Pupillary Algesimeter

Anuncio
Pupillary Algesimeter
Manual de Usuario
Versión 1.15 A5 - SP
Fecha Revisión 12/07/2013
Page 1/36
Page 2/36
CONTENIDO
Acerca de este manual..................................................................................................................................................3
Presentación General...................................................................................................................3
Información importante sobre el uso del Neurolight AlgiScan.............................................................4
I MEDIDAS DE SEGURIDAD.......................................................................................................5
I.1 Peligros.........................................................................................................................5
I.2 Atención........................................................................................................................6
I.3 Explicación de los símbolos...............................................................................................7
II PUNTOS GENERALES..............................................................................................................9
Visión general de NeuroLight AlgiScan y sus accesorios................................................................9
Vista inferior de NeuroLight AlgiScan.........................................................................................9
Pantalla de visualización..........................................................................................................................10
Pantalla táctil...........................................................................................................................................10
Uso general.............................................................................................................................................10
Colocación y ajuste del ocular....................................................................................................................11
Instalación y posicionamiento de Neurolight AlgiScan....................................................................................11
Arranque y apagado del dispositivo.............................................................................................................11
Programación del tiempo en NeuroLight AlgiScan.........................................................................................12
Indicador Ojo derecho / izquierdo...............................................................................................................12
III USO........................................................................................................................................................13
Realizar una medición...............................................................................................................................13
Medidor de pupila instantáneo/tamaño referencial de la pupila.......................................................................13
Protocolos de medición.............................................................................................................................14
Función detener.......................................................................................................................................14
Seleccionar el expediente del paciente para salvar las mediciones..................................................................14
Protocolos de Medición..............................................................................................................................14
Seleccionar el Protocolo de Medición...........................................................................................................15
Protocolo “Light Flash” ........................................................................................................................16
Selección de la estimulación luminosa...............................................................................................16
Iniciar una medición con estimulación luminosa .................................................................................16
Modo “PRD” .......................................................................................................................................16
Iniciar el modo “PDR”......................................................................................................................16
Modo “Tétanos”...................................................................................................................................17
Características de la estimulación eléctrica ........................................................................................17
Selección de la estimulación eléctrica y su intensidad..........................................................................18
Conexión y colocación de los electrodos de estimulación......................................................................18
Paciente / Impedancia de electrodos y Resistencia de la piel................................................................19
Modo «PPI»:......................................................................................................................................20
Seleccionar el modo «PPI»...............................................................................................................22
Iniciar una medición en Modo “Tétanos” o Modo “PPI”.........................................................................23
Resultados .............................................................................................................................................23
Resultados en modo de estimulación “Light Flash”...................................................................................23
Resultados en modo “Tétanos”..............................................................................................................25
Resultados en modo “PDR” ..................................................................................................................26
Resultados en modo “PPI” ...................................................................................................................27
Revisar y / o borrar las mediciones almacenadas..........................................................................................28
Cambiar el expediente del paciente............................................................................................................28
Renombrar un expediente.........................................................................................................................28
IV MANTENIMIENTO PREVENTIVO, LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN........................................................................29
IV.1 MANTENIMIENTO PREVENTIVO............................................................................................................29
IV.2 BATERÍA Y CARGA DE BATERÍA............................................................................................................29
IV.2.1 Batería.....................................................................................................................................29
IV.2.1 Mantenimiento y recarga de la batería..........................................................................................30
IV.3 LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN................................................................................................................31
V APÉNDICE 1..............................................................................................................................................31
Averías, posibles fallos.............................................................................................................................31
VI APÉNDICE 2.............................................................................................................................................32
Final de vida del equipo / Reciclaje:...........................................................................................................32
VII APPENDIX 3: ESPECIFICACIONES Y GARANTÍAS.......................................................................................32
VII.1 Entorno...........................................................................................................................................32
VII.1.1 Condiciones de envío y almacenamiento......................................................................................32
VII.1.2 Condiciones de funcionamiento...................................................................................................32
VII.2 Especificaciones Técnicas..................................................................................................................33
VIII APÉNDICE 4: ACCESORIOS......................................................................................................................34
Page 3/36
Acerca de este manual
Este manual de usuario contiene toda la información necesaria para configurar y utilizar el
AlgiScan NeuroLight de IDMED. También describe la limpieza específica y procedimientos de
comprobación que se debe realizar. Este manual está destinado sólo para su uso por personal
médico cualificado (enfermeras de anestesia, anestesistas y médicos).
Conserve este manual de usuario junto con el NeuroLight AlgiScan. Sirve como manual de
mantenimiento y reparación.
Lea atentamente la información sobre seguridad de este manual antes de usar el
NeuroLight AlgiScan.
Presentación General
El Neurolight AlgiScan es un vídeo pupilómetro portátil, permite medir la pupila de los
pacientes rápida y fácilmente. Simultáneamente con la medición de la pupila de los pacientes,
se pueden generar dos tipos de estimulación, fotoestimulación o estimulación eléctrica
nerviosa (opción AlgiScan) con el fin de evaluar la condición de analgesia, el estado hipnótico y
el reflejo pupilar del paciente a la luz con respecto a las estimulaciones generadas.
Proporciona al usuario mediciones fiables, precisas y reproducibles. En pocos segundos tiene
acceso no sólo a la medición del diámetro de la pupila, sino también a las características de su
evolución dinámica: mínimo, máximo, latencia y velocidad de evolución.
El tamaño y la reactividad de la pupila son considerados como datos complementarios que
proporcionan información más precisa sobre la condición analgésica, el estado hipnótico del
paciente y su reflejo pupilar a la luz.
Page 4/36
Información importante sobre el uso del Neurolight AlgiScan
El pupilómetro de vídeo compacto Neurolight AlgiScan está diseñado para ser utilizado por un
profesional de la salud autorizado (anestesista, oftalmólogo o enfermera anestesista registrada)
que ha recibido entrenamiento especial en su uso. El sistema y todos los parámetros asociados
están diseñados para su uso en pacientes adultos y pediátricos en un centro de salud u hospital
para controlar la reacción de sus pupilas a diversos estímulos.
Las mediciones de la reactividad pupilar del paciente realizadas por Neurolight AlgiScan pueden
utilizarse para supervisar los efectos de determinados productos anestésicos.
La interpretación de los resultados proporcionados por Neurolight AlgiScan deben siempre
someterse a juicio clínico y comparados con otros signos clínicos observados. Se desaconseja
depender exclusivamente de los resultados o los valores proporcionados por Neurolight AlgiScan
para la monitorización de pacientes sedados o anestesiados. Los valores proporcionados por
Neurolight AlgiScan también deben ser interpretados con atención en presencia de ciertos
productos como barbitúricos, óxido nitroso, etc.. También es necesario interpretar con atención
valores medidos en pacientes que sufren problemas neurológicos.
El Neurolight AlgiScan se ajusta a la Directiva Europea sobre dispositivos médicos y a las
normativas vigentes en el país de distribución: EN 60601-1• EN 60601-2-10• IEC 62471• IIa CE Class.
Lleva la marca CE 0398.
Para más información, por favor, contacte con IDMED, fabricante de Neurolight AlgiScan, mediante
la página web WWW.IDMED.FR o por correo postal en la siguiente dirección:
IDMED
Hôtel Technologique
45 rue Joliot Curie
13013 MARSEILLE
France
Phone: (+33) 4 91 11 87 84
email: [email protected]
Page 5/36
I
MEDIDAS DE SEGURIDAD
INTRODUCCIÓN
Lea atentamente este manual antes de utilizar NeuroLight AlgiScan.
PELIGRO, ATENCIÓN, NOTAS
El término Peligro, Atención y Notas tienen significados precisos en este manual.
•
•
•
PELIGRO advierte contra ciertas acciones o situaciones susceptibles de causar lesiones
o la muerte.
ATENCIÓN advierte de acciones o situaciones que puedan dañar los equipos, producir
datos inexactos o cancelar un procedimiento, incluso si la lesión es poco probable.
Una NOTA proporciona información útil acerca de una función o procedimiento.
EXPLICACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Los símbolos que pueden mostrarse en la pantalla NeuroLight AlgiScan están enumerados y
detallados al final de este capítulo.
