 375 300 250 214 483 423 338 282 242 528 462 370 308 264 555 486 389 324 278 418 366 293 244 209 494 432 346 288 247 586 513 410 342 293 648 567 454 378 324 720 630 504 420 360 789 690 552 460 394 833 729 583 486 417 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h TR80-015 VERDE 7 3,5 4 5 6 7 234 205 164 137 117 274 240 192 160 137 329 288 230 192 164 357 313 250 208 179 403 353 282 235 201 440 385 308 257 220 463 405 324 270 231 349 305 244 203 174 411 360 288 240 206 489 428 342 285 244 540 473 378 315 270 600 525 420 350 300 657 575 460 383 329 694 608 486 405 347 Litri/ha TR80-01 ARANCIO 5 Litri/min. 8,2 9,6 11,5 12,5 14,1 15,4 16,2 12,2 14,4 17,1 18,9 21,0 23,0 24,3 PRESSIONE bar ug. sing. 4 4 m. 5 5 m. 6 6 m. Tab. 3215/0000F 0,51 0,60 0,72 0,78 0,88 0,96 1,01 0,76 0,90 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52 MASCHIO GASPARDO TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES TGZ TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø650 TGZ unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø650 14 getti 14 GETTI Lt./ha spreading rate table for Blower Ø650 14 NOZZLES 12 15 18 20 5 7 10 12 15 18 20 3,5 4 5 6 7 727 636 509 424 363 864 756 605 504 432 1029 900 720 600 514 1131 990 792 660 566 1255 1098 878 732 627 1385 1212 970 808 693 1461 1278 1022 852 730 1467 1284 1027 856 734 1735 1518 1214 1012 867 2085 1824 1459 1216 1042 2283 1998 1598 1332 1142 2551 2232 1786 1488 1275 2791 2442 1954 1628 1395 2949 2580 2064 1720 1474 Litri/ha Larghezza di lavoro working width 10 3,5 4 5 6 7 606 530 424 353 303 720 630 504 420 360 857 750 600 500 429 943 825 660 550 471 1046 915 732 610 523 1154 1010 808 673 577 1217 1065 852 710 609 1223 1070 856 713 611 1446 1265 1012 843 723 1737 1520 1216 1013 869 1903 1665 1332 1110 951 2126 1860 1488 1240 1063 2326 2035 1628 1357 1163 2457 2150 1720 1433 1229 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h TR 80-03 ISO BLU 7 3,5 4 5 6 7 454 398 318 265 227 540 473 378 315 270 643 563 450 375 321 707 619 495 413 354 784 686 549 458 392 866 758 606 505 433 913 799 639 533 456 917 803 642 535 459 1084 949 759 633 542 1303 1140 912 760 651 1427 1249 999 833 714 1594 1395 1116 930 797 1744 1526 1221 1018 872 1843 1613 1290 1075 921 Litri/ha TR 80-01 ISO VERDE 5 PRESSIONE bar Litri/min. ug. sing. 2,5 m. 3 3 m. 4 4 m. 10,6 12,6 15,0 16,5 18,3 20,2 21,3 21,4 25,3 30,4 33,3 37,2 40,7 43,0 0,76 2,5 Tab. 3215/0000F 0,9 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52 1,53 1,81 2,17 2,38 2,66 2,91 3,07 NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20). TABLAS DE CALIBRACIÓN ATOMIZADORES Ø800 TGZ unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Gr.Ventola Ø800 16 getti 16 GETTI Lt./ha spreading rate tab le for Blower Ø800 16 NOZZLES 12 15 18 20 5 7 10 12 15 18 20 3,5 4 5 6 7 697 610 488 407 349 823 720 576 480 411 977 855 684 570 489 1080 945 756 630 540 1200 1050 840 700 600 1314 1150 920 767 657 1389 1215 972 810 694 1400 1225 980 817 700 1657 1450 1160 967 829 1983 1735 1388 1157 991 2177 1905 1524 1270 1089 2434 2130 1704 1420 1217 2663 2330 1864 1553 1331 2806 2455 1964 1637 1403 Litri/ha Larghezza di lavoro working width 10 3,5 4 5 6 7 523 458 366 305 261 617 540 432 360 309 733 641 513 428 366 810 709 567 473 405 900 788 630 525 450 986 863 690 575 493 1041 911 729 608 521 1050 919 735 613 525 1243 1088 870 