Mohamed el –Madkouri y Beatriz Soto Tania Gómez Beatriz Gallego Inmaculada Mas y Luz Zas Francisco Ramos Clara de la Flor Irene Lama José Mª Mateo Edita: segundaslenguaseinmigracion.es Dirección: Félix Villalba y Maite Hernández. © segundaslenguaseinmigracion.es (de esta edición) © Los autores Abril, 2009 ISSN: 1989-1954 Segundas Lenguas e Inmigración en red Vol I, nº2. COMITÉ CIENTÍFICO Juana Muñoz Liceras (Universidad de Ottawa) Mercè Pujol (Universidad de París 10) Ignasi Vila (Universidad de Girona) Ernesto Martín Peris (Universidad Pompeu Fabra) Lourdes Miquel López (EOI Barcelona). Isabel Santos Gargallo (Universidad Complutense de Madrid) Francisco Moreno Fernández (Instituto Cervantes y Universidad de Alcalá de Henares) CONSEJO DE REDACCIÓN Maite Hernández (Uned) Lourdes Ortega (Universidad de Hawai) Susana Pastor (Universidad de Alicante) Josep María Serra (Universidad de Girona) Félix Villalba (Uned) Traducción: Laura Acebes Fotografía de portada: © Xava du (http://streetspirit.com.ar/) Las ideas y opiniones recogidas aquí son propiedad de los diferentes autores y no reflejan necesariamente la posición de segundaslenguaseinmigracion.es La versión electrónica de este documento ha sido preparada por segundaslenguaseinmigracion.es y enviada a la web con el permiso de los autores Contenidos Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España Mohamed El-Madkouri Maataoui y Beatriz Soto Aranda 3 Análisis Sociopragmático del Acto de Habla de la Disculpa Tania Gómez 38 Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España Beatriz Gallego 60 El Manifiesto de Santander y las Propuestas de Alicante. La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados Inmaculada Mas Álvarez y Luz Zas Varela 90 AITBA: Un modelo efectivo para el trabajo con textos en segundas lenguas Francisco Ramos 104 REPORTAJE La lengua integra. Español para inmigrantes en un Centro de Educación de Adultos Clara de la Flor 124 DIDÁCTICA Creación de materiales para atender las necesidades específicas del Aula de Enlace Irene Lema 132 A vueltas con el mundo: ¿Qué pasa? Juanes José María Mateo Fernández 150 Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España Mohamed El-Madkouri Maataoui Universidad Autónoma de Madrid [email protected] Beatriz Soto Aranda CES Felipe II (UCM) [email protected] Este trabajo tiene como objetivo realizar una aproximación tanto teórica como empírica al papel que desempeña la variable “influencia interlingüística” en el proceso de adquisición de una L2. Así, la propuesta que presentamos se centra en las transferencias interlingüísticas observadas en algunos estadios de desarrollo de la Interlengua en aprendices marroquíes de E/ LA (español como lengua de acogida) cuya L1 es el dialecto árabe marroquí. Los datos objeto de análisis se obtuvieron mediante la grabación de interacciones comunicativas informales entre aprendices marroquíes, adultos y niños, e interlocutores nativos, tanto en contextos naturales de adquisición como en contextos mixtos (académicos) de aprendizaje. Se entiende que la L1 no sólo es una fuente de errores sino un elemento indispensable para el desarrollo de toda L2. Como Krashen (1981) señala, los resultados de las investigaciones que se han realizado en los últimos cuarenta años en el ámbito de los estudios de SLA sobre errores cometidos por estudiantes de L2 permiten sostener que muchos de ellos no vienen determinados por la L1, sino que son comunes en todos los aprendices de L2s independientemente de su L1. El modo en el que las transferencias lingüísticas se producen estaría, así, relacionado con los diversos estadios de desarrollo de una interlingua. Partimos de la hipótesis de que tanto la L1 como el bagaje lingüístico del aprendiz influye en el proceso de adquisición lingüística (Sharwood 1994), pero éste debe ponerse en relación con otras variables externas e internas que tendrían diferente grado de influencia en cada aprendiz. Destacamos algunos de ellas como las características del contexto de adquisición lingüística, un contexto no equitativo en palabras de Norton (2000). Otras variables analizadas son el género, la edad o el grado de alfabetización de los aprendices. Para la exposición teórica tomamos como referencia trabajos previos en los que hemos analizado el concepto de lengua segunda como lengua de acogida (Soto Aranda y El-Madkouri 2002; ElMadkouri y Soto Aranda 2005), la incidencia de variables en el desarrollo de la competencia comunicativa en una L2 (Soto Aranda 1999, 2002, 2003), el apoyo a L1 en el sistema educativo español (El-Madkouri y Soto Aranda 2004). La parte empírica se fundamenta en los datos obtenidos en diversos trabajos de campo (Soto Aranda 2002, 2003) CROSS-LINGUISTIC INFLUENCE FROM A MULTIDIMENSIONAL APPROACH: THE ACQUISITION OF SPANISH AS TARGET LANGUAGE IN MOROCCAN IMMIGRANT LEARNERS The aim of this paper is to discuss a theoretical approach to describe the cross-linguistic influence on the acquisition process of an L2. It focuses on the interlinguistic transfer processes to be found within some development stages of L2 Interlingua in Moroccan learners of Spanish whose first language (L1) is a dialect of Moroccan Arabic. It is based on some previous empirical case studies placed in the context of a migratory linguistic environment. The data were obtained from conversational non-embedded situations among immigrants adults and Some Spanish interlocutors, as well as immigrant children, in both natural migratory linguistic environments and in formal (academic) settings. L1 is not only proposed as a source of errors, but also as an indispensable source for the development of L2. As Krashen (1981) points out, research results carried out in studies concerning errors El-Madkouri, M. y Soto, B. (2009) “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” en Segundas Lenguas e Inmigración en red, 2 pp. 3-37 3 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto made by second language students implemented in SLA all over the last forty years allow us to accept that many errors are not traceable to the structure of L1, but are common to the second language performers of different linguistic backgrounds. The way in which interlinguistic transfers occur is said to be interrelated with the L2 developmental stages concerned. In this sense, we accept the hypothesis that L1 and subsequently the whole linguistic learner’s background is involved in the L2 acquisition process (Sherwood 1994), but it must be correlated with other internal and external factors that are said to have a different degree of influence on each learner. We shall pay special attention to some of them, such as the features of the acquisition context, a non-equal environment according to Norton’s point of view (2000). Other related factors are the learners’ gender, age and literacy background. Concerning the theoretical fundaments of this paper, in some previous studies we have analysed the concept of second language (L2) as a target language (Soto Aranda & El-Madkouri 2002; ElMadkouri & Soto Aranda 2005), the incidence of different factors in the development of an L2 communicative competence (Soto Aranda 1999, 2002, 2003), and the support to L1 teaching to immigrant students within the Spanish Educational System (El-Madkouri & Soto Aranda 2004). The empirical section is supported by the data obtained in various researches (Soto Aranda 2002, 2003). 1 Sobre errores, transferencias e influencias interlingüísticas Uno de los campos de investigación de mayor proyección en el ámbito de los estudios sobre adquisición de segundas lenguas (en adelante SLAS) es el de los estudios de interlengua. Para los precursores del movimiento contrastivo (Lado, 1957), las dificultades en el aprendizaje de una segunda lengua que se traducen en errores estaban causadas por la interferencia de los hábitos de la lengua materna (L1) en la lengua meta (L2). Pero a partir de Corder (1967) se entiende por error una desviación sistemática y recurrente que afecta a la norma estándar de la lengua meta. Así, se entiende que el error es positivo e inevitable y evidencia que el proceso de aprendizaje se está produciendo. A partir de las investigaciones realizadas por Slinker (1974) el aprendizaje de la L2 se concibe como un proceso continuo durante el cual el individuo produce un tipo de lengua denominada interlengua. Para Santos (1993) la interlengua, definida en términos de dialecto idiosincrásico por Corder (1980), se caracteriza por ser: a) Un sistema lingüístico distinto de la L1 y la L2; b) Un sistema internamente estructurado; c) Un sistema correcto en su propia idiosincrasia y d) Un sistema dinámico y continuo que cambia a través de un proceso creativo. 4 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” Giacobbe (1992)1 trata de explicar las razones que llevan al sujeto a recurrir a su L1 para construir la interlengua y para producir su discurso. A partir del análisis de las producciones de aprendices de español franceses propone que el recurso del aprendiz a su lengua primera se sitúa en una encrucijada. “D’une part les possibilités de saisie des formes de la langue cible; de l’autre la possibilité de faire intervenir le système de la langue source. Ces deux volets subissant une influence réciproque, la possibilité de déduire des hypothèses du système de la langue cible n´en se actualise qu´à l´intérieur de ces rapports dialectiques » (Giacobbe 1992: 246). Para Giaccobe, el conflicto principal del aprendiz durante el período de adquisición consiste en lograr introducir un cierto grado de estabilidad en un sistema de transformación constante. Frente a este sistema en construcción, inestable y parcialmente contradictorio, la lengua primera se presenta como un sistema estable y en principio no contradictorio. En el caso de la adquisición formal del español en adultos, Fernández (1990) centra su estudio en el análisis de errores de aprendices cuyas L1 son el alemán, el árabe, el francés y el japonés. La autora concluye que todas las estrategias son universales y no propias de un determinado grupo de lengua materna, aunque a veces se pueda acentuar alguna de ellas, por existir un mayor grado de proximidad de la L1 con la lengua meta. Errores relacionados con la L2 • • Errores relacionados con la L1 estructura • Por la polisemia funcional, diastrática y diafásica de una elemento; • Ante una nueva; • Por las restricciones a la regla; • Por la diversidad y variabilidad de realizaciones para una función Ante una oposición que no funciona en la LM; Errores de metodología • Por una metodología inadecuada Ante una posición que sí funciona en la LM, pero con distribución diferente, total o parcial, a la del español. Cuadro 2. Tipología de errores. Adaptado de Fernández (1990: 247) 1 Para un análisis pormenorizado del Proyecto EFS en el marco del cual Giaccobe realiza su investigación véase Soto Aranda, B. y El-Madkouri, M. (2005): “Enfoques para el estudio de la adquisición de una L2 como lengua de acogida. Su evolución hacia un modelo descriptivo de corte pragmático”, Tonos digital, 10, pp. 1-26 5 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto Estadio inicial Estadios intermedios Estadios avanzados Ante una dificultad generadora de error, la producción refleja fácilmente la estructura de la LM, coincidente o no con la L2. Aparece de nuevo la interferencia de la LM – sobre todo si las reglas de la LM son más constantes, menos marcadas, cuando el aprendiz comienza a percibir restricciones a las reglas, lo que genera inestabilidad. Se trata de errores fosilizables, cuando la lengua meta presenta un elemento muy marcado y en la LM, por el contrario, la estructura equivalente es más constante, simple y universal. Interferencias resistentes, como las de tipo fonético, que aparecen en momentos en que el control es más bajo. Cuadro 3. Recurso a la L1 en el desarrollo de la interlengua. Adaptado de Fernández (1990: 247) No obstante, el factor L1 también puede ser de signo positivo como muestra la investigación llevada a cabo por Jansen, Lalleman y Muyksen (en Larsen-Freeman y Long, 1994) en la que estudiaron el desarrollo del orden de palabras del holandés L2 en trabajadores inmigrantes turcos y marroquíes en Holanda, observando que en ambos casos había una marcada tendencia a utilizar estructuras con verbo al final en los primeros estadios de desarrollo de la interlengua de los aprendices. Este hecho era de esperar en aprendices turcos debido al orden SOV del turco, aunque no en el caso de los aprendices marroquíes cuya L1 era el árabe marroquí, al ser ésta una lengua que no coloca el verbo al final de la frase. Como señala Zobl (1982), tanto en holandés como en alemán la secuencia del desarrollo es la del verbo en medio y no al final de la frase. Así, el orden SVO del árabe permite superar antes esta etapa mientras que el orden OV del turco sería la causa de que los aprendices de holandés con esa L1 emplearan más tiempo en superar los primeros estadios de aprendizaje y se extendiera su uso en etapas posteriores. Estudios posteriores, en las misma latitudes, abordan el tema de la adquisición de la lengua de acogida desde las perspectivas estilística y retórica. En este caso el grado de dominio de la lengua no es medible solamente por el dominio de su vocabulario y estructuras gramaticales, sino por su adecuación y estandarización según los contextos de uso, Jaspers (2006). Autores como Ellis (1985) o Bley-Vroman (1989) defienden la hipótesis de que la ruptura total con la lengua materna no existe. Dentro de este planteamiento la L1 actuaría como filtro de la L2, como instrumento a partir del cual el aprendiz reorganiza la experiencia de dicha L2. Así, mientras la L1 se produce paralelamente al desarrollo cognitivo, la adquisición de la L2 parece incluirse, dentro de un aprendizaje general, de ahí que el aprendiz necesite recurrir a su L1 para interiorizar las nuevas destrezas. Además, el aprendiz de la L1 cuenta con medios específicos – la GU (Gramática Universal) y el LAD (Language Acquisiton Device), que no se hayan disponibles en el aprendizaje de la L2, por lo que el aprendiz debe sustituir los principios innatos de la GU por el conocimiento de su L1. Como señala Ellis (1981), 6 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” la L1 es una fuente de conocimiento que los aprendices pueden usar bien consciente o inconscientemente para extraer los datos de la L2 del input y desarrollar al máximo la L2. En la actualidad se ha dado un paso más desde el marco teórico con el desarrollo del concepto de influencia interlingüística (Cross-linguistic influence), en la medida en la que este término “covers all kinds of external linguistic influence including situations where learners fight shy of making connections between different languages they know because they feel such links to be unlikely” (Sharwood, 1994: 13). El aprendiz recurre a cualquier tipo de conocimiento lingüístico almacenado independientemente del grado de desarrollo de la competencia comunicativa en una lengua dada. 2 La influencia interlingüística y su relación con otras variables estudiadas Si consideramos el desarrollo de la interlengua de una lengua dada como un proceso en cuyo desarrollo intervienen múltiples factores, cada uno de ellos podrá ser analizado de forma independiente, aunque también debe ser estudiado en relación con el resto de variables señaladas y esa es la perspectiva que adoptamos en el presente estudio. En el caso de la adquisición del E/LA en población marroquí elaboramos una propuesta de incidencia de variables que puede articularse en el siguiente cuadro: Cuadro 1. Incidencia de variables en la adquisición de una L2 /LA (adaptado de Soto Aranda 2003) 7 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto En ella se incluyen tanto variables externas como variables internas encontradas en los procesos de adquisición de LAs. Las variables internas son aquellas que aporta el aprendiz (la edad de inicio, el género, el tiempo de residencia en España; así como el bagaje lingüístico y cultural). Las variables externas están formadas por la sociedad de acogida, y el contexto y de la instrucción en el caso de mediar un proceso de aprendizaje formal. El marco lingüístico y cultural en el que se produce la adquisición de una L2, en este caso la sociedad de acogida, es una variable fundamental e influirá en función de si es un contexto natural o un contexto mixto de adquisición2. Contextos de aprendizaje Factores que influyen en el proceso de adquisición de una L2/LA Natural La interacción del aprendiz con hablantes (nativos y no nativos de la L2. (La sociedad de acogida) La observación por parte del aprendiz de la interacción entre hablantes de una L2 en distintas situaciones sociales. Mixto Características de la instrucción (Contexto reglado + contexto Natural) La interacción del aprendiz con hablantes (nativos y no nativos de la L2. La observación por parte del aprendiz de la interacción entre hablantes de una L2 en distintas situaciones sociales Cuadro 4. Tipología de contextos de aprendizaje para población inmigrada. Elaboración propia a partir de Cenoz y Perales 2000: 110). En países occidentales el análisis de contextos de adquisición naturales exclusivamente suele tratarse en investigaciones sobre la adquisición de LA en adultos, ya que no en todos los casos se tiene acceso a sistemas formales de aprendizaje. El desarrollo de la interlengua de LA en aprendices niños/adolescentes se trata en el ámbito de contextos mixtos de adquisición, particularmente por lo que a países occidentales se refiere ya que por ley suele establecerse una período de educación obligatoria (en España de 6 a 16 años; en otros países hasta los 18) ya sea en el sistema educativo oficial o a través de los cursos de garantía social3. En caso de estudios sobre población adulta hay que tener en cuenta el elevado número de 2 Para un estudio sobre la cuestión de la sociedad de acogida como contexto de adquisición lingüística véase Soto Aranda, B. y El-Madkouri, M. (2002): “La adquisición del español en la población inmigrada en España. Apuntes para una reflexión sobre el paradigma”, en E.L.U.A., 16, pp. 103-119 3 Para un análisis de la situación europea véase Siguán, M. 1998. La escuela y los inmigrantes. Barcelona: Paidós Educador. Para un análisis de la situación española puede consultarse, entre otros, ElMadkouri, M. y Soto Aranda, B. 2004. “Lengua y escuela de la inmigración: Lingüística del Plurilingüismo”, en Valero, C. Y Mancho, G. (Eds.), Discursos (dis)con/cortantes: Modos y formas de comunicación y convivencia. Alcalá: U. de Alcalá – Servicio de Publicaciones, pp. 35-49 8 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” aprendices analfabetos o analfabetos funcionales del mismo modo que el grado de familiarización con la lengua de acogida antes de iniciarse el proceso inmigratorio. En el caso de Marruecos, el francés está muy presente en el sistema educativo desde los estadios iniciales del sistema educativo. Está igualmente presente en la administración, en los medios de comunicación y en el cine. En este sentido hay que estudiar el grado de alfabetización y las características del registro oral de la LAs. En el caso de la población inmigrada que no recibe ningún tipo de instrucción, su interlengua tiende a fosilizarse en los estadios iniciales de aprendizaje. Así, Perdue (1993) y Fernández (1990) sostienen que el estancamiento en la etapa inicial de aprendizaje se produce cuando los aprendices han logrado un nivel mínimo para comunicarse, produciéndose a la vez dos tendencias: a) b) El recurso a las estructuras sintácticas de la L1 por desconocimiento de la L2; El recurso a frases hechas, a reducciones de marcas prescindibles para una comunicación funcional y al uso de formas más usuales. A estas dos tendencias habría que añadir las condiciones de aprendizaje: que se haga de forma oral y que sólo en ocasiones tenga el respaldo del lenguaje escrito. “La utilización de esta estrategia [el recurso a ritmos para recordar palabras en aprendices analfabetos] entre estudiantes que no cuentan con el apoyo de medios escritos, puede dar lugar en ocasiones a confusiones léxicas, fruto de una deficiente segmentación acústica.” (Villalba y Hernández, 1999: 141). En este sentido Marcos Marín y Sánchez Lobato (1991) consideran que un aprendizaje en estas condiciones siempre será deficitario al no ser sistemático. Lin (Lin 1995; Lin y Lobera 1994, 1999 y Lin y Kedgcock 1996), por ejemplo, estudió la fosilización en un sujeto que llevaba 22 años en España y cuya L1 es el chino. La recogida de datos, para la que se optó por la grabación de entrevistas orales, duró desde octubre de 1991 hasta abril de 1993, periodo durante el cual el informante fue grabado dos veces para facilitar la comparación del estado de su interlengua de forma longitudinal, con una duración de cada entrevista de treinta minutos. Como características de su interlengua, Lin señala: - El recurso al orden de palabras de su L1 en la construcción de muchas de sus frases en español; Ausencia de empleo estructuras “sofisticadas” como el subjuntivo, frases subordinadas o condicionales y Su mensaje resulta sumamente redundante y con frecuencia no completa el discurso y por lo tanto no desarrolla las distintas ideas. 9 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto En ambas grabaciones se observa la reiteración de una tipología de errores: - La ausencia de distinción entre plural y singular; El uso del presente por el pasado y La falta de concordancia sujeto/verbo. Habrá que añadir, además, otros factores como el género. En esta aproximación el concepto de “género” es adoptado desde una perspectiva postestructuralista siguiendo a autoras como Block 2000 y Norton 2001. Para ellas, el género debe pasar de ser abordado en tanto que diferencias sexuales generales a ser analizado en el marco de prácticas sociales y lingüísticas contextualizadas 4 . A este factor aluden diversos autores (Ramírez, 1993; Aparicio 1998) sosteniendo que en la medida en que en el marco de la inmigración se reproducen estructuras familiares de la sociedad de origen, donde la esposa se queda en casa al cuidado del hogar mientras el esposo y los hijos trabajan fuera, la posibilidad de interacción con la sociedad de acogida y, por tanto, el aprendizaje del idioma se vería dificultado. Cabe señalar al respecto que el fenómeno migratorio marroquí se caracteriza por un proceso de feminización, lo que hace que no sólo lleguen mujeres mediante procesos de reagrupación familiar sino que se embarquen en proyectos migratorios independientes. Es decir, que llegan solas. La adquisición del español dependerá también de las posibilidades reales de interacción con la sociedad de acogida (tipos de trabajos desempeñados (El-Madkuri, 1996), residencia en grades o pequeños núcleos urbanos o en zonas marginales, formar un núcleo familiar monoparental o incorporarse a un núcleo familiar donde el padre y los hijos llevan residiendo en España desde hace tiempo,...). El nivel educativo es, a nuestro entender, una cuestión clave en el nivel de proficiencia de la lengua meta, con independencia del tipo de proyecto migratorio. Así, entre las mujeres de procedencia urbana se da en general un nivel de estudios más alto y un conocimiento mayor de una L2 como el francés. Estos elementos pueden facilitar el contacto con otros registros del español como el escrito. En todo caso todavía nos faltan estudios que comparen la adquisición del español (con datos empíricos reales) en población femenina de origen marroquí, comparando el nivel lingüístico de los inmigrantes llegadas solas y las que han llegado mediante un proceso de reagrupación. En el caso de los niños y adolescentes debemos tener en cuenta que en el ámbito de la SLA se habla de un período crítico de aprendizaje5. Para Lennenberg (1967) 4 Para una aproximación a la adquisición de una LA desde una perspectiva de género, véase Soto Aranda, B. y ElMadkouri, M. (2005): “Enfoques para el estudio de la adquisición de una L2 como lengua de acogida. Su evolución hacia un modelo descriptivo de corte pragmático”, Tonos digital, 10, pp. 1-26 5 El periodo crítico de base biológica o cognitiva y su correlación con otras variables en la adquisición de LA en contextos académicos es analizada en Soto Aranda. 2003. “Variables en la adquisición de una Lengua Segunda (L2) como lengua en contextos académicos”, en Reyzábal, V. et alt. Perspectivas teóricas y metodológicas: len- 10 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” la adquisición natural de una L2 queda bloqueada después de la pubertad por la “pérdida de plasticidad”, resultado de la culminación del dominio cerebral a través de la lateralización de la función lingüística. Para otros autores (Krashen 1981; Felix 1981) a partir de una determinada edad, que oscilaría entre los 7 y los 12 años, una L2 se adquiere por una ruta distinta a la L1, de ahí que la habilidad para elaborar hipótesis abstractas inhiba la posibilidad de aprender la lengua de forma natural. De ahí que en esta propuesta distingamos entre niños nacidos en España o que se incorporan al Sistema Educativo Español antes de los 6 años, de los que llegan con una edad posterior. La adquisición de una L2 en el primer grupo debería estudiarse en el marco de estudios de bilingüismo. En el segundo caso la sociedad de acogida funciona como un contexto mixto de aprendizaje y para su evaluación habrá que tener en cuenta las características de un contexto natural de aprendizaje así como las del contexto de instrucción y de la instrucción misma6. Es importante señalar que en los centros educativos, el aprendizaje de la lengua no se enfoca sólo desde la perspectiva de la adquisición de la competencia comunicativa sino que la lengua se convierte en vehículo para la adquisición de conocimientos formativos de cuya asimilación dependerá, en parte, el éxito escolar del alumnado y las posibilidades de inserción laboral en ámbitos económicos diferentes al que están adscritos sus padres7. Es decir, que la finalidad última de la adquisición de la lengua no es sólo para comunicarse, sino para que sea utilizada para la adquisición de otros conocimientos formales. Junto al nivel inicial de alfabetización y de escolarización, así como la adecuación o no del tipo de instrucción a las características y necesidades de los aprendices inmigrantes escolarizados, podemos señalar otros factores expuestos por Gardner (1983) en su modelo socioeducativo, como son el grado de integratividad (las actitudes hacia la comunidad de la L2 así como hacia otros grupos; actitud hacia la situación de aprendizaje (evaluación del curso y del profesorado); la motivación (el esfuerzo desplegado en el aprendiz de una L2, deseo de aprender la L2 y las actitudes hacia el aprendizaje de la L2). gua de acogida, educación intercultural y contextos inclusivos. Madrid: Consejería de Educación-Comunidad de Madrid, pp. 393-411. 6 Para un análisis sobre las características de la instrucción en niños y adolescentes puede consultarse Soto Aranda, B. (2003): Escuela e Inmigración: La adquisición del español como segunda lengua. Tesis Doctoral (Inédita). UAM. Para un análisis sobre los sistemas de enseñanza reglada de español a inmigrantes adultos véase Soto Aranda, B. 2002. “La enseñanza de español L2 como factor de análisis de la adquisición del español en población inmigrante en España. Marco de análisis y perspectivas”, Quaderns Digitals, 25, art. 8. y Soto Aranda, B. 2003. “La enseñanza del español para fines específicos. Nuevos ámbitos de actuación”, en Durán, P. Et alt. (Eds). Las lenguas para fines específicos y la sociedad del conocimiento. Madrid: U. Politécnica, pp. 629-637. 7 Para un análisis del papel de la escuela puede consultarse El-Madkouri, M. y Soto Aranda, B. 2004. “Lengua y escuela de la inmigración: Lingüística del Plurilingüismo”, en Valero, C. Y Mancho, G. (Eds.), Discursos (dis)con/cortantes: Modos y formas de comunicación y convivencia. Alcalá: U. de Alcalá – Servicio de Publicaciones, pp. 35-49. 11 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto Estos dos últimos factores están todavía poco desarrollados en la investigación sobre la adquisición del español en población inmigrada marroquí. Gadner defiende el hecho de que altos niveles de motivación integradora serán responsables de que el aprendiz busque situaciones que le permitan desarrollar su L2, aunque otros autores sostienen que son las actitudes de la sociedad meta las que favorecen un acercamiento del aprendiz inmigrante a la L2. Ambos fenómenos son, sin embargo, determinantes en la adquisición de la L2 en poblaciones que se consideran estigmatizadas. Desde otros modelos como el Modelo Dinámico de Multilingüismo, (Herdina y Jessner 2002) el desarrollo de una L2 viene determinado por la percepción que los hablantes tienen de sus necesidades comunicativas y las necesidades reales que exigen los intercambios comunicativos en los que estos intervienen. La forma en que el individuo percibe las necesidades comunicativas permite introducir cambios en un sistema lingüístico o resistir el impulso del cambio. En este último caso se observa que el hablante resiste a los requerimientos de su entorno comunicativo en función de una decisión implícita de no desarrollar un grado determinado de conocimiento de la L2. este no constituye un parámetro inmutable sino que viene determinado por diversos factores como el estilo de vida, el estatus social y los intereses económicos. Por último, desde el enfoque cognitivo-lingüístico se señala que cada contexto requiere el acceso a un tipo específico de registro lingüístico para desenvolverse adecuadamente en él (Cummins 1981; Heath 1983). El contexto escolar lleva implícito la alfabetización y la adquisición de las materias del currículum. “Estando de acuerdo en que la lengua es comunicación habremos de consentir en que la lengua oral y la escrita “comunican” de distinta manera, obedeciendo a finalidades comunicativas distintas y utilizando para ellos medios expresivos también diferentes” (Bordas 1991: 88). Para Cummins (1981, 1984) la competencia lingüística incluye igualmente una competencia conceptual más profunda, que permite el desarrollo de la alfabetización y de competencias académicas. Dicha competencia conceptual está constituida por tres habilidades básicas: a) b) c) Conocimiento conceptual del vocabulario (Becker, 1977) específicamente la comprensión de los conceptos incluidos en las palabras; Habilidades metalingüísticas: La toma de conciencia de que la escritura es significativa, imprescindible para motivar al aprendiz hacia la lectura y el lenguaje escrito es diferente del lenguaje hablado; La habilidad para descontextualizar el lenguaje, que dependerá en gran medida de experiencias previas 12 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” 3 La influencia interlingüística en aprendices marroquíes de español. Cabe distinguir para sujetos marroquíes dos posibles L1, el árabe dialectal marroquí y el beréber8. Este elemento es importante porque por lo que a trabajos en el ámbito del estudio del fenómeno migratorio árabe se refiere, la tendencia general es exponer la gramática del árabe fusha, moderno estándar o clásico como referencia a la hora de analizar procesos de transferencias lingüísticas. Pero ésta no puede tomarse como referencia sino para el análisis en el proceso de aprendizaje de la lectoescritura. “La llengua que pretenem explicar en aquest estudi no és l´àrab clàssic ni els dialectos, sinó l`àrab estàndar modern, que és el registre més prestigiós i comparteix característiques de l`àrab clàssic i dels dialectes. (Sanchez 2003, 2). La gramática de referencia no será para la casi totalidad de los arabófonos el árabe moderno estándar ni el árabe clásico, sino la de la variante dialectal que haya adquirido como L1, más si cabe todavía en población marroquí con un alto porcentaje de analfabetismo y, por lo tanto, sin acceso efectivo a las lenguas de instrucción académica. Las variantes a que se refiere la cita anterior lo son y por tanto quedan 8 Para una aproximación al dialecto marroquí puede consultarse El-Madkouri (2003) 13 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto descartadas como las fuentes de transferencias lingüísticas en este segmento de la población. Por ello, en sujetos analfabetos no hemos encontrado ejemplos de estructuras orales en las que el verbo se coloque en primer lugar, cuestión que aunque infrecuente sí se puede dar en sujetos escolarizados con conocimientos previos de ASM., o de dislocación en la contabilización de numerales, lo que sí se produce cuando los números son escritos. 3.1 Transferencias de la L1 – árabe dialectal marroquí En Marruecos no sólo se habla el dariya. Existe otra lengua que nada tiene que ver con el árabe que es el beréber, una especie de protolengua que reúne tres variantes distintas. Para situarla en un contexto español, es como si habláramos del eusquera con respecto al castellano. Si el dariya puede considerase como una lengua neoárabe, o dialecto según muchos, el beréber es una lengua completamente distinta de las dos anteriores y sus tres variantes ―tarifit, tamazight y tachelhit― son usuales y se hablan en Marruecos junto con el dariya. En este caso, podemos hablar de un bilingüismo que se da tanto en los individuos como en la sociedad. ¿Quién habla el beréber? En Marruecos, el beréber es la lengua de los primeros residentes de este país norteafricano. Los beréberes llaman a su lengua, tamazight. Los hablantes de tamizight han continuado hablando su lengua, tolerada, aunque no apoyada por los árabes cuya prioridad ha sido siempre la islamización, pero nunca la arabización contrariamente a lo que sostienen no la mayoría de los investigadores que se intertextualizan unos a otros. La arabización es el resultado de la islamización y no viceversa. La prueba es que todos son prácticamente musulmanos, pero no todos han sido arabizados. Es decir que existen todavía beréberes, musulmanes, que no entienden ni hablan árabe. Hay que mencionar también la realidad de que muchos árabes se han bereberizado, pasando a hablar alguna de las variedades del beréber. Los relativos problemas surgidos entre árabes y beréberes coinciden con el pasado colonial del norte de África y, posteriormente, con el surgimiento del clima universal propicio a la ecología cultural y lingüística. Pero frente al dariya, hassaniya, tarifit, tamazight, tachelhit, existen las lenguas “formales” y de prestigio social: árabe clásico, francés y, parcialmente, en algunas zonas del norte y sur de Marruecos, el español. La mayoría de los estudios realizados sobre las transferencias en España, se han centrado sin embargo en el árabe clásico, Fusha. Frente a ello, la mayoría de los datos disponibles evidencian una notable presencia de casos de transferencias no entre el árabe escrito, sino entre la Dariya marroquí (L1) y el español. En otros casos hasta hemos rastreado influencias del beréber, pero no tanto del Fusha. 3.1.1 Transferencias en el plano fonético El estudio de las influencias de la L1 en la adquisición del plano fonético de una L2 es una cuestión recurrente en investigaciones sobre la adquisición de una L2 ya se 14 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” trate de entornos naturales o institucionales. Lleó (1997) considera, a partir de su análisis de la adquisición del alemán en población inmigrante española que: “si bien en la sintaxis, en la morfología y en el léxico se puede ir progresando y experimentando un acercamiento paulatino a la gramática de la lengua objeto, en la fonología el progreso suele detenerse antes de llegar a adquirir una competencia nativa“ (Lleó 1997: 43). Otros autores como Ellis (1985) también se manifiestan en este sentido: “the influence of the L1 is likely to be most evident in L2 phonology – the “foreign” accent is ubiquitousbut it will occur in all aspects of the L2” (Ellis, 1985: 40). Habría que hacer una distinción entre inferencias propias del aprendizaje como una inadecuada segmentación acústica. Archibald (1998), en este sentido, dice que: “We can distinguish between segmental and prosodic phonology. Segmental phonology has to do with the characteristics of phonological segments, like consonants and vowels. Prosodic phonology, on the other hand, has to do with phonological phenomena that affect more than a single segment (e.g. syllables and stress)“ (Archibald, 1998: 511) Partiendo de los datos obtenidos en Soto (2003) consideramos el estudio por separado de procesos fonéticos que afectan a la adquisición y producción de las vocales del español en informantes cuya L1 es el árabe marroquí de aquellos que afectan a las consonantes. En dicho estudio sobre el papel de la lectura en la adquisición de vocabulario y sintaxis del español en estudiantes marroquíes, observamos que en árabe (en todas las variantes existentes) el valor semántico se manifiesta en las raíces consonánticas, lo que presenta una mayor fluctuación en la correcta producción de las vocales en español L2, lengua tipológicamente distinta. Desde el punto de vista semántico, el valor de las raíces consonánticas no tiene la misma carga funcional entre el español y las lenguas árabes. Otros datos que se precisa tener en cuenta consisten en que aunque el árabe fusha (lengua escrita) se caracteriza por la presencia de seis sonidos vocálicos /a/, /i/, /u/ y sus correspondientes alargamientos /ā/, /ī/, /ū/, en la práctica oral podemos constatar la presencia de las cinco realizaciones vocálicas del castellano, aunque las de apertura media carecen de valor distintivo (Ghaliani, 1997). Es decir que la oposición e/i y o/u no es relevante en árabe. Sin embargo, esta cuestión no suele tener tantas consecuencias en la comprensión pero sí en la expresión oral a la hora de hablar en español (Mahyoub, 2000). Eso quiere decir que los arabohablantes las pueden pronunciar perfectamente aunque a veces las confundan por- 15 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto que sus lenguas primeras no establecen diferencias fonológicas entre la e/i y la o/u. No existen palabras de tipo peso/piso y poso/puso cuyo sentido cambia por alteración vocálica. Dependiendo de los contextos un árabe podría pronunciar, por ejemplo, peso por piso y viceversa. En la interlengua de los aprendices se producen otros procesos constatados como universales en diversas investigaciones (Andersen, 1987; Sato, 1984; Tarone, 1980) como los de elisión y sustitución: Procesos Elisión Observaciones Tendencia a la elisión de la /l/ del artículo det. masc. sing. >el<. Este fenómeno también se observa entre el árabe fusha y el árabe dialectal por lo que cabría la posibilidad de considerarlo como transferencia. Tendencia a elidir la vocal inicial cuando la estructura inicial de la palabra es VC, como en el caso de la palabra >España< pronunciada como [spania]. Este fenómeno no se da sólo en la realización del español, sino también en la pronunciación en Dariya de palabras tomadas del árabe fusha. Sustitución En el caso de las consonantes el fenómeno mejor constatado es el de la sustitución de unos fonemas por otros, aunque en este caso los aprendices marroquíes también presentan algunas particularidades respecto de aprendices cuya L1 es otro dialecto árabe como el egipcio, por ejemplo, particularmente en el caso de la pronunciación de la /p/. En este caso los aprendices no tienen problemas en pronunciarla aisladamente o en su repetición tras la emisión de un nativo. Esto sucede especialmente con los marroquíes procedentes del norte en cuya variantes regionales están presentes un número de hispanismos que han conservado el sonido /p/; observándose incluso en la fluctuación que se da en la pronunciación de determinadas palabras como [sabbat] en el centro y sur de Marruecos y [sappat] en el norte. En el caso del árabe marroquí, se presenta como alófono de /b/ y no con valor fonético independiente. En otras situaciones la /ŋ/ pasa a pronunciarse /n/ [spania] por [espaŋa] fenómeno que también se observa en los hispanismos actuales en árabe marroquí como [banio] (barreño) La ausencia de /θ/ en árabe marroquí por lo que las palabras tienden a pronunciarse como /s/ o /ş/ enfática. [l’cusina] Otro caso lo constituyen palabras que han dado origen a hispanismos en árabe marroquí que tienden a pronunciarse como tales [l-mario] [r-risibo] [l’cusina] Por último, la tendencia prosódica general del árabe marroquí es la colocación del acento en la penúltima sílaba de la palabra. Lo que hace que palabras agudas y esdrújulas se conviertan en la pronunciación de sujetos magrebíes, en general, en llanas. Así, muchos aprendices pronuncian [marróqui] por [marroquí]. Es decir, que un hablante marroquí convertiría, por regla general, las agudas y las esdrújulas en llanas. Sobre esta cuestión Mariscal sostiene que “de hecho, una importante fuente de errores en los aprendices de la L2 es hablar dicha lengua haciendo uso, 16 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” no sólo de los patrones de articulación, sino también de las pautas rítmicas y de entonación de la L1.” (Mariscal, en López Ornat, 1994: 151). 