ORQUESTA Y CORO NACIONALES DE ESPANA Temporada 2009-2010 Presidencia de Honor S. M. la Reina de España ´ II Ciclo de Musica Coral Coro Nacional de España Mireia Barrera, directora CNE La suite del año AUDITORIO NACIONAL DE MÚSICA. SALA DE CÁMARA Jueves, 28 de enero de 2010 Coro Nacional de España Mireia Barrera, directora La suite del año David Hamilton (1955) (arr.) On a Summer Night, coro femenino a capela Veljo Tormis (1930) Jaanilaul, coro mixto a capela (núm. 7 de Jaanilaulud) Salvador Brotons (1959) Les quatre estacions, opus 64, para coro mixto y piano Aigües de la primavera Incúria d’Agost Darrer pleniluni de tardor Cançó de Nadal Francisca Calero, soprano Sergio Espejo, piano Paul Hindemith (1895-1963) Erster Schnee, coro masculino a capela Ralph Vaughan Williams (arr.) The Spring Time of the Year, coro mixto a capela (núm. 2 de Five English Folk Songs) Claude Debussy (1862-1918) Salut Printemps, para coro femenino y piano (reducción para piano y coro de Marius François Gaillard) Idoris Verónica Duarte, soprano Sergio Espejo, piano Lili Boulanger (1893-1918) Renouveau, coro mixto, soprano, mezzosoprano y tenor solistas y piano Marta Clariana, soprano Idoris Verónica Duarte, mezzosoprano Helios Pardell, tenor Sergio Espejo, piano Camille Saint-Saëns (1835-1921) Sérénade d'hiver, coro masculino a capela Ralph Vaughan Williams (1872-1958) Christmas Hymn, coro mixto y piano (núm. 2 de Three Choral Hymns) Sergio Espejo, piano II CICLO DE MÚSICA CORAL. La suite del año. Jueves, 28 de enero de 2010, a las 19:30 h. Auditorio Nacional de Música. Sala de Cámara. Duración aproximada: 50 minutos. El concierto se trasmite en directo por Radio Clásica (RNE). 2 | II CICLO DE MÚSICA CORAL II CICLO DE MÚSICA CORAL | 3 Notas al programa La suite del año órgano, composición y dirección de coros en Tallin y alumno de Shebalin en Moscú, Tormis bebió pronto en las fuentes del folclore de su tierra natal La práctica coral constituye el eje central en la carrera mu- aunque se mostró igualmente atraído por la herencia vocal de pueblos con sical del neozelandés David Hamilton. Nacido en Napier, Hamilton estu- lenguas de origen fino-ugriano o incluso de otros más remotos. El estu- dió en la Universidad de Auckland, ciudad donde han transcurrido buena dio de la obra coral de Orff y, muy especialmente, de la de Bartók y Kodály, parte de sus actividades docentes y pedagógicas. Profesor de composi- efectuado durante una visita a Hungría en 1962, sería decisivo en su etapa ción y director de coro, ha obtenido numerosos galardones como compo- de aprendizaje y en la definitiva asunción de un estilo propio que refleje, sitor: primer premio en los concursos de Composición Coral de la Univer- sin incurrir en mimetismos estériles, los giros e inflexiones de las obras sidad de Bolonia en 2000 y de Composición Orquestal de la New Plymouth musicales originales. Para ello Tormis enriquece las armonías, añade to- Orchestra (Nueva Zelanda) en 2003, en el premio coral NUVOVOX (Esta- ques polifónicos y varía las texturas y timbres mediante la inserción de dos Unidos) en 2005, premio Ned Rorem para canciones (Estados Unidos) voces solistas. en 2006 y primer premio en el Concurso Internacional de Compositores “No utilizo la canción folclórica, es ella la que me utiliza”, ha declarado el de Haifa (Israel) en 2007 por su Concierto para flauta “Hine Raukatauri”. compositor estonio que, mediante su ya copiosísima obra, parecería que- “Me gusta ponerle letra a la música”. Esta declaración de Hamilton po- rer preservar y propagar el rico patrimonio coral de las geografías bálticas. dría resumir su particular inclinación por el repertorio vocal, al que ha Canciones de boda —Seitseteist eesti pulmalaulud; Vadja pulmalaulud consagrado buena parte de su trabajo creador. Más de un centenar de (1971)—, canciones de cuna —Neli eesti hällilaulu— y, fundamentalmen- páginas corales religiosas —entre ellas Dance-Song to the Creator (1992) te, canciones que evocan los paisajes, el paso del tiempo o las labores de para tres coros, percusión y dos pianos— y un número similar de piezas los campesinos —Sügismaastikud (1964-69); Liivlaste pärandus (1970); profanas —The moon is silently singing (1985) para dos coros y dos trom- Vepsa rajad (1983)— conforman la base textual del legado coral compues- pas, su obra preferida; Shall I compare thee to a summer’s day (1999) to por Tormis durante el último medio siglo. Jaanilaul es la séptima y últi- para coro femenino y guitarra; Whisper you all the way home (2002) para ma pieza de Jaanilaulud, a su vez quinta y última parte del ciclo Eesti Kalen- coro mixto— más una treintena de piezas vocales conforman la aporta- drilaulud, un conjunto de veintinueve coros a cappella compuestos entre ción de Hamilton a esta parcela de su producción, elaborada durante los 1966 y 1967 y que evocan con extrema vivacidad los momentos más des- últimos treinta años, en la que se suman las más variadas influencias, tacados de las estaciones del año en Estonia. en especial de músicos norteamericanos: Ives, Reich, Adams, Torke, Moran y Kernis. Alumno de Montsalvatge, Oltra y Ros Marbà y titulado superior en Flauta, Composición y Dirección de orquesta por el conservatorio de su ciudad Como en el caso del australiano Hamilton, la mayor parte de la obra del natal, la carrera musical del barcelonés Salvador Brotons se reparte desde músico estonio Veljo Tormis está dedicada al canto coral. Estudiante de hace más de dos décadas entre la dirección de orquesta y la composición. 