I.1
Peligros
Riesgo de explosión: No utilice el NeuroLight AlgiScan en un ambiente inflamable o
en lugares donde puedan acumularse productos anestésicos inflamables.
El NeuroLight AlgiScan no está diseñado para operar en servicios con escáner, R.M.I
o cerca de cualquier otro dispositivo que pueda crear potentes campos magnéticos.
Nunca utilice el NeuroLight AlgiScan cuando está conectado a la red eléctrica o a
cualquier otro dispositivo.
Los cables, electrodos o conectores no deben entrar en contacto con otros
conductores.
Nunca utilice la estimulación eléctrica del NeuroLight AlgiScan mientras utiliza
aparatos quirúrgicos de alta frecuencia.
Para reducir el riesgo de quemaduras cuando se utilizan aparatos quirúrgicos de alta
frecuencia, no coloque los electrodos de estimulación del AlgiScan entre el campo
quirúrgico y la placa a la unidad de electrocirugía.
La conexión a un paciente al mismo tiempo como un dispositivo de cirugía de alta
frecuencia puede causar quemaduras en los puntos de contacto de los electrodos del
Neurolight AlgiScan y dañar el dispositivo.
Nunca utilice
desfibrilación.
el
NeuroLight
AlgiScan
simultáneamente
con
dispositivos
de
Nunca debe permanecer conectado el Neurolight AlgiScan a los electrodos colocados
en el paciente, sólo durante la medición. Antes y después de la medición, debe
Page 6/36
desconectarse el cable eléctrico de los electrodos.
El Neurolight AlgiScan debe estar conectado solamente a los electrodos IDMED
La potencia de la estimulación eléctrica provoca estímulos nociceptivos,
intensidad que debería ser la adecuada al nivel de analgésico del paciente.
la
Nunca utilice el NeuroLight AlgiScan en un paciente que lleva marcapasos.
Nunca utilice el NeuroLight AlgiScan cerca de dispositivos de terapia de onda corta o
microonda.
Antes de su uso, compruebe que ningún otro equipo, dispositivo o aparato está en
contacto con los electrodos.
En modo tétanos o PPI , el sistema NeuroLight AlgiScan suministra estimulaciones
eléctricas tetánicas o tetánicas crecientes con una duración de 5 a 10 segundos. Si
se emplea simultáneamente un neuroestimulador y a fin de evitar sesgos en la
estimación del bloqueo neuromuscular, el usuario
deberá esperar 2 minutos
después de un test tetánico o PPI antes de medir nuevamente el nivel de relajación
muscular.
I.2
Atención
Lea atentamente este manual antes de utilizar el NeuroLight AlgiScan.
Nunca coloque el NeuroLight AlgiScan o cualquiera de sus componentes o accesorios en
autoclave.
Nunca sumerja el aparato o cualquiera de sus componentes en líquido, ni lo pulverice o limpie
con líquido.
El NeuroLight AlgiScan y sus componentes no son compatibles con los procesos de
esterilización mediante gas, radiación (gamma u otro), baños, vapor o calor.
Siga las instrucciones de limpieza y desinfección del NeuroLight AlgiScan en el capítulo de
"Limpieza".
El NeuroLight AlgiScan contiene una batería de iones de litio. La batería de NeuroLight
AlgiScan no debe nunca, bajo ninguna circunstancia, ser retirada, modificada o reemplazada.
Cualquier manipulación de la batería presenta un riesgo de incendio o explosión, sólo técnicos
autorizados o técnicos de la empresa IDMED pueden realizar este trabajo.
Tras un largo período de inactividad (almacenamiento), debe recargar la batería de NeuroLight
AlgiScan durante al menos 2 horas antes de su uso. Si el NeuroLight AlgiScan no arranca
después de presionar el botón de disparo, debe cambiar la batería.
Sólo los técnicos cualificados están capacitados para hacer reparaciones y mantenimiento,
después de obtener permiso de IDMED.
Page 7/36
La conexión a un paciente, al mismo tiempo que un aparato de cirugía de alta frecuencia,
puede causar quemaduras en los puntos de contacto de los electrodos del Neurolight AlgiScan
y dañar el aparato.
Sólo coloque el NeuroLight AlgiScan o sus electrodos, en contacto con piel limpia y libre de
cualquier lesión.
Bajo ninguna circunstancia debe el uso del aparato en el paciente (con el ojo abierto) exceder
15 segundos seguidos. El número de mediciones realizadas en un paciente no debe superar 10
por hora.
El usuario de NeuroLight AlgiScan debe tener cuidado de no estar en contacto con cualquier
otro aparato eléctrico mientras utilice el NeuroLight AlgiScan.
Antes de realizar cualquier estimulación eléctrica con el NeuroLight AlgiScan, el médico debe
evaluar la energía de estimulación dolorosa que puede aplicarse al paciente teniendo en
cuenta su nivel de analgesia y sedación.
Se desaconseja colocar los electrodos en el tórax del paciente debido a los riesgos adicionales
de fibrilación cardiaca.
Nunca toque los electrodos durante las fases de estimulación.
No utilice cables o accesorios diferentes a los suministrados con el NeuroLight AlgiScan.
Page 8/36
I.3
Explicación de los símbolos
Atención: Consulte la
documentación
USB – Mini A
SN
Normativa Europea: Marcado
de conformidad con la
directiva Europea relativa a
los equipos médicos
Mini A tipo Bus USB
Indica la necesidad de desechar
por separado los residuos al final
de su vida útil.
Fabricante
Número de Serie
Producto exento de látex
IP 30
Índice de protección contra
salpicaduras (no protección
contra líquidos)
Consulte manual de usuario
Tipo de equipo BF
No exponer a humedad o al agua
Frágil, manejar con cuidado.
Page 9/36
Símbolos que aparecen en la pantalla de NeuroLight AlgiScan
Apagado de NeuroLight AlgiScan
Pausa
Menú Principal
Ajuste del menú
Confirmación del salvado de
la medición
Visualización de Registros
Paso anterior
Nivel de Batería correcto
Expediente del Paciente
Modo «Tétanos»
Modo «Flash»
Modo «PPI©»
Modo «DRP»
Punto de fijación luminoso
NeuroLight AlgiScan no
detecta ninguna pupila en la
imagen de video.
Símbolo VERDE de electrodos.
Impedancia de electrodos OK
Símbolo NARANJA de
electrodos. Impedancia de
electros moderada
Símbolo ROJO de electrodos.
Problemas con la impedancia de
los electrodos, circuito abierto
(hilo de electrodo dañado, no
conectado o electrodo no
conectado al paciente)
Símbolo GRIS de
electrodos. Problemas con
la impedancia de los
electrodos, cortocircuito
(hilo de electrodo dañado o
electrodos en contacto)
Page 10/36
II PUNTOS GENERALES
Visión general de NeuroLight AlgiScan y sus accesorios
Cable de electrodos
Pantalla
Ocular ajustable
Luz de Carga
NeuroLight AlgiScan
Referencia: NeuroLight AlgiScan
Cargador
Vista inferior de NeuroLight AlgiScan
Lente
Anillo ajustable
Botón de Encendido /
Disparo de medición
Mini A USB
Conector de Carga
Conexión de
electrodos
Page 11/36
Pantalla de visualización
Imagen de Video
Pupila detectada
correctamente
(superficie en verde)
Medida en tiempo
real
Retorno al Modo
de adquisición
Modo utilizado
Nivel de carga
Nota: la pantalla de visualización está en modo Flash (modo de medida utilizado para la
evaluación del reflejo pupilar a la luz)
Pantalla táctil
El NeuroLight AlgiScan está diseñado para que todos los controles (excepto el botón de
Encendido / Inicio de medición) estén disponibles al simple contacto con el área asociada en la
pantalla del NeuroLight AlgiScan. Este área es denominada símbolo. La pantalla táctil está
diseñada para funcionar incluso si el usuario lleva guantes durante el examen. La pantalla táctil
es del tipo resistivo; por lo tanto, su uso requiere un punto de presión (uña o punta del dedo),
es posible usar lápices, bolígrafos o punteros específicos.
