Descargar - Sanguis et Aqua

Anuncio
ORACIONES PARA ANTES DE LA MISA
Para el sacerdote, la Santa Misa comienza mucho antes de presentarse ante la asamblea. El,
junto con todos sus ministros, deberá prepararse espiritualmente para poder llevar a cabo esta
misión sobrenatural de renovar en el Altar el Sacrificio de Cristo y ofrecerlo de nuevo al Padre
para el perdón de los pecados y salvación de las almas, para lo cual, deberá dejar por unos
instantes su naturaleza humana y obrar Por Cristo, con Cristo y en Cristo con su Palabra, poder
y eficacia para mayor gloria de Dios Padre.
Si ya en el antiguo testamento, los sacerdotes no podían entrar bajo pena de muerte en el
Sancta Sanctorum sin la debida preparación, por ser el lugar donde se encontraba el Arca de la
Alianza, símbolo de la presencia de Dios, ¡Cuánto más han de prepararse para presentarse
ante el Trono de Dios Vivo! ¡Cuán santo ha de ser aquel que ha de ser revestido de los poderes
de Cristo, para realizar el milagro de la transubstanciación invocando el Espíritu Santo sobre el
pan y vino para que se conviertan en el cuerpo y sangre del Señor y renovando el sacrificio de
Cristo en la cruz, ofrecerlo al Padre por la salvación del mundo!
Es por ello que tanto el sacerdote como los demás ministros han de presentarse con tiempo
suficiente antes de la Celebración, para prepararse espiritualmente de rodillas ante el
Santísimo por medio de las siguientes oraciones.
I.
SALMODIA
ANTIFONA
Ne reminiscaris, Domine, delicta nostra vel
parentum nostrorum, neque vindictam
sumas de peccatis nostris.
No te acuerdes, Señor de nuestros delitos, ni
de los de nuestros padres; ni te vengues de
nuestros pecados.
SALMO 83
Quam dilecta tabernacula tua, Domine
virtutum. Concupiscit, et deficit anima mea
in atria Domini.
Cor meum et caro mea exsultaverunt in
Deum vivum.
Etenim passer invenit sibi domum, et turtur
nidum sibi, ubi ponat pullos suos.
Altaria tua, Domine virtutum, rex meus, et
Deus meus.
Beati qui habitant in domo tua, Domine; in
saecula saeculorum laudabunt te.
Beatus vir cujus est auxilium abs te,
ascensiones in corde suo disposuit, in valle
lacrimarum, in loco quem posuit.
Etenim benedictionem dabit legislator; ibunt
de virtute in virtutem, videbitur Deus
deorum in Sion.
Cuan dignas de amor son tus moradas, o
Señor de los ejércitos. Mi alma suspira y
desfallece por los atrios del Señor.
Mi corazón y mi carne saltan de gozo por el
Dios vivo.
Halla el pájaro un hueco para si, y la tórtola
un nido donde poner a sus polluelos.
Yo deseo vuestros altares, oh Señor de los
ejércitos, Rey mío y Dios mío.
Bienaventurados, Señor los que habitan en
tu casa; por siempre podrán alabaros.
Dichoso el hombre que en ti tiene su apoyo:
están en su corazón tus caminos en el valle
de las lágrimas, hasta el lugar apetecido.
Bendíceles el legislador; e irán de virtud en
virtud; hasta ver al Dios de los dioses en
Sión.
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
Domine Deus virtutum, exaudi orationem
meam; auribus percipe, Deus Jacob.
Protector noster, aspice, Deus, et respice in
faciem christi tui.
Quia melior est dies una in atriis tuis super
millia.
Elegi abjectus esse in domo Dei mei magis
quam habitare in tabernaculis peccatorum.
Quia misericordiam et veritatem diligit Deus,
gratiam et gloriam dabit Dominus.
Non privabit bonis eos qui ambulant in
innocentia.
Domine virtutum, beatus homo qui sperat in
te.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et
in sæcula sæculorum. Amen.
Señor Dios de los ejércitos, escucha mi
plegaria, presta atento oído Dios de Jacob.
Mira oh Dios, protector nuestro y ve el
rostro de tu Ungido.
Porque vale más un día pasado en tus atrios,
que mil fuera de ellos.
Prefiero ser el último en la casa de mi Dios, a
vivir en la casa de los impíos.
Porque Dios ama la misericordia y la verdad;
el Señor da la gracia y la gloria.
No rehúsa bien alguno a los que andan en
integridad.
¡Feliz el hombre que espera en ti, Señor de
los Ejércitos!
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo,
Como era en el principio ahora y siempre por
los siglos de los siglos. Amen.
SALMO 84
Benedixisti, Domine, terram tuam; avertisti
captivitatem Jacob.
Remisisti iniquitatem plebis tuae, operuisti
omnia peccata eorum.
Mitigasti omnem iram tuam, avertisti ab ira
indignationis tuae.
Converte nos, Deus salutaris noster, et averte
iram tuam a nobis.
Numquid in aeternum irasceris nobis? aut
extendes iram tuam a generatione in
generationem?
Deus, tu conversus vivificabis nos, et plebs
tua laetabitur in te.
Ostende nobis, Domine, misericordiam
tuam, et salutare tuum da nobis.
Audiam quid loquatur in me Dominus Deus,
quoniam loquetur pacem in plebem suam,
et super sanctos suos, et in eos qui
convertuntur ad cor.
Verumtamen prope timentes eum salutare
ipsius, ut inhabitet gloria in terra nostra.
Misericordia et veritas obviaverunt sibi;
justitia et pax osculatae sunt.
Veritas de terra orta est, et justitia de caelo
prospexit.
Etenim Dominus dabit benignitatem, et
terra nostra dabit fructum suum.
Justitia ante eum ambulabit, et ponet in via
Señor, derramaste bendiciones sobre tu
tierra, repatriaste a los cautivos de Jacob.
Borraste la iniquidad de tu pueblo, cubriste
todos sus pecados.
Contuviste su coraje; cesaste en el ardor de
tu cólera.
Restablécenos, Oh Dios, salvador Nuestro;
cese tu indignación contra nosotros.
¿Acaso estarás con nosotros siempre
airado? ¿Perpetuarás de edad en edad tu
enojo?
Devuélvenos, oh Dios, otra vez la vida; a fin
de que tu pueblo se regocije en ti.
Muéstranos, Señor tu misericordia; envíanos
tu salvación.
Escuchare lo que me diga el Señor Dios;
porque anunciará la paz para su pueblo.
También para sus santos; y para quienes
vengan a mejores sentimientos.
Sí; su salvación está cerca de los que le
temen, para que more la gloria en nuestra
tierra.