4 | II CICLO DE MÚSICA CORAL II CICLO DE MÚSICA CORAL | 5 Notas al programa Autor de un catálogo que sobrepasa ya el centenar de obras, Brotons ha El profundo estudio de los grandes maestros vocales del Renacimien- consagrado una parte significativa de éste al repertorio coral, ya sea con to y el Barroco, y en especial de los madrigalistas del siglo XVI, además orquesta o conjunto instrumental —Cant per un vell poble (1983), Stabat del interés por las canciones populares, sobre todo a partir de su estan- Mater (1997), Oda a Verdaguer (2001), Història d’un Mil.leni (2002), El via- cia en la localidad montañesa de Bluche ob Sierre en el Valais suizo, a tge de Kira i Jan (2003)— o a cappella o con acompañamiento pianístico: donde emigró en 1938, y el conocimiento de agrupaciones corales Aquesta remor que se sent (1983), Viatge al mite (1992), The Grove (1994), como la Madrigalvereinigung de Stuttgart y el coro folclórico Chanson A la vora del mar (2002). Valaisanne, redundaron en un trabajo coral que se hizo muy fecundo en Compuesto durante el verano de 1993 por encargo del Cor de Cambra del Palau y de su director Jordi Casas y estrenado en el Palau de la Música Catalana el 14 de diciembre de 1994, el ciclo Les quatre estacions pertenece a este último apartado. La música de Aigües de la primavera, que sigue cuidadosamente el texto de Carner, es, según el compositor, “fresca, clara y tierna”. Planteada en forma de arco “tanto en su textura como en su dinámica”, Incúria d’Agost “ofrece la pesadez y el agobio de un día de verano”; la sensación de inmovilidad y languidez queda traducida, sobre todo, en la línea vocal de los bajos. Texturas transparentes y atmósferas relajadas dominan el curso de Darrer pleniluni de tardor, en el que soprano solista y coro traducen la melancolía otoñal del poema. Muy contrastada con la página que la precede, la brillante Cançó de Nadal evoca la estación invernal con la alegría propia de las festividades navideñas. la década que se extiende entre los años 1929 —cuando se datan los coros masculinos Über das Frühjahr y Eine lichte Mitternacht, sobre textos de Brecht y Whitman, respectivamente— y 1939, año pródigo que ve nacer las Six Chansons sobre poemas franceses de Rilke, los tres Chöre für vier Männerstimmen, las Variationen über ein altes Tanzlied y el breve coro masculino a cappella Erster Schnee, sobre un poema del suizo Gottfried Keller, que Hindemith calificó como “muy serio”. En todas estas obras el músico de Hanau pone en práctica los criterios estéticos que, respecto a la escritura coral, ya había manifestado en una célebre conferencia de 1927: “Sería deseable, en primer lugar, conceder de nuevo más importancia a la escritura polifónica. […] La ley suprema, para todos los compositores de coros, debería ser que su obra pudiera cantarse cómodamente”. Como señala Brotons, “el lenguaje armónico es muy tonal y utiliza diversas modulaciones enarmónicas”. La carrera de Camille Saint-Saëns, pianista virtuoso y compositor independiente más allá del cerrado academicismo en el que muchos han pre- Aunque la formación de Paul Hindemith como violinista y, sobre todo, violista de prestigio le predispusiera en un principio hacia la composición de obras orquestales y camerísticas, lo cierto es que el repertorio coral a cappella aflora muy pronto en su catálogo (los Sechs Lieder nach alten Texten están fechados en 1933) y sólo se extingue con la desaparición del autor, pues su última obra acabada, fechada en 1963, año de su muerte, es la Misa para coro mixto a cappella. 6 | II CICLO DE MÚSICA CORAL tendido encasillarle, fue una sucesión de éxitos con la sola excepción de su fracaso en el codiciado Prix de Rome. Primer premio de Órgano en el Conservatorio de París y aclamado por Liszt como uno de los maestros indiscutibles del instrumento, Berlioz vio en él a “un pianista maestro”. Fundador de la Sociedad Nacional de Música y miembro del Instituto, Saint-Saëns compondrá, colmado de honores y hasta la víspera de su muerte, un gigantesco catálogo, en el que todos los géneros están presentes, integrado por II CICLO DE MÚSICA CORAL | 7 Notas al programa no menos de doscientas obras. El músico parisino, al que muchos de sus (1936), abundan pequeñas obras relativamente conocidas entre las que contemporáneos vieron como un innovador es considerado hoy como sobresalen los Three Choral Hymns compuestos en 1929 para el Festival un neoclásico conservador e impasible de cuyo fecundísimo legado —él de Leith Hill, al que el músico estuvo estrechamente unido desde 1905 mismo declaró que componía “como un manzano da manzanas”— ape- hasta poco antes de su fallecimiento. Christmas Hymn es la pieza central nas una mínima parte mantiene aún el favor de públicos e intérpretes. y más extensa del tríptico; al igual que los himnos que lo rodean, su re- El legado coral de Saint-Saëns es, como cualquier otra parcela de su pro- dacción original es para coro mixto y orquesta. ducción, muy pródigo (pueden contarse más de un centenar de piezas) Su relación con la English Folk Dance and Song Society fundada por el y en él pueden distinguirse todo tipo de obras, desde ambiciosos fres- etnomusicólogo Cecil Sharp en 1911, su fascinación por la armonía modal cos de contenido religioso —Messe solennelle (1855), Oratorio de Noël y el patrimonio vocal isabelino y, sobre todo, la intensa colaboración de (1858), Le Déluge (1875), Messe de Requiem (1878)— hasta pequeñas