theoretical, descriptive and applied perspectives

Anuncio
Lexicography worldwide:
theoretical, descriptive and applied perspectives
Hugo E. Lombardini
Maria Carreras i Goicoechea
(eds.)
Limes
Lexicografía y lexicología
de las lenguas de especialidad
Polimetrica
International Scientific Publisher
Open Access Publications
Los ensayos publicados en este volumen proceden de trabajos originales
realizados en el marco del proyecto nacional «Glossari, dizionari, corpora:
lessicologia e lessicografia delle lingue europee» coordinado por G. Iamartino
y de ponencias presentadas en el congreso «Lessicografia e lessicologia dei
linguaggi settoriali» (Palermo, 21-23/07/2007) organizado por J. Lillo en el
ámbito del mismo proyecto PRIN. Los fondos necesarios para la publicación
de esta obra proceden del Centro Linguistico di Ateneo de la Università di
Palermo y del Dipartimento SITLeC de la Università di Bologna.
2008 Polimetrica ® S.a.s.
Corso Milano, 26
20052 Monza – Milano – Italy
Phone ++39.039.2301829
Web site: www.polimetrica.com
ISBN 978-88-7699-147-9 Printed Edition
ISBN 978-88-7699-148-6 Electronic Edition
The electronic edition of this book is not sold and is made available in free
access.
Every contribution is published according to the terms of “Polimetrica
License B”. “Polimetrica License B” gives anyone the possibility to
distribute the contents of the work, provided that the authors of the work
and the publisher are always recognised and mentioned. It does not allow
use of the contents of the work for commercial purposes or for profit.
Polimetrica Publisher has the exclusive right to publish and sell the
contents of the work in paper and electronic format and by any other
means of publication. Additional rights on the contents of the work are the
author’s property.
Printed in Italy by DigitalPrint Service Srl – Segrate (MI)
Índice
Al lector
H. E. Lombardini y M. Carreras i Goicoechea .................................................................. 5
Introducción
F. San Vicente ............................................................................................................. 7
Siglas lexicográficas .......................................................................................................... 15
Referencias lexicográficas ................................................................................................ 19
HISTORIA Y PLANTEAMIENTOS
Anonimia desvelada de tres diccionarios terminológicos del siglo XIX español
I. Ahumada ............................................................................................................... 29
Léxico de especialidad, marcas diatécnicas y unidades fraseológicas
H. E. Lombardini ...................................................................................................... 47
Información icónica en el diccionario monolingüe de aprendizaje del español L2
S. Ruhstaller............................................................................................................... 71
La estructura de la marcación diatécnica en el diccionario académico español
N. Vila Rubio ........................................................................................................... 83
Las marcas registradas en la lexicografía bilingüe ítalo-española
P. Capanaga............................................................................................................. 109
Marcas diatécnicas de fraseología española en los DDBB ítalo-españoles actuales
M. Valero Gisbert..................................................................................................... 125
El tratamiento de la fraseología en los DDBB: italiano, español, catalán y francés
C. González Royo y P. Mogorrón Huerta ..................................................................... 141
Análisis de las abreviaturas gramaticales en los DDBB ítalo-españoles
J. C. Barbero Bernal .................................................................................................. 163
Falsi amici diatecnici nei dizionari italiano-catalano: classificazione e trattamento
R. Cinotti ................................................................................................................ 187
VIEJOS Y NUEVOS SABERES
El lenguaje figurado del mar en los diccionarios bilingües
P. Rodríguez Reina .................................................................................................... 207
Medici, nocchieri e testimoni d’accusa: il lessico settoriale nell’opera di A. March
M. Andreoli y O. Scarpati.......................................................................................... 229
Il lessico della botanica nei DDBB attuali italiano-spagnolo
C. Calvo Rigual y A. Giordano Gramegna ................................................................... 243
Tratamiento de los términos gastronómicos italianos en los diccionarios gallegos
Ma. T. Sanmarco Bande ............................................................................................ 257
4
Índice
Adjetivos descriptivos personificadores, cata y DDBB (ita-esp, ita-cat)
M. Carreras i Goicoechea ............................................................................................ 265
Il vino (de)scritto: la pratica della degustazione tra oggettività e soggettività
G. Bazzocchi y B. Mattei ........................................................................................... 285
El Dizionario spagnolo economico & commerciale de Laura Tam (Hoepli 2006)
A. L. de Hériz ......................................................................................................... 303
Figuras profesionales de la economía en diccionarios italianos y españoles
M. Gilarranz Lapeña ................................................................................................ 327
Definición del léxico político en los DDMM: algunas dificultades
L. J. Santos López .................................................................................................... 343
Medicina ortomolecolare: lessici specifici in inglese e spagnolo a confronto
G. Compagno y F. di Gesù ......................................................................................... 359
NOTA
Los registros lexicográficos especializados ítalo-catalanes
M. Carreras i Goicoechea ............................................................................................ 373
ÍNDICE DE NOMBRES
Índice de nombres (autores, editoras e instituciones)..................................................... 383
El lenguaje figurado del mar en los
diccionarios bilingües
Pilar Rodríguez Reina - Universidad Pablo de Olavide
[email protected]
Introducción
El lenguaje del mar no deja de ser, para la mayoría de los hablantes aun
medianamente instruidos, un sector relativamente presente en su bagaje
léxico. Al margen de los que podríamos llamar profesionales del sector
náutico o de los navegantes deportivos, muchas son las personas que,
aunque lo utilizan, lo hacen sin conocimiento de causa, pues se sienten
ajenas a este ámbito léxico, hecho que, como tendremos ocasión de comprobar más adelante, no ocurrirá con otros campos del saber.
Sin embargo, la navegación es una actividad tan antigua como la propia
civilización humana1 y, por lo tanto, ha ido generando a lo largo de la
historia, como consecuencia de una larga tradición, un léxico especializado, muy preciso.
De ese universo léxico no es mucho lo que le llega al hablante común,
curiosamente. La mayoría de las expresiones náuticas presentes en la
mente de los hablantes se remontan a sugerentes y emocionantes secuencias cinematográficas, en las que se proferían gritos como ¡submarino a
babor!, ¡avanti a toda máquina!, ¡al abordaje!, o emergen de los recuerdos
de la lectura de relatos de aventuras (de piratas, bélicos) o de relaciones de
viajes de navegantes. Todo ello sin olvidar, por supuesto, esa especie de
fenómeno social originado como consecuencia del éxito y la popularidad
que tuvo la serie televisiva Vacaciones en el mar, que se prolongó en las
pantallas durante casi diez años2 y que suscitó entre el público, que se lo
1
2
Pensemos en los viajes de Marco Polo, en Cristóbal Colón y el descubrimiento de América, y en tantas y tantas invasiones que han cambiado el curso de la historia y cuyo marco
ha sido siempre el mar.
Sobre esta serie televisiva, podemos encontrar información en las siguientes direcciones
electrónicas: http://www.poraqui.net/directorio/la-hosteleria-y-el-turismo-en-el-cine-yla-television.php#V y http://www.teacuerdas.com/nostalgia-series-vacaciones.htm.
H.E. Lombardini y M. Carreras i Goicoechea (eds.), Limes. Lexicografía y lexicología de las lenguas de
especialidad, 207-228 © 2008 Polimetrica International Scientific Publisher Monza/Italy
El Dizionario Moderno Italiano-Spagnuolo e
Spagnuolo-Italiano (1917-1927) de G. Frisoni
Pilar Rodríguez Reina - Universidad Pablo de Olavide
[email protected]
1. Contexto editorial
El Dizionario Moderno Italiano-Spagnuolo
e Spagnuolo-Italiano de Gaetano Frisoni
fue publicado en Italia por primera
vez en 1917 por una editorial de gran
relevancia1 con sede en Milán, la Ulrico
Hoepli, fundada en 1870 por Ulrico
Hoepli.
Aunque en la actualidad es una
208
Pilar Rodríguez Reina
podía permitir, obviamente, la moda de hacer cruceros. Como quiera que
sea, se trata de una terminología muy desligada de lo que podríamos denominar uso común de la lengua.