La misericordia y la verdad se hallaron
juntas la justicia y la paz se dieron un
abrazo.
La verdad ha brotado de la tierra; desde el
cielo ha contemplado la justicia.
El señor derramará sus beneficios y nuestra
tierra dará su fruto.
Delante de él marchará la justicia;
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
gressus suos.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et
in sæcula sæculorum. Amen.
preparando a sus pasos el camino.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo
Como era en el principio, ahora y siempre,
por los siglos de los siglos. Amen.
SALMO 85
Inclina, Domine, aurem tuam et exaudi me,
quoniam inops et pauper sum ego.
Custodi animam meam, quoniam sanctus
sum; salvum fac servum tuum, Deus meus,
sperantem in te.
Miserere mei, Domine, quoniam ad te
clamavi tota die; laetifica animam servi tui,
quoniam ad te, Domine, animam meam
levavi.
Quoniam tu, Domine, suavis et mitis, et
multae misericordiae omnibus invocantibus
te.
Auribus percipe, Domine, orationem meam,
et intende voci deprecationis meae.
In die tribulationis meae clamavi ad te, quia
exaudisti me.
Non est similis tui in diis, Domine, et non est
secundum opera tua.
Omnes gentes quascumque fecisti venient, et
adorabunt coram te, Domine, et glorificabunt
nomen tuum.
Quoniam magnus es tu, et faciens mirabilia;
tu es Deus solus.
Deduc me, Domine, in via tua, et ingrediar in
veritate tua; laetetur cor meum, ut timeat
nomen tuum.
Confitebor tibi, Domine Deus meus, in toto
corde meo, et glorificabo nomen tuum in
aeternum;
quia misericordia tua magna est super me, et
eruisti animam meam ex inferno inferiori.
Deus, iniqui insurrexerunt super me, et
synagoga potentium quaesierunt animam
meam, et non proposuerunt te in conspectu
suo.
Et tu, Domine Deus, miserator et misericors;
patiens, et multae misericordiae, et verax.
Respice in me, et miserere mei; da imperium
tuum puero tuo, et salvum fac filium ancillae
tuae.
Fac mecum signum in bonum, ut videant qui
Inclina Señor tu oído, y escúchame porque
soy un pobre y miserable.
Guarda mi alma, porque soy fiel; salva, Dios
mío a tu siervo, que espera en ti.
Ten piedad de mí, Señor, porque sin cesar te
invoco; alegra el alma de tu siervo; hacia ti,
Señor yo la levanto.
Porque Tú eres Señor dulce y benigno; lleno
de misericordia para quienes te invocan.
Presta, Señor, oído a mi plegaria; estate
atento a la voz de mi suplica.
En el día de la tribulación te invoqué; y Tú,
Señor, me oíste.
No hay Dios semejante a Ti, Señor; nada
iguala tus obras.
Todas las naciones que has creado, vendrán,
se prosternarán ante Ti, Señor, y glorificarán
tu nombre.
Porque Tú eres grande, Tú obras maravillas,
Tú solo eres Dios.
Guíame, Señor por tu camino y andaré según
tu verdad, complázcase mi corazón en el
temor de tu Nombre.
Te alabaré, Señor de todo corazón, y
eternamente daré gloria a tu nombre.
Porque tu misericordia es grande para
conmigo: libraste mi alma del abismo más
profundo.
Oh Dios los malvados se levantan contra mí,
y el concilio de los poderosos intenta
quitarme la vida, sin que te tengan presente
ante sus ojos.
Mas tú, Señor Dios, eres clemente y
compasivo, paciente y lleno de misericordia y
de fidelidad.
Mírame, ten piedad de mí: da fuerza a tu
siervo; salva al hijo de tu esclava.
Obra una señal en favor mío, y verán llenos
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
oderunt me, et confundantur, quoniam tu,
Domine, adjuvisti me, et consolatus es me.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et
in sæcula sæculorum. Amen.
de confusión los que me odian que tu Señor
eres mi auxilio y mi consuelo.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo
Como era en el principio ahora y siempre, por
los siglos de los siglos amen.
SALMO 115
Credidi, propter quod locutus sum; ego
autem humiliatus sum nimis.
Ego dixi in excessu meo: Omnis homo
mendax.
Quid retribuam Domino pro omnibus quae
retribuit mihi?
Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini
invocabo.
Vota mea Domino reddam coram omni
populo ejus. Pretiosa in conspectu Domini
mors sanctorum ejus.
O Domine, quia ego servus tuus; ego servus
tuus, et filius ancillae tuae.
Dirupisti vincula mea: tibi sacrificabo
hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.
Vota mea Domino reddam in conspectu
omnis populi ejus; in atriis domus Domini, in
medio tui, Jerusalem.
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et
in sæcula sæculorum. Amen.
Creí, por esto hable, aunque me hallaba en
humillación profunda.
Yo dije en la turbación de mi espíritu: todo
hombre es falaz.
¿Qué paga daré al Señor por todas las
mercedes que me hizo?
Tomare la copa de la salvación e invocaré el
nombre del Señor.
Ofreceré al Señor mis votos a la faz de todo
su pueblo: a los ojos del Señor es de gran
precio la muerte de sus santos.
Oh Señor, siervo tuyo soy: siervo tuyo e hijo
de tu esclava.
Tú rompiste mis cadenas, te ofreceré un
sacrificio de alabanza, e invocaré el nombre
del Señor.
Ofreceré al Señor mis votos en presencia de
todo su pueblo, en los atrios de la casa del
Señor, en medio de ti Jerusalén.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo
Como era en el principio ahora y siempre, por
los siglos de los siglos. Amen.
SALMO 129
De profundis clamavi ad te,
Domine; Domine, exaudi vocem meam.
Fiant aures tuae intendentes in vocem
deprecationis meae.
Si iniquitates observaveris, Domine, Domine,
quis sustinebit?
Quia apud te propitiatio est; et propter
legem tuam sustinui te, Domine.
Sustinuit anima mea in verbo ejus; speravit
anima mea in Domino.
A custodia matutina usque ad noctem, speret
Israel in Domino;
quia apud Dominum misericordia, et copiosa
apud eum redemptio.
Et ipse redimet Israel ex omnibus
iniquitatibus ejus.
Desde lo más profundo clamo a Ti, Señor:
Señor escucha mi voz.
Presten atención tus oídos a la voz de mi
plegaria.
Si tomas cuenta Señor de los pecados,
Señor, ¿Quién podrá subsistir?
Mas en Ti está el perdón: por el testimonio
de tu Ley, Señor, espero en Ti.
Mi alma espera en tu palabra: mi alma ha
puesto su esperanza en el Señor.
Desde la vigilia matinal hasta la noche, espere
Israel en el Señor.