Vaughan Williams en los trabajos recopilatorios emprendidos por Sharp páginas de circunstancias de contenido profano. En todas ellas, y sean y sus discípulos, que propiciarán un movimiento de rescate del patrimo- cuales sean sus dimensiones, priman la ligereza de trazo, la claridad es- nio popular nacional, explican la extraordinaria importancia concedida en tructural y esa elegancia, seducción e inmediatez melódicas habituales su catálogo coral al folclore de su tierra natal. Para el autor de A London en el músico que debieron hacer las delicias de las distintas sociedades Symphony “el arte de la música es, por encima de todas las demás artes, corales parisinas y de otras capitales para las que fueron escritas. Fecha- la expresión del alma de una nación. El compositor debe de amar las me- do en 1867, Sérénade d’hiver es el primero de una serie de coros mas- lodías de su país y éstas deben convertirse en parte integrante de él”. Las culinos a cappella escritos por Saint-Saëns, al que sucederán otros de Five English Folk Songs para coro mixto a cappella forman parte de ese dimensiones similares como Saltarelle (1885), Chants d’automne (1899), imponente legado de transcripciones y armonizaciones de temas popu- Le Matin (1907) o Hymne au printemps (1912). lares llevado a cabo por el músico en las primeras décadas del pasado siglo. The Spring Time of the Year es la segunda de estas canciones “adaptadas libremente” de las fuentes originales, en la que se mezclan imáge- Ya sean a cappella o acompañadas con órgano, piano, pequeña o gran nes de la primavera y anhelos amorosos. orquesta, las partituras corales (destinadas a los servicios religiosos de la iglesia anglicana o elaboradas sobre textos profanos) atraviesan toda la ingente producción de Ralph Vaughan Williams desde los años fina- Menos longevo que Saint-Saëns y, desde luego, mucho menos prolífico, les del XIX —Three Elizabethan Songs (1891-96) para coro a cappella— Claude Debussy mostró un interés no sólo indudable sino, a la postre, tras- hasta el mismo año de su muerte, 1958, en el que se fecha The First cendental por la escritura vocal. Como ejemplo, las numerosas mélodies Nowell para solistas, coro y pequeña orquesta. para voz y piano que atraviesan todo su catalogo, desde las juveniles Nuit Dentro del ámbito religioso, dominado por partituras de amplio aliento como el oratorio Sancta Civitas (1923-25) y la cantata Dona nobis pacem d’étoiles, Beau Soir y Rêverie (1880) hasta los postreros Trois Poèmes de Stéphane Mallarmé (1913) y Noël des enfants qui n’ont plus de maison (1915). Su atracción por el género coral es, sin embargo, mínima. Descar- 8 | II CICLO DE MÚSICA CORAL II CICLO DE MÚSICA CORAL | 9 Notas al programa tados unos bocetos incompletos para un Choeur des brises datado en Prix de Rome por su cantata Faust et Hélène. Sólo le quedan cinco años 1882, el legado para coro a cappella del músico francés se reduce a las de vida. Aquejada de neumonía desde los dos años, de salud siempre Trois Chansons de Charles d’Orléans (1898-1908). Hay que retroceder a la quebradiza, Boulanger morirá, tras una prolongada y dolorosa postración época del codiciado Prix de Rome, es decir, hasta la prehistoria musical (su última obra, Pie Jesu, ha de dictársela a su hermana Nadia), víctima debussysta, a fin de encontrar un legado coral sustancioso, por más que de un cáncer intestinal sólo once días antes que Debussy. su interés sea hoy casi estrictamente documental para testimoniar la paulatina evolución de un estilo que, a partir de un pulcro academicismo derivado de Gounod y Massenet, muy pronto quedará superado. Escrita en menos de una década, la mayor parte de la escasa pero valiosísima obra de Boulanger pertenece al terreno vocal. Al lado de sus mejores piezas de inspiración religiosa como el Salmo 24 (1916), el Salmo 129 (1916), Hasta siete partituras de dimensiones y ambiciones diversas documen- su obra maestra absoluta el Salmo 130 “Du fond de l’abîme” (1914-17) y el tan la relación de Debussy con el codiciadísimo galardón. El coro Salut ya citado Pie Jesu (1918), se encuentran algunas notables páginas cora- Printemps, fechado en mayo de 1882, inaugura esta serie de piezas que les de temática profana, todas ellas breves, entre las que descuellan Les culminará en 1888 con el envío desde Roma del poema lírico La Damoi- Sirènes (1911), Hymne au soleil (1912), Pour les funérailles d’un soldat selle élue, tras la obtención del segundo y primer premio con las canta- (1912) y Soir sur la plaine (1913). Renouveau, escrita en 1911 para el con- tas Le Gladiateur (1883) y L’Enfant prodigue (1884), respectivamente. La curso del Prix de Rome, pertenece a este grupo. Su atmósfera sensual y jovial Salut printemps, escrita como prueba de examen preliminar, enca- refinada se sitúa a caballo entre el sereno extatismo de Les Sirènes y Soir beza el trío de partituras debussystas —recuérdese que el músico, gran sur la plaine y el lirismo jubiloso del Hymne au soleil, basados todos ellos aficionado a la pintura, admiraba sobremanera a Botticelli— alusivas a la en poemas que evocan escenas de la Naturaleza. primavera. A ella seguirán Le Printemps (1884), sobre texto de Barbier y Printemps (1887), orquestada por Henri Büsser en 1912 bajo la supervisión del compositor. JUAN MANUEL VIANA es crítico musical Su padre tenía setenta y ocho años cuando ella nació; su hermana mayor, la famosísima Nadia, moriría en 1979 a los noventa y dos años. Sin embargo, Lili Boulanger —uno de los casos más asombrosos, y también desdichados, de precocidad musical— sólo alcanzó a vivir veinticuatro. Hija de padre francés y madre rusa, la compositora parisina ya sabía leer música a los dos años y medio, a los cinco cantaba las mélodies de Fauré acompañada al piano por el compositor y a los seis comenzaba estudios de armonía. En 1913 Lili Boulanger llama poderosamente la atención de los medios musicales al ser la primera mujer que obtiene el prestigioso 10 | II CICLO DE MÚSICA CORAL II CICLO DE MÚSICA CORAL | 11 Textos cantados On a Summer Night En una noche de verano DAVID HAMILTON (arr.) 1. Walking lonely in the night one summer in the forest I heard the morning a waking, heard the wild birds a singing, heard the woodland echoes ringing, and my soul was seeking rest and quiet in the forest. 