725 621 1487 1301 1041 868 744 1633 1429 1143 953 816 1826 1598 1278 1065 913 1997 1748 1398 1165 999 2104 1841 1473 1228 1052 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h TR 80-03 ISO BLU 7 3,5 4 5 6 7 418 366 293 244 209 494 432 346 288 247 586 513 410 342 293 648 567 454 378 324 720 630 504 420 360 789 690 552 460 394 833 729 583 486 417 840 735 588 490 420 994 870 696 580 497 1190 1041 833 694 595 1306 1143 914 762 653 1461 1278 1022 852 730 1598 1398 1118 932 799 1683 1473 1178 982 842 Litri/ha TR 80-01 ISO VERDE 5 PRESSIONE bar Litri/min. ug. sing. 12,2 14,4 17,1 18,9 21,0 23,0 24,3 24,5 29,0 34,7 38,1 42,6 46,6 49,1 0,76 30 MASCHIO GASPARDO 0,9 1,07 1,18 1,31 1,44 1,52 1,53 1,81 2,17 2,38 2,66 2,91 3,07 3 3 m. 4 4 m. 5 5 m. Tab. 3215/0000F TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES Ø450 unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Cannone Ø450 2 getti Lt./ha spreading rate tab le for Cannone Blower Ø450 2 NOZZLES Piastrina ceramica Ø1,5 speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h 40 50 3,5 4 5 6 7 528 462 370 308 264 651 570 456 380 326 747 654 523 436 374 831 728 582 485 416 915 1063 1203 883 1077 1248 1399 801 930 1053 773 942 1092 1224 641 744 842 618 754 874 979 534 620 702 515 628 728 816 458 531 602 441 538 624 699 3,5 4 5 6 7 352 308 246 205 176 434 380 304 253 217 498 436 349 291 249 554 485 388 323 277 610 534 427 356 305 709 620 496 413 354 802 702 562 468 401 589 515 412 343 294 718 628 502 419 359 3,5 4 5 6 7 293 257 205 171 147 362 317 253 211 181 415 363 291 242 208 462 404 323 269 231 509 445 356 297 254 590 517 413 344 295 669 585 468 390 334 490 429 343 286 245 Litri/min. 31 38 44 49 53 62 70 3,85 4,75 5,45 6,06 6,67 7,75 8,78 10 15 20 25 Gittata spray distance 30 40 50 1522 1332 1066 888 761 1755 1536 1229 1024 878 1975 1728 1382 1152 987 Litri/ha 25 832 728 582 485 416 933 1015 1170 1317 816 888 1024 1152 653 710 819 922 544 592 683 768 466 507 585 658 Litri/ha 20 598 523 419 349 299 693 607 485 404 347 777 680 544 453 389 846 740 592 493 423 Litri/ha 15 ug. sing. 30 Piastrina ceramica Ø1,8 10 PRESSIONE bar 52 63 73 82 89 6,44 7,85 975 1097 853 960 683 768 569 640 488 549 102 10 10 m. 15 15 m. 18 18 m. 115 Tab. 3215/0000F 9,10 10,20 11,10 12,80 14,40 NB: para obtener un mejor agitaciòn en el tanque verifical la portada total lt/min. de distribuction no superar el 75% de la portada de la bomba, por ejemplo con APS71 seleccionar una calibraciòn màximo de 50 lt/min. NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20). unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Cannone Ø450 2 getti+2 laterali Lt./ha spreading rate tab le for Cannone Blower Ø450 2 NOZZLES+ 2 side nozzles 20 25 10 15 20 25 3,5 4 5 6 7 528 462 370 308 264 651 570 456 380 326 747 654 523 436 374 831 728 582 485 416 915 1063 1203 883 1077 1248 1399 801 930 1053 773 942 1092 1224 641 744 842 618 754 874 979 534 620 702 515 628 728 816 458 531 602 441 538 624 699 3,5 4 5 6 7 352 308 246 205 176 434 380 304 253 217 498 436 349 291 249 554 485 388 323 277 610 534 427 356 305 709 620 496 413 354 802 702 562 468 401 589 515 412 343 294 718 628 502 419 359 3,5 4 5 6 7 293 257 205 171 147 362 317 253 211 181 415 363 291 242 208 462 404 323 269 231 509 445 356 297 254 590 517 413 344 295 669 585 468 390 334 490 429 343 286 245 Litri/min. 31 38 44 49 53 62 70 