Porque en el Señor esta la misericordia y hay
en Él abundante redención.
Él es quien redimirá a Israel de todas sus
iniquidades.
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et
in sæcula sæculorum. Amen.
Gloria al Padre y al Hijo y al Espíritu Santo
Como era en el principio ahora y siempre y
por los siglos de los siglos. Amen.
ANTIFONA
Ne reminiscaris, Domine, delicta nostra vel
parentum nostrorum, neque vindictam
sumas de peccatis nostris.
II.
No te acuerdes Señor de nuestros delitos ni
de los de nuestros padres ni te vengues de
nuestros pecados.
PRECES
Kyrie Eleison
Christe Eleison
Kyrie Eleison
Señor, ten misericordia de nosotros
Cristo ten misericordia de nosotros
Señor ten misericordia de nosotros
El Sacerdote enuncia la oración dominical:
Pater noster
Padre nuestro
y se continua rezándola en silencio, salvo las dos últimas peticiones que se hacen en voz clara.
V/ Et ne nos inducas in tentationem
R/ Sed liberanos a malo
V/ Y no nos dejes caer en la tentación
R/ Mas líbranos del mal.
V/ Ego dixi: Domine, miserere mei.
R/ Sana animam meam, quia peccavi tibi.
V/ Convertere, Domine, aliquantulum.
R/ Et deprecare super servos tuos.
V/ Fiat misericordia tua, Domine, super nos.
V/ Yo dije, Señor compadécete de mí.
R/ Salva mi alma pues he pecado contra Ti.
V/ Vuélvete, Señor, hacia nosotros.
R/ Y se propicio a tus siervos.
V/ Que experimentemos, Señor, tu
misericordia.
R/ Conforme hemos esperado en Ti.
V/ Que tus sacerdotes sean revestidos de
justicia.
R/ Y se regocijen tus Santos.
V/ Límpiame, Señor, de mis pecados
desconocidos.
R/ Y libra a tu siervo de los pecados ajenos.
V/ Señor, atiende a mi oración.
R/ Y mi clamor llegue hasta Ti.
V/ El Señor sea con vosotros.
R/ Y con tu espíritu.
V/ Oremos. Benignísimo Dios, inclina a
nuestras preces los oídos de tu misericordia,
y con la gracia del espíritu santo alumbra
nuestro corazón, para que merezcamos
R/ Quemadmodum speravimus in te.
V/ Sacerdotes tui induantur justitiam.
R/Et Sancti tui exsultent.
V/Ad occultis meis munda me, Domine.
R/Et ab alienis parce servo tuo.
V/ Domine, exaudi orationem meam.
R/ Et clamor meus ad te veniat.
V/ Dominus vobiscum.
R/ Et cum spiritum tuo.
V/ Oremus. Aures tuae pietatis, mitissimie
Deus, inclina precibus nostris, et gratia
Sancti Spiritus illumina cor nostrum: ut tuis
mysteriis digne ministrare, teque aeterna
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
caritate diligere mereamur.
Deus, cui omne corpatet et omnis voluntas
loquitur, et quem nullum latet secretum:
purifica per infusionem Sancti Spiritus
cogitationes cordis nostri; ut te perfecte
diligere, et digne laudare mereamur.
Ure igne Sancti Spiritus renes nostros et cor
nostrum, Domine:ut tibi casto corpore
serviamus, et mundo corde placeamus.
Mentes nostras, quaesumus, Domine,
Paraclitus, qui a te procedit, illuminet: et
inducat in omnem, sicut tuus promisit Filius,
veritatem.
Adsit nobis, quaesumus, Domine, virtus
Spiritus Sancti: quae et corda nostra
clementer expurget, et ab ómnibus tueatur
adversis.
Deus, qui corda fidelium Sancti Spiritus
illustratione docuisti: da nobis in eodem
Spiritu recta sapere; et de ejus Semper
consolatione gaudere.
Conscientias nostras quaesumus, Domine,
visitando purifica: ut veniens Dominus
noster Jesusu Christus, Filius tuus, paratam
sibi in nobis inveniat mansionem: Qui tecum
vivit et regnam in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen
III.
administrar dignamente tus sacramentos y
amarte con eterno amor.
Oh Dios, a quien todo corazón esta
descubierto y toda voluntad habla, y a quien
no se le oculta ningún secreto purifica por la
infusión del Espíritu Santo los pensamientos
de nuestra alma: para que merezcamos
amarte perfectamente y alabarte
dignamente.
Quema señor con el fuego del Espíritu Santo
nuestras entrañas y nuestro corazón, para
que te sirvamos con cuerpo casto y te
agrademos con corazón limpio.
Te rogamos, Señor que el Paráclito, que
procede de ti, alumbre nuestras almas y nos
conduzca según las promesas de tu Hijo a
toda la verdad.
Te rogamos Señor que viva en nosotros la
virtud del Espíritu Santo, el cual purifique
benignamente nuestros corazones y los
defienda de toda adversidad.
Oh Dios que con la luz del espíritu santo
enseñas a las almas de los fieles, concédenos
por la gracia de ese mismo espíritu, gustar
siempre del bien y gozar siempre de sus
consuelos.
Te rogamos, Señor, que visites nuestras
conciencias para purificarlas, a fin de que al
venir encuentre en nosotros bien preparada
su morada, nuestro Señor Jesucristo Hijo
tuyo, que contigo vive y reina en la unidad
del Espíritu santo y es Dios , por los siglos de
los siglos. Amen.
ORACIÓNES VARIAS
Terminadas las preces, el sacerdote y sus ministros, prosiguen con diversas oraciones para
pedir al Señor que pese a sus imperfecciones y pecados veniales puedan ser dignos de
acercarse a su Altar Santo, y realizar sobre Él dignamente el Sacrificio de la Santa Misa,
encomendándose especialmente a la protección e intercesión de la Santísima Virgen y de San
José.
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
1. ORACIONES DE SAN AMBROSIO PARA CADA DÍA DE LA SEMANA
DOMINGO
Summe Sacérdos et vere Póntifex, Iesu
Christe, qui te obtulísti Deo Patri hóstiam
puram et immaculátum in ara Crucis pro
nobis míseris et peccatóribus, et qui dedísti
nobis Carnem tuam ad manducándum et
Sánguinem tuum ad bibéndum, et posuísti
mystérium istud in virtúte Spíritus Sancti tui,
dicens: “Hæc quotiescúmque fecéritis, in
mei memóriam faciétis”: rogo per eúmdem
Sánguinem tuum, magnum salútis nostræ
prétium, rogo per hanc miram et ineffábilem
caritátem, qua nos míseros et indígnos sic
amáre dignátus es, ut laváres nos a peccátis
nostris in Sánguine tuo.