Muy diferente es lo que ocurre, por ejemplo, con la lengua de la medicina o el derecho, cuya terminología propia de los profesionales de esos
sectores llega a resultarle relativamente familiar a muchas personas ajenas
a dichos sectores (por desgracia, las enfermedades, los divorcios y demás
hacen que se engrose el vocabulario especializado de un hablante, incluso
con bajo nivel de instrucción). Lo mismo podríamos decir de la lengua del
automóvil, de la técnica, en general: «Più una scienza o una tecnica ha a
che fare con la vita di tutti i giorni, e più quella ha dato parole nuove
all’italiano corrente» (Sobrero et al. 1986: 566).
Y es que una de las características más relevantes de las lenguas modernas es, precisamente, la tendencia a introducir cada vez más términos técnicos y científicos en el léxico de la lengua general, y ello debido, en buena
parte, a los medios de comunicación de masas, entre los que ocupa un
papel primordial la televisión (anuncios publicitarios), llegando a extremos
en que, a veces, no se conoce el significado de una palabra de ámbito general y sí el de un tecnicismo. En este sentido, advierte Gómez de Enterría
(1996: 113):
Los vocabularios especializados son, sin lugar a dudas, patrimonio de los
especialistas [...]; sin embargo, debido a la fuerte presión social que ejercen los medios de comunicación, estos mismos términos traspasan con
frecuencia los ámbitos especializados e invaden la lengua común, que
puede llegar en momentos determinados a impregnarse de ellos.
En efecto, son muchos los campos del saber que incorporan términos
nuevos al habla común, como señalan Sobrero et al. (1986: 566-567):
Anche molte parole nate nel settore della burocrazia e dell’amministrazione sono entrate nell’uso corrente [...]. I linguaggi delle scienze e della tecnica, o i linguaggi speciali del medico, del fisico, del politico sono comunque linguaggi settoriali parlati e compresi da una cerchia piuttosto vasta di
persone.
Si a esto les sumamos los denominados, según el mismo Enterría
(1996), “deslizamientos semánticos”, que tienen lugar frecuentemente
entre léxicos sectoriales pertenecientes a ámbitos o campos científicos
(que por diferentes razones gozan de cierto prestigio o cuentan con una
amplia difusión) y la lengua general, y que se manifiestan abiertamente con
un uso traslaticio, transportando una expresión o una simple palabra desde
El lenguaje figurado del mar
209
un significado a otro perfectamente aceptado e interpretado por la comunidad de hablantes de cultura media, entonces resulta que estamos utilizando a veces de manera inconsciente términos pertenecientes a un lenguaje especializado bajo el prisma del lenguaje figurado. Y ello puede tener
lugar a todos los niveles de oralidad o de escritura: «Una parola viene usata
in senso figurato appunto quando è usata al di fuori del suo significato più
usuale, in maniera che si dice metaforica, come nel caso dell’espressione
‘un lavoro da cani’» (Sobrero et al. 1986: 556).
Así, por ejemplo, son relevantes los usos que se extraen del mundo del
deporte (desde meterle un gol a alguien, hasta chupar rueda, pasando por el
dicho popular casarse de penalti), del toreo (torear a alguien, darle a alguien la
alternativa o tener trapío) o de la informática. Y conectando precisamente
con este mundo, ningún uso tan actual y tan acorde con nuestro estudio
como navegar por Internet.
En efecto, pese a la relativa presencia en el habla común de la que
hablábamos al principio de este estudio, tal vez por considerar ese tipo de
léxico perteneciente a un mundo algo elitista, muchas palabras y expresiones del ámbito de la navegación se han ido abriendo paso en el vocabulario de un hablante medio, que echa mano de ellas a menudo, otorgándoles
un uso figurado o metafórico. Apunta Beccaria (1992: 227):
Dalla metafora della navigazione non sempre facile della barca dello Stato
dipende la nutrita serie presa a prestito dal linguaggio marinaresco: fare il
punto, colpo di timone, cambiamento di rotta, maretta, ammutinamento, varare, uscire
dalle secche, mettersi al timone dello Stato, piccolo cabotaggio, rotta di collisione, la coalizione governativa che fa acqua da tutte le parti […].
Al hablar de sentido figurado en estas páginas, nos referiremos por antonomasia a las metáforas,3 en cuanto “tipo de lenguaje figurado”. Pues
bien, las metáforas que tienen que ver con el mar no son más que otro de
los muchos ejemplos de esa “intercomunicación” entre vocabulario técnico y vocabulario común, que responde, en palabras de Fernández-Sevilla
(1974: 119), a un hombre diferente, inmerso en una cultura mucho más
amplia y con nuevos horizontes: «Con frecuencia, los términos técnicos
adquieren en el lenguaje general significaciones figuradas que demuestran
la intensidad con que las ciencias influyen en la ideación moderna del
hombre medio».
3
Otros tipos de lenguaje figurado los tenemos en figuras como la metonimia, la hipérbole
y el eufemismo, por ejemplo.
210
Pilar Rodríguez Reina
Así, por ejemplo, en la lengua española cotidiana se utilizan expresiones
metafóricas relacionadas con el mar, unas veces con mayor o menor conciencia de que pertenecen al mundo de la náutica, como abordar el tema, irse
a pique, llegar a buen puerto, etc., y otras, en cambio, de manera inconsciente,
como es el caso de la expresión española estar a palo seco, por ejemplo: no
todo el mundo sabe que significa ‘navegar con todas las velas plegadas’,
por la sencilla razón de que no se hace evidente la relación entre palo seco y
vela, a no ser por una conexión interna que parta de que al mástil se le denomina también palo, que en el mástil-palo van las velas y que si el palo está
seco, quiere decir que no tiene las velas desplegadas.
Tal razonamiento requiere un mecanismo interno que está en la base de
todo lenguaje figurado, como ocurre, por ejemplo, en términos metafóricos con la palabra imbarcazione (o nave) suplantada por vela, sobre la que
afirma Marchese (1978: 96) lo siguiente:
Perchè vela sia avvertito come termine figurato è necessaria la consapevolezza del suo rapporto in absentia con nave: alla correlazione fra i due
segni nasce la sineddoche, in quanto vela sostituisce nave come parte di un
tutto. La figura è un processo di connotazione e come tale implica la coscienza dell’ambiguità del linguaggio e in particolare del discorso letterario:
vela è polisemico perchè si rivolge letteralmente a se stesso (denotazione)
e figuratamente alla nave tramite una motivazione (qui la parte per il tutto)
che è l’anima della figura.
De enorme eficacia resulta el lenguaje metafórico en citas como las que
siguen, donde los autores se pronuncian a propósito de la creación de
neologismos, sirviéndose del léxico náutico:4
El investigador o el inventor se ven obligados a poner en circulación
nuevas palabras que hagan referencia a las nuevas realidades, a los nuevos
procedimientos, a las nuevas técnicas. Generalmente bucean en los fondos de
la propia lengua, ponen en funcionamiento sus recursos y sacan a flote
nuevos términos más o menos afortunados (Fernández-Sevilla 1974:
116).
O bien, de esta otra manera, acerca de un criterio no tan selectivo en la
inclusión de términos técnicos en un diccionario general:
[…] oponiendo siempre un dique sólido a la crecida, de tal manera que, por
el vertedero, escurran aguas cristalinas, dejando lodos y lamas en el fondo del
4
La cursiva en esta cita y en la siguiente es nuestra.
El lenguaje figurado del mar
211
embalse (E. Terradas citado por J. Casares en Fernández-Sevilla [1974:
146]).
Esta es, en efecto, la fuerte carga significativa que se genera cuando
términos pertenecientes a un lenguaje especializado invaden la lengua
común para expresar un contenido, no de manera neutra, sino de forma
mucho más participativa por parte de quien emite el enunciado. Consiste,
en nuestro caso, en usar
immagini che solo per analogia sono riconducibili al fatto o al soggetto di
cui si parla o si scrive. Questo si fa per dare vivacità e colore e sapore al
discorso [...]. È in stretto rapporto con l’estro, il talento, il gusto di chi
parla o scrive.5
Por todo lo expuesto, por la importancia que pueden llegar a tener los
usos no rectos del lenguaje, es el momento de preguntarse si los diccionarios bilingües, que dan (o deben dar) fe de lo que ocurre en la lengua, a
todos los niveles de comprensión y producción, le reservan un merecido
espacio en el desarrollo de la microestructura al lenguaje metafórico. Nos
referiremos, en general, a las metáforas estereotipadas o estándar (Newmark
1992: 152):
La metáfora estereotipada es una metáfora reconocida que, en un contexto informal, sirve de modo eficaz y conciso para dar razón de una situación física y/o mental, tanto referencial como pragmáticamente (una
metáfora estereotipada guarda un cierto calor emocional), y no está desgastada por el uso excesivo.