3,85 4,75 5,45 6,06 6,67 7,75 8,78 Gittata spray distance 30 40 50 1522 1332 1066 888 761 1755 1536 1229 1024 878 1975 1728 1382 1152 987 Litri/ha 50 832 728 582 485 416 933 1015 1170 1317 816 888 1024 1152 653 710 819 922 544 592 683 768 466 507 585 658 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h 40 Piastrina ceramica Ø1,8 15 ug. sing. 30 598 523 419 349 299 693 607 485 404 347 777 680 544 453 389 846 740 592 493 423 Litri/ha Piastrina ceramica Ø1,5 10 PRESSIONE bar 52 63 73 82 89 6,44 7,85 975 1097 853 960 683 768 569 640 488 549 102 115 10 10 m. 15 15 m. 18 18 m. Tab. 3215/0000F 9,10 10,20 11,10 12,80 14,40 NB: para obtener un mejor agitaciòn en el tanque verifical la portada total lt/min. de distribuction no superar el 75% de la portada de la bomba, por ejemplo con APS71 seleccionar una calibraciòn màximo de 50 lt/min. MASCHIO GASPARDO TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES Ø400 - 455 unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Cannone Ø400 6 getti + 2 laterali Lt./ha spreading rate tab le for Cannone Blower Ø400 6 NOZZLES + 2 side nozzles 40 50 10 15 3,5 4 5 6 7 589 515 412 343 294 718 628 502 419 359 832 728 582 485 416 933 1015 1170 1317 816 888 1024 1152 653 710 819 922 544 592 683 768 466 507 585 658 3,5 4 5 6 7 490 429 343 286 245 598 523 419 349 299 693 607 485 404 347 777 680 544 453 389 3,5 4 5 6 7 384 336 269 224 192 468 410 328 273 234 543 475 380 317 271 Litri/min. 52 63 73 6,44 7,85 640 560 448 373 320 786 688 550 459 393 905 1015 1106 792 888 968 634 710 774 528 592 645 453 507 553 846 740 592 493 423 975 1097 533 853 960 467 683 768 373 569 640 311 488 549 267 655 573 459 382 328 754 660 528 440 377 608 532 426 355 304 662 579 463 386 331 763 668 534 445 382 859 751 601 501 429 417 365 292 243 209 513 449 359 299 256 82 89 102 115 56 69 9,10 10,20 11,10 12,80 14,40 7,00 8,60 20 25 30 Gittata spray distance 40 50 1280 1120 896 747 640 1595 1396 1117 931 798 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h 30 846 740 592 493 423 922 1067 1330 807 933 1163 645 747 931 538 622 776 461 533 665 Litri/ha 20 ug. sing. 25 Piastrina ceramica Ø2 15 590 517 413 344 295 662 579 463 386 331 721 631 505 421 361 Litri/ha Piastrina ceramica Ø1,8 10 PRESSIONE bar 79 89 97 835 1040 730 910 584 728 487 607 417 520 112 15 15 m. 18 18 m. 23 23 m. 140 Tab. 3215/0000F 9,90 11,10 12,10 14,00 17,45 NB: para obtener un mejor agitaciòn en el tanque verifical la portada total lt/min. de distribuction no superar el 75% de la portada de la bomba, por ejemplo con APS121 seleccionar una calibraciòn màximo de 86 lt/min. NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20). unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Cannone Ø455 6 getti + 2 laterali Lt./ha spreading rate tab le for Cannone Blower Ø455 6 NOZZLES + 2 side nozzles 25 30 40 50 10 15 20 25 30 40 50 3,5 4 5 6 7 294 258 206 172 147 359 314 251 209 179 416 364 291 243 208 466 408 326 272 233 507 444 355 296 254 585 512 410 341 293 658 576 461 384 329 320 280 224 187 160 393 344 275 229 197 453 396 317 264 226 507 444 355 296 254 553 484 387 323 277 640 560 448 373 320 798 698 558 465 399 Litri/ha Gittata spray distance 20 3,5 4 5 6 7 252 221 177 147 126 308 269 215 179 154 357 312 250 208 178 400 350 280 233 200 435 381 304 254 217 502 439 351 293 251 564 494 395 329 282 274 240 192 160 137 