Uso general
Neurolight AlgiScan puede utilizarse en un gran número de distintas intervenciones y
protocolos. Puede utilizarse con todos los pacientes sin límite de edad. Permite una medición
exacta del reflejo pupilar a luz y de la dilatación refleja pupilar. Por lo tanto, el usuario debe
tener cuidado al confirmar estos dos reflejos y su pertinencia para cada paciente antes de
utilizar el NeuroLight AlgiScan. Hay dos modos de medición: medición instantánea y medición
dinámica.
Cabe señalar que en todos los casos, el uso del dispositivo en el paciente (con el ojo
abierto) no debe exceder 15 segundos seguidos. El número de mediciones realizadas en el
mismo paciente no debe exceder 10 por hora.
Las Mediciones instantáneas son lecturas directas del usuario en tiempo real del
tamaño de la pupila en la pantalla de NeuroLight AlgiScan, o lecturas del valor mostrado
durante el modo espera.
Las Mediciones dinámicas están compuestas de una grabación de mediciones en
condiciones predefinidas por el usuario al seguir un protocolo médico concreto. Este tipo de
mediciones dará luego una serie de resultados con cifras y una curva que representa la
variación en el tamaño de la pupila . NeuroLight Algiscan dispone de 4 modos diferentes
(Flash, Tétanos, PPI y PRD)..
Page 12/36
Colocación y ajuste del ocular
El NeuroLight AlgiScan tiene un ocular en Silicona que permite colocar el NeuroLight
AlgiScan al paciente. El usuario debe limpiar siempre esta parte antes de usar de nuevo el
instrumento. Para obtener más información acerca de la limpieza, consulte el capítulo
"Limpieza y Desinfección". Este ocular ajustable es la única parte que está en contacto con el
paciente. El ocular ajustable debe colocarse en el Neurolight AlgiScan; para ello simplemente
empújelo sobre el empalme óptico negro.
Instalación y posicionamiento de Neurolight AlgiScan
La colocación correcta de Neurolight AlgiScan en relación con el ojo filmado del paciente
permite obtener mediciones más precisas. El ocular negro de Silicona del Neurolight AlgiScan
debe estar en contacto con la parte superior e inferior de la cuenca del ojo pero sin ejercer
ninguna presión. El aparato debe sujetarse vertical y firmemente para que no se mueva en
relación a la cabeza del paciente. El usuario debe ajustar el ángulo del ocular para tener la
línea de centro de cámara frente a los ojos del paciente.
Colocación correcta de
NeuroLight AlgiScan
Arranque y apagado del dispositivo
−
Para iniciar Neurolight AlgiScan, pulse el botón verde. Cuando se arranca NeuroLight
AlgiScan emite un pitido.
−
Para apagar NeuroLight AlgiScan, pulse el símbolo superior en la pantalla táctil de
NeuroLight AlgiScan. Al apagar el NeuroLight AlgiScan emite un pitido.
Nota: El dispositivo se apaga automáticamente después de 5 minutos si permanece inactivo.
Page 13/36
Programación del tiempo en NeuroLight AlgiScan
NeuroLight AlgiScan contiene un reloj programado en fábrica durante su fabricación. No
requiere ningún reajuste periódico. Sin embargo, si fuese necesario, el usuario puede
actualizar la fecha y hora de NeuroLight AlgiScan. Para acceder el menú de cambio de fecha y
hora proceda como a continuación:
•
Ponga el NeuroLight AlgiScan en modo “pausa” pulsando el siguiente icono:
•
Seleccione el menú “Configuración” pulsando el siguiente icono:
Después seleccione el icono de la fecha o la hora para acceder a uno u otro. Use las teclas + y
– para ajustar la “fecha” o la “hora” según necesite.
Indicador Ojo derecho / izquierdo
AlgiScan salva el ojo utilizado para la medición. Al final de la medición el usuario debe
confirmar si ha utilizado el ojo derecho o izquierdo.
Esta opción está deshabilitada por defecto, el usuario puede habilitarla.
Para habilitarla, seleccione el menú configuración.
Ponga el Neurolight AlgiScan en modo "Pausa" pulsando el siguiente icono:
Seleccione el menú "Configuración" pulsando el icono siguiente:
Seleccione "Indicador D/I", el estado de esta opción conmuta automáticamente entre los
estados “Activo” e “Inactivo” tras sucesivas pulsaciones.
Identificación de Electrodos
Los electrodos IDMED permiten identificar un paciente con un número de 7 dígitos. Este
número está representado en la bolsa de los electrodos en formato de código de barras.
Esta identificación del paciente es usada por NeuroLight AlgiScan para crear un fichero
único donde se pueden guardar los diferentes ficheros. El fichero es operativo para registrar
durante 12 horas después del primer escaneo del código de barras sin límite de tiempo en
modo lectura. El título del fichero es un número aleatorio de 7 dígitos pero el usuario lo puede
renombrar (por ejemplo con el nombre del paciente). Para renombrar el fichero el usuario
deberá pulsar sobre el icono « Fichero de Paciente ».
El usuario, antes de usar el NeuroLight AlgiScan debe escanear el código de barras
presente en la bolsa de los electrodos. Deberá posicionar la óptica del NeuroLight AlgiScan
frente al código de barras, controlar que el código de barras aparece claramente en la pantalla.
NeuroLight AlgiScan valida el código de barras con una doble señal sonora y el mensaje
« Paciente Nuevo 1234567 ». Después de este mensaje el NeuroLight AlgiScan crea un fichero
llamado « 1234567 » y toma este fichero por defecto para salvar todos los futuros registros.
Nota: Si el tiempo de uso de los electrodos ha expirado (12 horas después del primer escaneo)
el mensaje « Código de barras – Electrodos Usados » aparecerá.
Page 14/36
III USO
Realizar una medición
La medición puede realizarse moviendo el ocular de PVC negro hacia el ojo del paciente. El
ocular deberá estar en contacto con la parte superior e inferior de la cuenca del ojo sin ejercer
presión. El Neurolight AlgiScan no debe nunca, bajo ninguna circunstancia, entrar en contacto con el
globo ocular del paciente.
Si el paciente está consciente, pídale que mantenga la cabeza recta, que abra el ojo que está
siendo filmado ampliamente y que mire hacia el punto verde iluminado en la lente de NeuroLight
AlgiScan. Según el Protocolo de medición, el ojo que no está siendo filmado puede permanecer
abierto o cerrado.
Si el paciente está inconsciente o incapaz de colaborar, el usuario deberá subir o bajar los
párpados del paciente para que la pupila medida por NeuroLight AlgiScan aparezca completamente
despejada.
La pupila del paciente debe estar centrada en la pantalla y completamente de color verde. Es
importante señalar que sólo debe aparecer coloreada la pupila en la imagen mostrada por el
NeuroLight AlgiScan. Si este no es el caso, vuelva a colocar el NeuroLight AlgiScan o colóquelo de
forma diferente.
Es importante cuando se mide una pupila muy pequeña, colocar el NeuroLight AlgiScan de
manera que las manchas blancas (reflexiones de los diodos infrarrojos) no deformen el contorno de
la pupila detectada. Si este es el caso, vuelva a colocar el NeuroLight AlgiScan o colóquelo de forma
diferente.
Los puntos blancos
deforman la pupila
Correcta colocación y
detección de la pupila
Detección defectuosa de la
pupila
Nota: Si el NeuroLight AlgiScan no detecta la pupila se muestra el siguiente icono:
Medidor de pupila instantáneo/tamaño referencial de la pupila
Este modo de medición posibilita que el tamaño de la pupila se mida rápidamente. El usuario
debe colocar el NeuroLight AlgiScan tal y como se ha descrito en el párrafo anterior.
La imagen del ojo aparece rápidamente en pantalla de monitorización del NeuroLight
AlgiScan, así como el valor de diámetro medido en mm.
El medidor NeuroLight AlgiScan puede visualizar este valor como una referencia de tamaño de
pupila, Para ello, debe pulsar brevemente la tecla verde (pulsar menos de un segundo , no seguir
presionando). El NeuroLight AlgiScan pedirá confirmación para realizar la medición como un valor de
referencia o no, deberá confirmar su elección pulsando "Si" o "No". El tamaño de referencia no se
guarda sólo se visualiza durante 4 horas.
Medición del
tamaño de la pupila
Visualización del
tamaño de referencia
Page 15/36
Nota: Puede confirmar la elección del valor de referencia pulsando el botón verde o seleccionando la
palabra “Si”.
