International Network of Health Promotion Hospitals & Health Services /,216&/8%6 D&,5&26&5,=,21( &202 L’assistenza sanitaria per tutti: guida per i cittadini stranieri Asistencia Sanitaria para todos: guía para los ciudadanos extranjeros Per inserirsi efficacemente nella realtà del nostro Paese e della nostra società e per “vivere in salute” è importante conoscere l’organizzazione del Servizio Sanitario Regionale e le sue regole. Chi appartiene a un diverso mondo culturale, infatti, può incontrare alcune difficoltà nell’accedere ai nostri servizi sanitari. Questa guida nasce proprio dalla consapevolezza che molti cittadini stranieri hanno bisogno di capire cosa fare per usufruire delle prestazioni sanitarie e di sapere cosa offrono l’ASL di Como e gli Ospedali del territorio. È una guida che vuole risolvere i problemi pratici, quali ad esempio l’iscrizione al sistema sanitario regionale, la prenotazione di visite ed esami, l’accesso al pronto soccorso, il ricovero ospedaliero, ma, soprattutto, fornire le informazioni e le conoscenze indispensabili per la tutela della salute individuale e dell’intera collettività. Fortemente voluto dall’ASL di Como e dall'Azienda Ospedaliera Ospedale Sant'Anna di Como, realizzato in collaborazione con la Cooperativa Chance e con il contributo della Regione Lombardia e dei LIONS provinciali, è uno strumento sintetico, pratico, il più possibile esaustivo, consultabile in 6 diverse lingue: inglese, francese, spagnolo, arabo, turco e cinese. È un significativo contributo per accompagnare i cittadini stranieri nel percorso d’integrazione, cercando di renderlo il più semplice possibile. Il Direttore generale Dr. Roberto Antinozzi Para echar raíces de manera eficaz en nuestra realidad y en nuestra sociedad y para “vivir con salud” es importante conocer la organización del Servicio Sanitario Regional así como sus reglas. Todos aquellos que pertenecen a un mundo cultural diferente, a veces, pueden encontrar algunas dificultades para acceder a la asistencia sanitaria. Esta guía nace de la propia experiencia al encontrar que muchos ciudadanos extranjeros necesitan entender qué hacer para poder utilizar el Servicio Sanitario, así como conocer las prestaciones que ofrece la ASL de Como y los hospitales del territorio. Es una guía que busca solucionar problemas prácticos, por ejemplo la inscripción en el Sistema Sanitario Regional, la reserva para las citas médicas y exámenes, como utilizar el servicio de Emergencias, la hospitalización, pero sobre todo, ofrecer información válida e indispensabile para tutelar la propia salud y la de la colectividad. Es un trabajo que la ASL de Como y el grupo de Hospitales Sant’Anna han deseado fuertemente, realizado por la Cooperativa Chance contando también con la contribución de la Región Lombardía y el Club de Leones de la Provincia. Es un instrumento sintético, práctico y exhaustivo que se puede consultar en 6 idiomas diferentes: inglés, francés, español, árabe, turco y chino. Es una importante contribución para guíar a los ciudadanos de origen extranjero en su camino de integración, buscando con ello facilitarlo lo mejor posible. El Director General Dr. Roberto Antinozzi Sommario 7 L’assistenza garantita agli stranieri Stranieri Regolarmente Soggiornanti Stranieri con regolare permesso di soggiorno Stranieri non in regola con il permesso di soggiorno Cittadini della Comunità Europea Cittadini provenienti da paesi Extra Comunitari Stranieri che non hanno diritto all’iscrizione al S.S.N. Assistenza sanitaria all’estero Sto male; dove trovo un medico? 20 Le vaccinazioni 22 La donna e la Famiglia Il Consultorio Familiare Un medico donna? Sono donna e… La contraccezione Il pap test 31 I servizi per le dipendenze 34 Invalidità civile 35 Visite ed esami Il ticket: che cos’è? La prenotazione di visite specialistiche ed esami Disdire una visita Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame? Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame? 39 In Ospedale Accesso al Pronto Soccorso Il ricovero Diritti e doveri della persona in ospedale Sumario 7 El derecho a la salud para los extranjeros Extranjeros residentes legalmente en Italia Extranjeros con residencia regular “permesso di soggiorno” Extranjeros que no tienen el carné de residencia “permesso di soggiorno” Inscripción para los ciudadanos que vienen de países de la Comunidad Europea Inscripción voluntaria para los ciudadanos que vienen de países que no forman parte de la Comunidad Europea Extranjeros que no tienen derecho a la inscripción al S.S.N. Asistencia Sanitaria en el Exterior ¡Me siento mal! ¿Dónde tengo que ir? 20 Las vacunaciones 22 La mujer y la familia El Consultorio Familiar ¿Una doctora? Soy mujer… Los anticonceptivos El pap test (Prueba de Papanicolau) 31 Los Servicios contra las adicciones 34 Invalidez civil 35 Consultas y exámenes El ticket: ¿Qué es? La cita para consultas con los especialistas y para los exámenes Cancelar una cita ¿Qué documentos son necesarios para la cita con el médico o para el exámen? ¿Qué documentos recibirá después de la consulta/exámen? 39 En el Hospital Acceso a Emergencia/urgencias (Pronto Soccorso) La Hospitalización Derechos y Deberes de las Personas en el Hospital L’assistenza garantita agli stranieri El derecho a la salud para los extranjeros Stranieri Regolarmente Soggiornanti Extranjeros residentes legalmente en Italia Gli stranieri regolarmente soggiornanti in Italia, per accedere ai servizi, sono tenuti ad avere una copertura sanitaria che è garantita attraverso l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale (S.S.N.), qualora non siano già in possesso di altre forme di copertura assicurativa. Per iscriversi bisogna recarsi presso gli sportelli Scelta e Revoca dei Distretti della ASL della provincia di Como dove è possibile scegliere il medico e/o il pediatra di famiglia, compatibilmente con i posti disponibili, da una lista di nominativi che l’ASL mette a disposizione dei cittadini; viene così rilasciata la tessera sanitaria Carta Regionale dei Servizi (CRS), che permette di accedere alle prestazioni di assistenza sanitaria. L’iscrizione cessa nel caso in cui il permesso di soggiorno non sia stato rinnovato o revocato o annullato ovvero in caso di espulsione. Los extranjeros residentes legalmente en Italia, para gozar de los servicios médicos, y si no tienen otro seguro médico, tienen que inscribirse al Servicio Sanitario Nacional (S.S.N.). La inscripción al S.S.N. garantiza el acceso al servicio médico. Para inscribirse se necesita dirgirse a las ventanillas de “Scelta e Revoca” de uno de los 5 Distritos de la ASL de Como donde es posible escoger el médico de familia y el pediatra. De acuerdo con los cupos disponibles, existe una lista di nombres que la ASL pone a disposición de los ciudadanos; de esta manera se emite el carné sanitario “tessera sanitaria”, Carta Regional de Servicios (CRS) que permite acceder a las diversas posibilidades de atención médica. La inscripción finaliza en el caso en que la residencia “permesso di soggiorno” no se haya renovado, haya sido revocado, o también en los casos de expulsión. 7 In questi casi, si può comunque beneficiare ancora dell’iscrizione esibendo la documentazione che prova la pendenza di un ricorso contro i suddetti provvedimenti. En estas circunstancias, todavía se puede gozar de la inscripción, si se presenta un documento que compruebe que hay un recurso contra la decisión tomada por las autoridades Qualora gli stranieri non siano regolarmente soggiornanti possono comunque usufruire di cure urgenti o essenziali. Si un extranjero no cuenta con residencia legal de todas maneras puede acceder a la atención médica, en los casos de urgencia o casos esenciales. Dove: En donde: Distretto Socio-Sanitario ASL (Sportelli Scelta e Revoca) indirizzo e telefono orari di accesso CAMPIONE D’ITALIA Campione, corso Italia 10 Telefono 0041916497107 mercoledì 10.00/12.30 COMO Como, via Croce Rossa 1 (ang. via Cadorna) da lunedì a venerdì 8.30/13.00 Telefono 031 370710 mercoledì 8.30/15.30 BRIANZA Cantù, via Domea 4 Telefono 031 799365 lunedì 8.30/14.00 da martedì a venerdì 8.30/12.45 Ponte Lambro, via Verdi 2 Telefono 031 6337923 da lunedì a venerdì 8.15/12.45 mercoledì 8.15/13.30 Mariano Comense, via F. Villa 5 Telefono 031 755223 da lunedì a venerdì 8.30/13.00 mercoledì 14.00/16.00 Dongo, via G. E. Falk 3 Telefono 0344 973570 da lunedì a venerdì 8.00/12.00 Menaggio, via Diaz 12 Telefono 0344 369100 da lunedì a venerdì 8.30/12.30 giovedì anche 14.00/16.00 Porlezza, via Garibaldi 11 Telefono 0344 61225 lunedì, martedì, giovedì e venerdì 8.30/12.30 mercoledì 14.00/16.00 San Fedele Intelvi, via Andreetti 2 Telefono 031 831211 lunedì 14.00/16.00 da martedì a venerdì 8.30/12.30 Olgiate Comasco, via Roma 61 Telefono 031 999202 - 031 999208 da lunedì a venerdì 9.00/12.00 Lomazzo, via del Rampanone 1 Telefono 02 96941402 - 02 96941445 da lunedì a venerdì 9.00/12.00 MEDIO ALTO LARIO SUD OVEST 8 Stranieri con regolare permesso di soggiorno Extranjeros con residencia regular “permesso di soggiorno” È obbligatoria l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale per gli stranieri titolari di un permesso di soggiorno per: Es obligatoria la inscripción al Servicio Sanitario Nacional para los extrajeros que poseen un normal “permesso di soggiorno” por: 1. trabajo subordinado; 2. trabajo autónomo; 3. motivos familiares; 4. asilo político; 5. en espera de adopción; 6. “affidamento”; 7. Para adquirir de nuevo la ciudadanía italiana; 8. “motivos de salud” en todos los casos en los que un extranjero haya contraido una enfermedad, o haya sufrido un accidente que no le permite dejar el territorio italiano, en caso que se haya vencido el “permesso di soggiorno”; 9. desocupados inscritos en las listas de colocación en los Centros para el Empleo. 1. lavoro subordinato; 2. lavoro autonomo; 3. motivi familiari; 4. asilo politico; 5. attesa adozione; 6. affidamento; 7. acquisizione cittadinanza; 8. “motivi di salute” in tutti quei casi in cui lo straniero abbia contratto una malattia o subito un infortunio che non consentono di lasciare il territorio nazionale, in caso di scadenza del permesso di soggiorno; 9. disoccupati iscritti nelle liste di collocamento. En todos estos casos la inscripción al Servicio Sanitario Nacional: 1. es gratuita; 2. se puede extender también a los familiares que estén a su cargo; 3. la duración es igual a la de el “permesso di soggiorno”, se renueva automáticamente con la presentación del recibo de solicitud de renovo del “permesso” y finaliza solo en los casos en que el titular se transfiere al territorio donde funciona otra ASL o cuando no ha renovado el nuevo “permesso di soggiorno”. In tutti questi casi l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale (S.S.N.): 1. è gratuita; 2. si estende anche ai familiari a carico; 3. ha durata pari a quella del permesso di soggiorno, viene automaticamente rinnovata con la presentazione della ricevuta di avvenuta richiesta di rinnovo del permesso e cessa solo in caso di trasferimento nel territorio di altra ASL o di mancato rinnovo del permesso di soggiorno. Lo straniero, all’atto di richiesta del permesso di soggiorno, ottiene dalla Questura una scheda con cui dovrà recarsi presso il Distretto Socio-Sanitario dell’ASL dove ha il domicilio, per procedere all’iscrizione al Servizio Sanitario. El extranjero que está solicitando el “Permesso di Soggiorno”, obtiene de la Questura de Como un documento con el que tendrá que presentarse en el Distrito Sociosanitario” de la ASL cercano a su domicilio, para realizar la inscripción al Servicio Sanitario. L’iscrizione è valida per tutta la durata del permesso di soggiorno. La inscripción es válida por toda la duración del “Permesso di soggiorno”. 