337 295 236 197 168 388 339 272 226 194 435 381 304 254 217 474 415 332 277 237 549 480 384 320 274 684 598 479 399 342 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h Piastrina ceramica Ø2 15 3,5 4 5 6 7 221 193 155 129 110 269 236 188 157 135 312 273 218 182 156 350 306 245 204 175 381 333 266 222 190 439 384 307 256 219 494 432 346 288 247 240 210 168 140 120 295 258 206 172 147 339 297 238 198 170 381 333 266 222 190 415 363 290 242 207 480 420 336 280 240 598 524 419 349 299 Litri/ha Piastrina ceramica Ø1,8 10 Litri/min. 52 63 73 82 89 102 115 56 69 79 89 97 112 140 6,44 7,85 PRESSIONE bar ug. sing. 9,10 10,20 11,10 12,80 14,40 7,00 8,60 30 30 m. 35 35 m. 40 40 m. Tab. 3215/0000F 9,90 11,10 12,10 14,00 17,45 NB: para obtener un mejor agitaciòn en el tanque verifical la portada total lt/min. de distribuction no superar el 75% de la portada de la bomba, por ejemplo con APS121 seleccionar una calibraciòn màximo de 86 lt/min. 32 MASCHIO GASPARDO TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES TABLAS DE CALIBRACIÓN CAÑONES Ø400 - 455 unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Cannone Ø400 6 getti Testa Snodata Lt./ha spreading rate tab le for Cannone Blower Ø4005 6 NOZZLES Tilting Head 25 30 40 50 10 15 20 25 30 3,5 4 5 6 7 441 386 309 257 221 538 471 377 314 269 624 546 437 364 312 699 612 490 408 350 761 666 533 444 381 878 768 614 512 439 987 864 691 576 494 480 420 336 280 240 590 516 413 344 295 679 594 475 396 339 761 666 533 444 381 830 726 581 484 415 960 1197 840 1047 672 838 560 698 480 598 Litri/ha 3,5 4 5 6 7 368 322 257 214 184 449 393 314 262 224 520 455 364 303 260 583 510 408 340 291 634 555 444 370 317 731 640 512 427 366 823 720 576 480 411 400 350 280 233 200 491 430 344 287 246 566 495 396 330 283 634 555 444 370 317 691 605 484 403 346 800 700 560 467 400 997 873 698 582 499 3,5 4 5 6 7 288 252 201 168 144 351 307 246 205 176 407 356 285 237 203 456 399 319 266 228 496 434 347 290 248 572 501 401 334 286 644 563 451 376 322 313 274 219 183 157 385 337 269 224 192 443 387 310 258 221 496 434 347 290 248 541 473 379 316 271 626 548 438 365 313 780 683 546 455 390 Litri/min. 39 47 55 61 67 77 86 42 52 59 67 73 84 105 6,44 7,85 ug. sing. 9,10 10,20 11,10 12,80 14,40 7,00 8,60 40 Gittata spray distance 20 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h Piastrina ceramica Ø2 15 Litri/ha Piastrina ceramica Ø1,8 10 PRESSIONE bar 50 15 15 m. 18 18 m. 23 23 m. Tab. 3215/0000F 9,90 11,10 12,10 14,00 17,45 NB: para obtener un mejor agitaciòn en el tanque verifical la portada total lt/min. de distribuction no superar el 75% de la portada de la bomba, por ejemplo con APS121 seleccionar una calibraciòn màximo de 86 lt/min. NB: para calculare el alcance diferente es suficiente de multiplicar el valor lt/ha por el ancho correspondiente indicada en la tablilla y dividirlo por el ancho nuevo (leer el capitulo 6.3 a pagina 20). unigreen spa Tabella erogazione in Litri/ettaro Cannone Ø455 6 getti Testa Snodata Lt./ha spreading rate tab le for Cannone Blower Ø455 6 NOZZLES Tilting Head 25 30 40 50 10 15 20 25 30 40 50 3,5 4 5 6 7 331 290 232 193 165 404 353 283 236 202 468 410 328 273 234 525 459 367 306 262 571 500 400 333 285 658 576 461 384 329 741 648 518 432 370 360 315 252 210 180 442 387 310 258 221 509 446 356 297 255 571 500 400 333 285 622 545 436 363 311 