Protocolos de medición
Este tipo de medida permite grabar (película o fotografía) la pupila a lo largo de un periodo cuya
duración puede variar según el protocolo elegido, con o sin estimulación. La colocación en el
paciente es la misma que para una medición instantánea, pero el usuario activa la grabación (la
medición) pulsando el botón verde (pulse y mantenga pulsado hasta el final de la prueba) después
de haber seleccionado el modo elegido ("Flash", "Tétanos", "PPP", PRD"). Durante la grabación los
segundos cuentan hacia atrás y se muestran en la pantalla del NeuroLight AlgiScan. Un pitido indica
el inicio y fin de la grabación (o medición).
Para garantizar la calidad de los resultados, deben respetarse las mismas precauciones que en una
medición instantánea:
•
La pupila debe estar totalmente visible.
•
La pupila debe estar centrada en la pantalla de NeuroLight AlgiScan.
•
La zona verde que cubre la pupila debe permanecer estable y homogénea.
Función detener
Cuando Neurolight
permanentemente)
"PRD", "Tétanos"),
imagen analizada o
AlgiScan está en modo «Pantalla Directa» (la imagen filmada se actualiza
independientemente del tipo de estimulación seleccionado ("Flash", "PPI",
es posible poner el NeuroLight AlgiScan en modo detener para congelar la
la medición actual.
Para hacer esto presione el símbolo detener en la pantalla, esto congelará el valor
instantáneo y la imagen filmada. Para salir del modo detener, pulse el símbolo de "Menú principal".
Seleccionar el expediente del paciente para salvar las mediciones
Por defecto NeuroLight AlgiScan se posiciona sobre el fichero creado después de que el usuario haya
leído el código de barras de los electrodos. Si el fichero no es el deseado el usuario puede escanear
de nuevo el código de barras para posicionar el NeuroLight AlgiScan en el fichero correcto.
De otra manera el usuario puede seleccionar el fichero manualmente seleccionando el icono
« Fichero de Paciente ». Deberá seleccionar el fichero correcto usando las dos flechas blancas.
Protocolos de Medición
El NeuroLight AlgiScan dispone de 4 protocolos de medición:
•
Modo "Flash": Prueba de la reactividad del paciente a un flash de luz (reflejo pupilar a la
luz).
•
Modo "DRP": Grabación de la variación del tamaño de la pupila, este modo permite al
usuario comprobar si el acto clínico o quirúrgico genera una dilatación de la pupila.
•
Modo "Tétanos": Prueba de reactividad del paciente a la estimulación eléctrica (La reacción
de la pupila del paciente se registra simultáneamente a una estimulación eléctrica
proporcionada por NeuroLight AlgiScan).
•
Modo de puntuación PPI para medir el nivel de analgesia del paciente a través de la
puntuación PPI (NeuroLight AlgiScan genera un patrón de estimulación eléctrica automática).
Page 16/36
Antes de ejecutar un protocolo de medición o de prueba, compruebe que el protocolo
seleccionado se corresponde al deseado (Flash, PDR, PPI, Tétanos). Si este no es el caso, seleccione
el símbolo de la prueba deseada (vea la sección: Seleccionar el Protocolo de Medición).
El Protocolo por defecto se muestra a la derecha de la pantalla. Antes de iniciar la grabación
el NeuroLight AlgiScan debe colocarse en el paciente y debe detectar la pupila correctamente
durante un mínimo de 2 segundos, para dejar a la pupila tiempo para adaptar su tamaño a la
oscuridad.
Los cuatro modos de medición disponibles:
•
Modo "Flash": La adquisición parte por la presión sobre el botón verde con una duración
de 2,4 seg. de grabación, la estimulación se realiza con un flash de luz de 320 Lux
durante 1 seg. El objetivo es medir la reactividad de la pupila sometida a una fuente de
luz.
•
Modo "Tétanos": Este modo se utiliza para medir la reacción de la pupila a una
estimulación dolorosa de tétanos estándar. Antes de empezar, el usuario debe seleccionar
la fuerza de la estimulación eléctrica que debe ser aplicada al paciente. (consulte la
sección: "Seleccionar el Protocolo de Medición"). Durante toda la duración de la prueba el
usuario debe mantener su dedo presionando el botón verde.
•
Modo "DRP": Este modo permite al usuario comprobar si el acto clínico o quirúrgico
genera una dilatación de la pupila. En este modo se puede registrar la variación del
tamaño de la pupila durante 60 seg. Durante toda la duración de la prueba el usuario
debe mantener su dedo presionando el botón verde.
•
Modo de "PPI": La prueba PPI facilita la profundidad de la analgesia del paciente a través
de la puntuación PPI. La duración de la prueba es de entre 2 y 16 segundos. Durante toda
la duración de la prueba el usuario debe mantener su dedo presionando el botón verde.
Aviso: Antes de utilizar el aparato compruebe el tipo de estimulación elegida y su
intensidad. Para obtener más información sobre estas operaciones, consulte el capítulo
siguiente.
Seleccionar el Protocolo de Medición
El NeuroLight AlgiScan utiliza cuatro símbolos diferentes para mostrar el modo en uso.
“Modo Flash”
“Modo Tetanos”
“Modo DRP”
“Modo PPI”
Pulsando el símbolo de modo visualizado, se accede al menú permitiendo seleccionar el modo
elegido. En el modo Tétanos debe especificar el nivel de estimulación.
Menú «Selección
de Modo»
Modo visualizado y
acceso a la página de
Selección de Modo
Page 17/36
Protocolo “Flash”
El Protocolo Flash de Luz se utiliza para comprobar la eficiencia del reflejo de la pupila a la luz. El
NeuroLight AlgiScan estimula la pupila del paciente con un flash de luz. Esta iluminación o Flash de
luz tiene una duración de 1 segundo. Su intensidad está fijada en 320 Lux. El NeuroLight AlgiScan
tiene un índice de fijación o punto verde en su lente. El punto luminoso fija la atención del paciente.
Su intensidad de luminosidad es despreciable y no interfiere con la prueba de reflejo pupilar a la luz.
El usuario le pide al paciente mirar al punto verde visible en la lente. La duración total de la prueba
es de 2,4 segundos.
Selección de la estimulación luminosa
Para seleccionar la estimulación luminosa y ajustar su intensidad:
•
Pulse el símbolo en la pantalla que representa el modo utilizado
•
En el menú de Selección de Modo seleccione "Flash"
Iniciar una medición con estimulación luminosa
Tan pronto como el NeuroLight AlgiScan se programa en modo de "Flash", se puede activar la
medición pulsando el botón verde.
Antes de iniciar la medición, el usuario debe tener en cuenta colocar el aparato durante 2
segundos y comprobar que la pupila del paciente esté totalmente visible en la pantalla de
NeuroLight AlgiScan; el ojo que no está siendo filmado debe permanecer cerrado. (Para obtener más
información sobre la aplicación de la medida, consulte el capítulo: "Realizar una medición").
Después de pulsar el botón verde, el NeuroLight AlgiScan emite un pitido para indicar el inicio de la
medición. Un segundo pitido indica el final de la medición; durante este tiempo es fundamental no
mover el NeuroLight AlgiScan o permitir que el paciente cierre los ojos. Si esto ocurre realizar una
nueva medición.
Mientras se ejecuta la prueba (grabación) el NeuroLight AlgiScan muestra el tiempo restante
en cuenta atrás en verde hasta el final de la grabación (en segundos).
Modo “DRP”
Este modo nos permite medir (salvar) los cambios de tamaño de la pupila durante 60 seg.
como máximo.
El usuario puede evaluar la intensidad de la respuesta nociceptiva del paciente durante el acto
quirúrgico o médico.
Iniciar el modo “DRP”
•
Conecte el dispositivo
•
Seleccione el modo PDR
•
Colóquelo sobre la cara del paciente
•
Controle que la pupila se ha detectado correctamente
•
Inicie la grabación pulsando el botón verde
•
Mantenga pulsado el botón verde durante toda la grabación.
•
Pare la grabación cuando desee retirando el dedo del pulsador verde.
