Beatriz Hernán-Gómez Prieto - Università degli Studi di Milano

Anuncio
SCUOLA DI SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
CURRICULUM VITAE
Nome
Beatriz Hernán-Gómez Prieto
Ruolo
Professore associato confermato
SSD: L-LIN/07 – Lingua e traduzione – Lingua spagnola
Titoli di studio
Laurea in Filosofía y Letras Università di Oviedo (Spagna) nel 1976.
Laurea in Lettere moderne, Università degli Studi di Milano nel 1990.
Attività didattica e professionale
Borsista del Ministero degli Esteri spagnolo presso la «Real Academia de Bellas Artes» in Roma (1976-77).
Borsista CNR (1978).
Lettrice di scambio di lingua spagnola nell’Università degli Studi di Milano dal 1978 al 1990.
Ric. conf. di Lingua e letteratura spagnola nello stesso ateneo, dal 1990 al 2002.
Prof. per affidamento di Lingua e Letteratura Spagnola per il Cdl in Storia (1992-2002).
Prof. a contratto di Lingua spagnola presso la Facoltà di Scienze Motorie dello stesso ateneo (2000-2002).
Prof. a contratto di Lingua spagnola nell’Università degli Studi di Pavia (2001-2002).
Prof. associato di Lingua e letteratura spagnola (L17A) dal I marzo 2002 presso la Facoltà di Scienze Motorie
dell’Università degli Studi di Milano; confermata nel 2005.
Prof. a contratto di Storia della lingua spagnola nell’Università Cattolica di Milano (2002-2004).
Prof. a contratto di Letteratura spagnola nell’Università Cattolica, sede di Brescia (2004-2005).
Prof. associato di Lingua spagnola (L-LIN/07) presso il Dipartimento di Scienze della Mediazione linguistica
e di Studi interculturali dal 2012.
Sono stata membro di gruppi di ricerca finanziati dal CNR e dal MURST.
Membro del Collegio docente della Scuola di dottorato europea in Filologia romanza (Università di Siena –
sede amministrativa – Università degli Studi di Milano, Pavia, Paris-IV Sorbonne Nouvelle, Collège de
France, Zürich, Universidade de Santiago de Compostela) fino al 2013. Attualmente membro del Dottorato
di Studi linguistici, letterari e interculturali in ambito europeo ed extra-europeo dell’Università degli Studi
di Milano.
Sono stata membro del comitato di redazione della rivista “Quaderni di lingue e letterature iberiche e
iberoamericane”.
Membro del Comitato scientifico delle «Pubblicazioni della Scuola di dottorato europea in Filologia
romanza» (Firenze, Edizioni del Galluzzo).
Membro dell’AISPI (Associazione Italiana degli Ispanisti), dell’AIH (Asociación Internacional de
Hispanistas) e dell’AHLM (Asociación Hispánica de Literatura Medieval). Sono stata delegata per l’Italia
dell’ALFAL (Asociación de Lingüística y Filología de América Latina).
Dirigo la collana “El español y los microlenguajes” (Arcipelago Edizioni).
Sono stata delegata Erasmus della Facoltà di Scienze motorie dal 2002 al 2012 e delegata di Facoltà per
l’Internazionalizzazione dal 2010 al 2012.
Sono stata componente della Commissione Coordinamento Mobilità Internazionale dal 2009 (anno di
fondazione della C.O.M.I.); in quanto tale sono stata componente delle Commissioni di selezione di tutti i
programmi Erasmus Mundus - External Cooperation Window dell’Ateneo e responsabile
dell’EMUNDUS20, in quanto rappresentante del delegato del Rettore; inoltre, sempre come membro della
SCUOLA DI SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
C.O.M.I., ho fatto parte del gruppo di lavoro G.L.-1, incaricato di stilare le “Linee guida di Ateneo per il
riconoscimento dei periodi di studio svolti all’estero”.
Selezione pubblicazioni
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
Roberta Cantini, Anna Ceroni, Ornella Foglieni, Anna Galliani, Beatriz Hernán-Gómez, María Cristina
López, Arte, architettura, urbanistica negli anni Trenta nelle cronache dell’“Ambrosiano”, in Annitrenta. Arte e
Cultura in Italia, Milano, Mazzotta, 1982, pp. 58-65.