Sacerdote sumo y Pontífice verdadero,
Jesucristo, que te ofreciste al Padre en
oblación pura e inmaculada en el altar de la
Cruz por nosotros miserables pecadores, y
que nos diste tu Carne como alimento y tu
Sangre como bebida, y que pusiste este
misterio bajo el poder del Espíritu Santo
diciendo: “Cuantas veces hagáis esto,
hacedlo en memoria mía”: te ruego, por esta
admirable e inefable caridad, que a nosotros
miserables, a quienes te has dignado amar,
laves nuestros pecados en tu Sangre.
[Doce me servum tuum indígnum, quem
inter cétera dona tua étiam ad offícium
sacerdotále vocáre dignátus es, nullis meis
méritis, sed sola dignatióne misericórdiæ
tuæ;] doce me, quæso, per Spíritum
Sanctum tuum, tantum tractáre mystérium
ea reveréntia et honóre, ea devotióne et
timóre, quibus opórtet et decet. Fac me per
grátiam tuam semper illud de tanto
mystério crédere et intellígere, sentíre et
fírmiter tenére, dícere et cogitáre quod tibi
placet et éxpedit ánimæ meæ. Intret Spíritus
tuus bonus in cor meum, qui sonet ibi sine
sono, et sine strépitu verbórum loquátur
omnem veritátem. Profúnda quippe sunt
nimis, et sacro tecta velámine.
[A mí, tu indigno siervo, al que, además de
otros dones, llamaste al oficio de sacerdote,
sin ningún mérito de mi parte, sino sólo por
tu misericordia], enséñame a tratar este
misterio con el honor y reverencia, devoción
y temor que se requiere y conviene. Haz que
por tu gracia, en este santo misterio,
siempre crea y confiese, sienta y afirme, diga
y piense, lo que a Ti te agrada y a mi alma
aprovecha. Entren los dones de tu Espíritu
Santo en mi corazón, que exprese lo que Él
señala, pues sin ruido de palabras comunica
toda la verdad.
Propter magnam cleméntiam tuam concéde
mihi Missárum sollémnia mundo corde et
pura mente [celebráre] // [assístere].
Por tu gran misericordia y clemencia
concédeme [celebrar] // [participar en] esta
Misa con mente limpia y corazón puro.
Líbera cor meum ab immúndis et nefándis,
vanis et nóxiis cogitatiónibus. Muni me
beatórum Angelórum pia et fida custódia ac
tutéla fortíssima, ut hostes ómnium
bonórum confúsi discédant. Per virtútem
tanti mystérii, et per manum sancti Ángeli tui,
repélle a me et a cunctis servis tuis
duríssimum spíritum supérbiæ et cenodóxiæ,
invídiæ et blasphémiæ, fornicatiónis et
immundítiæ, dubietátis, et diffidéntiæ.
Confundántur qui nos persequúntur, péreant
illi qui nos pérdere festínant. Amen
Libra mi alma de todos los pensamientos
vanos y nocivos, inmundos y nefandos.
Envíame la custodia fiel y piadosa de tus
ángeles, para que no se acerquen mis
enemigos. Por la fuerza de tu gran misterio y
por la acción de tus ángeles, líbrame de los
malos influjos del espíritu de soberbia y de
gula, envidia y blasfemia, fornicación e
inmundicia, duda y debilidad. Sean
confundidos los que nos persiguen, perezcan
aquellos que se apresuran a perdernos.
Amén.
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
LUNES
Rex vírginum et amátor castitátis et
integritatis, cælésti rore benedictiónis tuæ
exstíngue in córpore meo fómitem ardéntis
libídinis, ut máneat in me tenor castitátis
córporis et ánimæ.
Rey de las vírgenes, que amas la castidad y
la integridad, extingue en mi cuerpo el
incendio de la impureza con la bendición del
rocío celestial, para que permanezca en mí
la limpieza del cuerpo y del alma.
Mortífica in membris meis carnis stímulos
omnésque libidinósas commotiónes, et da
mihi veram et perpétuam castitátem, cum
céteris donis tuis, quæ tibi placent in
veritáte: ut sacrifícium láudis casto córpore,
et mundo corde váleam tibi offérre.
Apaga en los miembros de mi carne los
estímulos de las conmociones libidinosas, y
dame la verdadera y perpetua castidad,
junto con tus otros dones: para que sea
digno de participar en este sacrificio de
alabanza con un cuerpo casto y un corazón
limpio.
Quanta enim cordis contritióne, et
lacrimárum fonte, quanta reveréntia et
tremóre, quanta córporis castitáte et ánimæ
puritáte istud divínum et cæléste sacrifícium
est celebrándum, ubi Caro tua in veritáte
súmitur, ubi Sanguis tuus in veritáte bíbitur,
ubi ima summis, terréna divínis iungúntur,
ubi adest sanctórum Angelórum præséntia,
ubi tu es Sacrifícium et Sacérdos mirabíliter
et ineffabíliter constitútus!
¡Con cuanta contrición interior, lágrimas,
reverencia y temor, con cuánta castidad de
cuerpo y pureza de alma, debe ser ofrecido
este sacrificio, en el que tu Carne
verdaderamente se come, tu Sangre
verdaderamente se bebe, en el que se
juntan el cielo y la tierra, donde están
presentes los ángeles, donde Tú admirable e
inefablemente eres sacerdote de tu mismo
sacrificio!
MARTES
Quis digne hoc sacrifícium [celebráre] //
[assístere] póterit, nisi tu, Deus omnípotens,
offeréntem féceris dignum?
¿Quién podría [celebrar] //
[participar] dignamente en este sacrificio, si
Tú, Señor Dios Omnipotente, no lo hicieras
digno?
Scio, Dómine, et vere scio, et idípsum pietáti
tuæ confíteor, quia non sum dignus
accédere ad tantum mystérium propter
nimia peccáta mea et infinítas negligéntias
meas.
Sé, Señor, y lo sé con certeza, y lo confieso
ante tu misericordia, que no soy digno de
acercarme a tan gran misterio, porque son
muchos mis pecados e incontables mis
negligencias.
Sed scio, et veráciter ex toto corde meo
credo, et ore confíteor, quia tu potes me
fácere dignum, qui solus potes fácere
mundum de immúndo concéptum sémine,
et de peccatóribus iustos et sanctos.
Pero sé, y lo creo verdaderamente con todo
mi corazón, y lo confieso con mis labios, que
Tú puedes hacerme digno, ya que puedes
hacer limpio lo que precede de semilla
inmunda, y hacer de los pecadores justos y
santos.
