Instrucciones motores asíncronos trifásicos de alto

Anuncio
Services
Motores asíncronos trifásicos
de alto rendimiento - TX11
Moteurs asynchrones triphasés
à haut rendement - TX11
Instrucciones de servicio
Instructions de service
UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Instrucciones de servicio para motores asíncronos trifásicos y monofásicos
El presente documento es válido para los motores de las series:
HB (incluídos HBM, HBZ, HB3, HB...), HBZ (incluídos HB2Z, HB...Z), HBF (incluídos HB2F, HB...F), HBV (HBVM, HB2V, HB...V).
Índice
1 - Informaciones importantes
2 - Advertencias generales de seguridad
3 - Condiciones de empleo
4 - Estado de suministro
4.1 Recepción
4.2 Placa de características
4.3 Pintura
4.4 Protecciones y embalaje
5 - Almacenamiento
6 - Instalación
6.1 Instalación mecánica
6.2 Ajuste del par de frenado (HBF 160S)
6.3 Instalación eléctrica
3
3
3
3
3
3
3
4
4
4
4
5
5
1. Informaciones importantes
El responsable de la instalación o de la manutención tiene que ler cuidadosamente el presente manual antes de la instalación del motor,
y terrá que respectar todas las indicaciones contenidas.
En particular, los párrafos señalados por los símbolos a
lado (peligro genérico y peligro de natura eléctrica) contienen disposiciones a observar para garantir la incolumidad de las personas y evitar daños importantes a la
máquina o al sistema (ej.: trabajos efectuados bajo tensión, en aparatos
de elevación, etc.).
El presente documento debe ser tenido a disposición para la consultación cerca de la máquina.
Eliminación. Eliminar el motor tenendo en cuenta las prescripciones vigentes, diferenciando en base a la natura del material,
ej.:
– aluminio (ej.: carcasa, rotor);
– hierro (ej.: árbol motor, estator, tapa ventilador, rodamientos);
– cobre (ej.: bobinado estatórico);
– plástico y goma (ej.: prensaestopas, retenes de estanqueidad);
– componentes electrónicos (ej.: rectificador).
2. Advertencias generales de seguridad
Peligro: las máquinas eléctricas giratorias dan lugar
a situaciones de peligro ya que se encuentran bajo
tensión, en movimiento y/o a temperaturas superiores a +50 °C.
El motor, junto a los eventuales equipos auxiliares (ej.: freno, encoder, etc.), es destinado a ser incorporado en equipos o sistemas
acabados y la puesta en servicio está prohibida hasta que el equipo
o el sistema en el que el componente ha sido incorporado no sea
declarado conforme:
– a la «Directiva Máquinas» (Declaración de incorporación - Directiva
2006/42/CE Art. 4.2 - II B) y sucesivas actualizaciones;
– a la «Directiva Compatibilidad electromagnética (EMC)» 2004/108/
CE y sucesivas actualizaciones;
– a la «Directiva «Baja tensión» 2006/95/CE y sucesivas actualizaciones: los motores son conformes con la directiva y presentan por eso la
marca CE en la placa de características.
Una instalación incorrecta, un uso impropio, la remoción de las protecciones y de los dispositivos de protección, la carencia de inspecciones y
manutenciones, las conexiones inadecuadas, pueden causar daños graves a personas y cosas. Por eso, el motor tiene que ser transportado,
instalado, puesto en servicio, gestionado, controlado, sometido a
manutención y reparado exclusivamente por personal responsable
cualificado (definición según IEC 364).
Se recomienda respetar todas las instrucciones del presente manual,
las instrucciones relativas a la instalación, a las disposiciones de ley de
seguridad en vigor y a todas las normativas aplicables en materia de
correcta instalación.
7 - Conexiones
7.1 Conexión del motor
7.2 Conexión del freno (rectificador HBZ, HBV)
7.3 Conexión del freno HBF
7.4 Conexión de los equipos auxiliares
8 - Manutención periódica
8.1 Manutención periódica motor
8.2 Manutención periódica del freno HBZ
8.3 Manutención periódica del freno HBF
8.4 Manutención periódica del freno HBV (HBM)
9 - Anomalías: causas y remedios
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
7
ES
FR
Los motores del presente manual están destinados a ser empleados
en áreas industriales; las protecciones suplementarias eventualmente
necesarias por empleos diferentes tienen que ser adoptadas y garantizadas por el responsable de la instalación.
¡Atención! Motores en ejecución especial o con variantes constructivas
pueden diferir en los detalles respeto a los descritos y pueden requerir
informaciones adicionales; si necesario, consultarnos.
Los trabajos sobre la máquina eléctrica deben ser efectuados con la máquina parada y desconectada de la
red (también los equipos auxiliares). Si hay protecciones
eléctricas, asegurarse que no haya ninguna posibilidad
de arranque involuntario respetando las específicas recomendaciones
sobre el empleo de los varios equipos.
En motores monofásicos, el condensador de servicio
puede permanecer cargado, siendo provisionalmente
en tensión los bornes correspondientes, también a motor parado.
En caso de motores freno (HBZ, HBF, HBV, HBVM), la
responsabilidad del correcto funcionamiento del freno
es del instalador final que, antes de la puesta en servicio, debe:
– comprobar el correcto funcionamiento del freno y que el par de frenado satisface las exigencias de la aplicación, evitando peligros para
personas y cosas;
– efectuar la regulación del par de frenado (si previsto);
– respetar las indicaciones de conexión y cada recomendación de las
presentes instrucciones.
¡Atención! Para eventuales aclaraciones y/o informaciones adicionales,
consultar Rossi especificando todos los datos de la placa.
En caso de funcionamiento anómalo (aumento de temperatura, ruidosidad irregular, etc.) detener inmediatamente la máquina.
Los productos relativos a este manual corresponden al nivel técnico conseguido en el momento de la impresión del manual. Rossi se reserva
el derecho de introducir sin aviso previo las modificaciones que estime
apropiadas a fin de mejorar el producto.
3. Condiciones de empleo
Los reductores están previstos para utilización en aplicaciones industriales según los datos de placa, con temperaturas ambiente 15 ÷ +40 °C
(con puntas hasta -20 °C y +50 °C), altitud máxima 1 000 m, en conformidad a las normas CEI EN 60034-1.
Para funcionamiento a temperatura ambiente superior a +40 °C o inferior a -15°C, consultarnos.
El ejercicio de motores con servoventilador se permite sólo con ventilador en movimiento.
Está prohibido el empleo en atmósferas agresivas, con peligro de explosión, etc. Las condiciones de funcionamiento deben corresponder a los
datos de placa.
Instrucciones de servicio TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Rossi
3
4. Estado de suministro
ES
FR
4.1.- Recepción
A la recepción comprobar que los productos correspondan a los solicitados y que no hayan sufrido daños durante el transporte; en este
caso, reclamarlos inmediatamente al expedidor. Evitar poner en servicio
motores dañados aunque sólo sea levemente.
4.2. Placa de características
Cada reductor tiene una placa de características en aluminio anodizado
(ver pág. 20) que presenta las principales informaciones técnicas relativas a las características constructivas y de funcionamiento, así como los
límites aplicativos según los acuerdos contractuales; la placa no debe
ser removida y debe conservarse en buen estado y leíble. Todos los
datos indicados en la placa deben ser especificados en los eventuales
pedidos de repuestos.
4.3. Pintura
Si no concordado diversamente en el pedido, los motores están pintados con esmalte bicomponente hidrosoluble, color azul RAL 5010 DIN
1843, idóneo para resistir los agentes atmósfericos y agresivos (clase
C3 según ISO 12944-2) y permitir ulteriores acabados con pinturas sintéticas bicomponentes.
4.4. Protecciones y embalaje
Los estremos libres de los árboles salientes están protegidos con aceite
antióxido de larga duración.
Si no concordado diversamente en el pedido, los productos están adecuadamente embalados: sobre palet, protegidos con película de polietileno, con tira adhesiva y fleje (tamaños superiores); en cartón-palet
protegidos con tira adhesiva y fleje (tamaños inferiores); en cartones
cerrados con tira adhesiva (para los pequeños tamaños y cantidades). Si
es necesario, los productos se envían adecuadamente separados mediante células de espuma antichoque o cartón de relleno.
Los productos embalados no deben ser apilados un sobre el otro.
5. Almacenamiento
El ambiente debe estar suficientemente limpio, seco, exento de agentes corrosivos y vibraciones excesivas (veff 0,2 mm/s) para no dañar
los rodamientos (esta necesidad de evitar vibraciones excesivas debe
también respetarse durante el transporte, dentro de límites más amplios) y a una temperatura de 0 ÷ +40 °C (con puntas de -20 °C y +50
°C). Proteger siempre el motor contra la humedad.
Semestralmente hacer girar por algunas vueltas los árboles (después
haber desbloqueado el freno en caso de motor freno) para prevenir daños en rodamientos y retenes de estanqueidad.
En ambientes normales y siempre que se ha previsto una adecuada protección durante el transporte, el componente se entrega para un período
de almacenamiento de hasta 1 año.
Para un período de almacenamiento de hasta 2 años en ambientes normales, es necesario engrasar abundantemente las estanqueidades, los
árboles y las eventuales superficies mecanizadas no pintadas.
Para el almacenamiento con duración superior a 2 años o en ambiente
agresivo o al aire libre, consultar a Rossi.
6. Instalación
Antes de efectuar la instalación, comprobar que:
– no se hayan tenido daños durante el almacenamiento o el transporte;
– Ia ejecución sea adecuada al ambiente (temperatura, atmósfera, etc.);
– Ia conexión eléctrica (red u otro) corresponda a los datos de placa del
motor;
– la forma constructiva de empleo corresponda a la indicada en la placa.
– el motor no haya sido sujetado a la humedad (verificación de la resistencia de aislamiento ver 6.3).
¡Atención! Para la movimentación del motor utilizar las anillas
específicas (si previstas) tenendo presente que estas son
idóneas a la elevación del sólo motor y no de otras máquinas
acopladas al mismo. Asegurarse que la carga esté adecuadamente distribuida y que estén disponibles equipos de elevación, sistemas de enganche y cables de capacidad adecuada. Si necesario, la entidad de las
masas de los motores es indicada en los catálogos técnicos Rossi.
6.1. Instalación mecánica
Asegurarse que la estrutura sobre la que está fijado el motor sea plana,
nivelada y suficientemente dimensionada para garantir la estabilidad de
la fijación y la ausencia de vibraciones inducidas sobre el motor mismo
(se pueden aceptar velocidad de vibración veff 3,5 mm/s para PN 15
kW y veff 4,5 mm/s para PN > 15 kW), considerando todas la fuerzas
transmitidas debidas a las masas, al par, a las cargas radiales y axiales.
En el caso de utilización, para la fijación, de los taladros roscados (brida
B14), elegir cuidadosamente la longitud de los tornillos de fijación que
debe garantizar un trecho de roscado suficientemente extendido, sin
hundir las pistas de los roscados o para una correcta fijación del motor
a la máquina.
4
Rossi
¡Atención! La duración de los rodamientos y el buen funcionamiento de árboles y juntas dependen también de la
precisión de alineación entre los árboles. Por este motivo,
hay que cuidar bien la alineación del motor con la máquina a accionar
(poniendo espesores, si es necesario) intercalando, siempre que sea
posible, acoplamientos elásticos.
Un alineamiento errado puede dar lugar a una rotura de los
árboles (que pueden causar daños graves a personas) y/o
rodamientos (que pueden causar sobrecalientamientos).
Las superficies de fijación (patas o brida) deben estar limpias y ser de rugosidad suficiente (orientativamente Ra 6,3 μm) para garantir un buen
coeficiente de razamiento: remover con un raspador o con solvente la
eventual pintura de las superficies de acoplamiento.
En presencia de cargas externas usar, si fuera necesario, clavijas o topes
positivos.
En los tornillos de fijación y en la fijación entre motor y máquina, se
recomienda utilizar adhesivos de bloqueo.
El motor se debe posicionar de tal forma que se tenga un amplio paso
de aire (del lado del ventilador) para la refrigeración. Por eso es necesario
evitar:
– estrangulaciones en los pasos del aire;
– fuentes de calor cercanas que puedan influir en la temperatura tanto
del aire de refrigeración como del motor (por irradiación);
– en general insuficiente recirculación del aire y en general aplicaciones
que perjudiquen la disipación normal del calor.
En caso de instalación al aire libre, en presencia de climas húmedos
o corrosivos, la sola protección IP55 no es garantía de idoneidad a la
aplicación. En estos casos, hay que comprobar que:
– el motor sea equipado de taladros de drenaje de la humedad de
condensación, en la correcta posición (dirigidos hacia abajo) y siempre abiertos (excepto durante los lavados);
– el freno sea en «Ejecución para ambiente húmedo y corrosivo» (código «,UC» indicado en la placa, motores HBZ y HBF) y con «Disco
y pernos del freno de acero inoxidable» (código «,DB» indicado en la
placa, motor HBZ);
– la resistencia anticondensación, si prevista, sea alimentada adecuadamente (ver fig. 3) por lo menos 2 horas antes que el motor sea
puesto en servicio (no alimentar nunca la resistencia durante el funcionamiento del motor); como alternativa una tensión monofásica igual al
10% de la tensión nominal de conexión aplicada a los bornes U1 y V1
puede remplazar la resistencia anticondensación;
– el motor sea protegido mediante recursos adecuados contra la irradiación solar y la intemperie, sobretodo cuando el motor está en posición
vertical con el ventilador arriba, sin proteccion antigoteo.
Antes de la puesta en servicio comprobar la correcta fijación de los
bornes, de los órganos de fijación y de acoplamiento mecánico (Tab.1,
Tab.2).
Montaje de órganos sobre los extremos de árbol.
Para el agujero de los órganos ensamblados sobre el extremo del árbol,
recomendamos la tolerancia H7.