Comprobaremos cómo se comportan seis diccionarios bilingües italiano-español, tres generales y tres especializados, frente a esta vertiente
del lenguaje que se sale de los esquemas, podríamos decir, científicos de la
lengua. En una palabra: vamos a analizar, como apuntábamos en el título,
la presencia en los diccionarios bilingües del lenguaje figurado relacionado
exclusivamente con el mar.
1. Procedimiento seguido para la elaboración de una plantilla
como punto de partida
Para la creación de una plantilla o un minicorpus, a partir del cual realizar
nuestro estudio, hemos seguido los siguientes pasos:
5
En http://spazioinwind.libero.it/grammatica/grammatica/linguaggio.htm.
212
Pilar Rodríguez Reina
1. Hemos seleccionado todos los lemas náuticos con uso figurado que
aparecen recogidos en el Dizionario dei modi di dire della lingua italiana (10.000
modi di dire ed estensioni figurate in ordine alfabetico per lemmi portanti e campi di
significato) de Bruna Monica Quartu (QUAR), publicado por la editorial
Rizzoli en el año 1993 (4ª ed. de 2001).
2. Hemos comprobado si aparecen recogidos en la sección italiano-español de los siguientes diccionarios bilingües, objeto de estudio:
a. Tres diccionarios bilingües generales italiano-español: Ambruzzi (1973), Herder (1995) y Tam (1998 [1997]), a los que nos referiremos de ahora en adelante con las abreviaturas DBA, DCH95 y TAM98, respectivamente.
b. Tres diccionarios bilingües especializados italiano-español: Miglioli (1990),
Pellizzari (1991) y Gallina (1992), en adelante MIGL90, PELL91 y GALL92,
respectivamente.6
Aquellos lemas náuticos con acepción figurada que no aparecen en ninguno de los seis diccionarios seleccionados o, si lo hacen, es únicamente
en sentido recto, han sido automáticamente eliminados de nuestra plantilla. Ello sucede únicamente con tres entradas seleccionadas por QUAR:
Cabotaggio (di piccolo cabotaggio: d’importanza ridotta, spesso ironico o
spregiativo, riferito a persone con idee e capacità limitate).
Cappa (mettersi in cappa: mettersi in posizione o condizione di sicurezza).
Cresta (sulla cresta dell’onda: in un momento o fase di grande successo,
come qualcosa che viene portata in alto dalla parte superiore di
un’onda).
De igual manera, quedan excluidos de nuestra plantilla, por ejemplo, acqua (fare acqua) del MIGL90 o affondare del DCH95, carentes en ambos
diccionarios de cualquier matiz figurado.
3. Al listado de lemas resultante, le hemos sumado todos aquellos términos que, en una base de datos elaborada hace algunos años por quien
escribe,7 quedan recogidos en más de 8 diccionarios bilingües del siglo
XX, considerando así que son términos de alta frecuencia lexicográfica, al
margen de los criterios de oportunidad y disponibilidad, a los que recurre,
Tanto en la plantilla como en los gráficos, se seguirá siempre el orden cronológico en los
diccionarios, primero de los tres diccionarios generales (DBA, DCH, TAM98) y, a continuación, de los tres especializados (MIGL90, PELL91, GALL92).
7 Dicha base de datos constituye el corpus náutico recopilado en Rodríguez Reina 2000 y
consta de 13.437 entradas que se reducen a 3.545 lemas distintos.
6
El lenguaje figurado del mar
213
por ejemplo, Marello para justificar la introducción del término forchetta en
un diccionario al uso, pese a su reducido índice de frecuencia.8
Con todo ello, hemos obtenido una plantilla de 60 lemas náuticos que
registran algún tipo de uso figurado.9 De esos 60 lemas náuticos, el 40%
son lemas recogidos en el diccionario de Quartu y el 60% son lemas provenientes de los seis diccionarios objeto de estudio y de la base de datos.
Nos gustaría destacar el incremento notable de verbos en la plantilla con
respecto al QUAR, en el que de 1.774 lemas contabilizados, sólo 108 son
verbos, esto es, el 6% del total, mientras que en nuestra plantilla, de 60
lemas, tenemos 18 verbos, o sea, el 30% del total. Ya en este aspecto
hemos mejorado un potencial de términos náuticos con uso figurado (sobre esto volveremos un poco más tarde).
En cada entrada de la plantilla,10 aparecen el lema, el diccionario del que
se extrae, la equivalencia en sentido figurado o, en su defecto, directamente las contextualizaciones en sentido figurado.
Partiendo de la base de que estas eran las dos condiciones que tenían
que reunir los lemas, por tanto, para formar parte de nuestro corpus o
plantilla
a. aparecer en alguno de los diccionarios o en todos, clasificados con la abreviatura de sentido figurado (fig.). Por ejemplo, DCH95: (fig) acción desesperada; fig andare, buttarsi, gettarsi all’arrembaggio, lanzarse a la desesperada;
b. no tener el equivalente o contexto un sentido recto, aunque el diccionario no
advierta de que se trata de un uso figurado. Por ejemplo, MIGL90: prendere il
sopravvento, imponerse, dominar;11
hemos tenido que incluir algunos lemas que, en realidad, producían el
efecto de “deslizamiento semántico” en la dirección inversa, esto es, son
términos de la lengua común que se introducen con sentido figurado en el
seno del lenguaje náutico, como:
Guscio
DBA: barquichuelo, bote, canoa, etc. para ir a caza / casco de una
barca.
Citada a través de Nuccorini, S. (1993: 18).
Aunque no siempre cuenten con su correspondiente marca fig., como en el caso del
MIGL90, por ejemplo, cuyos 8 lemas seleccionados, esto es, abbordare, ancorare, crociera,
frangente, insabbiare, largo, pirata y sopravvento, están contextualizados con su sentido figurado, pero sin ir precedidos de la marca, como tendremos ocasión de comprobar más
adelante (Vid. Gráfico 1).
10 Vid. Anexo.
11 El término bajo el cual aparece recogida la contextualización es sopravvento.
8
9
214
Pilar Rodríguez Reina
TAM98: tecn casco, armazón, cápsula • il guscio di una nave: el casco de
un buque.
PELL91: (naut.) casco.
Legno
DBA: barco, leño (— mercantile).
TAM98: fig (imbarcazione) madero.
Lupo
DBA: — di mare, lobo de mar, marino viejo y hábil.
DCH95: (fam) — di mare lobo de mar.
TAM98: FRAS lupo di mare: lobo de mar
A veces, localizar los lemas en los diccionarios no ha sido tarea fácil
porque los autores toman en cuenta como base palabras distintas. Por
ejemplo: andare a gonfie vele es una expresión que aparece en DBA y en
GALL92 únicamente bajo el lema andare y, en ningún caso, bajo vela, no
quedando constancia de este uso figurado en ninguno de ellos:
DBA: andare a gonfie vele, ir viento en popa, prosperar.
GALL92: andare a gonfie vele, ir a velas desplegadas
Hay que tener cuidado con la falta de criterio en este sentido y buscar
las contextualizaciones bajo distintas palabras-base, realizando constantes
incursiones en la lengua general, ya que no existe una metodología clara y
definida. Por ejemplo: guscio di noce aparece en QUAR bajo el lema guscio,
pero, sin embargo, en DBA aparece bajo noce. También con ancora di salvezza sucede algo similar: en DBA aparece bajo ambos lemas, ancora y
salvezza, y en GALL92 sólo bajo salvezza.
Por no hablar de andare col vento in poppa, que en QUAR aparece recogido
bajo vento y en nuestros diccionarios, bajo poppa en DBA y TAM98, bajo
vento en DBA, DCH95 y TAM98 y lo que para unos es andare col vento in
poppa, para otros es navigare col vento in poppa y para otros avere il vento in
poppa.