Per hanc omnipoténtiam tuam te rogo, Deus
meus, ut concédas mihi peccatóri hoc
Por este tu infinito poder, te ruego, Dios
mío, que me concedas a mí
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
sacrifícium [celebráre] // [assístere] cum
timóre et tremóre, cum cordis puritáte et
lacrimárum fonte, cum lætítia spiritáli et
cælesti gáudio. Séntiat mens mea
dulcédinem beatíssimæ præséntiæ tuæ,
excúbias sanctórum Angelórum tuórum in
circúitu meo.
pecador, [celebrar] // [participar en] este
sacrificio con temor y temblor, con pureza
de corazón y alma contrita, con alegría
espiritual y gozo del cielo. Haz que mi mente
sienta la dulzura de tu beatísima presencia,
y que el coro de tus ángeles permanezca a
mi alrededor.
MIERCOLES
Ego enim, Dómine, memor venerándæ
passiónis tuæ, accédo ad altáre tuum, licet
peccátor, ut ófferam tibi sacrifícium quod tu
instituísti et offérri præcepísti in
commemoratióne tui, pro salúte nostra.
Súscipe illud, quæso, summe Deus, pro
Ecclésia sancta tua, et pro pópulo quem
acquisivísti Sánguine tuo.
[Et quoniam me peccatórem, inter te et
eúmdem pópulum tuum, médium esse
voluísti, licet in me áliquod boni óperis
testimónium non agnóscas, offícium saltem
dispensatiónis créditæ non recúses; nec, per
me indígnum, eórum salútis péreat prétium,
pro quibus víctima salutáris dignátus es esse
et redémptio.]
Yo, Señor, trayendo a mi memoria tu
Sagrada Pasión, me acerco a tu altar, y,
aunque pecador, quiero ofrecerte el
sacrificio que Tú instituiste, y que mandaste
que fuera ofrecido, en tu recuerdo, para
nuestra salvación. Te pido, altísimo Dios,
que lo recibas, por tu Iglesia Santa y por el
pueblo que rescataste con tu Sangre.
Y aunque no posea yo el testimonio de mis
buenas obras, te ofrezco a Ti, Dios Padre
todopoderoso, la Víctima siempre grata a tu
presencia.
Prófero etiam, Domine, (si dignéris propítius
intuéri), tribulatiónes plébium, perícula
populórum, captivórum gémitus, misérias
orphanórum necessitátes peregrinórum,
inópiam debílium, desperatiónes
languéntium, deféctus senum, suspíria
iúvenum, vota vírginum, laménta viduárum.
Te la ofrezco, Dios mío, para que mires
benigno los sufrimientos de los hombres, las
necesidades de los pueblos, los gemidos de
los cautivos, las miserias de los huérfanos,
las aflicciones de los peregrinos, la inopia de
los débiles, los dolores de los enfermos, las
molestias de los ancianos, los votos de las
vírgenes y los lamentos de las viudas. Así
sea.
JUEVES
Tu enim miseréris ómnium, Dómine, et nihil
odísti eórum quæ fecísti. Memoráre quæ sit
nostra substántia; quia tu Pater noster es,
quia tu Deus noster es, ne irascáris satis,
neque multitúdinem víscerum tuórum super
nos contíneas. Non enim in iustificatiónibus
nostris prostérnimus preces ante fáciem
tuam, sed in miseratiónibus tuis multis.
Aufer a nobis iniquitátes nostras, et ignem
Tú, Señor, que eres compasivo y nunca
desprecias nada de lo que creaste,
acuérdate de la pobreza de nuestra
condición, y ya que Tú eres nuestro Padre,
que eres nuestro Dios, no te aíres con
nosotros, antes bien, apaga la multitud de
tus enojos.
Nos postramos en tu presencia, atendiendo
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
Sancti Spíritus in nobis cleménter accénde.
Aufer cor lapídeum de carne nostra, et da
nobis cor cárneum, quod te amet, te díligat,
te delectétur, te sequátur, te perfruátur.
Orámus, Dómine, cleméntiam tuam, ut
seréno vultu familíam tuam, sacri tui
Nóminis offícia præstolántem, aspícere
dignéris; et nullíus sit írritum votum, nullíus
vácua postulátio, tu nobis preces súggere,
quas ipse propítius audíre et exaudíre
delectéris.
no a nuestros méritos, sino a tu gran
misericordia. Arranca de nosotros las
iniquidades, y enciende en nuestro interior
el fuego de tu Espíritu Santo. Quita de
nuestro pecho el corazón de piedra, y danos
un corazón de carne, que te ame, te anhele,
te desee, te siga y te goce.
Imploramos, Señor, tu clemencia: muestra
tu rostro sereno sobre tu familia que hoy te
ofrece este sacrificio, para que así ningún
deseo sea vano, ninguna petición desoída, y
con tu misma plegaria, recibe propicio
nuestros deseos, para que tengan su
cumplimiento. Amén.
VIERNES
Rogámus etiam te, Dómine, sancte Pater, et
pro spirítibus fidélium defunctórum, ut sit
illis salus, sánitas, gáudium et refrigérium,
hoc magnum pietátis sacraméntum.
Te ruego, Señor, Padre santo, por el alma de
todos los fieles difuntos, y haz que este
sacrificio sea para ellos motivo de salvación,
salud, gozo y refrigerio.
Dómine, Deus meus, sit illis hodie magnum
et plenum convívium de te pane vivo, qui de
cælo descendísti et das vitam mundo, de tua
Carne sancta et benedícta, Agni vidélicet
immaculáti, qui tollis peccáta mundi, quæ de
sancto et glorióso beátæ Vírginis Maríæ
útero est assúmpta et de Spíritu Sancto
concépta; ac de illo pietátis fonte, qui per
lánceam mílitis ex tuo sacratíssimo látere
emanávit: ut, exínde refécti et satiáti,
refrigeráti et consoláti, exsúltent in láude et
glória tua.
Señor, Dios mío, haz que hoy alcance el
pleno alimento de Ti, pan vivo, que
descendiste del cielo para la vida del mundo,
de tu Carne santa y bendita, Cordero
inmaculado, tomada del vientre santo y
glorioso de la bienaventurada Virgen María,
concebido por el Espíritu Santo; de esa
Carne que, abierta por la lanza del soldado,
brotó una fuente de piedad: para que, las
almas de los difuntos, restablecidas y
sanadas, alentadas y consoladas, se alegren
en la alabanza de tu gloria.
Peto cleméntiam tuam, Dómine, ut
descéndat super panem tibi sacrificándum
plenitúdo tuæ benedictiónis, et sanctificátio
tuæ divinitátis. Descéndat étiam, Dómine,
illa Sancti Spíritus tui invisíbilis
incomprehensibilísque maiestátis, sicut
quondam in patrum hóstias descendébat;
qui et oblatiónes nostras corpus et
Sánguinem tuum effíciat.