Antes de efectuar el montaje limpiar bien y lubricar las superficies de
contacto para evitar el peligro de agarrotamiento.
El montaje y desmontaje se efectúan con la ayuda de tirantes y extractores evitando choques y golpes que podrían dañar irreversiblemente
los rodamientos (ver figura abajo).
D
Ø
d
09
11
14
19
24
28
38
42
48
55
60
65
75
M30
M40
M50
M60
M80
M10
M12
M16
M16
M20
M20
M20
M20
En caso de acoplamiento directo o con junto cuidar el alineamiento del
motor respecto al eje de la máquina acoplada.
Si es necesario, aplicar un junto elástico o flexibile.
En el caso de transmisión por correa, asegurarse que el voladizo sea
mínimo y que el eje del motor sea siempre paralelo al eje de la máquina.
Las correas no deben estar excesivamiente tensadas para no producir
cargas excesivas sobre los rodamientos y sobre el árbol motor (para
cargas máximas sobre el extremo de árbol y relativas duraciones de los
rodamientos ver cat. técnicos Rossi).
El motor es equilibrado dinámicamente; en el caso de extremo de árbol
normalizado el equilibrado es obtenido con media chaveta insertada en
Instrucciones de servicio TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
el saliente del árbol y exclusivamente por el número de vueltas nominales (para evitar vibraciones y desequilibrios es necesario que también
los órganos de transmisión sean equilibrados con media chaveta).
Antes de una eventual prueba de funcionamiento sin órganos acoplados,
asegurar la chaveta.
6.2 Regulación del par de frenado (HBF 160S)
El motor normalmente es entregado con ajuste de par de frenado cerca
igual a 0,71 veces el par máximo Mfmax (ver el cuadro 4) con una tolerancia del ± 18%. Para un correcto empleo hay que ajustar el par de frenado
en base a las características de la máquina accionada.
Para empleos genéricos es aconsejable ajustar el par de frenado aproximadamente dos veces el par nominal del motor.
En todo caso, el par de frenado debe ser comprendido entre los valores
de la placa. Si el par de frenado se ajusta a una valor inferior al mínimo de
placa, se pueden dar frenados incostantes y fuertemente perjudicados
por la temperatura, por el servicio y por las condiciones de desgaste. Si
el par de frenado se ajusta a un valor superior al máximo de placa, se
pueden dar un total o parcial desbloqueo del freno, con consiguientes
vibraciones y recalentamiento del electroimán y eventualmente del motor y sobrecargas mecánicas que podrían comprometer la duración del
freno y el propio motor.
El par de frenado es directamente proporcional a la compresión de los
muelles 17 y puede ser modificado a través de las tuercas autoblocantes
44 teniendo cuidado para comprimir uniformemente todos los muelles
(ver fig. 10a).
Para la regulación respetar el cuadro 4 donde se indican los valores de la
longitud de los muelles en función del porcentaje del par de frenado (Mf
%) respecto al valor máximo Mfmax.
Importante: los valores así logrados pueden diferir ligeramente del valor
teórico. Por eso, se recomienda comprobar el par de frenado obtenido
con una llave dinamométrica insertada sobre el extremo del árbol motor
del lado de accionamiento.
Antes de la puesta en servicio, cerrar de nuevo el motor con la tapa del
freno.
6.3 Instalación eléctrica
Control de la resistencia de aislamiento.
Antes de la puesta en servicio y después de largos períodos de inactividad o permanencia en almacén, se medirá la resistencia de aislamiento
entre los bobinados y la masa con adecuado instrumento en c.c. (500 V).
¡Atención! No tocar los bornes durante la medición y en los
instantes sucesivos porque los bornes están bajo tensión.
La resistencia de aislamiento, medida con el bobinado a temperatura de 25 °C, no debe ser inferior a 10 MΩ para bobinado nuevo, ni a 1
MΩ para bobinado de máquina que ha funcionado por un cierto tiempo.
Valores inferiores son normalmente indice de presencia de humedad
en los bobinados; proceder en este caso a secarlos (con aria caliente o
aplicando a los bobinados conectados en serie una tensión alternada no
superior al 10% de la tensión nominal).
En el caso que se prevean sobrecargas de larga duración o peligros de
bloqueo, instalar salvamotores, limitadores electrónicos de par y otros
dispositivos similares.
Para servicios con elevado número de arranques en carga es aconsejable la protección del motor con sondas térmicas (incorporadas en el
propio motor); el relé magnetotérmico no es idóneo dado que debería
ser tarado a valores superiores a la corriente nominal del motor.
Cuando el arranque es en vacío (o con carga muy reducida) y es necesario tener arranques suaves, bajas corrientes de arranque y cargas
reducidas, adoptar el arranque a tensión reducida (ej. arranque estrellatriángulo, con autotransformador, con convertidor de frecuencia, etc.).
Solamente después de haber comprobado que la alimentación corresponda a los datos de placa, efectuar la conexión del motor a la red y de
eventuales freno y equipos auxiliares, haciendo referencia al cap. 7 y a
eventuales indicaciones adicionales adjuntadas a las presentes instrucciones.
Escoger cables de sección adecuada de forma que se eviten recalentamientos y/o excesivas caídas de tensión en los bornes del motor.
Las partes metálicas de los motores que normalmente no están
bajo tensión tienen que ser establemente conectadas de
puesta a tierra con un cable de sección adecuada, utilizando el
borne que a propósito está marcado en el interior de la caja de bornes.
Para no alterar el grado de protección declarado en la placa de características, reapretar la caja de bornes posicionando correctamente la junta
y cerrando todos tornillos de fijación.
Para las instalaciones en ambientes con frecuentes salpicaduras de
agua es aconsejable sellar la caja de bornes y la entrada del prensaestopas con selladora para juntas.
Para motores trifásicos el sentido de rotación es horario (visto lado de
accionamiento) si las conexiones son efectuadas según el dib. 1.
Si el sentido de rotación no corresponde al deseado, invertir dos fases
de la línea de alimentación; para motor monofásico seguir las instrucciones indicadas en dib. 2.
En caso de conexión o desconexión de bobinados motor con polaridad
elevada ( 6 polos) se pueden tener picos de tensión dañosos. Predisponer protecciones adecuadas (ej. varistores o filtros) sobre la línea
de alimentación.
El empleo del convertidor de frecuencia también requiere algunas precauciones relativas a los picos de tensión (Umax) y a los gradientes de
tensión (dU/dt) que se generan con este tipo de alimentación; los valores aumentan al aumentar de la tensión de red UN, del tamaño motor,
de la longitud cables de alimentación entre convertidor y motor y cuando
empeora la calidad del convertidor.
Para tensiones de red UN > 400 V, picos de tensión UMAX > 1000 V, gradientes de tensión dU/dt > 1 kVμs, cables de alimentación entre convertidor de frecuencia y motor > 30 m, se recomienda, sobretodo en
ausencia de oportunas ejecuciones especiales sobre el motor (ver catalogo del constructor), la inserción de filtros adecuados entre convertidor
de frecuencia y motor.
Indicaciones para la instalación según la Directiva «Compatibilidad
electromagnética (CEM)» 2004/108/CE
Los motores asíncronos trifásicos alimentados por red y que funcionan
en servicio continuo son conformes a las normas EN 50081 y EN 50082.
No son necesarias particulares protecciones. Esto vale también para el
motor del eventual servoventilador.
En el caso de funcionamiento intermitente, las eventuales perturbaciones producidas por los dispositivos de conexión deben ser limitadas por
adecuados cableados (indicados por el productor de los dispositivos).
En el caso de motor con freno c.c. (motores HBZ, HBV, HBVM) los recitificadores RN1, RR1 ... RR8, el grupo rectificador-bobina freno puede ser hecho conforme a la norma EN 50081-1 (límites de emisiones
para ambientes civiles) y a la EN 50082-2 (inmunitad para ambientes
industriales) conectando en paralelo a la alimentación alternada de un
condensador o un filtro anti-ruido (para las características, consultarnos).
En el caso de alimentación separada del freno, los cables de alimentación del freno mismo tienen que ser mantenidos separados de los de
potencia. Es posible tener juntos los cables del freno con otros cables
sólo si están protegidos.
En el caso de motores alimentados por convertidores de frecuencia se
deben respetar las instrucciones de cableado indicadas por el productor
del convertidor.
En caso de ejecución del motor con encoder instalar la placa de circuito
electrónico lo más cerca del encoder (y lo más lejano posible del eventual convertidor de frecuencia, o, si no es posible, proteger eficazmente
el mismo convertidor de frecuencia); utilizar siempre cables protegidos
y entrelazados con conexión a tierra por ambos los extremos; los cables
de señal del encoder se deben separar de los cables de potencia (ver
también las instrucciones específicas suministradas con el motor).
7. Conexiones
7.1. Conexiones motor
Ejecutar la conexión del motor según los esquemas de fig. 1 ... 4.
Motores tam. 160S: ántes de efectuar por la primera vez la conexión del
motor, hundir las aberturas con rupturas
preestablecidas sobre la caja de bornes
para permitir la entrada de los cables (ver
fig. de lado) y remover esmeradamente
los eventuales fragmentos residuales de
la caja de bornes; para restablecer el grado de protección del motor, fijar las prensaestopas (no suministrados) con contratuerca, utilizando las juntas en dotación.
Para los motores tam. 160M utilizar las prensaestopas fornecidas en
dotación.
7.2. Conexión del freno (rectificador) HBZ, HBV (HBVM)
Los motores de polaridad única son suministrados con la alimentación
del rectificador ya conectada a la placa de bornes del motor. Por eso,
para empleos normales, el motor está preparado para ser usado sin que
sean necesarias ulteriores conexiones para la alimentación del freno.
Para los motores de doble polaridad, para los que se accionan con
convertidor de frecuencia y para levantamientos con frenados con
carga en desceso, es necesario alimentar separadamente el rectificador con cables adecuadamente preparados (para levantamientos
es necesario realizar la abertura del rectificador también por el lado
c.c. cómo indicado en los esquemas). Seguir las indicaciones de fig.
5.
Siempre comprobar que la tensión de alimentación del rectificador
sea como indicado en la placa motor.
Para freno con micro interruptor (motor HBZ, código «,SB» ó «,SU»
en la placa) ver esquemas de conexión en fig. 10.
7.3. Conexión del freno HBF
Motores tam. 160S: bobina freno predispuesta de serie para alimentación del freno directamente por placa de bornes del motor
con conexión motor a Y (bobina ya conectada a Y a la placa de bornes
auxiliar: modificar la conexión en el caso de alimentación del motor a
∆ o en caso de alimentación separada con tensión a ∆).
Instrucciones de servicio TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Rossi
5
ES
FR
ES
FR
Motores tam. 160M: realizar sobre la placa de bornes auxiliar del
freno la conexión de la bobina freno deseada (∆ o Y) disponiendo
oportunamente los espárragos (suministrados separadamente).
En ambos casos, ántes de la puesta en servicio, conectar la placa
de bornes auxiliar a la placa de bornes del motor o a la línea exterior.
Para los motores de doble polaridad y para los que se accionan con
convertidor de frecuencia es necesario alimentar independientemente el freno con cables dispuestos a tal efecto.
Seguir las indicaciones de Fig. 9.
Siempre comprobar que la tensión de alimentación del rectificador
sea como indicado en la placa motor.
7.4. Conexión de los equipos auxiliares
Conexión del servoventilador
Los cables de alimentación del servoventilador están marcados con
la letra «V» sobre los colarines de los terminales y están conectados
a los bornes auxiliares del rectificador o a una otra placa de bornes
auxiliar, según los esquemas de fig. 3, en función del código de identificación del servoventilador:
– Código A: servoventilador monofásico (tam. motor 63 … 90);
– Código D, F, M, N, P: servoventilador trifásico (tam. motor 100 …
280); la entrega estándar prevee la conexión a Y con las tensiones
indicadas; para la conexión a ∆ consultarnos.
Comprobar que el sentido de rotación del servoventilador trifásico
sea el correcto (el flujo del aire debe dirigirse hacia el lado del accionamiento; ver la flecha indicada sobre la tapa del ventilador); en caso
contrario invertir las dos fases de la línea de alimentación.
Durante la instalación, comprobar que los datos de alimentación corresponden a los del servoventilador; referirse al código del servoventilador indicado sobre la placa del motor; el ejercicio de motores
con servoventilador se permite sólo con ventilador exterior en función. En el caso de funcionamiento con marcha y parada frecuentes,
alimentar en modo continuo el servoventilador.
Conexión de sondas térmicas bimetálicas, sondas térmicas a
termistores (PTC), resistencia anticondensación
Los cables de conexión se encuentran al interior de la caja de bornes
y están marcados con la letra «B» (sondas térmicas bimetálicas),
«T» (sondas térmicas a termistores PTC) o «S» (resistencia anticondensación) sobre los colarines de los terminales de cables; están
conectados a una placa de bornes auxiliar según los esquemas de
Fig. 4.
Las sondas térmicas bimetálicas o a termistores necesitan de un
relé adecuado o de un aparellaje de desconexión.
Las resistencias anticondensación deben ser alimentadas separadamente del motor y nunca durante el funcionamiento.
Para el alcanze del completo regimen térmico hay que alimentar las
resistencias por almenos dos horas ántes de la puesta en servicio
del motor.
Para individuar el tipo de ejecución hacer referencia a la marca indicada en los cables conectados a la placa de bornes auxiliar y al
correspondiente código de identificación de la placa motor.
Conexión del encoder
Ver instrucciones específicas en la caja de bornes.