9 Documentazione richiesta: 1. permesso di soggiorno; 2. autodichiarazione del luogo di effettiva dimora o di residenza; 3. codice fiscale. Documentación que se requiere: 1. “permesso di soggiorno”; 2. autodeclaración del extranjero, en la que especifica el lugar donde vive; 3. código fiscal (codice fiscale). Una volta iscritto al S.S.N. lo straniero gode degli stessi diritti e doveri del cittadino italiano. El extranjero inscrito al Servicio Sanitario Nacional goza de los mismos derechos y deberes de los cuidadanos italianos. La Carta Regionale dei Servizi (CRS), rilasciata al momento dell’iscrizione, dà diritto a: 1. avere un medico di medicina generale o un pediatra di famiglia; 2. essere ricoverati in ospedale gratuitamente; 3. usufruire di prestazioni ambulatoriali e farmaceutiche con il solo pagamento del ticket (salvo i casi di prestazioni e farmaci a pagamento). Il ticket non è dovuto nei casi di esenzione come per gli italiani e, nello specifico degli stranieri, nei casi di permesso di soggiorno per richiesta di asilo politico e per i detenuti. La Carta Regional de Servicios, que se entrega al momento de la inscripción da derecho a: 1. tener un médico de medicina general y un pediatra de familia; 2. poder internarse en un hospital gratuitamente; 3. gozar de atención médica en los dispensarios y obtener recetas para medicamentos que se adquieren en las farmacias solamente pagando el ticket (excepto en los casos de atención y medicina privada). El ticket no es necesario en caso de exención, a paridad de tratamiento con los italianos, y en el caso específico de los extranjeros con “permesso di soggiorno” por asilo o por privación de libertad. 10 Stranieri non in regola con il permesso di soggiorno Extranjeros que no tienen el carné de residencia “permesso di soggiorno” Gli stranieri presenti sul territorio italiano non in regola con il permesso di soggiorno possono usufruire delle seguenti prestazioni sanitarie: Los extranjeros presentes en el territorio italiano que no tienen “permesso di soggiorno” pueden gozar de los siguientes servicios sanitarios: 1. cure ambulatoriali ed ospedaliere urgenti (comprendono forme di assistenza che non possono essere rimandate senza pericolo per la vita o danno per la salute della persona); 1. servicio médico urgente en los hospitales (o sea todo tipo de atención médica que no puede ser postergada porque representa un peligro o daño para la vida o salud de las personas); 2. cure ambulatoriali essenziali (comprendono prestazioni sanitarie di diagnosi e cura per patologia non pericolose nel breve termine ma che nel tempo potrebbero determinare un danno alla salute o rischi per la vita); 2. tratamientos esenciales en los ambulatorios (servicios sanitarios de diagnóstico y tratamiento por patologías no peligrosas a corto tiempo, pero que si se deja pasar el tiempo podrían determinar un daño a la salud o un peligro para la vida); 3. interventi di medicina preventiva e prestazioni di cura ad essi correlate a salvaguardia della salute individuale e collettiva individuati dalla legge ed esattamente: a. tutela della gravidanza e della maternità (in attesa del permesso di soggiorno “per cure mediche” che copre tutto il periodo della gravidanza e i 6 mesi successivi); b. assistenza ai neonati (per la durata di sei mesi); c. tutela della salute del minore (fino al compimento del 18° anno d’età codice S.T.P. – Straniero Temporaneamente Presente); d. vaccinazioni previste dal Piano vaccinale regionale (antitetanica, antidifterica, antipertosse, antipoliomielite, antiemofilo, antiepatite B, antimorbillo, antiparotite, antirosolia, antipapillomavirus); e. interventi di profilassi internazionale; f. profilassi, diagnosi e cura delle malattie infettive ed eventuale bonifica dei relativi focolai; 3. intervenciones de medicina preventiva y cuidados para salvaguardar la salud individual y colectiva (ya indicadas por la ley), de la manera siguiente: a. tutela del embarazo y de la maternidad (en espera de “permesso di soggiorno” “por atención medica” que cubre todo el peródo del embarazo y los 6 meses sucesivos); b. asistencia a recién nacidos (por 6 meses); c. tutela de la salud de los menores (hasta los 18 años con códico S.T.P. “Straniero” extranjero presente temporalmente); d. vacunaciones que prevé el Programa regional de vacunaciones (contra tétano, difteria, tosferina, poliomielitis, hemofilia, hepatitis B, rubéola y papiloma virus); e. intervenciones di profilaxis internacional; f. profilaxis, diagnóstico y cura de las enfermedades contagiosas y eventuales controles para asegurarse que se ha eliminado cualquier foco de infección; 11 g. cura, prevenzione e riabilitazione in materia di tossicodipendenza. g. cura prevención y rehabilitación en materia de tóxico dependencia. Quando viene rilasciato il permesso di soggiorno le donne dovranno iscriversi al Servizio Sanitario Nazionale presentando: 1. certificazione sanitaria attestante lo stato di gravidanza o l’avvenuto parto; 2. codice fiscale; 3. permesso di soggiorno. Una vez que se emite el carné de residencia “Permesso di soggiorno” las mujeres tienen que inscribirse en el Servicio Sanitario Nacional y, para ello, tienen que presentar: 1. certificación sanitaria que asevere el estado de embarazo o el parto; 2. código fiscal; 3. permiso de residencia “permesso di soggiorno”. Tali prestazioni sono erogate mediante attribuzione del codice S.T.P. (Straniero Temporaneamente Presente) dopo una valutazione clinica da parte del medico a cui il paziente si è rivolto. Il codice S.T.P. può essere rilasciato da: 1. Pronto soccorso degli ospedali pubblici o accreditati; 2. Altre strutture erogatrici di prestazioni sanitarie. Estos servicios se otorgan bajo código S.T.P. (Extranjero Temporalmente Presente) después de una evaluación clínica de parte del médico al cual el paciente se ha dirigido. El código S.T.P. puede ser entregado en: 1. Emergencia de los hospitales públicos o los que trabajan con convención; 2. Otras estructuras que ofrecen atención de tipo sanitario. Il codice S.T.P. non dà diritto all’iscrizione al medico di medicina generale o al pediatra di famiglia, né al S.S.N. e non è assolutamente ad essa equiparabile. Il codice S.T.P. ha una durata semestrale. Alla scadenza può essere rinnovato sempre in seguito ad una valutazione clinica del medico per motivi di salute. El código S.T.P. no da derecho a la inscripción para el médico de medicina general o para el pediatra de familia, ni al S.S.N. y no es absolutamente equivalente al carné sanitario. El código S.T.P. dura seis, meses cuando caduca puede ser renovado por motivo de salud, previa evaluación clínica por parte del médico. A chi è in possesso del codice S.T.P. le prestazioni sono erogate gratuitamente salvo le quote di compartecipazione alla spesa sanitaria (ticket). Lo stato di indigenza viene attestato al momento dell’assegnazione del codice S.T.P. mediante una autocertificazione valevole 6 mesi e rinnovabile in caso di permanenza dello straniero sul territorio italiano. Si ricorda che le false dichiarazioni sono punite dalla normativa vigente. La struttura sanitaria è tenuta ad effettuare la registrazione delle generalità fornite dall’assistito. Las personas con código S.T.P. reciben servicio gratuito, excepto el pago de las cuotas de participación, o sea el costo del ticket. El estado de indigencia se toma en cuenta al momento de entregar el código S.T.P. por medio de autocertificación que dura 6 meses, renovable en el caso que el extranjero permanezca en territorio Italiano. La estructura sanitaria debe registrar las datos personales de identificación que indica el extranjero. No olvidar que las leyes en vigor castigan las declaraciones falsas. 12 Inscripción para los ciudadanos que vienen de países de la Comunidad Europea Cittadini della Comunità Europea I cittadini comunitari temporaneamente presenti in Italia possono beneficiare delle cure sanitarie necessarie, esibendo la tessera sanitaria europea o attraverso l’utilizzo di particolari formulari. Coloro che non sono in possesso della tessera magnetica, ma che provengono dagli Stati sotto elencati, prima di usufruire di qualsiasi prestazione sanitaria devono recarsi agli Uffici di scelta e revoca dei Distretti (vedi pagina 8). Los ciudadanos de la UE que residen temporalmente en Italia pueden tener acceso a las curas médicas necesarias, para ello tienen que presentar el carné sanitario europeo o utilizar formularios especiales. Todos los que no tienen el carné magnético pero que provienen de los países abajo indicados, antes de solicitar cualquier servicio de salud, tienen que presentarse a los Distritos Sanitarios a la oficina donde se escoge o se cancela el médico. “Ufficio scelta e revoca dei Distretti” (ver pág. 8). Austria Grecia Portogallo Belgio Irlanda Regno Unito Bulgaria Islanda Repubblica Ceca Cipro Lettonia Repubblica Slovacca Danimarca Liechtenstein Romania Estonia Lituania Slovenia Finlandia Lussemburgo Spagna Francia (compresi: Corsica, Malta Svezia Guadalupe, Martinica, Réunion, Norvegia Svizzera Guyana) Paesi Bassi Ungheria Germania Polonia 13 Cittadini provenienti da paesi Extra Comunitari Inscripción voluntaria para los ciudadanos que vienen de países que no forman parte de la Comunidad Europea I cittadini provenienti da paesi che non appartengono alla Comunità Europea possono iscriversi volontariamente al Servizio Sanitario Nazionale, versando un contributo previsto per legge, se fanno parte delle seguenti categorie: Pueden inscribirse voluntariamente al Servicio Sanitario Nacional, pagando un contributo previsto por la ley, los ciudadanos que vienen de países que no pertenecen a la Comunidad Europea y que forman parte de las siguientes categorías: 1. Titolari di permesso di soggiorno per motivi di studio; 1. “Permesso di soggiorno” por motivo de estudio 2. Titolari di permesso di soggiorno per persone alla pari; 2. “Permesso di soggiorno” para personas que vienen a Italia como huéspedes trabajan por vivienda y comida (se denominan personas a la par) 3. Titolari di permesso di soggiorno di durata superiore a tre mesi; 4. Dipendenti di organizzazioni internazionali operanti in Italia; 3. “Permesso di soggiorno” que dura más de tres meses 5. Personale accreditato presso rappresentanze diplomatiche e uffici consolari; 4. Dependientes de organizaciones internacionales que trabajan en Italia 6. Titolari di permesso di soggiorno per residenza elettiva e che non svolgono alcuna attività lavorativa; 5. Personal que trabaja en las representaciones diplomáticas o consulados. 7. Personale religioso. 6. “Permesso de soggiono” por elección de residencia y que no realizan ninguna actividad de trabajo Gli stranieri appartenenti a queste categorie possono: 7. Personal religioso. 1. assicurarsi contro il rischio di malattia, infortunio e per maternità mediante la stipula di apposita polizza assicurativa con un Istituto Assicurativo italiano o straniero, valida sul territorio nazionale; Los extranjeros que pertenecen a esta categoria pueden: 1. Asegurarse contra el riego de enfermedades, accidentes, o maternidad mediante una póliza hecha en una aseguradora italiana o extranjera, que sea válida en todo el territorio nacional. 2. avere una iscrizione facoltativa al Servizio Sanitario Nazionale, previo versamento di un contributo annuale (valido per anno solare, dal 1 gennaio al 31 dicembre dello stesso anno) che viene stabilito in base alla motivazione per la quale è stato rilasciato il permesso di soggiorno. 2. Pueden tener una inscripción facultativa al Servicio Sanitario Nacional, previo el pago de una cuota anual (válida por un año solar, desde el 1 de Enero hasta el 31 de Diciembre del mismo año). La cuota se fija tomando en cuenta el motivo por el que se ha extendido el Permesso “di Soggiorno”. 