Imploro, Señor, tu misericordia, para que
sobre este pan que será sacrificado,
descienda la plenitud de tus bendiciones y la
santificación de tu divinidad. Haz que
descienda también, Señor, sobre este
sacrificio, la invisible e incomparable
majestad de tu Santo Espíritu, como
descendía sobre los sacrificios de nuestros
padres, para que ofrezca la oblación de tu
Cuerpo y de tu Sangre.
Et [me indígnum sacerdótem] // [nos
indígnos servos] dóceat tantum tractáre
mystérium cum cordis puritáte et
Y a mí, indigno [sacerdote] // [siervo] tuyo,
enséñame a tratar este misterio con corazón
limpio y lágrimas de devoción, con
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
lacrimárum devotióne, cum reveréntia et
tremóre, ita ut plácide ac benígne suscípias
sacrifícium [de mánibus meis] ad salútem
ómnium tam vivórum quam defunctórum.
reverencia y temor, y así recibas con
beneplácito el sacrificio que se ofrece por la
salvación de vivos y difuntos.
SABADO
Rogo étiam te, Dómine, per ipsum
sacrosánctum mystérium Córporis et
Sánguinis tui, quo quotídie in Ecclésia tua
páscimur et potámur, ablúimur et
sanctificámur, atque uníus summæ
divinitátis partícipes effícimur.
Te ruego, Señor, por el sacrosanto
misterio de tu Cuerpo y de tu Sangre, que
sea yo diariamente apacentado y
alimentado, purificado y santificado, y
consiga así ser hecho partícipe de la una y
suma divinidad.
Da mihi virtútes tuas sanctas, quibus
replétus bona consciéntia ad altáre tuum
accédam, ita ut hæc cæléstia sacraménta
efficiántur mihi salus et vita. Tu enim dixísti
ore tuo sancto et benedícto: “Panis quem
ego dabo, caro mea est pro mundi vita. Ego
sum panis vivus, qui de cælo descéndi. Si
quis manducáverit ex hoc pane, vivet in
ætérnum”.
Dame tus santas inspiraciones con las que,
colmada mi alma, me acerque a tu altar, y
así sea para mí este sacramento celestial
salud y vida. Tus mismos labios dijeron: “El
pan que Yo os daré es mi Carne, para la vida
del mundo. Yo soy el pan vivo, que ha
bajado del cielo. El que coma de este pan,
vivirá para siempre”.
Panis dulcíssime, sana palátum cordis mei ut
séntiam suavitátem amóris tui. Sana illud ab
omni languóre, ut nullam præter te séntiam
dulcédinem. Panis candidíssime, habens
omne delectaméntum et omnem sapórem,
qui nos semper réficis et numquam in te
déficis: cómedat te cor meum, et dulcédine
sapóris tui repleántur víscera ánimæ meæ.
Mandúcat te Ángelus ore pleno: mandúcet
te peregrínus homo pro módulo suo, ne
defícere possit in via, tali recreátus viático.
Pan dulcísimo, ablanda la dureza de mi
corazón para que sienta la suavidad de tu
amor. Sánalo de toda enfermedad, y que no
busque otra dulzura fuera de Ti. Pan
suavísimo, que tiene en sí todo deleite y
todo sabor, que siempre nos sacia y nunca
nos defrauda: quiero que mi corazón te
reciba y todo mi ser se llene de tu dulce
sabor. Te recibe el ángel con pleno deseo, te
recibe el hombre peregrino para no
desfallecer.
Panis sancte, panis vive, panis munde, qui
descendísti de cælo et das vitam mundo,
veni in cor meum, et munda me ab omni
inquinaménto carnis et spíritus. Intra in
ánimam meam, sana et munda me intérius
et extérius. Esto tutámen et contínua salus
ánimæ et córporis mei. Repélle a me
insidiántes mihi hostes; recédant procul a
præséntia poténtiæ tuæ, ut, foris et intus
per te munítus, recto trámite ad tuum
regnum pervéniam; ubi non in mystériis,
sicut in hoc témpore ágitur, sed fácie ad
fáciem te vidébimus, cum tradíderis regnum
Pan santo, Pan vivo, Pan inmaculado, que
descendiste del cielo y das la vida al mundo,
ven a mi corazón, y límpialo de toda mancha
de la carne y del espíritu. Entra en mi alma,
sana y limpia mi exterior y mi interior. Sé mi
alimento y la salud de mi alma y de mi
cuerpo. Repele los ataques de mis enemigos,
para que llegue hasta Ti por un camino
recto, donde, no en imágenes –como en el
tiempo presente- sino cara a cara, te
contemplemos, con tu Dios y Padre, con
quien eres Dios de todo y de todos. Ahora,
pues, sáciame con tu maravillosa
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
Deo et Patri, et eris Deus omnia in ómnibus.
Tunc enim me de te satiábis, satietáte
mirífica, ita ut nec esúriam, nec sítiam in
ætérnum: Qui cum eódem Deo Patre et
Spíritu Sancto vivis et regnas per ómnia
sæcula sæculórum. Amen.
abundancia para que nunca desfallezca. Tú,
que con el mismo Dios Padre y el Espíritu
Santo vives y reinas por los siglos de los
siglos. Amén.
2. ORACIÓN DE SAN AMBROSIO PARA ANTES DE LA SANTA MISA
Ad mensam dulcíssimi convívii tui, pie
Dómine Iesu Christe, ego peccátor de própiis
meis méritis nihil præsúmens, sed de tua
confídens misericórdia et bonitáte, accédere
véreor et contremísco. Nam cor et corpus
hábeo multis crimínibus maculátam,
mentem et linguam non caute custodítam.
¡Oh piadoso Señor Jesucristo! Yo, indigno
pecador, confiado en tu misericordia y
piedad mas que en mis propios
merecimientos, me acerco con temor y
temblor a tomar parte en este banquete
suavísimo del altar. Pues reconozco que
tanto mi corazón como mi cuerpo están
manchados por muchos pecados, y que mi
mente y mi lengua no han sido guardadas
cuidadosamente.
Ergo, o pia Déitas, o treménda Maiéstas, ego
miser, inter angústias deprehénsus, ad te
fontem misericórdiæ recúrro, ad te festíno
sanándus, sub tuam protectiónem fúgio: et,
quem Iúdicem sustinére néqueo, Salvatórem
habére suspíro. Tibi, Dómine, plagas meas
osténdo, tibi verecúndiam meam détego.
Scio peccáta mea multa et magna, pro
quibus tímeo. Spero in misericórdias tuas,
quarum non est númerus.