Para terminar con los criterios de selección de lemas, no se han tomado
en consideración aquellos usos figurados que son raros como, por ejemplo, essere sui cavi sottili (‘estar ya a punto de zarpar’).
2. Lemas náuticos con sentido figurado
A partir de los 60 lemas náuticos con sentido figurado que componen
nuestra plantilla, constatamos que, nada más y nada menos que el 97% se
El lenguaje figurado del mar
215
halla en el TAM98, el 80% en DBA y el 73% en DCH95, seguidos a gran
distancia de los diccionarios especializados, con un 30% en GALL92, un
13% en MIGL90 y un 40% en PELL91.
He aquí algunas observaciones que podemos hacer a tenor de los índices que nos proporcionan estos datos:
1. Resulta evidente el contraste entre el índice de lemas con sentido figurado de los diccionarios generales frente a los especializados. Así, pues,
un 58% de los lemas (35) aparece recogido en los tres diccionarios generales
frente a un 42% de lemas (25) que sólo aparece en uno solo de los tres
generales. Y un 53% de lemas (32) se presenta en al menos un diccionario
especializado, frente a un 47% de lemas (28) que no se encuentra en
ninguno de los tres especializados.
2. Una mención aparte merece el diccionario GALL92, elaborado con el
rigor científico que hace que si no aparece en su lemario la palabra prora,
no esté tampoco el lema poppa (son las parejas opuestas que deben ir en
estrecha relación en el lemario, así como babor-estribor, etc.). Presenta un
aceptable índice de lemas náuticos con sentido figurado, que, por tratarse
de un diccionario con cierta especialización,12 giran en torno al mundo del
comercio y la economía.
Sin embargo, se echa de menos en su lemario la palabra sopravvento o la
expresión andare vento in poppa, considerando la relación que mantienen
ambos en sentido figurado, precisamente con el mundo de la economía y
los negocios.
3. MIGL90, al ser un diccionario técnico, tiene clara tendencia a prescindir de los sentidos no rectos de la lengua. Es frecuente considerar el
lenguaje literario como opuesto al técnico. Afirma Prandi (2006: 344) que
siamo abituati a vedere le figure come una prerogativa esclusiva o quasi
dei testi letterari, e quindi come qualcosa che non interessa gli usi quotidiani della lingua.
y que, sin embargo, eso no es cierto: se hallan en todos los usos de la lengua, incluso en los más cotidianos. Añade que
la nostra vita quotidiana è piena di metafore che oramai ci sembrano trasparenti, cioè fondate su analogie evidenti (2006: 371).
Sobre los lemas que MIGL90 incluye con sentido figurado sin marcar,
podemos sólo observar que algunos pocos (abbordare, sopravvento, etc.) son
12
Vid. § 5.
216
Pilar Rodríguez Reina
de alta frecuencia y que de otros, en cambio, no se puede ni intuir el criterio de selección que lo ha privilegiado (frangente).
4. El uso metafórico de vela como ‘embarcación’, del que hablaba Marchese más arriba, no aparece en ninguno de nuestros diccionarios. Estaríamos hablando de la parte por el todo en sentido figurado y ya advertimos al principio de este trabajo, que lo dejaríamos al margen para centrarnos en la metáfora.
5. De los tres diccionarios generales que seleccionan lemas con sentido
figurado, DBA (48), DCH95 (44) y TAM98 (58), sorprende que DCH95,
un diccionario de pequeñas dimensiones, dedique un amplio espacio a este
aspecto de la lengua. En efecto, DCH95, frente a un gran diccionario en
dos volúmenes, caso del DBA, recoge la acepción metafórica de lemas
como acqua, abbrivo, ancorare o arrembaggio.
6. El diccionario PELL91, que se presenta como tecnico e commerciale, recoge un aceptable número de lemas con sentido figurado, en la misma
línea que el GALL92, prácticamente todos relacionados con el mundo del
comercio.13
3. La marca de uso figurado
En relación con este aspecto tantas veces menospreciado, no sólo por los
redactores de los diccionarios, sino lo que es peor, por los propios usuarios, podemos afirmar que no hay rigor científico en cuanto a cuándo y
cómo se ponen las marcas. De hecho, el usuario no siempre es capaz de
entender si una expresión es figurada o no, dificultad esta muy recurrente
en el diccionario TAM98, en el que para la parte fraseológica no existen
criterios en las marcas.14
13
14
Vid. § 4.
Vid. § 4.
El lenguaje figurado del mar
70
60
50
40
30
20
10
0
217
58
48
44
32
34
39
24
18
9
8
13
0
DBA
DCH95 TAM98 MIGL90 PELL91 GALL92
diccionario
marca
Gráfico 1. Marcas y diccionarios
En este gráfico, cada diccionario cuenta con dos columnas: la más clara
indica la cantidad de lemas con sentido figurado que recoge el diccionario
en cuestión, y la más oscura, que además es siempre la más pequeña, indica la cantidad de lemas que cuentan con marca de lenguaje figurado. Así,
por ejemplo, DBA recoge en su lemario 48 términos náuticos con sentido
figurado, de los que sólo 32 aparecen precedidos de la marca fig.
Veamos, a continuación, algunas observaciones a partir del gráfico 1, en
relación con las marcas:
1. En él observamos que los tres diccionarios generales, DBA, DCH95 y
TAM98, presentan clara tendencia a clasificar con porcentajes de 67%,
77% y 67% respectivamente, frente al especializado PELL91, que clasifica
en contadas ocasiones (un 38%), MIGL90, que no lo hace nunca, suponemos que por total desinterés hacia un tema completamente ajeno a la
especificidad del lenguaje técnico, y GALL92, que, sin embargo, por quedar a medio camino entre un general y un especializado, toma bastante en
cuenta este aspecto de la microestructura (un 72%).
2. En cuanto al procedimiento de no marcar de MIGL90, conviene recordar las características del diccionario antes de adjudicarle total falta de
metodología. A menudo sometemos a crítica determinados diccionarios
por tal o cual falta de rigor. Como quiera que sea, hay que tener muy en
cuenta las palabras de San Vicente (1996: 81) al afirmar que «es fácil sentirse defraudados por este tipo de obras, pero la causa puede tener su origen en exigir a la obra lo que no promete».
218
Pilar Rodríguez Reina
4. Fraseología de lemas con sentido figurado
Conviene advertir que cuando hablamos de fraseología en nuestro estudio,
nos referimos a todo contexto en el que aparece un lema, aunque haya
generado únicamente un sintagma nominal. Es el criterio que hemos
adoptado para poder extraer conclusiones, puesto que el debate sobre lo
que se concibe como auténtica fraseología, en toda la extensión de la palabra, y lo que se considera un mero ejemplo libre o simple contextualización, es una cuenta pendiente aún por resolver en la lexicografía.
Por lo tanto, no vamos a adentrarnos en estas arenas movedizas y nos
vamos a referir a contextos con sentido figurado siempre que un lema
aparezca rodeado de una o más palabras, originando una significación
figurada o metafórica.
Nuestros diccionarios objeto de estudio reparten sus contextos de la siguiente manera: DBA presenta 70 contextos con sentido figurado y
DCH95 y TAM98 cuentan con 34 y 110, respectivamente. Por lo que
respecta a los especializados, tenemos a MIGL90 con 9 contextos figurados y PELL91 y GALL92 con 15 y 14, respectivamente.
De estos datos se desprende que los diccionarios generales analizados
presentan 214 contextualizaciones (un 85%) frente a las 38 (un 15%) que
aportan los diccionarios especializados.