14 Stranieri che non hanno diritto all’iscrizione al S.S.N. Extranjeros que no tienen derecho a la inscripción al S.S.N. 1. I titolari di un permesso di soggiorno di durata inferiore a tre mesi (tranne i casi di permessi di soggiorno per studio e per persone alla pari); 1. El que posee un “permesso di soggiorno”, con una duración inferior a tres meses, excepto el casos de “permesso di soggiorno” por estudio, o por personas a la par. 2. I titolari di permesso di soggiorno per motivi di turismo; 2. El que posee un “permesso di soggiorno” por motivo de turismo. 3. I titolari di permesso di soggiorno per cure mediche (a seguito di ingresso nel territorio italiano con visto specifico per cure mediche). 3. El que posee un “permesso di soggiorno” por tratamiento médico y que ha ingresado en el territorio Italiano con una visa específica para tratamiento médico. Coloro che non si iscrivono al Servizio Sanitario Nazionale sono comunque tenuti ad assicurarsi contro il rischio di malattia, infortunio e maternità mediante stipula di apposita polizza assicurativa con un Istituto assicurativo italiano o straniero, valida sul territorio nazionale. Aquellos que no se inscriben al Servicio Sanitario Nacional, deben asegurarse contra los riesgos de enfermedad, accidente y maternidad, mediante una póliza de seguros con un instituto asegurativo italiano o extranjero, válida en el territorio nacional. Allo straniero non iscritto al Servizio Sanitario Nazionale vengono assicurate: El extranjero no inscrito en el S.S.N., de todas maneras le está garantizado: 1. le prestazioni ospedaliere urgenti (in via ambulatoriale, in regime di ricovero o di day hospital), per le quali devono essere corrisposte le relative tariffe al momento della dimissione; 1. las curas médicas urgentes (en los ambulatorios, en regimen de internado o day hospital), pagando las tarifas respectivas antes de salir del hospital; 2. la atención sanitaria previo el pagamento de la relativa tarifa. 2. le prestazioni sanitarie previo pagamento delle relative tariffe. 15 Assistenza sanitaria all’estero Asistencia Sanitaria en el Exterior L’assistenza sanitaria all’estero e profilassi internazionale: torni al tuo paese d’origine per le ferie e la salute? Asistencia sanitaria en el exterior y profiláxis internacional. Regresa a su país durante las vacaciones. ¡Buen viaje, pero cuide su salud! Per chi abita in Italia, alcune malattie presenti in paesi lontani sono particolarmente pericolose (anche gli immigrati si sono adattati all’Italia e, ritornando al paese, possono ammalarsi più facilmente dei loro parenti!). Ahora que usted vive en Italia es posible que algunas enfermedades que todavía existen en países lejanos lleguen a ser peligrosas para usted que ya está acostumbrado a la forma de vida italiana, por eso no hay que descuidarse, antes de su regreso es aconsejable: 1. pedir una cita con el médico que se encarga de la profilaxis internacional (Ufficio di profilassi) de su ASL para informarse si necesita prevención, antes de partir, y para qué tipo de enfermedades (ej. la malaria o paludismo, fiebre amarilla, tifoidea o hepatitis). Es importante saber que en este caso: a. las medicinas son baratas ; b. algunas vacunas son gratis; c. la cita con el médico de la oficina de Profilaxis Internacional en provincia de Como es gratis para los migrantes que regresan de vacaciones a su propio país y para los voluntarios ( los que viajan por turismo y por negocios deben pagar). 2. vacúnese y tome las medicinas que le receta el médico. Quindi: 1. chiedi un colloquio con il medico all’Ufficio di profilassi internazionale della tua ASL per sapere per quali malattie è consigliata la profilassi (malaria, febbre gialla, tifo, epatiti…) per chi vuole andare nel tuo paese: a. le medicine non costano molto; b. alcune vaccinazioni sono gratis; c. il colloquio in provincia di Como è gratis per gli immigrati che rientrano in visita e per i volontari (è a pagamento per i turisti e gli uomini d’affari). 2. fai le vaccinazioni e prendi le medicine che ti vengono consigliate. Inoltre l’assistenza sanitaria pagata dal Sistema Sanitario Nazionale italiano (S.S.N.) ti segue nei viaggi all’estero: non in tutti i paesi però (oggi è possibile in Brasile, ex-Jugoslavia, Capoverde, Tunisia, Argentina per alcuni casi). Además usted puede gozar de una asistencia médica, a cargo del S.S.N. (Sistema de seguridad social italiano), cuando está en el extranjero. Este servicio no existe en todos los países unicamente en aquellos donde Italia ha firmado acuerdos como Brasil, ex-Yugoslavia, Túnez, Cabo Verde, Argentina -para algunos casos no para todos-. Es importante entonces que: 1. controle si es posible gozar de la asistencia médica del S.S.N. italiano en su país de origen; Quindi: 1. controlla se è possibile avere l’assistenza del S.S.N. italiano nel tuo paese d’origine; 2. se non hai il tesserino sanitario magnetico, chiedi all’ASL un foglio sostitutivo rivolgendoti agli sportelli di scelta e revoca del medico (vedi pagina 8). 16 2. si no tiene todavía el carné magnético pida a su ASL un documento en substitución. Para ello debe ir a la oficina “scelta e revoca del médico” (ver pág. 8). Dove: En donde: ASL AMBULATORI PROFILASSI INTERNAZIONALE indirizzo telefono COMO Via Croce Rossa 1 031 370590 PONTE LAMBRO Via Verdi 2 031 633 79 28 031 633 79 06 CANTÙ Via Cavour 10 031 3512803 MARIANO COMENSE Via F. Villa 5 031 755 228 MENAGGIO Villa Govone 0344 369222 OLGIATE COMASCO Via Roma 61 031 999215 LOMAZZO Via del Rampanone 1 02 96941448 17 Sto male; dove trovo un medico? ¡Me siento mal! ¿Dónde tengo que ir? Il medico di medicina generale e il pediatra di famiglia Se hai il permesso di soggiorno, il tuo medico (medico di base) è a tua disposizione 5 giorni alla settimana. Se necessario, a suo giudizio, viene a visitarti a casa. Ogni medico ha i suoi orari di visita. Ogni medico ha un numero di telefono e orari per chiedere la visita a domicilio. Il tuo medico ti visita gratuitamente. El médico de cabecera y el pediatra de familia Si tiene el permiso de residencia puede recibir los servicios de su médico de cabecera (medico di base) 5 días a la semana. En caso de necesidad, a criterio del médico, éste puede ir a su casa. Cada médico tiene su propio horario de consulta. El médico tiene un número de teléfono, donde Ud. Puede pedir la cita en los horarios pre establecidos y, cuenta con horarios definidos para las consultas a domicilio. La consulta con su médico de cabecera es gratuita. Il medico specialista Quando serve uno specialista, il tuo medico scrive la richiesta su una ricetta rossa (impegnativa). Con l’impegnativa puoi rivolgerti all’ospedale o a un poliambulatorio e prenotare una visita specialistica. Per le visite specialistiche si paga un ‘ticket’. In alcuni casi (per esempio bambini fino a 14 anni, disoccupati, anziani a basso reddito ecc.) non viene richiesto il pagamento del ticket. El médico especialista Si necesita un médico especialista, tiene que pedirle a su médico de cabecera una receta (de color rojo) (impegnativa). Con la receta puede ir al hospital o a una clínica o dispensario (ambulatorio) y solicitar una cita para la consulta con el especialista. Para las consultas con los especialistas se paga un ticket (es decir una cantidad adicional de dinero). En algunos casos especiales no se pide ticket (niños hasta 14 años, desempleados, ancianos de bajos ingresos). Il Servizio di Continuità Assistenziale Di notte e nei giorni festivi e prefestivi per i casi non gravi c’è il Servizio di Continuità Assistenziale o Guardia Medica. Con la tessera sanitaria puoi accedere alle sedi presenti sul territorio tutte le notti dalle ore 20.00 alle 8.00 del mattino successivo. Nei giorni festivi e prefestivi, a qualsiasi ora. Oppure puoi telefonare allo 840 000 661 (costo della chiamata € 0,075 + IVA). El Servicio Contínuo de Asistencia De noche, durante los fines de semana (sábados y domingos) y en los feriados hay un servicio continuo de asistencia de consulta médica para los casos que no son urgentes. Ahí encontrará al médico de turno (Guardia Médica). Se va con el carné sanitario, el horario es de 8 pm hasta 8 am del día siguiente. En los días feriados y sábados y domingos puede ir a cualquier hora. También puede llamar por teléfono al número 840 000 661 (el costo de la llamada es € 0,075 +IVA). 18 En donde: Dove: Distretto COMO BRIANZA postazione CERNOBBIO COMO POGNANA indirizzo Largo Europa 1 Via Carso 88 Via Matteotti 40 CANTÙ PONTE LAMBRO MARIANO Via Ariberto 20 Via Beldosso Via F. Villa 5 DONGO MENAGGIO SAN FEDELE Via Statale 8 Via C. Camozzi 15 Via Andreetti 12 SUD OVEST CARBONATE FINO MORNASCO LOMAZZO LURATE CACCIVIO OLGIATE COMASCO Piazza Miglio 1 Via Trieste 5 Via Milano 24 Via Unione 28 Via Roncoroni 18 CAMPIONE CAMPIONE MEDIO ALTO LARIO Corso Italia 10 Il Pronto Soccorso Il Pronto Soccorso è solo per i casi gravi e urgenti: un incidente, malore improvviso (soprattutto dei bambini e degli anziani). Il 118 è il numero di telefono con cui puoi chiedere che un’ambulanza venga a prendere la persona che sta male o che ha avuto un incidente per portarla al Pronto Soccorso. Il Pronto Soccorso e il 118 sono servizi gratuiti. Chi non è in situazione grave e urgente (codice bianco) verrà visitato per ultimo e pagherà il ticket. telefono 840.000.661 0041.91.6495089 La Emergencia/urgencias (Pronto Soccorso) La Emergencia se usa unicamente para casos graves y urgentes, por ejemplo accidentes, un malestar imprevisto (especialmente entre niños y ancianos). Si necesita una ambulancia para transportar un enfermo o un accidentado hay que pedirla al número 118, (llamada gratuita) la ambulancia lleva al paciente a la emergencia. Los servicios de emergencias son gratis unicamente cuando los casos son graves y urgentes. La persona que no necesita curas urgentes o no está grave (código blanco) será atendida por último y tendrá que pagar el ticket. 19 Las vacunaciones Le vaccinazioni Molte vaccinazioni in Italia sono gratuite per gli adulti e soprattutto per i bambini. En Italia muchas vacunas son gratuitas para los adultos y sobretodo para los niños. 1. rivolgiti agli uffici vaccinazioni; 1. Vaya a la oficina de vacunación. 2. porta i certificati rilasciati dalle Autorità Sanitarie del tuo paese; 2. Lleve los certificados que le ha dado el centro de salud/clínica u hospital de su país. 3. se mancano, o comunque non è possibile avere i certificati, i medici valuteranno la tua situazione (a volte potrebbe essere necessario fare un esame del sangue) e poi ti somministreranno i vaccini necessari per proteggerti. 3. Si faltan certificados, o no es posible obtenerlos, los médicos evaluarán la situación (a veces podría ser necesario hacer un análisis de sangre) y luego le pondran las vacunas necesarias para su protección. Ricordati di informare il medico se hai delle allergie! ¡Es importante que informe al médico si tienes alergias! È consigliabile contattare gli ambulatori prima di recarsi personalmente per conoscere preventivamente gli orari e le modalità di accesso. Se aconseja contactar la clínica/dispensario antes de ir personalmente para enterarse de horarios y modo de acceder al servicio. 