3.1.2 Transferencias en el plano morfosintáctico La interlengua de los aprendices marroquíes no presenta casos de estructuras dislocadas como las observadas por Lin en aprendices chinos. En general, el orden de las oraciones simples no suele presentar complicaciones. En este sentido, el árabe marroquí tolera estructuras S+V+O como V+s+O (Youssi, 1992). Una cuestión que llama la atención es el uso reiterado, tanto en estadios iniciales de aprendizaje como en aprendices con una interlengua claramente fosilizada, de pronombres con función de sujeto. En aprendices que usan una o varias formas verbales de modo polivalente yo comes...nosotros comes... podría entenderse como un recurso lingüístico que, unido a otras estrategias extralingüísticas de tipo gestual, serviría para facilitar la comprensión del mensaje por parte del interlocutor. Sin embargo, este fenómeno no parece que sea debido a una interferencia de la L1. Así pues, los pronombres en árabe pueden, al igual que ocurre en español, explicitarse u omitirse. Los pronombres tienen una marcada función enfatizadora cuando se utilizan. Una de las cuestiones que suele presentar dificultades en el aprendizaje del español es el uso de ser/estar (Fernández, 1990). Este fenómeno exclusivo de los araboparlantes, sino de la mayoría de los extranjeros que aprenden español. El mismo fenómeno es observable en nativos franceses, ingleses y alemanes por citar sólo los ejemplos que podemos comprobar. En el caso de aprendices de árabe se da una tendencia a formar frases nominales en presente omitiendo el verbo, especialmente en aprendices trabajadores: La casa grande mucho [d-dar k’bira b'zzef] con el adverbio enclítico. En árabe ser/estar no tienen correspondencia en presente, pero sí el verbo haber. En estos aprendices la tendencia es utilizar estrategias de simplificación sustitutiva al sustituir el futuro por la perífrasis de futuro ir a+ infinitivo y al usar el indefinido por el pretérito perfecto. Es cierto que ambos hechos no son exclusivos de aprendices marroquíes de español. Sin embargo, pensamos que en ellos se acentúa este fenómeno debido, probablemente, a la estructura de la L1. La razón de ello es que, por un lado, una forma verbal marroquí aglutina a varias españolas, y por otro, la forma ir + forma verbal existe también en árabe. En cuanto a la primera, una misma forma verbal como n-hdar, por ejemplo, puede indicar yo hablo, pero también yo hablaré si se anteponen las partículas gad o mashi (Herrero, 1998). K’lt puede significar también comí o he comido. Sobre esta cuestión es interesante la opinión de López Ornat (1994) que a partir de los datos de producción obtenidos en niños que tienen el español como L1. “Fernández nos sugiere que en cuanto al orden de aprendizaje de nuevos tiempos verbales se debería em- 17 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto pezar por el pretérito perfecto y la perífrasis de futuro “ir+infinitivo”; la morfología implicada en estos tiempos es la misma que la del presente más una forma invariante (participio en el caso del pretérito perfecto y “a+infinitivo” en el de la perífrasis”). (López Ornat, 1997: 147). Como se observa en la investigación de la EFS, cuando los aprendices avanzan en el desarrollo de la interlengua se observan particularidades estructurales de la lengua origen, más aún cuando la adquisición no va acompañada de instrucción formal. En el caso de aprendices marroquíes esto se ha observado en el concepto de tiempo verbal y en la estructuración del discurso (Jaspers, 2006). Así, autores como Slobin (1993) sostienen que cada L1 prepara a sus hablantes para prestar diferentes tipos de atención a eventos y experiencias cuando se habla de ellos. Esta preparación tiene lugar en la infancia y resulta excepcionalmente resistente para transformase en la adquisición de L2 en adultos. Las investigaciones evidencian que las influencias son particularmente relevantes con relación a un determinado tipo de dominios semánticos. “The dimensions are universal; the categories may exist only for purposes of talking about situations in terms of such dimensions” (Slobin, 1993: 245). Para El-Madkouri (1995: 360) las dificultades didácticas del tiempo para aprendices de español cuya L1 es el árabe marroquí se sintetizan en: a) la diferencia entre el punto de vista y el enfoque de la acción del verbo entre el árabe y el español; b) la diferencia entre la consideración del tiempo objetivo de la acción del verbo y la del momento del habla y c) la escasa coincidencia entre los condicionantes del modo entre el árabe y el español. El valor temporal del árabe (en todas su modalidades) no es el morfológico sino el conceptual (e incluso contextual muchas veces) frente al tiempo morfológico del español. 3.1.3 Transferencias en la construcción del discurso en español En este ámbito existen mayores posibilidades de permeabilidad tanto en la estructura del mensaje como en la codificación de elementos concretos, en aprendices sin apoyo de instrucción formal. - Frases largas Falta de conectores internos (preposiciones, adverbios... ) O la exageración en su utilización por causa del fenómeno de hipercorrección Uso reiterado de partículas como y (quizás por influencia de su uso en las lenguas árabes) o pues (utilizada como muletilla). Aparecen igualmente otros conectores sin su valor correcto. 18 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” Éstas pueden ponerse en relación con algunas observaciones en la interacción en el aula. “En el grupo árabe, los fallos relacionados con la relación entre oraciones ocupan un lugar importante, por delante de los problemas léxicos y semánticos; esto se debe al mayor uso que hace este grupo de ese tipo de oraciones”. (Fernández, 1990) 3.2 Transferencias de lenguas intermedias – académicas El tema de la influencia de las lenguas intermedias (francés, inglés o, incluso en ocasiones, el árabe fusha) aún no se ha abordado en profundidad en la investigación española sobre la adquisición del español L2 o LA en población árabe. 3.2.1 Transferencias del árabe fusha Las influencias más destacadas se darán en la adquisición de la lectoescritura. Así la tendencia en escribir de derecha a izquierda, la unión del artículo con la palabra y las dificultades en la discriminación de mayúsculas y minúsculas pueden interpretarse como transferencias del árabe fusha. Sin embargo, cabe hacer una importante observación a la hora de evaluar estos fenómenos de lectoescritura. 1. 2. 3. En edades iniciales los niños, nativos y no nativos, acusan la tendencia a no distinguir mayúsculas de minúsculas y a no segmentar bien los grafemas, pero cuando observamos que los nativos ya no lo hacen, pero sí los aprendices árabes, sólo entonces podemos pensar en la influencia del sustrato árabe. Distinguir entre alumnos escolarizados y con ciertos conocimientos de la lectoescritura y los que no lo han sido. Determinar si los alumnos escolarizados lo han sido en árabe o también en otra lengua con caracteres latinos, generalmente el francés. Es muy habitual también que estos alumnos confundan 13 y 31... La razón no es la escritura pues los números se escriben de derecha a izquierda en árabe también, sino el hecho de que en árabe se indique primero la unidad y luego el decimal. Así es frecuente que pase con el veintiuno (uahid y ashrin, uno y veinte), pero no con el doce ya que se concibe como un sola unidad fonética tanto en fusha, Ithanaashar con en dialectal, tnash. 3.2.2 Transferencias del francés Dos son las características lingüísticas que singularizan la sociedad de origen, la diglosia y el multilingüismo. El francés se considera en la actualidad como una de las lenguas marroquíes. « Trois langues sont en presénce: le berbère, l´arabe et le français. (...) le français non seulement reste la langue de la science et des technologies modernes 19 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto dans l’enseignement, mais constitue une deuxième ou troisième langue familiale dans les villes parmi la bourgeoisie y compris la petite bourgeoisie (...) un étranger peut se déplacer dans les villes du Maghreb en n’on parlant que le français.» (Youssi, 1992: 149) Cabe mencionar que, junto al árabe fusha, el francés ha desempeñado hasta el momento un destacado papel en el sistema educativo. Ruiz la denomina lengua “co-materna”, al encontrarse presente en la enseñanza desde los primeros años de escolarización. En el informe de la Fundación Bosch y Gimpera (1990) sobre la situación del español en Marruecos se señala que aproximadamente el 40% de la población puede ser considerada francófona puesto que han recibido un mínimo de 800 horas de clase en francés al final del primer ciclo educativo (Sauvage, 1984). Pero también desempeña un papel desde el punto de vista social bajo la forma de alternancia de códigos en el habla dialectal. Este fenómeno que caracteriza al centro y sur de Marruecos, en especial las ciudades, tiene cierto correlato con el uso del español en el norte del país (Herrero, 1996). No obstante, se observa una diferencia significativa: mientras que el cambio de código árabe dialectal-francés es propio de las clases afrancesadas y de la juventud como autoafirmación de cierta progresía, dándose este fenómeno tanto fuera como dentro del ámbito familiar. Esta alternancia de códigos puede producirse en frases o partes del discurso, particularmente cuando hacen referencia a ámbitos y valores asociados con la modernidad o con temas que resultan “tabúes”, o también en palabras o expresiones para enfatizarlas. El caso de la adquisición del español en aprendices marroquíes es paradigmático en este sentido, en el que la influencia del francés no puede considerarse exclusivamente como un factor interno del aprendiz, sino que viene determinado por factores culturales de la sociedad de origen y de la sociedad de recepción. El conocimiento de una lengua como el francés conlleva el uso del alfabeto latino, cuando se ha aprendido de forma reglada, y el hecho de estar en relación con la cultura occidental, tiende a interpretarse como un elemento facilitador del aprendizaje del español. En este sentido la propiedad de la inteligibilidad que se da entre el francés y el español, al ser dos lenguas emparentadas genéticamente de forma directa, puede favorecer el aprendizaje del vocabulario, lo que se puede interpretar como potenciador del input comprensible (Moreno Cabrera, 1991). Esta propiedad puede ayudar en mayor o menor medida a facilitar la contextualización de un mensaje, sobre todo si es escrito, pero eso no implica que automáticamente haya un conocimiento bilingüe de ambas lenguas. Como ejemplo de ello nos referimos al caso de una mujer marroquí recién llegada a España y que encontrándose sola en casa se sintió mal y sin tiempo de avisar a sus familiares tomó un taxi y se dirigió a un hospital de Madrid. La señora en cuestión no sabía ni una palabra de español, aunque estaba convencida de que con su perfecto francés -era profesora de primaria en excedencia- los médicos le entenderían “total, el español 20 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” es el francés cambiando la terminación de las palabras”. En el hospital pudo cons- tatar que de toda la plantilla de facultativos sólo había uno que decía hablar el francés, pero no la entendía, por lo que su comentario fue “penible”. Desde luego la comprensión gestual resultó más efectiva que la interacción lingüística. Para muchos inmigrantes, el mero hecho de saber francés presupone la no necesidad de aprender el español de forma reglada. Cuando tienen que solicitar documentos en su país piden que se expidan en francés, ya que dan por descontado que el francés es tan parecido al español que no necesitan traducirlos. Considerar el español como el francés con algunos cambios, hace que muchos ni se planteen ir a clases de español. Y al intentar hablarlo hacen uso de la transferencia de estructuras sintácticas como Me soy dicho que por he pensado que. Así, la utilización de esta técnica al hablar no sólo supone un gran esfuerzo sino que algunas estructuras resultan difíciles de modificar, fosilizándose, particularmente el uso de los tiempos ser/estar, etc. Además, como señala Del Castillo (1994) una lengua no pro-drop, como el francés, pone el énfasis en el sujeto mientras que el español como lengua pro-drop lo hace sobre el objeto. De ahí que más que una lengua VsO se la pueda considerar de orden Ovs. “Las lenguas difieren estructuralmente en la organización semántica de las nociones espaciales de movimiento y que, por ello, puede ser que una estrategia tan utilizada como la traducción no sea, después de todo la más adecuada para el aprendizaje de la L2, dada la complejidad de las equivalencias semánticas”. (Del Castillo, en López Ornat, 1994: 164) En diversos estudios realizados por la asesoría lingüística de la Embajada de España en Marruecos sobre la adquisición del español en estudiantes marroquíes se han observado, y de forma ostensible en las zonas del centro y del sur del país, interferencias fonéticas, preposiciones, en usos de ser y estar y en el paradigma verbal, que coinciden con las referidas por Fernández (1990) a cerca de la influencia de la L1 en la adquisición del español en el grupo francés: “Los que permanecen al final sobre el uso de los tiempos, preposiciones, cambios entre lexemas próximos y más raramente en el resto de los tipos, es posible que resulten más difíciles de eliminar, entre otras razones, porque apenas distorsionan la comunicación.” (Fernández, 1990: 250). En el caso del español, el francés puede interferir en la adquisición de la sintaxis o en uso de las preposiciones, lo que se aprecia de forma más clara en la expresión escrita. Este hecho también ha sido observado en aprendices adultos con cierta instrucción previa en Marruecos. Así, Mateo considera “Sobre todo con el francés para los magrebíes, es preciso prever la posibilidad de que aparezcan interferencias entre ambas lenguas. Los niveles gramatical y 21 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto léxico fueron los dominios donde estas se manifestaron de manera más intensa entre nuestros estudiantes, permaneciendo la fonética prácticamente al margen de ningún tipo de influencia.” (Mateo, 1995: 158). La influencia del francés en el aprendizaje del español no es una cuestión novedosa en la relación de los marroquíes con la lengua española (sobre todo en la zona del ex protectorado francés), ni exclusiva de los inmigrantes. Ésta tiene que ver, en gran medida, con cuestiones relacionadas con la política cultural y lingüística llevada a cabo por Marruecos tras la independencia así como la política desarrollada por España en aquel país. Al respecto reproducimos un párrafo, cuyo original estaba en francés, extraído del Programme d’Espagnol, instructions officiels. Ministère de l’Enseignement primaire et secondaire, Septembre 1976, p6, tomado de Ghailani (1997: 25): “La enseñanza del español no debe pasar por la relación con el francés en lugar de aprender a pensar únicamente en la lengua extranjera” (se refiere a la lengua española). No hay que olvidar, por otro lado, que el hispanismo desarrollado en Marruecos, como en otros territorios colonizados por Francia (Marcos Marín, 1983), se ha realizado en buena medida merced a los franceses. Como afirma Moratinos (1992): “(...) y el dato es simbólico, para la mayor parte de los hispanistas marroquíes cuyas tesis doctorales, muy a menudo, están dirigidas por profesores franceses”. (Moratinos, 1992: 182) Es interesante observar en este sentido como Levy (M. Chakor, 1996: 119) subraya el hecho de que muchos vocablos de origen no árabe en las hablas dialectales marroquíes se han relacionado durante largo tiempo con el latín directamente o con el francés cuando era mucho más fácil pensar en un trasvase directo del español. En este sentido, y tal y como señala el Informe de la Fundación Bosch i Gimpera (1990) acerca de la situación del español en el Marruecos postcolonial, la imagen de la cultura y la sociedad españolas se ha percibido a través de la óptica francesa (prensa, manuales de español confeccionados en Francia, etc.). Así, mientras se suprimía el español de la Administración y en el sistema educativo se estudiaba como lengua extranjera optativa a partir de los quince años, el francés ha continuado desempeñando un destacado papel a nivel social y cultural. Como señala El-Madkouri: “De hecho los documentos de los ministerios exteriores de estos países (se refiere a los países árabes colonizados principalmente por Francia y Gran Bretaña) se elaboran en inglés o en francés, o en inglés o francés más un texto árabe (no se sabe, como en el caso marro- 22 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” quí cuál de los dos textos es traducción del otro) (El-Madkouri. 1999b) 3.3 El grado de conocimiento del español al llegar a España Diversos autores (López 1994, 1996; Colectivo Ioé, 1993) señalan la fecha de 1970 como separación entre dos situaciones migratorias bien diferentes: a) Antes de 1970 los inmigrantes procedentes de Marruecos son en su mayoría población judía. Como señala López (1996) -a partir de los datos consulares -: “Pero se trata de asentamientos irregulares en número y con unas características específicas alejadas de las que definen la colonia actual: reducido número, migraciones judías (...) matrimonios mixtos de la época del Protectorado (...). (López, 1996: 68) Estos inmigrantes no debieron encontrar dificultades con el español, salvo en el caso de la población procedente del Protectorado francés (Lisbona Martín, 1996: 75). Pero también hay población marroquí de cultura musulmana que llega a España por estas fechas. Rahma, una abogada barcelonesa comenta “Mis padres llegaron en 1965 procedentes de Nador, donde trabajaban de jardineros en casa de unos españoles. Yo vine con cuatro años y estudié aquí. Mis padres hablaban español aunque no sabían escribir. Yo aprendí el catalán y me siento tan catalana como marroquí. Y como nosotros muchos se vinieron al principio a Cataluña.” b) A partir de 1970 la inmigración en España es, en palabras de López García, (1996: 68), esencialmente musulmana y laboral. Así, este autor (1996: 72) subdivide esta etapa en dos períodos: el primero hasta 1985, aproximadamente, donde el grueso de la población inmigrante procede de zonas -el Rif y Yebala- que constituyeron parte sustancial del Protectorado español. A ellos se les supone un conocimiento al menos oral del español, suficiente para desenvolverse en la sociedad española. Así hay personas que llegaron en esta época que dicen como Zohra: “Caray, que cuando yo llegué aquí, a Madrid, todo el mundo me decía, pero Sara si tú hablas muy bien el español! Qué rápido lo has aprendido! ..Y resulta que yo lo sabía ya en Marruecos”. A partir de 1985 hasta la fecha, se observa una paulatina ampliación en las zonas de procedencia de la población inmigrante que tendrá implicaciones en el grado de conocimiento del español por lo que consideramos necesario establecer una tipología de los inmigrantes marroquíes con respecto al grado de conocimiento del español en el momento de su llegada a España. Así, a su llegada a España el inmigrante marroquí puede encontrarse en diversas situaciones con respecto a la lengua castellana, tal y como se muestra en Morales (1993). La región de procedencia, el nivel de estudios, la edad y, en algunos casos, el género son factores que condicionan esta relación. 23 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto 3.3.1 Sin conocimientos de español En esta situación se encuentran a) la mayor parte de la población que llega de la zona francófona (territorios sobre los que se desarrolló la ocupación colonial francesa); b) parte también de la población del norte de Marruecos, sobre todo la procedente de las zonas rurales, y más particularmente la oriunda del Rif. En el primer caso hay que tener en cuenta que en la última década se han ampliado las zonas de procedencia de la inmigración marroquí en España (López 1996). Junto a la zona norte, que en su día constituyó el Protectorado, se suma ahora la franja atlántica de Marruecos: ciudades como Rabat, Casablanca, Mohammedia (López, 1996) y zonas del interior, particularmente la región de Tadla y las ciudades de su entorno como Beni Mellal, Ued Zem o Khuribga (Berriane, 1996). El español no constituye en estas regiones una lengua vehículo de comunicación social (Fundación Bosch i Gimpera, 1990). En lo que respecta a las regiones rurales y montañosas del norte, no hay que olvidar que durante el Protectorado la población española se asentó fundamentalmente en los núcleos urbanos. Como ya hemos indicado, en determinadas zonas rurales y en las montañosas la población autóctona sólo podía tener cierto contacto con la lengua castellana, en el caso de vivir cerca de acuartelamientos o retenes del ejército, y sólo en el caso de tener un contacto directo con la población española, lo que solía ocurrir únicamente con la población masculina; en otros casos la presencia española era nula. Tras la independencia sólo quedó la posibilidad de los medios de comunicación y la escuela, y si bien es cierto que las cadenas españolas se pueden sintonizar sin necesidad de parabólica, el nivel de instrucción es más bajo que en la ciudad (un buen número de estudiantes no llegan a los quince años, edad en la que se puede estudiar español). Por otra parte, hay que señalar que el proceso migratorio de la población marroquí no se da sólo hacia el exterior del país sino que el proceso migratorio interno está teniendo importantes repercusiones dentro de Marruecos, particularmente en ciudades como Tánger o Tetuán (Jiménez Álvarez, 1999), por lo que parte de la población urbana actual tampoco ha tenido contacto con la lengua castellana. “La ciudad sufrió un fuerte incremento demográfico: de 190.180 habitantes en 1971 a 566.000 habitantes en 1998. Entre 1971 y 1981 este crecimiento demográfico aumentó en un 6’3%, del cual un 3’2% se debe al éxodo rural. Otras fuentes acercan la población al millón de habitantes (M. Jiménez, 1999: 169). 3.3.2 Con comprensión oral o escrita Son diversos los autores (Bennani, 1995; Fundación Bosch i Gimpera, 1990; Herrero, 1996) que coinciden en señalar la exposición constante a los medios de comunicación españoles, en particular la televisión, los partidos de fútbol, las telenovelas, las películas... de la población del norte de Marruecos. Este fenómeno tiene una mayor repercusión si cabe en las ciudades (Tánger, Tetuán...) donde, además, 24 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” hay población mayor de cuarenta años que habla español. Herrero (1996) señala al respecto: “Existen otras vías que, en ocasiones de un modo más directo, desempeñan un papel decisivo en la influencia cultural española en la zona. Nos referimos a los medios de comunicación, la radio y la televisión fundamentalmente (en Tetuán se captan cinco canales de Televisión Española y la televisión marroquí emite también un informativo en español. (Herrero, 1996: 30) Así, la población más joven está acostumbrada a escuchar el español, aunque parte de ella se siente más próxima al francés por relacionar esta lengua con la modernidad (Herrero, 1996). En este sentido, la población del norte disfruta de la posibilidad de alternar la programación de las cadenas estatales y semiestatales marroquíes con cadenas internacionales, sin necesidad de disponer de parabólica por su situación geográfica. En las zonas rurales, por su parte, hay personas que han oído hablar en español a sus padres o a gente mayor. Los inmigrantes que han estado en estas situaciones están familiarizados con el español, los hay incluso que a su llegada manejan un vocabulario reducido de palabras y pueden entender en situaciones comunicativas específicas, pero en otras ocasiones este conocimiento reducido produce serios malentendidos. Es el caso de Ahmed, quien llegó a España sabiendo bastantes palabras de español. “Estudió árabe en la escuela coránica hasta los diecinueve años. No había estudiado francés pero cuando era más joven jugaba con sus amigos que iban a otras escuelas y de esta forma aprendió el alfabeto latino. Más adelante se compró diccionarios árabe - francés y árabe – español, y gracias a la capacidad memorística desarrollada en la escuela logró memorizar un buen número de palabras. A su llegada a España entendía los letreros, e incluso se atrevía con los periódicos, pero apenas si lograba entender alguna frase”, oral. Es decir que entiende un poco cuando lee, pero no cuando escucha. La situación inversa la encontramos en inmigrantes originarios del sur de Marruecos, de la zona de Sidi Ifni, Tarfaya... etc., los cuales entienden español en situaciones comunicativas específicas bien por haber tenido trato con población española residente en la zona bien por haber trabajado como guías turísticos (como en algunos ejemplos de Añadir). Otra situación es la de aquellas personas que han trabajado en la pesca. Ciertamente no hablan español pero en su habla particular, tanto pescadores como los que trabajan en el puerto hay una cantidad importante de hispanismos y de expresiones de origen español. Este fenómeno ha sido estudiado por Sabir (1993) y por Levy (1992), por ejemplo. Así, cuando una persona les oye hablar puede pensar que hablan mal español aunque en realidad hablan en un sociolecto del Dariya. Al llegar a España estas personas también intentan manejarse con este vocabulario, 25 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto consideran que les es suficiente para hacerse entender lo que trae consigo, las más de las veces, malentendidos y confusiones. Otros informantes como Hamid no hablaban español, pero al llegar a España sí entendían textos escritos en español. “En Marruecos estudiaba muy bien el francés, sabes, mis primos siempre cuando vienen a Marruecos me traen periódicos españoles o revistas... así aprendí yo a leer en español. Pero hablar no hablaba, entendía un poco de la gente, nada más”. Comentario a parte merecen algunos casos que en el curso de este estudio hemos encontrado, como puede ser el de Ibrahim. Hay personas que se han aprendido de memoria preguntas y respuestas para poder desenvolverse en España una vez arribados a tierra, nos referimos, claro está, a personas llegadas en las tristemente famosas pateras. Frases del tipo ¿dónde está el tren? O ¿tiene cambio? ¿Puede decirme por donde se va a Cádiz?” . “Ibrahim cuenta que estando en la estación de autobuses le dijo a una señora que quería coger el tren para Madrid. Ella le indicó que tenía que coger primero un autobús hasta Málaga y que una vez allí ya podría coger el tren. La señora le acompañó hasta la ciudad y una vez allí, y a través de preguntas previamente aprendidas, logró llegar a la estación de tren comprar el billete y viajar hasta Madrid. Ibrahim recuerda que la señora le preguntó que cuántos años llevaba en España porque tenía buen acento, y él se sorprendió tanto porque ese era el tipo de preguntas que esperaba de un policía no de una persona normal, que no fue capaz ni de darle la respuesta memorizada.” 3.3.3 Con competencia comunicativa Marruecos no ha sido considerado tradicionalmente como un país hispanohablante, en todo caso francófono (Calvet, 1981). Así, por ejemplo, en manuales de gramática histórica del español y en monografías se citan, como muestra del español extrapeninsular , el español en Filipinas (Alvar, 1977; Quilis, 1995) o el español en Guinea (Quilis, 1995) , además del judeoespañol, sefardí, ladino o judezmo en su vertiente oriental, de los Balcanes e Israel, o en su vertiente magrebí, Ladino y Haikitía (Hassan 1968,1978, 1995; Lapesa, 1980) (I. S. Révah, 1961) (El-Madkouri, 2007) Como nota anecdótica de este silencio baste recordar que la Agencia EFE convoca anualmente el premio Rey de España para el periodismo realizado en lengua castellana fuera de nuestras fronteras y al que, según las bases, además de los periodistas y medios de comunicación americanos podían presentarse aquellos que utilizaran el español en Filipinas. Sólo hace unos años se incluyó a Marruecos en las bases de la convocatoria, junto a Israel. Sin embargo como muestran Ghailani (1997) y Herrero (1996), entre otros, el español no sólo se aprende como lengua extranjera LE sino que en algunos casos ha sido y sigue siendo adquirida como lengua segunda L2. A cerca del número de personas que hablan español hoy en día en Marruecos, Bennani (1996) ofrece la 26 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” cifra de dos millones y medio o tres millones (más o menos el 10% de la población marroquí, aunque lo cierto es que no existen cifras oficiales al respecto). Una parte de la población del norte de Marruecos, sobre todo la que vive en los núcleos urbanos y tiene más de cuarenta años, es en la práctica bilingüe (Ghailani 1997). De las personas que hablan español habrá que diferenciar aquellas que lo aprendieron por trato con los españoles durante el Protectorado o porque viven en zonas fronterizas con Ceuta y Melilla de aquellas otras que lo aprendieron así pero además lo utilizaron como lengua de instrucción, durante o después del Protectorado. Hay inmigrantes que si bien son analfabetos, hablan español a su llegada a España. Entre los inmigrantes adultos destacan los que lo aprendieron de niños, en época del Protectorado. Es el caso de Abdelhalak, que de pequeño se encargaba de vender productos a los españoles; o de Amina, que se encargaba de la limpieza de un hospital en Tánger. Sin embargo, estos casos aunque interesantes desde el punto de vista de la investigación son irrelevantes estadísticamente. Los inmigrantes más jóvenes que hablan español provienen de zonas fronterizas con las plazas de Ceuta y Melilla. Así poblaciones como Castillejos se pueden calificar de bilingües. Laila es de Castillejos y no recuerda cuando empezó a hablar en español. “En casa "se saltaba del español al marroquí sin problemas” “hasta mi abuela hablaba español”. Hay inmigrantes que estudiaron en centros españoles en época colonial y más recientemente. El español que emplean coincide con el español estándar peninsular, con escasa o nula influencia del dialecto marroquí. Rachid es dueño de una cafetería en Madrid y como él mismo señala: “Al llegar a España no tenía acento y de no ser por mi nombre, mis suegros me hubieran confundido con un español”. Así, Ghailani (1997) diferencia el español hablado en el norte de Marruecos, normalmente aprendido de forma oral, del que hablan los que han estudiado en esta lengua -que se asemeja e incluso se identifica con la variedad estándar peninsularo el de los estudiantes que se encuentran en un estadio inicial de aprendizaje. En este sentido nuestros informantes que estudiaron español en las escuelas del protectorado lo hicieron en centros españoles donde los alumnos españoles eran mayoría, no recordando que se prestara una especial atención a la metodología de la enseñanza del español en tanto que L2. Entre nuestros informantes hay también varias personas que se cambiaron a una institución española, en concreto el Colegio del Pilar, para proseguir sus estudios de Bachillerato. Este traslado tuvo lugar porque en los centros marroquíes, y debido a sus notas en letras, no les daban opción a estudiar ciencias como era su deseo. Así, y tras realizar un curso puente, prosiguieron sus estudios en dicho centro. Conviene señalar que antes de entrar en esta institución no hablaban español. Como indica Pumares (1993), junto al prototipo de inmigrante sin instrucción en 27 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto su país de origen, cobra mayor relevancia otro tipo de inmigrante con instrucción previa, más aún con estudios superiores. Esta doble situación no es nueva sino que las investigaciones sobre el fenómeno migratorio marroquí hacia España sitúan su inicio hacia 1984. Este autor señala, por ejemplo, que este tipo de inmigrantes sabe francés y otro idioma y que aprenden español con rapidez. Algunos de nuestros informantes corresponden en parte a este perfil, en lo que no coinciden es en la caracterización de su aprendizaje del español pues ellos ya hablaban español a su llegada a España. Conviene señalar que en la década de los ochenta, por ejemplo, se impartía español en centros educativos de Agadir, Casablanca, Rabat, Taroudant, Sidi Kacem, Settat, Safi, Oudja, Ouarzazate, Azrou, Ifrane, Meknes, Marrakesh, Khuribga, Khemisset, Kenitra, Fes e Inezgane (todos ellos en la zona que corresponde mayoritariamente a la zona del Protectorado Francés). Sin embargo, las investigaciones sobre el aprendizaje/enseñanza de idiomas han puesto de manifiesto la diferencia sustancial que existe entre un aprendizaje realizado en el país de origen y en el país de recepción, en una situación de inmersión social y lingüística (Marcos Marín y Sánchez Lobato 1991). Es una opinión unánime entre profesores españoles y marroquíes (Gil, 1982; Bennani, 1982; El Khoutabi, 1982) que cuando llegan a España los estudiantes marroquíes tienen un conocimiento “libresco” - en palabras de El-Madkouri - de la sociedad española. Rabia, licenciada en Filología Española, señala que al llegar a España: “A pesar de venir con un amplio conocimiento de gramática y teoría de la literatura, en algunos casos mucho mayor que mis compañeros españoles, no era capaz de entender las conversaciones en el metro. De vuelta a casa siempre me pasaba una hora buscando en el diccionario palabras desconocidas para mí. Pero no te creas, que mi vecina española tampoco me entendía y me decía que yo hablaba como un político, muy rara” Así, de las opiniones de los propios inmigrantes se desprende que al llegar a España tenían dificultades con la competencia estratégica, discursiva pero sobre todo sociolingüística en español. 4 Conclusiones La propuesta sobre análisis de variables que inciden en el aprendizaje del E/LA por inmigrantes marroquíes que presentamos se realiza desde la realidad que impone el hecho mismo de la Inmigración: la de la adquisición de una L2 como lengua de acogida y en unas condiciones determinadas. Además, la heterogeneidad tanto en la experiencia de vida previa a la llegada a España como en el grado educativo y cultural de los padres son determinantes. Es esencial, pues, no perder de vista los factores siguientes: 28 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” La heterogeneidad lingüística obliga a multiplicar los esfuerzos y desmenuzar las estrategias educativas para garantizar la homogeneidad necesaria a la hora de emprender cualquier tarea de enseñanza de estas características. El colectivo de niños inmigrantes varía desde hijos de padres sin escolarización hasta hijos de ingenieros y licenciados obligados, por una causa u otra, a instalarse en España. La inestabilidad administrativa y el estado expectante en que vive el trabajador no le permite la tranquilidad y sosiego necesarios para poder pensar en un proyecto de estabilidad duradera en este país. No obstante, tenemos que tener presente que los hijos de estos inmigrantes serán futuros ciudadanos españoles. Entenderlo de otro modo, es dinamitar el sistema y convertir los actuales retos en problemas para el futuro. La inestabilidad laboral obliga al inmigrante a dedicarse a buscar trabajo más que a «preocuparse» por la enseñanza de sus hijos. El trabajador de a pie, sobre todo en los sectores de la construcción y de agricultura y ganadería, no establece una relación directa entre el esfuerzo que debe hacer para que sus hijos aprendan y la futura utilidad de dicho aprendizaje. La cultura social e institucional del marroquí, pero sobre todo el sentimiento de inferioridad, son también problemas para el progreso escolar. Pocos padres de origen marroquí acuden a la escuela para recibir orientación sobre el proceso educativo de sus hijos, como si los profesores fueran los únicos responsables de ello. 29 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto Bibliografía Archibald, J. (1998). "Second Language Adquisition", en O’ Grady; Dobrovolsky y Katamba (eds.): Contemporary Linguistics. An introduction. Londres: Longman. Baker, C. (1997). Fundamentos de educación bilingüe y bilingüismo. Madrid, Cátedra. Baralo, M. (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco/Libros. Beebe, L. (1985): "Input: choosig the right stuff", en Gass, S. y Madden, C. (eds.). Input in second language adquisition. Roeley Mass., Newbury House, págs. 404-414. Beebe, L. (ed.) (1988): Issues in Second Language Acquisition, Multiple perspectives. Rowley MA: Newbury House. Beebe, L. (1988): “Five Sociolinguistic Approaches to Second Language Acquisition.” En Beebe, L. (ed.): Issues in Second Language Acquisition by Adult Immigrants. New York: Newbury House. Bennani, A. (1996): “Relaciones culturales y cooperación científica hispano-marroquíes: un balance cuarenta años después de la independencia del Magreb”, Awraq, XVII, 283-292. Blanc, M y Hamers, jf (1987): Preface en Blanc M y Hamers J (Eds.) Theoretical and meth- odological issues in the study of languages/dialects in contact on macro and micrological levels of analysis (Report No B-160) Québec: international Center for Re- search on Bilingualism Bley-Vroman, R. (1989): "The logical problem of foreign language learning", Linguistic Analysis, 20, 3-49. Bonmatí, J.F (1992): Españoles en el Magreb, Siglos XIX y XX. Madrid: Mapfre. Bos, P. (1995): Les langues du Maroc. Aspects linguistiques dans un contexte minoritaire. Tilburg Universitet Boukous, A (1995): “Société, langues et cultures au Maroc, enjeux symboliques”, Rabat, Essais et études, 8 Bourhis, R. (1990): “Social and individual factors in language acquisition: some models of bilingual proficiency”, en Harley, B.; Allen P.; Cummins, J. y Swain, M. (eds.): The Development of Second Language Proficiency. Cambridge: Cambridge University Press. 134-145. Calvet. J.L. (1981): Lingüística y colonialismo, Breve tratado de glotofagia. Madrid: Júcar. Cenoz, J. y Perales, J. (2000): "Los factores contextuales y el efecto de la instrucción en la adquisición de segundas lenguas", en Muñoz, C. (Ed.) Segundas lenguas: adquisición en el aula. Barcelona, Ariel, 109-125. Cervera, A (1997) "Se llama Zarek... es marroquí y está aprendiendo español", en Ofrim/Suplementos, diciembre, 129-137. Corder, S. (1967): “The Significance of Learneers Errors”, IRAL, 5, 161-170. Cummins J. (1981): The reole of primary language development in promoting educational success for languge minority students. A California State Department of Education, Schooling and language minorty sutdents: A Theoretic framework. Los Ángeles: National Assessment and Dissemination Center. Cummins J. (1983): “Language proficiency and academic achievement”, en Oller, J. W. (ed.) Current Issues In Language Testing Research. Rowley, Mass: Newbury House. Cummins, J. (1984): Bilingualism and special education: Issues in assessment and pedagogy. Clevedon: Multilingual Matters. Cummins J Y Nakajima, K. (1987): “Age of arrival, length of residence and interdependence of literacy skills among Japanse immigrant students”, en Harley, B.; Allen, P.; 30 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” Cummins, J. Y Swain, M. (1987): The development of bilingual proficiency: final report. Volume III: Social Context and age. Toronto: Modern Language Centre. (O.I.S.E.) (ED 291248). Chambers, J.K. y Trudgill, P. (1980): Dialectology. Cambridge: C.U.P. Checa, JC y Arjona, A. (1999): “Los estudios sobre migraciones en España. Una aproximación”, en Checa, F. y Soriano, E. (eds.) Inmigrantes entre nosotros. Barcelona: Icaria – Antrazyt, 33-55. Dahbi, M. (1989): “La socilinguistique au Maroc: retrospective et perspective”, en Langue et société au Maghreb. Rabat: Facultés des Lettres et des Sciences Humaines. El Madjoubi, H. (1999). "Aproximación histórica al sistema educativo en Marruecos", Aljamía, 11, 35-40. EL-Madkouri, M. Y Soto Aranda, B.: “Lengua y escuela de la inmigración: Lingüística del Plurilingüismo”, en Valero, C. Y Mancho, G. (eds.) Discursos (dis) con/cordantes: modos y formas de comunicación y convivencia. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá. Ellis, R. (1984) “Can syntax be taught? A study of the effects of formal instruction on the acquisiton of Wh-questions by children" Applied Linguistics, 5, pp. 138-155. Ellis, R. (1984): Classroom second language developmjent.Oxford: Pergamon Press. Ellis, R. (1985). Second Language Adquisition. Oxford: OUP. Ellis, R. (1989): “Are Classroom and naturalistic acquisition the same? A study of the classroom acquisiton of German word order” en Studies in Second Langue Acquisiton, 11, 305-328 Ellis, R (1990). Instructed Second Language Acquisition. Oxford: Blackwell Ellis, R. (1991).(ed.) Second Language Acquisition in Context, Englewood Cliffs, (NJ) Prentice-Hall Ellis, R. (1994): The Study of Secoond Language Acquisiton, Oxford: OUP Escalier, R. (1996): “Colonización y poblamiento europeo en Marruecos”, en López, B. (dir.), Atlas de la inmigración magrebí en España. Madrid, UAM-Ministerio de Asuntos Sociales. Fase, W.; Jaspaert, K. Y Kroon, S. (Eds.) (1992): Maintenance and loss of Minority Languages. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Co. Ferguson, C.A. (1959): “Diglossia”, Word, 15, 325-339. Ferguson, C. (1975). “Towards a characterization of English Foreigner Talk”, Anthropological Linguistics, 17, 1-14. Fernández Suzor, C. (1993): "Los centros culturales y el I. C. en Marruecos", en Moratinos, F. (coord.) La presencia cultural de España en Marruecos. Mapfre: Madrid. Fernández, A. (1995): "La influencia de factores personales en la adquisición y metodología de segundas lenguas", Didáctica, 7, 445-453. Fernández, R. y Liceras, J.M. (2001). "El papel de la morfología en la adquisición de la sintaxis del español como lengua materna y como lengua segunda". En Muñoz, C. (coord.). Trabajos de lingüística aplicada. Barcelona, AEASL. Fernández, S. (1994). Análisis de errores e interlingua en el aprendizaje del español como lengua extranjera. Madrid, Síntesis. Fernández, S. (1996a). "Errores de desarrollo y errores fosilizables en el aprendizaje del E/LE. Tratamiento didáctico". En Rueda, M. et ii. Actuales tendecias en la enseñanza del español como lengua extranjera II. U. De León. 147-155. Fernández, S. (1996b): Interlingua y análisis de errores en el aprendizaje del esapñol como lengua extranjera, Madrid, UCM (Col. Tesis Doctorales, Edelsa). 31 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto Fernández, S. (1998): “Universalidad versus idiosincrasia en el aprendizaje del español como lengua extranjera” VII Congreso de ASELE, U. De Castilla la Mancha, 121-129. Fernando, J. (1998): “Resultados de una encuesta realizada entre la población marroquí de la provincia de Málaga". En Fernando, J. (coord.): Otros emigrantes. Alteridad e inmigración. Estudios y ensayos. Málaga: U. De Málaga. 197-238 Fishman, J. (1971): Sociolinguistics. A brief introduction. Rowley: Newbury House. Fundación Bosch y Gimpera. (1991): Informe sobre la situación del español en Marruecos. Barcelona: U. de Barcelona. García, C. (1997): “España, País de Inmigración”. En Panadero, M y García, C. (eds.): Migraciones extranjeras en la Unión Europea. U. de Castilla la Mancha. García, E.J. (1985) : “La adquisición del español como lengua extranjera”, en Fernández, F. (ed.) Actas del III Congreso Nacional de Lingüística aplicada. García, I. (1998): Situación de la inmigración extracomunitaria en Navarra. Gobierno de Navarra. García, T. (1987): España y su protectorado en Marruecos (1912-1956) Madrid: CSIC Instituto de Estudios Africanos. García, P. (1999): “El enfoque intercultural en la enseñanza de español a inmigrantes”, en Carabela, 45, 107-124. Gardner, R. (1979). “Social psycological aspects of learning acquisiton", en H Giles y R St Clair (eds.) Language and Social Psychology, Oxford: Blackwell, 193-220. Gardner, R. (1981): “Second Language Learning.” En Gardner y Kalin, R. A Canadian Social Psychology of Ethnic Relations. Toronto: Methuen. Gardner, R. (1985). Social Psycology and Second Language Learning: The role of Attitude and Motivation. Londres, Edward Arnold. Ghailani, A. (1997). El español hablado en el norte de Marruecos. Tesis Doctoral. Universidad de Granada. Giacobbe, J. y Lucas, M. (1982): "Métalangue des apprenants et discours spontané connaissances explicite et implicite dans l'acquisition des verbes espagnols ser et estar", Encarages. Acquisiton d'une langue étrangère, Université Paris VII - Vincennes à Saint-Denis, Printemps, 8/9, 111-127. Giménez, C. (1996): “Marroquíes en España: un perfil sociocultural”. En López, B. (dir.): Atlas de la inmigración magrebí en España. Madrid, UAM - Ministerio de Asuntos Sociales. Gimeno, F. (1993): “Sociolingüítica y enseñanza de la lengua”, Lingüística Española Actual, XV, 297-318. Gregorio, C. (1992). “La participación de las mujeres de América Latina y África en los movimientos migratorios a España: su provlemática específica”. En La mujer en áfrica y América Latina. Rev. De SODEPAZ, 9, junio/sep. Gregorio, C. (1996) : "Familia y entorno social migratorio: Dos instancias socializadoras en conflicto", en López, B. (Dir.): Atlas de la inmigración marroquí en España. Madrid: UAM. 226-227. Guus, E. y Mittner, M. (eds.) (1984): “Studies in Second Language Acquisition by Adult Immigrants”. Tilberg Studies in Language and Literature, 6. Tilberg: Tilberg University. Herdina, P. y Jessner, U. (2000): A Dynamic Model ofMultilingualism. Perspectives of Change in Psycholinguistics. Multilingual Matters, Ltd Hernández, C. y Morant, R. (1997): Lenguaje y emigración. Universidad de Valencia. 32 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” Herrero, B. (1996ª). El árabe marroquí. Aproximación sociolingüística. Universidad de Almeria. Herrero, B. (1998): Gramática de Árabe marroquí para hispano-hablantes. Universidad de Almería. Jaspers, J. (2006): “Stylizing Standard Dutch by Moroccan boys in Antwerp”, Linguistics and Education, An International Research Journal. Volume 17, Number 2, 2006. pp. 131-156 Jiménez Álvarez, M. (1999): “Los niños de la calle en la medina de Tánger y los menores inmigrantes marroquíes indocumentados en Andalucía”, OFRIM Suplementos, junio, 165-183. Jiménez Catalán, R. (1997): "Panorama de los estudios de adquisición de L2", en Otal, J.L.; Fortanet, I. y Codina, V. (eds). Estudios de lingüística aplicada. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. 91-98. Jiménez, J.E. y Ortiz, M.R. (1995): Conciencia fonológica y aprendizaje de la lectura: teoría, evaluación e intervención. Madrid: Síntesis. Johnson, D.M. (1992): Approaches in research in second languge learning. New York, Longman. Johnson, J. Newport, E. (1989): “Critical Period Effects in Second Language Learning: The Influence of Maturational State on the Acquisiton of English as a Second Language”, Congnitive Psychology, 21, 60-99 Kellerman, E. y Sharwood Smith, M. (eds.) (1986) Crosslinguistic Influence in Second Language Acquisition. New York: Pergamon Press Khachani, M. (1999): "La emigración magrebí a Europa: las claves socioeconómicas", OFRIM Suplementos, Junio. 47-68. Krashen S. (1978): "The monitor model for second language acquisition" en Gringas, R. C. (ed.) Second-Language Acdquisition and Foreign Language Teaching, Washington: Center for Applied Linguistics, pp. 1-26 Krashen, S. (1977): “The monitor model for adult second langue performance”, en Burt, M. ; Dulay, H. Finocchiaro, M. (eds.) Viewpoints on English as a Second Language, Nueva York, Regents. Krashen, S. (1981) Second Language Acquisition and Second Language Learning. Oxford: Pergamon Press. Krashen, S. (1982). Principles and Practice in Second Language Adcquisition. Oxford, Pergamon Press. Krashen, S. (1985): The input Hypothesis: issues and implications. Nueva York: Longman. Krashen, S. y Terrell, T. (1983) The Natural Approach: Language Acquisition in the Cassroom. Hay ward, Calif.: Alemant Press. Ladberg, G. (1994) : Tala många språk. Estocolmo : Carlson Lado, R. (1957): Linguistics Across Cultures. Ann Arbor, University of Michigan. Laghaout, M. (1995): “L’espace dialectal marocain, sa tructure actuelle et son evolution recente”, en Dialectologie et Sciences Humaines au Maroc. Rabat: Facultés des Lettres et des Sciences Humaines. Lenneberg, E. H. (1967): Biological foundations of language. New York, Wiley Liang, W.F. y Llobera, M. (1999): "Estrategias de comunicación: los hablantes chinos de español". En De las Cuebas, J. y Fasila, D. (eds.). Contribuciones al estudio de la lingüística Aplicada. Logroño: U. De la Rioja. 33 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto Lin, Y.H. y Llobera, N. (1994): "Un análisis empírico de la estabilización/fosilización. La autocorrección en unos residentes de larga estancia", en Actas del XII Congreso de AEASL. Barcelona López Ornat et al. (1994): La adquisición de la lengua española. Madrid: Siglo XXI. López, B. (1993a). “Emigración, política y cultura española en Marruecos de 1956 a 1992”. En Morales, V. (ed.) Presencia cultural de España en el Magreb. Madrid, Mapfre. 145-168. López, B. (1993b). Inmigración magrebí en España: El retorno de los moriscos. Madrid: Mapfre. López, B. (dir.) (1996). Atlas de la inmigración magrebí en España, Madrid, UAM / Dirección General de Migraciones. López, B. (1998): “Niños marroquíes en la escuela española” en Franzé, A. (ed.) Lengua y cultura de origen: niños marrrquíes en la escuela española, pp. 37-47. López, B. y Ramírez, A. (1997). “¿España es diferente? Balance de la inmigración magrebí en España”, Migraciones, 1, pp.41-71. López, H. (1984): La enseñanza de la lengua materna. Madrid : Playor. Lleó, C. (1997): La adquisición de la fonología de la primera lengua y de las lenguas extranjeras. Madrid: Visor. Makhjoub, K. (2000): "Los malentendidos ante el aprendizaje del español". Comunicación presentada al Congreso sobre la Inmigración en España. U. de Comillas – F. Ortega y Gasset. (CD-Rom). Marcos Marín, F. (1983). "Aspectos de la acción cultural española en el exterior", Arbor CXV, Junio 51-61. Marcos Marín, F. Y Sánchez, J. (1991). Lingüística Aplicada. Madrid, Síntesis. Mateo, M.V. (1995): “Enseñanza del español a inmigrantes, datos empíricos y propuestas teóricas.” REALE, 3, 117-127. Mc Laughlin, B. (1987): Theories of Second Language Learning, Londres, Edward Arnold. McLaughlin, B. (1984): Second-Language Acquisiton in Childhood : volume 1. Preschool Children Second Edition. Londres: Lawrence Erlbaum Associates, Publishers. McLaughlin, B. (1985) Second –Language Acquisition in Childhood: Volume 2. School-Age Children Second Edition. Lawrence Erlbaum Associates, Publishers, London. McLaughlin, B. 1991 (1987). Theories of second languge learning (Second languge acquisition). New York: Routledge Chapman and Hall. Mehlem, U. (1998): Zeisprachigkeit marokkanischer Kinder in Deutschland. Frankfut am Main, Peter Lang Verlag. Meyer-Ingwersen, J., Neumann, U. y Kummer, W. (1977): Zur Sprachentwicklung túrkischer Schüler in der Bundesrepublik. Laonberg : Scriptor Morales, V. (1993): España y el Mundo árabe. Imágenes cruzadas. Madrid: Mapfre. Moreno, J.C. (1991): Curso de Lingüística General. Madrid, Síntesis. (2 vol.) Moreno, J.C. (1995) : Lingüística tipológica. Madrid: Gredos. Moreno, J.C. (2000) : La dignidad e igualdad de las lenguas. Madrid, Síntesis. Muñoz López, B. (1999): “Enfoques metológicos para la enseñanza del español como segunda lengua en centros multiculturales”, en Cerzal, F. (Ed.): Enseñanza y aprendizaje de lenguas modernas e interculturalidad. Madrid: Talasa. Muñoz Sedano, A. (1995): “La educación intercultural, hoy”, Didáctica, 7, 217-240. Muysken, P. (1980): “Attitudes and Experiences of Discrimination: The Speech of Moroccan Foreign Workers in the Netherlands”, en Deprez, K. (ed.), Preceedings of the 1980 Antwerp Sociolinguistics Symposium. Ghent: Story Scientia. 34 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” Oyama, S. (1976): “A sensitive period for the acquisition of nonnative phonological system”, Journal of Psycholinguistic Research, 5, 261-284. Perdue, C. (ed.) (1984): Second Language Acquisition by Adult Immigrants. A Field Manual. Rowley, Mass.: Newbury House. Perdue, C. (ed) (1986): "L'acquisition du français par des adultes immigrés", Langages, 84, diciembre. Perdue, C. (ed.)(1993a): Adult Language Acquisition. Field methods. Vol I. Cambridge: CUP. Perdue, C. (ed.)(1993b): Adult language acquisiton: cross-linguistic perspectives. Volume II. The results. Cambridge: CUP. Pereira, T. (1996): “Inmigración marroquí en Madrid a través de sus fuentes orales”, Awraq, XVII, 257-292. Pica, T. (1983): "Adult acquisition of English as a second language under different conditions of exposure", Language Learning, 33, 465-497. Pica, T. y Doughty, C. (1985): “Input and interaction in the communicative language classroom: a comparison of teacher-fronted and group activities”, en Gass, S. y Madden, C. (eds.) Input in second language acquistion, Rowley, MA: Newbury House, 115135. Pica, T.; Holliday, L.; Lewis, N. y Morhenthaler, L. (1989): “Comprenhensible input as an outcome of linguistic demands on the learner”, Studies in Second Language Afcquistion, 11 (1), pp. 63-99. Pica, T; Young, R. y Doughty, C. (1987): “The impact of Interaction oon Comprehension.”, TESOL Quaterly, 24, 237-58. Pujol, M. (1997): “Identidades peersonales e identidades culturales. Construcción y reconstrucción de las identidades en los contactos inter-grupos lingüísticos”, en Otal, J.L. et ii. (eds.): Estudios de lingüística Aplicada. Castellón: Universidad Jaume I – Collecció Summa. Filologia/ 8 Pumares, P. (1993): “Problemática de la inmigración marroquí en España”, Política y Sociedad, 12. Pumares, P. (1993b): "Inmigración marroquí en Madrid: el caso del poblado de Ricote (Peña Grande)", en López, B. (dir.). Inmigración magrebí en España. El retorno de los moriscos. Madrid: Mapfre. Pumares, P. (1993c): “Inmigrantes extranjeros en Madrid”, en Jiménez, C.(dir.)., Madrid: CAM-UAM. Prujuner, A.; Deshaies, D; Hamers, J.; Blanc, M.; Clément, R y Landry, R (1984): Variations du comportement langagier larsque deux langues sont en contact (Rapport No G-5) Québec: Centre International de Recherche sur le Bilinguisme. Quilis, A. (1995). "La lengua española en Filipinas y en Guinea Ecuatorial", en Seco, M. y Salvador, G. (coords.) La lengua española, hoy. Madrid, Fundación Juan March. 105-117. Ramírez, A. (1993): “Huríes sin paraíso: la emigración femenina marroquí a España”, Awraq, XIV, 163-198. Ramírez, A. (1995): “Marroquíes en España: emigración y emancipación”, en Martín, G. (comp.). Mujeres, dsemocracia y desarrollo en el Magreb. Madrid: Fundación Pablo Iglesias. Ramírez, A.(1998): Migraciones, Género e Islam. Mujeres marroquíes en España. Madrid: AECI. Ramt, A. (1988): L’Appredimento Spontaneo di una Seconda Lingua. Bologna: Il Mulino. 35 Mohamed El-Madkouri y Beatriz Soto Sabir, A. (1992): “Aproximción a una geografía de los hispanismos en el Magreb: El caso de Marruecos”, en España–Magreb siglo XXI: El porvenir de una vecindad. Madrid: Mapfre. Seliger, H. (1988): “Psycholinguistic issues in second language acquisition”, en Beebe, L. (ed.): Issues in Second Language Acquisition, Multiple perspectives. Rowley MA: Newbury House, 15-39. Seliger, H. y Long, M. (eds.): Classroom Oriented Research in Second Language Acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House, 268-85. Selinker, L. (1972): “Interlanguage”, IRAL, 10, 209-231. Selinker, L. (1985-86): “Attempting Comprehensive and Comparative Empirical Research in Second Language Acquisition. A Review of Second Language Acquisition by Adult Immigrants.”, primera parte en Language Learning 35, 567-84. Parte segunda en Language Learning, 36, 83-100. Selinker, L. Y Douglas, D. (1989): “Research methodology in contextually-based second language research”, Second Language Research 5, 93-126. Sharwood Smith, M. (1994): Second language learning: theoretical foundations Applied Linguistics. London: Longman. Shibatani, M. y Bynon, T. (eds.) Approaches to Language Typpology. Oxford: Clarendon Press. Slobin, D (1986): The crosslinguistic study of languge acquisition Volume II Theodretical issues. Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum. Slobin, D (1993): "Adult language acquisiton: a view from child languge study", en Perdue, C. (ed.): Adult language acquisition. Feld methods. Vol I. Cambridge: CUP. Soto Aranda, B (2000b): “Enseñanza para los inmigrantes: La experiencia española”, ponencia presentada en el Seminario Educar para integrar: inmigrantes en España y en los Estados Unidos de América. Madrid: Fundación Ortega y Gasset. Soto Aranda, B. (2000a). "El fenómeno de la inmigración desde una perspectiva lingüística: la población marroquí escolarizada como ejemplo". En II Congreso sobre la inmigración en España. Madrid, U. De Comillas y la Fundación Ortega y Gasset. CDRom. (http://sauce.pntic.mec.es/_-smarti4/ficheros/beatriz.soto.pdf// ) Soto Aranda, B. (2000c): Inmigrantes marroquíes y lengua española: estudio de factores que inciden en el proceso de adquisición de E/L2 en la sociedad de acogida. Investigación realizada para la obtención del D.E.A. Departamento de Lingüística (U.A.M.) (inédita) Soto Aranda, B. (2001). "La enseñanza de E/L2 para inmigrantes en el marco de la enseñanza de lenguas para fines específicos", en MORENO, A. (coord.), Perspectivas recientes sobre el discurso, XIX Congreso Anual de AEASL. León: Universidad de León. Ed. CD-Rom Soto Aranda, B. (2001b). “La lectura en el aprendizaje reglado del español: Los estudiantes marroquíes en el sistema educativo español”, en MORENO, A. (coord.), Perspectivas recientes sobre el discurso, XIX Congreso Anual de AEASL. León: Universidad de León. Ed. CD-Rom Soto Aranda, B. (2002a): “La enseñanza de español L2 como factor de análisis en la adquisición del español en población inmigrada en España: marco de análisis y perspectivas”, Quaderns Digitals, Monográfico núm. 25 sobre enseñanza de segundas lenguas. 36 “Aproximación pluridimensional a la influencia interlingüística: La adquisición del español como lengua de acogida en población marroquí inmigrada en España” Soto Aranda, B. (2002b): “Nuevos ámbitos de actuación para la ELFE en España”, ponencia presentada en el I Congreso Internacional de AELFE, celebrado en la U.P.M. de Madrid, del 25 al 28 de septiembre de 2002. Soto Aranda, B. y El-Madkouri, M. (2000). "Traducción e inmigración. La función de la traducción en las relaciones hispanomarroquíes postcoloniales". En Actas del Congreso Últimas corrientes teóricas en Los Estudios de Traducción y sus aplicaciones (en prensa). Versteegh, K. (1977): The Arabic Language. Edingburg: Edingburg University Press. Villalba, F. y Hernández, M.T. (1995): "Las clases de lengua y cultura para inmigrnates", Didáctica, 7, 425-433. Villalba, F. y Hernández, M.T (1999): "La enseñanza de español a inmigrantes y refugiados adultos", OFRIM Suplementos, septiembre, 131-157. Vinikas, B. y Rea, H. (1993). “La politique des immigrès en Belgique”, en Martinello, M. y De Boeck, M. (ed.): Migration et minorités ethniques das l’ espace européen. Bruxellles: U. De Bruxelles. Wode, H. (1981): Learning a Second Language 1: An Integrated View of Language Acquisition. Tubinga: Gunter Narr. Yorio, C. (1985): ”(Many) Questions and (Very Few) Answers About Fossilization in Adult L2 Learners.”, Plenary address, Applied Linguistics Winter Conference, New York, January, 19. Youssi, A (1989): “Changements socio-culturels et dynamique linguistique”, en Langue et société au Maghreb. Rabat: Publications de la Faculté des Letrres, 101-118. Youssi, A. (1994): Grammaire et lexique de l’arabe marocain moderne. Casablanca: Wallada Ziroti, J.P. (1987): “L’école face aux jeunes isus de l’immigration”, en Vermes, G. y Boutet, J (eds.): France, pais multilingue. París. Zobl, H. (1985): "Grammars in search of input and intake", en Gass, S. y Madden, C. (eds.) Input and Second Language Acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House. 37 Análisis Sociopragmático del Acto de Habla de la Disculpa Colombiana Tania Gómez College of Saint Benedict/ Saint John’s University (Minnesota) [email protected] Estudios del acto de habla de la disculpa han demostrado la semejanza de estrategias empleadas y las diferencias de frecuencia existentes. Sin embargo, las explicaciones hasta ahora ofrecidas no aclaran por qué se usan unas estrategias y no otras al momento de disculparse. El presente artículo resume una investigación sobre este tema con un grupo de hablantes colombianos. Los resultados indican que las estrategias se asemejan a aquellas descritas en otros estudios y que la frecuencia de su empleo está condicionada a variables. El análisis pragmático demostró que la presencia de una estrategia sobre otra tiene que ver con una negociación constante entre el ofensor y el ofendido. No es el ofensor quien automáticamente emplea las estrategias; sino que éste está condicionado a la reacción y deseo del ofendido. Además, los movimientos corporales y faciales forman parte de la estrategia empleada y deben ser incluidos en el análisis. Conocer cómo se disculpa un grupo de habla diferente puede ser beneficioso en el ambiente escolar —y social—ya que se pueden reconocer los comportamientos comunicativos de los inmigrantes — colombianos en este caso—y aprender cómo es que se ofrece una disculpa en otro dialecto del español. Hay que tener en cuenta que si bien los hispanos “hablamos una misma lengua”; tenemos características culturales que nos distinguen y son ellas las que causan disrupciones comunicativas que no deberían darse si nos enteramos de las características del otro. A SOCIOPRAGMATIC ANALYSIS OF APOLOGY AS A SPEECH ACT IN COLOMBIAN Studies on the speech act of apologies have demonstrated the existence of similarities and differences of the frequency with which each strategy for apologizing is employed. Although the analyses help to determine which strategies are more largely used, it still does not provide clear evidence as to why some strategies appear in a speech act while others do not. The present article summarizes research done on the apologies of speakers from Colombia. Findings of this study suggest that strategies are similar to those found in other studies and the frequency of use of these strategies is affected by variables such as gender and situation. However, the pragmatic analysis demonstrated that the presence of one strategy over another is caused by the constant negotiation among the offender and offended. It is not the offender who automatically decides which strategy to use but instead the strategy used appears according to the offended’s reaction and his/her wishes. The results also revealed that the movements of the body and face are an important part of the employed strategy and need to be included in any analysis. The results of the study are important for teachers who encounter situations with Colombian students because even when teachers and students use the same language, there are communicative disruptions because of cultural differences. 1 Estudios preliminares Los diferentes análisis de corpus natural y simulado (role plays), han permitido establecer varias clasificaciones de las estrategias de disculpa. Hasta el momento la clasificación más empleada es la de Olshtain y Cohen (1983). Estos autores ana- Gómez, T. (2009) “A sociopragmatic analysis of apology as a speech act in Colombian” en Segundas Lenguas e Inmigración en red, 2 pp. 38-59 38 “Análisis Sociopragmático del Acto de Habla de la Disculpa Colombiana” lizaron las estrategias empleadas en hebreo y en inglés como segunda lengua (L2) y con el resultado ofrecieron una clasificación de cinco estrategias principales y sus respectivas subestrategias: 1) 2) 3) 4) 5) “Expresión de disculpa”: expresiones convencionales con las cuales el ofensor hace explícita la disculpa (discúlpeme). “Aceptación de la responsabilidad”: expresiones con las que el ofendido reconoce su falta por haber causado la ofensa. a. Culparse a sí mismo b. Admisión de hechos c. Mostrar la falta de intención d. Expresar vergüenza e. Rechazo a aceptar la culpa “Explicación”: enunciados con los que el ofensor expresa las razones que lo llevaron (in)directamente a cometer la ofensa. “Oferta de reparo”: manera como el ofensor enmienda la falta cometida. “Promesa de abstención”: compromiso voluntario de no volver a cometer una ofensa igual en el futuro. Según los autores la estrategia “expresión de disculpa” es obligatoria y las demás aparecen según las características sociales. Un aspecto que se critica de esta clasificación es la subestrategia “rechazo a aceptar la culpa” ya que es evidente que la persona no acepta la responsabilidad de los hechos. Para el presente análisis esta subestrategia no se analiza. Con base en esta clasificación, varios estudios se dieron a la tarea de determinar la frecuencia de empleo y las características sociales que influían en la presencia o ausencia de una u otra estrategia. En cuanto a estudios de diferentes dialectos de español, Ružickova (1998), en su análisis de 28 disculpas de un corpus de conversaciones espontáneas entre cubanos, encontró que un 89% de las disculpas contenían una “expresión de disculpa”. La presencia de las demás es determinada por (1) factores sociales (el estrato social, la distancia social, el género y la edad); (2) factores contextuales (el tipo de situación); y (3) muestras de cortesía. Wagner (1999), en su análisis de corpus natural y simulado del español mexicano, encontró que la estrategia más empleada era la de “expresión de disculpa”, seguida de la “explicación”. El empleo de las demás estrategias estaba sujeto a variables sociales y contextuales como el tipo de ofensa, la severidad de la ofensa, la familiaridad con el interlocutor, el poder social y el género. Así, entre amigos, la “oferta de reparo” parecía innecesaria, pero cuando existía un poder social más alto entre los interlocutores, la “oferta de reparo” se hacía indispensable. Rojo (2005), en su estudio sobre frecuencias del empleo de estrategias en hablantes del español peninsular por medio de simulaciones, encontró que la estrategia preferida era la “aceptación de responsabilidad” y la menos preferida era la “expresión de disculpa”. Según Rojo (op. cit.) los hablantes españoles parecen percibir 39 Tania Gómez. las “expresiones de disculpa” como un elemento no apropiado al ofrecer la disculpa y por eso mismo los españoles emplean otras estrategias como la “explicación” y “la repetición oral de la ofensa”. Estas estrategias parecen ser los elementos esenciales al ofrecer una disculpa. En los resultados de estudios del español como segunda lengua se ha encontrado que los aprendices acomodan las estrategias de disculpa empleadas en la segunda lengua a aquellas empleadas en la primera lengua. Lo que indica que hay diferencia de estrategias por lengua. Por ejemplo, Cordella (1990) encontró que los aprendices de español chileno empleaban con frecuencia las estrategias “promesa de abstención” y “aceptación de responsablilidad” en contextos donde los hablantes nativos de español no lo hacían, comprobándose así una transferencia entre lenguas. Mir (1992) también comparó la frecuencia de empleo de las estrategias de disculpa entre hablantes nativos de español peninsular y hablantes nativos del inglés y encontró que los hablantes nativos de inglés empleaban la “expresión de disculpa” con mayor tendencia y que casi nunca mostraban “aceptación de responsabilidad” como lo hacían los hablantes nativos de español. Esto confirmó de nuevo la observación de Cordella (op. cit.) sobre la tendencia que tienen los aprendices de asemejar una lengua a la otra. Una cuestión aparente al comparar las estrategias que los hablantes de español emplean —comparando estudios de español como segunda lengua y los de las diferentes variedades de español— es que las diferencias son marcadas. Mientras que Mir (1992), Marquéz-Reiter (2000), Ružickova (1998) y Wagner (1999) encuentran que los hablantes de español emplean con frecuencia las “expresiones de disculpa” o también conocidas como las formas convencionales de disculpa, Cordella (1990) y Rojo (2005) aseguran que la sinceridad es más importante que el empleo de formas convencionales y que la sinceridad se muestra mediante el empleo de estrategias como la “aceptación de la responsabilidad” y el “reparo” (Rojo, op. cit.) o la “explicación” (Cordella). Además que los factores sociales afectan la aparición de las estrategias. Si bien es necesario saber cuál es la frecuencia de empleo de las estrategias de disculpa, la pregunta que aún queda por resolver es si a parte de razones sociolinguísticas existe una explicación que detalle con más certeza la variabilidad de la frecuencia. Adicionalmente, en una conversación —sea espontánea o creada como en las simulaciones— es frecuente que los participantes empleen “una gama de acciones corporales visibles que son más o menos consideradas como parte de la expresión voluntaria de una persona” (Kendon, 2002:49) y que están profundamente ligadas a la palabra o al mensaje del enunciado. Podría demostrarse si existe algún tipo de relación entre los movimientos corporales y faciales con las estrategias empleadas para la disculpa. Este artículo aborda y discute estas inquie- 40 “Análisis Sociopragmático del Acto de Habla de la Disculpa Colombiana” tudes desde un punto de vista sociopragmático y a partir de datos simulados (simulaciones orales grabadas en video). 2 Metodología 2.1 Participantes Los participantes fueron cincuenta hablates nativos de español (17 hombres y 33 mujeres) de una ciudad en el centro de Colombia. Esta comunidad se escogió ya que la investigadora tenía conocimientos de las normas socioculturales de la comunidad y de las costumbres linguísticas, por ser ella de esta ciudad. Todos los participantes formaban parte de la clase media y media-baja, característica determinada mediante un cuestionario de selección como se verá más adelante. La edad de los participantes osciló entre 19 y 60 años de edad. Una descripción de los participantes se presenta en Tabla 1. TABLA 1 Descripción de participantes (n=50) Género Edad Estrato social Nivel educativo 2.2 Hombres n=17 Mujeres n=33 18-25 26-33 34-41 42-60 Medio Medio-bajo 17 5 8 3 1 7 10 34% 10% 16% 6% 2% 14% 20% 33 8 16 7 2 13 20 66% 16% 32% 14% 4% 26% 40% Secundaria Universidad 8 9 16% 18% 14 19 28% 28% Instrumentos Para la recolección de datos se empleó un instrumento: simulaciones orales o role plays. 2.2.1 Simulaciones orales o role plays Las simulaciones orales se emplearon con el grupo de participantes ya que consisten en simulaciones de encuentros comunicativos entre dos (o más) sujetos en las que cada participante responde a una situación. Este ha sido uno de los instrumentos más empleado en el análisis pragmático y sociolinguístico ya que ambos participantes ejecutan una interacción que se aproxima a la conversación espontánea, 41 Tania Gómez. incluyendo inicio y cierre de la conversación, alternancia de turnos, negociación, repetición, etc. (Félix-Brasdefer, 2005). Las simulaciones se trataron de cuatro situaciones que normalmente sucedían en la cultura y que exigían de un ofrecimiento de disculpa por parte del ofensor. Estas situaciones incluyeron el olvido de un objeto que se debía entregar al dueño en una fecha indicada, el daño a un objeto ajeno, el olvido de una cita y el choque corporal en la calle. El objeto específico del instrumento era que uno de los participantes tuviese que ofrecer una disculpa. La descripción de las simulaciones además especificaba características como la familiaridad (amigos, desconocidos, conocidos) y lugar donde ocurrían los hechos. Para aplicar el instrumento, los dos participantes recibieron la descripción de la simulación en una tarjeta y la leyeron. Inmediatamente, se les pidió a los participantes que reaccionaran a la situación para evitar desviaciones de las respuestas naturales. Es decir, se buscaba tener datos que se aproximaran a las reacciones naturales. Aunque las simulaciones como instrumento han sido criticadas por el hecho de ser dramatizaciones en las que el participante puede comportarse de una forma totalmente diferente a lo que hace diariamente, la mayoría de investigadores (Davis y Henze, 1998; Kasper y Dahl, 1991; Cohen, 1998; Félix-Brasdefer, 2005, entre otros) están de acuerdo con el hecho de que si bien los datos naturales son la forma ideal de recopilar datos, la colección y análisis de esto hubiese llevado demasiado tiempo y no se hubiese garantizado una cantidad suficiente de ejemplos para el análisis. En Tabla 2 se resume brevemente las simulaciones empleadas, con sus respectivos títulos. Una descripción completa se encuentra en el Apéndice A: TABLA 2 Descripción breve de simulaciones # Simulación Descripción breve Lugar eventos # 1 El libro El estudiante no trae el libro al profesor y éste lo necesita urgentemente #2 La soda de los Tipo de ofensa Grado Severidad Un pasillo de la universidad Cumplimiento de promesa Severa En una fiesta su amigo derrama soda sobre el sofá En la casa ofendido Daño a posesión ajena Medio-severa #3 La cita Su amigo no llega a una cita En la calle Ofensa de tiempo Medio-severa # 4 El empujón Se choca con un desconocido y le hace caer los documentos En la calle Ofensa de espacio No severa del 42 “Análisis Sociopragmático del Acto de Habla de la Disculpa Colombiana” En la Tabla 2, a parte de la descripción breve de la situación donde se muestra la familiaridad que debía existir entre los participantes, se nota el grado de severidad. Este grado de severidad se determinó mediante una encuesta de valoración que hizo cada participante antes de llevar a cabo la simulación. En esta encuesta, los participantes contestaban a una escala de uno a cinco el grado de severidad. Así, se determinó que la ofensa del libro fue percibida como la más severa; la ofensa de la soda y la cita se percibieron como medio-severas y la ofensa del empujón como la menos severa. 2.3 Procedimiento 50 participantes voluntarios asistieron a la sesión de grabación de las similaciones. Las grabaciones tuvieron lugar en la sala de la casa de la investigadora para evitar ruidos que interfirieran con la cámara y para hacer que los participantes se sintieran más cómodos. 2.4 Análisis de datos Un total de 87 simulaciones fueron transcritas y analizadas. Primero, se identificaron las estrategias de disculpa atendiendo al material verbal y a los movimientos corporales y faciales, luego se determinaron las características linguísticas —que se limitan en este trabajo— y se determinó la frecuencia de empleo de estas según los factores sociales. Finalmente se determinó cualitativamente las razones pragmáticas que puedieran explicar por qué los ofensores emplean ciertas estrategias y no otras. 3 3.1 Resultados Estrategias y frecuencia de empleo Las estrategias de disculpa empleadas por este grupo de hablantes coinciden con la clasificación ofrecida por Olshtain y Cohen (1983) así: 1) “Expresión de disculpa”, 2) “Aceptación de la responsabilidad”, 3) “Explicación”, 4) “Oferta de reparo”, y 5) “Promesa de abstención”. Sin embargo la estrategia “promesa de abstención” apareció en los datos en muy pocas ocasiones y por eso no se incluye en el presente análisis. Un análisis de frecuencia de empleo de estrategias empleadas por el grupo de hablantes colombianos en relación a los aspectos sociolinguísticos, como se observa en la figura 1, revela que contrario a lo esperado a mayor severidad de la ofensa menor la presencia de una “expresión de disculpa” (el empujón: 28% vs. El libro: 9%). En las situaciones medio-severas, la frecuencia de uso de esta estrategia no es tan distintiva (soda 20% y cita 25%). 43 Tania Gómez. FIGURA 1 Distribución total de frecuencias de estrategias por situación * La figura incluye aquellas estrategias que se dieron por medio de gestos. * La oferta de reparo incluye los reparos ejecutados. Por otra parte, la severidad de la ofensa no marca un empleo alto o bajo de la estrategia de “aceptación de responsabilidad” ya que como se observa en la figura, la frecuencia fue constante y bastante alta en las cuatro simulaciones (libro: 36%; soda 39%; cita 30% y empujón 32%). En cuanto a la “explicación”, es importante notar que aunque se emplea con frecuencia en la situación severa (libro 29%) y en una de las medio-severas (cita 26%), su presencia está condicionada a lo que el ofendido conoce respecto a la falta. En la situación de la soda el ofendido presenció el derrame de la soda en el sofá, este hecho hace que la presencia de la “explicación” disminuya (soda 6%) y en la situación del empujón, dado que es un accidente no se espera una “explicación”. La distribución de frecuencia de empleo de la “oferta de reparo” se da de acuerdo a la situación. Así, para la situación severa (libro 26%) y la menos severa (empujón 24%) la distribución fue muy similar. Este hecho hace pensar que la severidad de la ofensa no condiciona la aparición de esta estrategia, sino que más bien los hablantes perciben el ofrecer el reparo como algo esencial al disculparse. Es de notar en el análisis que mientras unos participantes prefirieron llevar a cabo el reparo de forma verbal, otros lo hicieron de forma no verbal. En otras palabras ejecutaron el “reparo” ya fuese recogiendo los documentos del piso o mostrando el intento físico. La acción ejecutada fue por esta razón contada como una estrategia. 44 “Análisis Sociopragmático del Acto de Habla de la Disculpa Colombiana” En las situaciones medio-severas (la soda y la cita) la frecuencia de la “oferta de reparo” fue diferente (soda 35% y cita 19%) debido también al tipo de reparo que se esperaba. Mientras que en la soda se esperaba un reparo inmediato, en la cita el reparo era una promesa futura. De todas maneras, la “oferta de reparo” parece ser percibida por el grupo de hablantes como un elemento esencial de la disculpa. Otra de las variables analizadas en cuanto a la frecuencia fue la de género. En este estudio hubo un número similar de interacciones entre hombres disculpándose ante mujeres (24%) y mujeres disculpándose ante hombres (26%). Veamos la figura 2: FIGURA 2 Comparación de frecuencia de estrategias por género * M>H mujer (ofensora)> hombre (ofendido) * H>M Hombre (ofensor)> mujer (ofendida) De acuerdo a la Figura 2, las mujeres ofensoras emplearon con más frecuencia la “oferta de reparo” mientras que los hombres ofensores prefirieron ofrecer con más frecuencia la “expresión de disculpa”. La “explicación” también parece ser una estrategia más empleada por los hombres que por las mujeres. La “aceptación de responsabilidad” aparece con la misma frecuencia sin tener en cuenta el género del ofensor. Esto indica una vez más la importancia de la presencia de esta estrategia en el acto de habla de la disculpa del grupo de hablantes estudiados. En cuanto al factor social de familiaridad se pudo establecer que en la situación en donde los hablantes no se conocen (el empujón), es más probable que el ofensor ofrezca una “expresión de disculpa” si se compara con las simulaciones donde son amigos (la soda, la cita) o la simulación donde se conocen por roles sociales (profesor-estudiante). 