Entre los diccionarios que hemos barajado, únicamente TAM98 introduce el concepto de fraseología, aunque ni siquiera en él queda suficientemente claro cuándo es realmente fraseología, reinando a veces cierta confusión entre conceptos. Veamos estos dos ejemplos extraídos de TAM98:
a. Aparece como ejemplo libre il ministro cambiò rotta, debiendo formar parte, en
nuestra opinión, de la sección de fraseología.
b. Mezcla los contenidos sin especificar si se trata o no de sentido figurado, por
ejemplo: vela [...] FRAS alzare le vele: alzar velas, emprender algo | ammainare le vele: amainar velas | andare/navigare a gonfie vele: ir con el
viento en popa, a toda vela | a vele spiegate/piene vele: a velas desplegadas/todas velas | barca a vela: velero | calare le vele: recoger velas, rendirse | far forza di vele e remi: ir de remo y vela | far vela: hacerse a la
vela, zarpar | raccogliere le vele: concluir | vela a tarchia: vela tarquina |
vela incattivita: vela encapillada | vela latina: vela latina | vela quadra:
vela cuadrada | volo a vela: vuelo sin motor | volta a vela: bóveda vaída.
En el gráfico general de los seis diccionarios y sus niveles fraseológicos,15 podemos observar la distribución que presentan según cuente el
15
Vid. Gráfico 2 y Gráfico 3.
El lenguaje figurado del mar
219
lema con una o más contextualizaciones figuradas o, sencillamente, no
tenga ningún contexto metafórico.
35
30
25
20
15
10
5
0
32
20 19
20
19 19
12
11 11
9
6
7
6
DBA
5
2
1
0
1
DCH95 TAM98 MIGL90 PELL91 GALL92
contexto = 0
contexto = 1
contexto > 1
Gráfico 2. Niveles fraseológicos
42 (28%)
69 (45%)
41 (27%)
0
10
20
30
contexto = 0
40
contexto = 1
50
60
70
80
contexto > 1
Gráfico 3. Niveles fraseológicos comunes
Así, pues, aparece en tono intermedio el número de lemas con sentido
figurado que no tienen ningún tipo de contextualización (contextos = 0);
en tono más oscuro cuando un lema tiene al menos un contexto (contextos = 1) y en blanco cuando cuenta con más de un contexto (contextos
>1).
En el gráfico 2 destacan MIGL90 por tener sólo 8 lemas, pero todos
contextualizados, aunque someramente, y el DCH95 que, en cuanto a
lemas con una sola contextualización, se comporta como los grandes
DBA y TAM98 y, en lo que se refiere a lemas con más de un contexto,
220
Pilar Rodríguez Reina
presenta un índice muy reducido, probablemente por imposiciones editoriales.
Sorprende la escasa preocupación de los especializados por contextualizar los lemas con más de un contexto. No olvidemos que estamos
hablando de diccionarios especializados cuyas miras no van, desde luego,
por los derroteros del lenguaje no recto, a no ser en relación con expresiones del mundo de la economía y el comercio, como hemos repetido en
diversas ocasiones.
Del DBA, del cual advierte Maria Vittoria Calvi (2006: 86) que
[...] offre un copioso apparato enciclopedico, che poggia su una consistente
bibliografia sommariamente citata nell’introduzione; contenuti che rivestono, ormai a distanza di più di mezzo secolo dall’epoca in cui l’Ambruzzi
venne scritto, un grande valore testimoniale, dato che, nel momento in
cui offre definizioni e commenti, un DB poggia, come ogni monolingue,
su una determinata visione del mondo,
podemos decir que, si bien ofrece un alto índice de fraseología, esta resulta, en determinadas ocasiones, algo anticuada. Es el caso, por ejemplo,
de la expresión Che buon vento ti porta? con el equivalente de ¿Qué buen viento
te trae a la fundición?
Otras veces, en cambio, puede que únicamente los conocimientos enciclopédicos nos ayuden a entender el significado de equivalencias como la
que Ambruzzi asigna en sentido figurado al verbo insabbiare, esto es, ‘identificarse los blancos con la vida del desierto’.
De la fraseología del GALL92, citamos algunos contextos que guardan
estrecha relación con el mundo del comercio y la economía: abbordare una
questione scottante, barometro degli affari, essere sulla cresta dell’onda, insabbiare una
legge, navigare in cattive acque, sbarcare il lunario, sondare le intenzioni dei possibili
compratori, un mare di debiti, un’ondata di scioperi, varare un progetto/una legge, etc.
De la misma manera, el diccionario PELL91 presenta una fraseología
similar: varare un progetto/una legge, sondare una persona/la clientela, sbarcare il
lunario, porto di mare, ondata di proteste, insabbiare un affare, imbarcarsi in un affare, deriva dei prezzi, affondare nei debiti, a gonfie vele, etc.
Podemos decir en clave numérica que la fraseología de lemas con sentido figurado en los diccionarios especializados se reparte como sigue: 37
lemas no tienen ningún contexto (aproximadamente un 62%) frente a 23
lemas que cuentan con algún tipo de contextualización (aproximadamente
un 38% del total) y que se centra globalmente en el campo del comercio.
En cuanto a la escasez de verbos en el Dizionario dei modi di dire della lingua italiana de Quartu, de la que hablábamos más arriba (sólo un 6%),
El lenguaje figurado del mar
221
habría que decir que es una circunstancia recurrente en los diccionarios, ya
que los verbos definen acciones, procesos, etc., que no cuentan con referentes claros, sobre todo, si nos referimos a campos especializados. De ahí
que, normalmente, haya en los diccionarios abundancia de lemas con categoría nominal o adjetival frente a la verbal. En efecto, en QUAR teníamos
de 1.774 entradas, sólo 108 verbos, perteneciendo el resto a categorías
nominales o adjetivales.
En nuestro corpus de lemas náuticos con sentido figurado, compuesto
por los 60 lemas que hemos considerado de mayor índice de frecuencia,
quedan registrados 18 verbos, o lo que es lo mismo, un 30% de verbos del
total de lemas recogidos.
5. Las equivalencias: un caso particular de metáfora
estereotipada
Resulta curioso el caso de la metáfora promettere mare e monti, que se englobaría entre las ya denominadas anteriormente, en palabras de Newmark
(1987: 152), “metáforas estereotipadas”. Señala Newmark que el «primer
procedimiento –y el más satisfactorio– para traducir una metáfora estereotipada es el de reproducir la misma imagen en la LT, si su frecuencia de
uso y su curso son parecidos en el registro apropiado de la LT». Basta que
exista, como advierte más adelante, “solapamiento cultural”: «Una metáfora estereotipada sólo se puede traducir con exactitud si se reproduce la
misma imagen en la LT y queda, además, dentro de una colocación igualmente aceptable y reconocida» (1987: 153-154).
Si analizamos la metáfora en cuestión, observamos que lo interesante es
que sólo dos diccionarios de nuestra plantilla la recogen, DBA y TAM98,
y de ellos sólo este último ofrece la traducción con total exactitud.
Si comprobamos cómo se comportan ante esta metáfora otros diccionarios bilingües, al margen de los analizados en este estudio, estas son las
distintas opciones que encontramos:
DMA:16 prometer el oro y el moro
DBA: hacer promesas exageradas
DFC:17 prometer la mar y morena
DMF:18 prometer montes y maravillas
Martínez Amador 1957 [1979].
Carbonell 1950-1957 [1986].
18 Frisoni 1917-1927 [1979].
16
17
222
Pilar Rodríguez Reina
MEBO:19 prometer montes y maravillas
TAM98: prometer el oro y el moro
Ya subraya Hurtado Albir (1999: 178) la importancia de analizar las
equivalencias que ofrecen los diccionarios en este aspecto, esto es, si se
traduce metáfora por metáfora o si se recurre a definiciones, y, si tiene
lugar el primer caso, si son de la misma categoría o no en ambas lenguas.
Veamos, pues, qué ocurre con este ejemplo:
a. Como decíamos, sólo TAM98 y, sorprendentemente, DMA20 ofrecen una
traducción correcta.
b. DBA hace una paráfrasis de la locución, captando perfectamente el sentido y
trasladándolo a la lengua de llegada con una explicación.
c. DMF 21 y MEBO, por su parte, captan también muy bien el sentido, sólo que
al verterlo al español, y probablemente en un intento de seguir de cerca la
expresión original, crean una locución inexistente, aunque comprensible.
d. DFC intenta traducir la expresión simétricamente con otra frase hecha, pero,
en su afán por conseguir una traducción lo más fiel al texto de partida, origina un cruce con la expresión española la marimorena que, sin embargo, sólo
forma parte del universo colocacional del verbo armar, o en todo caso, montar. Antes de cometer un error de este tipo, es preferible recurrir a la técnica
explicativa de DBA: al menos así se consigue el llamado “efecto equivalente”.22
6. Algunas reflexiones a modo de conclusión
Del análisis realizado hasta aquí se deducen, expuestas sintéticamente, las
siguientes conclusiones:
1. Hemos obtenido una plantilla bastante representativa y razonablemente equilibrada de la situación lexicográfica en lo que al lenguaje figurado del mar se refiere.