20 Dove: Distretto En donde: comune indirizzo Como Via Croce Rossa 3 Bellagio Via Lazzaretto 12 COMO telefono 031 370596 Lipomo Via Don Ramiro Bianchi Maslianico Via XX Settembre 43 Ponte Lambro Via Verdi 2 Canzo Piazza Garibaldi Merone Via Appiani Alzate Brianza Via Anzani 1 Mariano Comense Via F. Villa 5 031 755228 Cantù Via Cavour 10 031 3512803 Fino Mornasco Via Trieste 5 031 8830302 Olgiate Comasco Via Roma 61 031 999260 - 031 999221 Menaggio Via Diaz 12 0344 369103 Porlezza Via Garibaldi 65 0344 61225 San Fedele Via Andreetti 12 031 831211 Dongo Via G. E. Falck 3 0344 973570 031 6337906 BRIANZA SUD OVEST MEDIO ALTO LARIO 21 La d donna e la Famiglia La mujer y la familia Il Consultorio Familiare El Consultorio Familiar Il Consultorio Familiare è un servizio di prevenzione, assistenza sanitaria, psicologica e sociale. Sono centri dedicati all’individuo, alla coppia e alla famiglia nelle diverse fasi della vita in cui una équipe multidisciplinare offre accoglienza personalizzata, consulenze e prestazioni specialistiche per il benessere e la salute delle persone riguardo a: sessualità, contraccezione, prevenzione, gravidanza e percorso nascita, menopausa, disagio individuale, relazioni di coppia e familiari, adolescenza ed età giovanile. El Consultorio familiar es un servicio de prevención, asistencia sanitaria, psicológica y social. Son centros dedicados a la persona, a la pareja, a la familia en las diferentes fases de la vida y para ello un equipo multidisciplinario ofrece atención personalizada, asesoría y atención con especialidades para el bienestar y salud de la persona respecto a: sexualidad, contracepción, prevención, embarazos y seguimiento, menopausia, malestar individual, relaciones entre parejas y familias, adolescencia y juventud. Per accedere al consultorio non serve la prescrizione del medico curante, è sufficiente essere muniti di tessera sanitaria (per l’iscrizione al Servizio Sanitario Nazionale vedere l’apposita sezione a pagina 7). Para utilizar el consultorio no es necesaria la receta del médico de base, basta ir con el carné sanitario (para saber como inscribirse en el S.S.N. (Servicio Sanitario Nacional), ir a la sección que lo explica, pág. 7). 22 L’assistenza socio-sanitaria è gratuita, le prestazioni specialistiche sono soggette a ticket, salvo le esenzioni di legge. La asistencia socio-sanitaria es gratuita, los servicios por especialidades necesitan ticket, excepto los que están exentos por ley. Le prestazioni specialistiche e le consulenze offerte riguardano: Los servicios de especialidades y las consultas que se ofrecen son: Sessualità t*OGPSNB[JPOJFDPOTVMFO[BTBOJUBSJB t7JTJUBHJOFDPMPHJDB t$POTVMFO[B QTJDPMPHJDB BM TJOHPMP F BMMB coppia Sexualidad t Informaciones y consulta sanitaria t Examen ginecológico t Consulta psicológica individual y a parejas Contraccezione t*OGPSNB[JPOJTVJNFUPEJDPOUSBDDFUUJWJ t7JTJUBHJOFDPMPHJDBFTDFMUBQFSTPOBMFEFM metodo t$POUSPMMJQFSJPEJDJ Contracepción t Información sobre métodos anticonceptivos t examen ginecológico y decisión sobre el método personal a doptar t Controles periódicos Prevenzione t1BQUFTU t"QQSFOEJNFOUPEFMMBVUPFTBNFBMTFOP Prevenzione t Pap test (Prueba de Papanicolau) t Aprendizaje sobre el auto examen del seno Gravidanza e nascita t$POTVMFO[B TBOJUBSJB QTJDPMPHJDB F sociale t7JTJUBFDPOUSPMMJPTUFUSJDJEVSBOUFMBHSBWJdanza e dopo il parto t$PSTJEJQSFQBSB[JPOFBMMBOBTDJUB t"TTJTUFO[BFTPTUFHOPBMQVFSQFSJP Embarazo y nacimiento t Soporte sanitario, psicológico y social t Examen y controles obstétricos durante el embarazo y después del parto t Cursos de preparación para el parto t Asistencia y apoyo en el puerperio Richiesta interruzione volontaria di gravidanza t"TTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBOJUBSJBQTJDPlogica e sociale, visita ginecologica t%PDVNFOUB[JPOFJOBUUVB[JPOFEFMMBMFHge 194/78 Solicitud de interrupción voluntaria del embarazo t Asistencia e información sanitaria, psicológica y social, examen ginecológico. t Información con base a Ley 194/78 Menopausa t*OGPSNB[JPOJBTTJTUFO[BFDPOTVMFO[BTBnitaria, psicologica e sociale t7JTJUBHJOFDPMPHJDB Menopausia t Información, asistencia y consulta sanitaria, psicológica y social. t Examen ginecológico 23 Disagio psicologico individuale, di coppia e familiare t1SFWFO[JPOF EJBHOPTJ F DPOTVMFO[B QTJcologica al fanciullo, al giovane, all’adulto, alla coppia e alla famiglia t$POTVMFO[BQTJDPMPHJDPTPDJBMFTPTUFHOP psicologico e psicoterapia Malestar psicológico individual, de pareja y de familia t Prevención, diagnóstico y consulta psicológica al niño, al joven, al adulto, a la pareja y a la familia t Consulta psicológico-social, apoyo psicológico y psicoterapia Consulenza sociale t*OGPSNB[JPOJ DPOTVMFO[F F TVQQPSUP JO materia di problemi sociali e diritto di famiglia t*OGPSNB[JPOJTVBEP[JPOFFBóEP Consulta social t Información, consulta y apoyo en materias relacionadas con problemas sociales y derecho de familia t Información sobre adopciones y hogares sustitutos “affido” Adolescenti e giovani t"TDPMUPDPOGSPOUPEJBMPHPFEJOGPSNB[JPni su contraccezione, sessualità, affettività e sulle relazioni. Adolescentes y jóvenes t Atención, como enfrentar la situación, diálogo e información sobre anticoncepción, sexualidad, afectividad y relaciones. Dove: Distretto Socio-Sanitario ASL (Consultori familiari) En donde: indirizzo telefono Cantù Viale Madonna 10 tel. 031 7073033 Ponte Lambro Via Verdi 2 tel. 031 6337935 Mariano Comense Via Villa 5 tel. 031 755222 Como Via Gramsci 4 tel. 031 370347 - 031 370348 Como Via Castelnuovo 1 tel. 031 370683 Dongo Via Gentile 11 tel. 0344 973536 - 0344 973550 Menaggio Via Diaz 12 tel. 0344 369133 - 0344 369105 Fino Mornasco Via Trieste 5 tel. 031 883011 Olgiate Comasco Via Roma 61 tel. 031 999471 Corso Italia 10 tel. 091 6497107 DISTRETTO BRIANZA DISTRETTO DI COMO DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO DISTRETTO SUD OVEST DISTRETTO SPECIALE DI CAMPIONE D’ITALIA Campione d’Italia 24 Un medico donna? ¿Una doctora? Molte donne straniere chiedono di essere visitate da un medico donna. Anche un certo numero di donne italiane preferisce una dottoressa. Facciamo il possibile per soddisfare questa richiesta ma, purtroppo, non sempre siamo in grado di farlo a causa dell’assenza in organico di un numero adeguato di medici di sesso femminile. Anche tra i medici di base non abbiamo tante dottoresse quante le donne ne chiederebbero. Muchas mujeres extranjeras prefieren ser atendidas por una doctora. También hay mujeres italianas que lo prefieren. Hacemos lo posible para satisfacer esta demanda de las pacientes, pero no siempre lo logramos debido al escaso número en plantilla de personal femenino. También entre los médicos de cabecera no tenemos tantas doctoras para satisfacer todas las solicitudes de las pacientes. Soy mujer… Sono donna e… …¡estoy embarazada y quiero un niño sano! La ley italiana tutela a la mujer embarazada y al niño que está por nacer. Si está embarazada tiene derecho a las consultas ginecólogicas gratuitas, a hacerse 3 ecografías y a realizar los exámenes más importantes. Puede ir al Consultorio con sólo su carné del seguro (tesserino sanitario). Puede ir a la clínica del hospital con su carné y la receta (impegnativa) que le hará su médico de cabecera. …sono incinta La legge italiana protegge la donna incinta e il bambino che deve nascere. Se sei incinta hai diritto gratuitamente alle visite ginecologiche, a 3 ecografie e ai principali esami. Puoi andare al Consultorio con il solo tesserino sanitario. Puoi andare all’ambulatorio dell’ospedale (con il tesserino sanitario e l’impegnativa che ti farà il tuo medico di base). …sono incinta e senza permesso di soggiorno Anche se sei senza documenti, il tuo bambino ha diritto a nascere sano. Al Consultorio e all’ospedale avrai tutta l’assistenza medica. Con il certificato di gravidanza avrai anche un permesso di soggiorno (per tutta la gravidanza e fino a 6 mesi dopo il parto). …estoy embarazada pero no tengo papeles de residencia Aunque usted esté sin documentos de residencia legal, su hijo tiene derecho a nacer sano. En el Consultorio o en el hospital encontrará la asistencia médica que necesita. Con el certificado de embarazo puede obtener un permiso de residencia (válido unicamente durante el embarazo y hasta 6 meses después del parto sin prorroga). …ho tanti problemi Presso il tuo Comune di residenza ti possono indicare come avere assistenza sociale. …tengo muchos problemas En el Ayuntamiento/Alcaldía (Comune) del lugar donde usted vive le pueden indicar como obtener asistencia social. …voglio interrompere la gravidanza La legge italiana consente l’interruzione di gravidanza su richiesta della donna entro i primi 90 giorni di gestazione. Anche per l’Interruzione Volontaria di Gravidanza (IVG), il primo passo è il Consultorio Pubblico, anche se sei senza …interrupción del embarazo La ley italiana permite la interrupción del embarazo siempre y cuando la mujer lo so25 permesso di soggiorno. Poi il personale del consultorio ti indirizzerà all’ospedale. Non rivolgerti ad altre persone! Il consultorio e l’ospedale difendono la tua salute e intervengono gratuitamente. L’aborto fuori dall’ospedale è proibito e pericoloso per la tua salute. licite en los primeros 90 días después de la última menstruación. En el caso de una Interrupción Volontaria del Embarazo (Interruzione Volontaria di Gravidanza - IVG) el primer paso a tomar es el de ir al Consultorio Público, no importa si no tiene permiso de residencia. El personal del consultorio la remitirá al hospital. En el consultorio hay personal sensible y preparado, evite consultar a personas no preparadas. El consultorio y el hospital defienden su salud y le dan asistencia gratuita. El aborto fuera del hospital, está prohibido y es peligroso para su salud. …il parto è vicino e io non posso tenere il bambino Se non puoi tenere il bambino, lascialo in mani sicure. Puoi partorire in ospedale senza dire il tuo nome ai medici e lasciare il bambino in ospedale. Le Autorità troveranno una famiglia adatta a lui. Il parto in ospedale è gratuito per tutte, anche per chi non ha documenti. …el niño va a nacer y yo no puedo mantenerlo Si no puede mantener al niño,déjelo en manos seguras. Puede dar a luz en el hospital. No está obligada a dar su nombre o apellido ni tan siquiera a los médicos y también puede dejar al niño en el hospital. Las autoridades encontrarán una familia adecuada para él. En el hospital el parto es gratuito no importa si usted no tiene documentos. …in questo periodo non voglio restare incinta Anche per la contraccezione e l’assistenza ginecologica il posto giusto è il Consultorio. Per la ginecologia si paga il ticket in consultorio e in farmacia. …en este periodo no quiero quedar embarazada Incluso para los anticonceptivos y la asistencia ginecológica el lugar adecuado para ir es el Consultorio. Para la ginecología se paga el ticket en el Consultorio y en la farmacia. 