8. Manutención periódica
8.1. Manutención periódica motor
Periódicamente y en caso de necesidad (en funcion del ambiente y
del servicio) comprobar y restablecer si necesario:
– la limpieza del motor (ausencia de aceites, suciedad, residuos de
mecanización) y el libre pasaje del aire de ventilación;
– la correcta fijación de las conexiones electrícas, (ver cuadro 1) de
los órganos de fijación y de acoplamiento mecánico del motor;
– las condiciones de las estanqueidades estáticas y rotatorias;
– que el motor funciona sin vibraciones (veff 3,5 mm/s para PN 15 kW y veff 4,5 mm/s para PN > 15 kW), ni ruidos anómalos; en
este caso, comprobar la fijación del motor, el equilibrado de la máquina acoplada o la necesidad de sustituir algunos rodamientos.
Para motores con grado de protección a IP 55: las superficies mecanizadas de acoplamiento sobre carcasa, escudos, tapas, etc., antes
del re-montaje deben ser recubiertas con masilla adecuada, no endurecido o con grasa para garantizar la estanqueidad del motor.
En el caso de motor freno, ver también los puntos sucesivos 8.2,
8.3, 8.4.
Si se ejecutan controles de absorción eléctrica, tener en cuenta
que los valores mesurados comprenden la absorción del freno (en
el caso de alimentación del freno sacada directamente de la placa
de bornes).
8.2. Manutención periódica del freno HBZ
6
Rossi
Comprobar periódicamente que el entrehierro y el juego g (ver fig.
6) de los tirantes de la palanca de desbloqueo, sean incluídos dentro
de los valores indicados en el cuadro 3 (eliminar el eventual polvo de
desgaste posiblemente acumulado).
Un valor excesivo del entrehierro, debido del desgaste de la junta del
freno, hace el freno menos silencioso y puede impedir el desbloqueo
eléctrico del freno mismo.
Importante: un entrehierro superior al valor máximo puede producir
una disminución hasta 0 del par de frenado a causa de la recuperación del juego de los tirantes de la palanca de desbloqueo; la cota
g en fig. 6 tiene que corresponder a los valores indicados en el cuadro 3; un valor de g demasiado elevado hace dificultoso o ineficaz el
accionamiento de la palanca de desbloqueo.
El entrehierro se regula (ver fig. 6) desbloqueando las tuercas 32
y atornillando los tornillos de fijación 25 (hay que actuar através un
taladro del volante, cuando es presente) hasta alcanzar el entrehierro
mínimo (ver cuadro 3) midiendo por un calibrador de espesores en 3
posiciones a 120° cerca de los casquillos de guía 28. Cerrar las tuercas 32 manteniendo en posición los tornillos de fijación 25. Averiguar
el valor del entrehierro realizado.
Si el freno es en ejecución especial «con entrehierro con rápida
vuelta al estado inicial» (código «,RF» en placa) es equipado con
elementos separadores desmontables posicionados debajo de las
columnas de fijación del freno (ver Fig. 8): en este caso, el ajuste del
entrehierro se hace simplemente eliminando una serie de elementos separadores después haber aflojado los tornillos de fijación del
freno 25 (sin desmontaje) y sin ajuste por calibrador de espesores.
El freno es tarado con dos series de elementos, identificados con
color diferente (amarillo y rojo), para permitir dos ajustes sucesivos.
Después de repetidas regulaciones del entrehierro, verificar que el
espesor de la junta del freno no sea inferior al valor mínimo indicado
en el cuadro 3; si necesario remplazar el disco freno mismo (fig. 6).
El asta de la palanca de desbloqueo no debe ser dejada permanentemente montada (para evitar usos inoportunos o peligrosos).
8.3. Manutención periódica del freno HBF
Comprobar periódicamente que el entrehierro y el juego g (ver fig.
10) de los tirantes de la palanca de desbloqueo, si prevista, sean
comprendidos dentro de los valores indicados en el cuadro 4 (eliminar el eventual polvo de desgaste de la junta del freno).
Un valor excesivo del entrehierro hace el freno menos silencioso y
puede impedir el desbloqueo eléctrico del freno mismo.
Importante: un entrehierro superior al valor máximo puede producir
una disminución hasta 0 del par de frenado a causa de la recuperación del juego de los tirantes de la palanca de desbloqueo; la
cota g en fig. 10 tiene que corresponder a los valores indicados en el
cuadro 4; un valor de g demasiado elevado hace dificultoso o ineficaz
el accionamiento de la palanca de desbloqueo.
Para tam. 160M, el entrehierro se ajusta (ver fig. 10) desbloqueando las tuercas 32 y atornillando los tornillos de fijación 25 hasta obtener el entrehierro mínimo (ver cuadro 4) midiendo la regulación por
un calibrador de espesores en 3 posiciones a 120° próximas a los
casquillos de guía 28. Cerrar las tuercas 32 conservando en posición
los tornillos de fijación 25. Verificar el valor del entrehierro obtenido.
Para tam. 160M, el entrehierro se ajusta (ver fig. 10a) desbloqueando las tuercas 45a y atornillando las tuercas 45b hasta obtener
el entrehierro míonimo, midiendo la regulación por un calibrador de
espesores en 3 posiciones a 120° próximas a los espárragos 25. Cerrar las tuercas 45a y mesurar otra vez el entrehierro obtenido.
Depués de repetidas regulaciones del entrehierro, verificar que el
espesor de la junta del freno no sea inferior al valor mínimo indicado en el cuadro 4; si necesario remplazar el disco freno mismo
(haciendo referencia a fig. 10a).
Si la palanca de desbloqueo no funciona, después de repetidas intervenciones ajustar de nuevo el juego g según los valores del cuadro.
El asta de la palanca de desbloqueo no debe ser dejada permanentemente montada (para evitar usos inoportunos o peligrosos).
8.4. Manutención periódica del freno HBV (HBVM)
Comprobar periódicamente que el entrehierro sea comprendido entre los valores indicados en el cuadro 5.
Un valor excesivo del entrehierro hace el freno menos silencioso y
puede causar la reducción hasta cero del par de frenado o problemas
de desbloqueo eléctrico del freno mismo.
Para regular el entrehierro (ver fig. 11) también con tapa de ventilador montada, se actúa sobre el tornillo 48, considerando el paso
siguiente: 1 mm para tam. 63, 1,25 mm para tam. 71 y 80, 1,5 mm
para tam. 90 ... 112, 1,75 mm para tam. 132 y 160S. Importante: en
el caso de motor monofásico (HBVM) aflojar, antes de la regulación,
la espiga de fijación del ventilador.
Después de repetidas regulaciones del entrehierro, averiguar que el
espesor de la junta del freno no sea inferior al valor mínimo indicado
en el cuadro 5; si es necesario substituir el áncora freno (ver fig. 11).
Instrucciones de servicio TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
9. Anomalías: causas y remedios
Ref. Anomalías del motor
Posibles causas
Remedios
1
Avería sobre la línea de alimentación
Conexión errónea en la caja de bornes
Freno en estado de bloqueo
Intervención de las sondas térmicas del
motor
Intervención de la protección magnetotérmica de la línea de alimentación
Avería sobre el bobinado del motor
Conexión errónea en la caja de bornes
Controlar la presencia de tensión sobre les tres fases de la línea de alimentación
Controlar que la conexión del motor corresponda a los esquemas previstos
Ver «Averías del freno», punto 1
Esperar la refrigeración de los bobinados; se el problema persiste, ver el punto 4
2
3
4
El motor no funciona
El motor se recalienta
(tcarc - tamb 70°C)
Freno en estado de bloqueo
Datos de placa no corresponden a la línea
de alimentación
Conexión del motor Y en lugar de ∆
Falta de una fase de alimentación
Sobrecarga excesiva o de excesiva duración
La absorción de corriente es fuera del valor de
la placa
Ruidosidad anómala
Tapa del ventilador obstruido
Insuficiente espacio alrededor del motor
Insuficiente recirculación del aire
Freno en estado de bloqueo
Ver «Anomalías freno», punto 1
Consultar con Rossi (División Motores)
FR
Controlar que la conexión del motor corresponda a los esquemas previstos
Controlar la línea y los contactos en la placa de bornes del motor
Reducir la demande de potencia, instalar un motor de potencia superior o
predisponer una refrigeración (servoventilador) opcional
Reducir la frecuencia de arranque o las inercias posteriores del motor
Consultar con Rossi (División Motores)
Controlar que el servoventilador sea operativo, sea correctamente operativo,
conectado y que el sentido de rotación sea el previsto (ver flecha sobre la tapa
del ventilador)
Liberar los pasajos para el aire de refrigeración
Ampliar los pasajes para el aire de refrigeración
Aumentar el recambio del aire de refrigeración
Ver «Averías del freno», punto 1
Bobinado defectuoso
Rodamientos dañados
Erróneo alineamiento del árbol motor de la
máquina accionada
Cuerpos rotantes excéntricos o no equilibrados
Con alimentación por convertidor de frecuencia: forma de onda de baja calidad, excesiva
longitud de los cables, inadecuada protección
Consultar con Rossi (División Motores)
Remplazar los rodamientos
Corregir la alineación
Ref. Anomalías del motor
Posibles causas
Remedios
1
Alimentación directa por la placa de bornes del
motor: errónea o ausente conexión del motor
a la línea (ej.: conexión a ∆ en vez de Y)
Alimentación directa por la placa de bornes del
motor: errónea o ausente conexión del freno
(rectificador) a la placa de bornes del motor
Alimentación directa por la placa de bornes
del motor: tensión de línea no correspondente a los datos de placa del motor
Alimentación directa por placa de bornes del motor:
alimentación del motor por convertidor de frecuencia
Alimentación por línea separada: errónea o
ausente conexión del freno (rectificador) a la
línea separada
Alimentación por línea separada: tensión de
alimentación no correspondente a los datos
de placa del freno
Errónea conexión del freno o del rectificador
Entrehierro excesivo
Bobina frena en avería
Entrehierro excesivo
Guarnición del freno desgastada
Abertura de los contactos del rectificador
sólo por el lado c.a.
Entrehierro excesivo
Regulación del freno errónea (motor HBF
... 160M)
Número de las muelles insuficiente
Entrehierro excesivo
Controlar que la conexión del motor corresponda a los esquemas previstos
6
El freno no se
desbloquea
2
El freno no interviene
3
El retraso de frenado es
demasiado elevado
El par de frenado es
inadecuado
4
5
ES
El sentido de rotación
es errado
El par de arranque no es Conexión del motor Y en lugar de ∆
suficiente
Tensión o frecuencia de alimentación fuera
de los datos de la placa del motor
Excesiva caída de tensión anterior del motor Controlar y si necesario aumentar la sección de los cables
Excesiva frecuencia de arranque
Disyunctor eléctrico (motores monofásicos)
en avería
Servoventilación (si presente) ineficaz
5
Controlar que la carga requerida a la línea no sea excesiva o que la magnetotérmica sea bajodimensionada
Consultar con Rossi (División Motores)
Comprobar que la conexión del motor corresponda a los esquemas previstos
(para motores trifásicos, cambiar 2 fases)
Controlar que la conexión del motor corresponda a los esquemas previstos
Controlar los parámetros eléctricos de la línea de alimentación
Ruidosidad anómala
Equilibrar los cuerpos rotantes y eliminar las excenticidades
Predisponer adecuados filtros y protecciones. Reducir la distancia entre motor y
convertidor de frecuencia (ver la documentación específica del constructor)
Controlar que la conexión del freno corresponda a los esquemas previstos
Consultar con Rossi (División Motores)
Alimentación del freno por línea separada
Controlar que la conexión del freno corresponda a los esquemas previstos
Predisponer una línea separada con tensión adecuada
Controlar que la conexión del freno corresponda a los esquemas previstos
Restablecer el valor correcto
Consultar con Rossi (División Motores)
Restablecer el valor correcto
Sustituir el disco freno
Abrir los contactos del rectificador también del lado c.c.
Restablecer el valor correcto
Regular correctamente el freno
Consultar con Rossi (División Motores)
Restablecer el valor correcto
Notas:
Al consultar con Rossi, sírvase indicar:
– todos los datos de placa del reductor o motorreductor;
– naturaleza y duración de la avería;
– cuándo y en qué condiciones se ha verificado la avería;
– durante el período de validez de la garantía, para no provocar su invalidación no deberán efectuarse por ningún motivo desmontajes ni alteraciones del reductor o del motorreductor sin autorización de Rossi.
Instrucciones de servicio TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Rossi
7
Instructions de service pour moteurs asynchrones triphasés et monophasés
Le présent document est valable pour les moteurs de la série:
HB (compris HBM, HBZ, HB3, HB...), HBZ (compris HB2Z, HB...Z), HBF (compris HB2F, HB...F), HBV (HBVM, HB2V, HB...V).
Index
ES
FR
8
8
8
8
8
8
8
8
9
9
9
9
1 - Informations importantes
2 - Consignes générales de sécurité
3 - Conditions d'emploi
4 - How supplied
4.1 Reception
4.2 Plaque d’identification
4.3 Peinture
4.4 Protections et emballage
5 - Stockage
6 - Installation
6.1 Installation mécanique
6.2 Installation électrique
1. Informations importantes
L'installateur ou l'agent de maintien doit lire soigneusement le présent manuel avant l'installation du moteur et doit suivre toutes les
instructions.
En particulier, les paragraphes avec les symboles ci-dessus (danger générique et danger de nature électrique)
contiennent des dispositions à observer impérativement afin de garantir l'intégrité des personnes et d'éviter des dommages importants à la machine ou à l'installation (ex.: travaux effectués
sous
tension,
sur
des
appareils
de
levages,
etc.).
Le document présent doit être toujours tenu à disposition pour consultation près de la machine.
Elimination. Eliminer le moteur en considérant les dispositions
en vigueur, en différenciant sur la base de la nature du matériau,
ex.:
– aluminium (ex.: carcasse, rotor);
– fer (ex.:arbre moteur, stator, capot ventilateur, roulements);
– cuivre (ex.: bobinage statorique);
– plastique et gomme (ex: presse-étoupes, bagues d'étanchéité);
– composants électroniques (ex.: redresseur).