2. Está compuesta en su totalidad por vocablos de índole puramente
náutica, habiendo evitado aquellos que pudieran pertenecer a la lengua
Melzi 1894-1897 [1983].
Decimos “sorprendentemente” porque es un diccionario objeto de críticas bajo diferentes puntos de vista (vid. Sanmarco Bande 2008).
21 Para obtener más información sobre el diccionario Frisoni, vid. Rodríguez Reina 2008.
22 El “efecto equivalente” consiste en «producir en el lector de la traducción el mismo
efecto –o el más parecido posible– que se produjo en el lector del original». (Newmark
1987: 73)
19
20
El lenguaje figurado del mar
223
general con acepciones náuticas, como es el caso de prendere en prendere il
largo, por ejemplo.
3. Se constata en nuestra plantilla una división neta entre el comportamiento de los diccionarios generales y el de los especializados, no existiendo unanimidad en los criterios de selección de estos últimos. Así, por
ejemplo, podemos extraer un amplio número de lemas que aparecen recogidos por los tres diccionarios generales, mientras que sólo dos lemas,
insabbiare y largo, están en el lemario de los tres diccionarios especializados.
Por otra parte, no existe ningún lema que no aparezca recogido por al
menos uno de los diccionarios generales y, sin embargo, son muchos los
que no aparecen en ninguno de los especializados.
4. Con nuestra plantilla queda suficientemente subsanada la tan lamentada ausencia de verbos o de categorías deverbales en los diccionarios
(30% de verbos). Hemos comprobado cómo en el mismo diccionario de
Quartu, el índice de verbos es muy insignificante. Ya sabemos que los
verbos, por su naturaleza intrínseca, aluden a maniobras o a acciones que,
por tendencia y tratándose de un lenguaje especializado, los autores de
diccionarios bilingües suelen eludir. Consecuencia de este hecho es la falta
de fraseología en las obras lexicográficas: la menor atención prestada a las
categorías verbales o deverbales obstaculiza así la formación de contextos
fraseológicos, originando en muchas ocasiones simples sintagmas nominales que no ayudan al usuario ni a la decodificación ni a la producción.
5. Constatamos también la ausencia de extranjerismos náuticos con sentido figurado.
6. Se siguen echando en falta en los diccionarios los lemas formados por
varios vocablos, es decir, los lemas complejos, y no siempre formados
exclusivamente por sustantivo y adjetivo, pudiendo ser, incluso, frases
hechas. Hasta el momento presente, los lemas complejos siguen apareciendo en la parte fraseológica, con el problema consecuente de no saber
bajo qué lema-base aparecerá listado. Lo ideal sería que aparecieran bajo
las diferentes palabras que componen la expresión, pero esto iría en detrimento de la economía de espacio en la obra lexicográfica.
En fin, llegados a este punto de nuestro trabajo, podemos ya ir recogiendo
velas, y llegar a la conclusión de que los diccionarios bilingües estudiados se
han venido haciendo eco suficientemente del lenguaje figurado, hecho que
no es muy evidente ni siquiera en diccionarios que se ocupan concretamente de este sector de la lengua, como es el caso del diccionario de
Quartu.
224
Pilar Rodríguez Reina
Sin embargo, a pesar de que mucho se ha hecho hasta aquí, queda mucho por hacer. Y es que hay poca poesía en los diccionarios, hay poco
elemento poético en torno a un léxico que se presta con creces a infinidad
de juegos, porque es un recurso común el hacer poesía jugando con las
metáforas del mar: naufragare, navigare, riva, mare, vento, etc., palabras todas
muy recurrentes en poesía, que le otorgan al discurso gran originalidad.
Percibimos en la fraseología de nuestra plantilla mucha frialdad, nada
que ver con lo que uno imagina al hablar de lenguaje figurado o metafórico del mar. Sólo TAM98 ofrece algunos contextos donde se vislumbra
algo sugerente como abbordare una donna per strada, ancorarsi al passato o, en
tono bastante sexista, si è imbarcato per una bionda. Al margen de un naufragare nella disperazione, que aparece con la marca poes.
Ninguno de nuestros autores de diccionarios bilingües habla, por ejemplo, de un amor que hace aguas, que naufraga en duras rocas, que se va a pique,
que marcha contra viento y marea, que va viento en popa, que ha llegado a buen
puerto o del que cuesta llevar el timón.
Podríamos decir, pues, que la lexicografía hace aguas en cuanto a metáforas, que ha cambiado el rumbo en los últimos tiempos, que para algunos el
mercado de los DDBB va viento en popa y que para otros, en cambio, se ha
encallado.
Todo eso y más se podría decir en términos metafóricos, pero, como
quiera que sea, para bien o para mal, al más puro estilo leopardiano podríamos concluir que naufragar nos es dulce en este mar.
Bibliografía*
BECCARIA Gian L.
1992, Italiano antico e nuevo, Milán: Garzanti.
CALLES VALES José y Belén BERMEJO MELÉNDEZ
2003, Dichos y frases hechas, Madrid: Libsa.
CALVI Ma. Vittoria
2006, «Il componente culturale nel dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano» en SAN VICENTE
(ed.) 2006, 83-99.
FERNÁNDEZ-SEVILLA Julio
1974, Problemas de lexicografía actual, Bogotá: Patriótica.
GÓMEZ DE ENTERRÍA Josefa
1996, «Los diccionarios técnicos y científicos» en Cuadernos Cervantes, 11, 106-113.
HURTADO ALBIR Amparo (ed.)
1999, Enseñar a traducir, Madrid: Edelsa.
*
Para los diccionarios utilizados y sus siglas, vid. «Referencias lexicográficas» y «Siglas lexicográficas».
El lenguaje figurado del mar
225
HURTADO ALBIR Amparo
2004, Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Madrid: Cátedra.
MARCO BORILLO Josep et al.
1999, «La traducción literaria» en HURTADO ALBIR (ed.) 1999, 167-181.
MARELLO Carla
1989, Dizionari bilingui, con schede sui dizionari italiani per francese, inglese, spagnolo, tedesco, Bolonia:
Zanichelli.
MARGHERINI Antonia
2001, «Guida all’apprendimento della nostra lingua».
[http://spazioinwind.libero.it/grammatica/grammatica/linguaggio.htm]
NEWMARK Peter
1992 [1987], Manual de traducción, Madrid: Cátedra.
NUCCORINI Stefania
1993, La parola che non so. Saggio sui dizionari pedagogici, Florencia: La Nuova Italia.
PRANDI Michele
2006, Le regole e le scelte. Introduzione alla grammatica italiana, Novara: DeAgostini.
RODRÍGUEZ REINA Pilar
2000, El léxico náutico en los diccionarios bilingües italiano-español del siglo XX, Málaga: Universidad de
Málaga.
2008, «El Dizionario moderno italiano-spagnuolo e spagnuolo-italiano (1917-1927) de G. Frisoni» en SAN
VICENTE (ed.) 2008, 27-78.
SAN VICENTE Félix (ed.)
2006, Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali, Monza: Polimetrica
International Scientific Publisher.
2008, Textos fundamentales de la lexicografía italoespañola, Monza: Polimetrica International Scientific
Publisher.
SAN VICENTE Félix
1996, «El diccionario bilingüe» en Cuadernos Cervantes, 11, 78-83.
SANMARCO BANDE Ma. Teresa
2008, «El Diccionario italiano español, español italiano (1957) de E. M. Martínez Amador» en SAN
VICENTE (ed.) 2008, 273-311.
SOBRERO Alberto A. et al.
1986, Lingua italiana: la pratica e la grammatica, Turín: Società editrice internazionale.
226
Pilar Rodríguez Reina
Anexo (Plantilla de los lemas náuticos citados en el texto)
Abbordare
DBA: [...] — una persona o un argomento, abordar o
acercarse a una persona; abordar o emprender un asunto.