45 Tania Gómez. En conjunto, se estableció que en esta comunidad de habla los ofensores “aceptan la responsabilidad” de los hechos de manera frecuente mediante una “expresión verbal o no verbal de vergüenza” o una “admisión de hechos” —subestrategias también discutidas en Olstain y Cohen (1983). Los resultados hasta ahora nos dejan saber que hay unas estrategias de disculpa que se emplean en el acto de habla y que están condicionadas a algunas características sociolinguísticas importantes. Sin embargo, no parece clara la razón que lleva a un ofensor a emplear dicha estrategia. ¿qué es exactamente lo que determina el empleo de una estrategia y no otra? 3.2 Análisis pragmático del empleo de estrategias de disculpa Un análisis más completo de las simulaciones - es decir, atendiendo al número de turnos y la reacción del ofendido y del ofensor- permitió observar que en el acto de la disculpa, los participantes pueden emitir una disculpa empleando desde tan solo un turno hasta un máximo de once turnos. En general, la mayoría de interacciones contienen cuatro turnos. Por este motivo, se cuestiona si los autores anteriores analizaron la interacción en su totalidad, y si fue así, qué pasó con el análisis de estrategias cuando estas se repiten una y otra vez dentro de la misma interacción. También se cuestionó, si el ofendido tiene algo que ver con la aparición de dichas estrategias de disculpa. Por esta razón, en esta investigación se analizó la distribución de estrategias empleadas en el primer turno y en toda la interacción como se observa en la figura 3. FIGURA 3 Distribución de estrategias del primer turno y en toda la interacción # Turnos empleados en el primer turno 3% # Turnos empleados en la interacción completa 6% 11% 21% 33% 33% 40% 40% *Las estrategias incluyen aquellas presentadas por medio de gestos * No se incluyen las repeticiones de estrategias 46 “Análisis Sociopragmático del Acto de Habla de la Disculpa Colombiana” De acuerdo con la figura 3, en relación a la distribución de las estrategias en el primer turno, hubo tendencia a emplear dos estrategias como respuesta inmediata a la ofensa (40%), seguida del empleo de una estrategia (33%). El empleo de dos estrategias fue de 11% mientras que el de cuatro estrategias fue el más bajo con sólo un 3%. Estos resultados, sin embargo, no son suficientes para establecer cuál de las estrategias es la más empleada o necesaria para el ofrecimiento de la disculpa. Al revisar la distribución de estrategias en toda la interacción, se observó que en primer lugar el acto de la disculpa no termina con la enunciación de tan sólo una estrategia dado el bajo porcentaje (6%) y comparado con la presencia de tres (40%) y cuatro estrategias (33%). El empleo de dos estrategias en un 21% de las ocurrencias indica que los hablantes de esta región específica de Colombia se valen de más de una estrategia a la hora de ofrecer la disculpa y por lo tanto prefieren negociar con el ofendido sobre la ofensa y la forma de llegar a un acuerdo para reparar o ajustarse a las normas de la cultura. La negociación que ocurre tiene como propóstito fundamental el enmendar la ofensa cometida de acuerdo al deseo del ofendido. Por ejemplo, en la situación donde se olvida devolver el libro, si el ofendido desea que se le dé un reparo, éste induce al ofensor para que lo ofrezca o lo brinde y si en últimas no lo consigue es él quien indica cómo se debe llevar a cabo éste. De tal manera que la situación se convierte en la búsqueda de un acuerdo mutuo como se ejemplifica en (1): 47 Tania Gómez. El ejemplo (1) consiste de una interacción de cuatro turnos claramente identificables (números repetidos). En el primer turno la ofendida indirectamente le exige devolverle el libro. De inmediato, la ofensora “acepta la responsabilidad” de culpa expresando mediante expresiones verbales (¡ay! ¡qué pena!) y complementando con gestos (mano a la frente). Luego admite los hechos pero “expresa la falta de intención” al decir ‘se me quedó’ . La ofendida en el turno 2 de nuevo indirectamente demanda un reparo ya que es de importancia tener el libro en ese momento. Como respuesta, la ofensora propone traérselo al siguiente día pero lo deja a opción de la ofendida decidir si está de acuerdo con la “oferta de reparo”. La ofendida en el turno 3, muestra desacuerdo con la oferta de reparo y trata de inducir a la ofensora para que cambie la oferta, pero como respuesta la ofensora insiste en llevar a cabo el reparo al siguiente día. Esta aseveración es complementada con un gesto donde la ofensora le guiñe los ojos como convenciéndole de que el reparo ofrecido es apropiado. La ofendida ya en turno 4 acepta la oferta de reparo expresando que hará algo más a cambio. Se nota en esta simulación, que la negociación de la oferta de reparo ocurre cuando ésta no es conveniente entre los interlocutores, pero que al final se presenta un acuerdo mutuo. En este ejemplo también se nota que, aunque la ofensora emplea solamente dos estrategias en primer turno, al final de la interacción se notan tres estrategias, demostrando así que la estrategia más importante de la interacción es la oferta de reparo. Otro ejemplo donde se nota la negociación de estrategias está en (2) donde la “oferta de reparo aparece no porque el ofensor quisiera, sino porque el ofendido la sugiere (Æ). 48 “Análisis Sociopragmático del Acto de Habla de la Disculpa Colombiana” En el ejemplo (2) es importante destacar que el número de turnos muestra la existencia de una negociación. Hay nueve turnos claramente identificables en los que la negociación tiene como meta fundamental la “oferta de reparo”. También, el ofensor emplea otras estrategias como la “aceptación de la ofensa” y la “explicación”, pero ya en el turno 6 (Æ), la ofensora parece no estar satisfecha dada la ausencia de un reparo y es ella misma quien sugiere la forma como se debe dar el reparo. Como respuesta, el ofensor sugiere otro reparo y de aquí en adelante inicia una lucha para determinar cuál es el reparo más adecuado. Como en el turno 9, Irma no está satisfecha con la “oferta de reparo” prefiere ordena simplemente la devolución del libro y se va. El ofensor por su parte decide pensar en cómo solucionará el problema. Específicamente se nota que esta interacción no tiene una resolución efectiva debido a que el ofensor no aceptó la “oferta de reparo” sugerida, pero lo importante es notar que no es el ofensor quien decide emplear esta estrategia, sino que es el ofendido quien hace que ésta esté presente. Otro ejemplo que ilustra la negociación entre los interlocutores se muestra en (3). En este caso, la negociación se da en torno a una explicación. 49 Tania Gómez. En (3), primero se da “aceptación de responsabilidad” mediante una expresión de vergüenza acompañada de un gesto (manos en forma de súplica). En el turno 2, la ofensora ofrece su “expresión de disculpa” disculpe. Ya para el turno 6 y 7 (Æ), y tras ver que el ofensor no ha ofrecido una explicación, el ofendido la solicita. En el turno 11 (Æ), aún sin que el ofensor hubiese ofrecido un reparo, es el ofendido quien exige como se debe llevar a cabo el reparo más bien venga y nos tomamos un tinto o café. Igual que en el ejemplo anterior, la negociación hace que una determinada estrategia aparezca como elemento importante de la interacción. En este caso es la de la explicación y ya que se da por negociación, el número de turnos se incrementa. En contraste con los ejemplos (2) y (3), en (4) se busca mostrar que en simulaciones donde el ofensor emplea todas las estrategias de disculpa, el número de turnos se reduce a dos. El ofendido aquí no tiene más que exigir o decir. En El ejemplo (4) Edith olvidó llegar a la cita y cuando se encuentra con Diana en tan sólo dos turnos resuelve la situación. La ofensora emplea cada una de las cuatro estrategias en su segundo turno. Primero muestra “vergüenza” al tomar la manos de la ofendida y luego “expresa la disculpa” discúlpame de verdad. Después, ofrece una “explicación” de porqué se cometió la ofensa. Finalmente promete llevar a cabo un “reparo” en el futuro. A pesar de que este “reparo” no hubiese sido específico, la ofendida parece satisfecha con la forma como se ofreció la disculpa y simplemente acepta colocar la cita en la agenda para otra fecha. Si bien la “oferta de reparo” y la “explicación” son estrategias que aparecen generalmente por negociación, se observó en el corpus que la estrategia “expresión de disculpa” no requiere de dicha negociación como se nota en ejemplo (5): 50 “Análisis Sociopragmático del Acto de Habla de la Disculpa Colombiana” En el ejemplo (5), la reacción del ofensor al chocar con la otra persona fue de enunciar una “expresión de disculpa” que está acompañada de una “aceptación de responsabilidad” y complementada por un gesto que señala vergüenza. Interesante del ejemplo (5) es la idea de la negociación, por que si bien la estrategia “expresión de disculpa” aparece en la interacción como elemento predominante, el número de turnos indican que el ofendido no queda satisfecho con el empleo de esa estrategia y en su afán de buscar las otras estrategias lo único que consigue es que se reitere la misma. Se muestra con esto que el ofendido quiere negociar algo, pero que si el ofensor no desea simplemente no acepta ningún tipo de negociación. Al igual que la “expresión de disculpa” otra estrategia que no requiere 100% de una negociación es la de “aceptación de responsabilidad”. De hecho es la estrategia que con más frecuencia aparece al inicio de la interacción. Esta estrategia posee tres subestrategias claramente identificables: “admisión de hechos”, “expresión de vergüenza” y “admisión de hechos indicando no intención”. La subestrategia “expresión de vergüenza” o va acompañada de una “admisión de hechos” o de una “admisión de hechos sin intención”. La “admisión de hechos” y la “admisión de hechos sin intención” raras veces aparecen consecutivamente (1/87 casos), es decir que los participantes de la presente investigación no tuvieron tendencia a “admitir los hechos” y luego “admitir los hechos sin intención”. La subestrategia “expresión de vergüenza”, por otra parte sí puede estar sola. En el ejemplo (6) se observa que la “aceptación de responsabilidad” aparece sin necesidad de que el ofendido diga o haga algo. 51 Tania Gómez. En el ejemplo (6), al cometer la ofensa, la ofensora inmediatamente reacciona con una “expresión de vergüenza” y una “admisión de hechos sin intención” y un movimiento de manos que muestran la no intención. Como respuesta, la ofendida tranquiliza a la ofensora y busca cómo llevar a cabo el reparo ella misma. Este ejemplo, como muchos otros, sugieren que el ofensor generalmente tiende a “aceptar la responsabilidad desde el primer momento que va a ofrecer la disculpa, y por tal razón se puede decir que “la aceptación de responsabilidad” en cualquiera de sus subestrategias es un elemento esencial en el acto de habla de la disculpas analizadas en el grupo de participantes colombianos. Aunque se habla de la importancia de la negociación, en simulaciones donde el ofendido prefiere emplear las posible cuatro estrategias, la negociación se pierde debido a que no hay nada qué más buscar, como se nota en el ejemplo (4), citado arriba, donde la ofendida culpa de manera indirecta a la ofensora por no asistir a la cita. Simultáneamente, la ofensora le toma las manos y responde con un gesto de súplica. Después, inclina la cabeza y toca la frente mostrando que se le ha olvidado, es decir muestra falta de intención. Al mismo tiempo cierra los ojos mostrando vergüenza y acepta la culpa diciendo !qué pena contigo!. Luego, ofrece una expresión de disculpa discúlpeme seguida de una explicación de lo que la llevó a cometer la ofensa es que tenía tantas cosas en la cabeza mi agenda tan ocupada […]. Finalmente, ofrece nuevamente una expresión de disculpa seguida de una oferta de reparo que se llevará en un futuro. La ofendida ante esta respuesta acepta inmediatamente la disculpa diciendo está bien nena […] y calma a la ofensora no te preocupes. Al presentarse las cuatro estrategias de una manera concreta la ofendida al iniciar su turno 2, no tiene nada más que negociar y por lo tanto se limita a aceptar la disculpa expresando que se dé el reparo en otra ocasión. A pesar de que la negociación puede darse de manera rápida, en algunos casos aparece un tipo de negociación más extensa dada por la inconveniencia que tiene 52 “Análisis Sociopragmático del Acto de Habla de la Disculpa Colombiana” el ofendido u ofensor para aceptar el reparo o llegar a un acuerdo. Los ofensores colombianos después de “aceptar la responsabilidad” de los hechos, tenían tendencia a emplear las siguientes estrategias: # # # # 1 2 3 5 Libro Æ preferiblemente “ofrecer un reparo” Sofá Æ preferiblemente “ofrecer un reparo” Cita Æ preferiblemente “dar una explicación” Empujón Æ preferiblemente ofrecer una “expresión de disculpa” En resumen, el número de estrategias que emplean los hablantes colombianos al momento de ofrecer una disculpa es inestable, especialmente en el primer turno, mientras que parece ser estable al revisar toda la interacción (tres y cuatro estrategias). La presencia de las estrategias, está condicionada al tipo de estrategias, al deseo que tenga el ofendido (si desea una explicación o un reparo) y al tipo de situación. Las estrategias que formaron parte de una negociación fueron la “explicación” y el “reparo”, las cuales aparecen dependiendo de la situación y son estrategias casi indispensables en la interacción. 4 Discusión y conclusiones Los resultados del presente estudio proporcionan evidencia de la presencia de las estrategias descritas por varios autores (Olshtain y Cohen 1983; Blum-Kulka y Olshtain, 1984). Fue evidente que los aspectos sociales como el género hicieran que la frecuencia de empleo de estrategias cambiara. Por ejemplo, los hombres mostraron menos preferencia por ofrecer un “reparo” cuando se disculpaban ante una mujer y las mujeres mucho menos por ofrecer una “expresión de disculpa” cuando se disculpaban ante un hombre. Aunque se requiera un estudio con más participantes, este hecho evidencia la afiliación de cada persona dentro del grupo, es decir que cada persona es percibida como alguien del grupo que mantiene su rol marcado. Sin embargo, el hecho de que los hombres se disculparan ante las mujeres evidencia que los resultados de Holmes (1990), Ružickova (1998) en el que se demuestra que las mujeres ofrecen más disculpas que los hombres, puede tener problemas metodológicos de recolección de datos ya que en situaciones donde se tienen que disculpar, El análisis de la relación existente entre la severidad de la ofensa y las estrategias empleadas reveló que en realidad no es la severidad de la ofensa lo que induce a un ofensor a emplear una u otra estrategia sino es al tipo de situación. Así, en una simulación considerada como severa (libro) se esperaba obetener un empleo alto de la “expresión de disculpa”; sin embargo, esto no ocurrió y es más fue en la simulación donde menos se empleó esta estrategia. En cuanto a las estrategias, se encontró que para el grupo específico de hablantes, la estrategia de “aceptación de responsabilidad” es un elemento exclusivo al ofre- 53 Tania Gómez. cer la disculpa, por lo que una negociación con el interlocutor es innecesaria. Linguísticamente, la “aceptación de responsabilidad” se caracterizó por el acompañamiento de mitigadores (se impersonal) que buscan distanciar al ofensor de la falta cometida y así proteger su imagen. De igual forma, los movimientos corporales y faciales en muchos casos aparecen como la estrategia misma, es decir sin necesidad de una estrategia verbal. La “expresión de disculpa”, contrario a lo que sugieren Mir (1992), Ružickova (1998), Wagner (1999) y Marquéz-Reiter (2000) y en acuerdo con Cordella (1992) y Rojo (2005) es una estrategia que aparece según la situación y su presencia no es esencial para recibir el perdón o llegar a un acuerdo con el ofendido. La “expresión de disculpa” está compuesta de fórmulas de disculpa que la mayoría de participantes emplea (¡qué pena!, discúlpeme). El empleo infrecuente de esta estrategia hace pensar que estas formas convencionales no son las preferidas en el español de los participantes. El empleo de esta estrategia parece estar condicionado al contexto situacional en la que se encuentra el hablante. Cuando esta situación recae en daño físico (empujón) su presencia es casi necesaria, mientras que en la situación del libro se emplea en muy pocos casos. La variable del género, como se observó en los resultados, marca un poco la diferencia de empleo de esta estrategia ya que los hombres parecen preferirla más que las mujeres. Este resultado es contrario a lo encontrado en el español uruguayo (Marquéz-Reiter 2000), lo que podría significar que dentro de las variedades del español las percepciones en cuanto a qué estrategias emplear también es diferente según el género. Las otras dos estrategias de disculpa: la “explicación” y la “oferta de reparo”, fueron estrategias indirectas que cumplieron la función de promover la negociación de la imagen entre los interlocutores. En general, esta estrategias aparecieron después de la “aceptación de responsabilidad” y antes o después de la “expresión de disculpa”. Como esta estrategia aparecía por negociación, los ofensores de esta comunidad parecen preferir que el ofendido sea quien solicite la explicación válida. La “explicación” , al igual de lo que encontró Cordella en el español chileno (1990), se caracteriza por contener intensificadores lingüísticos y no verbales (movimientos exagerados con las manos y la cara) que ayudan a exagerar de cierta forma el evento que llevó a los ofensores a cometer la ofensa y por eso mismo obtener un perdón. La “oferta de reparo” por otra parte y contrario a lo que sugiere Marquéz-Reiter (2000), aparece hasta en lo “no reparable”. Es decir que si no hay nada que ofrecer verbalmente, el grupo de participantes colombianos llevaron a cabo una acción (ej., levantar los documentos, limpiar el sofá). Este hallazgo es importante porque se debe redefinir la estrategia misma dentro de las clasificaciones hasta ahora propuestas. Es decir, que es necesario contar lo verbal y lo no verbal al analizar las estrategias de disculpa porque en muchos casos el material verbal es complemen- 54 “Análisis Sociopragmático del Acto de Habla de la Disculpa Colombiana” tado por el movimiento de las manos o el cuerpo o el movimiento facial. Así, se puede determinar más efectivamente cual es la función exacta de la estrategia empleada. Por ejemplo, cuando el ofensor choca en la calle con otra persona y trata de agacharse a recoger lo que se cae al piso ya está haciendo un reparo y aunque no se de verbalmente debe tenerse en cuenta para el análisis. Por otra parte, la “oferta de reparo” si bien promovió la negociación, aparece según la situación. Así, cuando existió daño a una propiedad ajena, esta estrategia aparece casi instantáneamente, mientras donde el tipo de daño es otro, los ofensores preferían esperar a que el ofendido exigiera un reparo. De esta forma, el ofensor le permitía al ofendido mostrar su autoafirmación, donde el ofendido se pudiese mostrar como alguien que puede dar una solución y por lo tanto la negociación crea lazos de amistad y un clima de confianza. El reparo tiene algunas características lingüísticas propias de la comunidad. Por ejemplo en la situación del libro, los hablantes emplean mucho la promesa (Le prometo que se lo traigo mañana) y palabras que buscan que el ofendido no se moleste (tranquilo que esta tarde se lo traigo). Los reparos apuntan a una negociación entre los interlocutores ya que el ofensor está culturalmente más inclinado a mostrarse social y por ello prefiere presentar reparos vagos con los que a su vez quiere darle la opción al ofendido de que se sienta con libertad de ofrecer cómo se puede llevar a cabo el reparo. El intento de reparo (o el reparo mismo) está marcado por las reglas culturales ya que en esta comunidad el invitado debe dejarse atender por el anfitrión y no al revés. De tal forma que, sin importar cómo se cometió la ofensa, es probable que el anfitrión sea quien lleve a cabo el reparo. Por ejemplo, en la situación de la soda, el anfitrión impedía que al otro realizar el intento de reparo impidiéndole que se levantara de la silla; deteniéndole las manos para tomar el trapo de la mesa; o cambiándole la conversación. De todas formas, hacer el intento por parte del ofensor muestra algo de solidaridad para con el ofendido. En general, los resultados del presente análisis muestran entonces que si bien hallar la frecuencia de estrategias y compararla con otras variedades del español no permite explicar con eficacia la razón por la que unas estrategias aparecen más que otras. La estructura del acto de habla de la disculpa es compleja y requiere más que observar el enunciado, interpretarlo y colocarlo dentro de una de las categorías fijas de una de las clasificaciones de disculpa propuestas. El investigador debe interpretar el empleo de estrategias con una visión más amplia, considerando las respuestas del ofendido y en general la negociación que ocurre entre los hablantes. Así, las estrategias de disculpa están condicionadas al deseo del ofendido más que al deseo del ofensor. El presente análisis hace reflexionar sobre la limitación de la teoría tradicional de los actos de habla para describir y ofrece una descripción más amplia. También, se pudo demostrar con el análisis del material verbal y el no verbal, la importancia que tienen los movimientos corporales y faciales del ofensor pues en algunos casos estos substituyen a una de las estrategias y en otros casos la complementan. Por eso mismo se deben tener en cuanta ya que en casos donde se analiza solamente el material verbal se puede caer en errores. 55 Tania Gómez. Por ejemplo, el hecho de decir no lo traje y a la vez acompañar esto con un movimiento de manos y hombros cuyo significado es sin intención, el propósito de la estrategia cambia de la categoría “admisión de hechos” a una “admisión de hechos sin intención”. Esto demuestra que la clasificación fija de las estragias de disculpa es aún problemática y debe darsele cabida a los movimientos corporales y faciales para una descripción más completa. En conclusión, las preferencias de estrategia examinadas aquí sólo se pueden aplicar al grupo de participantes colombianos, ya que como Marquez-Reiter (2000:57) afirma en cuanto al empleo de estrategias “[people tend to use apologies] as tools for judging societies as more or less ‘polite’ than ‘others’. En la comunidad estudiada aceptar la responsabilidad, aunque sea de forma degradada, parece ser la norma para mostrar cortesía junto a la negociación de estrategias como “explicación” y “reparo”. Todo esto junto hace que los hablantes colombianos se vean como solidarios y corteses. 5 Investigaciones futuras Aunque la presente investigación permitió responder varias preguntas en cuando a la realización del acto del habla de la disculpa, se plantean otras nuevas preguntas. En esta sección se identifican estas áreas para las cuales la investigación futura se considera importante. Estudios empleando un número más alto de participantes (tanto mujeres como hombres) deberían examinar la validez de estos resultados en una variedad diferente del español y/o con una comunidad diferente en Colombia. Sería bueno a la vez comparar los resultados obtenidos de dramatizaciones con datos etnográficos y a la vez examinando percepciones que tengan los hablantes de español en cuanto a la realización de las disculpas. También, se pudo notar cómo la entonación en muchos casos estaba ligada al mensaje del enunciado y a la reacción del ofendido. Sería de gran importancia analizar este aspecto en el acto de habla de la disculpa de los diferentes dialectos del español. Ya que en este estudio se nota la importancia que tiene el material visual en acto del habla de la disculpa, sería de gran interés hacer un estudio más profundo de los gestos empleados en el acto de la disculpa en relación a la cortesía y descortesía y atendiendo a diferencias de género. 6 Implicaciones pedagógicas El haber descrito cada una de las estrategias de la disculpa encontradas en el dialecto colombiano tiene implicaciones pedagógicas no sólo en el análisis sociopragmático sino en la enseñanza del español como segunda lengua. 56 “Análisis Sociopragmático del Acto de Habla de la Disculpa Colombiana” En cuanto a lo sociopragmático, el haber establecido que los participantes del presente estudio emplearon formas de afiliación verbal (reparos vagos, empleo de intensificaciones, mitigadores y formas de afiliación no verbal (e.j. movimientos faciales para expresar vergüenza) contribuye a los estudios de enseñanza y aprendizaje del español como segunda lengua, ya que se puede notar la importancia de estos elementos y aún más del elemento negociación como partes fundamentales para mostrar cortesía en esta región colombiana. En cuanto a la ensenanza de la segunda lengua es de importancia incluir la pragmática como parte del curriculum ya que como sufiere Meier (1997) se debe dar cabida a materiales que describan de manera completa y apropiada los actos de habla en conversaciones. Los resultados del presente estudio permiten pensar en la creación de materiales con los que el estudiantes de español puedan entender que en la variedad del español colombiano, la estrategia “expresión de disculpa”, aunque formada de expresiones frecuentes, por sí sola no lo dice todo, pero que la “aceptación de responsabilidad” debe aparecer en cualquier ofrecimiento de disculpa. Además que los movimientos corporales y faciales afectan la reacción que pueda tener el ofensor de la disculpa. 57 Tania Gómez. APENDICE A Descripción de las simulaciones Simulación # 1: El libro Informante A: usted es un/a estudiante. Un profesor/a le prestó un libro hace dos semanas y hoy tiene que devolvérselo. Se encuentra con el/la profesor/a en el pasillo (Usted no trajo el libro) ¿Qué dice? Informante B: usted es un/a profesor/a y le prestó el libro a un/a estudiante hace dos semanas. El/ella prometió devolvérselo hoy y precisamente usted necesita enseñar una clase con ese libro en menos de dos horas. Se encontrará con el/la estudiante en el pasillo. Simulación # 2: La soda Informante A: Usted está en la casa de un buen amigo en una fiesta de cumpleaños. Durante la fiesta reparten comida y soda colombiana y usted accidentalmente riega colombiana sobre el sofá. ¿Qué dice? Informante B: Usted tiene una fiesta en su casa e invitó a un buen amigo suyo que hacía tiempo no había visto. Durante la fiesta usted reparte comida y soda. Su amigo riega soda sobre el sofá. Simulación # 3: La cita Informante A: La semana pasada usted quedó de encontrarse con un viejo/a amigo/a en un lugar específico. Usted nunca llegó. Ahora usted va por la calle y se encuentra con su amigo/a. ¿Qué le dice? Informante B: La semana pasada usted quedó de encontrarse con un viejo/a amigo/a en un lugar específico. Usted llegó puntualmente y esperó por lo menos media hora. Su amigo nunca llegó ni llamó. Ahora usted va por la calle y se encuentra con su amigo/a. Simulación # 4: El empujón Informante A: Usted está caminando por la calle y de repente choca a una persona. Esta persona llevaba algo en las manos y esto se cae al piso ¿Qué dice? Informante B: usted está caminando por la calle y lleva algo en las manos. De repente alguien lo choca. 58 “Análisis Sociopragmático del Acto de Habla de la Disculpa Colombiana” Bibliografía Blum-Kulka, S. y Olshtain, E. (1984). “Requests and apologies: A cross-cultural study of speech-act realization patterns (CCSARP)” en Applied Linguistics 5:196-213. Cohen, A. (1998). Strategies in Learning and Using a Second Language. London, UK: Longman. Cordella, M. (1990). “Apologizing in Chilean Spanish and Australian English: A cross-cultural perspective” en Australian Review of Applied Linguistics Series, 7: 66-92. Dávila, J.C. (2004). Forgiveness as a function of offense severity, Apology extensiveness, and perceived sincerity: a Theoretical model. Unpublished dissertation, Tulane University, Digital Dissertations. Davis, K. y Henze R. M. (1998). “Applying ethnographic perspectives to signs in crosscultural Pragmatics” en Journal of Pragmatics, 30: 399-419. Félix-Brasdefer, J.C. (2005). “Métodos de recolección de actos de habla: Peticiones en el discurso natural y simulado de hablantes mexicanos”. En Murillo Medrano J. (ed.) Actas del II Coloquio Internacional del Programa EDICE. Programa EDICEUniversidad de Costa Rica, Estocolmo-Costa Rica: 221-245 Holmes, J. (1990). “Apologies in New Zealand English” en Language in Society, 2: 155-99. Kasper, G. y Dahl, M. (1991). “Research methods in interlanguage pragmatics” en Studies in SecondLanguage Acquisition 13:215-247. Marquez-Reiter, R. (2000). Linguistic politeness in Britain and Uruguay: A contrastive study of requests and apologies. Amsterdam: John Benjamins. Meier, A.J. (1997). “What’s the excuse?: Image repair in Austrian German” en The Modern Language Journal 1: 197-208. McNeill, D. (1985). “So you think gestures are nonverbal?” en Psychological Review, 92 (3): 271-295. Mir, M. (1992). “Do we all apologize the same?: An empirical study on the act of apologizing by Spanish speakers learning English” en Pragmatics and Language Learning 3: 119. Olshtain, E. y A. Cohen. 1983. “Apology: a speech act set” en Wolfson, N. y Judd, E. Sociolinguistics and Language Acquisition, Rowley, MA: 18-36. Rojo, L. (2005). “Te quería comentar un problemilla…” en Hipertexto 1: 63-80. Ružickova. E. (1998). Face, face-threatening acts and politeness in Cuban Spanish. Unpublished doctoral dissertation, University of Pittsburgh, Pittsburgh: PA. Wagner, L. (1999). Towards a sociopragmatic characterization of apologies in Mexican Spanish. Unpublished doctoral dissertation, Ohio State University, Columbus, OH. 59 Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España Beatriz Gallego López Centro de Recursos de Educación Intercultural de Castilla y León [email protected] El objetivo principal de este artículo es presentar los principales planes y programas que en España se están desarrollando para la escolarización y enseñanza del español como segunda lengua (L2) a los alumnos inmigrantes que llegan a los centros educativos. El contenido incluido se estructura en los siguientes apartados: introducción, una pincelada sobre el fenómeno migratorio y la escolarización del alumnado inmigrante en España, planes y programas institucionales, y finalmente se ofrece unas consideraciones finales y unas referencias bibliográficas y websites y referencias legales. PLANS AND PROGRAMS FOR EDUCATION AND TEACHING OF SPANISH AS A SECOND LANGUAGE CHILDREN AND YOUNG IMMIGRANTS IN SPAIN The main objective of this paper is to present the major plans and programs that are being developed in Spain for schooling and teaching spanish as a second language to immigrant children who arrive in schools. The structure was included in the following paragraphs: introduction, migration and schooling for immigrant students in Spain, plans and institutional programs, and finally offers some concluding and and some bibliographic references, websites and legal references. 1 Introducción La diversidad cultural y lingüística es hoy una de las características sociales en nuestra sociedad, y por tanto uno de los principales factores que van a influir en el proceso educativo del alumnado. Desde las administraciones educativas, uno de los objetivos fundamentales será garantizar a cada alumno la respuesta educativa más adecuada a sus características personales, en función de esa diversidad cultural. Esta realidad está tomando especial relevancia en las distintas Comunidades Autónomas de nuestro país, pues el incremento del fenómeno migratorio está intensificando la interacción entre poblaciones y grupos muy diversos. Todo ello, tiene su fiel reflejo en la realidad educativa de los centros docentes de las distintas zonas geográficas de España. Por ello, desde las distintas instancias educativas se viene prestando una atención a esta situación y se están desarrollando distintas iniciativas para asegurar la integración del alumnado con diversidad cultural en los procesos educativos. Gallego, B. (2009) “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España” en Segundas Lenguas e Inmigración en red, 2 pp. 60-89 60 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” Este artículo ofrece un análisis sobre la respuesta educativa que se ofrece en este momento a uno de los colectivos que conforman la citada “diversidad cultural”, es decir, los niños y jóvenes inmigrantes. Centrando especial atención en aquellos planes y programas que se desarrollan con aquellos alumnos que llegan con un escaso o nulo conocimiento del español, y precisan por tanto la enseñanza- aprendizaje del español como segunda lengua. El presente artículo lo componen dos apartados. En el primer apartado, se presenta una breve pincelada de la situación actual del fenómeno migratorio y sobre la escolarización del alumnado inmigrante en España, con el fin de contextualizar el conjunto de actuaciones que van a ser presentadas posteriormente; en el segundo apartado, entraremos de lleno en el rastreo de planes y programas institucionales que se llevan a cabo en las distintas Comunidades Autónomas. Por último, encontramos las referencias bibliográficas, legales y direcciones electrónicas que nos han sido de utilidad para realizar este trabajo. 2 El fenómeno migratorio y la escolarización del alumnado inmigrante en España En este apartado vamos a hacer una breve presentación del fenómeno migratorio y de la escolarización del alumnado inmigrante en nuestro país, con el fin de ir situando los contenidos que posteriormente desarrollaremos en el siguiente epígrafe. Como muy bien se recoge en la distinta bibliografía contrastada, el fenómeno migratorio ha existido siempre, pero en este siglo XXI ha experimentado diversas transformaciones, puesto que España ha pasado de ser un país de emigración a un país de inmigración, convirtiéndose pues en uno de los fenómenos sociales más novedosos y presentes en el momento actual. Hasta hace muy poco España era uno de los países de la Unión Europea con intensidad inferior en la llegada de inmigrantes, pero la situación empezó a cambiar significativamente a principios del año 2000, siendo en el año 2005 uno de los principales países de destino de inmigrantes dentro de la Unión Europea (aproximadamente 652.300 personas según datos aportados por el Eurostat en 2005). Según el Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales (MTAS), dentro de los grupos poblacionales se puede observar la gran variedad existente según el lugar de procedencia, así los orígenes más significativos hacen referencia a personas de origen hispanoamericano, de los países de Europa del Este (especialmente búlgaros y rumanos), del Magreb y África Subsahariana y en determinados núcleos urbanos de nuestro país un número significativo de personas de origen asiático. Las zonas con una fuerte concentración de población extranjera se corresponden con Madrid, Barcelona, el litoral mediterráneo y los dos archipiélagos. Y en ellas 61 Beatriz Gallego las nacionalidades que tienen una mayor representación son la marroquí, la ecuatoriana, la colombiana, la rumana y la británica. Conocer esta nueva realidad se convierte en un aspecto crucial para los docentes, puesto que estas personas vienen a nuestro país para quedarse y desarrollar un nuevo proyecto de vida, lo que significa que más pronto o más tarde traerán a sus hijos, y estos serán escolarizados en los distintos centros educativos del territorio español. Para conocer más de cerca la situación real ante la que se encuentra nuestro sistema educativo, nos vamos a basar en los datos aportados por el MEC-CIDE (2007) en el último Boletín sobre La escolarización del alumnado extranjero en el Sistema Educativo Español (1996- 2007), y vamos a presentar los aspectos más significativos con el fin de pasar posteriormente a la parte más práctica de este documento. Para hacer un estudio más riguroso sobre la situación y evolución del alumnado inmigrante en nuestro sistema educativo, remitimos al lector al documento original que hemos mencionado, pues aquí hemos presentado a grandes rasgos las conclusiones más generales: • Podemos observar como la presencia del alumnado extranjero en nuestro sistema educativo ha experimentado un importante crecimiento en la última década (de 63. 044 a 608.040 alumnos extranjeros matriculados en enseñanzas no universitarias en el periodo 1996- 2007), representando en el cómputo global de todas las Enseñanzas de Régimen General no universitarias un 8, 35% del total de alumnos. • Por áreas de procedencia se establece que el mayor número del alumnado es de América del Sur, siendo Ecuador el país con mayor representación (95.644); África, fundamentalmente de Marruecos (90.955); y otra de las áreas de procedencia es la Europa no comunitaria, señalando que en el último curso ha aumentado más de un 30% el alumnado de países como Rumania, Bulgaria o Ucrania. Por último, los datos nos indican que también hay una presencia considerable de la Unión Europea, especialmente de Reino Unido. • Los niveles educativos en los que hay mayor proporción de alumnado extranjero son Educación Primaria (10,32 %) y Garantía Social (12,81%), seguidos de Educación Secundaria Obligatoria y Educación Infantil. • El porcentaje de alumnado extranjero escolarizado en centros públicos, independientemente del área de procedencia, supera el 82% del total. • Y por Comunidades Autónomas, las que cuentan con mayor presencia son Cataluña (con un total de 89.808), Madrid ( con un total de 84.703), Comunidad Valenciana (62.248) y Andalucía (51.872). Mientras que las que 62 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” cuentan con un menor número de alumnos extranjeros son Ciudades Autónomas de Ceuta (128) y Melilla (584) y Cantabria. Por todo lo expuesto, podemos deducir que la escuela del siglo XXI tiene en el fenómeno migratorio y la llegada de nuevos alumnos un reto educativo crucial y ante el que debe ir articulando distintas medidas que den respuesta a la creciente diversidad cultural, lingüística, etc. que está presente en los centros educativos. Aspecto al que nos vamos a acercar en el siguiente apartado donde vamos a presentar los distintos planes y programas que se están desarrollando en las distintas Comunidades Autónomas en cuanto a la escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes. 3 Planes institucionales Siguiendo las aportaciones del MEC-CIDE (2005), las distintas directrices legislativas que han regulado la atención educativa en España de niños y jóvenes inmigrantes han recogido, más o menos, aspectos relativos al proceso de escolarización de este alumnado y a la adquisición de competencias comunicativas y lingüísticas de la lengua de acogida. Haciendo un breve recorrido por las mismas, hemos de mencionar la Constitución de 1978, la Ley Orgánica Reguladora del Derecho a la Educación (LODE) de 1985, la Ley Orgánica General del Sistema Educativo (LOGSE) de 1990, la Ley Orgánica de Calidad de la Educación (LOCE) de 2002 y la actual Ley Orgánica de Educación (LOE) de 2006. Además, hemos de tomar como referencia los principios establecidos en el Real Decreto 299/1996 de 28 de febrero (BOE de 12 de marzo de 1996) y la Orden de 22 de julio de 1999 (BOE de 28 de julio de 1999). Destacando de todas ellas, los aspectos más significativos recogidos en la última Ley Orgánica que se encuentra en vigor y aplicación en el momento actual, es decir, la LOE (2006). Respecto a la escolarización y la enseñanza de L2 a inmigrantes en el contexto español, la citada ley establece como principio rector de sus actuaciones la atención a la diversidad y en el artículo 78 recoge el compromiso de las administraciones públicas para “favorecer las incorporación al sistema educativo de los alumnos que, por proceder de otros países o por cualquier otro motivo, se incorporen de forma tardía al sistema educativo español (...) garantizarán que la escolarización del alumnado que acceda de forma tardía al sistema educativo español se realice atendiendo a sus circunstancias, conocimientos, edad e historial académico, de modo que se pueda incorporar al curso mas adecuado a sus características y conocimientos previos, con los apoyos oportunos, y de esta forma continuar con aprovechamiento su educación” A continuación, en el artículo 79 se recoge que corresponde a las administraciones educativas poner en marcha programas específicos para “los alumnos que presen- 63 Beatriz Gallego ten graves carencias lingüísticas o en sus competencias o conocimientos básicos, a fin de facilitar su integración en el curso correspondiente”. Además, establece que “el desarrollo de estos programas será simultáneo a la escolarización de los alumnos en los grupos ordinarios, conforme al nivel y evolución de su aprendizaje”. Una de las últimas acciones que el MEC (a través del CIDE) ha puesto en marcha para ayudar al profesorado que trabaja con el alumnado de diversidad cultural es el CREADE (Centro de Recursos para la Atención a la Diversidad Cultural en Educación), que nace como respuesta a las inquietudes de los profesionales del ámbito social y educativo respecto a la diversidad cultural y su implicaciones; y de forma concreta, mediante su Portal Educativo, nos ofrece un amplio banco de recursos y de información sobre la Enseñanza del Español como Segunda Lengua y hace una recopilación de las distintas actuaciones que se van desarrollando en las Comunidades Autónomas al respecto. A partir de estas normas generales de ámbito nacional, cada una de las comunidades en el ejercicio de sus competencias en materia educativa va estableciendo las distintas medidas educativas dirigidas a esta población, fundamentalmente estableciendo los marcos normativos desde los que se diseñarán los planes y posteriores programas de actuación como los que presentaremos a continuación. Por ello, el esquema de trabajo que vamos a seguir al hablar de cada una de las comunidades hace referencia a la exposición del marco normativo que regula la región y a la muestra de los planes y programas que se derivan de ellos para la escolarización y enseñanza de la segunda lengua al alumnado inmigrante que accede a Educación Primaria o Secundaria. De cualquier modo, aunque aquí exclusivamente nos ciñamos a esta franja de población por el objeto de estudio del documento, hemos de decir que en mayoría de las administraciones educativas se están empezando a desarrollar otras actuaciones que van más allá de estas etapas educativas, como es el caso de la enseñanza de L2 a adultos; del ámbito de la interculturalidad y de la publicación de materiales educativos que apoyan el proceso de enseñanza-aprendizaje. Por ello, remitimos al lector a las referencias bibliográficas, legislativas y Websites para ampliar la información aquí expuesta. Pasamos a continuación a mostrar todo lo relacionado con la atención lingüística de niños y jóvenes inmigrantes en las distintas comunidades: 3.1 Andalucía Siguiendo los datos estadísticos aportados por el MEC-CIDE (2007), estamos ante una de las comunidades que tradicionalmente ha registrado la mayor presencia de alumnado extranjero en todos los niveles educativos, dato que geográficamente encuentra su razón de ser al encontrarse ubicada en un punto de entrada a nuestro país y, por tanto un lugar de paso hacia otras Comunidades. 