1. Al caminar solo por la noche un verano en el bosque, oí despertar a la mañana, oí cantar a los pájaros salvajes, oí sonar los ecos de la foresta, y mi alma buscó tranquilidad y reposo en el bosque. La, la, la... La, la, la... 2. As I walked I looked down to the water on the shore there a girl sat beautiful and lonely weeping sadly and lamenting, there sat beside the water, and seemed so pale and friendless in her lonely sorrow. 2. Mientras caminaba miré abajo hacia el agua, allí en la orilla una hermosa niña sentada y sola lloraba tristemente y se lamentaba, allí sentada junto al agua, y qué pálida y desamparada parecía en su tristeza solitaria. La, la, la... La, la, la... 3. “Tell me why you’re weeping all alone here, tell me why your eyes are full of grief and sorrow, oh what suffering and trouble wrench your Heart with pain and longing, leaving you no peace or solace even in the night time” 3. “Dime por qué lloras aquí tan sola, dime por qué tus ojos están llenos de aflicción y pena, oh qué sufrimiento y pesar desgarra tu corazón con dolor y añoranza, y te deja sin paz ni consuelo incluso durante la noche”. La, la, la... La, la, la... 12 | II CICLO DE MÚSICA CORAL 4. Then she answered me: “my deepest sadness, is the fear that a ship will nevermore return here, ‘tis the ship on which my loved one travelled o’er the mighty ocean, sinde he left my heart has been so heavy with this sorrow” 4. Entonces me respondió: “Mi tristeza más profunda es el temor a que el barco jamás vuelva por aquí, el barco en el que viajó mi amado a través del inmenso océano, desde que él se fue mi corazón ha tenido que cargar esta tristeza”. La, la, la... La, la, la... 5. Still she looked out to the far horizon, saw a cloud swiftly passing over the waters, but it was no cloud she saw there ‘twas the ship her loved one sailed in, now all praise be heard on earth and heaven to our Maker. 5. Tranquila miró al lejano horizonte, vio pasar una nube rápidamente sobre las aguas, pero no fue una nube lo que vio, allí estaba el barco en el que navegaba su amado, alabado sea pues en la tierra y en el cielo nuestro Señor. Traducción de Breixo Viejo II CICLO DE MÚSICA CORAL | 13 Textos cantados Jaanilaul (núm. 7 de Jaanilaulud) La canción de San Juan VELJO TORMIS Les quatre estacions, opus 64 Las cuatro estaciones SALVADOR BROTONS Lamí vällä Jaani kaima, jaani, jaani, kas om Jaanil kahhar pää, jaani, sis omma kesvä keerulidse, jaani, jaani, kaara katsõkandilidse, jaani, jaanika. Salgamos a recibir a Juan, Juan, Juan1 Si Juan tiene pelo frondoso, Juan,2 la cebada brotará enroscada, Juan, Juan,3 la avena germinará en octógonas, Juan, Juan.4 Jaan tuÍÍ põldu müüda, jaani, jaanika, kõńde kullast kondu müüda, jaani jaanika, ligi tõie liiaõnne, jaani, kaasa tõie karjaõnne, jaani, jaanika. Juan se acerca por el campo, Juan, Juan, camina por tierra dorada, Juan, Juan, trae abundante buena suerte, Juan, trae suerte para el rebaño, Juan, Juan. Jaan tõi pikka piimäpütü, jaani, jaanika, madaligu võiupuńńa, jaani, jaanika, rüä tõie rüpügä, jaani, jaanika, kaara tõie kaindlõn, jaani, jaanika. Juan trae una jarra alta de leche, Juan, Juan, y un tarro bajito de mantequilla, Juan, Juan,5 regazo lleno de centeno, Juan, Juan, bajo el brazo un montón de avena, Juan, Juan. Basado en canciones tradicionales estonias. Traducción de Ilona Arro 1 Nota de la traductora: Trae mala suerte no salir a celebrar la fiesta de San Juan. 2 N. de la T.: Se refiere a observaciones de la naturaleza e interpretaciones con fines de predecir el futuro. 3 N. de la T.: Juego de 4 palabras con la letra K. 4 N. de la T.: Juan es hada de los agricultores, favorece el crecimiento de los cereales y cuida de los animales domésticos. 5 N. de la T.: En la cultura campesina de los estonios todos los recipientes (jarras, tarros, cubos, baúles, etc.) eran de madera. 14 | II CICLO DE MÚSICA CORAL 1. Aigües de la primavera 1. Aguas de la primavera Aigües de la primavera que degoten pels jardins, posades damunt les branques, les gotes es tornen brins. Al cor d’una trista fotja tremolen els cels divins. S’acuita la neu a fondre’s i baixa torrent endins; la fresa de les escumes, com mou el fullam dels pins! Com sotgen, les flors novelles! Com dringuen aquests matins! Al riu de les aigües noves diuen que hi ha tres molins: “L’un molia or i plata, l’altre perles i robins, l’altre l’amor de les dames que cautiven els fadrins” Aguas de primavera que gotean por los jardines, posadas sobre las ramas, las gotas se tornan briznas. En el corazón de un triste charco tiemblan los cielos divinos. La nieve se apresura en fundirse y baja corriendo por el torrente: ¡cómo mueve el rumor de la espuma las hojas de los pinos! ¡Cómo acechan las flores nuevas! ¡Cómo tintinean estas mañanas! En el río de las aguas nuevas dicen que hay tres molinos: “uno muelo oro y plata, el otro perlas y rubíes, el otro, el amor de las damas que cautivan a los mozos”. 