Por eso ¡oh Dios piadoso! ¡oh tremenda
majestad! Yo, miserable, en medio de tantas
angustias, recurro a Ti, que eres la fuente de
misericordia, a Ti acudo en busca de salud, y
me acojo bajo tu protección; y ya que me es
imposible soportar tu Mirada de Juez
irritado, deseo vivamente contemplarte
como mi salvador. A Ti, Señor, descubro mis
llagas y mi vergüenza: conozco que te he
ofendido frecuente y gravemente, y por eso
me inspiras temor, mas espero en tu
misericordia infinita.
Réspice ergo in me óculis misericórdiæ tuæ,
Dómine Iesu Christe, Rex ætérne, Deus et
homo, crucifíxus propter hóminem. Exáudi
me sperántem in te: miserére mei pleni
misériis et peccátis, tu qui fontem
miseratiónis numquam manáre cessábis.
Mírame con ojos misericordiosos, Señor
Jesucristo, Rey Eterno, Dios y hombre
crucificado por los hombres. Escúchame,
pues en Ti he puesto mi confianza; apiádate
de mí, que estoy lleno de miserias y de
pecados, Tú que eres fuente de misericordia
que no cesa jamás de manar.
Salve, salutáris víctima, pro me et omni
humáno génere in patíbulo Crucis obláta.
Salve, nóbilis et pretióse Sanguis, de
vulnéribus crucifíxi Dómini mei Iesu Christi
prófluens, et peccáta totíus mundi ábluens.
Recordáre, Dómine, creatúræ tuæ, quam
tuo Sánguine redemísti.
Salve Victima de salvación ofrecida en el
patíbulo de la cruz por mí y por todo el linaje
humano.Salve, noble y preciosa sangre que
mana de las llagas de mi Señor Jesucristo
crucificado y lava todos los crímenes del
mundo. Acuérdate, Señor, de la criatura que
has rescatado con tu preciosa Sangre.
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
Pænitet me pecásse, cúpio emendáre quod
feci. Aufer ergo a me, clementíssime Pater,
omnes iniquitátes et peccáta mea: ut,
purificátus mente et córpore, digne
degustáre mérear Sancta sanctórum, et
concéde, ut hæc sancta prælibátio Córporis
et Sánguinis tui, quam ego indígnus súmere
inténdo, sit peccatórum meórum remíssio,
sit delictórum perfécta purgátio, sit túrpium
cogitatiónum effugátio, ac bonórum
sénsuum regenerátio, operúmque tibi
placéntium salúbris efficácia, ánimæ quoque
et córporis contra inimicórum meórum
insídias firmíssima tuítio. Amen.
Me arrepiento de haberte ofendido y
propongo enmendarme en lo sucesivo.
Padre clementísimo, aleja de mi las
iniquidades y mis pecados; para que,
purificado de alma y cuerpo, merezca entrar
dignamente en el Santo de los Santos, y que
este Cuerpo y esta Sangre que deseo tomar,
aunque indigno, sirvan de remisión de mis
pecados, para purificar totalmente mi alma
de sus delitos, para ahuyentar los
pensamientos torpes, para devolver los
buenos sentimientos y para dar eficacia a las
obras que a Ti te agradan y, finalmente, para
firmísima protección contra las asechanzas
del enemigo del cuerpo y del alma. Amén.
3. ORACIÓN DE SANTO TOMÁS DE AQUINO
Omnípotens sempitérne Deus, ecce, accédo
ad sacraméntum unigéniti Fílii tui, Dómini
nostri Iesu Christi; accédo tamquam infírmus
ad médicum vitæ, immúndus ad fontem
misericórdiæ, cæcus ad lumen claritátis
ætérnæ, pauper et egénus ad Dóminum cæli
et terræ.
Me acerco, oh Dios, todopoderoso y eterno,
al sacramento de tu Unigénito Hijo, mi Señor
Jesucristo, como enfermo al médico de la
vida, como culpable a la fuente de
misericordia, como ciego a la luz de la
claridad eterna, como pobre e indigente al
Señor del Cielo y de la tierra.
Rogo ergo imménsæ largitátis tuæ
abundántiam, quátenus meam curáre
dignéris infirmitátem, laváre fœditátem,
illumináre cæcitátem, ditáre paupertátem,
vestíre nuditátem: ut panem Angelórum,
Regem regum et Dóminum dominántium,
tanta suscípiam reveréntia et humilitáte,
tanta contritióne et devotióne, tanta
puritáte et fide, tali propósito et intentióne,
sicut éxpedit salúti ánimæ meæ.
Ruego, pues, a tu infinita bondad que se
digne sanar mi enfermedad, limpiar mi
suciedad, alumbrar mi ceguera, enriquecer
mi pobreza y vestir mi desnudez; a fin de
que, así, pueda yo recibir el Pan de los
Ángeles, al Rey de los reyes, al Señor de los
señores, con tanta reverencia y humildad,
con tanta contrición y devoción, con tal fe y
pureza, con tal propósito e intención, cual
conviene a la salvación de mi alma.
Da mihi, quæso, Domínici Córporis et
Sánguinis
non
solum
suscípere
sacraméntum, sed étiam rem et virtútem
sacraménti. O mitíssime Deus, da mihi
corpus unigéniti Fílii tui, Dómini nostri Iesu
Christi, quod traxit de Vírgine María, sic
suscípere, ut córpori suo mýstico mérear
incorporári, et inter eius membra
connumerári.
Dame, Señor, que reciba yo, no solo el
sacramento, sino también la virtud y la
gracia del Sacramento. ¡Oh piadosísimo
Dios! Dame que reciba yo el Cuerpo de tu
unigénito Hijo y Señor Nuestro Jesucristo,
formado de María Virgen, de tal modo, que
merezca ser incorporado a su Cuerpo
Místico y contado entre sus miembros.
O amantíssime Pater, concéde mihi diléctum ¡Oh amantísimo Padre! Concédeme a tu
Fílium tuum, quem nunc velátum in via unigénito Hijo al cual deseo recibir ahora
suscípere propóno, reveláta tandem fácie encubierto bajo las especies sacramentales
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
perpétuo contemplári: Qui tecum vivit et en esta vida, para que merezca verle
regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per descubierto y sin misterio en la patria de los
ómnia sæcula sæculórum. Amen.
bienaventurados. Amén.
4. ORACIÓN A LA SANTÍSIMA VIRGEN MARÍA
O Mater pietátis et misericordiæ, beatíssima
Virgo María, ego miser et indígnus peccátor
ad te confúgio toto corde et afféctu, et
precor pietátem tuam, ut, sicut dulcíssimo
Fílio tuo in Cruce pendénti astitísti, ita et
mihi, mísero peccatóri, et sacerdótibus
ómnibus, hic et in tota sancta Ecclésia hódie
offeréntibus, cleménter assístere dignéris,
ut, tua grátia adiúti, dignam et acceptábilem
hóstiam in conspéctu summæ et indivíduæ
Trinitátis offérre valeámus. Amen.