64 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” Desde la administración educativa, hemos de destacar el establecimiento de las siguientes normas con el fin de regular la escolarización de este alumnado en la comunidad. En primer lugar, debemos mencionar la Ley de Solidaridad en la Educación (Ley 9/1999, de 18 de noviembre del BOJA de 2 de diciembre), que regula un conjunto de actuaciones para compensar las situaciones de desigualdad que padecen determinados colectivos, entre los que encontramos al alumnado en situación de desventaja sociocultural y el que pertenece a minorías étnicas o culturales en situación desfavorable. Esta ley, ve su desarrollo normativo mediante el Decreto 167/2003, de 17 de junio (BOJA de 23 de junio de 2003) por el que se establece la atención educativa a los alumnos con necesidades educativas asociadas a condiciones sociales desfavorecidas. Como actuación más concreta, en el año 2005 la Consejería de Educación y Ciencia puso en marcha el Plan Andaluz de Educación de Inmigrantes, en el que quedaban recogidas todas las actuaciones que en materia de inmigración estaba realizando esta comunidad. Al igual que en otras regiones, las medidas aquí recogidas forman parte de un Plan Integral para la Inmigración que se estableció en Andalucía (2006- 2009) y dónde se recogen las actuaciones generales relacionadas con la sanidad, la educación, el empleo, la vivienda, los servicios sociales o la atención jurídica de ese colectivo. De todos los programas de actuación establecidos, nos quedamos en estos momentos con aquellos que hacen referencia a la enseñanza de L2 a inmigrantes y que son los siguientes. Las Aulas Temporales de Adaptación Lingüística (ATAL), los programas de acogida y otras actuaciones que apoyan todo este proceso. En cuanto a las Aulas Temporales de Adaptación Lingüística (ATAL), hemos de destacar los aspectos que las regulan según lo dispuesto en la Orden de 15 de enero de 2007, por la que se establecen medidas y actuaciones para los alumnos inmigrantes, entre las que se encuentran las ATAL. Son programas de enseñanza y aprendizaje del español como lengua vehicular que permiten la integración del alumnado inmigrante en el centro y su incorporación a los ritmos y actividades de aprendizaje propios del nivel en el que se encuentra escolarizado. Deben realizarse en el aula ordinaria o fuera del aula ordinaria en grupos cuando las circunstancias así lo aconsejen. Está destinado para el alumnado escolarizado a partir del Segundo Ciclo de Educación Primaria y hasta el final de la Educación Secundaria Obligatoria. El número máximo de horas de apoyo fuera del aula ordinaria será de 10 horas semanales en Primaria y 15 en Secundaria, tiempo en el que se refuerza el aprendizaje del español. El grupo no podrá exceder de doce alumnos durante un máximo de un curso escolar. Del mismo modo, en los centros de la comunidad se desarrollan los denominados Programas de Acogida entre los que podemos encontrar distintas medidas vinculadas con la organización de la respuesta educativa en el centro y el propio programa de enseñanza del español como lengua vehicular que se desarrolla en la modalidad de ATAL. También hemos de resaltar, el desarrollo de programas para el 65 Beatriz Gallego aprendizaje y el desarrollo de la lengua y cultura maternas que se lleva a cabo fuera del horario escolar de forma opcional; así como las medidas iniciadas este año, de actividades extraescolares de apoyo lingüístico al alumnado inmigrante en horario de tarde y el servicio de traducción para uso de los centros docentes. 3.2 Aragón En esta comunidad comenzamos recogiendo la aprobación de la Orden de 25 de junio de 2001 (BOJA de 6 de julio), en la que se establecen medidas de intervención educativa para el alumnado con necesidades educativas especiales que se encuentre en situaciones personales, sociales o culturales desfavorecidas, o que manifieste dificultades graves de adaptación escolar. Del mismo modo, hemos de señalar la Resolución de 25 de enero de 2005 que desarrolla de forma experimental el programa de acogida y de integración de alumnos inmigrantes y, el establecimiento en el 2004 del Plan Integral para la Inmigración del Gobierno de Aragón del que nos quedaremos con los programas educativos establecidos para nuestro ámbito. Los programas que responden a la escolarización del alumnado inmigrante y de forma más concreta a la enseñanza de L2 son los siguientes. Los programas de inmersión lingüística y refuerzo del castellano en Primaria y las Aulas de español para inmigrantes en la ESO, los programas de acogida e integración, la creación de la figura del Tutor de Acogida, la puesta en marcha del CAREI (Centro Aragonés de Recursos de Educación Intercultural) y otras medidas que citaremos brevemente. En cuanto a los programas de inmersión lingüística y refuerzo del castellano en Primaria (especialmente último ciclo), se trata de grupos de apoyo impartidos por profesores que atienden las necesidades de inmersión lingüística de aquellos alumnos cuyo conocimiento del español sea nulo. La asistencia a estos grupos es de al menos 6 horas semanales y es una actividad que debe estar inserta en el horario de los profesores. En el caso de incorporaciones tardías, y ante la inexistencia de posibilidades horarias, se puede estudiar la posibilidad de dotar al centro con un profesor de español externo. En el resto de áreas del curriculum se trata de desarrollar estrategias que faciliten el seguimiento y la comunicación de estos alumnos. Del mismo modo, en Secundaria, según lo dispuesto en la Resolución de 25 de mayo de 2006 de la Dirección General de Política Educativa, que regula con carácter experimental el Programa de Atención a la Diversidad “Aulas de Español para Inmigrantes” en los Institutos de Educación Secundaria, se establece la constitución en aquellos centros autorizados de un Aula de Español. En esta Aula los alumnos trabajan a tiempo parcial (máximo 8 horas semanales) la enseñanza del idioma, con el fin de ir facilitando la progresiva incorporación en sus aulas de referencia en el currículo ordinario. El número de alumnos con los que contarán estas Aulas será entre 6 y 12 alumnos y el responsable será preferentemente un Profe- 66 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” sor del Departamento de Lengua y Literatura de la plantilla del centro. El tiempo máximo de permanencia será de dos cursos escolares, aunque la reincorporación total al grupo de referencia se podrá realizar en cualquier momento. Por último, destacar que los profesores elaboran las programaciones de estas aulas en función del Marco Común Europeo de Referencia para la Enseñanza de Lenguas y en concreto según los niveles A y B1. En cuanto a los programas de acogida e integración y la creación de la figura del Tutor de Acogida, destacamos que el principal fin será el facilitar el acceso, la permanencia y la integración social y educativa de los inmigrantes de nueva incorporación y entre los objetivos que recogen se hace referencia a la organización de la estructura de apoyo para atender a las necesidades lingüísticas de estos alumnos, es decir, los grupos de inmersión lingüística que antes hemos presentado. Además, dentro de este programa de acogida se crea la figura del Tutor de Acogida en cada centro educativo, que tendrá especial relevancia en todo el proceso de organización de la inmersión lingüística y la orientación de posibles apoyos y recursos lingüísticos; por lo que la coordinación de este con el profesor de español y el tutor de referencia será crucial. En cuanto a la puesta en marcha del CAREI (Centro Aragonés de Recursos para la Educación Intercultural) con el Decreto 281/2002 (BOA de 16 de septiembre de 2002), destacamos las clases de refuerzo de español que de carácter voluntario se imparten en horario de tarde, como complemento a la inmersión de los centros donde están escolarizados, a los alumnos inmigrantes con desconocimiento del castellano; los servicios de mediación intercultural, las traducciones y el asesoramiento que presta al profesorado en todo lo relacionado con la enseñanza- aprendizaje de español como segunda lengua. Finalmente, en Aragón el tratamiento de la lengua y cultura de origen de los alumnos se lleva a cabo mediante los convenios establecidos con Portugal y con Marruecos, para los casos de Lengua y Cultura portuguesa y marroquí. 3.3 Asturias Siguiendo las aportaciones del MEC-CIDE (2005), esta comunidad no contiene en el plano normativo, como tal, una referencia específica al ámbito de la diversidad cultural. Por ello, para la presentación de los planes y programas que esta región desarrolla con el alumnado inmigrante tendremos que irnos al marco de la Atención a la Diversidad en el currículo que establece para la ESO (Decreto 69/2002 de 23 de mayo) y las correspondientes Instrucciones anuales que regulan el funcionamiento de los centros de Infantil y Primaria. Además, hemos de citar todo lo recogido en la Web “Acogida. Diversidad cultural” elaborada por la Consejería de Educación y Ciencia, dónde encontramos los distintos planes que se desarrollan para la escolarización del alumnado inmigrante. Los más significativos para el objeto de estudio de este trabajo, se encuentran enmarcados dentro del Programa 67 Beatriz Gallego general de Acogida al Alumnado inmigrante y se concretan en actuaciones como los programas de acogida en los centros educativos, las tutorías de acogida, las aulas de acogida y acceso al currículo y las aulas intensivas de inmersión lingüística. En cuanto a las aulas intensivas de inmersión lingüística, son concebidas como un recurso extraordinario para la enseñanza de la lengua castellana como segunda lengua al alumnado de Educación Secundaria Obligatoria. En este momento, las aulas se encuentran ubicadas en tres centros de la región y a ellas acude el alumnado durante unas horas de la jornada escolar (unas 20 horas semanales con un máximo de duración de un curso escolar) y siempre simultaneándolo con la asistencia a sus centros de referencia. Para el segundo o tercer ciclo de Educación Primaria los centros pueden solicitar el apoyo de un profesor itinerante perteneciente a una de estas aulas para que acuda al centro (durante un trimestre y un máximo de 10 horas semanales) a apoyar y reforzar la adquisición de un nivel elemental de español. En cuanto a los programas de acogida de los centros, los define como el conjunto de medidas y actuaciones que los centros educativos desarrollan para facilitar la escolarización, la adaptación y la integración de los alumnos inmigrantes en los centros. De todos los aspectos que recogen destacamos la atención de las necesidades comunicativas ofreciendo un tratamiento intensivo el español como segunda lengua. En esta línea la administración ofrece una guía básica al profesorado con “Orientaciones para la acogida lingüística de alumnado inmigrante”, donde le ofrece unos criterios básicos para el aprendizaje del español, unas orientaciones para su enseñanza y una guía de recursos básicos para abordar todo el proceso. En cuanto a las tutorías de acogida, hacen referencia al establecimiento de un tutor de acogida en cada centro educativo que podrá disponer dentro de su jornada lectiva de tres horas semanales para el desarrollo de actuaciones con el alumnado inmigrante, entre las que destacamos la planificación y organización de la escolarización y puesta en marcha del programa de acogida y la posible intervención con el alumnado recién incorporado con la enseñanza del español como segunda lengua o refuerzo en competencias instrumentales básicas. Estos tutores reciben una formación específica inicial sobre educación intercultural y la enseñanza de la lengua castellana como segunda lengua por parte de la red de formación de centros. En cuanto a las aulas de acogida y acceso al currículo, como queda recogido en las Circulares de 30 de agosto de 2006 de la Dirección General de Ordenación Académica e Innovación Educativa, es un plan que se inicia en el curso 2006/2007 para el último ciclo de Educación Primaria y para Educación Secundaria Obligatoria. A grandes rasgos, podemos decir que es una medida que pueden adoptar aquellos centros que escolaricen un número de alumnado extranjero superior a 30. De tal forma que podrán organizar un aula de este tipo en sus centros entendida como 68 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” un entorno abierto y flexible que facilite la atención inmediata del alumno recién incorporado y que tras la evaluación inicial presente un nivel de español bajo o nulo y/o carencias instrumentales básicas que le dificulten el acceso al currículo. El objetivo fundamental será proporcionar las competencias lingüísticas en español en las cuatro destrezas de forma que estén capacitados para incorporarse al sistema educativo y al currículo ordinario y favorecer la adquisición de un vocabulario curricular de las distintas áreas que facilite su proceso de escolarización. Estas aulas se podrán organizar en tres niveles, un poco en función de las necesidades y de la disponibilidad horaria del profesorado del centro. Los alumnos dependiendo del nivel desarrollarán una parte de su periodo lectivo en estas aulas y el resto en sus grupos de referencia. Finalmente, nos resulta significativo destacar de los materiales que ofrece esta administración al profesorado el “Plan de acción para la enseñanza del español como L2 en el contexto escolar” y la reseña de una serie de métodos de español para niños, adolescentes y adultos que pueden resultar de utilidad para los docentes que desempeñan esta labor. Del mismo modo, al igual que en otras comunidades se desarrollan programas de mantenimiento de la lengua de acogida mediante el convenio con Portugal para la enseñanza de la lengua y cultura portuguesa. 3.4 Canarias Los planes que esta comunidad desarrolla se desprenden fundamentalmente de las disposiciones normativas siguientes. En primer lugar, hemos de mencionar la Orden de 19 de mayo de 1995 por la que se establecen las acciones de carácter específico de compensación educativa en esta región; posteriormente se aprueba por Orden de 27 de abril de 2001 el marco para determinar Centros Educativos de Atención Preferente y se regula la compensación educativa frente a las desigualdades derivadas de factores socioeconómicos y culturales. Finalmente, hemos de mencionar la Resolución de 28 de febrero de 2003 por la que se dictan instrucciones para la regulación de la oferta de material optativas de carácter complementario y para la elaboración y desarrollo del Plan de Atención a la Diversidad de los centros que imparten Educación Secundaria Obligatoria. Destacando de esta última el desarrollo del Programa de Atención a la Diversidad Idiomática y Cultural (PADIC). Todo ello quedará posteriormente recogido en el ámbito de educación del Plan Canario para la Inmigración que desarrollan todas las administraciones públicas ante la masiva incorporación de inmigrantes en la comunidad en el año 2002. Recientemente, y de forma extensiva para los centros de Primaria y Secundaria, se ha aprobado la Resolución de 29 de marzo de 2006 (BOC de 21 de mayo) por la que se establecen las medidas de atención a la diversidad de los centros escolares y se dictan instrucciones para la elaboración, aprobación y desarrollo del Plan de Atención a la Diversidad en centros públicos. 69 Beatriz Gallego De este marco se desgranan como plan o programa para la escolarización del alumnado inmigrante el desarrollo del Plan de Educación Intercultural, que recogerá dentro de él medidas como la puesta en marcha del Plan de Acogida o el Programa de Atención a la Diversidad Idiomática y Cultural en Educación Secundaria Obligatoria. Del mismo modo, hemos de destacar en esta comunidad la posibilidad del alumnado de cursar como materia optativa complementaria el Español como Segunda Lengua. Y otras medidas que citaremos brevemente. En cuanto a los Planes de Acogida, en ellos los centros docentes recogen los aspectos educativos y sociales que se deben tener en cuenta, así como las medidas que hay que desarrollar para que el nuevo alumnado se incorpore de forma activa a la vida del centro y a su entorno social. Entre estas medidas nos encontramos el apoyo lingüístico que presentaremos a continuación. En cuanto al Programa de Atención a la Diversidad Idiomática y Cultural (PADIC), señalamos que dentro del Plan de Atención a la Diversidad los centros de Educación Secundaria pueden ofrecer este programa que va dirigido a superar la barrera idiomática y mejorar la competencia comunicativa del alumnado, para facilitar el acceso al currículo ordinario. Para todo ello, en los centros se organizan los tiempos específicos de apoyo idiomático. En cuanto a la posibilidad de cursar como materia optativa el Español como Segunda Lengua, se ofrece desde el curso escolar 2004- 2005 para los centros de Secundaria y los alumnos pueden optar a ella como materia optativa complementaria en los cuatro cursos de la Educación Secundaria Obligatoria. Como área curricular, un aspecto muy importante a señalar es la regulación específica mediante la Resolución de 15 de octubre de 2004 (BOC de 3 de noviembre) por la que se establece el currículo, y una concreción de Español como Segunda Lengua en el contexto escolar. Finalmente, hemos de destacar otras medidas como es la formación del profesorado que trabaja con este alumnado para el que se desarrollan acciones formativas desde los centros de profesores sobre la enseñanza del español como segunda lengua y se les ofrece la posibilidad, mediante convenio, de realizar un Master que se ofrece en la Universidad referido también a la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. 3.5 Cantabria Dentro del Marco de Atención a la Diversidad de esta comunidad se establece el Plan de Interculturalidad cuya finalidad principal es “favorecer la inclusión del alumnado perteneciente a distintas culturas y su participación real en la sociedad, apoyando las actuaciones que se desarrollan en los centros destinadas a facilitar tanto su acceso y permanencia en el sistema educativo como su progreso lingüístico, académico, personal y profesional, desde el reconocimiento de las culturas de 70 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” origen”. Posteriormente, nos encontramos con un objetivo específico referido a la adquisición de una competencia comunicativa inicial mediante el trabajo con enfoques comunicativos y funcionales. De estos objetivos se irán desgranando los distintos programas de actuación que se desarrollan en Cantabria para niños y jóvenes inmigrantes y que son los que siguen. El establecimiento de un Coordinador de Interculturalidad en los centros educativos, las Aulas de Dinamización Intercultural, los Equipos de Interculturalidad, así como otras que mencionaremos brevemente. En cuanto al Coordinador de Interculturalidad, se refiere al establecimiento de un coordinador en cada centro educativo que dedica parte de su horario semanal a tareas de dinamización intercultural, entre las que encontramos la intervención directa con el alumnado no hispanohablante para la adquisición de L2 y el asesoramiento al profesorado sobre la enseñanza de una segunda lengua a través del currículo. Para facilitar su labor, como veremos luego la administración educativa les da una formación específica en este ámbito. En cuanto el Aula de Dinamización Intercultural, es un programa destinado al contacto inicial con todo el alumnado y sus familias, y adquisición de una competencia comunicativa básica para los alumnos escolarizados en Educación Secundaria. Se encuentran en localidades que acogen un número significativo de alumnado de diversidad cultural. Entre las funciones más significativas que realizan se encuentra la facilitación del proceso inicial de orientación del alumno, tanto de Primaria como Secundaria, y la progresiva incorporación al centro y la acogida de alumnado procedente de distintos centros de Educación Secundaria de la zona para ofrecerles un programa de enseñanza de español a tiempo parcial, con el principal objetivo de iniciarle en las competencias comunicativas básicas y en las pautas de aprendizaje propias de nuestros centros educativos. El grupo de profesionales que está al frente de estas Aulas es: profesores de Secundaria con formación en Educación Intercultural, un Profesor Técnico de Servicios a la Comunidad, un orientador y un número determinado de mediadores culturales. En cuanto el Equipo de Interculturalidad, destacamos su labor en la incorporación del alumnado al centro de Educación Primaria y desarrollo de una competencia comunicativa inicial en español. Además de atender las necesidades del alumnado, tendrán una misión importante en todo lo relacionado con el asesoramiento al profesorado. Y desempeñarán un labor de intervención directa con el alumnado extranjero para la adquisición de competencias lingüísticas y comunicativas básicas, en los centros en los que no existan recursos específicos para atender estas necesidades. El Equipo de carácter itinerante lo conforman: profesores de Educación Primaria con experiencia en diversidad cultural, un Profesor Técnico de Servicios a la Comunidad, un orientador y varios mediadores culturales. Finalmente, no podemos terminar esta sección sin mencionar la formación específica que reciben los coordinadores donde uno de los bloques de contenido hace 71 Beatriz Gallego referencia a “Propuestas para la enseñanza-aprendizaje de la L2” y el inicio de puesta en marcha de un programa de español como segunda lengua de un nivel avanzado en horario extraescolar para aquellos alumnos que quieran avanzar en esta lengua. 3.6 Castilla la Mancha Tras una revisión de los planes que esta comunidad está poniendo en marcha respecto a la escolarización del alumnado de diversidad cultural, observamos que es una de las regiones que en el momento actual ha experimentado un mayor cambio en la filosofía educativa y ha apostado de una forma más holística por la interculturalidad y la normalización de la respuesta educativa a la diversidad, con la puesta en marcha de un plan experimental del que hablaremos. Respecto a la normativa que tendríamos que tener presente para entender las distintas medidas que se desarrollan en esta comunidad, nos referimos al Decreto 138/2002, de 8 de octubre, por el que se ordena la respuesta educativa a la diversidad del alumnado en esta comunidad (DOCM de 11 de octubre) que estableció en su momento la puesta en marcha de los Planes de Atención a la diversidad en los centros y regulaba el establecimiento de grupos específicos para el aprendizaje del alumnado inmigrante o refugiado que desconocía el idioma. En relación con ello se aprueba la Orden de 8 de julio de 2002 por la que se regula la estructura, funcionamiento y modelo de intervención de los Equipos de Apoyo Lingüístico al alumnado inmigrante o refugiado y el actual Modelo de Educación Intercultural y Cohesión Social (2006) que como ya hemos avanzado anteriormente está en fase experimental de aplicación. De este marco legal, destacamos como programas fundamentales la labor de los Equipos de Apoyo Lingüístico al alumnado inmigrante o refugiado (EALI), el apoyo lingüístico que se prevé en el Modelo de Educación Intercultural y la puesta en marcha de los Centros Territoriales de Recursos para la Orientación, la Atención a la Diversidad y la Interculturalidad (CTROADI). En cuanto a los Equipos de Apoyo Lingüístico al alumnado inmigrante o refugiado (EALI), que se pusieron en marcha en el 2002 se presentan como equipos externos a los centros constituidos por diversos profesionales: profesorado de Primaria, profesor Técnico de Servicios a la Comunidad, un orientador y mediadores sociales. Una de sus labores fundamentales será el desarrollo de competencias lingüísticas y comunicativas básicas del alumnado inmigrante. Esta atención al alumnado se ofrece varios días a la semana, coincidiendo con el apoyo en las áreas instrumentales y estableciendo como periodo aproximado de intervención un trimestre escolar. Según lo expuesto en el actual Modelo de Educación Intercultural, estamos ante uno de los programas que formaba parte del anterior Modelo de Compensatoria. 72 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” En cuanto al nuevo Modelo de Educación Intercultural y de Cohesión Social, nace con el objetivo de articular un sistema integrado de respuesta a la diversidad que permita superar al programa de compensatoria por un nuevo modelo donde todo el centro debe organizar la respuesta en el marco del Proyecto Educativo con los recursos adicionales o la dotación horaria para favorecer la inclusión de todo el alumnado. Del mismo modo, persigue garantizar el seguimiento individualizado del alumnado que lo precise, en especial del que presenta necesidades derivadas del desconocimiento de lengua vehicular del currículo. Esta finalidad se concreta, posteriormente en una de las líneas de actuación referida a la enseñanza del español para inmigrantes y la aceleración de los aprendizajes. Desarrollándose de la siguiente manera: con el resto del alumnado en aquellas áreas que tienen un “código no verbal”, mediante grupos flexibles de tamaño reducido y de carácter temporal y mediante talleres de acompañamiento que complementen en horario extraescolar. Por último, y en relación a todo lo establecido en este nuevo Modelo, surgen los CTROADI (Centros Territoriales de Recursos para la Orientación Educativa, la Atención a la Diversidad y la Interculturalidad) como servicio especializado de asesoramiento y prestación de recursos para toda la comunidad educativa. Entre sus áreas de trabajo destacamos en este momento la referida a la interculturalidad y de forma más concreta al desarrollo de objetivos referidos a la acogida e inmersión lingüística de los inmigrantes. 3.7 Castilla y León La administración educativa de Castilla y León a partir de los años 2003 y 2004 empieza a establecer las bases regionales en relación a este ámbito. En concreto, nos referimos a la aprobación del Plan Marco de Atención Educativa a la Diversidad para Castilla y León, que fue aprobado por Acuerdo en el Consejo de Gobierno de 18 de diciembre de 2003, se estableció la estructura de un Plan Marco compuesto por cinco Planes Específicos. Entre estos planes específicos, en la medida 6.2.1 se propugnaba la “Elaboración y desarrollo del Plan de Atención al Alumnado Extranjero y de Minorías”. Este plan, se aprobó definitivamente al año siguiente mediante la Orden de 29 de diciembre de 2004 de la Consejería de Educación y se publicó por Resolución de 10 de febrero de 2005, de la Dirección General de Formación Profesional e Innovación Eductativa en el BOCyL de 11 de marzo de 2005. En él se establece el marco directo de actuación referido a las medidas desarrolladas en torno al tema de la educación intercultural. Entre las medidas más significativas que se establecen en el citado plan y que están directamente relacionadas con el objeto de estudio de este trabajo, nos encontramos con las que hacen referencia a la identificación, coordinación, integración, adaptación lingüística, ordinarias y de formación e innovación. De todas ellas, 73 Beatriz Gallego en este momento, ofreceremos los aspectos más significativos de cara a la enseñanza de L2 del alumnado inmigrante. En cuanto a las medidas de integración, destacamos las Orientaciones ofrecidas por la Consejería de Educación para la elaboración y difusión del “Plan de Acogida en Centros para el alumnado extranjero, 2005”. En el que, entre otros, se presentan una serie de documentos prácticos para la evaluación de los aspectos lingüísticos y curriculares del alumno inmigrante recién llegado al centro educativo. En cuanto a las medidas de adaptación lingüística, hemos de señalar la puesta en marcha del Programa de Adaptación Lingüística y Social que es definido como el conjunto de medidas que se adoptan desde el sistema educativo para aportar una respuesta temporal adaptada a las especiales necesidades lingüísticas y sociales que presenta el alumnado extranjero que se escolariza en Castilla y León con desconocimiento de la lengua castellana. Este programa presenta varias modalidades de intervención curricular: la intervención mediante aulas fijas que hay en determinados Institutos; el establecimiento de programas itinerantes en los que los profesionales se desplazan a los centros donde allá alumnado con esta necesidad y el establecimiento de proyectos de adaptación lingüística inicial para aquellos centros en los que los alumnos no puedan acudir a un aula fija y en los que el programa itinerante no intervenga. Al igual que en el resto de la comunidades, el principal objetivo de esta medida es el acceso rápido a la lengua castellana y propiciar una adaptación eficaz al centro educativo. Los destinatarios serán alumnos inmigrantes escolarizados en centros que no poseen conocimiento de español, considerando la asistencia a este programa de carácter transitorio. De esta forma el tiempo de asistencia se organiza para que suponga semanalmente el 50% del horario escolar, estando el resto del horario en el centro de referencia. Los grupos de alumnos serán reducidos de entre siete y diez alumnos, pudiendo establecerse dos grupos en una misma aula. El profesorado cuenta con características de idoneidad en el ámbito lingüístico y social. En cuanto a las medidas ordinarias de atención educativa, destacamos el apoyo específico que realiza el profesorado de compensatoria o el profesorado de los centros mediante los denominados Proyectos de Adaptación Lingüística Inicial en aquellos centros (de Primaria y Secundaria) donde no llega el Programa ALISO como tal, pero se encuentran escolarizados alumnos inmigrantes con desconocimiento de la lengua vehicular. Y el Programa de Lengua y Cultura Portuguesa que surge fruto del convenio con el MEC y se desarrolla en las provincias de León, Burgos y Salamanca. En cuanto a medidas de formación e innovación, señalamos los cursos organizados por la red de formación de centros en torno a la enseñanza del español como L2 para profesores; las publicaciones elaboradas por la Consejería, donde especialmente presentamos la referida a la elaboración de “Adaptaciones curriculares para el alumnado extranjero” ya que ofrece los aspectos fundamentales que podrían 74 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” incorporar las programaciones de español de estos alumnos; y finalmente, la constitución del Centro de Recursos de Educación Intercultural (CREI) mediante la Orden de 19 de febrero de 2007 (BOCyL de 26 de febrero de 2007) como el centro regional que aporta apoyo técnico y didáctico a la comunidad educativa que trabaja con diversidad cultural, siendo uno de los ámbitos fundamentales el asesoramiento y trabajo con el profesorado en todo lo relacionado con la enseñanza del español como L2 con niños y jóvenes inmigrantes escolarizados en nuestra comunidad. 3.8 Cataluña Según las aportaciones de MEC-CIDE (2005) y Besalú y Vilá (2007), podemos decir que en Cataluña los distintos planes que se están desarrollando en este momento derivan del denominado Plan para la Lengua y la Cohesión Social (Plan LIC) que se estableció en el curso 2004/2005, con el objetivo de potenciar y consolidar la cohesión social, la educación intercultural y la lengua catalana en un marco plurilingüe. Este plan no hace referencia sólo al alumnado de diversidad cultural, sino a todo el alumnado independientemente de su condición, situación u origen. Las principales estrategias para la consecución de este fin hacen referencia a los siguientes ejes: el aula de acogida, el centro acogedor, el plan educativo de entorno, el equipo de asesoramiento en Lengua, Interculturalidad y Cohesión Social y la formación del profesorado. De todas estas medidas, nos centraremos brevemente en las Aulas de Acogida y en el Plan de Acogida y de Integración por ser estos los ámbitos vinculados con este artículo. En cuanto a las Aulas de Acogida, se presentan como un conjunto de estrategias para garantizar un aprendizaje intensivo de la lengua (con un máximo de doce horas semanales), una atención y seguimiento emocional y curricular de los alumnos y una mejor coordinación de los docentes con las familias y los servicios externos. La metodología del aula responde a la globalización, la realización de actividades funcionales, el trabajo cooperativo y el desarrollo de relaciones personales positivas. Por tanto, esta medida tiene un carácter abierto y en ella interviene un número reducido de profesores. El responsable directo del aula es el tutor o tutora de acogida (preferentemente un docente con destino definitivo en el centro) que se convierte en el referente para el alumnado extranjero, es el encargado de gestionar el aula, de realizar las evaluaciones iniciales, de promover la integración del alumnado en su aula de referencia y de colaborar en la elaboración de adaptaciones curriculares y en la introducción de la perspectiva intercultural en el centro, y de mediar entre el centro y la familia. 75 Beatriz Gallego En cuanto al desarrollo de Planes de Acogida y de Integración, hemos de entender su desarrollo como el conjunto sistemático de actuaciones que los centros tendrán para atender a la incorporación de todo el alumnado. Entre los aspectos más interesantes que este recoge destacamos en este momento: las medidas específicas para atender las necesidades comunicativas del alumnado que se pueden traducir en la creación del aula de acogida y la organización de las horas de apoyo para el aprendizaje de la lengua catalana y de las otras materias del curriculum. A estas acciones, hemos de añadir brevemente los tradicionales Talleres de Adaptación Escolar y Aprendizajes Instrumentales Básicos (TAE) que de forma provisional se mantienen aún hasta su completa conversión en Aulas de Acogida. Estos talleres se ubican en centros de Secundaria y consisten en unidades escolares en las que se incorporan transitoriamente, durante un curso escolar, el alumnado de diversos centros que acaba de acceder a la ESO y llega con desconocimiento de la lengua catalana y la castellana. Finalmente, hemos de citar al igual que en otras comunidades los programas que se desarrollan para el aprendizaje de la lengua y cultura de origen mediante convenios con asociaciones en horario extraescolar o el del aprendizaje de la lengua árabe bajo el marco del convenio de colaboración suscrito entre España y el Reino de Marruecos. 3.9 Comunidad de Madrid Como ya hemos observado antes en la parte de los datos estadísticos, estamos ante una de las comunidades que escolariza mayor número de alumnado inmigrante. Al igual que la mayoría de las regiones españolas desde todos los ámbitos que conforman la administración regional se ha puesto en marcha un “Plan Regional de Inmigración”, donde se recoge, entre otros, las medidas que a lo largo de los cursos escolares ha ido desarrollando esta administración. Entre los aspectos normativos que vamos a presentar para engarzar la presentación de planes y programas, nos quedamos con los siguientes. En primer lugar, mencionar la Resolución de 4 de septiembre de 2000 (BOCM de 12 de septiembre) por la que se dictan instrucciones para la organización de las actuaciones de compensación educativa en la etapa de educación secundaria obligatoria en los centros docentes sostenidos con fondos públicos; de este mismo año, destacamos el Plan Regional de Compensación Educativa (aprobado el 16 de noviembre de 2000). De forma más específica, esta comunidad ha regulado normativamente las distintas medidas que se llevan a cabo con el alumnado inmigrante, señalamos la Circular por la que se establecen las orientaciones para el Servicio de Apoyo Itinerante al Alumnado Inmigrante y otra con las orientaciones para el Servicio de Traductores e Intérpretes durante el curso 2003/2004 y las Intrucciones de 16 de julio de 2003 por las que se regulan de carácter experimental las Aulas 76 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” Enlace del “Programa Escuelas de Bienvenida” para la incorporación del alumnado extranjero al sistema educativo. De toda esta normativa, destacamos dentro de los planes que se desarrollan en esta comunidad con niños y jóvenes inmigrantes el Servicio de Apoyo Itinerante (SAI), las Aulas Enlace dentro del Programa de Escuelas de Bienvenida y otras medidas. En cuanto al Servicio de Apoyo Itinerante (SAI), ofrece orientación y apoyo a aquellos centros que no cuentan con Profesor de Compensatoria y que escolaricen alumnado inmigrante con desconocimiento del español. Especialmente destacamos el servicio de apoyo en las competencias lingüísticas y comunicativas básicas del alumnado inmigrante de nueva incorporación. En cuanto a las Aulas Enlace, como ya hemos expuesto antes son una actuación que se engarza dentro del Programa de Escuelas de Bienvenida que la Comunidad de Madrid pone en marcha para los estudiantes inmigrantes con un gran desconocimiento del español o un gran desfase curricular. En concreto, el objetivo principal de estas Aulas va dirigido para los alumnos que se incorporen al último ciclo de Educación Primaria o durante Educación Secundaria. El número máximo de alumnos en cada Aula es de 12 alumnos y la estancia en ella es de un máximo de seis meses de asistencia efectiva, a lo largo de uno o dos cursos académicos. Una vez concluido el periodo de permanencia en este Aula, el alumnado se incorporará al grupo ordinario, a tiempo completo. Finalmente en cuanto a otras medidas, hemos de destacar el Servicio de Traductores e Intérpretes (SETI) que facilita la traducción de documentos relevantes para facilitar la relación entre la familia y el centro y los Planes de Acogida que se van elaborando en los centros educativos y en los que va teniendo cabida la organización de la enseñanza del español como segunda lengua. 