26 La contraccezione Los anticonceptivos I sistemi di astensione periodica Questi metodi identificano il periodo fertile di una donna che nel corso di un ciclo mestruale normale (circa 28 giorni) dura più o meno 6 giorni. Bisogna astenersi dall’avere rapporti sessuali nei giorni identificati come fecondi. Tali metodi non sono consigliati a chi non li applica con molta attenzione. Los métodos de abstinencia periodica Los métodos de abstinencia periódica. Estos métodos identifican el momento en que la mujer es fértil. Periódo que dura unos 6 días en el caso de un ciclo normal (alrededor de 28 días). Es necesario no tener relaciones sexuales en los días indicados como fértiles. Estos métodos no se aconsejan a personas distraidas porque requieren mucha atención. Il coito interrotto Il coito interrotto, cioè la fuoriuscita del pene prima dell’eiaculazione, può essere fonte di ansia e compromettere la serenità del rapporto. La sua efficacia è bassa, per diversi motivi: una quota di spermatozoi può essere emessa nel corso del rapporto senza che l’uomo se ne renda conto; non sempre l’estrazione del pene risulta tempestiva; talvolta nel corso dei preliminari può avvenire un’eiaculazione in prossimità dei genitali femminili. La interrupción del coito Interrumpir el coito, o sea, cuando el pene sale de la vagina al momento de la eyaculacion, puede ocasionar ansia y comprometer la relación de pareja. Su eficacia es baja, por muchos motivos: el hombre puede emanar una cantidad de espermatozoides durante el coito sin darse cuenta; a veces el pene no logra salir a tiempo; a veces durante los preliminares puede presentarse una eyaculación precoz cerca de los genitales femeninos. Il preservativo Il preservativo è un metodo di barriera, generalmente in lattice, che viene applicato sul pene in erezione poco prima del rapporto sessuale. È bene sapere che tra tutti i contraccettivi, il preservativo è l’unico che protegge dalle malattie sessualmente trasmesse e dall’AIDS. Talvolta per uno dei componenti della coppia il metodo non risulta gradito. La sua efficacia dipende dall’abilità di chi lo utilizza. La probabilità che il preservativo si rompa durante un rapporto, se non viene usato correttamente, è abbastanza elevata. El Preservativo (Condón) El preservativo es un método de barrera, generalmente en látex, viene colocado sobre el pene en erección, poco tiempo antes de la relación sexual. Hay que saber que entre todos los anticonceptivos el preservativo es el único que protege contra las enfermedades sexuales y el SIDA. Tal vez no guste a alguno en la pareja. Su eficacia dependerá de la habilidad en saber utilizarlo. La probabilidad que el preservativo se rompa durante una relación sexual, si no se usa correctamente, es bastante elevada. La contraccezione ormonale I contraccettivi ormonali sono i più sicuri (più del 99%) poiché bloccano l’ovulazione. Sulla base delle proprie El anticonceptivo hormonal Los anticonceptivos hormonales son los mas seguros (99%), ya que bloquean la 27 esigenze, è possibile personalizzare la contraccezione. tDPOUSBDDF[JPOF NFOTJMF BOFMMP DPOtraccettivo); tDPOUSBDDF[JPOF TFUUJNBOBMF DFSPUUP contraccettivo); tDPOUSBDDF[JPOFHJPSOBMJFSBMBQJMMPMB ovulación. De acuerdo a cada caso, es posible personalizar este contraceptivo. t Anticonceptivo mensual (anillo anticonceptivo). t Anticonceptivo semanal (parche anticonceptivo). t Anticonceptivo diario (la píldora). I contraccettivi ormonali moderni rilasciano modeste quantità di ormoni; hanno scarsi effetti collaterali; non interferiscono sulla sessualità. I contraccettivi ormonali riducono: i dolori in fase ovulatoria e mestruale, il flusso mestruale e in molti casi arrecano un benessere psicologico che deriva dal vivere una sessualità più serena e soddisfacente. Sono metodi reversibili che consentono un ritorno alla fertilità dopo la sospensione. Il loro utilizzo risulta agevole. Per una scelta informata bisogna rivolgersi al proprio Ginecologo o al Consultorio Familiare, chiedendo, senza esitazione, le informazioni necessarie a chiarire i dubbi per trovare la risposta adeguata alle proprie esigenze. El anticonceptivo moderno tiene un bajo contenido hormonal. Con escasos efectos colaterales y no interfieren sobre la sexualidad. El anticonceptivo hormonal reduce: los dolores durante la ovulación y en fase menstrual; el flujo menstrual y muchas hasta sienten un bienestar psicológico, por vivir una sexualidad mas serena y mas satisfactoria. Son métodos reversibles, permiten un retorno a la fertilidad luego de haberlos suspendido. Su utilización tiene sus ventajas. Para poder escoger con mas información es necesario consultar el propio ginecólogo o el Consultorio Familiar, solicitando, exhaustivamente, las informaciones necesarias, aclarando dudas y encontrando una respuesta idónea a cada caso concreto. La spirale La spirale o IUD è un dispositivo di plastica flessibile che, applicato dal Medico all’interno della cavità uterina, protegge dalle gravidanze indesiderate. Esistono due tipi di spirale: tJM QSJNP SJMBTDJB BMMJOUFSOP EFMMB DBWJUË uterina ioni di rame rendendo estremamente difficile l’instaurarsi di una gravidanza; tJMTFDPOEPBTTPDJBBMMB[JPOFNFDDBOJDB il rilascio di un ormone. L’efficacia contraccettiva è buona (9598%) e dura dai 3 ai 5 anni a seconda del tipo. Gli effetti indesiderati possono essere: mestruazioni abbondanti e dolorose (specie per le spirali di rame); cicli mestruali irregolari; raramente, gravidanze extrauterine. È un metodo generalmente raccomandato a donne che hanno già avuto figli. La espiral La espiral o IUD es un dispositivo de plástico flexible que aplicado por el Médico en el interior de la cavidad uterina evita un embarazo no programado. Existen dos tipos de espirales: t el primero emite iones de cobre en el interior de la cavidad uterina, lo que hace difícil un embarazo; t el segundo asocia a la acción mecánica la segregación de una hormona. La eficacia anticonceptiva es buena (9598%) y dura entre los 3 a 5 años, dependiendo del tipo. Los efectos colaterales, pueden ser: menstruación abundante y con dolor (especialmente las espirales de cobre); ciclos menstruales irregulares; raramente embarazos extrauterinos. Es un método generalmente recomendado a las mujeres que ya han dado a luz. 28 La contraccezione d’emergenza La contraccezione d’emergenza si attua utilizzando un farmaco (“la pillola del giorno dopo”). Non si tratta di una contraccezione “regolare”, ma va considerata come un sistema “di emergenza” e non di prevenzione. La contraccezione d’emergenza deve essere attuata appena possibile (entro 72 ore dal rapporto). L’efficacia di questo metodo, da utilizzarsi solo in condizioni estreme, è elevata, ma non assoluta, ed è questo uno dei motivi per cui non ne viene consigliato l’uso routinario. La sua efficacia è tanto maggiore quanto prima viene utilizzata. Sembra certo che se assunta in prossimità dell’ovulazione sia in grado di impedire la sua naturale evoluzione (azione contraccettiva). Non sarebbe comunque in grado di provocare l’aborto di un embrione già annidato. Nel caso si intendesse utilizzare la contraccezione di emergenza, per la prescrizione è possibile rivolgersi al: tDPOTVMUPSJPGBNJMJBSF tHJOFDPMPHPEJöEVDJB tNFEJDPEJGBNJHMJB tQSPOUPTPDDPSTPPTQFEBMJFSP tTFSWJ[JP EJ $POUJOVJUË "TTJTUFO[JBMF (ex Guardia Medica). El anticonceptivo de emergencia El anticonceptivo de emergencia es una medicina (“la píldora del día después”). Non es un anticonceptivo “normal”, es considerado como un sistema “de emergencia” y no de prevención. Este anticonceptivo de emergencia debe ser utilizado lo antes posible (entre las 72 horas de la relación). La eficacia de este método, que va utilizado solo en casos extremos, es elevada, pero no absoluta, es este uno de los motivos, por el cual no viene recomendado su uso como rutina. Su eficacia dependerá de la rapidez de su utilización. Es un dato de hecho que tomada en proximidad de la ovulación, puede obstaculizar su natural evolución (acción anticonceptiva). No tiene la fuerza de causar un aborto en un embrión enraizado. En el caso de recurrir al anticonceptivo de emergencia, para su prescripción es posible hacerlo a través de: t consultorio familiar t ginecólogo de confianza t médico di familia t emergencias hospitalarias t servicio di Guardia Medica. 29 Il pap test El pap test (Prueba de Papanicolau) Il pap test è un esame semplice ed indolore che richiede solo pochi minuti per la sua esecuzione. Consiste nella raccolta di materiale (cellule) dal collo dell’utero per osservarlo al microscopio. È eseguito da personale sanitario: ostetriche e ginecologi. È consigliato a ogni donna in età compresa fra 25 e 64 anni e andrebbe eseguito ogni tre anni per prevenire il tumore del collo dell’utero. Il test permette di riconoscere la malattia anche quando non ci sono sintomi e individuare alterazioni, che non sono ancora tumorali, ma che se trascurate potrebbero diventarlo. In questo modo, i trattamenti possibili saranno meno invasivi e traumatici e daranno maggiori possibilità di guarigione e ritorno ad una vita in salute. Non è possibile effettuare il pap test durante le mestruazioni; prima di sottoporsi al test è bene evitare di usare ovuli, creme vaginali e fare lavande vaginali nei cinque giorni antecedenti e, nelle 24 ore precedenti il test, di avere rapporti sessuali. Per sottoporsi al test presso il Consultorio non è necessaria la richiesta del medico curante. La prueba de Papanicolau es un examen simple e indoloro que toma sólo algunos minutos para su ejecución. Es la recopilación de material (células) del cuello uteeca. rino para la observación microscópica. alud Es realizado por trabajadoras de la salud (obstétricas). n edaSe recomienda a todas las mujeres en ños y des comprendidas entre 25 y 64 años debe hacerse cada tres años para prevenir el cáncer cervical. La prueba permite la detección de la enfermedad aún cuando no haya síntomas e identificar los cambios que no son todavía cancerosos, pero que si se dejan sin tratar puede convertirse en tales. De esta manera, los posibles tratamientos son menos invasivos y traumáticos y darán una mejor oportunidad de recuperación y retorno a una vida saludable. No se puede hacer una prueba de Papanicolaou durante la menstruación; antes de someterse a la prueba es recomendable evitar el uso de los óvulos, cremas y duchas vaginales cinco días antes y en las 24 horas antes de la prueba. Se recomienda igualmente evitar relaciones sexuales. Para hacer la prueba no es necesaria la solicitud de su médico. Para mayor información contacte el Consultorio más cercano (ver pág. 24). Per informazioni contatta il Consultorio a te più vicino (vedi pagina 24). 30 I servizi per le dipendenze Los Servicios contra las adicciones t)BJQSPCMFNJDPOMBMDPM t)BJJOJ[JBUPBVTBSFEFMMFESPHIF t7VPJVOBJVUPQFSTNFUUFSFEJGVNBSF t5FNJDIFUVPöHMJPBCCJBVOQSPCMFNB con le droghe e non sai cosa fare? t ¿Tiene problemas con el alcohol? t ¿ Ha comenzado a usar drogas? t ¿Necesita ayuda para dejar de fumar? t ¿Teme que su hijo tenga problemas con las drogas y no sabe cómo enfrentar el problema? Il Ser.T. – Servizio Tossicodipendenze è il servizio pubblico che si occupa di problemi di alcol, droghe, tabacco, gioco d’azzardo e altri comportamenti di dipendenza patologica. L’accesso al servizio è gratuito e diretto. Anche gli stranieri senza permesso di soggiorno possono usufruire di questi servizi. El Ser.T. Servicio local para toxicómanos y Adictos es el servicio público que se ocupa de problemas de alcohol, drogas, tabaco, juegos de azar y otras conductas de adicción. El acceso al servicio es gratuito y directo. Incluso los extranjeros sin permiso de residencia tienen derecho a estos servicios. Per accedere al Ser.T. non serve la prescrizione del medico curante. È sufficiente essere muniti di un documento di identità e di tessera sanitaria o per gli stranieri senza permesso di soggiorno il codice S.T.P. (Straniero Temporaneamente Presente). Il codice S.T.P. verrà rilasciato direttamente dal Ser.T., qualora non ancora attivato. Para acceder al Ser.T. no necesita una receta de su médico. Es suficiente llevar su tarjeta de identidad y carné de salud. Los extranjeros sin permiso de residencia deben llevar el Código S.T.P. (Estranjeros presentes temporalmente). El Ser.T. está habilitado para expedir códigos S.T.P. si el usuario temporaneamente presente todavía no lo tiene. 