2. Incúria d’Agost 2. Incuria de agosto El pla no fa sinó jeure, els turons són aclofats, els núvols no van enlloc, els arbres s’adormen drets. El llano no hace sino yacer, los cerros están arrellanados, las nubes no van a ninguna parte, los árboles se duermen de pie. Cau aclaparat el lleure sota els cels esbatanats, blau ventall d’aires de foc, el llagost va pels gorets. Cae derribado el ocio bajo el cielo abierto, azul abanico de aires de fuego, el saltamontes recorre los barbechos. II CICLO DE MÚSICA CORAL | 15 Textos cantados El penyal voldria beure, els herbeis són empolsats, pel camí llueix el roc, ix un baf de les parets. La peña querría beber, los céspedes están cubiertos de polvo, por el camino reluce la roca, sale vaho de las paredes. El pla no fa sinó jeure, els turons són aclofats, els núvols no van enlloc, els arbres s’adormen drets. El llano no hace sino yacer, los cerros están arrellanados, las nubes no van a ninguna parte, los árboles se duermen de pie. 3. Darrer pleniluni de tardor 3. Último plenilunio de otoño D’afany i de plany en dejuni, encara vull fer-te cantada, medalla reial, pleniluni damunt la primera gelada. Falto de afán y de lamento, ¡quiero cantarte todavía, medalla real, plenilunio!, por encima de la primera helada. Tot pur, sense esquer d’aventura, cap núvol, cap ombra permesa: només regalant de l’altura, certesa, certesa, certesa. Puro, sin señuelo de aventura, ninguna nube, ninguna sombra permitida: regalando sólo desde lo alto certidumbre, certidumbre, certidumbre. El fred, radiant sagitari, amb perles feries l’herba clara! De l’aigua del rec solitari una urpa cendrosa s’empara. El frío, radiante sagitario, hiere con perlas la hierba clara: del río solitario una garra cenicienta toma agua. I sembla que un viure comencé sens petja ni veu traïdora, amb sons naufragats en silenci pel món de cristall que ens ignora. Y parece que empieza una vida sin pisada ni voz traidora, con sonidos naufragados en silencio, por el mundo de cristal que nos ignora. 16 | II CICLO DE MÚSICA CORAL 4. Cançó de Nadal 4. Villancico Branca rompuda pel vent espectral un dia plena de fulles i rama! dóna’ns la flama, la flama, la flama no de cap negra foguera del mal, sinó la flama del foc de Nadal. Rama quebrada por el viento espectral -¡rama antes cubierta de hojas!danos la llama, danos la llama, la llama no de una hoguera negra del mal, sino de la llama del fuego de Navidad. Tu, vent geliu, el que fibla i somica, no véns amb rúfol missatge del mal; cara a la llar fas un poc de musica en tot forat assajant una mica els fabiols de la nit de Nadal. Tú, viento helado, que escueces y gimes, no eres portador del borrascoso mensaje del mal; ante el hogar tocas un poco de música ensayando en cualquier orificio los flautines de la noche de Navidad. Balba enyorança, narrada recança. vegeu: de nit els estels van mostrant-se; ah, no us pertoca de caure al fondal, sinó d’aprendre la dansa, la dansa d’àngels i sants en la nit de Nadal. Latente añoranza, herido pesar, ved cómo van asomando las estrellas de la noche; ah, no os toca caer en la hondonada, sino aprender el baile, el baile de ángeles y santos en la noche de Navidad. Josep Carner (1884-1970) Traducción de DINSIC Publicacions Musicals II CICLO DE MÚSICA CORAL | 17 Textos cantados Erster Schnee La primera nieve PAUL HINDEMITH Como todo se muere y acaba, y la última hoja de tilo vuelve exhausta a la tierra en el cálido retiro, So auch unser Tun und Lassen, Was uns heiß und wild erregt, Unser Lieben, unser Hassen Sei ins welke Laub gelegt! así también nuestras tareas, aquello que nos acalora y excita, nuestro amor y nuestro odio ¡dan con la hojarasca marchita! Reiner, weißer Schnee, o schneie, Schneie beide Gräber zu, Daß die Seele uns gedeihe Still und kühl in Winterruh'! Nieve blanca y pura, oh nevada, cubre ambas sepulturas, que nuestra alma florece ¡silenciosa y fría en la quietud invernal! Bald kommt jene Frühlingswende, Die allein die Liebe weckt, Wo der Haß umsonst die Hände Dräuend aus dem Grabe streckt! Pronto llega el cambio de la primavera, que basta para despertar el amor, ¡e impide que el odio amenazante extienda sus manos sobre la tumba! 18 | II CICLO DE MÚSICA CORAL Serenata de invierno CAMILLE SAINT-SAËNS Wie nun Alles stirbt und endet, Und das letzte Lindenblatt Müd sich an die Erde wendet In die warme Ruhestatt: Gottfried Keller (1819-1890) Sérénade d’hiver Traducción de Breixo Viejo La, la, la… La, la, la… Nous venons pour chanter, Madame, La Sérénade en votre honneur: Puissions-nous avoir le bonheur Que la chanson plaise à votre âme. Aquí estamos, por dar, señora, y en honor suyo, serenata. Ojalá nos quepa la dicha de cantar a gusto de su alma. Toutes les portes nous sont closes, Que l'âme du moins s'ouvre à nous, Qui ne demandons à genoux Qu'un sourire à vos lèvres roses. Puertas cerradas encontramos Ábranos al menos el alma. De rodillas pedimos sólo que sonría su boca rosada. Il vente, il fait froid, mais qu'importe Si votre visage vermeil Nous jette un rayon de soleil Qui nous réchauffe à votre porte. Sopla el viento y el frío aprieta. Da igual, si su rostro bermejo un rayo de sol nos arroja que nos caliente ante su puerta. Du printemps la lumière aimante Rit