Page 18/36
Modo “Tetanos”
Este protocolo mide la dilatación de la pupila de un paciente sometido a estimulación
eléctrica. La duración de esta prueba es de 10 seg. Es esencial tener en cuenta el nivel analgésico
y/o de sedación del paciente para determinar la intensidad de estimulación óptima. En caso de duda
aconsejamos utilizar la estimulación de intensidad más baja posible.
Características de la estimulación eléctrica
La estimulación eléctrica generada por el NeuroLight AlgiScan es la estimulación normalmente
mA
200µs
s
100 Hz
utilizada con los monitores de “relajación muscular” y los de “estimulación de nervios periféricos”.
Esta estimulación es llamada “Tétanos 100Hz”.
Las características detalladas son:
•
Corriente de salida 0 a 60mA (precisión +/- 10% ) (con una carga actual de 4 Kohms)
•
Ancho de Pulso 200 µseg, duración de estimulación 5 seg. máxima.
Forma de onda:
Esta es la estimulación nociceptiva necesaria que debe ser igualada al nivel de analgesia del
paciente.
Es una práctica común utilizar los siguientes umbrales de intensidad:
Persona no sedada, por debajo de 10mA
Persona normalmente sedada, 0 a 40mA (paciente en Reanimación o Quirófano)
Persona sedada fuertemente (Reanimación o Quirófano) 0 a 60mA.
Atención: Estos valores son sólo observaciones y en ningún caso deben servir como una
prescripción. Sólo un médico cualificado puede determinar el nivel de estimulación
adecuada para ser aplicada al paciente.
Selección de la estimulación eléctrica y su intensidad
Para seleccionar la intensidad eléctrica y su intensidad:
•
Pulse el símbolo en la pantalla que representa el modo utilizado.
•
Seleccione el modo “Tétanos”.
•
Seleccione la intensidad de estimulación eléctrica pulsando sobre el botón de la
Page 19/36
corriente deseada en mA.
Seleccionar la
intensidad de la
estimulación
pulsando sobre el
valor deseado
En el ejemplo, el usuario ha seleccionado una estimulación eléctrica con una corriente de 60 mA.
El NeuroLight AlgiScan se reposiciona después de la selección de la corriente de estimulación en el
modo "Adquisición" e indica permanentemente la impedancia de los electrodos del paciente.
Estimulación Eléctrica
seleccionada con una
corriente de 60 mA
Verificación de la
impedancia de los
electrodos. En este ejemplo
la impedancia es OK.
Conexión y colocación de los electrodos de estimulación
El Neurolight AlgiScan debe estar conectado a los electrodos IDMED.
En el primer uso el usuario deberá escanear el código de barras en la bolsa de los electrodos.
Los electrodos se colocan en la ruta del nervio ulnar, en la cara interior de la muñeca.
•
Coloque cuidadosamente los electrodos a ambos lados de la supuesta ruta del nervio ulnar.
Esta posición reduce errores en la posición correcta del nervio.
Colocación de los electrodos
Atención:
La estimulación eléctrica puede causar contracción muscular en el brazo del paciente y, por lo
tanto, un movimiento involuntario. El médico debe sujetar el brazo del paciente, inmovilizarlo o
Page 20/36
asegurarse de que el movimiento no dañe al paciente o ponerlo en contacto con otros objetos.
Conexión del cable de electrodos de NeuroLight AlgiScan a los electrodos
Antes de tocar los electrodos, asegúrese de que el NeuroLight AlgiScan no está en fase de
estimulación; debe estar en modo "Adquisición".
Primero, conecte el cable del electrodo al NeuroLight AlgiScan a través de los conectores
LEMO; para hacer esto coloque las marcas rojas enfrentadas entre sí y empuje el extremo del cable
con el conector del dispositivo.
El electrodo proximal debe conectarse al clip (conectado al cable rojo del cable del electrodo
positivo) del cable del electrodo. El electrodo distal debe conectarse al clip (conectado al cable negro
del cable del electrodo negativo).
Conector del cable de
electrodo en NeuroLight
AlgiScan
Extremo LEMO del cable de
electrodo a insertar en el conector
de NeuroLight AlgiScan
Conector con anillo rápido (tire del
anillo para desconectar el cable.
Nota:
El usuario puede desconectar el cable del NeuroLight AlgiScan en cualquier momento para
detener una estimulación o para cualquier otra operación que sea necesaria. El conector está dotado
de un anillo de liberación rápida que permite desconectar el cable del NeuroLight AlgiScan.
Paciente / Impedancia de electrodos y Resistencia de la piel
El NeuroLight AlgiScan comprueba la impedancia cuando se selecciona una estimulación
eléctrica con una corriente diferente de cero. Esta monitorización es continua hasta que el usuario
pulsa el botón verde para iniciar la medición.
La resistencia de la piel es uno de los componentes de la resistencia total en el circuito de
estimulación, que también incluye la resistencia de los electrodos. El NeuroLight AlgiScan genera
estimulaciones de corriente constante. Esto significa que el voltaje de estimulación aumenta
automáticamente según la resistencia. La tensión está limitada a un valor máximo de 300 V. para
una corriente fijada en 60 mA; la resistencia máxima aceptable es de 5 k Ohms.
Si la resistencia de la piel es adecuada, el NeuroLight AlgiScan muestra el símbolo de doble
electrodo en verde. De este modo, el valor de la estimulación aplicada al paciente corresponderá al
valor seleccionado. Si el valor de resistencia de la piel es alto, el NeuroLight AlgiScan muestra el
símbolo de electrodo en naranja, lo que significa que la estimulación eléctrica aplicada al paciente
será menor que la estimulación eléctrica seleccionada.
Si la resistencia es demasiado alta o si el circuito está abierto (cable dañado, electrodo no conectado
al paciente, etc.), el NeuroLight AlgiScan muestra el símbolo de doble electrodo en rojo.
Símbolos que representan el estado de la conexión de los electrodos del paciente al NeuroLight
AlgiScan
Símbolo de electrodos Verde.
Impedancia de electrodos OK
Símbolo de electrodos Naranja.
Impedancia de electrodos
media.
Símbolo de electrodos Rojo. Problema
con la impedancia de los electrodos,
circuito abierto (cable del electrodo
dañado, no conectado o electrodo no
Símbolo de electrodos Gris.
Problema con la impedancia de
los electrodos, cortocircuito
(cable de electrodo dañado o
Page 21/36
conectado al paciente)
electrodos en contacto)
Hay que destacar que si los electrodos entran en contacto entre sí o si el cable se daña causando un
cortocircuito, el NeuroLight AlgiScan mostrará el símbolo de doble electrodo en gris con una línea
roja que simboliza una conexión interelectrodo.
La insuficiente limpieza de la piel puede provocar resistencia excesiva de la piel; por lo tanto,
le recomendamos encarecidamente colocar los electrodos sobre la piel limpia y libre de lesiones.
Debe señalarse que una resistencia alta de la piel no necesariamente puede causar problemas en la
obtención de estimulación nociceptiva.
Modo «PPI»:
La prueba de PPI facilita la profundidad de analgesia del paciente a través de la puntuación
PPI. La escala PPI se utiliza sólo para pacientes sedados con una profunda analgesia. La profundidad
de analgesia debe ser la suficiente como para permitirle soportar una estimulación eléctrica dolorosa
de 60mA durante 3 seg. sin ninguna modificación de los parámetros fisiológicos.
El principio de funcionamiento consiste en aplicar al paciente una estimulación continua
nociceptiva y aumentando en intensidad hasta una variación pupilar superior al 13%. Cuando la
variación del tamaño de pupila es superior al 13% se detiene la estimulación y el NeuroLight
AlgiScan calcula la puntuación de PPI.
Cada nivel de estimulación eléctrica tiene una duración de 1 seg., el aumento de estimulación
en intensidad desde 10 mA a 60 mA por pasos de 10 mA.