Las violencias circulares (Notas a “La casa de los espíritus”), in Studi di letteratura ibero-americana offerti a
Giuseppe Bellini, Roma, Bulzoni, 1984, pp. 333-348.
De amor y de sombra. Un juego de oposiciones, «Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane» 5, 1987,
pp. 41-63.
Aproximación a un poeta barroco: Diego de Múgica y las maravillas del mundo, «Quaderni del Dipartimento
di Lingue e Letterature Neolatine», Bergamo, Istituto Universitario, 1987/2, pp. 77-93.
Un nuevo texto en prosa castellana pre-alfonsina, «Studi Medievali», XXXIII 1992, pp. 315-335.
El viaje a Méjico de Fra Ilarione da Bergamo: aproximación léxica, in Libri, idee, uomini fra l’America iberica,
l’Italia e la Sicilia, Atti del Convegno di Messina, ed. Aldo Albònico, Roma, Bulzoni, 1993, pp. 237-258
Otras perspectivas en “A la pintura” de Rafael Alberti, in El Girador. Studi di letterature iberiche e iberoamericane offerti a Giuseppe Bellini, ed. Giovanni Battista De Cesare e Silvana Serafin, Roma, Bulzoni,
1993, pp. 491-503.
Aventuras y desventuras de un viaje: fra Ilarione de Bergamo a Méjico, in “Africa, America, Asia, Australia”,
15 (Studi in onore di Giuseppe Bellini), Roma, Bulzoni, 1993, pp. 249-262.
Ideal y frustración. Sobre algunos personajes masculinos de Isabel Allende, in Maschere. Le scritture delle donne
nelle culture iberiche. Atti del Convegno di Venezia e San Donà di Piave, 25-27 gennaio 1993, ed. Susanna
Regazzoni e Leonardo Buonomo, Roma, Bulzoni, 1994, pp. 183-199.
La sombra en el espejo (el doble en los cuentos de Cristina Fernández Cubas), in Tradizione, innovazione, modelli.
Scrittura femminile del mondo iberico e americano, ed. Emilia Perassi, Roma, Bulzoni, 1996, pp. 431-465.
Sobre un manuscrito de Juan de Mena, in Serena ogni montagna. Studi di Ispanisti Amici offerti a Beppe Tavani,
Roma, Bulzoni, 1997, pp. 177-186.
Una musa mejicana llora la expulsión de los jesuitas, in Un lume nella notte. Studi di iberistica che allievi ed
amici dedicano a Giuseppe Bellini, ed. Silvana Serafin, Roma, Bulzoni, 1997, pp. 123-135.
Primeros pasos de la enseñanza del español en México, «Studi di letteratura ispano-americana» 31, 1998, pp.
7-49.
El planctus de América abandonada por la Compañía de Jesús, en Para el amigo sincero. Studi dedicati a Luis
Sáinz de Medrano dagli Amici Iberisti italiani, ed. Giuseppe Bellini e Emilia Perassi, Roma, Bulzoni, 1999,
pp. 117-132.
Arte, poesía, historia. El grupo Corrente y la realidad española, «ACME» 53, 2000, pp. 157-78; anche in I
linguaggi della guerra. La guerra civile spagnola, ed. Maria Camilla Bianchini (Atti del Congresso
Internazionale 26-28 novembre 1996), Padova, Unipress, 2000, pp. 223-240.
Problemas etnolingüísticos en las relaciones de dos viajeros italianos por Méjico: Giovan Francesco Gemelli Careri
e Ilarione da Bergamo, «Studi di letteratura ispano-americana» 33, 2001, pp. 61-85; anche in Estudios sobre
el español de América. Actas del Vº Congreso Internacional de “El Español de América” (Burgos, 6-10 de
noviembre de 1995), Burgos, 2001, pp. 698-714.
Los colores del tiempo. Goya y Meléndez Valdés, in Le arti figurative nelle letterature iberiche e iberoamericane,
Atti del XIX Convegno dell’AISPI, Roma 16-18 settembre 1999, vol. I, Padova, Unipress, 2001, pp. 109121.