720 630 504 420 360 897 785 628 524 449 Litri/ha Gittata spray distance 20 3,5 4 5 6 7 221 193 154 129 110 269 236 188 157 135 312 273 218 182 156 350 306 245 204 175 381 333 266 222 190 439 384 307 256 219 494 432 346 288 247 240 210 168 140 120 295 258 206 172 147 339 297 238 198 170 381 333 266 222 190 415 363 290 242 207 480 420 336 280 240 598 524 419 349 299 Litri/ha speed Velocità Km/h Velocità Km/h speed speed Velocità Km/h Piastrina ceramica Ø2 15 3,5 4 5 6 7 184 161 129 107 92 224 196 157 131 112 260 228 182 152 130 291 255 204 170 146 317 278 222 185 159 366 320 256 213 183 411 360 288 240 206 200 175 140 117 100 246 215 172 143 123 283 248 198 165 141 317 278 222 185 159 346 303 242 202 173 400 350 280 233 200 499 436 349 291 249 Litri/ha Piastrina ceramica Ø1,8 10 Litri/min. 39 47 55 61 67 77 86 42 52 59 67 73 84 105 6,44 7,85 PRESSIONE bar ug. sing. 9,10 10,20 11,10 12,80 14,40 7,00 8,60 20 20 m. 30 30 m. 36 36 m. Tab. 3215/0000F 9,90 11,10 12,10 14,00 17,45 NB: para obtener un mejor agitaciòn en el tanque verifical la portada total lt/min. de distribuction no superar el 75% de la portada de la bomba, por ejemplo con APS121 seleccionar una calibraciòn màximo de 86 lt/min. MASCHIO GASPARDO TAB. 1-3 TABLAS DE CAUDAL BOQUILLAS PARA ATOMIZADORES TABLA CAUDAL EN LITROS / MIN. BOQUILLAS CÓNICAS, MEDIO Y ALTO VOLUMEN Ø18 PARA ATOMIZADOR Ø BOQUILLA Ø CENTRIFUGADOR PRESIÓN TAB. 1 0,8 1,0 1,0 1,0 1,2 1,2 1,5 1,5 1,8 1,8 2,0 1,8 10 bar 15 bar 1,14 1,88 2,15 2,53 3,10 3,85 4,75 6,44 7,85 7,00 8,60 20 bar 25 bar 30 bar 1,31 1,43 1,55 2,45 2,72 2,96 3,55 3,95 4,35 5,45 6,06 6,67 9,10 10,20 11,10 9,90 11,10 12,10 40 bar 50 bar 1,74 1,93 3,37 3,70 5,00 5,50 7,75 8,78 12,80 14,40 14,00 17,45 Codigo: 3400/0400F 3400/0401F 3400/0402F 3400/0403F 3400/0404F 3400/0405F TABLA CAUDAL EN LITROS / MIN. BOQUILLAS CÓNICAS TXA BAJO VOLUMEN PARA ATOMIZADOR ISO BOQUILLA TXA80 ISO LILA 005 OLIVA 0067 NARANJA 01 VERDE 015 AMARILLO 02 AZUL 03 ROJO 04 MARRÓN 05 PRESIÓN 5 bar 7 bar 0,25 0,30 0,35 0,41 0,51 0,60 0,76 0,90 1,03 1,22 1,53 1,81 2,04 2,41 2,55 3,01 10 bar 12 bar 15 bar 0,36 0,39 0,44 0,49 0,54 0,60 0,72 0,78 0,88 1,07 1,18 1,31 1,45 1,60 1,79 2,17 2,38 2,66 2,88 3,16 3,53 3,60 3,94 4,41 18 bar 20 bar 0,48 0,51 0,66 0,70 0,96 1,01 1,44 1,52 1,96 2,07 2,91 3,07 3,87 4,08 4,82 5,09 TAB. 3 Codigo : 3400/0611F 3400/0612F 3400/0613F 3400/0614F 3400/0615F 3400/0616F 3400/0617F 34 MASCHIO GASPARDO / TAB. 4-5 TABLAS DE CAUDAL BOQUILLAS PARA LANZAS MANUALES TABLAS DE CAUDAL EN LITROS / MIN. DE LAS BOQUILLAS CÓNICAS PARA LANZAS CON PALANCA nota: boquilla de serie Ø1,5 DIÁMETRO BOQUILLA PRESIÓN ( BAR ) TAB. 4 Ø 1,0 Ø 1,2 TOBERA Ø 1,5 Ø 1,75 Ø 2,0 Ø 2,2 Ø 2,5 CAUDAL ( l/min ) 5 cono aguja 1,16 1,40 1,40 1,70 1,90 2,50 2,25 3,95 2,65 4,7 2,90 6,00 3,50 7,70 8 cono aguja 1,40 1,70 1,80 2,20 2,60 3,40 2,80 4,85 3,40 6,00 3,65 7,60 4,45 9,80 10 cono aguja 1,50 1,90 1,96 2,40 2,90 3,75 3,10 5,40 3,90 6,95 4,10 8,55 5,00 11,0 15 cono aguja 1,88 2,30 2,40 3,00 3,40 4,50 3,80 6,65 4,50 8,30 5,00 10,4 6,10 13,4 30 cono aguja 2,60 3,20 3,40 4,20 4,80 6,40 5,40 9,40 6,30 11,7 7,10 14,7 8,70 19,1 50 cono aguja 3,40 4,10 4,40 5,40 6,20 8,30 6,80 11,8 8,10 15,1 9,20 19,1 11,2 24,6 CAUDAL EN LITROS / MIN. DE LAS BOQUILLAS CÓNICAS PARA LANZA DE MITRA nota: boquilla de serie Ø2,5 DIÁMETRO BOQUILLA PRESIÓN ( BAR ) TAB. 5 Ø 1,0 Ø 1,2 TOBERA