chez vous en toute saison, Et, Madame, en votre maison Tous les jours le rossignol chante. Ah! La tierna luz de primavera en usted ríe todo el año. Y, señora, aquí en su casa canta el ruiseñor a diario. ¡Ah! Maintenant voulez-vous connaître Qui sont ces gens masqués de noir Vous venant dire le bonsoir Et chanter sous votre fenêtre? ¿Querrá ahora estar enterada de quién, tras negros antifaces, viene a decirle buenas noches y a cantar bajo su ventana? II CICLO DE MÚSICA CORAL | 19 Textos cantados Daignez apprendre qui nous sommes: Nos yeux sont cachés sous des loups, C'est pour mieux rire des jaloux Mais nous sommes des gentils hommes, Tenga a bien saber que los ojos con antifaces nos tapamos, aunque somos gente de bien, por reírnos de los celosos. Pleins d'honneur et de courtoisie, Gardant deux amours en nos coeurs, Les Dames et la poésie, Les Dames et la poésie. Es lo nuestro amor, cortesía y, en el corazón, dos amores. Las damas y la poesía. Las damas y la poesía. La, la, la… La, la, la… Henri Cazalis (1840-1909) 20 | II CICLO DE MÚSICA CORAL Traducción de Mª Teresa Gallego Urrutia Christmas Hymn (núm. 2 de Three Choral Hymns) Himno de Navidad RALPH VAUGHAN WILLIAMS Now blessed be Thou, Chist Jesu; Thou art man borne, this is true; The aungels made a mery noyse Yet have we more cause to rejoyse. Kirieleyson. Bendito seas, Jesucristo; es cierto que naciste hombre; los ángeles armaron estruendo, y eso mismo lo podemos celebrar. Kyrie Eleison. The blessed Sonne of God onely In a crybbe full poore dyd lye; With oure poore flesh and oure poore bloude Was clothed that everlastynge good. Kirieleyson. El único hijo bendito del Señor en un pesebre muy pobre yació, con nuestra pobre carne y pobre sangre, con bienaventuranza eterna se arropó. Kyrie Eleison. He that made heaven and earth of nought In oure poore flesh hath oure health brought; For oure sake made He hymselfe full small, That reigneth Lorde and Kynge over all. Kirieleyson. Él que hizo el cielo y la tierra de la nada nuestra pobre carne curó; por nosotros se sacrificó y sobre todas las cosas reinó, Amo y Señor. Kyrie Eleison. The Lorde Christ Jesu, God’s Sonne deare, Was a gest and strauger here; Us for to brynge from mysery, That we might lyve eternally. Kirieleyson. Señor Jesucristo, hijo querido de Dios, fue aquí intruso y huésped; nos libró de la miseria, para vivir eternamente. Kyrie Eleison. II CICLO DE MÚSICA CORAL | 21 Textos cantados Eternall lyght doth now appeare To the worlde both farre and neare; It shyneth full cleare even at mydnyght, Makynge us chyldren of His lyght. Kirieleyson. La luz eterna que aparece ahora en el mundo, lejos y cerca, brilló con claridad incluso a medianoche, haciendo de nosotros los niños Su luz. Kyrie Eleison. Into this worlde ryght poore came He, To make us ryche in mercye; Therefore wolde He oure synnes torgeve, That we with Hym in heaven myght lyve. Kirieleyson. En este mundo pobre nació, para hacernos ricos y dichosos; y por eso perdona nuestros pecados, para que vayamos al cielo con Él. Kyrie Eleison. All this dyd He for us frely, For to declare His great mercy; All Christendome be mery therefore, And geve Hym thankes evermore. Kirieleyson. Todo esto hizo libremente por nosotros, para declarar su gran misericordia; toda la cristiandad sea dichosa por ello y dé gracias por siempre al Señor. Kyrie Eleison. Obispo Myles Coverdale (1488-1569), basado en Martin Lutero (1483-1546) 22 | II CICLO DE MÚSICA CORAL The Spring Time of the Year (núm. 2 de Five English Folk Songs) La primavera RALPH VAUGHAN WILLIAMS (arr.) As I walked out one morning, In the springtime of the year, I overheard a sailor boy, Likewise a lady fair. They sang a song together, Made the valleys for to ring, While the birds on spray And the meadows gay Proclaimed the lovely spring. Basado en canciones tradicionales inglesas. Al salir una mañana, durante la primavera, oí a un joven marinero y también a una hermosa mujer. Juntos cantaban una canción, hacían resonar los valles, mientras los pájaros sobre el rocío y las alegres praderas anunciaban la preciosa primavera. Traducción de Breixo Viejo Traducción de Breixo Viejo II CICLO DE MÚSICA CORAL | 23 Textos cantados Salut Printemps Salve, Primavera CLAUDE DEBUSSY Salve, juvenil primavera Dios a las llanuras devuelve la corona; la savia hierve, se dilata y su cárcel quiebra. Bois et champs sont en floraison. Un monde invisible bourdonne. L’eau sur le caillou qui résonne Court et dit sa claire chanson. Germinan campos y florestas. Zumba un universo ignorado. Retumba el agua en los guijarros, fluye, y su claro canto eleva. Salut, Printemps. Salve, Primavera. Le genet dore la colline. Sur le vert gazon, l’aubépine Verse la neige de ses fleurs. Tout est fraîcheur, Amour, lumière Et du sein fécond de la terre Montent des chants et des senteurs. Las retamas el cerro doran El espino albar, en el verde, de sus flores vuelca la nieve. Todo es frescor, Amor y luz. Se elevan cánticos y aromas del feraz seno de la tierra. Salut, Printemps. Salve, Primavera. Bonjour, Printemps. Salut, Printemps. Hola, Primavera. Salve, Primavera. Traducción de Mª Teresa Gallego Urrutia Mesdames et Messieurs, c'est moi: moi le Printemps! Moi le Printemps, dont le sourire clair charme les plus moroses. Qui mets des rayons d'or dans les lys éclatants Et cache des baisers sous les lèvres des roses. ¡Señoras y señores, soy yo, la Primavera! Yo soy; y mi sonrisa clara atrae al adusto. En los lirios espléndidos pongo