2. Consignes générales de sécurité
Danger: les machines électriques tournantes présentent des parties dangereuses car mises sous tension, en mouvement, avec températures supérieures
à +50°C.
Le moteur, avec les éventuels équipements auxiliaires (ex.: frein,
codeur, etc.), est déstiné à être incorporé dans des aparreils ou systèmes finis et ne doit pas être mis en service avant que l'appareil ou
le système fini resulte conforme:
– à la «Directive Machines» (Déclaration d'incorporation - Directive
2006/42/CE Art. 4.2 - II B) et mises à jour suivantes;
– à la «Directive Compatibilité électromagnétique (EMC)» 2004/108/
CE et mises à jour suivantes;
– à la «Directive «Basse tension» 2006/95/CE et mises à jour suivantes: les moteurs sont conformes à la directive et indiquent pour
cette raison le marquage CE en plaque moteur.
Une mauvaise installation, une utilisation impropre, le démontage des
protections, la déconnexion des dispositifs de protection, le défaut de
contrôles et d’entretien, les connexions impropres, peuvent causer de
graves dommages aux personnes et aux choses. Par conséquent, le
moteur doit être transporté, installé, mis en service, géré, inspecté,
soumis à entretien et réparé exclusivement par un personnel responsable qualifié (definition selon IEC 364).
Il est recommandé de respecter toutes les instructions reportées,
toutes les instructions relatives à l'installation, les termes de la loi de
sécurité en vigueur et toute réglementation applicable en matière de
correcte installation.
Les moteurs du présent manuel sont destinés à emplois en milieux
industriels; des protections supplémentaires éventuellement nécessaires pour emplois différents doivent être adoptées et garanties par le
responsable de l'installation.
Attention! Les moteurs en exécution spéciale ou avec des variations de
construction peuvent différer dans les détails par rapport à ceux décrits
et peuvent nécessiter des informations complémentaires; pour toutes
informations nous consulter.
Les travaux sur la machine électrique doivent être effectués avec la machine arrêtée et débranchée (y compris les équipements auxiliaires). Si des protections
8
Rossi
7 - Branchements
7.1 Connexion du moteur
7.2 Connexion du frein (redresseur HBZ, HBV)
7.3 Connexion frein HBF
7.4 Connexion des équipements auxiliaires
8 - Entretien périodique
8.1 Entretien périodique du moteur
8.2 Entretien périodique du frein HBZ
8.3 HBF Brake periodical maintenance
8.4 Entretien périodique du frein HBV (HBM)
9 - Anomalies: causes et solutions
10
10
10
10
10
10
10
11
11
11
12
électriques sont présentes, éliminer toute possibilité de redémarrage
soudain en suivant les recommandations spécifiques sur l'emploi des
différents équipements.
En moteurs monophasés le condensateur de service
peut rester temporairement chargé en étant en tension
les correspondants bornes également à moteur arrêté.
En cas de moteurs freins (HBZ, HBF, HBV, HBVM), la
responsabilité du correct fonctionnement du frein est de
l'installateur final, qui, avant la mise en service, doit:
– vérifier le correct fonctionnement du frein et s'assurer
que le moment de freinage satisfasse les exigences de l'application, en
ayant soin d'éviter dangers pour personnes ou choses;
– effectuer le réglage du moment de freinage (où prévu);
– respecter les indications de connexion et toute autre recommandation
indiquée dans les présentes instructions.
Attention! Pour d’éventuels éclaircissements et/ou informations,
consulter Rossi, en précisant toutes les données de plaque.
En cas de fonctionnement anomal (augmentation de température, bruit
inhabituel, etc.) arrêter immédiatement la machine.
Les produits présentés dans ce manuel correspondent au niveau technique atteint lors de l'impression de ce dernier. Rossi se réserve le droit
d’apporter, sans préavis, les modifications opportunes pour l’amélioration du produit
3. Conditions d'emploi
Les moteurs sont prévus pour l'utilisation dans des applications industrielles, en accord avec les données de la plaque, avec température ambiante -15 ÷ +40 °C (avec pointes à -20 °C et +50 °C), altitude maximale
1 000 m, en conformité aux normes CEI EN 60034-1.
Pour fonctionnement à température ambiante supérieure à 40 °C ou
inférieure à -15 °C, nous consulter.
Le fonctionnement des moteurs avec servoventilateur est permis seulement avec servoventilateur en mouvement.
L'emploi en atmosphères agressives, avec danger d'explosion, etc.,
n'est pas permis. Les conditions d'emploi doivent correspondre aux
données de plaque.
4. Etat lors de la fourniture
4.1.- Réception
A la réception, vérifier que le produit correspond à ce qui a été commandé et qu'il n'a pas été endommagé pendant le transport; dans ce
cas, en informer immédiatement le transporteur. Ne mettre en service
aucun moteur détérioré, même légèrement.
4.2. Plaque d'identification
Chaque moteur est équipé d'une plaque d'identification en aluminium
anodisé (v. page 20) contenant les informations techniques relatives
aux caractéristiques fonctionnelles et de construction et définit, avec
les accords contractuels, les limites d'application; la plaque ne doit pas
être enlevée et doit être maintenue intacte et lisible. Toutes les données
indiquées dans la plaque doivent être spécifiées sur les éventuelles
commandes de pièces de rechange.
4.3. Peinture
Sauf indications contraires sur la commande, les moteurs sont peints
avec émail bicomposant polyacrylique hydrosoluble, couleur bleu
RAL 5010 DIN 1843, adéquat à résister aux agents atmosphériques
et aggressifs (classe C3 selon ISO 12944-2) et à permettre des finissages ultérieurs avec des peintures synthétiques bicomposants.
Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
4.4. Protections et emballage
Les bouts libres des arbres sont protégés par une huile antirouille de
longue durée.
Sauf indications contraires sur la commande, les moteurs sont emballés d’une manière adéquate : sur palette, protégés par une pellicule de
polyéthylène, liés par du ruban adhésif et métallique (grandeurs supérieures); en cartonpalettes, liés par du ruban adhésif et métallique (grandeurs inférieures) ; en cartons liés par du ruban adhésif (pour de petites
dimensions et quantités). Le cas échéant, les produits sont convenablement séparés par des éléments en mousse antichoc ou en carton pour
le remplissage.
Les produits emballés ne doivent pas être empilés les uns sur les autres.
5. Stockage
L'ambiance doit etre suffisamment propre, sèche, exempte d'agents
corrosifs et de vibrations excessives (veff ≤ 0,2 mm/s) pour n'endommager pas les roulements (la nécessité de limiter les vibrations, même si
dans de limites plus amples, doit être satisfaite aussi pendant le transport) et à une température de 0 ÷ +40°C (avec des pointes de -20 °C et
+50°C). Protéger toujours le moteur de l'humidité.
Tous les six mois tourner les arbres de quelques tours (après avoir débloqué le frein en cas de moteur frein) pour éviter les endommagements
des roulements et des bagues d’étanchéité.
Pour des conditions normales et avec une protection appropriée pendant le transport, le composant est fourni pour une période de stockage
jusqu'à 1 an.
Pour une période de stockage jusqu'à 2 ans dans des conditions normales, il faut emboucher les étanchéités les arbres et les éventuelles
surfaces usinées non laquées.
Pour un stockage supérieur à 2 ans ou dans un milieu agressif ou en
plein air, consulter Rossi.
6. lnstallation
Avant d'effectuer l'installation, vérifier que:
– aucun dommage ne s'est produit pendant le stockage ou le transport;
– l'exécution est appropriée à l'environnement (température, atmosphère, etc.);
– le branchement électrique (ligne ou autre) correspond aux données de
la plaque moteur;
– la position de montage utilisée correspond à celle indiquée sur la
plaque.
– le moteur n'a pas été exposé à l'humidité (contrôle de la résistance
voir 6.3).
Attention ! Pour le transport du moteur utiliser les tirants (si
prévus) en considérant qu'ils sont adéquats au levage du seul
moteur et pas des autres machines qui y sont accouplées. S'assurer que la charge est convenablement équilibrée et que sont disponibles des appareils de levage, des systèmes d'accrochage et des
câbles de portée adéquate. Le cas échéant, les masses des moteurs
sont indiquées sur les catalogues techniques Rossi.
6.1. Installation mécanique
S'assurer que la structure sur laquelle le moteur est fixé est plane, nivelée et suffisamment dimensionnée pour garantir la stabilité de la fixation et l'absence de vibrations produites sur le moteur même (on peut
accepter vitesse de vibration veff ≤ 3,5 mm/s pour PN ≤ 15 kW et veff ≤ 4,5
mm/s pour PN > 15 kW, compte tenu de toutes les forces transmises
par les masses, par le moment de torsion, par les charges radiales et
axiales.
Dans le cas d'utilisation, pour la fixation, des trous taraudés (bride B14)
choisir soigneusement la longueur des vis de fixation pour garantir un
trait du taraudage suffisamment long qui assure le correct serrage du
moteur à la machine et ne défonce pas le siège taraudé.
Attention ! La durée des roulements et le bon fonctionnement des arbres et des joints dépendent aussi de la précision de l'alignement entre les arbres. L'alignement du moteur avec la machine entraînée doit être parfait (le cas échéant, caler) en
intercalant si possible des accouplements élastiques.
Un alignement erroné peut causer des ruptures des arbres (qui
peuvent causer des dommages graves aux personnes) et/ou roulements (qui peuvent causer des surchauffages).
Les surfaces de fixation (bride ou pattes) doivent être propres et avoir
une rugosité suffisante (approx. Ra ≥ 6,3 μm) pour garantir un bon coefficient de frottement: éliminer au racloir ou avec du solvant d'eventuelles
traces de peinture sur les surfaces d'accouplement.
En cas de charges externes employer, si nécessaire, des broches et des
cales positives.
Pour les vis d'accouplement et pour l'accouplement entre réducteur et
machine, il est recommandé d’utiliser des adhésifs de fixation .
Le moteur doit être positionné de façon à assurer un bon passage d'air
(côé ventilateur) pour le refroidissement. Pour cette raison il faut éviter:
– tous étranglements sur le passage d'air;
– sources de chaleur proches car elles peuvent influencer la température
de l'air de refroidissement et du moteur (par irradiation);
– circulation d'air insuffisante ou toute application qui puisse compromettre le régulier échange thermique.
En cas d'installation à ciel ouvert, en présenzce de climats humides
ou corrosifs la seule protection IP55 n'est pas garantie d'idonéité à l'application.
– le moteur soit équipé avec des trous d'évacuation du condensat,
dans la position correcte (positionnés vers le bas) et toujours ouverts
(mais pas pendant les nettoyages);
– le frein soit en «Exécution pour environnement humide et corrosif»
(code «,UC» indiqué dans la plaque moteur, moteurs HBZ et HBF) et
con «Disque et boullonerie du frein en acier inoxydable» (code «,DB»
indiqué dans la plaque, moteur HBZ);
– la résistance de réchauffage anticondensation, si prévue, soit alimentée adéquatement (voir fig. 3) au moins pendant 2 heures avant
de la mise en service du moteur (ne pas alimenter la résistance de
réchauffage pendant le fonctionnement du moteur); en alternative
une tension monophasée égale à 10% de la tension nominale de
connexion appliquée aux bornes U1 et V1 peut substituer la résistance
de réchauffage;
– Le moteur soit protégé de toute exposition au soleil et des intempéries, surtout quand il est installé à axe vertical doté d'un ventilateur en
haut et pas de tôle parapluie n'est prévu.
Avant la mise en service, assurer le correcte serrage des bornes, des
organes de fixation et d'accouplement mécanique.
Montage de pièces sur les bouts d’arbre
Pour le trou des organes calés sur le bout d'arbre une tolérance H7 est
conseillée.
Avant de procéder au montage, bien nettoyer et lubrifier les surfaces de
contact à fin d'éviter tout risque de grippage.
Le montage et le démontage s'effectuent à l'aide de tirants et d'extracteurs en ayant soin d'éviter tous chocs et coups qui pourraient endommager irrémediablement les roulements (voir la fig. ci-dessous).
D
Ø
d
09
11
14
19
24
28
38
42
48
55
60
65
75
M30
M40
M50
M60
M80
M10
M12
M16
M16
M20
M20
M20
M20
Dans le cas d'accouplement direct ou par joint, respecter l'alignement
du moteur par rapport à l'axe de la machine accouplée.
Si nécessaire, appliquer un joint charnière ou articulé de flexion.
Dans le cas de transmission par courroie, s'assurer que le porte-à-faux
soit minimum et que l'axe moteur soit toujours parallèle à l'axe de la
machine.
Les courroies ne doivent pas être excessivement tendues pour ne pas
induire charges excessives sur les roulements et sur l'arbre moteur
(pour charges maximales sur le bout d'arbre et relative durée des roulements voir les catalogues techniques Rossi).
Le moteur est équilibré dynamiquement; dans le cas de bout d'arbre
normalisé, l'équilibrage est obtenu par demi-clavette insérée dans le
bout d'arbre et exclusivement pour le nombre de rotations nominales
(pour éviter vibrations et déséquilibres il est nécessaire que même les
organes de transmission soient équilibrés par demi-clavette).
Avant un éventuel essai de fonctionnement sans éléments accouplés,
assurer la clavette.
6.2 Réglage du moment de freinage (HBF ≥ 160S)
Le moteur est normalement fourni avec moment de freinage taré à
environ 0,71 fois le moment de freinage maximum Mfmax (voir tab. 4)
avec une tolérance de ± 18%. Pour un emploi correct du moteur frein il
faut régler le moment de freinage en fonction des caractéristiques de la
machine accouplée.
Pour les emplois généraux nous conseillons normalement de régler le
moment de freinage à environ deux fois le moment nominal du moteur.