31 Nei Ser.T. è garantito il pieno rispetto della tua privacy, cioè i tuoi dati sanitari non verranno divulgati né segnalati ad altre istituzioni. Troverai medici, psicologi, assistenti sociali, educatori che, insieme a te, cercheranno di valutare il problema e di trovare la cura più adatta. A partire dall’accoglienza si programmeranno tutti i successivi incontri necessari per formulare una diagnosi ed attivare gli interventi di cura. El Ser.T. respeta plenamente su privacidad, es decir que sus datos médicos no serán revelados o comunicados a otras instituciones. Va a encontrar médicos, psicólogos, trabajadores sociales, educadores, que junto con usted, tratarán de evaluar el problema y encontrar el tratamiento más adecuado. Desde la aceptación se planificarán todas las reuniones posteriores necesarias para hacer un diagnóstico e iniciar las intervenciones terapéuticas. Attività specialistiche: Atenciones especializadas 1. Valutazione e diagnosi dello stato di dipendenza; 1. Evaluación y diagnóstico del estado de dependencia; 2. Trattamenti farmacologici; 2. Tratamientos farmacológicos; 3. Consulenza sanitaria, psicologica, sociale ed educativa; 3. Consejería de salud, psicológica, social y educativa; 4. Sostegno e/o trattamento psicologico alla persona (ed eventualmente alla famiglia); 4. Apoyo y / o tratamiento psicológico a la persona (y posiblemente a la familia); 5. Supporto sociale alla persona (ed eventualmente alla famiglia); 5. Apoyo social a la persona (y en caso de necesidad a la familia); 6. Trattamenti psico-socio-riabilitativi territoriali o in Comunità Terapeutiche; 6. Tratamiento de rehabilitación psicosocial en el territorio o en comunidades terapéuticas; 7. Trattamenti socio-riabilitativi; 7. Tratamientos socio-rehabilitativos; 8. Programmi terapeutici alternativi a sanzioni amministrative o alla detenzione; 8. Programas terapéuticos alternativos a las sanciones administrativas o de detención; 9. Prevenzione e cura delle patologie correlate allo stato di dipendenza; 9. Prevención y tratamiento de enfermedades relacionadas con el estado de dependencia; 10. Attività di assistenza e riabilitazione in Carcere; 10. Actividades de asistencia y rehabilitación en la cárcel; 11. Programmi di educazione sanitaria e prevenzione. 11. Programas de educación a la salud y programas de prevención. 32 Per contattare il servizio puoi recarti direttamente o telefonare ai numeri indicati per fissare un appuntamento: Distretto Socio-Sanitario ASL (Servizio Tossicodipendenze) Para contactar el servicio basta ir personalmente o llamar por teléfono a los números indicados para pedir cita: indirizzo telefono Ser.T. Erba Via Trieste17 tel. 031 640921 Ser.T. Mariano Comense Via Battisti 38 tel. 031 755418 Ser.T. Como (Sede operativa alcool e tabacco) Via Cadorna 8/10 tel. 031 370546 - 031 370563 Ser.T. Como Via S. Brigida 3 tel. 031 590641 Via dei Cipressi 11 tel. 0344 369159 Via N. Sauro 2 tel. 031 931384 DISTRETTO BRIANZA DISTRETTO DI COMO DISTRETTO MEDIO ALTO LARIO Ser.T. Menaggio DISTRETTO SUD OVEST Ser.T. Appiano Gentile 33 Invalidez civil Invalidità civile Pueden ser reconocidos inválidos civiles todos los ciudadanos que tengan alguna enfermedad física y/o psicológica y/o sensorial sea esta heredada o adquirida, que puede tener una evolución progresiva, no relacionada con una invalidez laboral, de guerra o servicio. Possono essere riconosciuti invalidi civili i cittadini affetti da un’infermità, fisica e/o psichica e/o sensoriale sia congenita che acquisita, anche a carattere progressivo, non correlata ad una invalidità di lavoro (INAIL), o di guerra o di servizio. Los cuidadanos extranjeros con “permesso di soggiorno” o Permesso di soggiorno europeo “carta di soggiorno”, residentes o domiciliados en la Provincia de Como, pueden presentar solicitud de invalidez civil, por ceguera civil, handicap o minusvalidez. I cittadini stranieri, in possesso di regolare permesso di soggiorno o di carta di soggiorno residenti/domiciliati nella provincia di Como, possono presentare domanda d’invalidità civile, cecità civile, handicap e disabilità. A partir del 1° de enero de 2010 la solicitud ya no se presenta a la ASL sino al INPS y solamente por vía telemática. Para conocer la modalidad de presentación se aconseja consultar el portal www.inps.it - sección invalidez civil “invalidità civile”. Dal 1° gennaio 2010 la domanda non dovrà più essere presenta all’ASL ma direttamente all’INPS - esclusivamente per via telematica. Si consiglia di consultare per le modalità di presentazione della domanda il sito www.inps.it - sezione invalidità civile. En base al grado y al tipo de invalidez reconocida, la edad y el ingreso monetario del solicitante, se prevé diversos beneficios, ya sea de tipo económico, como también socio-asistencial. El reconocimento de invalidez para un extranjero con “permesso di soggiorno” cuya duración no puede ser inferior a un año, da derecho a beneficios no económicos: exención del ticket, acceso a prótesis y algunas facilidades previstas en la ley N° 104/92 y La N° 68/99 ) In base al grado e alla tipologia di invalidità riconosciuta, all’età e al reddito del richiedente, sono previsti diversi benefici sia economici che socio-assistenziali. Il riconoscimento di invalidità per i titolari di permesso di soggiorno di durata non inferiore a 1 anno dà diritto ai soli benefici non economici (esenzione dal ticket, fornitura di protesi e ausili, agevolazioni previste dalle leggi n. 104/92 e n. 68/99). 34 Visite ed esami Consultas y exámenes Il ticket: che cos’è? El ticket: ¿Qué es? Per poter usufruire delle prestazioni di assistenza specialistica ambulatoriale, di diagnostica e di laboratorio, il cittadino partecipa alla spesa sanitaria pagando il ticket. In alcuni casi i pazienti non pagano in quanto esenti per età, reddito o patologia (in questo caso bisogna essere in possesso dell’apposito tesserino rilasciato dagli sportelli di Scelta e Revoca del Medico dell’ASL – vedi elenco sportelli pagina 8). In caso di esenzione ci si deve comunque recare allo sportello per l’accettazione. Para aprovechar los beneficios de atención especializada ambulatorial, de diagnóstico y laboratorio el ciudano participa al gasto nacional de salud mediante el pago del ticket. En algunos casos, los pacientes no pagan por estar exentos por edad, ingresos o enfermedad (en este caso tiene que tener la tarjeta expedida por la oficina “Scelta e Revoca del Medico dell’ASL” - ver la lista de oficinas en pág. 8). En caso de exención es necesario ir siempre a la ventanilla a hacer la solicitud de aceptación. La prenotazione di visite specialistiche ed esami La cita para consultas con los especialistas y para los exámenes 800.638.638 è il numero verde unico per prenotare visite mediche ed esami specialistici nelle strutture pubbliche e private, convenzionate con il Servizio Sanitario Regionale, che hanno aderito al servizio. 800.638.638 es el número de teléfono gratuito para reservar cupo en las consultas con los especialistas o para los exámenes, en las estructuras públicas o privadas 35 (con acuerdos de convención) que han adherido al Servicio Sanitario Regional. Las estructuras sanitarias ponen al día la lista de las estructuras, se puede ver en el portal www.crs.lombardia.it bajo la voz “prenotazioni sanitarie”. El servicio telefónico con el operador está activo de lunes a viernes de 8,00 a 20,00 horas - excepto los días festivos. Al momento de la llamada, el ciudadano debe estar equipado con la receta del médico y el carné de salud . El servicio es gratuito y permite tener una visión general y veloz de la oferta sanitaria de la provincia . También se puede reservar en el CUP (Centro Unico di Prenotazione) de las diferentes estructuras. Las referencias son las siguientes: L’elenco dettagliato e aggiornato delle strutture sanitarie aderenti è consultabile all’indirizzo www.crs.lombardia.it alla voce “prenotazioni sanitarie”. Il servizio di prenotazione telefonica è attivo con operatore da lunedì a sabato – dalle ore 8.00 alle ore 20.00 – escluso i giorni festivi. Al momento della telefonata il cittadino dovrà essere provvisto dell’impegnativa del medico e della tessera sanitaria. Il servizio è gratuito e permette di avere una panoramica delle prestazioni erogate sul territorio provinciale nel minor tempo. È anche possibile prenotare presso i CUP (Centri Unici di Prenotazione) delle diverse Strutture. Si riportano di seguito i riferimenti: Denominazione Struttura Indirizzo Telefono Ospedale di Como - Via Ravona - 22020 San Fermo 031 5851 Ospedale di Cantù - Via Domea 4 - 22063 031 799111 Azienda Ospedaliera Sant’Anna di Como Ospedale di Mariano Comense - Via Isonzo 42/b - 22066 031 755111 Ospedale di Menaggio - Via Casartelli - 22017 0344 33111 Ospedale Classificato “Sacra Famiglia” Via Fatebenefratelli 20 - 22036 Erba 031 638111 Ospedale di Zona “Moriggia Pelascini” Via Moriggia Pelascini 3 - 22015 Gravedona 0344 92111 Ospedale di Zona “Valduce” Via Dante 11 - 22100 Como 031 324111 Istituto Clinico “Villa Aprica” Via Castelcarnasino 10 - 22100 Como 031 579411 Clinica Ortopedica e Fisiatrica C.O.F. Lanzo Hospital Via Monte Caslè 24 - 22020 Ramponio Verna 031 843111 Casa di Cura “Villa San Benedetto” Viale Roma 16 - 22032 Albese con Cassano 031 4291511 Casa di Cura “Villa San Giuseppe” Via Villa San Giuseppe 1 - 22040 Anzano del Parco 031 6340511 36 San Carlo S.a.s. di Manuela Braga & C Via Delle Vecchie Scuderie 61 - 22077 Olgiate Comasco 031 990500 Viale Innocenzo 70 - 22100 Como 031 2764111 Viale Lombardia 15 - 22063 Cantù 031 705685 San Paolo Radiologia Srl Via San Rocco 78 - 22070 Bregnano 031 774101 031 774076 Studio di Radiologia e Terapie Fisiche CDC s.r.l. Via Guffanti 2/a - 22070 Bulgarograsso 031 930413 Laboratorio Analisi “Le Betulle” Srl Viale Italia 36 - 22070 Appiano Gentile 031 930166 Laboratorio Analisi Cliniche “Plinio” Via Morazzone 3 - 22100 Como 031 272020 Studio Dentistico Dott. Ezio Freni Via Volta 1 - 22030 Orsenigo 031 630612 Studio Dentistico Dott. Fabrizio Petit Corso Unità d’Italia 16/a - 22063 Cantù 031 716423 Studio Dentistico Dott. Marcello Cornelio Viale Innocenzo XI 77 - 22100 Como 031 261735 Studio Dentistico Dott. Fabio Molteni Via Rezzonico 39 - 22100 Como 031 303783 Ambulatorio Odontoiatrico di Giudici Amalia Via Matteotti 40 - 22066 Mariano Comense 031 743770 Centro Diagnostico Polispec. “San Nicolò” Las prestaciones que ofrece la ASL se pueden reservar exclusivamente contactando el servicio de competencia cuyos números de referencia se pueden consultar en las diferentes secciones de esta guía. Le prestazioni erogate dall’Asl sono invece prenotabili esclusivamente contattando il Servizio competente, i cui numeri di riferimento sono consultabili nelle varie sezioni del libretto. 37 Disdire una visita Cancelar una cita Chiediamo la cortesia e l’accortezza di rispettare l’orario dell’appuntamento della visita o, in caso di impedimento, di disdirla allo stesso numero di telefono al quale si è prenotato. Così facendo si rende disponibile un posto per un altro cittadino e si contribuisce a migliorare i tempi di attesa. La mancata disdetta della prenotazione comporta il pagamento di € 25,82. Se solicita la cortesía y el cuidado de respetar el horario de la cita o, si es imposible asistir hay que cancelarla llamando al mismo número de teléfono donde hizo la reserva. Esto permite que otra persona pueda utilizar el horario y, además, contribuye a mejorar los tiempos de espera. La falta de cancelación de la cita implica el pago de € 25,82. Quali documenti occorrono per la visita o per l’esame? ¿Qué documentos son necesarios os para la cita con el médico o para el exámen? Al momento della prenotazione è necessario essere in possesso della richiesta del proprio medico o dello specialista e della tessera sanitaria. I cittadini stranieri senza permesso di soggiorno devono portare la tessera S.T.P. qualora già assegnata. Al reservar, usted debe tener en sus manos nos la solicitud del médico de cabecera o del especialista así como también el carné de salud. Los extranjeros sin permiso de residencia debe llevar la tarjeta S.T.P. si ya ha sido asignada. Quali documenti vengono consegnati dopo la visita/esame? ¿Qué documentos recibirá después de la consulta/examen? Dopo ogni visita il medico dovrà consegnare la relazione clinica ambulatoriale che riporta quanto emerso nel corso della visita ed eventualmente la richiesta di visita e/o esame successivi. Per quanto riguarda gli esami di radiologia e di laboratorio, sul foglio rilasciato al momento dell’accettazione della prestazione è indicato il luogo e l’orario di ritiro del referto. Después de cada consulta el médico le entregará el informe clínico que reporta el estado observado y, si es necesario, la solicitud para otra cita o examen. Con respecto a la radiología y pruebas de laboratorio, el documento expedido, cuando se realiza la aceptación, indica el lugar y horarios para retirar los resultados. 