rayos de oro y en boca de las rosas dejo besos ocultos. J'arrive de l'azur et ne suis pas farouche, Eveillant sur mes pas les sons et les couleurs. Je revêts de beauté tout ce que ma main touche Et ma bouche s'empourpre au calice des fleurs. Vengo del cielo azul y no soy melindrosa. Despierto, cuando piso, sonidos y colores Revisto de belleza cuanto mi mano toca Del cáliz de las flores tomo mis labios rojos. Je peuple les jardins et je tisse les nids, J'apprends des airs nouveaux aux pinsons comme aux merles Et dans les ruisseaux bleus qu'Octobre avait ternis, J'égrène des colliers de saphirs et de perles. Yo pueblo los jardines y yo los nidos tejo. Enseño nuevos cantos a pinzones y mirlos En regatos azules que octubre había empañado Desgrano unos collares de perlas y zafiros. J'ouvre les coeurs sur terre et dans le ciel, les ailes Au velours des iris, sur le bord des étangs, Je promène le vol des vertes demoiselles. En tierra, corazones abro; alas, en el cielo. Por los velludos iris y al borde de los lagos de las verdes libélulas, hago pasar el vuelo. Texto de Armand Silvestre (1837-1901) 24 | II CICLO DE MÚSICA CORAL Renacimiento LILI BOULANGER Salut, Printemps, jeune saison. Dieu rend aux plaines leur couronne. La sève ardente qui bouillonne S’épanche et brise sa prison. Anatole Henri Phillippe, Comte de Ségur (Marquis de Ségur) (1823-1902 Renouveau Traducción de Mª Teresa Gallego Urrutia II CICLO DE MÚSICA CORAL | 25 Biografías Mireia Barrera Directora del CNE Ha sido directora titular de la Capella de Música de Santa Maria del Mar, del Cor Aura de la Escuela de Música del Palau y hasta diciembre de 2005 dirigió el Coro de la Orquesta Ciudad de Granada, del cual fue fundadora. En 1992 fue asistente del Coro Mundial de Juventudes Musicales. También ha dirigido la Orquesta de Cámara Nacional de Andorra y la Orquesta Barroca Catalana. Actualmente compagina la dirección del Cor Madrigal de Barcelona con la del Coro Nacional de España. Ha colaborado en numerosas ocasiones con el Gran Teatre del Liceu de Barcelona tanto como asistente del coro, como en la preparación de coros y solistas infantiles. Ha participado en las producciones de las óperas Brundibar y Eco, en colaboración con el Instituto de Educación del Ayuntamiento de Barcelona. En el campo docente, ha sido profesora de Dirección coral en la Escuela Superior de Música de Catalunya (2002-2005). También ha impartido cursos para la Federación Catalana de Entidades Corales, así como en diversas ciudades españolas. © Rafa Martín. Dirigió por primera vez el Coro Nacional de España en la temporada 20042005, dentro del ciclo “Carta Blanca a Hans Werner Henze”, y desde septiembre de 2005 es su directora titular. Nacida en Terrassa (Barcelona) y formada en el Conservatorio Municipal de Música de Barcelona, estudió Dirección en la Escuela Internacional de Canto Coral de Namur (Bélgica) con el director de coro y orquesta Pierre Cao. Asimismo, también ha participado en diversos cursos impartidos por Manuel Cabero, Josep Prats, Enric Ribó, Laszlo Héltay y Johan Düyk. Paralelamente, ha realizado estudios de canto con M. Dolors Aldea. II CICLO DE MÚSICA CORAL | 27 Biografías Coro Nacional de España Fundado por Lola Rodríguez de Aragón con la denominación inicial de Coro de la Escuela Superior de Canto, el Coro Nacional de España ofreció su primera actuación el 22 de octubre de 1971, interpretando junto a la Orquesta Nacional de España, dirigida por Rafael Frühbeck de Burgos, la Segunda sinfonía “Resurrección”, de G. Mahler. Desde entonces se han sucedido en su dirección artística José de Felipe, Enrique Ribó, Sabas Calviño, Carmen Helena Téllez, Alberto Blancafort, Adolfo Gutiérrez Viejo, Tomás Cabrera, Rainer Steubing-Negenborn, Lorenzo Ramos y, desde septiembre de 2005, Mireia Barrera. Su repertorio abarca desde obras a capela hasta las grandes composiciones sinfónico-corales, con una dedicación preferente a la música española, a cuya difusión se dedica. A lo largo de su historia, grandes directores de prestigio internacional han estado al frente del CNE, como Rafael Frühbeck de Burgos, Antoni Ros-Marbà, Jesús López Cobos, Cristóbal Halffter, Josep Pons, Aldo Ceccato, José Ramón Encinar, Sergiu Celebidache, Igor Markevitch, Yehudi Menuhin, Ricardo Muti, Eliahu Inbal y Peter Maag. Asimismo, ha cantado con destacadas formaciones sinfónicas como la Orquesta de París, Filarmónica de Lieja, Mozarteum y Filarmónica de Dresde, entre las internacionales, y Sinfónica de RTVE, sinfónicas de Madrid, Castilla y León, Galicia, Sevilla, Tenerife, Bilbao, Valencia y Joven Orquesta Nacional de España (JONDE), entre las nacionales. Entre sus actuaciones históricas, cabe destacar su participación en el concierto inaugural del Auditorio Nacional de Música de Madrid (1988) y en el de la Asamblea de las Naciones Unidas en Nueva York (1983). Asimismo, hay que destacar su intervención en la grabación de la ópera inédita de Isaac Albéniz Merlín, junto a Plácido Domingo y la Sinfónica de Madrid (Mejor Álbum Clásico Grammy Latinos 2001) y de la ópera Don Quijote de C. Halffter. Recientes actuaciones del CNE incluyen dos conciertos en Viena (2007), su participación en el Festival de Otoño de Bucarest y en Dresde junto a la Filarmónica de Dresde y Frühbeck de Burgos (2007); la interpretación de La Creación de Haydn junto a la Real Filharmonía de Galicia y Ros Marbà; su visita al Teatro Real de Madrid junto a la Orquesta Nacional para interpretar Leonore de Beethoven con