Escala de puntuación PPI:
Máxima intensidad alcanzada por la estimulación (mA) Puntuación Nivel de reactividad de la pupila del paciente
PPI
10
9
La dilatación de pupila sobrepasa el 13%
durante la estimulación de 10mA
20
8
La dilatación de pupila sobrepasa el 13%
durante la estimulación de 20mA
30
7
La dilatación de pupila sobrepasa el 13%
durante la estimulación de 30mA
40
6
La dilatación de pupila sobrepasa el 13%
durante la estimulación de 40mA
50
5
La dilatación de pupila sobrepasa el 13%
durante la estimulación de 50mA
60
4
La dilatación de pupila sobrepasa el 13%
durante la estimulación de 60mA
60
3
La dilatación de pupila sobrepasa el 13%
durante el segundo nivel de 60mA
60 mA (5%<Dilatación de Pupila<13%)
2
Dilatación de pupila entre 5% y 13% durante la estimulación de tercer nivel de 60 mA
60 mA (Dilatación de Pupila <=5%)
1
La dilatación de pupila menor de 5%
durante la última estimulación de 60mA
Si la dilatación pupilar es superior al 20% durante la estimulación aumentamos la puntuación PPI
un punto.
Nota:
Atención: La escala PPI facilitada es sólo a nivel informativo y bajo ninguna circunstancia debe
considerarse como reflexión de la información médica pertinente.
Page 22/36
Seleccionar el modo «PPI»
Para seleccionar el modo PPI deberá:
•
Seleccionar el icono del Modo PPI en el menú de selección:
•
Colocar el NeuroLight Algiscan sobre el ojo elegido del paciente.
•
La pupila del paciente debe estar centrada en la pantalla y completamente coloreada en
verde.
•
Iniciar la prueba pulsando el botón verde. (La prueba sólo puede comenzar si el icono de
impedancia está en verde)
•
Mantener pulsado el botón verde durante toda la prueba.
Captura de pantalla en Modo PPI:
Atención: Para una eficaz utilización del modo PPI el usuario debe verificar:
 La conexión entre el paciente, los electrodos y el dispositivo
 El nivel de impedancia (verde, rojo, amarillo)
 Compruebe antes para iniciar la prueba PPI si el nivel de analgesia del paciente es
suficiente para soportar la estimulación PPI sin riesgos.
Estos tres puntos están detallados en la sección «Tétanos» y «Estimulación eléctrica», el
usuario debe leer estas secciones antes de utilizar la prueba PPI o Tétanos.
Page 23/36
Iniciar una medición en Modo “Tetanos” o Modo “PPI”
Cuando el NeuroLight AlgiScan se programa en Modo de Estimulación Eléctrica y la corriente
de estimulación ha sido definida (modo Tétanos sólo), se puede activar la medición pulsando el
botón verde si el símbolo de la impedancia está de color verde o amarillo. Si el símbolo de electrodo
está rojo o amarillo, compruebe la posición y la calidad de los electrodos y la conexión del cable de
electrodo al NeuroLight AlgiScan y a los electrodos.
Antes de iniciar la medición, el usuario debe tener cuidado al colocar el aparato en contacto
con el paciente durante dos segundos para comprobar que la pupila del paciente es visible
completamente en la pantalla de NeuroLight AlgiScan; con el ojo que no está siendo filmado
cerrado. (Para obtener más información acerca de la ejecución de la medición, consulte el capítulo:
"realizar una medición").
El usuario deberá escanear el código de barras de los electrodos IDMED pegados en el
paciente. Puede renombrar el nombre del fichero. (Para más información sobre la ejecución del
proceso de escaneo de los electrodos, referirse al capítulo: “Identificación de Electrodos”).
Para iniciar la medición, el usuario debe presionar el botón verde. El usuario mantendrá su
dedo pulsado sobre el botón verde durante toda la prueba. Si el usuario retira el dedo del botón
durante la prueba, AlgiScan Neurolight detiene inmediatamente la prueba y la estimulación (pruebas
PPI o Tétanos).
El NeuroLight AlgiScan emite dos pitidos, el primero cuando se inicia la estimulación eléctrica
y el segundo al final de la grabación de la medición. Durante este intervalo de tiempo, es esencial
que el NeuroLight AlgiScan no se mueva y que el paciente no cierre el ojo. Si esto sucede, debe
realizarse una nueva medición.
Durante la prueba la pantalla de NeuroLight AlgiScan muestra un recuento en verde del
tiempo restante.
Resultados
Los resultados y las medidas que se muestran dependen del protocolo utilizado. Es
importante recordar monitorizar la calidad de la curva visualizada para comprobar que los valores
medidos no son artefactos. Por ejemplo, las líneas horizontales de color amarillo y blancas muestran
los valores máximos y mínimos de los diámetros medidos y se acoplarán a la curva y no a un punto
aislado (artefacto).
Al mostrar los resultados, NeuroLight AlgiScan ofrece la posibilidad de registrar las
mediciones visualizadas. Estas mediciones se almacenarán en el archivo actualmente en uso bajo el
número de medida visualizado delante de la medición. Para confirmar la grabación seleccione el
icono siguiente:
Icono de “Grabación”
Resultados en modo de estimulación “Light Flash”
En este modo, los resultados visualizados son:
•
•
La curva de monitorización registrada con los siguientes marcadores:
◦
Instantes de iluminación y extinción del flash (líneas verticales violetas)
◦
Diámetro máximo de la pupila (línea horizontal amarilla)
◦
Diámetro mínimo de la pupila (línea horizontal blanca)
◦
Máxima velocidad de contracción de la pupila (línea de puntos blanco)
El diámetro máximo de la pupila antes de estimulación (línea base: mm)
Page 24/36
•
La variación del tamaño de la pupila (variación: en mm)
•
El porcentaje de variación obtenido (Var. en %) (Var.=(Máx.-Min.))/Max.*100)
•
La velocidad de contracción (Velocidad: en mm/sg.)
•
La latencia (Latencia: en msg.)
NeuroLight AlgiScan también muestra la información sobre el ojo que se utiliza para la medición, si
está activada la función "Identificación de ojo derecho/izquierdo".
Ejemplo de un resultado: Modo de Estimulación Luminosa
A raíz de los valores medidos, NeuroLight AlgiScan muestra un comentario sobre la
intensidad del reflejo pupilar a la luz. (Aquí el comentario es "MUY BUENA reactividad"; se resalta en
color verde).
El comentario visualizado y el color de su resalte se obtienen a través de las cifras
cuantitativas y cualitativas para el reflejo pupilar a la luz explicada a continuación.
Escala cuantitativa y cualitativa del Reflejo Pupilar a la Luz (5 niveles, 3 colores)
El valor tomado en cuenta para la escala cualitativa/cuantitativa del Reflejo Pupilar a la Luz y para el
comentario visualizado es la amplitud del reflejo (valor como un porcentaje). Este comentario y la
escala de evaluación se dan a título informativo y en ningún caso pueden ser considerados como la
reflexión de la información médica pertinente
Amplitud del
PLR (en %)
PLR >=30%
20%<=PLR<30%
12%<=PLR<20%
5%<=PLR<12%
PLR<5%
Comentario y
color
visualizado
“Muy buena”
reactividad
(verde)
“Buena”
Buena reactividad
(verde)
“Débil”
Baja reactividad
(amarillo)
“Muy débil”
Muy baja reactividad
(rojo)
“Nula”
reactividad
(rojo)
Tras la visualización de los resultados, seleccione el icono de "Grabación" o bien el de
medición para volver al modo de "Medición continua".
Page 25/36
Resultados en modo “Tetanos”
En este modo, los resultados visualizados después de 12 segundos de registro son:
•
La curva de monitorización registrada con los siguientes marcadores:
◦
Inicio de la estimulación eléctrica (primera línea vertical violeta)
◦
Fin de la estimulación eléctrica (segunda línea vertical violeta)
◦
Diámetro máximo de la pupila (línea horizontal amarilla)
◦
Mínimo o diámetro de Base de la pupila (línea horizontal blanca)
•
El diámetro de Línea de base antes de estimulación (Línea de base en mm)
•
El porcentaje de variación de la pupila obtenido (Var. in %) (Var. %=((Máx.-Min.)/Min.*100).
•
La variación de la pupila (en mm)
Ejemplo de un resultado: Modo “Tétanos” con corriente de 60mA
Después de los valores medidos el NeuroLight AlgiScan muestra un comentario acerca de la
intensidad del reflejo de dilatación. (Aquí el comentario es "Muy débil", se resalta en color verde).
El comentario visualizado y su color de su resalte se obtienen a través de la escala
cuantitativa y cualitativa del reflejo de dilatación explicado a continuación.