DCH95: [...] fig abordar, salir al encuentro (de alg).
TAM98: [...] 3 fig abordar, acercarse a uno • abbordare una
donna per strada: abordar a una mujer por la calle 4 fig abordar,
acometer, emprender • abbordare un argomento scottante: abordar
un tema candente | abbordare una curva pericolosa: abordar una
curva peligrosa.
GALL92: [...] (fig.) abordar / — una questione scottante,
abordar un asunto candente.
MIGL90: — un argomento, abordar o emprender un
asunto.
Abbrivo
DCH95: [...] (fig) dare l’—, dar un empujón.
TAM98: [...] 3 fig impulso, empuje, ímpetu.
Acqua
DCH95: [...] (fig) fare — hacer agua(s); 2. fpl aguas; (fig) essere
in —acque basse pasar por horas bajas; (fig) navigare in cattive —e
estar en apuros.
TAM98: [...] FRAS fare acqua da tutte le parti: hacer agua
por todas partes; no tener pies ni cabeza.
Affondare
TAM98: [...] [v tr] 2 fig hundir, hacer fracasar, echar a pique
affondare un affare: hacer fracasar un negocio [v intr. prnl] 3 fig
sumirse, caer • affondare nel sonno: sumirse en el sueño.
PELL91: [...] — nei debiti: (comm.) ahogar en las deudas.
Ancora
DBA: [...] (fig.) — di salvezza, á. de salvación / emblema de
la esperanza.
DCH95: [...] — di salvezza, tabla/ancla de salvación.
TAM98: [...] FRAS ancora di salvezza: tabla de salvación |
gettare l’ancora: desistir | stare sull’ancora: estar sobre el
ancla.
Ancorare
DCH95: [...] 2. —rsi fig/pop apalancarse.
TAM98: [...] [v tr] 3 fig apoyar • ancorare un’opinione a principi
logici: apoyar una opinión en principios lógicos 4 fig econ indexar [v prnl] 2 fig aferrarse, asirse, anclarse • ancorarsi al passato:
anclarse al passado 3 fig radicarse, quedarse, establecerse • si è
ancorato in ufficio: se ha establecido en la oficina.
MIGL90: [...] — il tondino (costr.), anclar la cabilla.
PELL91: [...] (mecc.) sujetar, fijar / (comm.) indicar, indexar,
vincular.
Andare
DBA: [...] — a gonfie vele, ir viento en popa; (fig.) prosperar.
GALL92: [...] — a gonfie vele (fig.) ir a velas desplegadas.
Arrembaggio
DCH95: [...] (fig.) acción desesperada; fig andare, buttarsi, gettarsi all’ —, lanzarse a la desesperada.
TAM98: [...] 3 fig tentativa.
Barca
DBA: [...] (fig.) negocio, asunto: aiutare, spingere, far andare, mandare innanzi la —, apoyar, empujar, pujar un
asunto.
DCH95: [...] essere nella stessa — ir en el mismo barco.
TAM98: [...] 3 fig fam familia, carga, negocio • mandare avanti la
barca: sacar adelante el negocio FRAS andare/essere in
barca: no dar pie con bola /essere tutti nella stessa barca:
tener que bailar al son que tocan / la barca fa acqua!: ¡las
cosas van mal!, ¡esto se hunde! | tirare i remi in barca: estar
al cabo de la calle; sacar en claro; retirarse de los negocios.
Barometro
DBA: [...] (fam.) — ambulante, persona muy sensible a las
variaciones atmosféricas.
TAM98: [...] (anche fig) barómetro • la borsa è il barometro
dell’economia: la bolsa es el barómetro de la economía.
GALL92: [...] (anche fig.) — degli affari (econ.) barómetro comercial.
Crociera
DCH95: [...] velocità di —, velocidad de crucero.
TAM98: [...] FRAS velocità di crociera: velocidad de crucero.
MIGL90: [...] velocità di —, régimen de travesía.
PELL91: [...] velocità di —: velocidad de crucero.
Deriva
DBA: [...] (fig.) lasciarsi andare alla —, dejarse llevar por la
corriente, por el curso de los acontecimientos.
DCH95: [...] (fig) andare alla — ir a la deriva.
GALL92: [...] andare alla — ir a la deriva, ir al garete, derivar.
PELL91: [...] — dei prezzi: (comm.) deriva de los precios,
fluctuación de los precios.
Frangente
DBA: [...] (fig.) pl. situación peligrosa, aprieto, mal trance,
apuro, conflicto: in che — MI: [...] trovo!
DCH95: [...] fig trance / trovarsi in brutti —i estar en un
aprieto.
TAM98: [...] 2 fig frangente, trance, circunstancia • trovarsi in
un brutto frangente: estar pasando por un mal trance FRAS in
simili frangenti: en tales circunstancias.
MIGL90: [...] —i pericolosi, situaciones peligrosas, apuros.
PELL91: [...] situación difícil.
Guscio
DBA: [...] barquichuelo, bote, canoa, etc. para ir a caza /
casco de una barca.
TAM98: [...] tecn casco, armazón, cápsula • il guscio di una nave:
el casco de un buque.
PELL91: [...] (naut.) casco.
Imbarcare
DBA: [...] (fig.) embarcar, embarcarse, encaminar en una
empresa a uno.
DCH95: [...] —rsi fig embarcarse.
TAM98: [...] [v tr] 2 fig lanzar, meter • l’hanno imbarcato in un
brutto affare: lo han metido en un asunto feo [v prnl] 2 fig
embarcarse, aventurarse, meterse • imbarcarsi in un affare rischioso: aventurarse en un negocio arriesgado [v intr prnl] 1
fam pirrarse, chiflarse • si è imbarcato per una bionda: se ha pirrado por una rubia.
PELL91: [...] — in un affare: embarcar en un negocio.
Insabbiare
DBA: [...] (fig.) identificarse los blancos con la vida del desierto / atascar: —si una pratica negli uffici, atascarse un
expediente en las oficinas.
DCH95: [...] fig paralizar, empantanar; fig ocultar, esconder,
encubrir.
TAM98: [...] [v tr] 2 fig estancar, embarrancar • insabbiare
un’inchiesta: estancar una investigación 3 fig encubrir, ocultar •
la magistratura ha insabbiato lo scandalo: la magistratura encubrió
el escándalo [v intr prnl] 3 detenerse, estancarse • le pratiche si
sono insabbiate: los trámites se han estancado 4 raro fig (persona) marginarse.
GALL92: [...] (fig.) empantanar, obstaculizar, estancar // —
una legge empantanar una ley.
MIGL90: [...] — un processo, atascar un proceso; — uno
scandalo, ocultar un escándalo.
El lenguaje figurado del mar
PELL91: [...] (fig.) estancar / — un affare: estancar un negocio.
Largo
DBA: [...] (fig.) andare al —, o prendere il —, largarse,
alejarse / escabullirse; tenersi al —, quedarse apartado de
peligros.
DCH95: [...] fig prendere il —, marcharse.
TAM98: [...] FRAS prendere il largo: ir mar adentro, largarse
| tenersi al largo: escabullirse, evitar a alguien/algo.
GALL92: [...] alta mar // restare al — quedar lejos de la
costa.
MIGL90: [...] al largo, en mar abierta.
PELL91: [...] mar adentro, alta mar.
Legno
DBA: [...] barco, leño (— mercantile).
TAM98: [...] fig (imbarcazione) madero.
Lupo
DBA: [...] — di mare, lobo de mar, marino viejo y hábil.
DCH95: [...] (fam) — di mare lobo de mar.
TAM98: [...] FRAS lupo di mare: lobo de mar.
Mare
DBA: [...] porto di —, lugar frecuentado y bullicioso / in un
— di lacrime, en un m. de lágrimas / cercare per — e per
terra, buscar por doquiera / promettere mari e monti,
hacer promesas exageradas / portar acqua al —, traer agua
a la m.
DCH95: [...] (fig) — magno, maremágnum.