Ivor Bolton; cuatro conciertos acompañados de danza sobre músicas de Dvorák y Janácek (2008); la participación en el Festival América-España (junio 2008), en la Semana de Música Religiosa de Cuenca y en la Quincena Musical Donostiarra 2008 (con un programa Messiaen), en el Festival Internacional de Música Contemporánea de Alicante (septiembre 2008), así como en la Bienal de Flamenco de Sevilla 2008 con La vida breve de Falla, obra que también interpretó junto a la Filarmónica de Nueva York y Frühbeck de Burgos en su primera visita al Lincoln Center de Nueva York en octubre de 2008. El CNE ha realizado y realiza regularmente giras por los centros musicales más importantes de Europa, además de participar en grandes festivales (Exposición Universal de Lisboa 1998; Festival de Música de El Sarre 1999, Festival de Otoño de Bucarest, entre otros). En la actualidad, además de trabajar en estrecha colaboración con la Orquesta Nacional, el CNE está incrementando el número de colaboraciones al lado de otras destacadas formaciones, así como sus conciertos de polifonía. Su Ciclo de Música Coral culmina uno de sus actuales objetivos, al crear una temporada estable propia con directores y otras formaciones invitadas que sirva de espacio para la difusión de la música coral. El Coro Nacional de España y la Orquesta Nacional de España están integrados en el Instituto Nacional de Artes Escénicas y la Música (INAEM), del Ministerio de Cultura. La Reina Doña Sofía ostenta la presidencia de honor de la OCNE. II CICLO DE MÚSICA CORAL | 29 Coro Nacional de España Directora titular Mireia Barrera Subdirector Eduardo Córcoles Gómez Sopranos Margarita Arguedas Rizzo Irene Badiola Dorronsoro Mª. Pilar Burgos Aranda Francisca Calero Benítez Evangelina Carreño Fernández Marta Clariana Muntada Idoris Verónica Duarte Goñi Yolanda Fernández Domínguez Encarnación Gámez Palacios Elisa Garmendia Pizarro Marta Goded Salto Pilar Gómez Jiménez Patricia González Arroyo María Grzywacz Agnieszka Carmen Gurriaran Arias Gloria Londoño Aristazabal Dolores Lopo Plano Celia Martín Ganado Catalina Moncloa Dextre Lilian Moriani Vieira Mª. de los Ángeles Pérez Panadero Carmen Rodríguez Hernández Carmen Ruiz Serrano Ángela Santos Compañ Rosa María de Segovia García Carolina del Solar Salas Diana Kay Tiegs Meredith Rosario Villamayor Urraca Contraltos Paz Abeijón Cisneros Miren Astuy Altuna Margarita Barreto Gil M.ª Dolores Bosom Nieto M.ª José Callizo Soriano Isabel Caneda Schad Ángela Castañeda Aragón Yang-Yang Deng Ana Mª. Díaz Gómez Inmaculada Egido García Ester Estremera Urabayen Mayda Galano Guilarte (jefa de cuerda de contraltos) Ana Jodar Siles Carmen Lominchar García Helia Martínez Ortiz Manuela Mesa Pérez Adelaida Pascual Ortiz Ana María Pérez-Iñigo Rodríguez Pilar Pujol Zabala María Ana Vassalo Neves Lourenço Daniela Vladimirova Dimitrova Tenores José Mª. Abad Bolufer Fernando Aguilera Martínez Pablo Alonso Gallardo David Cabrera Valenzuela Santiago Calderón Ruiz Fernando Cobo Gómez Rufino Fernández Galán José María Freire García Francisco Javier Gallego Morales Antonio García Peña Enrique García Requena José Hernández Garrido Ariel Hernández Roque (jefe de cuerda de tenores) César Hualde Resano Ignacio de Luxán Meléndez Manuel Mendaña García Helios Pardell Martí Daniel Adolfo Rey-Grimau Garavaglia Juan Manuel Sancho Pérez Federico Teja Fernández Bajos Abelardo Arguedas Rizzo José Bernardo Álvarez de Benito Jaime Carrasco González Eliel Carvalho Rosa Hugo Abel Enrique Cagnolo Helder Jair Espinosa Borja Juan Pedro García Marqués Carlos Jesús García Parra José Antonio García-Quijada Pérez de la Serna Emilio Gómez Barrio Manuel de las Heras Gómez-Escalonilla Pedro Llarena Carballo (jefe de cuerda de sopranos) Luis Antonio Muñoz Martínez José María Pérez Bermúdez Alesander Pérez Fernández Jens Pokora Ángel María Rada Lizarbe Luis Rada Lizarbe Francisco Javier Rodríguez Morera Ángel Rodríguez Torres Francisco Javier Roldán Contreras Gabriel Zornoza Martínez (jefe de cuerda de bajos) Pianistas Fernando Sobrino Fernández Sergio Espejo Repiso Archivo Victoriano Sánchez Auxiliar de coro Gabriela Pérez Monterrubio © Rafa Martín. II CICLO DE MÚSICA CORAL | 31 La Orquesta y Coro Nacionales de España (OCNE) está integrada en el Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música, del Ministerio de Cultura. Venta de entradas: - En taquillas del Auditorio Nacional de Música: C/ Príncipe de Vergara, 146, 28002. Madrid. Tel.: 91 337 01 40. - Internet: www.servicaixa.com. - Por teléfono: 902 33 22 11. Programas de mano: Desde el día anterior al concierto pueden descargarse los programas en http://ocne.mcu.es. Las biografías de los artistas han sido facilitadas por estos mismos o sus agentes y la OCNE no puede responsabilizarse por sus contenidos, así como tampoco de los artículos firmados. Más información: web: http://ocne.mcu.es.; e-mail: [email protected] Puntualidad: Una vez comenzado el concierto no se permitirá el acceso a la sala, salvo en las pausas autorizadas al efecto. Fotos y grabaciones: Está absolutamente prohibido realizar fotografías y cualquier tipo de grabación o filmación dentro de la sala. Teléfonos móviles: En atención a los artistas y público, se ruega desconecten los teléfonos móviles y eviten cualquier ruido que pueda perjudicar la audición de la música y el respeto de los silencios. Diseño: Movedesign Impresión: Imprenta Nacional del BOE NIPO: 556-10-005-0 Dep. Legal: MFoto de portada: Otoño V, de David Pérez Hens