Oh Madre de piedad y de misericordia,
bienaventurada Virgen María, yo, miserable
e indigno pecador, me acojo a ti de todo
corazón y con todo el afecto, ruego a tu
piedad que como asististe a tu dulcísimo
Hijo pendiente de la cruz, también te dignes
asistirme a mi, miserable pecador, y a todos
los sacerdotes que aquí y en toda la Santa
Iglesia celebran en este día, para que,
ayudados con tu gracia, podamos ofrecerte
una hostia digna y aceptable en presencia de
la suma e indivisa Trinidad. Amén.
5. ORACIÓN A SAN JOSÉ
O felícem virum, beátum Joseph, cui datum
est Deum, quem multi reges voluérunt
vidére et non vidérunt, audíre et non
audiérunt, non solum vidére et audíre, sed
portáre, deosculári, vestíre et custodíre!
Oh dichoso varón, San José, a quien fue
dada no solamente ver y oir al Dios que
muchos desearon ver y no vieron, oir y no
oyeron, sino tenerle en tus brazos, besarle,
vestirle y guardarle.
V/. Ora pro nobis, beátæ Joseph.
V/ Bienaventurado San José, ruega por
nosotros.
R/ Para que seamos dignos de alcanzar las
promesas de Nuestro Señor Jesucristo.
R/. Ut digni efficiámur promissiónibus
Christi.
Orémus.
Deus, qui dedísti nobis regále sacerdótium,
præsta, quæsumus, ut, sicut beátus Joseph
unigénitum Fílium tuum, natum ex María
Vírgine, suis mánibus reverénter tractáre
méruit et portáre, ita nos fácias cum cordis
mundítia et óperis innocéntia tuis sanctis
altáribus deservíre, ut sacrosánctum Fílii tui
Corpus et Sánguinem hódie digne sumámus,
et in futúro sæculo præmium habére
mereámur ætérnum.
Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
Amen.
Oremos.
Oh Dios que nos diste un sacerdocio real:
concédenos, te lo suplicamos, que así como
San José mereció la gracia de tratar con
reverencia y llevar en sus manos a tu
Unigénito Hijo, nacido de la Virgen María, de
la misma suerte nos otorgues la gracia de
servir a tus altares con puro corazón e
inocencia de vida, de manera que recibamos
hoy dignamente el Cuerpo y Sangre
sacrosantos de tu Hijo, y merezcamos en la
otra vida, poseer el premio eterno.
Por Jesucristo Nuestro Señor.
Amen
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
6. ORACIÓN A TODOS LOS ÁNGELES Y SANTOS
Ángeli, Archángeli, Throni, Dominatiónes,
Principátus, Potestátes, Virtútes cælórum,
Chérubim atque Séraphim, omnes Sancti et
Sanctæ Dei, præsértim Patróni mei,
intercédere dignémini pro me, ut hoc
Sacrifícium Deo omnipoténti digne váleam
offérre, ad láudem et glóriam nóminis sui et
ad utilitátem meam totiúsque Ecclésiæ suæ
sanctæ. Amen.
Ángeles, Arcángeles, Tronos, Dominaciones,
Principados, Potestades, Virtudes de los
cielos, Querubines y Serafines, Santos y
Santas todos de Dios, especialmente mis
Patronos, interceded por mí para que pueda
ofrecer dignamente a Dios omnipotente este
sacrificio, para alabanza y gloria de su
Nombre y en beneficio mío y de toda su
Santa Iglesia. Amén.
7. ORACIÓN AL SANTO EN CUYO HONOR SE CELEBRA LA SANTA MISA
O sancte N., ecce ego miser peccátor, de tuis
méritis confísus, óffero nunc sacratíssimum
Sacraméntum Córporis et Sánguinis Dómini
nostri Iesu Christi pro tuo honóre et glória.
Precor te humíliter et devóte, ut pro me
hodie intercédere dignéris, ut tantum
Sacrifícium digne et acceptabíliter offérre
váleam, ut eum tecum et cum ómnibus
eléctis eius aeternáliter laudáre, atque cum
eo regnáre váleam, qui vivit et regnat in
saecula saeculórum. Amen.
Oh San/Santa N. , yo, miserable pecador,
confiando en tus méritos, ofrezco ahora para
tu honor y gloria el santísimo sacramento
del Cuerpo y de la Sangre de nuestro Señor
Jesucristo. Te ruego humilde y devotamente
que intercedas hoy por mí, para que ofrezca
digna y aceptablemente este sacrificio, y
pueda alabar eternamente a Dios contigo y
con todos sus elegidos y reinar junto a Él.
Que vive y reina por los siglos de los siglos.
Amén.
8. DECLARACIÓN DE LAS INTENCIONES DE LA SANTA MISA
Ego volo celebráre Missam, et confícere
Corpus et Sánguinem Dómini nostri Iesu
Christi, iuxta ritum sanctae Románae
Ecclésiae, ad laudem omnipoténtis Dei,
totiúsque Cúriae triumphántis, ad utilitátem
meam totiúsque Cúriae militántis, pro
ómnibus, qui se commendavérunt
oratiónibus meis in génere et in spécie et
pro felíci statu sanctae Románae Ecclésiae.
Amen.
Yo quiero celebrar el Santo Sacrificio de la
Misa y confeccionar el Cuerpo y la Sangre de
nuestro Señor Jesucristo según el rito de la
Santa Iglesia Romana, para alabanza de Dios
omnipotente y de toda la Iglesia triunfante,
para mi beneficio y el de toda la Iglesia
militante, por todos los que se
encomendaron a mis oraciones en general y
en particular, y por la feliz situación de la
Santa Iglesia Romana. Amén.
Gáudium cum pace, emendatiónem vitae,
spátium verae poeniténtiae, grátiam et
consolatiónem Sancti Spíritus,
perseverántiam in bonis opéribus tríbuat
nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
Amen.
El Señor omnipotente y misericordioso nos
conceda la alegría con la paz, la enmienda
de la vida, tiempo de verdadera penitencia,
la gracia y el consuelo del Espíritu Santo, y la
perseverancia en las buenas obras. Amén.
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
Terminadas estas oraciones, el Sacerdote y los ministros se dirigen a la Sacristía para
prepararse para celebrar la Santa Misa, que explicamos en los capítulos siguientes.
Sanguis et Aqua
sanguisetaqua.wordpress.com
Descargar