38 In Ospedale En el Hospital L’accesso alla struttura sanitaria da parte di un cittadino straniero, anche non in regola con il permesso di soggiorno, non comporta alcun tipo di segnalazione alle autorità di Polizia, salvo i casi in cui la segnalazione sia obbligatoria a parità di condizioni con il cittadino italiano (es. ipotesi di reato). El acceso a la estructura sanitaria de parte de un ciudadano dadano extranjero, aunque no ermiso de residencia, esté en regla con su permiso no obliga a ningún tipo de comunicación unicación hacia las autoridades de Policia, excepto en casos en que por obligación es necesaria la comunicación, ejemplo un delito, tal y como sucede también en el caso de los ciudadanos italianos. Accesso al Pronto Soccorso Acceso a Emergencia/urgencias (Pronto Soccorso) Il Pronto Soccorso è un servizio che eroga prestazioni in regime di urgenza ed emergenza attivo 24 ore su 24. Si accede direttamente o tramite prescrizione medica. La visita viene effettuata secondo un ordine di accettazione basato sul criterio di priorità clinica (codice colore di emergenza). Ad ogni paziente viene assegnato un codice (bianco, verde, giallo o rosso) che corrisponde alla gravità della sua situazione. Indipendentemente dall’ordine di presentazione hanno la priorità i casi più gravi. Le prestazioni di pronto soccorso di norma non si pagano. El servicio de Emergencia es un servicio que proporciona prestaciones en virtud de la urgencia y emergencia está activo las 24 hooras del día. Se accede directamente o a través de receta médica. La visita se lleva a cabo por orden de aceptación y se basa sobre el criterio de prioridad clínica (código basado en el color de emergencia). A cada paciente se le asigna un código (blanco, verde, amarillo o rojo) que corresponden a la gravedad de su situación, sin importar el orden de presentación pues tienen precedencia los casos más graves. 39 International Network of Health Promotion Hospitals & Health Services 40 Viene richiesto il pagamento di un ticket solo per le prestazioni a cui sia stato attribuito il codice bianco in quanto riconosciute come non urgenti. I pazienti di età inferiore ai 14 anni o superiore ai 65 sono comunque esenti dal pagamento della prestazione. La atención de urgencia no se cobra normalmente. Se solita el pago de un ticket solamente para las consultas a las que se les ha asignado código blanco porque se reconocen como no urgentes. Están exentos de todo pago los pacientes menores de 14 años y mayores de 65. Il ricovero La Hospitalización Il ricovero in ospedale è disposto dal medico quando realmente necessario. L’organizzazione ospedaliera si adopera affinché ogni paziente trascorra le giornate di degenza in una condizione il più vicino possibile ai ritmi abituali del quotidiano, in un ambiente pulito e confortevole; viene inoltre garantita una dieta quotidiana compatibile con le condizioni cliniche di ogni assistito e il più possibile rispettosa delle sue convinzioni religiose. El médico ordena la hospitalización cuando lo considera realmente necesario. La organización del hospital se esfuerza para asegurar que cada paciente transcurra su hospitalización en condiciones lo más cercanas con los ritmos de su vida cotidiana y en ambiente limpio y confortable. También garantiza una dieta diaria compatible con el estado clínico del paciente respetando, en la medida de las posibilidades, sus creencias religiosas. ¿Qué documentos son necesarios para la admisión? 1. documento de identificación (cédula de identidad y / o pasaporte); 2. tarjeta de Salud (Tessera sanitaria) o póliza de seguro; 3. permiso de residencia o Tarjeta S.T.P. (para extranjeros presentes temporalmente y que no pertenezcan a la Unión Europea); 4. receta del médico de familia o especialista. Quali documenti occorrono per il ricovero? 1. documento di riconoscimento (carta d’identità o passaporto); 2. tessera sanitaria o polizza assicurativa; 3. permesso di soggiorno o codice S.T.P. (per stranieri temporaneamente presenti, non appartenenti all’Unione Europea); 4. impegnativa del medico o dello specialista. Cosa portare 1. effetti personali strettamente necessari: spazzolino da denti, dentifricio, sapone, deodorante, biancheria, vestaglia, pantofole, asciugamano ecc. 2. eventuali esami ematochimici, accertamenti diagnostici e cartelle cliniche di precedenti ricoveri ospedalieri; 3. eventuali farmaci assunti abitualmente. Que hay que llevar cuando se es internado 1. estrictamente efectos personales necesarios (cepillo de dientes, pasta dental, jabón, ropa interior, pijamas, batas, zapatillas cerradas, toalla); 2. eventuales exámenes químicos de sangre (hematoquímicos), registros de salud importantes que tiene de hospitalizaciones anteriores y exámenes; 3. las medicinas que toma habitualmente. 41 Cosa non portare oggetti preziosi, grosse somme di denaro; la Direzione Ospedaliera non risponde di eventuali furti o ammanchi di denaro ed oggetti personali lasciati incustoditi. ¿Qué no se debe llevar cuando se es internado? objetos de valor, grandes cantidades de dinero. La dirección del hospital no responde por posibles robos o faltantes de dinero y objetos personales sin custodia. Derechos y Deberes de las Personas en el Hospital Diritti e doveri della persona in ospedale Organización La vida en el hospital se caracteriza por los ritmos cotidianos que reflejan las específicas necesidades organizativas de cada sección o pabellón. El personal sanitario se encuentra disponible para brindar información y aclaraciones. Los parientes y visitantes pueden acceder a las habitaciones de los hospitalizados en los horarios previstos para cada estructura, evitando que se formen grupos numerosos. Se invita a las personas internadas y a los visitantes a atenerse a la reglamentación vigente en la estructura en que se encuentran. En el hospital se han previsto, por norma, servicios de asistencia social, asistencia religiosa y otros servicios, ofrecidos también por Asociaciones de voluntarios. Puede solicitarse información al respecto al personal de la sección o pabellón o en el Ufficio Relazioni con il Pubblico (Oficina de Relaciones Públicas) de la estructura. Organizzazione La vita in ospedale è caratterizzata da ritmi quotidiani che rispecchiano precise necessità organizzative, specifiche per ogni reparto. Il personale sanitario è disponibile per informazioni e chiarimenti. Negli orari previsti da ogni struttura i parenti ed i visitatori possono accedere alle camere di degenza evitando l’eccessivo affollamento delle stesse. Le persone ricoverate ed i visitatori sono tenute ad attenersi alla regolamentazione in vigore nella struttura in cui si trovano. In ospedale sono previsti, di norma, servizi di assistenza sociale, assistenza religiosa e altri servizi erogati anche da Associazioni di volontariato, di cui è possibile ricevere informazioni dal personale di reparto o rivolgendosi all’Ufficio Relazioni con il Pubblico della struttura. All’arrivo in reparto All’arrivo in reparto occorre rivolgersi alla caposala che provvederà all’accoglienza e alla consegna del materiale informativo. Ogni operatore sanitario è riconoscibile dal tesserino identificativo con nome, cognome e qualifica professionale. I pazienti possono ricevere visite da familiari e amici negli orari stabiliti. A su llegada al reparto A su llegada debe dirigirse a la enfermera jefe de sala que realizará la práctica de recepción y le entregará material informativo. Cada profesional de la salud puede ser reconocido por su tarjeta de identificación que lleva el nombre, apellido y cargo que desempeña. Los pacientes pueden recibir visitas de familiares y amigos en los horarios indicados. Che fare se non si conosce la lingua italiana? L’ospedale è in grado di fornire, su richiesta del personale di reparto, un servizio di mediazione culturale attraverso operatori appositamente formati. ¿Qué hacer en caso que no se conozca el idioma italiano? El hospital está en grado de ofrecer, si lo solicita el personal del reparto, un servicio de mediación lingüístico-cultural. 42 La persona in ospedale ha diritto... 1. ad essere assistita e curata con professionalità ed attenzione, senza discriminazioni di genere, nel rispetto della dignità umana, della cultura di appartenenza e delle proprie idee politiche e religiose; 2. ad essere individuata con il proprio nome e cognome, nel rispetto della legge sulla privacy; 3. ad identificare il personale ospedaliero e riconoscerne la qualifica; 4. ad ottenere dalla struttura sanitaria informazioni relative alle prestazioni dalla stessa erogate e le relative modalità di accesso; 5. ad ottenere dai sanitari informazioni complete, chiare e comprensibili rispetto alla diagnosi della malattia, la relativa prognosi e la terapia proposta; 6. al momento della dimissione a ricevere una relazione clinica scritta in modo comprensibile, contenente le informazioni utili per la continuità delle cure; 7. a ricevere tutte le informazioni che le permettano di esprimere un consenso informato prima di essere sottoposta ad intervento chirurgico o particolari procedure diagnostiche e terapeutiche. Solo nei casi urgenti e quando la persona non sia in grado di comprendere, ogni decisione spetta ai sanitari, i quali agiranno professionalmente in base agli elementi di valutazione clinica e di giudizio; 8. a rifiutare, in forma scritta e sotto la propria responsabilità, trattamenti, interventi e cure proposte; 9. ad ottenere, se richiesto, il certificato di degenza e, alla dimissione, copia della cartella clinica; 10. ad essere accuratamente informata, nel caso di sperimentazioni relative ai farmaci, terapie ecc. La persona hospitalizada tiene derecho a... 1. recibir asistencia y tratamientos con profesionalidad y atención, sin discriminación de ninguna clase, con respeto por la dignidad humana, la cultura y las ideas políticas y religiosas de cada persona 2. ser identificada por el propio nombre y apellido, respetando la leyes sobre la confidencialidad 3. identificar al personal del hospital y reconocer su función 4. obtener de la estructura sanitaria información relativa a las servicios que presta y al modo de acceder a los mismos 5. obtener del personal sanitario informaciones completas, claras y comprensibles sobre el diagnóstico de la enfermedad, su pronóstico y el tratamiento terapéutico propuesto 6. al momento del alta, recibir una historia clínica escrita en modo comprensible, con todas las informaciones útiles para continuar el tratamiento 7. recibir toda la información que le permita expresar su consentimiento informado antes de someterse a una intervención quirúrgica o a particulares procedimientos diagnósticos terapéuticos. Sólo en casos de urgencia y cuando la persona no se encuentra capacitada para comprender, es el personal sanitario quien debe decidir, actuando professionalmente en base a los elementos de juicio y de evaluación clínica 8. rechazar, en forma escrita y bajo la propia responsabilidad, tratamientos, intervenciones quirúrgicas o curaciones propuestas 9. obtener, si lo solicita, el certificado de hospitalización y, en el momento en que le dan de alta, la copia de la historia clínica 10. ser cuidadosamente informado en el caso se utilizen medicamentos, terapias, etc., consideradas experimentales 43 11. al rispetto della riservatezza dei dati relativi alla propria malattia o ad ogni altra informazione che la riguardi; 12. all’esercizio del proprio culto ed alla richiesta di visita del ministro di culto di sua scelta se di età superiore ai 65 anni; 13. ad avere la presenza continuativa di una persona durante il ricovero; 14. a poter morire dignitosamente in condizioni di tranquillità e riservatezza alla presenza di un familiare o di altra persona cara. Può essere trasferita al proprio domicilio se la stessa o i familiari ne esprimono il desiderio; 15. ad esprimere le proprie osservazioni ed eventuali reclami all’Ufficio Relazioni con il Pubblico (URP) della struttura ospedaliera. 