Ø 1,5 Ø 1,8 Ø 2,0 Ø 2,3 Ø 2,5 Ø 3,0 CAUDAL ( l/min ) 15 cono aguja 2,45 2,50 3,60 3,80 4,60 5,10 5,90 7,30 6,90 8,80 8,10 10,8 9,20 13,0 11,5 18,4 25 cono aguja 3,00 3,10 4,25 4,60 5,70 6,50 7,20 9,30 8,10 11,7 10,2 14,1 11,4 16,4 14,4 24,1 35 cono aguja 3,40 3,50 4,70 5,40 6,60 7,40 8,50 10,8 10,2 13,4 12,9 16,8 14,0 19,1 18,0 28,2 40 cono aguja 3,55 3,65 5,20 5,90 6,90 7,80 9,20 11,7 10,9 14,3 13,7 17,9 14,5 21,0 18,8 30,1 50 cono aguja 4,00 4,10 5,60 6,30 7,70 8,60 10,5 12,7 12,5 15,8 14,9 19,7 16,4 23,0 20,9 33,0 MASCHIO GASPARDO TAB. 7 TABLA DE MANTENIMIENTO PROGRAMADO OPERACIÓN 8h Control nivel y estado aceite Control presión acumulador Control aspiración (tubos, conexiones) Control y limpieza filtros de aspiración y envío Control fijación pies bomba y tornillos en general Control y eventual sustitución membran as sustitución aceite Control válvulas aspiración / envío Control cierre tornillos bomba Control y limpieza boquillas, membranas anti-goteo Control desgaste boquillas Control nivel aceite hidráulico Control eventual asentamiento o grieta de las soldaduras, sobretodo barras de deshierbe Lubriquen con grasa las articulaciones e cubos rueda Control presión neumáticos NOTE : 0 X (1) (2) TAB. 8 50 h 300 h FINAL DE ESTACIÓN X (1) X (2) X X X 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 Operación por efectuar por parte del operador Operación por efectuar por parte de un técnico especializado o de una taller autorizado Primer cambio de aceite Cambio por efectuar contemporáneamente a la sustitución de las membranas INCONVENIENTES, CAUSAS Y REMEDIOS INCONVENIENTES CAUSAS REMEDIOS La bomba no carga Aspiración de aire Controlen el aparato de aspiración Válvula de regulación cerrada Válvula de regulación cerrada Válvula de mando no a presión cero Válvulas y/o asientos válvulas aspir ación y envío desgastadas o sucias Sustituyan o limpien (*) Válvula y/o asiento válvula de regulación desgastada Sustituyan (*) Válvulas y/o asientos válvulas aspiración y envío desgastadas o sucias Sustituyan o limpien (*) Insuficiente número de revoluciones /minuto Restablezcan el número de revoluciones correcto siempre en el campo de 350 ÷ 550 revoluciones /min. Boquillas utilizadas desgastadas o con agujeros demasiado grandes Sustituyan Aspiración destrozada Limpien el cartucho del filtro o remuevan la estrangulación Válvulas y/o asientos válvulas aspiración y envío desgastadas o sucias Sustituyan o limpien (*) Aspiración de aire Controlen el aparato de aspiración Vibraciones excesivas durante el envío Acumulado de presión descargado o con presión del aire no correcta Lleven el aire a la presión justa (vean manual bomba) (*) Ruido y nivel del aceite bajado Aspiración destrozada Controlen el aparato de aspiración Presencia de agua en el aceite Ruptura de una o más membranas Sustituyan ( * ), Si la sustitución no es inmediata, vacíen la bomba del agua e introduzcan aceite puro sin agua (también usado) o nafta para impedir que la corrosión ataque los órganos internos No sale líquido de las boquillas Filtro de envío sucio Filtros anti-goteo sucios Boquillas atascadas Limpien La bomba no alcanza la presión nominal Presión no regular *por impulsos) NOTE: (*) Sólo técnico especializado 36 MASCHIO GASPARDO TAB.14B EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS 2009 ATOMIZADORES ARRASTRADOS EXPO TIPO DE