TAM98: [...] FRAS cercare per mare e per terra: remover
cielo y tierra | è un mare senza fondo: es un pozo sin
fondo |essere in alto mare: haber para rato | essere in un
mare di guai: estar con la soga al cuello | mettere di
mezzo il mare: poner tierra por medio | promettere mari
e monti: prometer el oro y el moro | tra il dire e il fare c’è
di mezzo il mare: del dicho al hecho hay un gran trecho.
GALL92: [...] un — di debiti (fig.) una mar de deudas.
Naufragare
DBA: [...] (fig.) fracasar, quebrar, malograr (un proyecto,
negocio, etc.).
DCH95: [...] fig naufragar.
TAM98: [...] 2 fig naufragar, fracasar, hundirse • l’azienda sta
naufragando: la empresa está hundiéndose | naufragare nella
disperazione: hundirse en la desesperación 3 poes perderse.
GALL92: [...] (fig.) naufragar, fracasar.
Navigare
DBA: [...] (fig.) gobernarse, manejarse / — sulla scia, seguir
las huellas de uno, imitarle; — col vento in poppa, estar
boyante, tener suerte, ser afortunado; saper — a ogni
vento, acomodarse a las circunstancias.
TAM98: [...] FRAS navigare a vele spiegate: navegar a velas
desplegadas, marchar al vapor, andar como el viento | navigare col vento in poppa: navegar con el viento en popa,
marchar viento en popa | navigare in cattive acque: correr
malos vientos, estar en aprietos | navigare nei flutti della
vita: saber manejarse | navigare secondo il vento: irse con el
viento que corre. (mezcla los fig entre los sentidos rectos
como, por ejemplo, navigare di bolina).
GALL92: [...] — in cattive acque (fig., fam.) hallarse en apuros.
Onda
DCH95: [...] fig ola / (fig) seguire l’— seguir la onda.
TAM98: [...] 3 fig oleada • l’onda della folla: la oleada de la muchedumbre | l’onda dei ricordi: la oleada de los recuerdos FRAS
essere sulla cresta dell’onda: estar en la cresta de la ola,
tener éxito | seguire l’onda: estar en la onda.
GALL92: [...] essere sulla cresta dell’— (fig.) estar en la
cresta de la ola.
Ondata
DCH95: [...] fig ola, oleada; — di caldo ola de calor.
227
TAM98: [...] 2 fig oleada • un’ondata di attentati: una oleada de
atentados 3 fig ola • ondata di caldo: ola de calor.
GALL92: [...] (fig.) ola, ráfaga, gran cantidad // un’— di
scioperi (sind.) una ola de huelgas.
PELL91: [...] (fig.) oleada. — di proteste: oleada de descontento.
Picco
DBA: [...] (fig.) colare o mandare a —, hundir, echar a p.
nave o negocio, echar a perder / andare a —, quebrar, fallir
una empresa, malograr un asunto, irse a p., arruinarse.
DCH95: [...] (fig) andare/colare a — irse a pique.
TAM98: [...] FRAS andare/colare a picco: irse a pique.
Pirata
DBA: [...] ladrón, saqueador: i pirati del bilancio, los piratas
del presupuesto (del Estado, etc.); pirata dell’aria, pirata del
aire.
DCH95: [...] — della strada conductor suicida; — dell’aria
pirata aéreo.
TAM98: [...] fig. Tiburón, escualo. FRAS pirata dell’aria/del
cielo: pirata aéreo | pirata della strada: conductor que
atropella y huye.
MIGL90: [...] Pirata dell’aria (LEMA) secuestrador.
PELL91: [...] pirata dell’aria: pirata del aire, secuestrador.
Poppa
DBA: [...] (fig.) avere vento in —, gozar bienandanza.
TAM98: [...] 2 poes nave, embarcación FRAS avere il vento in
poppa/navigare col vento in poppa: ir/navegar viento en
popa.
Porto
DBA: [...] (fig.) arrivare in —, llegar a los amenes; condurre
in —, o a buon —, llevar adelante un trabajo, o concluirlo;
rizar el rizo; essere (un luogo) un — di mare, ser un p. de
mar, muy frecuentado.
DCH95: [...] (fig) giungere in —, llegar/arribar a puerto; condurre
in — qc, llevar algo a puerto; un — di pace, un oasis/remanso
de paz.
TAM98: [...] 2. fig meta. FRAS condurre in porto un affare:
llevar a puerto un negocio | essere a buon porto: llegar a la
meta | fare naufragio in porto: no llegar a la conclusión.
PELL91: [...] — di mare: (fig.) puerto de mar.
Rotta
TAM98: [...] fig rumbo, ruta, marcha • il ministro cambiò rotta: el
ministro cambió rumbo.
Sbarcare
DBA: [...] — il lunario o la vita, vivir al día, ganar para la
olla o el garbanzo / sbarcarla o sbarcarsela, pasar la vida
bastante bien.
DCH95: [...] fig descargar.
TAM98: [...] 3 fig pasar, transcurrir • abbiamo sbarcato bene
l’inverno: hemos pasado bien el invierno. FRAS sbarcare il
lunario: buscarse la vida, ir tirando | sbarcare qualcuno:
librarse de alguien | sbarcarla/sbarcarsela: componérselas,
apañarse.
GALL92: [...] — il lunario (fam.) ganar para la vida.
PELL91: [...] — il lunario: ir tirando.
Secca
DBA: [...] trovarsi nelle —e, hallarse en aprietos / lasciare
uno sulle —e, dejar a uno en los apuros.
TAM98: [...] fig apuro, atolladero, dificultad • lasciare sulle
secche: dejar en apuros.
Sondare
DBA: [...] (fig.) sondar, escandallar, averiguar.
DCH95: [...] fig sondear, pulsar, tantear.
TAM98: [...] 2 fig sondear, tantear • sondare lê intenzioni: tantear
las intenciones. FRAS sondare il terreno: tantear el terreno.
GALL92: [...] sondear, sondar, averiguar/— le intenzioni
dei possibili compratori averiguar las intenciones de los
posibles compradores.
228
PELL91: [...] sondear, tantear / — la clientela: sondear la
parroquia, sondear la clientela / — una persona: tantear a
una persona.
Sopravvento
DBA: [...] (fig.) ventaja, superioridad: avere il —, superar,
aventajarse a otros; prendere il —, ganar la delantera, imponerse, sobreponerse, dominar, vencer.
DCH95: [...] fig ventaja, superioridad / prendere il — su q tomar la delantera sobre alg, alcanzar el predominio sobre alg.
TAM98: [...] 2 fig ventaja, superioridad. FRAS
avere/prendere il sopravvento: coger/tomar la delantera.
MIGL90: [...] prendere il —, imponerse, dominar.
PELL91: [...] (fig.) superioridad, preminencia, ventaja.
Timone
DBA: [...] (fig.) timón, dirección, gobierno: essere al — degli
affari, tener el t. de los negocios.
TAM98: [...] 4 fig timón, dirección, gobierno • reggere il timone
della famiglia: empuñar el timón de la familia.
Varare
DBA: [...] (fig.) lanzar: — una commedia, un progetto.
DCH95: [...] pol aprobar (ley); teatro estrenar.
TAM98: [...] 2 fig lanzar, presentar • varare un nuovo prodotto:
Pilar Rodríguez Reina
lanzar un nuevo producto. FRAS varare una legge: sancionar una ley.
GALL92: [...] (fig.) aprobar, realizar / — una legge (giur.)
aprobar una ley; — un progetto realizar un proyecto.
PELL91: [...] (fig.) lanzar / — un progetto: lanzar un proyecto / — una legge: aprobar una ley.
Vela
DBA: [...] (fig.) raccogliere le —e, contenerse, cesar.
DCH95: [...] a gonfie — fig viento en popa, sobre ruedas; (fig)
ammainare le — tirar la toalla.
TAM98: [...] FRAS alzare le vele: alzar velas, emprender algo
| calare le vele: recoger velas, rendirse | raccogliere le
vele: concluir.
PELL91: [...] a gonfie —e: (fig.) viento en popa.
Vento
DBA: [...] avere il — in poppa, navegar viento en popa,
tener suerte; che buon — ti porta? ¿qué buen v. te trae a la
fundición?
DCH95: [...] fig navigare col — in poppa ir viento en popa.
TAM98: [...] FRAS navigare col vento in poppa: navegar/ir
viento en popa.
Descargar