3.10 Comunidad Valenciana Como ya se recoge en el estudio del MEC-CIDE (2005), la Comunidad Valenciana se ha convertido en un lugar de confluencia multicultural y pluriétnica, en la que convive una diversidad de alumnos de muy distintos orígenes lingüísticos y culturales. Esto hace especialmente sensible a la administración educativa, de tal manera que establece la siguiente normativa referida a la atención de esta población. En primer lugar, la Orden de 18 de junio de 1999 (DOGV de 26 de junio) por la que se regula la atención a la diversidad en la educación; posteriormente, destacar la aprobación de la Orden de 4 de julio de 2001 (DOGV de 17 de julio) por la que se regula la atención al alumnado inmigrante dentro de la atención al alumnado con necesidades de compensación educativa y atención a la diversidad, de la que se desprenderán medidas como los Centros de Atención Educativa Singular (CAES), los Programas de Acogida e Integración y los Programas de Compensación Educa- 77 Beatriz Gallego tiva en los que planificará el desarrollo de actividades para adquirir la competencia comunicativa en la lengua vehicular. Por último, mencionar la Resolución de 15 de mayo de 2006 (DOGV de 29 de mayo) por la que se establecen los criterios y procedimientos para la autorización del funcionamiento durante el curso 2006-2007 del Programa de Acogida al Sistema Educativo (PASE) en centros, que impartan Educación Primaria o Educación Secundaria Obligatoria. De todo ello, merece la pena desarrollar, en este momento, lo referido al desarrollo del Programa PASE o de Acogida al Sistema Educativo. Surge como medida para aquellos centros que desarrollen actuación de compensación y cuenten con un mínimo de 8 alumnos inmigrantes escolarizados en el Tercer Ciclo de Educación Primaria o en Educación Secundaria Obligatoria (ESO) y con desconocimiento de la lengua de vehicular del centro. El objetivo principal será por tanto la dotación de una competencia lingüística para la progresiva incorporación completa al grupo de referencia. La duración de este programa es temporal de aproximadamente 3 o 6 meses y su desarrollo será simultáneo a la escolarización en un grupo ordinario. Los alumnos permanecerán en esta aula a tiempo parcial, un máximo de 20 horas semanales en ESO y 15 horas semanales en Primaria, y completarán su horario en el grupo ordinario asistiendo a las áreas o materias que requieren menor competencia lingüística para favorecer su integración escolar. La incorporación al resto de áreas será gradual a la adquisición de las competencias necesarias que se establezcan. Por último, destacar de esta comunidad la importancia que concede a la elaboración de materiales didácticos que se utilizan como apoyo complementario en este conjunto de planes. Siendo un ejemplo de ello el CD-ROM interactivo Vine/Ven editado para ayudar al alumnado inmigrante en el aprendizaje de las estructuras lingüísticas básicas. 3.11 Extremadura En esta comunidad el fenómeno de la inmigración es relativamente reciente y empieza a ser significativo a partir del curso 91/92. En el momento actual, no cuenta con un marco normativo específico que regule la atención educativa al alumnado inmigrante. Por tanto, nos tendremos que ceñir a la referencia que se hace en el Decreto 23/2004, de 9 de marzo, por el que se regula la admisión del alumnado en centros sostenidos con fondos públicos y a la Orden de 9 de febrero por la que se regula la escolarización del alumnado de Infantil, Primaria y Secundaria para el curso escolar 2005/2006 puesto que en ambos se establece la garantía de escolarización del alumnado inmigrante o de minorías étnicas. Del mismo modo, se tendrá en cuenta las Instrucciones relativas a determinadas medidas del proceso de admisión de este alumnado (de marzo de 2005). Todo este marco queda recogido en el Plan Integral de Apoyo a la Educación Intercultural que concreta a su vez el Plan Experimental de Mejora para Centros de 78 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” Atención Educativa Preferente diseñado en el año 2005. De estos planes se derivan programas educativos como la propuesta de Centros de Atención Educativa Preferente donde se podrán desarrollar Planes de Mejora con medidas referidas al ámbito lingüístico. Los Centros de Atención Educativa Preferente son una estrategia para facilitar una atención singular a la población escolar inmigrante, de minoría étnica y/o que reside en zonas deprimidas o marginales. Como ya hemos avanzado en ellos, se pondrán en marcha Planes de Mejora en los que se incluirán como objetivos concretos la potenciación de programas de apoyo para el aprendizaje de la lengua castellana. Posteriormente, esto se traduce en programas educativos como los denominados Programas de Inmersión Lingüística, la organización de Aulas Temporales de Inmersión Lingüística y otras medidas que mencionaremos brevemente. En cuanto a los Programas de Inmersión Lingüística, están pensados para aquellos alumnos de Primaria recién llegados con escasas competencias comunicativas, de forma que mediante estos programas se dote en el mínimo tiempo de un conocimiento básico de la lengua castellana, como instrumento imprescindible en la integración social y escolar. En cuanto a las Aulas Temporales de Inmersión Lingüística, dirigidas para aquellos alumnos de Secundaria con desconocimiento de la lengua de acogida, con una programación temporal dependiendo de las necesidades reales de cada alumno. El tiempo de estancia será compartido con las aulas ordinarias en las que se imparten el resto de áreas curriculares. En cuanto a otras medidas, nos referimos al establecimiento del Programa de Lengua y Cultura Portuguesa, así como al de Lengua y Cultura Marroquí que Extremadura desarrolla en convenio con el MEC. 3.12 Galicia Según el MEC-CIDE (2005), estamos en una comunidad que además de acoger un número significativo de culturas de otros países cuenta entre su alumnado con hijos de emigrantes retornados, aspecto que hace que esta región opte por hablar de alumnado procedente del extranjero en vez de alumnado inmigrante. Teniendo presente este aspecto, se aprueba la Orden de 20 de febrero de 2004 por la que se establecen las medidas de atención específica al alumnado procedente del extranjero (DOG de 26 de febrero de 2004).En la que la Consejería establece el conjunto de medidas que va a llevar a cabo con esta población. En relación con este artículo, nos detenemos en aquellos programas que se desarrollan en relación a la competencia lingüística (siempre teniendo presente que estamos en una región con dos lenguas oficiales: el gallego y el castellano). El programa que se pone en funcionamiento cuando se escolariza un alumno extranjero que desconoce las lenguas oficiales son los denominados Grupos de Ad- 79 Beatriz Gallego quisición de Lenguas, que mediante la modalidad de agrupamientos flexibles tienen la finalidad de proporcionar una formación inicial en las lenguas vehiculares de la enseñanza. El tiempo de estancia en estos grupos es parcial y de forma progresiva se irá estableciendo la incorporación completa al grupo de referencia del alumnado. Del mismo modo que en otras comunidades, dentro de los documentos de los centros se desarrollan los Planes de Acogida que a su vez prevén la organización y puesta en marcha de estos agrupamientos para la adquisición de lenguas y de otros grupos para la adaptación de la competencia curricular cuyos destinatarios son los alumnos con desfase curricular. 3.13 Islas Baleares La principal norma que tendremos que tener presente en esta comunidad para conocer los planes y programas que se desarrollan con el alumnado inmigrante hace referencia a la Orden de 14 de junio de 2002, por la que se regula la elaboración y aplicación de proyectos de intervención educativa y del programa de acogida lingüística y cultural que afectan a los alumnos de incorporación tardía en los Institutos de Educación Secundaria y las posteriores orientaciones para su elaboración. Del mismo modo, dependiente de la Consejería de Educación nos encontramos con el ESAIT o Equipo de Apoyo al Alumnado de Incorporación Tardía que presta asesoramiento y ayuda para el desarrollo de los programas que ahora presentamos. Se desarrolla en esta comunidad, la puesta en marcha de este Programa que engloba dentro de sí todo lo relacionado con la acogida en los centros del alumnado extranjero y la respuesta organizativa mediante las aulas de acogida. El objetivo principal de éstas es lograr una rápida integración del alumnado extranjero que accede a los centros sin conocimiento alguno del catalán. Las modalidades que puede adquirir este programa son las siguientes: taller de lengua y cultura, aula de acogida y refuerzo lingüístico. En el caso de las dos primeras, el fin principal es la adquisición de la competencia lingüística a un nivel elemental de lengua catalana y el vocabulario básico de las materias y de conocimiento del medio social y natural. Prioritariamente en el taller se atiende a los alumnos que proceden de países de lengua no románica y que presentan necesidades de compensación educativa. 3.14 La Rioja Siguiendo las aportaciones de Grañeras y cols. (2007), nos encontramos ante una comunidad en la que no se ha regulado aún una legislación específica que regule el ámbito de la escolarización y la enseñanza de la L2 como tal, por tanto nos tenemos que ir al I Plan Integral de Inmigración de La Rioja 2004- 2007 para ver 80 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” como allí se hace referencia a la promoción desde los centros educativos de actividades dirigidas al alumnado que contribuyan al mantenimiento y desarrollo de la riqueza cultural y lingüística. A partir de ahí, los centros educativos según lo dispuesto en sus currículos de referencia establecen las siguientes medidas. En Educación Primaria, se establece el tiempo y espacio suficiente en el que se lleva a cabo el tratamiento intensivo del español como lengua de acogida. Es el profesor de compensatoria el responsable de estos apoyos y se priorizan los contenidos más funcionales para el desenvolvimiento en la vida cotidiana. En Educación Secundaria Obligatoria, para aquellos alumnos que se incorporen a los centros con desconocimiento lingüístico se han habilitado una serie de aulas de inmersión lingüística en Logroño que son atendidas por profesorado especializado. El tiempo de permanencia en estas aulas es de tres a seis meses, dependiendo del dominio del castellano y de la competencia curricular. Para aquellos alumnos que se incorporan fuera de la ciudad de Logroño, se les asigna un grupo de referencia y se les enseña la lengua castellana, bien mediante el programa de compensatoria o bien mediante clases de apoyo con profesorado especializado. 3.15 Navarra En esta comunidad hemos de situar los planes desarrollados en la siguiente normativa, en primer lugar en el año 2001 hemos de señalar la elaboración por parte de todos los Departamentos del Gobierno Foral del Plan para la Integración Social de los Inmigrantes en Navarra, en el que ya se recogían las actuaciones que en el ámbito educativo se iban a realizar y se señalaba la enseñanza del español como segunda lengua como línea prioritaria. Posteriormente, hemos de señalar como marco normativo la Orden Foral 14/2004, de 3 de febrero, por la que se regula el proceso de admisión de alumnos en centros sostenidos con fondos públicos mediante el que se garantiza el acceso del alumnado en igualdad de oportunidades, de la que se desprenderá el establecimiento en cada uno de los centros educativos de un Plan de Atención a la Diversidad. De este marco se derivan las acciones que luego se desarrollarán en los centros docentes, como son el Plan de Acogida para el Alumnado Inmigrante y la atención lingüística en Segundo Ciclo de Educación Primaria y las Aulas de Inmersión Lingüística (AIL) en Secundaria. En cuanto al Plan de Acogida, señalar que es un documento base para la recepción de alumnado inmigrante en los centros y entre los aspectos más destacados que recoge es el acceso al currículo (aprendizaje de EL/2, metodología y materiales didácticos, adquisición del español y acceso al currículo, etc.). En cuanto a la atención lingüística en el Segundo Ciclo de Primaria, establece que los tutores aprovecharán sus restos horarios para realizar los apoyos al alumnado 81 Beatriz Gallego inmigrante organizando el aprendizaje y refuerzo de EL2 o de otras destrezas que sean básicas para el aprendizaje. Se podrá complementar este apoyo con la puesta en marcha de Aulas de inmersión lingüística en aquellos centros que se den situaciones de especial afluencia de extranjeros. En estas aulas se intensifica el aprendizaje de la lengua y cultura de acogida y se refuerzan conocimientos de las áreas instrumentales. El profesorado responsable de las mismas es del cupo de minorías y educación compensatoria. Por último, haremos un breve repaso por las Aulas de Inmersión Lingüística (AIL) establecidas para la Educación Secundaria Obligatoria, programa que tiene la finalidad del aprendizaje de la lengua española y favorecer al acceso de la cultura de acogida. Estas Aulas están ubicadas en determinados Institutos y a ellas acuden los alumnos extranjeros de su propio centro y los alumnos adscritos a otros centros de la zona. El carácter es temporal y a tiempo parcial (normalmente acuden tres días a este aula y los otros dos a su centro de referencia) de forma que poco a poco se vaya pasando a la progresiva incorporación al grupo ordinario. Para aquellos centros que no cuenten con este recurso, se establece un programa de trabajo en el propio centro desarrollado por un profesor de ámbito socio-lingüístico y otro de ámbito científico (estableciendo para cada uno aproximadamente 9 horas de apoyo semanal). 3.16 País Vasco La presencia de alumnado inmigrante esta significando un doble reto, puesto que como establece Grañeras y cols. (2007) existe una clara diferencia en la normativa y principios establecidos para aquellas comunidades en las que existen varias lenguas oficiales, como es el caso el País Vasco, Cataluña, Baleares, Galicia y Comunidad Valenciana. El motivo de ello se encuentra en que el desarrollo normativo sobre aspectos lingüísticos comenzó ya en la década de los ochenta y en el momento actual presentan regulaciones más específicas y detalladas en esta materia, como ya vimos anteriormente en el caso de Cataluña. En el caso del País Vasco, el modelo de implantación de la enseñanza de la lengua propia ha sido progresivo y han elaborado modelos lingüísticos que abarcan distintas opciones de aprendizaje, es decir, garantizan tanto el aprendizaje del euskera como del castellano en todos los niveles de enseñanza obligatoria. Los principios normativos fundamentales que hemos de conocer para enlazar los planes y programas que se desarrollan en esta comunidad son la Orden de 30 de julio de 1998 (modificada por la Orden de 7 de mayo de 2002) que regula la acción educativa para el alumnado que se encuentre en situaciones sociales y culturales desfavorecidas y en la que se establece el desarrollo de programas de la lengua de acogida para el alumno recién llegado. Aspectos que quedan recogidos a su vez en el, posterior, Programa para la Atención del Alumnado Inmigrante incluido en el Plan Vasco de Inmigración (de 9 de diciembre de 2003) y las recientes Instruccio- 82 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” nes de escolarización del alumnado inmigrante (2005-2006) y Instrucciones del Viceconsejero de Educación a los centros públicos de Educación Primaria y Secundaria sobre los Proyectos de Refuerzo Lingüístico para la atención al alumnado inmigrante de reciente incorporación (para el curso 2006-2007). De ellos, se desprenderán como planes fundamentales la elaboración de Planes de Acogida e Integración en los centros educativos, el desarrollo de Aulas de Inmersión Lingüística o Refuerzo Lingüístico y las Aulas Zonales. En cuanto a los Planes de Acogida e Integración en los centros educativos, señalamos la presencia en ellos de un plan de detección y organización de la respuesta educativa más adecuada a las necesidades lingüísticas de este alumnado. En cuanto a las Aulas de Inmersión Lingüística o de Refuerzo Lingüístico en centros, es una medida que se desarrolla en aquellos centros en los que hay un número significativo de inmigrantes, especialmente para el momento de la acogida y del apoyo lingüístico. Por tanto, se pondrá en marcha un programa de refuerzo lingüístico para atender al alumnado inmigrante de Primaria y Secundaria, cuyos aspectos normativos se regulan por las Instrucciones antes mencionadas. Son espacios dentro del propio centro y tendrán un carácter intermedio (que prepara para el aula ordinaria), abierto (no toda la jornada lectiva), intensivo y flexible (en cuanto al tiempo y estancia). El profesor responsable será el profesor de refuerzo lingüístico. En cuanto a las aulas zonales, es una medida que se pone en marcha cuando en una zona existe un número significativo de alumnado inmigrante escolarizado en varios centros y no existe en ellos la posibilidad de atención individualiza. Se establece para ello, un aula de carácter zonal para ofrecer el refuerzo lingüístico. 3.17 Región de Murcia Siguiendo las aportaciones de Trujillo (2004), estamos ante una de las comunidades más activas en cuanto a la atención del alumnado inmigrante y la enseñanza del español como segunda lengua. De forma específica, la normativa que regula todos estos aspectos es la Orden de 12 de marzo de 2002, por la que se regula el proceso de escolarización de alumnos extranjeros con necesidades educativas derivadas de situaciones sociales o culturales desfavorecidas en los centros sostenidos con fondos públicos. Además, esta comunidad en el año 2001 puso en marcha el Plan Regional de Solidaridad en la Educación, donde uno de los fines es articular en el marco escolar común y multicultural, las respuestas más eficaces en la atención al alumnado procedente de grupos de población con rasgos socio-culturales distintivos. Recientemente, se ha aprobado la Orden de 18 de octubre de 2007 la impartición del programa específico de Español para Extranjeros y se proponen una serie de orientaciones curriculares (BORM de 6 de noviembre). 83 Beatriz Gallego De este marco normativo y de los plan citado, se desgrana el conjunto de medidas que esta región pone en marcha para la escolarización de los inmigrantes, de forma concreta nos referiremos al desarrollo de Planes de Acogida en los centros, las Aulas de Acogida, el programa específico de Español para Extranjeros y el Centro de Animación y Documentación Intercultural (CADI) y alguna otra medida significativa en esta comunidad. En cuanto a los Planes de Acogida, es entendido como el conjunto de actuaciones que los centros ponen en marcha para facilitar la incorporación al centro. Esta recogido en el Proyecto Educativo, que de forma especial en esta comunidad está establecido, que tiene que tener un carácter compensador e intercultural. En relación con nuestro ámbito, podemos decir que dentro de este Plan de Acogida se encuentra la planificación de programas específicos de lengua y cultura española y de refuerzo educativo como veremos a continuación. En cuanto a las Aulas de Acogida, son constituidas como una modalidad organizativa de agrupamiento para la adquisición de la competencia lingüística en español del alumnado extranjero. Su funcionamiento se encuentra regulado por la Orden de 16 de diciembre de 2005 (BORM de 31 de diciembre), y en esta norma se establece como una medida para dar respuesta a las necesidades de aquellos centros educativos que escolaricen un número significativo de alumnado inmigrante. Se desarrollan en Segundo y Tercer Ciclo de Educación Primaria y en Educación Secundaria Obligatoria. Se establecen grupos reducidos de 10 a 15 alumnos y la adscripción en ellas será temporal en tiempo parcial del horario escolar. La organización del trabajo se realiza en tres niveles (I, II y III) según la competencia lingüística de los alumnos. A grandes rasgos, el Nivel I persigue la adquisición de las competencias lingüísticas generales a nivel oral con una duración máxima de tres meses y una asistencia semanal de 15 horas en Primaria y 21 en Educación Secundaria; en el Nivel II se buscará la adquisición de competencias lingüísticas generales y específicas, con una asistencia semanal de 12 horas en Primaria y 18 horas en Secundaria; y el Nivel III en el que los alumnos adquieren la competencia lingüística específica y curricular en las áreas instrumentales que presente desfase. La tutoría de estos alumnos se realizará de forma compartida entre los tutores del grupo de referencia y el del Aula, y el paso definitivo a dicha aula se podrá realizar en cualquier momento del proceso que se considere que ha adquirido una competencia lingüística adecuada. En cuanto al programa específico de Español para Extranjeros, es uno de los últimos planes que la Consejería ha puesto en marcha el pasado curso escolar que como hemos dicho antes se establece mediante la Orden de 18 de octubre de 2007 (BORM de 6 de noviembre de 2007), y va destinado a alumnos de Educación Primaria y Secundaria Obligatoria cuya lengua materna no sea el español o presenten graves carencias lingüísticas. En concreto se impartirá en los cursos quinto y sexto de Primaria y primero y segundo de Educación Secundaria Obligatoria en el espacio horario destinado a la Segunda Lengua Extranjera. En tercero y cuarto de 84 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” la ESO se impartirá en el espacio destinado a la materia optativa. Se podrá implantar en aquellos centros que al menos escolaricen un mínimo de cinco alumnos por curso. Su desarrollo será simultáneo a la escolarización de los alumnos en grupos ordinarios y el tiempo de permanencia en este programa no podrá ser superior a dos cursos académicos. Por periodo de aplicación de la norma que regula este programa, durante este curso escolar 2007-2008 se ha puesto en funcionamiento para el primer y tercer curso de la ESO. En cuanto al Centro de Animación y Documentación Intercultural (CADI), se trata de un centro de recursos que ofrece colaboración y ayuda a los centros educativos, asociaciones y profesionales que atienden al alumnado en situación de descompensación educativa, y entre otros al alumnado inmigrante. De forma concreta, lo destacamos porque uno de sus ejes fundamentales de trabajo es el ámbito lingüístico mediante el asesoramiento y apoyo al profesorado en todo lo relacionado con la formación del alumnado en Lengua Española como Segunda Lengua. Finalmente en cuanto a otras medidas, destacamos dentro del Programa de Formación del Profesorado el desarrollo del Portal Virtual Fortele- EL2, destinado a facilitar recursos y formación metodológica y didáctica de la enseñanza de español como segunda lengua. 3.18 Ciudades Autónomas de Ceuta y Melilla Estas son las dos únicas regiones que en el momento actual no tienen transfereridas sus competencias en materia educativa, por tanto la escolarización y enseñanza del niños y jóvenes inmigrantes es competencia del Ministerio de Educación y Ciencia. Para ello, tanto en Ceuta como en Melilla, se ha establecido un convenido de colaboración para el desarrollo de diferentes programas mediante el Plan de Actuación Integral en las Ciudades Autónomas de Ceuta y Melilla (2005). En dicho Documento Base se establecen como objetivos prioritarios: las actuaciones dirigidas a la población inmigrante y el desarrollo de diversos programas para la formación e inserción laboral de jóvenes y adultos desfavorecidos. El desarrollo de estos objetivos, se hace mediante un Programa general de Actividades y un Programa de Formación e incluye instrucciones generales para que los centros según sus características propias pongan en marcha actuaciones con el alumnado inmigrante que desconoce el español. Así de forma concreta, en Ceuta, dentro del Programa de Actividades, hemos de destacar la concreción del Plan de Apoyo y Escolarización Extraordinaria para Alumnos Inmigrantes (que especialmente trabaja con jóvenes transfronterizos entre 10 y 18 años procedentes de Marruecos y Argelia con muy escaso conocimiento del español y niveles curriculares muy bajos) y en Melilla, dentro de los Programas de Formación, el establecimiento del Plan de Reforzamiento de la Esco- 85 Beatriz Gallego larización de Jóvenes en edad de escolarización obligatoria (en el que se prevén programas adaptados e intensificados de lengua española para alumnos de entre 14 y 18 años). 4 Consideraciones finales Una vez que hemos presentado, de forma general, los distintos planes y programas que están desarrollando las distintas administraciones educativas del territorio español, sólo nos queda ofrecer al lector un breve resumen a modo de conclusión que sintetice de forma general los planes que se están utilizando en España para la respuesta lingüística al alumnado inmigrante. Podríamos empezar diciendo que, el ámbito lingüístico es un aspecto que ya todas las Comunidades Autónomas van teniendo presente en su normativa, pero encontramos una gran variabilidad respecto a cómo se aborda la enseñanza de L2 en cada una de las administraciones. Del mismo modo, observamos que es un campo novedoso y sobre el que, en los últimos años, se están produciendo muchos cambios al respecto. A pesar de todo ello, podemos afirmar que en líneas generales los programas que desarrollan las distintas regiones responden más o menos al establecimiento de Planes de Acogida; Aulas lingüísticas y de apoyo curricular; poco a poco la inclusión de la figura del tutor o coordinador de acogida (Asturias, Cantabria, Zaragoza) y de los mediadores interculturales para el trabajo con las familias (Asturias, Cantabria, Zaragoza); y en menor medida el tratamiento curricular de la enseñanza de español como L2 (en el momento actual exclusivamente en Canarias y Murcia). Por tanto, concluimos este trabajo con el deseo de que la información aquí recogida sobre los planes para la enseñanza de español como L2 a inmigrantes en España, sea de utilidad para desarrollar procesos de reflexión en los distintos miembros de la comunidad educativa, y se deriven de ellos futuras actuaciones que resulten eficaces y ayuden a mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje de nuestros niños y jóvenes inmigrantes. 86 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” Bibliografía Aguado, T., Gil, I. y Mata, P. (2005): Educación intercultural: una propuesta para la transformación de la escuela. Madrid, La Catarata- MEC. Besalú, X. (2002): Diversidad cultural y educación. Madrid, Síntesis Educación. Besalú, X. y Vilá, I. (2007): La buena educación. Libertad e igualdad en la escuela del siglo XXI. Madrid, La Catarata. Besalú, X. (coord.) (2007). Educar en sociedades pluriculturales. Biblioteca básica para el profesorado. Bilbao, Wolters Kluwer. Blanco, M. (2001): El alumnado extranjero: un reto educativo. Madrid, EOS. Broeder, P. y Mijares, L. (2003): Plurilingüísmo en Madrid. Las lenguas de los alumnos de origen inmigrante en primaria. Madrid, MECD- Comunidad de Madrid. Díaz- Aguado, Mª. J. (2006): Educación intercultural y aprendizaje cooperativo. Madrid, Pirámide. Essomba, M.A. (coord.) (2003): Educación e inclusión social de inmigrados y minorías. Tejer redes de sentido compartido. Madrid, Praxis. Essomba, M. A. (2006): Liderar escuelas interculturales e inclusivas. Equipos directivos y profesorado ante la diversidad cultural y la inmigración. Barcelona, Graó. García, F.J., Rubio, M. y Bouachra, O. (2008): “Población inmigrante y escuela en España: un balance de investigación” Revista de Educación, nº 345, págs. 23-60. Grañeras, M. (cols.) (2007): “La atención lingüística al alumnado extranjero en el sistema educativo español: normativa, actuaciones y medidas” Revista de Educación, nº 343, págs. 149-174. Junta de Castilla y León (2003): Inmigración y educación. La intervención de la comunidad educativa. XIV Encuentros de Consejos Escolares de las Comunidades Autónomas y del Estado. Valladolid, Junta de Castilla y León. MEC-CIDE (2005): La atención al alumnado inmigrante en el sistema educativo en España. Madrid, MEC-CIDE. MEC-CIDE (2007): “El alumnado extranjero en el sistema educativo español (1996- 2007)”. Boletín CIDE de temas educativos, nº 16. Montón, Mª. J. (2002): La integración del alumnado inmigrante en el centro escolar. Orientaciones, propuestas y experiencias. Barcelona, Graó. Morales, L.M. (2006): La integración lingüística del alumnado inmigrante. Propuestas para el aprendizaje cooperativo. Madrid, La Catarata- MEC. Ortiz, M. (2006): “Escuela e inmigración: Gestión de la diversidad lingüística” Revista de la Escuela Universitaria de Magisterio de Toledo, nº 16, págs. 279-308. Pantoja, A. y Campoy, T. J. (coord.) (2006): Programas de intervención en educación intercultural. Granada, Grupo Editorial Universitario. Quicios, Mª. P. y Flores, E. (2005): Población inmigrante: su integración en la sociedad española. Una visión desde la educación. Madrid: Prentice Hall. Ribas, C. (cols.). (2006): Materiales y actividades para las aulas de acogida. Barcelona, Horsori. 87 Beatriz Gallego Rzewolska, A. (2007). La escolarización del alumnado inmigrante en Granada capital: el desarrollo léxico básico en el inicio de la adquisición del español como L2. Consultado en la WWW: http://www.mec.es/redele/Biblioteca2007/AGNIESZKA%20RZEWOLSKA. shtml Tébar, P. (2006): La gestión de los centros educativos: una propuesta intercultural. Madrid, La Catarata- MEC. Trujillo, F. (2004): “La actuación institucional en atención al alumnado inmigrante y la enseñanza del español como segunda lengua” Glosas Didácticas, nº 11, págs. 16-46. Trujillo, F. (2007): “Enseñar nuevas lenguas en la escuela: L1, L2, LE...,NL” Revista de Educación, nº 343, págs. 71-91. Turiel, A.M. y Santomé, J. (2004): Orientaciones para la acogida sociolingüística de alumnado inmigrante. Asturias, Consejería de Educación y Ciencia. Vega Moreno, Mª C. (2007): Planes de acogida e integración escolar, social de alumnos de minorías étnicas. Madrid, Calamar. Vera, J. (coord.) (2005): Educación intercultural: diversidad e inmigración. Cuadernos Fundación Santa María, nº 4. Madrid, Fundación Santa María. Villalba, F. y Hernández, Mª. T. (2004): Material Didáctico, Madrid, UNED- Programa de Enseñanza Abierta a Distancia “La enseñanza de español a inmigrantes: un instrumento para la integración. Villalba, F. y Hernández, Mª. T. (2007): Módulo VI, La enseñanza de español con fines específicos, Madrid, UNED- Experto La lengua española en la integración de los inmigrantes: bases teóricas y metodológicas. WEBSITES (relacionadas por orden de acceso) Portal de la Consejería de Educación de Castilla y León- URL: http://www.educa.jcyl.es Centro de Recursos de Educación Intercultural (CREI)- URL: http://centros.educa.jcyl.es/creivalladolid Portal Educativo de Castilla la Mancha- URL: http://www.educa.jccm.es/educa-jccm/cm Departamento de Educación, Universidades e Investigación del Gobierno VascoURL: http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r435473/es/contenidos/informacion /dif8/es_2083/f8_c.html Web Extranjeros del Ministerio de Trabajo y Asuntos Sociales (MTAS)- URL: http://extranjeros.mtas.es/ Eurostat- URL: http://epp.eurostat.ec.europa.eu/portal/page?_pageid=1090,30070682,109 0_33076576&_dad=portal&_schema=PORTAL Web Acogida. Diversidad cultural de la Consejería de Educación y Ciencia de Asturias: http://web.educastur.princast.es/proyectos/acogida/ Red Telemática Educativa de Andalucía “Averroes”- URL: http://www.juntadeandalucia.es/averroes/impe/web/portada?idMenu=mC0 88 “Planes y programas de escolarización y enseñanza de L2 a niños y jóvenes inmigrantes en España.” Centro de Recursos para la Atención a la Diversidad Cultural en Educación (CREADE)- URL: http://mec.es/creade Centro Arágones de Recursos de Educación Intercultural (CAREI)- URL: http://www.carei.es/portada.php Centro de Animación y Documentación Intercultural (CADI)- URL: http://cadimurcia.net/index.php Centros Territoriales de Recursos para la Orientación, la Atención a la Diversidad y la Interculturalidad (CTROADI)- URL: http://edu.jccm.es/ctroadi/centros/ Aula Intercultural- URL: http://www.aulaintercultural.org Centro Virtual Cervantes (CVC)- URL: http://cvc.cervantes.es Red Electrónica de Didáctica del Español como Lengua Extranjera (redELE)- URL: http://www.mec.es/redele/index.shtml Dialnet- URL: http://dialnet.unirioja.es/ Revista de Educación- URL: http://www.revistaeducacion.mec.es/ Glosas Didácticas. Revista Electrónica Internacional de Didácticas de las Lenguas y sus Culturas- URL: http://www.um.es/glosasdidacticas/ FortELE- EL2- URL: http://cadimurcia.net/ele2/ Red Telemática Educativa de Andalucía Averroes: http://www.juntadeandalucia.es/averroes/impe/web/portada?idMenu=mC0 Plan de Interculturalidad de Cantabria: http://www.educantabria.es/portal/c/pub/recursos/intranet/ver?p_l_id= 22.106&contentId=294974&c=an LinRed. Lingüística en la Red- URL: http://www.linred.com/index.htm 89 El Manifiesto de Santander y las Propuestas de Alicante. La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados Inmaculada Mas Álvarez Universidad de Santiago de Compostela [email protected] Luz Zas Varela Universidad de Santiago de Compostela [email protected] En esta contribución revisamos los motivos, el contenido y las conclusiones presentadas en los documentos Manifiesto de Santander (2004) y Propuestas de Alicante (2006), resultado de sendos encuentros de profesionales implicados e interesados en la enseñanza de nuevas lenguas a personas inmigrantes. Nuestra revisión incluye breves comentarios referidos a algunos de los puntos de que tratan y hace hincapié en la oportunidad de tomar la atención al alumnado inmigrante como un reto para la labor educativa. MANIFIESTO DE SANTANDER AND PROPUESTAS DE ALICANTE. SECOND LANGUAGE TEACHING TO IMMIGRANTS AND REFUGEES In this contribution we review the objectives, content and conclusions presented in the documents Manifiesto de Santander (2004) and Proposals of Alicante (2006), a result of two meetings of professionals involved and interested in teaching new languages to immigrants. Our review includes brief comments regarding some of the points that deal and emphasize the opportunity to take care to immigrant students as a challenge to the educational work.. 1 Introducción La revisión que está teniendo lugar en los últimos años de los planteamientos educativos respecto al aprendizaje de lenguas es un hecho. La realidad plurilingüe de Europa refuerza una visión positiva de la diversidad lingüística y se convierte en un valor que viene motivado por factores comerciales, científicos, técnicos, de cooperación, de movilidad de la población, etc. Se puede afirmar que el plurilingüismo es la regla y el monolingüismo la excepción (Siguán, 2001). En este sentido, la Asamblea General de Naciones Unidas ha proclamado el año 2008 como Año Europeo del Diálogo Intercultural. Por otra parte, el aumento de los flujos migratorios es tan importante que se refleja en los cambios sociales y en el microcosmos de la escuela, como espacio multiétnico privilegiado. En el contexto español este tema tiene un interés evidente, ya que los movimientos migratorios están favoreciendo el multilingüismo y el multiculturalismo de diferentes espacios: urbanos, rurales, del trabajo, de la escuela, etc. Ahora bien, ante esta realidad es necesario adoptar medidas educativas eficaces para abordar la Mas, I. y Zas, L. (2009) “El Manifiesto de Santander y las Propuestas de Alicante. La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados” en Segundas Lenguas e Inmigración en red, 2 pp. 90-103 90 “El Manifiesto de Santander y las Propuestas de Alicante. La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados” enseñanza de nuevas lenguas en los diversos contextos en que los ciudadanos interaccionamos y participamos. Dado que en España, en las pasadas décadas, este ha sido un terreno caracterizado por la precariedad y las actuaciones de urgencia, sin planificación, un grupo de especialistas vio la necesidad de redactar un manifiesto en el que se expresasen unos puntos programáticos acerca de la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados. El objetivo de este artículo es presentar por una parte, el Manifiesto de Santander (2004), con breves comentarios referidos a algunos de los puntos de que consta, y por otra, las Propuestas de Alicante (2006), resultado de un nuevo encuentro en el que se debatieron aspectos sobre la misma cuestión. 2 Punto de partida Un grupo de 30 especialistas de enseñanza de segundas lenguas se reunió durante los días 10, 11 y 12 de septiembre de 2004 en el Campus de las Llamas de la UIMP en Santander para debatir y redactar lo que se ha denominado el Manifiesto de Santander. Esta reunión había venido precedida por dos eventos que tuvieron lugar en el año 1995: las “Primeras Jornadas Educativas sobre Inmigración y Refugio”, organizadas por Maite Hernández y Félix Villalba, y la “Jornada sobre Inmigración” que organizó Teodoro Álvarez en la Universidad Complutense de Madrid. Por otra parte, en la misma línea y dando continuidad, por tanto, a estas iniciativas, se celebró –en Madrid, el 21 de julio de 2003– el primer “Encuentro nacional de español como segunda lengua”, dedicado a “La enseñanza de español a inmigrantes”, organizado por el Instituto Cervantes. En las actas se recogen los objetivos que impulsaron dicho evento: • • • • Crear un espacio de encuentro para que instituciones y profesionales relacionados con la enseñanza del español a inmigrantes puedan poner en común sus propias experiencias. Presentar propuestas metodológicas y materiales didácticos atendiendo a diferentes contextos de enseñanza y aprendizaje del español. Analizar, definir y delimitar las necesidades actuales de los profesores de español a inmigrantes tanto en el sistema educativo como en la enseñanza a adultos. Crear las bases para el desarrollo de proyectos que, en relación con este tipo específico de enseñanza, puedan ponerse en marcha en diferentes departamentos del Instituto Cervantes en colaboración con otras instituciones. A partir de esta reunión, los moderadores del debate sobre “Inmigración y enfoque intercultural en la enseñanza de segundas lenguas en Europa” del Centro Virtual Cervantes, y otros profesionales, plantearon la necesidad de realizar un nuevo 91 Inmaculada Mas y Luz Zas encuentro y redactar un manifiesto que tuviese carácter programático y reivindicativo en el terreno de la enseñanza de segundas lenguas. Los coordinadores del encuentro celebrado en Santander fueron: Félix Villalba y Maite Hernández, profesores de español, Aurelio Ríos, docente del Centro de Lenguas Modernas de Granada y Domingo Sánchez Mesa de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo. Se desarrollaron cinco bloques temáticos: tratamiento institucional a estudiantes inmigrantes, enseñanza de L2 a niños y jóvenes, la enseñanza de las segundas lenguas como lenguas de instrucción, la enseñanza de segundas lenguas con fines laborales y el componente intercultural en la enseñanza de L2. Cada uno de estos bloques fue coordinado por un especialista y debatido por los asistentes al encuentro. A partir de todas estas discusiones, el último día se redactó el Manifiesto. El Manifiesto fue consensuado y firmado por diversos docentes y representantes de ONG, sindicatos, administración educativa y universidades, por lo que puede decirse que participaron en él personas procedentes de todos los ámbitos implicados en la enseñanza de segundas lenguas. Se redactó con el objetivo general de proponer un documento de trabajo que propiciase la reflexión y el intercambio de puntos de vista acerca de las directrices que deben guiar la enseñanza-aprendizaje de nuevas lenguas a personas inmigrantes y refugiadas. El texto fue publicado en el primer número de la revista electrónica Elenet y está disponible en catalán, castellano, euskera y gallego en el Centro Virtual Cervantes . En su redacción definitiva, el documento consta de un Preámbulo, en el que se recogen las ideas que inspiraron su redacción, y dieciocho puntos programáticos, que tienen el objetivo de establecer unas bases comunes para la enseñanza del español como segunda lengua. Dos años después, entre los días 20, 21 y 22 de octubre de 2006, un grupo de especialistas en la Enseñanza de Segundas Lenguas a Inmigrantes, se reunió en lo que fue el II Encuentro, en la Universidad de Alicante 1 . En esta ocasión participaron treinta profesionales, procedentes de diversos sectores educativos. Las conclusiones de los debates se publicaron en un conjunto de sesenta y cuatro propuestas sobre los bloques temáticos debatidos. Este material ha sido 1 Encuentro organizado por José Luis Cifuentes, Santiago Roca, Mª Teresa Hernández y Félix Villalba. 