Tanque de polietileno MÁQUINA NETTUNO TAB. 14 b 600 EQUIPAMIENTO GRUPO VENTILADOR BOMBAS COMET BOMBAS ANNOVI REVERBERI REGULADOR DE PRESIÓN TOBERA BOQUILLAS TIMÓN OPCIONALES MASA TOTAL in Kg Masa Sobre el ojal P HP " " " " " " " " Capacidad nominal (l.) Ø600 NYLON Ø700 NYLON Ø800 NYLON Ø800TV NYLON " " APS 51 " " APS 71 " " APS 96 " " APS 121 " " APS 145 " " AR 813-903 " " AR 1064-1053 " " AR 1265-1203 " " BHA 140 GCP [grupo de mando bomba] 3 VÍAS " RVA 2 VÍAS " RM 40 S ORION Comet SIMPLE ANTI-GOTEO DOBLE ANTI-GOTEO CONO CERÁMICO Ø 18 CONO CERÁMICO ISO ALBUZ CERÁMICO. ATR CON OJAL CON HORQUILLA DE DIRECCIÓN DEFLECTOR SUPERIOR EYECTOR FILTROS DE ENVÍO PROTECCIÓN ANTI-HOJAS MONOLADO PARA OLIVOS EN VACÍO MÁX. ALUMINIO LLENO MÁX. ALUMINIO LLENO MÁX. ALUMINIO POTENCIA NECESARIA 600 X 800 600 800 X X 1000-10LOW 800 1000 1000 X X X 1600 1000 1000 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 340 1070 220 30 X X X X X 1000 X 1000 1000 X X X X 2000 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 340 1070 220 37 X X X X X X X X X X X X X X 450 1400 300 37 X X X X X X X X X X X X X X 450 1400 300 40 X X X X X X X X X X X X X X 470 1680 350 40 X X X X X X X X X X X X X X 470 1680 350 45 X X X X X X X X X X X X X X 470 1680 350 50 X X X X X X X X X X X X X X 600 2410 510 57 X X X X X X X X X X X X X X 600 2410 510 62 X X X X X X X X X X X X X X 660 2990 560 57 X X X X X X X X X X X X X X 660 2990 560 62 MASCHIO GASPARDO TAB.15B EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS 2009 ATOMIZADORES ARRASTRADOS PLT TIPO DE Tanque de polietileno MáQUINA URANO TAB. 15 b 600 1100-10LOW 800 1600 3000 2000 EQUIPAMIENTO Capacidad nominal (l.) VENTILADOR Ø600 NY. " " Ø600 ALLUMIN. " " Ø700 NYLON " " Ø700 AL.+EMBR. " " Ø800 NYLON " " Ø800 AL.+EMBR. " " Ø800JET " " Ø900 NY.+EMBR. " " Ø900 AL.+EMBR. " " Ø650 NY TGZ " " Ø800 NY TGZ " " APS 71 BOMBAS " " APS 96 - IDS960 COMET " " APS121 " " APS145 " " APS141 " " IDS 1000 " " IDS 1401 " " AR 813-903 BOMBAS " " AR 1064-1053 ANNOVI " " AR 1265-1203 REVERBERI " " BHA 140 " " BHA 160 BOMBAS DE BOMPA T77 " " T144 PISTONES GCP RVA REGULADOR ORION Comet DE PRESIÓN GCP ELÉCTRICO TOBERAS SIMPLE ANTI-GOTEO DOBLE ANTI-GOTEO BOQUILLAS CONO CERÁMICO. Ø 18 CONO CERÁMICO. ISO ALBUZ CERÁMICO. ATR TIMÓN CON OJAL CON HORQUILLA DE DIRECCIÓN OPCIONALES DEFLECTOR SUPERIOR DEF. SUP. + 2 TOBERAS RASPAFANGO JUEGO INSTALACIÓN FRE JUEGO INSTALACIÓN LUC HOMOLOGACIÓN EN CRA. ORDENADOR PROTECCIÓN ANTI-HOJAS MONOLADO PARA OLIVOS MASA TOTAL EN VACÍO MÁX. ALUMINIO En Kg LLENO MÁX. ALUMINIO Masa sobre el ojal LLENO MÁX. ALUMINIO P HP POTENCIA NECESARIA GRUPO VENTILADOR 38 MASCHIO GASPARDO 600 X X 600 800 X X X X 800 1000 X X X X X 1000 1000 1500 1500 1500 X X X 2000 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 340 1070 220 31 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 360 1090 220 37 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 3000 X X X X 2000 X X X X 2000 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 450 1400 300 37 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 450 1400 300 40 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 470 1680 350 53 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 450 1660 350 40 470 1680 350 48 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 600 2410 510 62 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 