En tout cas, le moment de freinage doit être compris entre les valeurs
de plaque moteur. Si le moment de freinage est réglé à une valeur inférieure à celle minimale de plaque moteur, on peut avoir des freinages
inconstants et fortement influencés par la température, le service et
les conditions d'usure. Si le moment de freinage est réglé à une valeur
supérieure à celle maximum de la plaque moteur, le déblocage pourrait
manquer ou être seulement partiel avec des vibrations conséquentes et
un surchauffage de l'électro-aimant et éventuellement du moteur et des
Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Rossi
9
ES
FR
ES
FR
sollicitations mécaniques telles que compromettent la durée de vie du
frein et du moteur même.
Le moment de freinage est directement proportionnel à la compression
des ressorts 17 et peut être varié en agissant sur les écrous de sûreté
44 en ayant soin de comprimer de façon uniforme tous les ressorts (voir
fig. 10a).
Pour le réglage suivre le tab. 4 où sont indiquées les valeurs de la longueur des ressorts en fonction du pourcentage du moment de freinage
(Mf %) par rapport à la valeur maximale Mfmax.
Important: les valeurs ainsi obtenues peuvent s'écarter légèrement
de la valeur theorique. De cette façon, nous conseillons de vérifier le
moment de freinage obtenu, par une clé dynamométrique inserée sur le
bout de l'arbre moteur, côté commande.
Avant la mise en service, fermer le moteur avec le capot frein.
6.3 Installation électrique
Contrôle de la résistance d'isolement
Avant la mise en service et après de longues périodes d’inactivité ou
de permanence en magasin, il faudra mesurer la résistance d’isolement
entre les bobinages et vers la masse avec un instrument approprié en
courant continu (500 V).
Attention ! Ne pas toucher les bornes pendant le mesurage
et dans les instants suivants parce qu'elles sont sous tension.
La résistance d’isolement, mesurée avec le bobinage à une température
de +25 °C, ne doit pas être inférieure à 10 MΩ pour bobinage nouveau,
à 1 MΩ pour bobinage de machine qui a fonctionné pendant longtemps.
Toutes valeurs inférieures indiquent la présence d'humidité dans les
bobinages; dans ce cas pourvoir à les sécher (avec de l'air chaude ou
en applicant aux bobinages connectés en série une tension alternée pas
supérieure au 10% de la tension nominale).
Si on prévoit des surcharges de longue durée, ou risques de blocage,
installer des protections moteurs, des limiteurs électroniques de moment de torsion ou tout autre dispositif similaire.
En cas de services avec un nombre élevé de démarrages en charge,
nous conseillons de protéger le moteur à l'aide de sondes thermiques
(incorporées dans le moteur même): le relais thermique n'est pas adéquat car il doit être calibré à des valeurs supérieures au courant nominal
du moteur.
Quand le démarrage s'effectue à vide (ou à charge très réduite) et il
est nécessaire d'avoir des démarrages doux, de faibles courants de démarrages, des sollicitation contenues, adopter le démarrage à tension
réduite (ex. démarrage Y-D, avec autotransformateur, avec convertisseur
de fréquence, etc.).
S'assurer que l'alimentation correspond aux données de la plaque moteur, connecter le moteur et l'éventuel frein et équipements auxiliaires,
faisant référence au chap. 7 et aux éventuelles ultérieures indications
attachées aux présentes instructions.
Choisir de câbles avec section adéquate pour éviter tout surchauffement
et/ou toute chute de tension aux bornes du moteur.
Les parties métalliques du moteur qui normalement ne sont pas
sous tension doivent être stablement connectées à la terre par
un câble de section adéquate en utilisant la bornes adéquatement marquée dans la boîte à bornes.
Pour ne pas altérer le degré de protection déclaré sur la plaque moteur,
refermer la boîte à bornes en plaçant correctement le couvercle et en
serrant toutes les vis de fixation.
Pour l'installation en environnements avec des jets d'eau fréquents on
conseille l'amélioration de l'étanchéité de la boite à bornes et de l'entrée
de la goulotte presse-étoupe avec de l'adhésif pour l'étanchéité.
Pour les moteurs triphasés le sens de rotation des moteurs est horaire
(vu côté commande) si les connexions sont effectuées comme dans la
Fig. 1.
Si le sens de rotation n'est pas celui désiré, inverser deux phases de la
ligne d'alimentation; pour le moteur monophasé suivre les instructions
indiquées en fig. 2.
Dans le cas de branchement ou débranchement de bobinages moteur à
polarité élevée ( 6 pôles) on peut avoir des pics de tension dangereux.
Arranger des protections adéquates (ex. varistors ou filtres) sur la
ligne d'alimentation.
L'utilisation du convertisseur de fréquence nécessite quelque précautions concernant les pics de tension (Umax) et les gradients de tension
(dU/dt) générés par ce type d'alimentation; les valeurs sont de plus en
plus élevées à l'augmenter de la tension de réseau UN, de la taille du
moteur, de la longueur câbles d'alimentation entre convertisseur de
fréquence et moteur et en cas de qualité basse du convertisseur de
fréquence.
Pour les tensions de réseau UN > 400 V, pics de tension UMAX >1000 V,
gradients de tension dU/dt > 1 kV/μS, les cableaux d'alimentation entre
convertisseur de fréquence et moteur > 30 m, on recommande utiliser,
surtout en absence d'adequates exécutions spéciales sur le moteur (voir
catalogue du constructeur), l'insertion de filtres adéquats entre convertisseur de fréquence et moteur.
Indications pour l'installation selon la Directive «Compatibilité électromagnétique (EMC)» 2004/108/ CE.
10
Rossi
Les moteurs asynchrones triphasés alimentés par réseau et fonctionnant en service continu sont conformes aux normes EN 50081 et EN
50082. Il ne faut pas avoir de particuliers moyens de protection. La
même chose vaut pour le moteur de l'éventuel servoventilateur.
En cas de service intermittent, les éventuels brouillages générés par les
dispositifs de branchement doivent être limités par d'adéquats câblages
(indiqués par le producteur des dispositifs).
Dans les cas de moteur avec frein à c.c. (moteurs HBZ, HBV, HBVM),
les redresseurs RN1, RR1 ... RR8, l'ensemble redresseur-bobine frein
peut être rendu conforme à la norme EN 50081-1 (limites d'emission
pour les environnements civils) et à la EN 50082-2 (immunité pour les
environnements industriels) en connectant en parallèle à l'alimentation
alternée d'un condenseur ou un filtre antiparasites (pour les caractéristiques, nous consulter).
Les câbles d'alimentation du frein, dans le cas d'alimentation séparée,
doivent être séparés de ceux de puissance. Il est possible de tenir ensemble les câbles du frein avec les autres câbles seulement s'ils sont
blindés.
Dans le cas de moteurs alimentés par convertisseur de fréquence, il faut
respecter les instructions de câblage du producteur des convertisseurs
de fréquence.
En cas d'exécution du moteur avec codeur: installer la carte électronique
de contrôle le plus près possible du codeur (et le plus loin possible de
l'éventuel convertisseur de fréquence ou, s'il n'est pas possible, blinder
efficacement le convertisseur de fréquence); utiliser toujours de câbles
blindés et tressés, avec connexion à la terre en toutes les deux extrémités; les câbles de signal du codeur doivent être situés séparément
des câbles de puissance (voir aussi les instructions spécifiques jointes
au moteur).
7. Branchements
7.1. Branchements du moteur
Exécuter la connexion du moteur selon les schémas de fig. 1 ... 4.
Moteurs tailles 160S: Avant d'effectuer le branchement du moteur
pour la première fois, il faut agir sur les points de rupture prédéterminée
sur la boîte à bornes pour permettre l'accès des câbles et enlever tous
fragments résiduels; rétablir le degré de protection du moteur, en fixant
les goulottes presse-étoupe (pas fournis) avec contre-écrou, et en utilisant les garnitures fournies en dotation.
Pour les moteurs taille 160M utiliser les goulottes presse-étoupe
fournis en dotation.
7.2. Connexion du frein (redresseur) HBZ, HBV (HBVM)
Les moteurs à polarité unique sont livrés avec l'alimentation du redresseur déjà connectée à la plaque à bornes du moteur. Donc, pour emplois
normaux, le moteur est prêt pour être utilisé sans nécessité d'autres
connexions pour l'alimentation du frein.
Pour les moteurs à double polarité et pour ceux entraînés par convertisseur de fréquence et pour levage avec freinage à charge en descente, il est nécessaire d'alimenter séparément le redresseur par des
câbles expressément prédisposés (pour les levages il faut ouvrir la
connexion du redresseur également du côté c.c. comme indiqué dans
les schémas). Suivre les indications de fig. 5.
Vérifier toujours que la tension d'alimentation du redresseur soit celle
indiquée sur la plaque moteur.
Pour frein avec micro-interrupteur (moteur HBZ, code «,SB» ou «,SU»
en plaque) voir les schémas de branchement en fig. 7.
7.3. Connexion du frein HBF
Moteurs tailles 160S: bobine frein prédisposée de série pour alimentation du frein directement de la plaque à bornes du moteur avec branchement à Y du moteur (bobine déjà connectée à Y à la plaque à bornes
auxiliaire: modifier le branchement en cas d'alimentation du moteur à ∆
ou en cas d'alimentation séparée avec tension à ∆).
Moteurs tailles 160M: réaliser sur la plaque à bornes auxiliaire du
frein la connexion de la bobine du frein désirée (∆ ou Y) en positionnant
opportunément les barrettes (fournis séparemment).
Dans tous les cas, avant la mise en service, connecter la plaque à bornes
auxiliaire à la plaque à bornes du moteur ou à la ligne extérieure.
Pour les moteurs à double polarité et pour ceux entraînés par convertisseur de fréquence il est nécessaire d'alimenter le frein par des
câbles expressément prédisposés.
Suivre les indications de fig. 9.
Vérifier toujours que la tension d'alimentation du frein soit celle indiquée
sur la plaque moteur.
7.4. Connexion des équipements auxiliaires
Connexion du servoventilateur
Les cavets d'alimentation du servoventilateur sont marqués par la lettre
«V» sur les colliers de bornes pour connexion à la cosse et sont connectés aux bornes auxiliaires du redresseur ou à un autre plaque à bornes
auxiliaire selon les schémas de fig. 3, en fonction du code d'identification du servoventilateur.
– Code A: servoventilateur monophasé (tailles moteur 63 … 90);
Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
– Codes D, F, M, N, P: servoventilateur triphasé (tailles moteur 100 …
280); la livraison standard prévoit la connexion à Y avec les tensions
indiquées; pour le branchement à ∆ nous consulter.
Vérifier que le sens de rotation du servoventilateur triphasé soit celui correct (le flux d'air doit être direct vers le côté commande; voir la
flèche indiquée sur le capot ventilateur); en cas contraire intervertir deux
phases de la ligne d'alimentation.
Pendant l'installation, vérifier que les données d'alimentation correspondent à ceux du servoventilateur: se référer au code du servoventilateur indiqué sur la plaque du moteur. Le service des moteurs avec servoventilateur est permis seulement avec ventilateur extérieur connecté.
En cas de fonctionnement avec démarrage et arrêt fréquents, il faut
alimenter continuellement le servoventilateur.
Connexion de sondes thermiques bimétalliques, de sondes thermiques à thermistors (PTC), de résistances de réchauffage anticondensation
Les cavets de connexion se trouvent dans la boîte à bornes et sont marqués par la lettre «B» (sondes thermiques bimétalliques), «T» (sondes
thermiques à thermistors PTC) ou «S» (résistance de réchauffage anticondensation) sur les colliers de bornes pour connexion à la cosse; ils
sont connectés à une plaque à bornes auxiliaire selon les schémas de
fig. 4.
Les sondes thermiques bimétalliques ou à thermistors nécessitent d'un
relais adéquat ou d'un interrupteur automatique.
Les résistances anticondens. doivent être alimentées séparément du
moteur et jamais pendant le fonctionnement.
Pour la réalisation du régime thermique complet il faut alimenter les
résistances au moins 2 heures avant la première mise en service du
moteur.
Pour identifier le type d'exécution faire référence à la marque sur les
câbles et au respectif code d'identification indiqué sur la plaque du
moteur.
Connexion du codeur
Voir les instructions spécifiques dans la boîte à bornes.
8. Entretien périodique
8.1. Entretien périodique du moteur
Périodiquement et au besoin (en fonction de l'environnement et du service) vérifier et rétabler si nécessaire:
– le nettoyage du moteur (absence d’huiles, saleté, résidus d’usinage) et
le libre passage d’air de ventilation;
– le serrage exact des branchements électriques, (voir Tab. 1) des organes de fixation et d'accouplement mécanique du moteur;
– les conditions des étanchéités statiques et roulantes;
– que le moteur fonctionne sans vibrations (veff 3,5 mm/s pour PN 15
kW; veff < 4,5 mm/s pour PN > 15 kW), et bruits anormaux; dans ce cas
là, vérifier la fixation du moteur, l'équilibrage de la machine accouplée ou
la nécessité de remplacement des roulements.
Pour moteurs avec dégré de protection supérieur à IP55: les surfaces
usinées d'accouplement sur carcasse, flasques, petits couvercles, etc.,
avant du montage elles doivent etre couvertes par du mastique scellant
adéquat, pas durcisseur ou par du graisse pour garantir l'étanchéité du
moteur.
Dans le cas de moteur frein voir aussi les points 8.2, 8.3, 8.4.
d'ajustement par des cales d'épaisseur. Le frein est fourni avec deux
séries d'élements, identifiées par une couleur différente (jaune et rouge)
pour permettre deux ajustements successifs.
Après des réglages répétés de l'entrefer, vérifier que l'épaisseur du
disque ne soit pas inférieure à la valeur minimum indiquée dans le tableau du tab. 3; si nécessaire, substituer le disque frein même (fig. 6).
La tige du levier de déblocage ne doit pas être laissée toujours installée
(pour éviter utilisations inappropriées ou dangereuses).