92 “El Manifiesto de Santander y las Propuestas de Alicante. La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados” publicado con el título de Propuestas de Alicante. II Encuentro de Especialistas en la Enseñanza de Segundas Lenguas a Inmigrantes. A continuación vamos a comentar algunos de los aspectos que consideramos de mayor relevancia de ambas publicaciones. Nos extenderemos en la parte relativa al Preámbulo del Manifiesto, ya que consideramos que su carácter fundacional y programático puede seguir dando sentido a encuentros, reuniones y debates futuros. 2.1 El Preámbulo al Manifiesto En el Preámbulo del Manifiesto se comienza haciendo referencia a la realidad global de los movimientos migratorios. Si bien este es un fenómeno frecuente a lo largo de toda la historia de la humanidad, en estos momentos la intensidad y generalidad con la que los movimientos migratorios se llevan a cabo, en nuevos marcos sociales y políticos, los convierten en uno de los temas recurrentes y centrales de las políticas de los diversos gobiernos. No sería exagerado afirmar que es el tema transversal más interesante, y en no pocos casos conflictivo, de la humanidad. A él va asociado el fenómeno de la multietnicidad, es decir, la convivencia en un mismo territorio o ciudad de personas procedentes de diferentes culturas y con diversas lenguas (Naïr, 2006) . Así pues, una vez aceptada la nueva realidad mundial, hemos de admitir que España, desde hace algunos años, se ha convertido en una sociedad receptora de personas inmigrantes y refugiadas. Diversos informes lo constatan, y las cifras publicadas por el Observatorio Permanente de la Inmigración indican que a 30 de septiembre de 2007 había en España 3.740.956 extranjeros con certificado de registro o tarjeta de residencia en vigor, lo que implica un aumento del 5,79% (204.609 personas) respecto al segundo trimestre del año; si bien el incremento acumulado de los doce últimos meses es del 33,88% (946.679 personas) . Esta nueva situación obliga a un replanteamiento de las políticas de actuación gubernamentales. Leemos en el Manifiesto: Las sociedades receptoras, que se benefician en muchos sentidos por la llegada de personas inmigrantes, deben proporcionar una atención global a estos nuevos grupos de población, contemplando las múltiples facetas del individuo y sus necesidades. Se trata, en definitiva, de atender a los derechos universales de toda persona, tanto desde el punto de vista de la defensa de los derechos humanos, como en el respeto hacia nuevas lenguas y culturas. El lenguaje es la herramienta fundamental que tiene la especie humana para interaccionar y comunicarse. En este sentido, el aprendizaje de nuevas lenguas es una de las necesidades de personas migrantes y autóctonas, que permite la integración social, algo muy diferente a la asimilación y homogeneidad. La participación activa en las relaciones sociales que se establecen en diversos contextos, laboral, escolar 93 Inmaculada Mas y Luz Zas y ciudadano, viene determinada por la competencia comunicativa que muestran los individuos. Uno de los ámbitos que se resalta en este preámbulo se refiere a la escolarización de niñas, niños y jóvenes de familias inmigrantes. El incremento de la población inmigrante incide en el propio sistema educativo, ya que conlleva un aumento considerable del número de infantes y jóvenes en edad escolar. Debido a esta realidad, el Ministerio de Educación y Ciencia ha publicado un informe sobre la atención al alumnado inmigrante en España, en el que se proporciona una visión global de la situación y en el que se recopilan los trabajos de investigación realizados sobre el tema de la interculturalidad. En el caso de la infancia extranjera, especialmente la que proviene de familias inmigrantes extracomunitarias, el acceso al currículo escolar se hace muy difícil por la falta de conocimiento de la(s) lengua(s) de instrucción; en el caso de las Comunidades Autónomas en las que hay dos lenguas oficiales, los estudiantes deben aprender las dos como nuevas lenguas. En este sentido, se han de considerar dos aspectos diferentes. Por una parte, los estudiantes deben sentirse acogidos en el centro escolar y poder participar en las actividades; por otra, el centro escolar debe ofrecer todas las ayudas educativas pertinentes para que los infantes se incorporen a la(s) lengua(s) del currículo. El manifiesto pretende ser un documento de trabajo abierto a la reflexión y al debate en un contexto lo más amplio posible; así, quienes lo firman pertenecen a diversos ámbitos implicados en la enseñanza de segundas lenguas: centros educativos, administración, universidades, formación inicial y permanente del profesorado, sindicatos, ONG y otras instituciones. Se trata de establecer unas bases comunes para que el aprendizaje de lenguas se desarrolle en un entorno de cooperación. Sabemos de la importancia que debe otorgarse a la participación activa en las relaciones sociales, en todos los contextos posibles, para el aprendizaje efectivo de una nueva lengua. 2.2 El Manifiesto y las Propuestas Tal como hemos indicado, el manifiesto consta de dieciocho puntos programáticos. Todos ellos aluden a diversos aspectos que se consideran básicos y fundamentales para el desarrollo de una enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados, abordada con rigurosidad, coherencia y eficacia. Por su parte, los especialistas reunidos en Alicante, ampliaron el número de propuestas a sesenta y cuatro, y las agruparon en torno a seis bloques temáticos. Tanto el Manifiesto como las Propuestas, exponen unas consideraciones globales en torno al marco en el que se debe integrar la enseñanza de segundas lenguas y atañen a cuestiones curriculares, organizativas y formativas de la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes. 94 “El Manifiesto de Santander y las Propuestas de Alicante. La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados” Las sesenta y cuatro propuestas están agrupadas en seis bloques temáticos, cada uno de ellos encabezado por un título con el tema y un breve texto, a modo de introducción, que presenta de manera resumida los aspectos planteados en el debate, que han dado lugar a las formulaciones concretas. Los títulos de cada bloque son los siguientes: 1. Programas y actuaciones en Educación de Adultos 2. Alfabetización en una L2 3. Enseñanza de una L2 con fines laborales 4. Programas y actuaciones con niños y jóvenes 5. Formación del profesorado 6. El componente intercultural en la enseñanza de L2 A continuación comentaremos los aspectos que, desde nuestro punto de vista, son más relevantes de cada uno de estos temas. 2.3 Programas y actuaciones en Educación de Adultos Respecto a las actuaciones en Educación de Adultos, ya en el Manifiesto se expresaba la necesidad de diseñar cursos específicos para personas adultas teniendo en cuenta tanto sus necesidades, como su bagaje cultural y profesional. Los centros de educación de personas adultas deben ser los responsables de la puesta en práctica de los programas de segundas lenguas, si bien será necesaria la colaboración y coordinación con las ONG y asociaciones. En las Propuestas de Alicante se exponen de manera pormenorizada diez puntos, que transmiten reivindicaciones muy concretas, centradas en los diseños curriculares de enseñanza de L2 a adultos (adaptación al Marco común europeo de referencia para las lenguas, acreditación y certificación, duración de los cursos, horarios, carácter permanente) y en la coordinación entre instituciones (por ejemplo, con las Escuelas Oficiales de Idiomas), la atención y motivación de los estudiantes y la situación del profesorado (asegurando su continuidad). Queremos hacer especial hincapié en la propuesta 9, referida a la formación del profesorado, en la que se reclama para los docentes una especialización en didáctica tanto de L2 como de la Educación de Personas Adultas. 2.4 Alfabetización en una L2 El interés prioritario de la mayoría de las personas adultas extranjeras que llegan a un país es la comunicación oral de la lengua(s) del país de acogida. Por este moti- 95 Inmaculada Mas y Luz Zas vo, las personas adultas no comienzan el proceso de formación por necesidades de alfabetización, sino cuando ya en algún momento y por diversas razones, surgen intereses particulares, por ejemplo la necesidad de obtener el permiso de conducir o la necesidad de cubrir impresos para la administración. Resaltamos, desde esta perspectiva, el texto siguiente: La alfabetización en una L2 puede realizarse en paralelo al aprendizaje oral de la lengua siempre que se entienda como un proceso global que se relaciona con las múltiples necesidades del sujeto y que, por tanto, es mucho más que el aprendizaje de la lectoescritura. (Propuesta 12) Otra cuestión que se menciona en las propuestas es la relativa a la alfabetización de los jóvenes, sobre todo los estudiantes de los últimos cursos de ESO, para los que la alfabetización es una tarea prioritaria y que está en relación con uno de los objetivos de la enseñanza obligatoria: que ninguno de los estudiantes abandone el sistema escolar sin una adecuada alfabetización. Por otra parte, se expresa la necesidad de investigar en este terreno, ya que el mercado de manuales de ELE para estudiantes analfabetos es muy reducido, solo disponemos de algunos editados por organizaciones no gubernamentales, sindicatos o el MEC (Villalba y Martínez, 2000). En la introducción a este bloque de propuestas, se citan las palabras de Lourdes Miquel sobre el aprendizaje de la lengua: El problema [del aprendizaje de la lengua] no es de los inmigrantes analfabetos, sino que es nuestro, de los profesores que no sabemos enseñar sin recurrir a la lectura y a la escritura, que no sabemos cómo proceder en clase sin recurrir a estos útiles. 2.5 Enseñanza de una L2 con fines laborales Este apartado cobra especial relevancia, ya que la enseñanza de una L2 con fines laborales tiene unas implicaciones sociales y de desarrollo profesional muy importantes, sobre todo si pensamos que afectan no solo al acceso al mundo del trabajo sino a la posibilidad de promoción laboral. Como veremos para el resto de contextos educativos, se ha de atender a la competencia comunicativa en su relación con el entorno y a una competencia dirigida fundamentalmente a las necesidades laborales del alumnado. En este sentido, en las Propuestas se especifica que: Es necesario elaborar programaciones completas de cursos con fines laborales que respondan a las demandas ocupacionales existentes en las diferentes comunidades. (Propuesta 24) También se apunta que en las programaciones deben incluirse aspectos lingüísticos relacionados con la educación para la ciudadanía: organización políticoadministrativa, participación ciudadana, derechos y deberes de los trabajadores, etc. (Propuesta 28). Por otra parte, hay que tener en cuenta que para este tipo de 96 “El Manifiesto de Santander y las Propuestas de Alicante. La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados” cursos es necesaria la colaboración de diversos agentes, como organizaciones empresariales y sindicales y administraciones (Propuesta 30). 2.6 Programas y actuaciones con niños y jóvenes Este es uno de los ámbitos, ya presente en el Manifiesto, al que se dedica mayor atención en las Propuestas (17 puntos concretos de desarrollo). Hay que destacar que uno de los problemas fundamentales sigue siendo la falta de un modelo general de atención a estos estudiantes: No pueden existir tantas propuestas diferentes de atención a niños y jóvenes inmigrantes. Resulta necesario diseñar un modelo de intervención único de carácter orientativo. (Propuesta 32) En el Manifiesto se mencionaban los dos ámbitos o contextos en los que se desarrolla el aprendizaje de la competencia comunicativa de las nuevas lenguas: una competencia comunicativa que permite a los estudiantes participar activamente en el centro escolar, en sus actividades y relaciones; y por otra parte, una competencia lingüística académica que permite acceder con éxito al currículo escolar de las diversas materias (Punto 12). En este sentido, se ve la necesidad de contar con materiales de calidad para la enseñanza de segundas lenguas; de ahí que se exija el fomento del diseño y elaboración de estos materiales (Punto 14). También las propuestas inciden sobre la cuestión de los materiales, reclamando la necesidad de adaptar los contenidos curriculares y estrategias didácticas a la situación de L2, tarea que debe ser realizada por equipos integrados por especialistas de las diferentes materias y de las segundas lenguas (Propuestas 33 y 46). Hay que apuntar, por otra parte, que en los últimos años se está haciendo un esfuerzo en diseñar materiales que respondan a un trabajo riguroso y que sigan las directrices de las actuales investigaciones, tanto lingüísticas como didácticas. El mantenimiento de la lengua familiar de los estudiantes es un factor de motivación fundamental para el aprendizaje de segundas lenguas. Resulta muy difícil aprender una nueva lengua si las personas que la enseñan no valoran la lengua propia del estudiante, puesto que forma parte de su cultura, sus relaciones familiares y amistades. En el manifiesto se expresaba la idea de que los centros educativos deben atender a esta circunstancia poniendo los medios organizativos y materiales necesarios para ello (Punto 13) y las Propuestas recogen este mismo aspecto (Propuesta 34). En relación con esto último, Miquel Siguán expone cuál es la orientación de las principales medidas adoptadas en el ámbito educativo por la mayor parte de los países que constituyen la Unión Europea, agrupadas en los siguientes apartados (Siguán, 1998, 19-22): 97 Inmaculada Mas y Luz Zas a) b) c) d) Medidas dirigidas a facilitar la integración de los estudiantes en el sistema escolar. Entre ellas está en primer lugar las que se dirigen a mejorar el conocimiento de la lengua del país en que se han instalado. Medidas dirigidas a mantener los rasgos culturales propios y a mantener y perfeccionar el conocimiento de la lengua de su comunidad de origen. Medidas dirigidas a facilitar el conocimiento mutuo entre los estudiantes autóctonos y los inmigrados. Una educación pluricultural. Estas son las líneas que siguen las propuestas, en consonancia con los planteamientos actuales del conjunto de los países europeos. 2.7 Formación del profesorado Tanto el Manifiesto como las Propuestas expresan la necesidad de diseñar un currículo específico de segundas lenguas, fundamentado en el Marco común europeo de referencia para las lenguas. En un momento en que en el seno de la universidad deben replantearse los planes de estudio para adecuarlos al Espacio Europeo de Educación Superior, creemos que es la ocasión más adecuada para atender a la reivindicación de que se incluyan materias de enseñanza de segundas lenguas en las titulaciones de grado correspondientes, así como una formación de postgrado adecuada a esta demanda formativa. Si bien es cierto que en los últimos años los departamentos de lenguas de algunas universidades y el Instituto Cervantes han ido incorporando cursos de formación o especialización en el terreno de la enseñanza de lenguas extranjeras y segundas lenguas, nos parece que sería más apropiado planificar la formación específica con la atención que merece (Propuesta 53). La consideración de la enseñanza de L2 como un reto educativo en el seno de la enseñanza primaria y secundaria, en la línea en que lo plantean Núñez Delgado, González Vázquez y Trujillo (2006), supone proponer una mejora en las estrategias docentes para romper, en la medida de lo posible, con la precariedad y las carencias que viene manifestando el profesorado implicado (Miquel 1995, Villalba y Hernández 2004). Miquel Llobera, director del Máster en formación de profesores de ELE de la Universidad de Barcelona, expresa una preocupación que nos parece que define las necesidades de formación de los docentes de español como nueva lengua: Si empezamos por el sistema educativo reglado nos damos cuenta de que muchos profesores de Lengua –es decir, de castellano como L1– carecen de formación para llevar a cabo el cambio de procedimientos, estrategias y valoraciones que tienen que acompañar el proceso de aprendizaje de estos nuevos alumnos. Las necesidades de aprendizaje tanto de la lengua oral como de la lengua escrita –con su exigencia, a veces, de aprender 98 “El Manifiesto de Santander y las Propuestas de Alicante. La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados” desde el trazo hasta la cultura de escuela, junto con los valores personales y culturales de nuestra sociedad– no pueden ser atendidas debidamente con la formación que poseen muchos profesores que parten del hecho de que sus alumnos tienen un dominio oral de la lengua y en todo caso lo que tienen que hacer es inculcar registros más formales y mayor capacidad de lectura y escritura. (Entrevista en RedELE 2005, 8) En el caso de la enseñanza de nuevas lenguas a las personas adultas, la variedad de situaciones y necesidades –por las diferentes culturas de origen, los distintos niveles de escolarización y alfabetización– hace que este profesional deba contar con una formación completa y es, quizá, donde la labor de los voluntarios ha sido más intensa y donde la contratación de especialistas es más escasa. Miquel Llobera lo expresa de forma muy clara: […] tenemos casi suficientes profesores formados como profesores de español como lengua extranjera (ELE), con una formación superior inicial de licenciatura y con una especialización en didáctica de español como LE. Nos faltan docentes con una formación específica, dentro de las escuelas de primaria y los institutos de secundaria, que tengan una formación adecuada de español como lengua segunda (L2) y carecemos de profesores que tengan formaciones específicas para atender a los adultos y jóvenes adultos que han empezado a vivir en nuestra sociedad. El común denominador a las tres situaciones lo constituye la carencia de puestos de trabajo cualificados y estables. (RedELE, 2005, 9) Ni el Manifiesto ni las Propuestas se pronuncian de forma explícita sobre ninguna nueva lengua en concreto. Aunque el español es el referente en la mayor parte de los destinos con más población inmigrante en España, es indudable que en la actualidad hay comunidades con otras lenguas oficiales para las que también se requiere una planificación. 2.8 El componente intercultural en la enseñanza de L2 La competencia intercultural se recoge en el Marco común europeo de referencia para las lenguas como una competencia más que hay que desarrollar en el proceso de aprendizaje de una lengua. Esta competencia se entiende como una cuestión de actitud hacia otras culturas, se trata de desarrollar actitudes positivas hacia otras lenguas y uno de sus objetivos es fomentar el desarrollo de la competencia plurilingüe y pluricultural de todos los alumnos. Aprender una lengua es también descubrir los valores culturales de la sociedad que la habla. El aprendizaje se debe convertir en un proceso de acercamiento a otras formas de vida y pensamiento, y 99 Inmaculada Mas y Luz Zas conlleva, al mismo tiempo, un reconocimiento y valoración de las propias. En definitiva, se trata de reducir el etnocentrismo y desarrollar formas de comprensión en las que se interrelacionen las diversas culturas. Nos parece relevante la siguiente afirmación del documento: El desarrollo de la competencia intercultural debe ser un objetivo para el conjunto de los estudiantes de los centros educativos. Esta competencia incluye no sólo conocimientos socioculturales sino también habilidades para establecer contactos con personas de otras culturas y actitudes que favorezcan la comunicación intercultural como la curiosidad, el respeto o la empatía. (Propuesta 58) La interculturalidad implica, pues, pasar de poner el acento en la integración de la población inmigrante en la sociedad de acogida a considerar una educación que se destina a la generalidad de la población. Desde esta perspectiva, no se concibe la educación intercultural como las actuaciones que hay que tener o realizar solamente con los miembros de uno de los grupos culturales en contacto, sino que se obtiene un beneficio que afecta a todos los sujetos. Así pues, en esta concepción de la educación están implicados diversos agentes: el conjunto de la ciudadanía, los escolares y el profesorado. Por esta razón, se resalta, en conexión con lo recogido en las propuestas sobre formación del profesorado (en concreto, la propuesta 50), la idea de la necesidad de atender a la formación específica en educación intercultural del conjunto del profesorado, es decir, dotarlo de las técnicas y herramientas didácticas necesarias (Propuesta 62). Pero, además, se manifiesta la necesidad de la presencia de mediadores interculturales que deben propiciar y facilitar la relación entre las diferentes comunidades culturales (Propuesta 64). Todo ello va encaminado a una presencia cada vez mayor de “hablantes interculturales”, aquellos que desarrollan una sensibilidad hacia la existencia de otras lenguas y culturas, las respetan, son conscientes de las diferencias, poseen recursos para adaptarse a otros usos comunicativos y culturales. 3 Para terminar El Manifiesto se cerraba con dos puntos de carácter general, tal como empezaba, en los que se aludía a la necesidad de crear una plataforma de observación y catalogación de buenas prácticas para llevar a cabo tanto en nuestro país como en los países de nuestro entorno (Punto 17). También se reivindicaban para los programas de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados los mismos valores democráticos de igualdad y respeto en los que se basa nuestro sistema educativo (Punto 18). Como hemos comentado, la difusión del Manifiesto fue inmediata a través de la prensa y de diversas publicaciones especializadas (véanse las referencias de la nota 4). Es indudable que cumplió su objetivo general de propiciar la reflexión y el 100 “El Manifiesto de Santander y las Propuestas de Alicante. La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados” intercambio de puntos de vista sobre el tema de la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes, continuado con la reunión de Alicante que dio lugar a las Propuestas. Sin embargo, creemos que, aunque el conjunto de las administraciones públicas garantiza la atención a los grupos de estudiantes inmigrantes, sigue existiendo una falta de clarificación conjunta en los objetivos y en los procedimientos. Uno de los retos más importantes de la nueva etapa supone afrontar la elaboración de una tipología adecuada de programas que dé respuesta a las necesidades formativas de los estudiantes inmigrantes. Confiamos en que uno de los ámbitos que más apremia a una revisión detenida de nuestro sistema educativo, la atención al alumnado inmigrante, siga siendo el centro del debate y se convierta en un verdadero reto que implique a las administraciones educativas, a los docentes, a la investigación y a la formación universitaria de cara a una educación intercultural y plurilingüe coherente y respetuosa. Nos sumamos con ello a las palabras de Amin Maalouf (1999: 55): En el planteamiento que yo suscribo hay constantemente una exigencia de reciprocidad, que es a un tiempo deseo de equidad y deseo de eficacia. Es con ese espíritu con el que me gustaría decirles, primero a los “unos”: “cuanto más os impregnéis de la cultura del país de acogida, tanto más podréis impregnarlo de la vuestra”. Y después a los “otros”: “cuanto más perciba un inmigrado que se respeta su cultura de origen, más se abrirá a la cultura del país de acogida”. 101 Inmaculada Mas y Luz Zas Bibliografía Centro de Investigación y Documentación Educativa (CIDE) (2005), La atención al alumnado inmigrante en el sistema educativo en España, Ministerio de Educación y Ciencia. (Documento consultado el 8 de noviembre de 2007). http://www.mec.es/cide/espanol/publicaciones/colecciones/investigacion/col168/co l168pc.pdf Consejo de Europa (2001), Common European Framework of Reference for Language Learning, Teaching, Assessment, Cambridge, Cambridge University Press & Council of Europe. El texto íntegro en español puede consultarse en http//cvc.cervantes.es/obref/marco Ellis, R. (1994), The Study of Second Language Acquisition, Oxford, Oxford University Press. Eurydice (2004), Integrating immigrant children into schools in Europe, Bruselas, Eurydice. http://www.eurydice.org/portal/page/portal/Eurydice/showPresentation?pubid=045 Hernández, Mª.T. y Villalba, F. (1994), “Inmigración y educación”, Cuadernos de Pedagogía, nº 231, pp. 74-78. Hernández, Mª.T. y Villalba, F. (2005), “Manifiesto de Santander: La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados”; Revista electrónica Elenet, nº 1, 2005. Hernández, Mª.T. y Villalba, F. (2005), “La enseñanza de español con fines laborales para inmigrantes”, Glosas Didácticas. nº 15, pp. 74-83. Hernández, Mª. T., Roca, S. y Villaba, F. (2007), “Publicación de las Propuestas de Alicante para la enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes”, MarcoELE. Revista de Didáctica, 4/2007. Maalouf, A. (1999), Identidades asesinas, Madrid, Alianza. Miquel, L. (1995), “Reflexiones previas sobre la enseñanza de ELE a inmigrantes y refugiados”, Didáctica Lengua y Literatura, 7, pp. 241-254. Naïr, S. (2006), Y vendrán: las migraciones en tiempos hostiles, Barcelona, Planeta. Núñez, Mª P., González, A. y Trujillo, F. (2006), “La formación del profesorado de español como segunda lengua. Situación actual y propuestas”, Textos de Didáctica de la Lengua y la Literatura, nº 42, pp. 65-80. Observatorio Permanente de la Inmigración. Secretaría de Estado de Inmigración y Emigración (2007), Extranjeros con certificado de registro o tarjeta de residencia en vigor a 30 de septiembre de 2007. (Documento consultado el 8 de noviembre de 2007). http://extranjeros.mtas.es/es/general/InformeEstadistico_septiembre_2007.pdf Siguán, M. (1998), La escuela y los inmigrantes, Barcelona, Paidós. Siguán, M. (2001), Bilingüismo y lenguas en contacto, Madrid, Alianza. Trujillo, F. (2002), “Enseñanza del español a inmigrantes en el contexto escolar: una propuesta de marco teórico”, Frecuencia-L, nº 20, pp. 7-11. Villalba, F. y Hernández, Mª. T. (2000): “¿Se puede aprender una segunda lengua sin saber leer?: Alfabetización y aprendizaje de una L2”, en La comprensión lectora en el aula de E/LE, Carabela n.º 48, Madrid, SGEL, pág.86. Villalba F. y Hernández, Mª. T. (2004), “La enseñanza del español a inmigrantes en contextos escolares”, en J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo, Vademécum para la for- mación de profesores. Enseñar español como segunda lengua (L2) / lengua extranjera (LE), Madrid, SGEL, 2004, pp. 1225-1257. Villalba, F. y Hernández, Mª. T. (2005), “Perspectivas y líneas de trabajo en la enseñanza de español a inmigrantes”, en Lourdes Miquel y Neus Sans (coord.), Didáctica del es- 102 “El Manifiesto de Santander y las Propuestas de Alicante. La enseñanza de segundas lenguas a inmigrantes y refugiados” pañol como lengua extranjera. Cuadernos de Tiempo Libre. Colección Expolingua, Madrid, Fundación Actilibre. Yagüe, A. (2005), Entrevista. La formación del profesorado ELE: realidades y perspectivas, RedELE, nº4, junio 2005, pp. 1-28. 103 AITBA: Un modelo efectivo para el trabajo con textos en segundas lenguas Francisco Ramos Loyola Marymount University, Los Ángeles (California) [email protected] Los efectos del progresivo aumento del transnacionalismo a nivel mundial se han dejado sentir de una manera especial en los sistemas escolares de los países receptores, que han visto aumentar de forma notable su heterogeneidad étnica y cultural. La gran diversidad surgida a raíz de esta nueva realidad se ve reflejada en la presencia en las aulas de alumnos con muy diferentes culturas, creencias y experiencias previas, características que, a diferencia del color de su piel, sus rasgos étnicos o su idioma nativo, pueden no ser adecuadamente tenidas en consideración por la escuela al no estar tan claramente exteriorizadas. El presente artículo se centra en una de estas diferencias, las necesidades académicas y lingüísticas de los alumnos inmigrantes no angloparlantes, para resumir los programas y métodos tradicionalmente usados en la enseñanza de inglés en Estados Unidos, describir los avances más significativos llevados a cabo en este área, y presentar un modelo de enseñanza de segundas lenguas que ayude a los profesores que trabajan con alumnos con conocimientos limitados del idioma del país anfitrión a preparar lecciones bien organizadas que mejoren su efectividad. AITBA: AN EFFECTIVE FRAMEWORK TO WORK WITH SECOND LANGUAGE TEXTS The progressive growth of transnationalism has had a special impact on the school systems of the host countries, which have witnessed a significant increase in their ethnic and cultural heterogeneity. The great diversity resulting from this new reality has its reflection in the presence in classrooms of pupils from different cultures, and with different beliefs, and previous experiences. Differently from traits such as their skin color, ethnic features or native language, the former may not be adequately taken into account by the school since they are not so evident. The present manuscript zeroes in on one of these differences, the academic and linguistic needs of non-English-speaking students to summarize the programs and methods traditionally used to teach English in the United States, describe the most significant advances carried out in this area, and introduce a second language teaching framework to help teachers working with limited speakers of the language of the host country to prepare well-organized lessons that improve their effectiveness in the classroom. 1 Introducción De los casi 50 millones de alumnos actualmente matriculados en las escuelas públicas norteamericanas entre los grados Kindergarten y 12, aproximadamente un 10’3% de ellos están oficialmente clasificados como English Language Learners o ELLs (NCELA, 2008); es decir, como alumnos que están aprendiendo inglés, por lo que no pueden ser colocados en clases enseñadas solamente en este idioma (Nieto, 2003). Curiosamente, ésta es la población escolar que mayor crecimiento ha experimentado en los últimos años, al pasar de 2,030.451 alumnos en 1989 a unos 5,075.000 en 2005 (NCELA, 2008). Por estados, la mayoría de ellos se concentran en California (cerca de 1,580.000), aunque también se encuentran en cantidades significativas en Tejas, Florida y Nueva York, con 641.000, 254.000 y 235.000, respectivamente (NCELA, 2006). Ramos, F. (2009) “AITBA: Un modelo efectivo para el trabajo con textos en segundas lenguas” en Segundas Lenguas e Inmigración en red, 2 pp. 104-122 104 “AITBA: Un modelo efectivo para el trabajo con textos en segundas lenguas” Uno de los mayores retos, si no el mayor, con el que se enfrentan los ELLs es el de aprender tanto el inglés como los contenidos académicos pertenecientes al grado que cursan, para no quedar retrasados con respecto a sus compañeros angloparlantes (Ovando, Collier, y Combs, 2003). Desafortunadamente, son numerosos los factores que actúan en su contra en este proceso, desde los puramente educativos, como la duración y calidad de su escolarización previa, a los meramente individuales, como su personalidad, o su actitud, aptitud y motivación hacia el inglés, pasando por los relacionados con rasgos intrínsecos del idioma, como un alfabeto desconocido o la ausencia de tonalidad, o, finalmente, los que tienen que ver con sus profesores, que pueden no estar suficientemente preparados para atender sus necesidades académicas, lingüísticas y culturales (Kolker, 2008; Lightbown y Spada, 1993). Tratar de encontrar soluciones a estos retos ha sido el objetivo fundamental de numerosos programas y métodos de enseñanza. El presente artículo resume los más extendidos (para una información más detallada ver Ramos [2003]), explica los cambios que han tenido lugar en la enseñanza del inglés como segunda lengua (English as a Second Language ó ESL) en las dos últimas décadas, describe las técnicas de aprendizaje más utilizadas en este área en la actualidad, y concluye con la presentación de un modelo creado por el autor para ayudar a los maestros de ELLs a integrar satisfactoriamente el contenido, el lenguaje y las estrategias que necesitan para preparar lecciones bien secuenciadas. El modelo fue originalmente diseñado para los maestros californianos, dado que más de un 75% de ellos trabajan con ELLs (Merino, 2007); sin embargo, al girar en torno al cómo, además de al qué enseñar, puede ser usado por cualquier educador que tenga en su clase alumnos con conocimientos limitados del idioma de instrucción. 2 Programas tradicionales El programa más extendido en la escolarización de ELLs hasta la década de los 70 fue tradicionalmente la sumersión; es decir, la colocación de estos alumnos en clases enseñadas solamente en inglés. A estos programas se les conocía también como sink or swim; es decir, ahogarse o nadar (Díaz-Rico y Weed, 2002), porque los alumnos tenían que competir con compañeros monolingües angloparlantes sin recibir ayuda suplementaria alguna del profesor. Por lo general, la falta de dominio del inglés hacía que los ELLs fueran retrasándose progresivamente, con lo que muchos de ellos dejaban de estudiar, contribuyendo así a aumentar las cifras de deserción escolar (Rothstein, 1998). La situación fue cambiando paulatinamente, a raíz de las demandas judiciales presentadas por padres y organizaciones defensoras de los ELLs contra algunos de los distritos escolares que permitían esta práctica. Los casos más importantes (Lau v. Nichols, Serna v. Portales, Castañeda v. Pickard) afectaban a alumnos de distintos 105 Francisco Ramos grupos étnicos (chinos, mejicanos y méjico-americanos, respectivamente) en distintos lugares del país (San Francisco, Nuevo Méjico y Texas, respectivamente). Sin embargo, su origen era similar: los ELLs no estaban recibiendo la educación que necesitaban al no poder superar la barrera lingüística existente. En sus veredictos, los jueces determinaron que esta deficiencia denegaba a los ELLs el acceso al currículo académico en igualdad de condiciones a sus compañeros angloparlantes, por lo que urgían a los distritos a tomar medidas en este sentido (Castro Feinberg, 2002; Crawford, 1999). Naturalmente, dejar la búsqueda de soluciones específicas al libre albedrío de las autoridades educativas locales dio lugar a grandes variaciones entre ellas, aunque, en líneas generales, puede decirse que la mayoría consistieron en la implantación de programas ESL pullout, la inmersión estructurada y la educación bilingüe transitoria (Ramos, 2003). En los programas pullout los ELLs salían diariamente de su clase durante unos 45 minutos para aprender inglés básico (números, colores, partes del cuerpo, etc.) con un maestro especializado en técnicas de adquisición de segundos idiomas. Sin embargo, tras concluir este período, regresaban nuevamente a sus aulas para continuar recibiendo instrucción en inglés. Por tanto, si bien es cierto que el pullout prestaba más ayuda que la sumersión, la falta de continuidad entre los contenidos aprendidos en los dos escenarios no beneficiaba en modo alguno a los ELLs. Por ello, y para evitar este problema, tanto la inmersión estructurada como la educación bilingüe transitoria agrupaban a los ELLs en clases denominadas selfcontained; es decir, en las que no había alumnos angloparlantes. Así los grupos eran más compactos, lo que facilitaba al profesor la enseñanza del inglés y de los contenidos académicos, y a los ELLs la recepción de una enseñanza más adaptada a sus necesidades idiomáticas. Por lo que se refiere a la diferencia entre los dos tipos de programa, mientras la inmersión estructurada hacía un uso casi exclusivo del inglés como vehículo de instrucción (si bien simplificado y acompañado de recursos visuales que facilitaran su comprensión), la educación bilingüe transitoria usaba inicialmente el idioma nativo de los ELLs en Lengua, Matemáticas, y Ciencias Sociales y Naturales, y el inglés en Educación Física, Arte y Música. A medida que los ELLs aprendían inglés, aumentaba la presencia de éste en clase y disminuía progresivamente la de su idioma materno hasta que, finalmente, todas las materias eran enseñadas en inglés (Díaz-Rico y Weed, 2002; Richard-Amato, 1988). 3 Métodos de enseñanza Los programas mencionados variaban en su concepción de la enseñanza del inglés, pero todos compartían la necesidad de emplear los métodos más adecuados para lograr sus objetivos lingüísticos (Brown, 2007). Así, uno de los primeros métodos utilizados, si no el primero, fue el conocido como clásico, o Grammar Translation, consistente en la traducción literal de textos literarios y la enseñanza de la gramática, para asegurar la corrección en la lecto-escritura (Brown, 2007). Las necesa- 106 “AITBA: Un modelo efectivo para el trabajo con textos en segundas lenguas” rias explicaciones eran llevadas a cabo por el profesor en el idioma nativo de los alumnos, con lo que el uso conversacional del inglés quedaba completamente soslayado (Richards y Rodgers, 2001). Incrementar el uso oral de este idioma llevó a Franke a desarrollar el Método Directo (adoptado posteriormente por Maximilian Berlitz en sus academias), que otorgaba un papel preponderante a la comunicación oral en detrimento de la gramática, que pasaba a ser aprendida inductivamente (Zainuddin, Yahya, MoralesJones y Ariza, 2002). Sin embargo, e irónicamente, la falta de enseñanza de las reglas gramaticales dio lugar a un creciente rechazo del que se benefició el Método Audiolingüe, basado en la memorización de diálogos y en la práctica repetitiva de estructuras (Hockett, 1959) como requisitos imprescindibles para mejorar la fluidez (Richards y Rodgers, 2001). Contrariamente al Método Directo, el sustrato conductista del audiolingüismo restringía notablemente la creatividad de los alumnos, quienes criticaban que los guiones preestablecidos memorizados en el aula no les servían de nada a la hora de usar el idioma en situaciones reales fuera de ella (Richards y Rodgers, 2001). Los principios conductistas estaban también presentes en el Total Physical Response (TPR), creado por Asher a mediados de los 70 y dirigido a principiantes, y cuyo objetivo principal era el desarrollo de la comprensión oral de los alumnos a través de la realización de movimientos mandados y modelados por el profesor. Los movimientos eran sencillos inicialmente, aunque aumentaban paulatinamente su complejidad, y tenían como objetivo promover la asociación lenguaje-acción, facilitando así la adquisición progresiva de vocabulario gracias al refuerzo visual provisto tanto por el profesor como por los compañeros. Dado que el TPR no forzaba a los ELLs a usar el inglés hasta que no eran ellos mismos los que decidían cuándo estaban preparados para participar en el desarrollo de la clase, podían relajarse y concentrarse mejor en la comprensión de las instrucciones al no verse obligados a intervenir antes de tiempo (Larsen-Freeman, 2000). Fomentar la fluidez (fluency) en las etapas iniciales del aprendizaje, dejando la exactitud (accuracy) para cuando los ELLs ya estaban más familiarizados con el inglés fue la premisa del Natural Approach (Enfoque Natural), creado por Krashen y Terrell a principios de la década de los 80 (Krashen y Terrell, 2000). Siguiendo la línea de pensamiento de Krashen, el Natural Approach se basaba en la idea de que un idioma se adquiere cuanto se entienden los mensajes recibidos en él; es decir, cuando éstos contienen lo que él denominaba input comprensible. En consecuencia, la tarea de los profesores consistía en aumentar la comprensibilidad de sus lecciones y explicaciones, a través del uso del sheltered English, o “inglés protegido” (Krashen, 1985). Para ello, el Natural Approach les recomendaba usar recursos visuales tales como gráficos, tablas y diagramas, repetir con frecuencia conceptos, vocabulario, e ideas clave, utilizar perífrasis, y eliminar de su léxico giros coloquiales que pudieran dificultar la comprensión. De manera similar al Enfoque Comunicativo (Communicative Approach), desarrollado casi simultáneamente en Inglaterra 107 Francisco Ramos por Widdowson y Carlin, el Natural Approach trataba de fomentar la interacción y la participación activa en clase de los ELLs mediante la incorporación a los temas tratados en el aula de sus experiencias e intereses personales. El inglés pasaba así a ser utilizado como lengua vehicular de comunicación, con lo que los alumnos aprendían al hacer (learning by doing), en lugar de continuar como sujetos pasivos en clase (Brown, 2007). Por último, el Natural Approach introducía dos importantes innovaciones que, inexplicablemente, no habían sido tenidas en cuenta por ninguno de los métodos anteriores: la separación de los ELLs por su nivel de inglés y la descripción de cada nivel de acuerdo a sus características lingüísticas. 