610 2430 510 72 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 590 2410 510 57 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 660 2990 560 62 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 670 3000 560 72 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 650 2980 560 62 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 1220 4920 800 72 TAB.16B EQUIPAMIENTOS PERMITIDOS 2007 ATOMIZADORES ARRASTRADOS DE CAÑÓN TIPO DE Tanque de polietileno MÁQUINA URANO CANNONE TAB. 16 b ATC 600 1600 1000 - 10LOW 2000 EQUIPAMIENTO GRUPO VENTILADOR BOMBAS COMET BOMBAS ANNOVI REVERBERI REGULADOR DE PRESIÓN TOBERAS BOQUILLAS TIMÓN OPCIONALES MASA TOTAL en Kg Masa sobre el ojal P HP Capacidad nominal (l.) CENTRÍFUGO Ø450/27 " " Ø400 /38 " " Ø455 /75 " " Ø480 /98 " " APS 51 " " APS 71 " " APS 96 - IDS960 " " APS121 " " APS145 - IDS1401 " " AR 813-903 " " AR 1064-1053 " " AR 1265-1203 " " BHA 160 RVA ORION Comet GCP ELÉCTRICO SIMPLE ANTI-GOTEO DOBLE ANTI-GOTEO P39 NEUMÁTICO MFC CONO CERÁMICA CON OJAL CON HORQUILLA DE DIRECCIÓN RASPAFANGO JUEGO INSTALACIÓN FRENOS JUEGO INSTALACIÓN LUCES HOMOLOGACIÓN EN CRA. ROTACIÓN. HIDR. 30° ROTACIÓN. HIDR. 70° ROTACIÓN. HIDR. 180° CABEZA ARTICULADA CABEZA GIRATORIA EN VACÍO MÁX. ALUMINIO LLENO MÁX.ALUMINIO LLENO MÁX. ALUMINIO POTENCIA NECESARIA 600 X 1000 1000 1000 1500 1500 2000 2000 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 530 1740 350 50 X X X X X X X X X X X X X 530 1740 350 80 X X X X X X X X X X X X X 530 1740 350 90 X X X X X X X X X X X X X 670 2480 510 80 X X X X X X X X X X X X X 670 2480 510 90 X X X X X X X X X X X X X 700 3030 560 80 X X X X X X X X X X X X X 700 3030 560 90 X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 360 1090 220 34 MASCHIO GASPARDO USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES Servizio Assistenza Tecnica - After Sales Service Servizio Ricambi - Spare Parts Service +39 0434 695410 www.maschionet.com DEALER: MASCHIO GASPARDO SpA Registered Office and Production Plant Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (Padova) - Italy Tel. +39 049 9289810 Fax +39 049 9289900 [email protected] www.maschionet.com MASCHIO GASPARDO SpA Production Plant Via Mussons, 7 - 33075 Morsano al Tagliamento (PN) - Italy Tel. +39 0434 695410 Fax +39 0434 695425 [email protected] MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH Äußere Nürmberger Straße 5 D-91177 Thalmässing - Deutschland Tel. +49 (0) 9173 79000 Fax +49 (0) 9173 790079 [email protected] www.maschionet.de MASCHIO FRANCE Sarl 1, Rue de Mérignan ZA F - 45240 La Ferte St. Aubin France Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 [email protected] 000 ÌÀÑÊÈÎ-ÃÀÑÏÀÐÄÎ ÐÓÑÑÈß Óëèöà Ïóøêèíà, 117 Á 404126 Âîëæñêèé Âîëãîãðàäñêàÿ îáëàñòü Òåë. +7 8443 515152 ôàêñ. +7 8443 515153 [email protected] MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L. Strada Înfrátirii, F.N. 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România Tel. +40 257 307030 Fax +40 257 307040 [email protected] MASCHIO-GASPARDO USA Inc 120 North Scott Park Road Eldridge, IA 52748 - USA Ph. +1 563 2859937 Fax +1 563 2859938 [email protected] MASCHIO IBERICA S.L. MASCHIO-GASPARDO POLAND MASCHIO-GASPARDO UCRAINA GASPARDO-MASCHIO TURCHIA MASCHIO-GASPARDO CINA MASCHIO-GASPARDO INDIA MASCHIO-GASPARDO KOREA Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.