16. UN SISTEMA LIBERO, UN SISTEMA . La persona in ospedale ha il dovere… 1. di assumere un comportamento responsabile, nel rispetto e nella comprensione dei diritti delle persone presenti; 2. di rispettare il personale ospedaliero, favorendo un rapporto di reciproca fiducia; 3. di rispettare gli ambienti, le attrezzature e gli arredi che si trovano all’interno della struttura ritenendo gli stessi patrimonio di tutti e quindi anche propri; 4. di evitare qualsiasi comportamento che possa creare situazioni di disturbo o disagio agli altri degenti (rumori, luci accese, suonerie di telefoni cellulari ad alto volume, abbigliamento non decoroso ecc.); 5. di osservare il divieto di fumare, in base all’art. 7 della L. 11.11.75 n. 584 modificato dall’art. 52 comma 20 L. 28.12.01 n. 448. I trasgressori sono soggetti a sanzione amministrativa; 6. di rispettare l’organizzazione, i regolamenti e gli orari previsti nella struttura sanitaria; 11. que se mantengan reservados los datos relativos a su enfermedad y cualquier otra información referida a su persona 12. ejercer su propio culto y solicitar la visita del ministro del culto de su elección 13. si es mayor de 65 años, disponer de la compañía de una persona en forma continua durante la hospitalización 14. poder morir dignamente en condiciones de tranquilidad y privacidad, en presencia de un familiar o de otra persona allegada. La persona puede transferirse a su propio domicilio si la misma o sus familiares expresan tal deseo 15. expresar las propias observaciones o posibles reclamos al Ufficio Relazioni con il Pubblico (URP) (Oficina de Relaciones Públicas) de la estructura hospitalaria. La persona hospitalizada tiene el deber de… 1. asumir un comportamiento responsable, respetando y comprendiendo los derechos de las personas presentes 2. respetar al personal hospitalario, favoreciendo una relación de confianza recíproca 3. respetar los ambientes, los equipos y el mobiliario que se encuentran dentro de la estructura considerándolos patrimonio de todos y, por lo tanto, también propio 4. evitar todo comportamiento que pueda crear molestias o incomodar a los otros pacientes (ruidos, luces encendidas, avisos de llamada de teléfonos celulares a alto volumen, vestimentas indecorosas, etc.) 5. respetar la prohibición de fumar, de acuerdo con el Art. 7 de la L. n° 584 del 11-11-75 modificado por el Art. 52 inciso 20 L. n° 448 del 28-12-01. Los transgresores son pasibles de sanciones administrativas 6. respetar la organización, los reglamentos y los horarios previstos en la estructura sanitaria 44 7. di non allontanarsi dal reparto o dalla struttura senza autorizzazione durante la degenza. 7. no alejarse de la sección o pabellón o de la estructura durante la hospitalización, sin la correspondiente autorización. Tutela della maternità: la donna in gravidanza ha diritto… 1. alla riservatezza e al riconoscimento della propria dignità; 2. se immigrata senza permesso di soggiorno, a non essere espulsa dal Paese fino a sei mesi dopo il parto; il permesso di soggiorno può essere richiesto presso la questura competente presentando un certificato che attesti lo stato di gravidanza e la data presunta del parto; 3. a vivere il parto come un evento fisiologico e non come una patologia, nel rispetto della propria cultura; 4. ad usufruire di tecniche di parto aggiornate e, compatibilmente con le indicazioni cliniche e con la disponibilità della struttura ospedaliera, alla scelta della particolare tecnica di parto a cui sottoporsi; 5. a sottoporsi gratuitamente ai controlli sanitari previsti; 6. a fruire della presenza di almeno una persona di sua fiducia al momento del parto e nei momenti successivi alla nascita; 7. a ricevere le visite dei figli anche se minori di dodici anni; 8. a tenere con sé il neonato al fine di agevolare l’allattamento materno e la continuità del rapporto madre-bambino. Tutela de la maternidad. La mujer embarazada tiene derecho a... 1. la privacidad y el reconocimiento de su dignidad 2. si es una inmigrante sin permiso de residencia (permisso di soggiorno), no ser expulsada del país hasta seis meses después del parto. El permiso de residencia puede solicitarse en la oficina de policía competente (Questura) presentando un certificado que testifique el estado de embarazo y la presunta fecha del parto 3. vivir el parto como un acto fisiológico y no como una patología, respetando su propia cultura 4. usufructuar de técnicas de parto actualizadas y, si las indicaciones clínicas y la disponibilidad de la estructura hospitalaria lo permiten, elegir una técnica de parto particular 5. efectuar gratuitamente los controles previstos por las normas vigentes 6. contar con la presencia de por lo menos una persona de su confianza en el momento del parto y después del nacimiento 7. recibir la visita de los hijos aunque sean menores de doce años 8. tener consigo el recién nacido para facilitar la lactancia materna y la continuidad de la relación madre – hijo. …y en base a la ley italiana 1. ser informada acerca de sus propios derechos y sobre la posibilidad de aprovechar de servicios territoriales y del sostén de asociaciones de apoyo a la familia 2. reconocer al menor en el hospital en que nació dentro de los tres días del nacimiento o bien, dentro de los diez días, en el municipio de nacimiento del mismo o de residencia de la madre …e in base alla Legge Italiana 1. ad essere informata sui propri diritti e sulle possibilità di fruire dei servizi territoriali e del supporto di associazioni a sostegno della famiglia; 2. di riconoscere il minore presso l’ospedale in cui è nato entro tre giorni dalla nascita oppure entro dieci giorni presso il comune di nascita dello stesso o presso il comune di residenza della 45 madre (legge 127/97); in particolare, se la madre ha meno di sedici anni, il riconoscimento è rinviato fino al compimento del sedicesimo anno e nel frattempo il Giudice Tutelare nomina un Tutore provvisorio per il bambino (in assenza di padre maggiore di 16 anni); 3. di non riconoscere il neonato dichiarando di non voler essere nominata nell’atto di nascita e di essere informata di tutte le procedure conseguenti; 4. di interrompere volontariamente la gravidanza nei limiti previsti dalla Legge (legge n. 194/78); in caso di minorenne è richiesto l’assenso dell’esercente della potestà genitoriale o la tutela. In casi particolari l’autorizzazione viene fornita dal Giudice Tutelare; 5. di essere tutelata dal segreto professionale per ogni scelta intrapresa (legge 184/83). (Ley 127/97); en particular, si la madre tiene menos de dieciséis años, el reconocimiento se posterga hasta el cumplimiento de los dieciséis años y, entretanto, el Juez tutelar nombra un tutor provisorio para el niño (en ausencia de padre mayor de 16 años) 3. no reconocer al recién nacido declarando no querer ser nombrada en el acta de nacimiento y de ser informada acerca de todos los procedimientos siguientes 4. interrumpir voluntariamente el embarazo con los límites previstos por la Ley (Ley 194/78); en el caso de minoría de edad es necesario el consentimiento de quien ejerce la patria potestad o la tutela. En algunos casos particulares la autorización la otorga el Juez Tutelar 5. ser tutelada por el secreto profesional en cuanto a la decisión tomada (Ley 184/83). El NIÑO hospitalizado tiene el derecho a… 1. la presencia constante de por lo menos uno de los padres, respetando las exigencias organizativas de la sección o pabellón 2. tener un espacio interno para el estudio, la socialización y el juego 3. tener contacto con la escuela si se trata de una hospitalización prolongada 4. ser tutelado mediante la intervención de un Juez de menores en el caso en que, quien ejerce la potestad tutelar, niegue el consentimiento a las actividades de diagnóstico, terapéuticas o asistenciales consideradas necesarias para la vida del menor 5. todos los trámites para iniciar inmediatamente un procedimiento de adopción, si no ha sido reconocido al nacer 6. obtener una autorización del Tribunal de Menores para permanecer acompañado por un familiar en territorio italiano durante un determinado periodo de tiempo, si es clandestino y se Il BAMBINO ricoverato ha diritto… 1. alla presenza costante di almeno uno dei genitori, nel rispetto delle esigenze organizzative del reparto; 2. ad avere spazio interno per lo studio, la socializzazione e il gioco; 3. ad avere collegamenti con la scuola se si tratta di una degenza prolungata; 4. ad essere tutelato con l’intervento del giudice minorile, nel caso in cui l’esercente la potestà tutoria neghi il consenso ad attività diagnostiche, terapeutiche o assistenziali ritenute necessarie per la vita del minore; 5. se non riconosciuto alla nascita, a tutte le procedure per aprire immediatamente un procedimento di adottabilità; 6. se clandestino e in gravi condizioni di salute ad avere un’autorizzazione da parte del Tribunale per i Minorenni a permanere con la presenza di un familiare sul territorio italiano per un periodo di tempo determinato; 46 encuentra en graves condiciones de salud 7. ser ayudado, si se encuentra en dificultad, mediante un proyecto de apoyo. 7. di essere aiutato, se in difficoltà, attraverso un progetto di sostegno. UN SISTEMA LIBERO, UN SISTEMA SANO. Consenso informato È l’espressione della volontà del paziente che autorizza gli operatori sanitari ad effettuare il trattamento diagnostico e/o terapeutico per il quale è stato informato. Consentimiento informado Es la expresión de la voluntad del paciente que autoriza a los operadores sanitarios para que efectuen el tratamiento (diagnóstico y/o terapéutico) sobre la base de la información recibida. Quale documentazione viene consegnata al momento della dimissione? Alla dimissione ogni paziente riceve la lettera di dimissione che descrive in modo sintetico quanto accaduto durante il ricovero, la terapia e i controlli programmati. ¿Qué documentación se entrega al paciente cuando sale del hospital? Con el alta el paciente recibe la carta de dimisión que describe sintéticamente todo lo acontecido durante la hospitalización, la terapia y los controles regulares que hay que hacer; Come si ottiene copia della cartella clinica? È possibile richiedere agli Uffici competenti dell’Ospedale dal quale si viene dimessi copia della Cartella Clinica, dietro pagamento di 15 €. Con un pagamento aggiuntivo è possibile ricevere la copia della Cartella Clinica per posta. ¿Cómo puedo obtener copias de los registros médicos? Es posible solicitar en las oficinas correspondientes del Hospital que da el alta copia del expediente clínico, pagando 15€. Con un pago adicional se puede recibir la copia del expediente por correo. 47 Finito di stampare nel mese di dicembre 2010 Traduzione Chance Società Cooperativa, Como Grafica e stampa a cura di JMD, Como