8.3. Entretien périodique du frein HBF
Vérifier périodiquement que l'entrefer et le jeu g (voire fig. 10) des tirants du lévier du déblocage, si prévu, soient compris dans les valeurs
indiquées en tab. 4 (enlever la poudre d'usure de la garniture de frottement éventuellement accumulée).
Une valeur excessive du trafer rend le frein moins silencieux et peut
empêcher le déblocage électrique du frein même.
Important: un entrefer supérieur à la valeur maximale peut produire une
diminution jusqu'à 0 du moment de freinage à cause de la reprise du
jeu des tirants du levier de déblocage; la cote g en fig. 10 doit correspondre aux valeurs indiquées dans le Tableau 4; une valeur de g trop
élevée rend difficile ou inefficace l'actionnement du levier de déblocage.
Pour taille 160S, l'entrefer se règle (voir Fig. 10) en débloquant les
écrous 32 et en vissant les vis de fixation 25 jusqu'à atteindre l'entrefer
minimum (voir tab. 4) en mesurant par des cales d'épaisseur en 3 positions à 120° à côté des douilles 28. Serrer les écrous 32 en maintenant
en position les vis de fixation 25. Vérifier la valeur de l'entrefer réalisé.
Pour taille 160M, l'entrefer se règle (voir fig. 10a) en débloquant les
écrous 45a et en vissant les écrous 45b jusqu'à atteindre l'entrefer minimum, en mesurant par des cales d'épaiseur en 3 positions à 120° à côté
des douilles 25. Serrer les écrous 45a et vérifier l'entrefer obtenu.
Après des réglages répétés de l'entrefer, vérifier que l'épaisseur du
disque ne soit pas inférieure à la valeur minimum indiquée dans le
tableau du tab. 4; si nécessaire, substituer le disque frein même (en
faisant référence à la fig. 10a).
Si le levier de déblocage ne fonctionne pas, après plusieurs interventions rétablir le jeu g selon les valeurs de table.
La tige du levier de déblocage ou la vis de déblocage 15 ne doit pas
être laissée toujours installée (pour éviter utilisations inappropriées ou
dangereuses).
8.4. Entretien périodique du frein HBV (HBVM)
Vérifier périodiquement que l'entrefer soit compris entre les valeurs indiquées en tableau 5.
Une valeur excessive de l'entrefer rend le frein moins silencieux et peut
causer ou la réduction jusqu'à zéro du moment de freinage ou des problèmes de déblocage électrique du frein même.
L'entrefer se règle (voir fig. 11) aussi avec le capot ventilateur monté,
il faut agir sur la vis 48 en considérant que le pas c'est: 1 mm pour taille
63, 1,25 mm pour tailles 71 et 80, 1,5 mm pour tailles 90 ... 112, 1,75
mm pour tailles 132 et 160S. Important: en cas de moteur monophasé
(HBVM) dévisser, avant du réglage, la vis de serrage du ventilateur.
Après plusieurs réglages de l'entrefer, vérifier que l'épaisseur de la garniture de frottement ne soit pas inférieure à la valeur minimale indiquée
en tableau 5; si nécessaire remplacer l'ancre frein (voir fig. 11).
Si on exécute des contrôles d'absorption électrique se rappeler que les
valeurs relevées comprennent l'absorption du frein (dans le cas d'alimentation du frein directement de la plaque à bornes).
8.2. Entretien périodique du frein HBZ
Vérifier périodiquement que l'entrefer et le jeu g (voir fig. 6) des tirants
du levier de déblocage, si prévu, soient compris dans les valeurs indiquées dans le tab. 3 (à cette occasion nettoyer la poudre d'usure éventuelle de la garniture de frottement).
Une valeur excessive de l'entrefer provenant de l'usure de la garniture
de frottement rend le frein moins silencieux et peut empêcher le déblocage électrique du frein même.
Important: un entrefer supérieur à la valeur maximale peut produire une
diminution jusqu'à 0 du moment de freinage à cause de la reprise du
jeu des tirants du levier de déblocage; la cote g en fig. 6 doit correspondre aux valeurs indiquées dans le Tableau 3. Une valeur de g trop
élevée rend difficile ou inefficace l'actionnement du levier de déblocage.
L'entrefer se règle (voir fig. 6) en débloquant les écrous 32 et en vissant les vis de fixation 25 (il faut agir par un trou de volant, si présent)
jusqu'à atteindre l'entrefer minimu (voir Tab. 3) en mesurant par de cales
d'épaisseur en 3 positions à 120° à côté des douilles de guide 28. Serrer
les écrous 32 en maintenant en position les vis de fixation 25. Vérifier la
valeur de l'entrefer réalisé.
Si le frein est en exécution spéciale «avec entrefer avec remise à
l'état initial» (code «,RF» en plaque) est équipé avec des élements
écarteurs amovibles positionnés sus les colonnes de fixation du frein
(voir Fig. 8): dans ce cas, on exécute l'ajustement de l'entrefer simplement en enlevant une série des éléments d'écartement après avoir desserré (sans démontage) les vis de fixation du frein 25 et sans nécessité
Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Rossi
11
ES
FR
9 - Anomalies: causes et solutions
ES
Réf. Anomalies du moteur
Causes possibles
Solutions
1
Aucun démarrage du
moteur
2
Le sens de rotation est
erroné
Le moment de démarrage est insuffisant
Avarie sur la ligne d'alimentation
Connexion erronée dans la boîte à bornes
Frein en état de déblocage
Intervention des sondes thermiques du
moteur
Intervention de la protection magnétothermique de la ligne d'alimentation
Avarie sur le bobinage du moteur
Connexion erronée dans la boîte à bornes
Contrôler la présence de tension sur les trois phases de la ligne d'alimentation
Contrôler que la connexion du moteur corresponde aux schémas prévus
Voir «Avaries du frein», point 1
Attendre le refroidissement des bobinages; si le problème continue, voir point
4.
Contrôler que la charge requise à la ligne ne soit excessive ou que la magnétothermique soit sous-dimensionnée
Consulter Rossi (Motor Division)
Contrôler que la connexion du moteur corresponde aux schémas prévus (pour
les moteurs triphasés, échanger 2 phases)
Contrôler que la connexion du moteur corresponde aux schémas prévus
Contrôler les paramètres électriques de la ligne d'alimentation
3
4
FR
5
6
Branchement moteur à Y au lieu de Δ
Tension ou fréquence d'alimentation dehors
des données de plaque du moteur
Excessive chute de tension en amont du
moteur
Le moteur se surchauffe Frein en état de déblocage
(tcarc - tamb 70°C)
Données de la plaque pas correspondantes à
la ligne d'alimentation
Branchement moteur à Y au lieu de Δ
Faute d'une phase d'alimentation
Surcharge excessive ou trop prolongée
L'absorption de courant
est au délà de la valeur
de la plaque
Bruit anomal
Réf. Anomalies du frein
1
2
3
4
5
Voir «Anomalies du frein», point 1
Consulter Rossi (Motor Division)
Contrôler que la connexion du moteur corresponde aux schémas prévus
Contrôler la ligne et les contacts dans la plaque moteur
Réduire la requête de puissance, installer un moteur de puissance supérieure
ou prédisposer un refroidissement (servoventilateur) auxiliaire
Excessive fréquence de démarrage
Réduire la fréquence de démarrage ou les inerties en aval du moteur
Disjuncteur électrique (moteurs monophasés) Consulter Rossi (Motor Division)
en avarie
Servoventilation (si présente) inefficace
Contrôler que le servoventilateur fonctionne, soit correctement fonctionnant,
connecté et que la direction de rotation soit celle prévue (voir flèche sur le
capot ventilateur)
Capot ventilateur obstrué
Liberer les passage pour l'air de refroidissement
Insuffisant espace autour du moteur
Amplier les passage pour l'air de refroidissement
Insuffisant recirculation de l'air
Augmenter la recirculation de l'air de refroidissement
Frein en état de déblocage
Voir «Avaries du frein», point 1
Enroulement déféctueux
Roulements endommagés
Alignement erroné de l'arbre moteur-machine
actionnée
Corps roulants excentriques ou pas équilibrés
Avec alimentation par convertisseur de fréquence: forme d'onde de basse qualité, excessive longueur des câbles, protection inadéquate
Consulter Rossi (Motor Division)
Remplacer les roulements
Corriger l'alignement
Causes possibles
Solutions
Le frein ne se bloque
pas
Alimentation directe de la plaque moteur:
connexion erronée ou absente du moteur à la
ligne (ex.: connexion à ∆ au lieu de Y)
Alimentation directe de la plaque moteur:
connexion du frein erronée ou absente
(redresseur) à la plaque moteur
Alimentation directe de la plaque moteur: tension de ligne pas correspondant aux données
de la plaque du moteur
Alimentation directe de la plaque moteur: alimentation du moteur par conv. de fréquence
Alimentation de ligne séparée: connexion
du frein erronée ou absente (redresseur) à la
ligne séparée
Alimentation de ligne séparée: tension d'alimentation pas correspondant aux données de
la plaque du frein
Connexion du frein ou redresseur erronée
Entrefer excessif
Bobine du frein en avarie
Le frein ne fonctionne pas
Entrefer excessif
Garniture de frottement usurée
Le retard de freinage est Ouverture des contacts du redresseur seuletrop élevé
ment du côté c.a.
Le moment de freinage Entrefer excessif
est inadéquate
Réglage du frein erroné (moteur HBF ≥ 160M)
Bruit anomal
Contrôler et si nécessaire augmenter la section des câbles
Nombre des ressorts insuffisant
Entrefer excessif
Equilibrer les corps roulants et éliminer les excentricités
Prédisposer des filtres adéquats et protections. Réduire la distance entre le
moteur et le convertisseur de fréquence (voir documentation spécifique du
constructeur)
Contrôler que la connexion du moteur corresponde aux schémas prévus
Contrôler que la connexion du frein corresponde aux schémas prévus
Consulter Rossi (Motor Division)
Alimentation du frein de ligne séparée
Contrôler que la connexion du frein corresponde aux schémas prévus
Prédisposer une ligne séparée avec tension adéquate
Contrôler que la connexion du frein corresponde aux schémas prévus
Rétablir la valeur correcte
Consulter Rossi (Motor Division)
Rétablir la valeur correcte
Remplacer le disque frein
Ouvrir les contacts du redresseur aussi du côté c.c.
Rétablir la valeur correcte
Régler correctement le frein
Consulter Rossi (Motor Division)
Rétablir la valeur correcte
Notes:
Lorsqu'on se met en contact avec Rossi, indiquer:
– toutes les données de plaque du réducteur ou du motoréducteur ;
– la nature et la durée de l’anomalie ;
– quand et dans quelles conditions l’anomalie s’est produite ;
– au cours de la période de validité de la garantie, pour ne pas entraîner l'annulation de celle-ci, en aucun cas il ne faut effectuer de démontages ou de modifications du réducteur ou du
motoréducteur sans l'autorisation de Rossi.
12
Rossi
Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
ES
FR
Page blanche
Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Rossi
13
Motor - Moteur
Fig. 1. Conexión motor trifásico
Fig. 1. Connexion du moteur triphasé
Para las tensiones de alimentación, ver la placa de características.
Pour tensions d'alimentation voir plaque moteur.
ES
2, 4, 6, 8 polos - pôles
FR
FR
Tensión baja
Tension basse
∆
6 bornes
6 bornes
Tensión alta
Tension haute
Y
6 bornes
6 bornes
Y.Y
9 bornes
9 bornes
Y
9 bornes
9 bornes
Unico bobinado (YY.∆)
Bobinage unique (YY.∆)
Bobinados separados (Y.Y)
Bobinage séparés (Y.Y)
2.4, 4.6, 4.8, 6.8 polos - pôles
2.6, 2.8, 2.12, 4.6, 6.8 polos - pôles
Velocidad alta
Grande vitesse
Velocidad baja
Petite vitesse
Velocidad alta
Grande vitesse
Velocidad baja
Petite vitesse
Fig. 1 Conexión del motor monofásico y
monofásico con bobinado equilibrado
Fig. 1. Connexion du moteur monophasé et
monophasé à enroulement équilibré
Para las tensiones de alimentación, ver la placa de características.
Pour tensions d'alimentation voir plaque moteur.
Monofásico
Monophasé
Monofásico con bobinado equilibrado
Monophasé à enroulement équilibré
Motor de 2, 4, 6 polos
Placa de bornes con 6 bornes
Condensador siempre conectado
Arranque directo
Moteur à 2, 4, 6 pôles
Plaque à 6 bornes
Condensateur toujours branché
Démarrage direct
2) El eventual condensador auxiliar tiene que ser conectado en paralelo con él de
servicio.
14
Rossi
2) L'éventuel condensateur auxiliaire est connecté en parallèle à celui d'exercice.
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Equipos auxiliares - Equipements auxiliaires
Fig. 3. Conexión del servoventilador
Code
Fig. 3. Connexion du servoventilateur
Alimentación
Alimentation
V~±5%
Cod. A
Cod. D, E, F
M, N, P
Absorción [A]
Absorption [A]
Hz
63
71
80
A
D
E
F
230
3 Y400
3 Y400
3 Y500
M
3 ∆230 Y 400 50
3 ∆277 Y 400 60
–
–
–
–
–
–
N
P
3 ∆230 Y 400 60
3 ∆230 Y 400 60
–
–
–
–
–
–
50/60 0,06 0,12 0,12 0,26
50/60 –
–
–
–
60
–
–
–
–
50/60 –
–
–
–
Fig. 4. Conexión de sondas térmicas bimetálicas,
sondas térmicas a termistores (PTC),
resistencia anticondensación
Sondas térmicas bimetálicas
Sondes therm. bimétalliques
90 100, 112 132, 160S 160M, L 180, 200 225, 250
–
–
–
–
ES
280
–
0,13
0,12
0,11
–
0,15
0,14
0,12
–
0,26
0,24
0,21
–
0,41
0,37
0,33
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
1,49/0,86 3/1,72
1,49/0,86 3/1,72
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
1,49/0,95 3,3/1,9
1,89/1,09 3,8/2,19
Fig. 4. Connexion des sondes thermiques bimétalliques, sondes thermiques à thermistors (PTC),
résistances de réchauffage anticondensation
Sondas térmicas a termistores
Sondes therm. à thermistors
Resistencia anticondensación
Rés. réchauffage anticond.