SCUOLA DI SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
18. El color verde en la obra de Alfonso el Sabio, in Orillas. Studi in onore di Giovanni Battista De Cesare, vol. I, Il
mondo iberico, Salerno, Edizioni del Paguro, 2001, pp. 241-60.
19. Los problemas lingüísticos de la traducción española de los “Tre libri degli uccelli da rapina” de Francesco
Sforzino da Carcano, in José Manuel Fradejas Rueda (ed.), La caza en la Edad Media, (Atti del Congresso
Internazionale “La caza en la Edad Media”, Tordesillas, 8-9 novembre 2001) Valladolid, Universidad, 2002,
pp. 117-128.
20. Ilarione da Bergamo, Viaggio al Messico, Edizione, introduzione e note di Beatriz Hernán-Gómez Prieto,
Roma, Bulzoni, 2002.
21. Palabra e imagen. Dos “Cantigas de Santa María” (136 y 294), «La parola del testo» VII, 2003, pp. 201-236.
22. Evolución de los diccionarios académicos en los últimos veinte años. Primera parte: de RAE 1984 a RAE 1992,
«Cultura Latinoamericana», Annali 2003, n. 5 [ma uscito nel 2004], pp. 205-235 (ISLA, Istituto di Studi
Latinoamericani - Pagani).
23. Aproximación a la cultura española a través de un diccionario de uso, in Actas de IX Simposio Internacional de
Comunicación Social, Santiago de Cuba, 24-28 de enero de 2005, Santiago de Cuba, Centro de Lingüística
Aplicada, 2005, pp. 680-684.
24. Sobre el texto de la comedia «Duelos de ingenio y fortuna» de Francisco Bances Candamo, «Rassegna Iberistica»
81, febbraio 2005, pp. 25-45.
25. Evolución de los diccionarios académicos en los últimos veinte años. Segunda parte: de RAE 1992 a RAE 2001,
«ACME» 58, fasc. 1, 2005, pp. 339-364.
26. Diálogo entre Don Quijote y Sancho en México sobre la expulsión de los jesuitas, in Dal Mediterraneo l’America.
Storia, Religione, Cultura, a cura di C. Camplani e P. Spinato Bruschi, Presentazione di G. Bellini, Roma,
Bulzoni, 2006, pp. 91-137.
27. El lenguaje del deporte: el caso del ciclismo. Propuesta de un glosario bilingüe español/italiano, in M.V. Calvi –
L. Chierichetti (eds.), Nuevas tendencias en el discurso de especialidad. Actas del 15th European Symposium
on Language for Special Purposes (Bergamo, 2005), Bern, Peter Lang, 2006, pp. 293-314.
28. «El cuento muy fermoso del enperador Otas de Roma», espejo literario del código caballeresco, in Á. Alonso y J. I.
Díez Fernández (eds.), «Non omnis moriar». Estudios en memoria de Jesús Sepúlveda, Málaga, Universidad,
2007, pp. 41-60.
29. La terminología deportiva en el “Grande Dizionario di Spagnolo” de Laura Tam, in «Lingüística Española
Actual» XXX (2008), pp. 5-26.
30. Los americanismos en el “Diccionario General y Técnico Hispanoamericano” de Manuel Rodríguez-Navas y
Carrasco, in «...en el mar veneciano, puerto cierto». Omaggio degli ispanoamericanisti milanesi a Donatella Ferro,
a cura di Giuseppe Bellini, Roma, Bulzoni, 2009, pp. 87-100.
31. Beatriz Hernán-Gómez Prieto (ed.), Il linguaggio dello sport, la comunicazione e la scuola, Milano, LED,
2009.
32. El léxico español de la esgrima, in Beatriz Hernán-Gómez Prieto (ed.), Il linguaggio dello sport, la
comunicazione e la scuola, Milano, LED, 2009, pp. 183-198.
33. Prefazione, in Beatriz Hernán-Gómez Prieto (ed.), Il linguaggio dello sport, la comunicazione e la scuola,
Milano, LED, 2009, pp. 9-16.