Escala Cuantitativa/Cualitativa de la Dilatación del Reflejo Pupilar (4 niveles, 3 colores)
El valor tomado en cuenta para la escala cualitativa/cuantitativa de la Dilatación del Reflejo Pupilar y
del comentario visualizado es la amplitud del reflejo (valor como un porcentaje). Este comentario y
la escala de evaluación se dan a título informativo y en ningún caso pueden ser considerados como
la reflexión de la información médica pertinente.
Amplitud del
Reflejo PDR
(en %)
PRD < 5%
5%<=PRD<12%
12%<=PRD<20%
PRD>20
Comentario y
color
visualizado
Muy débil
(Verde)
Débil
(Verde)
Fuerte
(Amarillo)
Muy fuerte
(Rojo)
Page 26/36
Resultados en modo “DRP”
En este modo, los resultados que se muestran después de un máximo de 60 segundos de registro
son:
•
La curva de monitorización registrada con los siguientes marcadores:
◦
Inicio de grabación (primera línea vertical violeta)
◦
Diámetro máximo de la pupila (línea horizontal amarilla)
◦
Línea de base del diámetro de la pupila (línea horizontal blanca)
•
Línea de base del diámetro (Línea de Base: en mm)
•
El porcentaje de Variación de la pupila obtenido (Var. en %) (Var. %=((Máx.-Min.)/Min.*100).
•
La Variación de la pupila (en mm.)
•
Ejemplo de resultado: “PDR”
Después de los valores medidos el NeuroLight AlgiScan muestra un comentario acerca de la
intensidad del reflejo de dilatación. (Aquí el comentario es "Muy fuerte", se resalta en rojo).
El comentario visualizado y su color de resalte se obtienen a través de la escala cuantitativa y
cualitativa del reflejo dilatación explicada a continuación.
Escala Cualitativa/Cuantitativa del Reflejo de Dilatación Pupilar (4 niveles, 3 colores)
El valor tomado en cuenta para la escala cualitativa/cuantitativa del reflejo de dilatación pupilar y del
comentario visualizado es la amplitud del reflejo (valor como un porcentaje). Este comentario y la
escala de evaluación se dan a título informativo y en ningún caso pueden ser considerados como la
reflexión de la información médica pertinente.
Amplitud del
reflejo PRD
(en %)
PRD < 5%
5%<=PRD<12%
12%<=PRD<20%
PRD>20
Comentario y
color
visualizado
Muy débil
(Verde)
Débil
(Verde)
Fuerte
(Amarillo)
Muy fuerte
(Rojo)
Page 27/36
Resultados en modo “PPI”
En este modo, los resultados que se muestran después de 15 segundos de registro son:
•
La curva de monitorización registrada con los siguientes marcadores:
◦
los diferentes niveles de estimulación eléctrica por bandas de color (violeta y azul) y el
valor de estímulo (en mA)
◦
máximo diámetro de la pupila (línea horizontal amarilla)
◦
línea base del diámetro de la pupila (línea horizontal blanca)
•
El porcentaje de variación pupilar obtenido (Var. en %) (Var. %=((Máx.-Min.)/Min.*100).
•
La variación de la pupila (en mm.)
•
Puntuación PPI
Ejemplo de un resultado: “PPI”
En el caso de este ejemplo, la respuesta pupilar muestra un nivel insuficiente de analgesia
para una incisión quirúrgica (puntuación PPI = 6)
Nota : El cálculo de la escala de puntuación PPI están detallados en la sección “Puntuación PPI”.
Page 28/36
Revisar y / o borrar las mediciones almacenadas
Pulsando el icono de "Visualización de registros", el usuario accede a los archivos de
pacientes en uso. A través de este menú, usted puede revisar las mediciones registradas y / o
eliminarlas. Las flechas blancas a ambos lados del número de registro permiten al usuario
desplazarse a las diferentes pruebas en el mismo archivo.
Icono “Revisar registros”:
Fichero en uso
Flechas blancas para
explorar todas las medidas
de un mismo fichero
En el caso de que el usuario no escanee el código de barras de los electrodos (sólo en modos
PRD y Flash ) la medida se habrá almacenado en el fichero llamado « por defecto ».
Nota: Seleccionando el icono “Fichero de Paciente” en el modo revisión, el usuario puede cambiar el
fichero de lectura del paciente seleccionando uno nuevo.
Cambiar el expediente del paciente
By default the NeuroLight AlgiScan is setup in the patient file created by the identifiant
electrodes process. At each time as the user scans the barcode of the electrode, the NeuroLight
AlgiScan will be setup in the patient file corresponding.(the file is usable in writting mode for 6 hours
and can be rename for the same duration).
However the user can select the file manually by pressing on the « Patient's file » icon.
Renombrar un expediente
El usuario puede renombrar el título de un fichero, por ejemplo para ponerle las tres primeras
letras del nombre de un paciente en lugar del número de identificación (El Número de Identificación
se crea cuando el usuario escanea el código de barras de los electrodos). El usuario selecciona el
fichero que desee para renombrar el título usando el icono “fichero de Paciente”. Cuando el fichero
se ha seleccionado, seleccionar el texto “Cambiar Nombre”.
La selección de caracteres se hace mediante la pulsación sobre la correspondiente letra. El nombre
del fichero puede contener hasta 10 caracteres, el operador confirma o no el nuevo título
seleccionando bien el marcador verde de verificación o la cruz roja de cancelación. Este nuevo título
será válido para todos los futuros registros, si el operador quiere modificar el título de nuevo deberá
introducir uno nuevo.
Icono “Nombre
de Paciente”
Teclado táctil
Page 29/36
IV
MANTENIMIENTO PREVENTIVO, LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
IV.1 MANTENIMIENTO PREVENTIVO
Para asegurarse de mantener el nivel de rendimiento, le recomendamos revisar el aparato una vez
al año en los siguientes puntos:
•
Compruebe daños en la carcasa, la pantalla y las etiquetas.
•
Compruebe la calidad de la imagen filmada (nitidez y contraste)
•
Verifique la limpieza de la lente
•
Verifique el proceso de carga de la batería
•
Compruebe el estado del cable de electrodos (NeuroLight AlgiScan), sus pinzas terminales y
el conector LEMO.
•
Compruebe los valores absolutos medidos (de la pupila en mm)
•
Compruebe los valores de los estímulos eléctricos (NeuroLight: versión AlgiScan)
Atención:
Sólo los técnicos cualificados están autorizados para realizar operaciones de
mantenimiento o reparaciones.
IV.2 BATERÍA Y CARGA DE BATERÍA
IV.2.1 Batería
El Neurolight AlgiScan contiene una batería recargable de iones de litio. Está equipado con
protección térmica y contra cortocircuitos.
Especificaciones de Batería
•
2200 mA/h
•
3.7 V
•
Contiene un sistema de protección térmica (sobrecalentamiento)
•
Contiene un sistema de protección contra cortocircuito.
El Neurolight AlgiScan muestra el estado de carga de la batería mediante 3 iconos
Nivel de carga OK
Nivel de carga medio el Neurolight
AlgiScan deberá recargarse
Símbolo de batería descargada. Si
aparece este símbolo el Neurolight
AlgiScan debe recargarse
inmediatamente
La batería tiene una garantía de 1 año.
Nota:
Sólo técnicos biomédicos cualificados formados por IDMED están autorizados para cambiar la batería
y comprobar su funcionamiento.
Page 30/36
IV.2.1 Mantenimiento y recarga de la batería
Peligro:
Nunca utilice el NeuroLight AlgiScan si está conectado a la red eléctrica o a
cualquier otro dispositivo.
Carga de la batería se realiza con un cargador suministrado por IDMED. Es capaz de cargar
una batería descargada en menos de 6 horas.
Características principales del cargador:
•
Tensión de carga 5 V
•
Corriente 1000 mA
•
Referencia: CHR-NL/ALG
El proceso de recarga puede realizarse independientemente del nivel de carga de batería. Si
el Neurolight AlgiScan muestra el símbolo de batería descargada es imperativo recargar la batería
tan pronto como sea posible.
La batería se puede cargar mediante el puerto USB de un ordenador. El usuario debe
comprobar que el ordenador lleva una marca CE y cumple con la norma EN60950.