Tam. motor Potencia
Taille mot. Puissance
[W]
63, 71
80 ... 112
132 ... 160S
160 ... 180
200 ... 250
280
Al dispositivo de accionamiento:
Au disp. de commande:
Termistor conforme a:
Thermistor selon:
Tensión de alimentación
Tension d'alimentation
VN = 250 V, IN = 1,6 A.
DIN 44081/44082.
230 V ~± 50/60 Hz.
15
25
40
50
65
100
Tornillos de fijación - Vis de fixation
Tab. 1. Pares de apriete MS para conexiones en la
placa de bornes
Tab. 1. Moments de torsion de serrage MS pour
les connexions dans la plaque à bornes
MS
[N m]
M4
M5
M6
M8
M12
min
max
0,8
1,2
1,8
2,5
2,7
4
5,5
8
15
20
Tab. 2. Pares de apriete MS para los pernos de
fijación patas/brida
Tab. 2. Moments de torsion de serrage MS pour
les vis de fixation des pattes/bride
Sinfín
Vis
M6
M8
M10
M12
MS [N m]
M14
M16
M18
M20
M24
Clase - Classe 8.8
Clase - Classe 10.9
11
15
25
35
50
71
85
120
135
190
205
290
280
390
400
560
710
1 000
Notas
Normalmente es suficiente la clase 8.8;
– Antes de apretar los tornillos asegurarse que los eventuales centrajes de las
bridas sean insertados el uno en el otro.
– Los tornillos tienen que ser apretados en diagonal con el máximo par de apriete.
Notes:
Normalement la classe 8.8 suffit.
- Avant de serrer les vis, s’assurer que les éventuels centrages des brides soient
insérés réciproquement.
- Les vis doivent être serrées diagonalement avec le moment de serrage maximum.
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Rossi
15
FR
Rectificador (freno HBZ, HBV, HBVM) - Redresseur (frein HBZ, HBV, HBVM)
Fig. 5. Conexión del rectificador (freno)
Fig. 5. Connexion du redresseur (frein)
Frenado rápido
Freinage rapide
t2 d.c.
Frenado normal
Freinage normal
t2
ES
FR
Desbloqueo
normal
Déblocage
normal
Desbloqueo
rápido
Déblocage
rapide
Rectificador (color azul)
Redresseur (couleur bleu):
Rectificador (color gris):
Redresseur (couleur gris)
Rectificador (color azul)
Redresseur (couleur bleu)
Rectificador (color gris):
Redresseur (couleur gris)
RN1
RD1
RN1
RD1
Rectificador (color gris):
Redresseur (couleur gris):
Rectificador (color rojo):
Redresseur (couleur rouge):
Rectificador (color gris):
Redresseur (couleur gris):
Rectificador (color rojo):
Redresseur (couleur rouge):
RM1, RM2
RR1, RR4, RR5, RR8
RM1, RM2
RR1, RR4, RR5, RR8
* El contactor de alimentación del freno debe trabajar en paralelo con el contactor
de alimentación del motor; los contactos deben ser adecuados para soportar a la
abertura de cargas fuertemente inductivas.
1) Bobina freno, ya conectada al rectificador en el momento del suministro.
2) Línea separada.
3) Placa de bornes del motor; conexión no posible para rectificador RR5.
4) La conexión al motor es (U1) (U2) para tensión nominal alimentación 500 V
16
Rossi
* Le contacteur d'alimentation frein doit travailler en parallèle avec le contacteur d'alimentation du moteur; les contacts doivent être appropriés à l'ouverture de charges
fortement inductives.
1) Bobine frein déjà connectée au redreseur à la livraison.
2) Ligne séparée.
3) Plaque à bornes du moteur; connexion pas possible pour redresseur RR5.
4) Le branchement au moteur sera (U1) (U2) pour tension nominale de l'alimentation
500 V.
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Freno HBZ - Frein HBZ
Fig. 6. Freno
Fig. 6. Frein
Tab. 3. Manutención periódica
Tab. 3. Entretien périodique
Tam. freno
Taille frein
BZ 12
BZ 53, 13
BZ 04, 14
BZ 05, 15
BZ 06S
BZ 06, 56
BC 07
BC 08
BC 09
Tam. motor
Taille moteur
63, 71
71, 80
80, 90
90, 100, 112
112
132S ... 160S
132M, 160S
160, 180M
180L, 200
1) Juego de los tirantes de la palanca
(eventual) de desbloqueo (valores indicativos: averiguar siempre después del
ajuste el correcto funcionamiento del
freno e del desbloqueo).
2) Espesor mínimo del disco freno.
g
mm
Entrehierro
Entrefer
mm
Smin
mm
1)
nom.
max
2)
0,5
0,5
0,6
0,6
0,7
0,7
0,7
0,8
0,8
0,25
0,25
0,30
0,30
0,35
0,35
0,40
0,40
0,50
0,40
0,40
0,45
0,45
0,55
0,55
0,60
0,60
0,70
6
6
6
7
7
7
7,5
11
13
ES
FR
1) Jeu des tiges du levier (éventuel) de
déblocage (valeurs indicatives: vérifier
toujours après le réglage le fonctionnement correct du frein et du déblocage).
2) Epaisseur minimum du disque frein.
Fig. 7. Freno con microinterruptor
Fig. 7. Frein avec microinterrupteur
Fig. 8. Freno con rápida vuelta al estado inicial del entrehierro
Fig. 8. Frein avec remise rapide de l'entrefer à l'état initial
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Rossi
17
Freno HBF - Frein HBF
Fig. 9. Conexión del freno
Fig. 9. Connexion du frein
Conexión del freno a Y
Connexion du frein à Y
ES
HBF 63 ... 160S
Conexión del freno a ∆
Connexion du frein à ∆
HBF 160M ... 200
HBF 63 ... 160S
HBF 160M ... 200
Placa de bornes del freno
(aquella lado freno para
tam. 160S)
Plaque à bornes du frein
(celle côté frein pour taille
160S)
FR
2)
2)
(U1) (V1) (W1) 3)
1) Bobina freno no conectada a la placa de bornes auxiliaria en el momento del
suministro.
2) Línea separada.
3) Placa de bornes del motor.
Fig. 10. Freno
Fig. 10. Frein
(U1) (V1) (W1) 3)
1) Bobine frein, déjà connectée à la plaque à bornes auxiliaire à la livraison.
2) Ligne séparée.
3) Plaque à bornes du moteur.
Fig. 10a. Freno
Fig. 10a. Frein
Tab. 4. Manutención periódica
Tab. 4. Entretien périodique
Tam. freno
Taille frein
BF 12
BF 53, 13
BF 04, 14
BF 05, 15
BF 06S
BF 06
BF 07
FA 09
FA G9
FA 10
Tam. motor
Taille moteur
63, 71
71, 80
80, 90
90, 100, 112
112
132
132, 160S
160
180M
180M, 200
g
Entrehierro
Entrefer
Smin
mm
3)
mm
nom. max
mm
2)
0,5
0,5
0,6
0,6
0,7
0,7
0,7
–
–
–
0,25
0,25
0,30
0,30
0,35
0,35
0,40
0,50
0,65
0,65
0,40
0,40
0,45
0,45
0,55
0,55
0,60
1
1,15
1,15
6
6
6
8
7
7
7,5
12
6
6
1) Juego de los tirantes de la palanca (eventual) de desbloqueo; valores indicativos: averiguar siempre después del ajuste el correcto funcionamiento del freno y del desbloqueo.
2) Espesor mínimo de la junta del freno (<160S) o del disco freno (>160M).
18
Rossi
Mf [N m]
de placa
de plaque
min
max
–
–
–
–
–
–
–
40
60
80
–
–
–
–
–
–
–
200
300
400
L muelle para % Mfmax [mm]
L ressort pour % Mfmax [mm]
35,5
–
–
–
–
–
–
–
25,4
22,2
37,8
50
71
100
–
–
–
–
–
–
–
24,6
21
36,5
–
–
–
–
–
–
–
23,5
19,3
35,2
–
–
–
–
–
–
–
22
17
33,5
1) Jeu des tiges du levier (éventuel) de déblocage; valeurs indicatives: vérifier toujours
après le réglage le fonctionnement correct du frein et du déblocage).
2) Epaisseur minimum de la garniture de frottement (<160S) ou de chaque disque
frein (>160M).
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Freno HBV (HBVM) - Frein HBV (HBVM)
Fig. 11. Freno
Fig. 11. Frein
Tab. 5. Manutención periódica
Tab. 5. Entretien périodique
Tam. freno
Taille frein
V
V
V
V
V
V
02
03
04
05, G5
06, G6
07, G7
Tam. motor
Taille moteur
Entrehierro
Entrefer
mm
nom. max
63
71
80
90
100, 112
132, 160S
1) Espesor mínimo de la junta del freno.
2) Valor para VG6.
0,25
0,25
0,25
0,25
0,30
0,35
0,45
0,45
0,50
0,50
0,55
0,60
Amin
ES
mm
1)
1
1
1
1
1, 4,52)
4,5
FR
1) Epaisseur minimum de la garniture de
frottement.
2) Valeur pour VG6.
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Rossi
19
Placas - Plaques
Tam. - Tailles 63 ... 160S
NEMA YY230.Y460 V, 60 Hz CRUus
Tam. - Tailles 160M ... 280
ES
FR
(*)
Clase de eficiencia energética (IEC 60034-30)
( *)
Classe d'efficacité énergétique (IEC 60034-30)
( 1)
( 2)
( 3)
( 4)
( 5)
( 6)
( 9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
(33)
(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
Número de las fases
Código, bimestre para HBZ y año de fabricación
Tipo motor
Tamaño
Número polos
Designación forma constructiva (ver cap. 4.1)
Aislamiento clase I.CL. ...
Servicio S... y eventual código IC
Códigos de ejecución especial
Masa del motor (sólo si > 30 kg)
Grado de protección IP ...
Datos del freno: tipo, momento de frenado
Alimentación del rectificador
Corriente absorbida por el freno
Designación del rectificador
Tensión nominal c.c. de alimentación del freno
Conexión de las fases
Tensión nominal
Frecuencia nominal
Corriente nominal
Potencia nominal
Velocidad nominal
Factor de potencia
Temperatura ambiente máxima
Rendimiento nominal: IEC 60034-2-1
Factor de servicio*
Design*
Código*
Tensión nominal*
Frecuencia nominal*
Corriente nominal*
Potencia nominal*
Velocidad nominal*
Factor de potencia nominal*
Rendimiento nominal*
( 1)
( 2)
( 3)
( 4)
( 5)
( 6)
( 9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)
(17)
(18)
(19)
(20)
(21)
(22)
(23)
(24)
(25)
(27)
(28)
(29)
(30)
(31)
(32)
(33)
(34)
(35)
(36)
(37)
(38)
Nombre des phases
Code, bimestre pour HBZ et année de fabrication
Type moteur
Taille
Nombre de pôles
Désignation forme constructive (voir chap. 4.1)
Classe d'isolement I.CL.
Service S... et code IC
Codes d'exécution spéciale
Masse du moteur (seulement si > 30 kg)
Degré de protection IP ...
Données du frein: type, moment de freinage
Alimentation du redresseur
Courant absorbé par le frein
Désignation du redresseur
Tension nominale c.c. d'alimentation du frein
Connexion des phases
Tension nominale
Fréquence nominale
Courant nominale
Puissance nominale
Vitesse nominale
Facteur de puissance
Température maximale ambiante
Rendement nominal IEC 60034-2-1
Facteur de service*
Design*
Code*
Tension nominale*
Fréquence nominale*
Courant nominal*
Puissance nominale*
Vitesse nominale
Facteur de puissance nominale*
Rendement nominal*
* Según NEMA MG1-12. Rellenar sólo en caso de tensión de alimentación
estándar.
20
Rossi
* Selon NEMA MG1-12. Rempli seulement en cas de tension d'alimentation
standard.
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Esquema constructivo1) HB - Schéma constructif1) HB
HB 63 ... 160S
ES
FR
* Sur demande
* Bajo pedido
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
12
18
19
20
23
35
37
38
39
40
41
46
Muelle de precarga
Rodamiento lado accionamiento
Escudo lado accionamiento (brida)
Junta caja de bornes
Junta tapa caja de bornes
Prensaestopas ( 160M)
Placa de bornes
Tapa caja de bornes
Carcasa con estator bobinado
Caja de bornes
Escudo lado opuesto
accionamiento
Anillo elástico de seguridad
Ventilador
Tapa de ventilador
Retén de estanqueidad (160);
estanqueidad laberíntica (180)
Rodamiento lado opuesto
accionamiento
Retén elástico (160) o brida
(160M) de bloqueo axial del árbol
motor
Sinfín (160S);
bulón (160M)
Rotor con árbol
Retén de estanqueidad (160);
estanqueidad laberíntica (180)
Chaveta
Tapa interior lado D
HB 160M ... 250
HB 280
Atención: no constituye una referencia válida para el pedido de
piezas de recambio; en estos casos es necesario consultar las
«Tablas de las piezas de recambio»; consultarnos.