34. El diccionario doméstico de Rosterre: un ejemplo de adaptación al usuario, in «A la sombra de Babel, Signos y
contextos de la integración», a cura di Marjorie Sánchez e Raffaella Odicino (Atti del Convegno di Milano,
28 novembre 2007), Milano, Arcipelago, 2009 [Asterión, 2], pp. 29-50.
35. La percepción de los colores en el “Diccionario” de Esteban de Terreros, in Antonia María Medina GuerraMarta Concepción Ayala Castro (ed. y coord.), Los diccionarios a través de la historia, Málaga,
Universidad, 2010, pp. 259-282.
36. «Otas de Roma» y otras adaptaciones iberorromances del tema de «la mujer perseguida», in Actas del XIII
Congreso Internacional Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Valladolid, 15-19 de septiembre de
2009), Valladolid, Universidad, 2010, pp. 969-984.
37. La «Gramatica de la lengua italiana» de Lorenzo Hervás y Panduro y su tratamiento del léxico, in Rumbos del
hispanismo en el umbral del Cincuentenario de la AIH, coord. Patrizia Botta, vol. VIII, Lengua, ed. de Patrizia
SCUOLA DI SCIENZE DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA E CULTURALE
Botta y Sara Pastor, Roma, Bagatto Libri, 2012, pp. 16-26.
38. La leyenda de la santa emperatriz en Gautier de Coinci y en Alfonso en Sabio. Lectura iconográfica comparada, in
Filologia e Linguistica. Studi in onore di Anna Cornagliotti, a c. di Luca Bellone, Giulio Cura Curà, Mauro
Cursietti, Matteo Milani, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2012, pp. 311-43 ISBN: 978-88-6274-397-6.
39. José García Peláez (Pepín de Pría), La media cama, Introducción, edición y glosario de Beatriz HernánGómez Prieto, Milano, LED, 2012 (“Biblioteca di Filologia e Lingüística Romanze” II. Testi, 3).
40. José García Peláez (Pepín de Pría) y la Xíriga: esbozo de un vocabulario perdido, in Cuando quiero hallar las
voces, encuentro con los afectos. Studi di Iberistica offerti a Giuseppe Bellini, a c. di P. Spinato Bruschi, J.J.
Martínez, Roma, CNR, 2013, pp. 391-403 ISBN 978-88-8080-116-0.
41. El cuento de Cerciapelleto. Apuntes sobre la primera traducción castellana del «Decamerón», «Carte Romanze»
2, fasc. 2, 2014, pp. 169-216.
Traduzioni (scelta):
42. G.C. Sciolla,“Schizzi, macchie e pensieri”: El dibujo en los escritos de arte desde el Renacimiento hasta el
Romanticismo; A. Petrioli Tofani, Los materiales y las técnicas, in AA.VV., El Dibujo. Formas, técnicas,
significados, G.C. Sciolla (ed.), trad. di B.H.-G.P., Torino-Cinisello Balsamo, Gruppo Sanpaolo-Pizzi,
1991, pp. 11-89 e 187-251.
43. AA.VV., El Dibujo. Los grandes coleccionistas, G.C. Sciolla (ed.), trad. di B.H.-G.P., Torino-Cinisello
Balsamo, Gruppo Sanpaolo-Pizzi, 1992.
44. AA.VV., El Dibujo. Las colecciones públicas italianas, t. I, G.C. Sciolla (ed.), trad. de B.H.-G.P., TorinoCinisello Balsamo, Gruppo Sanpaolo-Pizzi, 1993.
45. AA.VV., El Dibujo. Las colecciones públicas italianas, t. II, G.C. Sciolla (ed.), trad. di B.H.-G.P., TorinoCinisello Balsamo, Gruppo Sanpaolo-Pizzi, 1994.
46. Ernesto Brivio, La Catedral. Arte-fe-historia de la catedral de Milán, Milano, Veneranda Fabbrica del
Duomo, 2006.
47. Alfonso D’Agostino, Breve historia de la lengua española, traducción de Beatriz Hernán-Gómez Prieto,
Milano, LED, 2013 ISBN 978-88-7916-647-8. (Biblioteca di Filologia e Linguistica Romanze, Manuali; 3).
Pagina web personale
http://users.unimi.it/hernan/copertina.htm
Descargar