Hay una luz de carga en el panel frontal de la Neurolight AlgiScan. Se puede iluminar en dos
colores: naranja o verde. Naranja indica que el proceso de carga está en progreso y verde que la
carga ha finalizado.
Para recargar el NeuroLight AlgiScan conecte el cargador del NeuroLight AlgiScan a través de
su conector Mini USB y, a continuación, conecte el cargador a la red. Compruebe que la luz de carga
se ilumina, verde (carga terminada) o naranja (carga en curso).
Nota:
Sólo los técnicos biomédicos cualificados o personal de la empresa IDMED están autorizados
para realizar reparaciones o mantenimiento de la batería.
El Neurolight AlgiScan nunca debe utilizarse durante la recarga, o cuando está conectado a su
cargador o a un ordenador.
El mantenimiento de la batería está limitado para controlar el ciclo de carga una vez al año.
La persona debe comprobar que el ciclo de carga (tiempo de iluminación del diodo naranja de carga)
no exceda de 6 horas.
El enchufe de red permite al NeuroLight AlgiScan desconectarse de la red eléctrica. Por lo
tanto, la única operación que debe hacer para desconectar el NeuroLight de la red es desconectar el
enchufe del cargador.
Page 31/36
IV.3 LIMPIEZA Y DESINFECCIÓN
Atención:
• Nunca trate el NeuroLight AlgiScan o cualquiera de sus accesorios en el autoclave.
• En ningún caso debe el NeuroLight AlgiScan o cualquiera de sus partes o accesorios
entrar en contacto directo, ser sumergido, rociado o humedecido con líquido
El Neurolight AlgiScan, sus partes y accesorios no son estériles. En ningún caso, debe el Neurolight o
cualquiera de sus accesorios esterilizarse.
El Neurolight AlgiScan y sus accesorios deben limpiarse por tratamiento de la superficie con un paño
sin pelusa empapado en un desinfectante cuaternario de alcohol, alcohol isopropílico o una solución
fría de descontaminación (por ejemplo de marca ANIOS). Antes de utilizar cualquiera de estos
productos, consulte la documentación del fabricante.
El ocular negro, la única parte en contacto con el paciente, debe ser extraída del Neurolight AlgiScan
y limpiarse de la misma manera que el NeuroLight AlgiScan luego volver a montar limpio en el
Neurolight AlgiScan. La lente óptica siempre debe estar libre de marcas o ralladuras, de lo contrario
podría verse afectada la precisión de las mediciones realizadas. Se debe limpiar AlgiScan con un
paño libre de pelusas y limpiar cuidadosamente para evitar marcas o reflexiones.
El cable del electrodo utilizado con el NeuroLight AlgiScan no debe entrar en contacto directo, ni
sumergido, ni rociado o humedecidos con un líquido y debe limpiarse de la misma manera
que el NeuroLight AlgiScan.
V APÉNDICE 1
Averías, posibles fallos
La siguiente tabla resume una lista de posibles fallos con la acción a tomar para corregirlos.
AVERÍA
El aparato no se enciende o se apaga
automáticamente después de unos segundos.
SOLUCIÓN
Coloque el aparato en carga (consulte
capítulo: "Batería y recarga de la batería")
el
La luz de carga no se enciende durante el proceso Desconecte y vuelva a conectar el cargador y el
de carga
aparato, compruebe la conexión del cargador a
la red (consulte el capítulo: "Batería y recarga
de la batería")
No está clara la imagen visualizada por
NeuroLight AlgiScan
Verifique la limpieza de la lente (consulte el
capítulo: "Limpieza y desinfección")
El NeuroLight AlgiScan muestra el símbolo de
electrodo rojo y no inicia la grabación en el modo
"Estimulación Eléctrica"
Compruebe la posición de los electrodos y su
acoplamiento al paciente (véase el párrafo:
"Conexión y colocación de los electrodos de
estimulación")
Las fechas de grabación y los tiempos no están
actualizados.
Ajuste en el aparato fecha y hora (consulte el
capítulo:
"Configuración
del
tiempo
en
NeuroLight AlgiScan"
Nota:
Todos los fallos de funcionamiento deben ser manipulados por el fabricante
(IDMED) o por personal cualificado biomédico autorizado para realizar reparaciones o
mantenimiento del NeuroLight AlgiScan.
Page 32/36
VI APÉNDICE 2
Final de vida del equipo / Reciclaje:
Con el fin de proteger el medio ambiente, es obligatorio traspasar su sistema
desgastado a una empresa de reciclado capaz de procesar aparatos que contengan
componentes electrónicos y acumuladores de iones de litio.
Para la eliminación o reciclaje de los componentes del dispositivo, póngase en
contacto con una empresa especializada en el reciclaje de aparatos electrónicos.
Artículos electrónicos que no se han reciclado selectivamente son potencialmente peligrosos para el
medio ambiente.
El material de embalaje debe desecharse o reciclarse de acuerdo con las normas vigentes.
VII
APPENDIX 3: ESPECIFICACIONES Y GARANTÍAS
VII.1 Entorno
VII.1.1 Condiciones de envío y almacenamiento
El NeuroLight y sus accesorios deben ser almacenados o transportados dentro de los límites
de las siguientes condiciones. Estas condiciones se aplican a situaciones de almacenamiento y
transporte, excluyendo la operación.
Temperatura
10°C a +50°C
Humedad
15% a 95% (sin condensación)
Presión
500hPa a 1060 hPa
El embalaje original de fábrica debe utilizarse para almacenamiento y transporte
Proteger el NeuroLight AlgiScan de cambios bruscos de temperatura que pueden causar
condensación.
VII.1.2 Condiciones de funcionamiento
Recordatorio:
Riesgo de explosión: no utilice el NeuroLight AlgiScan en un ambiente inflamable o en lugares donde
podrían reunir productos anestésicos inflamables.
El NeuroLight AlgiScan no está diseñado para operar en el entorno de un escáner, I.R.M o
cualquier otro aparato capaz de crear potentes campos magnéticos.
Nunca use el NeuroLight AlgiScan cuando está conectado a la red (de carga) o a cualquier
otro electrodoméstico.
Page 33/36
El NeuroLight AlgiScan está diseñado para operar con total seguridad en las siguientes
condiciones. Cualquier situación fuera de las descritas podría afectar a la fiabilidad del aparato.
Temperatura
10°C a +40°C
Humedad
30% a 90% (sin condensación)
Presión
700hPa a 1060 hPa
VII.2 Especificaciones Técnicas
Seguridad
•
Cumple la Directiva Europea CEE 93/42
•
Luz visible e infrarroja se ajusta a las normas de seguridad 62471 del IEC
•
Marcado CE – Class 2a.
Medidas
•
Sistema de medición por cámara de video y procesador de datos integrado
•
Rango de medición: 0,1 a 10 mm (tamaño de pupila)
•
Precisión de 0,1 mm, resolución 0,01 mm (tamaño de pupila)
•
Frecuencia de adquisición de imagen y medición 67 Hz.
Estimulación Eléctrica (NeuroLight AlgiScan)
•
Salida de corriente 0 a 60mA (precisión +/-10%) (bajo una carga de 4 Kohmios)
•
Ancho de pulso 200 µsg, tiempo de estimulación máxima de 8 segundos
Estimulación Luminosa
•
Duración 1 segundo
•
Intensidad fija a 320 Lux (precisión +/-10%)
Fuente de Alimentación
•
Batería: Lithium-Ion 2000 mAh (con protección incorporada térmica y contra cortocircuitos),.
autonomía aprox. una semana en uso normal (30 mediciones por día)
•
Cargador: suministro continuo 5V 1000mA
Peso
•
350 gr. (aprox.)
Garantía
•
Duración de la garantía: 1 año
Page 34/36
VIII APÉNDICE 4: ACCESORIOS
El NeuroLight AlgiScan se suministra con un cierto número de accesorios. A continuación está la lista
de los accesorios con su descripción y referencias IDMED.
Referencia
Descripción
ALG-CAB
Cable de Electrodo para NeuroLight AlgiScan
CHR-NL/ALG
Cargador para NeuroLight AlgiScan
EMB-NL
Ocular para NeuroLight AlgiScan
BAT/NL-ALG
Batería para NeuroLight AlgiScan (interna al NeuroLight AlgiScan)
Page 35/36
ES
Descargar