1 Ressort de précharge
2 Roulement côté commande
3 Flasque côté commande
(bride)
4 Garniture boîte à bornes
5 Garniture couvercle boîte à
bornes
6 Goulotte presse-étoupe
( 160M)
7 Plaque à bornes
8 Capot de la boîte à bornes
9 Carcasse avec paquet stator
bobiné
10 Boîte à bornes
12 Flasque côté opposé
commande
18 Anneau ressort de sécurité
19 Ventilateur
20 Capot ventilateur
23 Bague d'étanchéité (160);
étanchéité à labyrinthe (180)
35 Roulement côté opposé
commande
37 Anneau ressort (160) ou bride
(160M) de blocage axial de
l'arbre moteur
38 Vis (160S);
boulon (160M)
39 Rotor avec arbre
40 Bague d'étanchéité (160)
étanchéité à labyrinthe (180)
41 Clavette
46 Capot intérieur côté D
Attention: ce n'est pas une référence valable pour la commande
de partie de rechange; dans ces cas là il faut consulter les «Plans
des pièces détachées»; nous consulter.
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Rossi
21
Esquema constructivo1) HBZ - Schéma constructif1) HBZ
HBZ 63 ... 160S
ES
FR
*
*
Bajo pedido.
1 Muelle de precarga
2 Rodamiento lado accionamiento
3 Escudo lado accionamiento
(brida)
4 Junta caja de bornes
5 Junta tapa caja de bornes
6 Prensaestopas
( 160M)
7 Placa de bornes
8 Tapa caja de bornes
9 Carcasa con estator bobinado
10 Caja de bornes
11 Rectificador
12 Escudo lado opuesto
accionamiento
13 Disco freno
14 Anillo O-ring (160S) o muelle
( 160M) antivibración
15 Asta de la palanca de
desbloqueo
16 Palanca de desbloqueo
17 Muelle de frenado
18 Anillo elástico de seguridad
19 Ventilador
20 Tapa de ventilador
21 Chaveta
22 Volante
23 Anillo V-ring
24 Electroimán
25 Tornillo de fijación
26 Muelle de contraste
27 Bobina toroidal
28 Casquillo de guía
29 Ancora intermedia
30 Ancora freno
31 Protección
32 Tuerca de fijación
33 Núcleo desplazable
34 Tirante de la palanca de
desbloqueo con muelle de
contraste y tuerca autoblocante
35 Rodamiento lado opuesto
accionamiento
36 Chaveta
37 Anillo elástico (160S) o brida
( 160M) die bloqueo axial
árbol motor
38 Tirante ( 160S);
bulón ( 160M)
39 Rotor con árbol
40 Retén de estanqueidad (
160S);
étanchéité à labyrinthe (
160M)
41 Clavette
42 Plaque frein
HBZ 160M ... 200
Attención: no constituye una referencia válida para el pedido de
piezas de recambio; en estos casos es necesario consultar las
«Tablas de las piezas de recambio»; consultarnos.
22
Rossi
Sur demande.
1 Ressort de précharge
2 Roulement côté commande
3 Flasque côté commande
(bride)
4 Garniture boîte à bornes
5 Garniture couv. boîte à
bornes
6 Goulotte presse-étoupe
( 160M)
7 Plaque à bornes
8 Capot de la boîte à bornes
9 Carcasse avec paquet stator
bobiné
10 Boîte à bornes
11 Redresseur
12 Flasque côté opposé
commande
13 Disque frein
14 Anneau O-ring (160S)
ou ressort ( 160M)
antivibratoire
15 Tige du levier de déblocage
16 Levier de déblocage
17 Ressort de freinage
18 Anneau ressort de sécurité
19 Ventilateur
20 Capot ventilateur
21 Clavette
22 Volant
23 V-ring
24 Electro-aimant
25 Vis de fixation
26 Ressort de contraste
27 Bobine toroïdale
28 Douille de guide
29 Ancre intermédiaire
30 Ancre frein
31 Gaine de protection
32 Ecrou de fixation
33 Moyeau entraîneur
34 Tige levier de déblocage avec
ressort de contraste et écrou
de sûreté
35 Roulement côté opp.
commande
36 Clavette
37 Anneau ressort (160S) ou
bride ( 160M) de blocage
axial arbre moteur
38 Tige ( 160S);
boulon ( 160M)
39 Rotor avec arbre
40 Bague d'étanchéité ( 160S);
étanchéité à labyrinthe (
160M)
41 Clavette
42 Plaque frein
Attention: ce n'est pas une référence valable pour la commande de partie de rechange; dans ces cas là il faut consulter
les «Plans des pièces détachées»; nous consulter.
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Esquema constructivo1) HBF - Schéma constructif1) HBF
HBF 63 ... 160S
ES
*
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
*
Bajo pedido.
FR
Sur demande.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
Ressort de précharge
Roulement côté commande
Flasque côté commande (bride)
Garniture boîte à bornes
Garniture couvercle boîte à bornes
Goulotte presse-étoupe ( 160M)
Plaque à bornes
Capot de la boîte à bornes
Carcasse avec paquet stator bobiné
Boîte à bornes
HBF 160M, 160L
Plaque à bornes frein
Flasque côté opposé commande
Disque frein
Anneau O-ring antivibratoire
Tige du levier de déblocage
(160S) ou vis de déblocage
manue ( 160M)
16 Levier de déblocage (160S) ou vis
16
trouée ( 160M)
17 Ressort de freinage
17
18 Anneau ressort de sécurité
18
19 Ventilateur
19
20 Capot ventilateur (160S) ou capot
20
frein ( 160M)
21 Clavette
21
23 V-ring
23
24 Electro-aimant
24
25 Vis (160S) ou colonnette (
25
160M) de fixation
26 Ressort de contraste
26
27 Bobine toroïdale
27
28 Douille de guide
28
30 Ancre frein
30
31 Gaine et O-ring de protection
31
32 Ecrou de fixation
33 Moyeau entraîneur
32
34 Tige levier de déblocage avec
33
HBF 180, 200
ressort de contraste et écrou de
34
sûreté
35 Roulement côté opposé
commande
35
36 Trou
36
37 Anneau ressort (160S) ou bride
37
( 160M) de blocage axial arbre
moteur
38
38 Vis (160S) ou tige et écrou
hexagonal ( 160M)
39
39 Rotor avec arbre
40
40 Bague d'étanchéité ( 160S)
étanchéité à labyrinthe ( 160M)
41
41 Clavette
42
42 Plaque frein (160S) ou bride de
freinage ( 160M)
43
43 Convoyeur d'air
44
44 Ecrou de sûreté
45
45 Ecrou de blocage de l’électro46
aimant
47
46 Rondelle biseautée
48
47 Epaisseur
48 Bague d'étanchéité côté opposé
commande
Atención: no constituye una referencia válida para el pedido de
Attention: ce n'est pas une référence valable pour la commande
piezas de recambio; en estos casos es necesario consultar las
de partie de rechange; dans ces cas là il faut consulter les «Plans
«Tablas de las piezas de recambio»; consultarnos.
des pièces détachées»; nous consulter.
Muelle de precarga
Rodamiento lado accionamiento
Escudo lado accionamiento (brida)
Junta caja de bornes
Junta tapa caja de bornes
Prensaestopas ( 160M)
Placa de bornes
Tapa caja de bornes
Carcasa con estator bobinado
Caja de bornes
Placa de bornes freno
Escudo lado opuesto accionamiento
Disco freno
Anillo O-ring antivibración
Asta de la palanca de desbloqueo
(160S) o tornillo de desbloqueo
manual ( 160M)
Palanca de desbloqueo (160S)
o tornillo taladrado ( 160M)
Muelle de frenado
Anillo elástico de seguridad
Ventilador
Tapa del ventilador (160S)
o tapa del freno ( 160M)
Chaveta
Anillo V-ring
Electroimán
Sinfín (160S) o espárrago
( 160M) de fijación
Muelle de contraste
Bobina toroidal
Casquillo de guía
Ancora freno
Protección y O-Ring
de protección
Tuerca de fijación
Núcleo desplazable
Tirante de la palanca de desbloqueo con
muelle
de contraste y tuerca autoblocante
Rodamiento lado opuesto accionamiento
Chaveta
Anillo elástico (160S) o brida ( 160M) de
bloqueo axial árbol motor
Sinfín (160S) o tirante y tuerca hexagonal
( 160M)
Rotor con árbol
Retén de estanqueidad ( 160S) o
estanqueidad laberíntica ( 160M)
Chaveta
Placa del freno (160S) o brida de frenado (
160M)
Transportador de aire
Tuerca autoblocante
Tuerca de bloqueo electroimán
Arandela achaflanada
Separador
Retén de estanqueidad lado opuesto
accionamiento
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Rossi
23
Esquema constructivo1) HBV - Schéma constructif1) HBV
HBV 63 ... 160S
ES
FR
1 Muelle de precarga
2 Rodamiento lado accionamiento
3 Escudo lado accionamiento
(brida)
4 Junta caja de bornes
5 Junta tapa caja de bornes
7 Placa de bornes
8 Tapa caja de bornes
9 Carcasa con estator bobinado
10 Caja de bornes
11 Rectificador
12 Escudo lado opuesto accionamiento
17 Muelle de frenado
18 Anillo elástico de seguridad
19 Ventilador-disco de frenado
20 Tapa de ventilador
24 Electroimán
25 Tornillo de fijación
26 Muelle de contraste
27 Bobina toroidal
30 Áncora freno con junta del freno
35 Rodamiento lado opuesto accionamiento
36 Chaveta
37 Retén elástico
de bloqueo axial árbol motor
38 Tornillo
39 Rotor con árbol
40 Retén de estanqueidad
41 Chaveta
45 Tuerca autoblocante
46 Arandela
47 Espiga
48 Tornillo cabeza avellanada con hexágono
encajonado
49 Muelle de contraste
Atención: no constituye una referencia válida para el pedido de
piezas de recambio; en estos casos es necesario consultar las
«Tablas de las piezas de recambio»; consultarnos.
24
Rossi
1
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
17
18
19
20
24
25
26
27
30
35
36
37
38
39
40
41
45
46
47
48
49
Ressort de précharge
Roulement côté commande
Flasque côté commande (bride)
Garniture de la boîte à bornes
Garniture couv. boîte à bornes
Plaque à bornes
Capot de la boîte à bornes
Carcasse avec paquet stator bobiné
Boîte à bornes
Redresseur
Flasque côté opposé commande
Ressort de freinage
Anneau ressort de sécurité
Ventilateur-disque de freinage
Capot ventilateur
Electro-aimant
Vis de fixation
Ressort de contraste
Bobine toroïdale
Ancre frein avec garniture de
frottement
Roulement côté opp. commande
Clavette
Anneau élastique
de blocage axial arbre moteur
Vis
Rotor avec arbre
Bague d'étanchéité
Clavette
Ecrou de sûreté
Rondelle
Goupille
Vis sans tête avec hexagone
Ressort de contraste
Attention: ce n'est pas une référence valable pour la commande de partie de rechange; dans ces cas là il faut consulter
les «Plans des pièces détachées»; nous consulter.
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
ES
FR
Página blanca
Page blanche
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Rossi
25
ES
FR
Pagina lasciata intenzionalmente bianca
Page blanche
26
Rossi
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
ES
FR
Pagina lasciata intenzionalmente bianca
Page blanche
Instrucciones de servicio − Instructions de service TX11 − UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Rossi
27
Every decision we make at Rossi impacts the world we live in. But new technologies and renewed commitment to
sustainable practices have provided us with the opportunity to make environmentally friendly printing decisions.
Our catalogs are printed on Forest Stewardship Council® (FSC®) certified paper (1).
This is our tangible commitment in terms of environment sustainability.
(1)
FSC
The certification means that finished wood-based products in the marketplace have been handled by companies that have also been certified
and that the paper has been handled in an environmentally-friendly manner.
Australia
France
Poland
United Kingdom
Rossi Gearmotors Australia Pty. Ltd.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/australia
Rossi Motoréducteurs SARL
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/france
Rossi Polska Sp.z o.o.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/poland
Rossi Gearmotors Ltd.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/unitedkingdom
Benelux
Germany
Spain, Portugal
United States, Mexico
Rossi BeNeLux B.V.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/benelux
Rossi GmbH
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/germany
Rossi Motorreductores S.L.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/spain
Rossi North America
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/northamerica
Brazil
India
South Africa
Global Service
Rossi do Brasil LTDA
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/brazil
Rossi Gearmotors Pvt. Ltd.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/india
Rossi Southern Africa
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/southafrica
Rossi S.p.A.
e-mail: [email protected]
Canada
Malaysia
Taiwan
Rossi North America
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/northamerica
Rossi Gearmotors South East Asia Sdn Bhd
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/malaysia
Rossi Gearmotors Co. Ltd.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/taiwan
China
New Zealand
Turkey
Rossi Gearmotors China P.T.I.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/china
Rossi Gearmotors New Zealand Ltd.
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/australia
Rossi Turkey & Middle East
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com/turkey
Product liability, application considerations
The Customer is responsible for the correct selection and application of product in view of its industrial and/or commercial
needs, unless the use has been recommended by technical qualified personnel of Rossi, who were duly informed about
customer’s application purposes. In this case all the necessary data required for the selection shall be communicated
exactly and in writing by the Customer, stated in the order and confirmed by Rossi. The Customer is always responsible for
the safety of product applications. Every care has been taken in the drawing up of the catalog to ensure the accuracy of the
information contained in this publication, however Rossi can accept no responsibility for any errors, omissions or outdated
data. Due to the constant evolution of the state of the art, Rossi reserves the right to make any modification whenever to
this publication contents. The responsibility for the product selection is of the customer, excluding different agreements
duly legalized in writing and undersigned by the Parties.
Rossi S.p.A.
Via Emilia Ovest 915/A
41123 Modena - Italy
Phone +39 059 33 02 88
fax +39 059 82 77 74
e-mail: [email protected]
www.rossi-group.com
Registered trademarks
Copyright Rossi S.p.A.
Subject to alterations
Printed in Italy
UTD.164.06-2012.00_ES_FR
Descargar