4 Enseñanza de inglés y de contenidos académicos El objetivo del Natural Approach, al igual que el del TPR, era que los ELLs desarrollaran la fluidez oral hasta llegar a un nivel intermedio de inglés. Sin embargo, las críticas a ambos métodos se centraban en que no ponían suficiente énfasis en la lecto-escritura, con lo que no daban a los ELLs la base necesaria para progresar adecuadamente en materias de corte académico, como Matemáticas o Ciencias Naturales (Ovando, Collier, y Combs, 2003). Estas críticas abrieron un proceso de reflexión que dio lugar al surgimiento de nuevos enfoques orientados a lograr una integración efectiva de la enseñanza del inglés y de los contenidos académicos que los alumnos debían aprender durante su escolarización. El primer intento en este sentido fue el content-based ESL, o inglés basado en el contenido (Brinton, Snow y Wesche, 1989; Echevarria y Graves, 2003), que enseñaba el inglés a través de los bloques temáticos presentes en las distintas materias académicas. Este enfoque requería una mayor colaboración entre los profesores de inglés y los de las áreas no lingüísticas, ya que eran éstos los que debían identificar los temas presentes en sus lecciones y comunicárselo a los primeros, quienes, a su vez, debían crear lecciones que giraran alrededor del vocabulario y las estructuras sintácticas de los libros de texto, dando así al proceso una mayor continuidad (Echevarria y Graves, 2003). Un modelo posterior más complejo fue la instrucción protegida, o sheltered instruction (Krashen, 1985). Basado en la educación bilingüe transitoria, el modelo daba a los ELLs instrucción académica inicial en su idioma nativo en Lenguaje, Ciencias Sociales y Naturales y Matemáticas, y en inglés en Educación Física, Música y Arte. Poco a poco iba aumentando la presencia de éste, mientras disminuía la del idioma materno, hasta que, finalmente, todas las áreas curriculares se abordaban en inglés. Lograr este objetivo dependía, en gran manera, de la preparación metodológica de los profesores, algo con lo que no siempre se podía contar, por lo que este componente adquirió una importancia especial en modelos aparecidos con posterioridad, como el Cognitive Academic Language Learning Approach, o CALLA, el Sheltered Instruction Observation Protocol, o SIOP, y el English Language Deve- 108 “AITBA: Un modelo efectivo para el trabajo con textos en segundas lenguas” lopment (ELD) y Specially Designed Academic Instruction in English (SDAIE) (Freeman y Freeman, 1995). Para el CALLA (Chamot y O’Malley, 1994), era necesario que los profesores enseñaran a sus alumnos no sólo los contenidos que debían aprender (what), sino también cuál era la mejor forma de hacerlo (how). Es decir, que debían explicarles, además de los contenidos y el lenguaje (funciones, estructuras y vocabulario), las estrategias que mejor facilitaran su aprendizaje. Con esta combinación el CALLA intentaba que los ELLs lograran un mayor dominio de las cuatro habilidades básicas (escuchar, hablar, leer y escribir) en inglés, una mejor comprensión de las lecciones, y una mayor efectividad durante la realización de tareas como resumir, tomar notas, comparar, o justificar. De sus tres componentes principales, el CALLA ponía sobre todo el énfasis en la enseñanza de estrategias, ya que, al no pertenecer a ninguna materia en exclusiva, podían ser usadas en varias de ellas indistintamente. Chamot y O´Malley las clasificaban en tres categorías: metacognitivas, cognitivas y socio-afectivas. Las primeras ayudaban a los alumnos a planear su aprendizaje y a evaluar su progreso personal, por lo que incluían aprender a buscar información importante, hacerse una idea del contenido de un texto ó reflexionar sobre lo aprendido. Las estrategias cognitivas, por su parte, tenían que ver con la manipulación de materiales y recursos; por ejemplo, aprender a tomar apuntes, a hacer resúmenes, ó a inducir y deducir. Por último, las estrategias socio-afectivas enseñaban a los alumnos el lenguaje propio del trabajo cooperativo y de las relaciones con los profesores a través del aprendizaje del léxico adecuado para solicitar ayuda ó pedir aclaraciones a sus compañeros durante el trabajo en grupos (Chamot y O’Malley, 1994). La enseñanza de contenidos, lenguaje, y estrategias constituye también la base del Sheltered Instruction Observation Protocol, o SIOP (Echevarria, Vogt y Short, 2007), una lista de 30 ítems agrupados en tres secciones (Preparación, Instrucción y Repaso/Evaluación), que resumen los factores más relevantes que los profesores deben tener en cuenta antes, durante, y después, respectivamente, de la presentación de sus lecciones. Así, la Preparación incluye ítems referidos a la identificación de los objetivos de contenido e idioma presentes en la lección y a la selección de materiales y actividades a realizar; los de Instrucción recuerdan enlazar las explicaciones con los conocimientos previos de los ELLs, proveer a éstos de input comprensible a través del uso de recursos visuales, simplificar el léxico usado en las explicaciones, y utilizar estrategias que faciliten la interacción y el desarrollo de las destrezas básicas; por último, los ítems de Repaso/Evaluación insisten en el repaso constante del vocabulario y los conceptos más importantes de las explicaciones, y en la evaluación de la comprensión. Siguiendo la línea pedagógica del CALLA y del SIOP, los dos términos más utilizados en Estados Unidos en la enseñanza del inglés en la actualidad son English Language Development, o ELD, y Specially Designed Academic Instruction in English, o SDAIE, dos procesos complementarios y mutuamente dependientes, cuyos 109 Francisco Ramos objetivos respectivos son la enseñanza de la lengua a través del contenido y la enseñanza de contenidos a través de un lenguaje comprensible para los ELLs (Freeman y Freeman, 1995). Por tanto, el ELD está dirigido a principiantes mientras que el SDAIE es usado con ELLs de niveles intermedios ó avanzados. Como ejemplo, si el profesor de Ciencias Naturales va a explicar una lección sobre el ciclo del agua, usará ELD para enseñar a los ELLs el vocabulario básico (rain, rivers, water,…, así como first, later, after that,…) que necesitan para tener un conocimiento preliminar del tema mientras que, como parte de SDAIE, se concentrará en el vocabulario académico de la lección (condensation, evaporation, precipitation) y usará diagramas para ilustrar los factores que influyen en el proceso. Dada la trascendencia de las explicaciones académicas que deben llevarse a cabo, tanto ELD como SDAIE deben formar parte de los recursos metodológicos de cualquier profesor que trabaje con ELLs, sea cual sea el programa educativo en el que enseñe. Salvando sus lógicas diferencias filosóficas, los profesores de pullout pueden ocuparse de la parte de ELD, mientras los de las clases regulares de donde proceden sus ELLs se ocupan de la de SDAIE; por su parte, los de programas de inmersión o bilingües deben incluir ambos componentes en sus explicaciones; en el caso de los primeros, lo harán todo en inglés; en el de los segundos, en cambio, pueden apoyarse en el idioma materno de sus ELLs (Richard-Amato, 1988). Tanto el CALLA como el SIOP o el ELD y el SDAIE han supuesto avances significativos en la enseñanza de y a través del inglés al promover la integración de lenguaje y contenidos y hacer de la relación texto-alumno y alumno-alumno piedras angulares de su filosofía. Sin embargo, un problema común a todos ellos es que su aplicación práctica al aula resulta más sencilla para aquellos profesores que cuentan con cierta experiencia, al poseer más recursos (al menos teóricamente) para poder integrar con efectividad el lenguaje, los contenidos y las experiencias personales de sus alumnos en sus lecciones. Por el contrario, para aquellos profesores con menor experiencia, puede que no contengan la suficiente claridad, el necesario how to, que les permita implantarlos correctamente (Ramos y Ruiz-Omeñaca, en prensa). Es por ello que la sección que aparece a continuación presenta AITBA (Ramos, 2005), un modelo para el trabajo con textos en segundas lenguas, que ayuda a crear lecciones bien secuenciadas para ELLs, cualquiera que sea su nivel académico o lingüístico. Basado, como el CALLA, en la psicología cognitiva, desarrollado siguiendo las secciones del SIOP, incorporando el trabajo cooperativo, e incluyendo principios de ELD y SDAIE, AITBA integra los contenidos, el lenguaje y las estrategias necesarias para mejorar la preparación lingüística y académica de los ELLs. 5 AITBA: Definición y fundamento teórico AITBA es el acrónimo de Articulation-Into-Through-Beyond-Assesment. Articulation se refiere a la información preliminar sobre la lección que el profesor debe dar a 110 “AITBA: Un modelo efectivo para el trabajo con textos en segundas lenguas” aquellos ELLs con conocimientos muy limitados de inglés; el Into sirve como introducción al contenido del texto mediante la activación de los conocimientos previos que los alumnos tienen sobre él; el Through está destinado a hacer más comprensibles los contenidos, lenguaje y vocabulario del texto; el Beyond requiere la aplicación de los conocimientos aprendidos en el Through a una nueva situación; por último, el Assessment se refiere a los instrumentos que el profesor utilizará para evaluar el aprendizaje de los alumnos. AITBA propicia el desarrollo de una interacción dinámica alumno-profesor en el contexto escolar, englobada en un enfoque sociocultural en el que priman la comunicación, el andamiaje (Bruner, 1983), el trabajo en grupos cooperativos y los procesos de reflexión del profesor (Lalas, 2007; Walqui, 2006). Basado en las teorías de Vigotsky, para quien el lenguaje es la herramienta principal del pensamiento a la hora de facilitar la interacción, AITBA incorpora dos nociones fundamentales del pensamiento vigotskiano: la Zona de Desarrollo Próximo (ZDP) y el andamiaje. Para Vigotsky, la ZDP es la diferencia entre los niveles de desarrollo real y potencial del alumno; es decir, la diferencia existente entre el resultado obtenido en el trabajo independiente y el del realizado bajo la supervisión de adultos o trabajando con compañeros. Asimismo, la ZDP es el espacio en el que se da el andamiaje (scaffolding), el proceso de capacitación gradual que permitirá al aprendiz resolver problemas o alcanzar metas que estarían fuera de su alcance de no ser por la ayuda recibida (Wood, Bruner y Ross, 1976); en otras palabras, la provisión temporal al alumno de las estructuras de apoyo que le ayudan a realizar las tareas encomendadas mientras adquiere las destrezas necesarias para trabajar de forma independiente en el futuro (Bruner, 1983). La colaboración durante el andamiaje puede darse a varios niveles: con aquellos de nivel superior, como es la relación maestro-alumno; entre iguales, por ejemplo entre compañeros de clase; en grupos heterogéneos, en los que haya alumnos de distintos niveles, y, por último, individualmente, previa a la cooperación con el grupo (Walqui, 2006). Naturalmente, este es un tipo de enseñanza en el que prima el trabajo de los alumnos sobre los guiones recitados del profesor (Tharp y Gallimore, 1988), por lo que precisa de profesores conocedores de los procesos de aprendizaje y de desarrollo psicológico de los alumnos, de principios efectivos de enseñanza, de técnicas que faciliten la adaptación de las explicaciones, y de materiales que promuevan el aprendizaje (Darling-Hammond y Baratz-Snowden, 2005). Asimismo, también es deseable que el profesor se involucre en procesos de reflexión que le lleven a incorporar en sus prácticas algunos principios de la Pedagogía de la Adaptación. Desarrollada por Lalas (2007), la Pedagogía de la Adaptación reitera, una vez más, la importancia del trabajo cooperativo, de las conexiones constantes entre las lecciones y los conocimientos previos de los alumnos, del uso de recursos visuales, de la preenseñanza de vocabulario, del uso de perífrasis para facilitar la comprensión y, finalmente, de la participación activa de los alumnos en tareas de investigación, acompañada de la evaluación de su propio progreso. 111 Francisco Ramos 5.1 Un ejemplo de aplicación de AITBA El proceso de creación y desarrollo de cualquier lección con AITBA comienza con la identificación, por parte del profesor, de los contenidos académicos del libro de texto. Por lo general, éstos suelen ser fácilmente identificados en áreas como Matemáticas o Ciencias Naturales, dada la clara correspondencia entre el título de los respectivos capítulos y su contenido. Por ejemplo, un capítulo titulado “Ondas Electromagnéticas” contendrá información sobre esas ondas y no otras, y “El Romanticismo” nos indica el movimiento específico sobre el que vamos a leer. Sin embargo, esta relación no es tan evidente en Literatura, ya que el profesor puede querer usar “Cumbres borrascosas” para que los alumnos debatan las semejanzas entre los paisajes del libro y el carácter de sus personajes, pero está claro que primero tendrá que lograr que comprendan bien el vocabulario y las ideas del texto antes de que puedan hacer inferencias sobre él. Para hacer el proceso más comprensible se describe a continuación, a grandes rasgos, la aplicación de AITBA a la enseñanza de una lección sobre el cuerpo humano perteneciente a cuarto de primaria en Estados Unidos, preparada por tres de mis alumnos de un curso de Metodología de ELD y SDAIE. Dado que el citado capítulo trata sobre las células, huesos y músculos del cuerpo, éstos serán, por tanto, los conceptos a explicar (Through). El primer paso consiste en su estructuración desde tres puntos de vista: horizontal, vertical y diagonal. La horizontalidad le da dirección; la verticalidad, consistencia; la diagonalidad, continuidad. Por lo que se refiere al sentido horizontal (Figura 1), éste determina el Into, el Through, y el Beyond. En el Into, el profesor tratará de hallar los conocimientos previos de los alumnos sobre el cuerpo humano. Durante el Through les explicará los contenidos y el vocabulario más importantes y durante el Beyond creará una situación en la que deberán utilizar y demostrar los conocimientos adquiridos. Figura 1 Sentido horizontal Contenido Into (Antes) Through (Durante) Beyond (Después) El segundo paso consiste en la identificación, en cada sección, tanto del contenido como del lenguaje y de las estrategias que facilitarán el aprendizaje de los ELLs. Es decir, dando primacía a la verticalidad, tal y como muestra la Figura 2. 112 “AITBA: Un modelo efectivo para el trabajo con textos en segundas lenguas” Figura 2: Sentido vertical Contenido Into Contenido Lenguaje Estrategias Through Contenido Lenguaje Estrategias Beyond Contenido Lenguaje Estrategias La Tabla 1 muestra cómo puede llevarse a cabo este planteamiento prácticamente. Por supuesto, la complejidad de contenidos, vocabulario y funciones lingüísticas a enseñar dependerán de los conocimientos previos de los ELLs y del tamaño del grupo. Tabla 1 Estructura de la lección Contenido Lenguaje Estrategia Into Through Beyond Conocimientos previos sobre células, músculos y huesos. Contenidos y vocabulario relacionados con células, músculos y huesos. Contrastar células, músculos y huesos. Eye, nose, mouth, muscle, bíceps,… Vocabulario académico: cell, nucleus, bone, skeleton, skull, spine, ribs, cartilage, ligaments, tendons, tissue… Vocabulario lingüístico: there is/are, hold up, size, shape, Firstly, lastly,… Tabla para clasificar contenidos y vocabulario Plantilla con instrucciones Diagrama con partes del cuerpo secondly, Besides, on the other hand,… Por último, a la conclusión de cada sección, el profesor debe explicar, en un lenguaje comprensible para los ELLs, tanto el objetivo alcanzado en ella como el que quiere lograr en la siguiente, resaltando, al mismo tiempo, la importancia de las tareas y actividades llevadas a cabo. Es decir, primando el sentido diagonal (Figura 3). Por ejemplo, al terminar el Into, puede explicar por qué era necesario que los alumnos expusieran sus conocimientos sobre el cuerpo humano porque el conteni- 113 Francisco Ramos do de la lección a estudiar en clase iba a versar precisamente sobre ese tema; tras completar el Through puede mencionar que era necesario estudiar las células, los huesos y los músculos para que ampliaran sus conocimientos sobre algunas partes del cuerpo; finalmente, puede concluir el Beyond explicando que comparar los conceptos estudiados les ha dado la oportunidad de comprobar su comprensión del tema. Figura 3 Sentido diagonal Contenido Into Contenido Lenguaje Estrategias Through Contenido Lenguaje Estrategias Beyond Contenido Lenguaje Estrategias Llegados a este punto, es importante recordar que muchos ELLs tienen un nivel muy bajo de inglés. Es, por ello, necesario preparar la Articulation que facilite, en lo posible, su transición a la lección. La Figura 4 muestra cómo puede llevarse ésto a cabo mediante la formulación de preguntas simples, usando TPR, para que los alumnos identifiquen las partes del cuerpo representadas en las fotografías. Como puede verse, el objetivo es que se familiaricen con los sonidos del inglés y aprendan el vocabulario básico de la lección previamente al desarrollo de ésta. Si bien es cierto que estas preguntas preliminares no garantizarán la comprensión de las explicaciones académicas posteriores, al menos si harán que no estén totalmente perdidos en el aula. Figura 4 Articulation - Can you point to your eyes? - Can you point to one arm? - Can you point to the other arm? - Can you touch your knee? - Can you touch your nose? - Can you shake your head from side to side? - Can you raise your arm? - Can you raise your leg? - Can you show me your hands? 114 “AITBA: Un modelo efectivo para el trabajo con textos en segundas lenguas” Por su parte, las Figuras 5, 6 y 7 muestran algunos de los recursos que puede usar el profesor a la hora de fomentar el trabajo en grupos en cada una de las secciones mencionadas. Como puede observarse, en cada una de ellas son los alumnos los que llevan el peso de su aprendizaje, excepto durante Articulation (por razones obvias), lo que deja más libre al profesor para supervisar el funcionamiento de los grupos, facilitar la ayuda necesaria, y resolver las preguntas que puedan surgir en el desarrollo de la clase. Figura 5 Into Los diagramas incluidos en la figura 6 pueden ser rellenados por los alumnos, mientras trabajan en grupos, tanto antes como tras la lectura del texto, depen- 115 Francisco Ramos diendo de su dominio del inglés. Usarlos antes de la lectura formal con el resto de sus compañeros les enseñará a buscar información específica, para que aprendan a que no necesariamente siempre hay que detenerse a leer todas y cada una de las palabras que aparecen en el texto. Figura 6 Through BODY CHART10 Based on the highlighted text fill in each section of the body chart with at least 5 complete sentences about each topic. All information can be found in the text CÉLULAS MÚSCULOS HUESOS WORD SORT Based on the highlighted text fill in each section of the word sort chart with at least 7 vocabulary words related each topic. All vocabulary can found in the text. CÉLULAS MÚSCULOS HUESOS A continuación se incluyen algunas de las preguntas que pueden formularse a los alumnos durante la lectura de las distintas secciones y tras la conclusión del capítulo. Todas ellas pertenecen a los distintos niveles de la taxonomía de Bloom, por lo que, como puede comprobarse, van aumentando progresivamente de dificultad. Obviamente, las primeras son más sencillas de responder, dado que la información necesaria puede ser encontrada fácilmente en el texto. Sin embargo, las pertene10 Imágnes prodecentes de: www.webenfermedades.com/.../09/celulas_madre.jpg; http://www.sabiask.com/images/ciencia/muscle.png;http://lauraperezb.files.wordpress.com/2006/11/si stema-oseo.PNG Consultado el 13-02-09 116 “AITBA: Un modelo efectivo para el trabajo con textos en segundas lenguas” cientes a los niveles superiores requieren una mayor comprensión de éste y un mayor dominio del inglés. Por ello, pueden usarse para el Beyond, aunque, para ello es recomendable que vayan acompañadas de una guía que ayude a los alumnos en su resolución (es decir, que incluya el andamiaje adecuado), como sucede con la que aparece en la Figura 7. Knowledge 1. 2. Describe how muscles, cells, and bones help the body work Name two types of bones. Comprehension 1. 2. Explain how muscles work Explain how and why cells divide Application 1. 2. Use three vocabulary words in a sentence to describe cells Predict what would happen if you broke a bone Analysis 1. 2. Identify why people differ in the way they grow Illustrate cell division by using examples Synthesis 1. 2. Summarize the growth of muscles, cells, and bones Explain cell division Evaluation 1. 2. Compare the growth of muscles, cells, and bones Contrast the growth of muscles, cells, and bones Las plantillas del Beyond (Figura 7) deben ir siempre acompañadas de su correspondiente rúbrica, la cual debe incluir los criterios de evaluación, como muestra la Figura 8. Así, los ELLs tendrán siempre a la vista toda la información necesaria para completar su tarea. 117 Francisco Ramos Figura 8 Rúbrica 118 Francisco Ramos Para finalizar, a la conclusión de la lección, el profesor realizará el o los Assessments que considere necesarios para evaluar el aprendizaje. Para ello puede usar exámenes de elección múltiple o de respuesta breve, contestaciones verdadero/falso que requieran ejemplos ilustrativos (para evitar aciertos por casualidad), o proyectos de investigación relacionados con los conocimientos aprendidos en clase. Figura 9 Assessments Directions: Fill in the blank of the paragraphs below using the correct words from the word bank provided. There are 12 words in the word bank but only 8 words will be used. marrow bones nucleus ligaments involuntary nutrients Word Bank: division voluntary heart cells muscles tendons Billions of tiny parts called _______ make up the human body. Cells need _________, the part of food that cells use to grow and make energy. The dark part of the cell near the center is called the _________. And that directs the cells growth and division. ________ hold your body up and give it shape. Bones are kept from slipping by _______ and tendons. The soft part of the bone, called ______, is found in the spaces around the bone tubes. The _______ which cover your skeleton help parts of your body move. Muscles that work without any orders from you are called __________ muscles. Directions: Match the word with the proper definition A. nucleus B. Voluntary muscle C. Involuntary muscle D. Ligament. E. Marrow 6 1. A band of strong, flexible tissue that connects bones at a joint. 2. The dark region near the center of a cell that directs the cell’s actions. 3. A substance from food that is needed for health and growth. 4. A band of strong, flexible tissue that connects bones at a joint. 5. The kind of muscle that a person can control. 6. The soft tissue that fits the spaces in most bones. 7. The kind of muscle that works without a person’s conscious control. Conclusión Dadas las ingentes cifras de alumnos no angloparlantes matriculados en las escuelas norteamericanas, han sido numerosos los métodos utilizados para enseñarles el, y a través del, inglés. Sin embargo, la falta de enseñanza de contenidos y vocabulario académico por parte de muchos de ellos hizo que los ELLs fueran quedando 119 Francisco Ramos poco a poco retrasados con respecto a sus compañeros que eran hablantes nativos de inglés. Por ello, la integración de la enseñanza de inglés y de contenidos ha sido el objetivo fundamental del content-based ESL, sheltered English, CALLA, SIOP y, más recientemente, ELD y SDAIE y AITBA. Dado su énfasis en el cómo enseñar, además de en el qué, todos ellos pueden ser adaptados a sus respectivas situaciones, con las necesarias modificaciones, por aquellos profesores que comienzan a advertir un aumento significativo del número de alumnos inmigrantes desconocedores del idioma mayoritario del país en sus aulas. La ventaja con respecto a Estados Unidos es que pueden contemplar la experiencia americana y beneficiarse de sus aciertos sin necesidad de repetir los mismos errores. Sin embargo, a pesar de haber avanzado significativamente en la dirección adecuada, todavía queda mucho por hacer en el campo de la enseñanza de segundas lenguas. Es necesario, por ejemplo, continuar investigando y desarrollando técnicas que permitan mejorar la calidad de la enseñanza lingüístico-académica recibida por los alumnos que no dominan el idioma de instrucción. Es también imprescindible que se vaya produciendo un cambio de mentalidad entre los educadores, en el sentido de que deben empezar a verse a sí mismos como profesores de idioma y de contenidos; es decir, como profesores de ELD y de SDAIE. Sería también útil ver un aumento de la presencia del trabajo cooperativo en el aula y de la participación activa de los alumnos en el desarrollo de las lecciones, lo que contribuiría a la mejora de sus capacidades orales (oracy) y de la lectura, la escritura y los procesos de pensamiento complejo (literacy) en el segundo idioma. Por último, es fundamental facilitar el acceso de maestros y profesores a los resultados de las investigaciones académicas llevadas a cabo en relación con los puntos previos. Ello puede lograse mediante su participación en cursos y programas de formación continua cuyos temarios incluyan, por ejemplo, los principales rasgos culturales de las diversas poblaciones inmigrantes, teorías de adquisición de segundos idiomas, y el uso de técnicas y estrategias efectivas para desarrollar las habilidades idiomáticas de los alumnos y mejorar su comprensión de los contenidos académicos. La combinación efectiva de estas recomendaciones no es fácil ni inmediata, pero es necesaria si de verdad quiere lograrse que los alumnos con conocimientos limitados del idioma consigan el éxito escolar. 120 “AITBA: Un modelo efectivo para el trabajo con textos en segundas lenguas” Bibliografía Brinton, D.M., Snow, M.A., y Wesche, M.B. (1989): Content-based second language Instruction. Boston: Heinle and Heinle. Brown, H. D. (2007). Principles of language learning and teaching. White Plains, NY: Pearson/Longman. Bruner, J. (1983). Child´s talk. New York: Norton. Castro Feinberg, R. (2002). Bilingual education: A reference handbook. Santa Barbara, CA: ABC-CLIO, Inc. Chamot, A. y O’Malley, M. (1994). The CALLA handbook: How to implement the cognitive academic language learning approach. Reading, MA: Addison-Wesley. Crawford, J. (2004). Educating English Language Learners: Language diversity in the classroom (5th ed.). Los Angeles, CA: Bilingual Education Services, Inc. Darling-Hammond, L., Baratz-Snowden, J. (Editores) (2005). A good teacher in every classroom: Preparing the highly qualified teachers our children deserve. San Francisco: Jossey-Bass. Díaz-Rico, L. T., y Weed, K. Z. (2002). The crosscultural, language, and academic development handbook: A complete K-12 reference guide (2nd ed.). Boston, MA: Allyn and Bacon. Echevarria, J., & Graves, A. (2003). Sheltered content instruction: Teaching English Language Learners with diverse abilities (2nd ed.). Boston, MA: Allyn and Bacon. Echevarria, J., Vogt, M., & Short, D.J. (2007). Making content comprehensible for English Language Learners: The SIOP model. (3rd ed.). Boston, MA: Allyn and Bacon. Freeman, D., y Freeman, Y. (1995). “Whatever happened to sheltered English?.”CABE Newsletter, 18(2), 5, 12-13. Hockett, C.F. (1959). The objectives and process of language teaching. Reprinted in D. Byrne (ed.), English Teaching Extracts. London: Longman, 1969. Kolker, E. (2008). Becoming a language teacher: A practical guide to second language learning and teaching. New York: Pearson. Krashen, S. (1985). Inquiries and insights. Hayward, CA: Alemany Press. Krashen, S., y Terrell, T. (2000). The Natural Approach: Language acquisition in the classroom. Hayward, CA: Alemany Press. Lalas, J.S. (2007). “Adaptation pedagogy: What, why, and how?” California Council on Teacher Education 18(3), 15-19. Larsen-Freeman, D. (2000). Techniques and principles in language teaching. New York: Oxford University Press. Lightbown, P.M. y Spada, N. (1993). How languages are learned. New York: Oxford University Press. Merino, B. (2007). Identifying critical competencies for teachers of English Learners. Santa Barbara: Linguistic Minority Research Institute. National Clearinghouse for English Language Acquisition. (2006). What are the five states En with the largest numbers of ELLs? http://www.ncela.gwu.edu/expert/fastfaq/6.html National Clearinghouse for English Language Acquisition. (2008). How has the English lanen guage learner (ELL) population changed in recent years? http://www.ncela.gwu.edu/expert/faq/08leps.html Nieto, S. (2003). What keeps teachers going? New York, NY: Teachers College Press. 121 Francisco Ramos Ovando, C.J., Collier, V.P., & Combs, M.C. (2003). Bilingual and ESL classrooms: Teaching in multicultural contexts. (3rd ed.). Boston, MA: McGrawHill. Ramos, F. (2003). “La enseñanza del inglés a estudiantes inmigrantes en Estados Unidos: Un breve resumen de programas y métodos”. Revista Electrónica de Investigación Educativa 5, 2: 66-80. Ramos, F., y Ruiz-Omeñaca, J.V. (en prensa). La educación física en centros bilingües: Del establecimiento de una línea de acción pedagógica a la elaboración de propuestas educativas para primaria y secundaria. Sevilla, Spain: Editorial Deportiva Wanceulen. Richard-Amato, P.A. (1988). Making it happen: Interaction in the second language classroom. New York: Longman. Richards, J. y Rodgers, T. (2001). Approaches and methods in language learning. Cambridge, England: Cambridge University Press. Rothstein, R. (1998). The way we were? The myths and realities of America’s student achievement. New York: The Century Foundation Press. Tharp, R.G., Gallimore, R.G. (1988). Rousing minds to life: Teaching, learning, and schooling in social context. Cambridge: Cambridge University Press. Walqui, A. (2006). “Scaffolding instruction for English Language Learners: A conceptual framework”. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 9(2), 159-180. Wood, D., Bruner, J., y Ross, G. (1976). “The role of tutoring in problem solving”. Journal of Child Psychology and Psychiatry, 17(2), 89-100. Zainuddin, H., Yahya, N., Morales-Jones, C.A., & Ariza, E.N. (2002). Fundamentals of teaching English to speakers of other language in K-12 mainstream classrooms. Dubuque: Kendall/Hunt. 122 123 La lengua integra: español para inmigrantes en un Centro de Educación de Adultos Clara de la Flor1 Jefa de redacción de PYC [email protected] En los últimos años, el español se ha convertido en el idioma de moda. La oferta de cursos de español para extranjeros crece y con ella, el número de cursos de formación de profesores. Lejos de esta moda, el aprendizaje de español es una realidad con la que se enfrentan los inmigrantes que eligen España en busca de un futuro mejor. ¿Tiene porvenir el español para inmigrantes? LANGUAGE INTEGRATES. SPANISH FOR IMMIGRANTS AT A CENTRE FOR ADULT EDUCATION. In the last few years, Spanish has come into fashion. The number of courses on offer for students of Spanish for foreigners is growing steadily and with it, the number of teacher training courses. Far from this fashion, the learning of Spanish is a reality that immigrants have to face when they choose Spain to look for a better life. Does Spanish for immigrants have any future? “La enseñanza ya es en sí una labor social, y si tiene estas connotaciones de ense- ñar español a gente que viene a vivir a tu país y que está pasando dificultades, que no tiene una vida sencilla porque no conoce el idioma, pues es muy bonito que siendo profesora de español les puedas enseñar tu lengua”. Denévola habla así de su primera experiencia como profesora de español a inmigrantes. Se le llena la boca al confesar que eligió el CEPA Agustina de Aragón para hacer las prácticas del máster que acaba de terminar porque le gustó la idea de prestar un servicio social a la vez que ejercía su profesión. Adriana, su compañera en este viaje, vino desde Colombia para hacer el “Máster para profesores de ELE” que lleva impartiendo el Instituto Cervantes desde 2002. Ella es profesora de indígenas en Colombia y ésa fue su motivación para hacer sus prácticas en el mismo centro que Denévola. “Los indígenas tienen su lengua materna y el español como segunda lengua, entonces, trataba de buscar un contexto similar en algunas circunstancias, por necesidades educativas, por ejemplo”. 1 Por cortesía de Punto y Coma. www.pyc-revista.com audio revista de actualidad para niveles avanzados de español. De la Flor, C. (2009) “La lengua integra. Español para inmigrantes en un Centro de Educación de Adultos” en Segundas Lenguas e Inmigración en red, 2 pp. 124-130 124 “La lengua integra. Español para inmigrantes en un Centro de Educación de Adultos” En las aulas de español para inmigrantes, siete profesores de eL2 imparten clase a alumnos procedentes de China, Marruecos, Senegal, Nigeria y alrededor de 30 nacionalidades distintas. Dos de esos profesores, Mayte Hernández y Félix Villalba, trabajan en el centro dando clases desde la creación del programa de español para inmigrantes, hace ya veinte años. Ellos han sido los guías de Adriana y Denévola, y de su mano se han adentrado en las realidades de cada uno de sus alumnos, han comprendido el valor de la lengua como motor principal de la integración y han aprendido lo difícil y necesario que es crear Denébola en clase de A1 una conciencia de grupo enfrentándose a vidas tan duras como distintas son las culturas donde se criaron. De hecho, Adriana valora especialmente este último aspecto. “Lo más importante para mí me lo enseñó mi tutor. Me insistía en que lo primero que había que lograr era crear grupo, y que cuando uno lograba crear grupo se daba muchísimo más fácil el resto de la práctica. Y, efectivamente trabajó mucho dos semanas en esa dirección; y creo que tiene toda la razón. De hecho, ahora, en mi segunda práctica que nada tiene que ver con esto, intenté aplicar eso. Tenía unos estudiantes que iban a estar solamente conmigo tres semanas y dediqué un tiempo a generar grupo, camaradería, que se sintieran acompañados, que perdieran un poco el temor a manifestarse, que colaboraran…” Dene también trabajo con su tutora en este sentido. “Son distintas nacionalidades y, entonces, son distintos ritmos de aprendizaje. Por eso, tienes que conseguir que los alumnos cooperen entre ellos; y que el que “pille” algo más rápido ayude a otro a seguir el ritmo”. Tanto Dene como Adriana poseen una conciencia social que es habitual encontrar en todas las personas Estudiantes de A2 realizando un trabazo en grupo 125 Clara de la Flor que están relacionadas con el trabajo social, ese rasgo de su carácter uno puede verlo enseguida. Pero además de la sensibilidad social y el sentido común que se requiere para tratar con un colectivo tan complejo, ambas tienen una amplia formación académica en enseñanza de español como segunda lengua, un requisito paradójicamente prescindible para todo aquel que quiera dar clases de español a inmigrantes, hoy en día. Si el único requisito para ser profesor de español para inmigrantes es ser nativo, cualquiera puede dar clases de español. Sin embargo, para resolver las dudas que se plantean en las aulas se requiere una especialización, sobre todo, en niveles altos. Quizás debamos plantearnos en qué medida la falta de profesionalización puede llegar a mermar las posibilidades del inmigrante, ya que llegados a ciertos niveles, los profesores carecerán de las herramientas necesarias para responder dudas más complejas. Y puede que esta situación desemboque en la desmotivación del alumno y en el abandono de las clases, disminuyéndose así su plena integración. A Adriana le preocupa especialmente este aspecto, ya que ha observado las dificultades que incluso los inmigrantes latinoamericanos con un nivel de estudios universitario encuentran a la hora de integrarse en el mercado laboral español. Ella percibe España como un país en el que la movilidad social es especialmente difícil. “Generalmente el inmigrante viene y se asume sólo como trabajador, como si tuviera una única dimensión en la vida y como si desaparecieran sus otras dimensiones como ser humano. Entonces, creo que hay que trabajarlo en la clase. Es decir, que cuando uno vive en un país debería disfrutar de lo que ese país le ofrece; hay una movilidad social, uno no se va a quedar siempre en un mismo empleo. El inmigrante suele asumirse sólo como trabajador. Es como si se volviera miope para verse a sí mismo, como si no pudiera pensar en otra cosa”. Despedida de Denébola, Adriana y Carolina tras el periodo de prácticas 126 “La lengua integra. Español para inmigrantes en un Centro de Educación de Adultos” Adentrarse en el aprendizaje de una segunda lengua es tan agotador como enriquecedor; no es fácil el camino ni para el alumno ni para el profesor. Los inmigrantes conocen el valor de la lengua, saben que comunicarse es esencial para encontrar un trabajo y que cuanto mayor sea su dominio del español mayores serán sus posibilidades dentro de nuestra sociedad. La palabra inmigrante diluye las historias y las necesidades de cada uno de ellos, pero hacer de la palabra inmigración un sinónimo de patera y analfabetismo irrita. Las horas que Denévola impartió clase en el CEPA le bastaron para ver claro que la mayoría de sus alumnos querían aprender a hablar y a escribir correctamente “de la misma manera que un estu- diante alemán iría a clases de español para sacarse un DELE. Ésa es mi experiencia. Yo creo que en el momento que se apuntan a la escuela es porque sí quieren aprender bien, con corrección. De hecho, te preguntan mucho.” Conocer el idioma del entorno en el que uno vive es sinónimo de participar en la sociedad. Dominar la lengua es básico para no aislarse. Y si no, que se lo digan a cualquier desplazado que no se maneje con cierta fluidez oral en el país elegido. A todo aquel que haya vivido, trabajado o estudiado en un país cuya lengua materna sea distinta a la propia, sea cual sea la causa del desplazamiento, se sienta o no “inmigrante” con todas las connotaciones que hoy tiene la palabra, se le habrá pasado por la cabeza la grosería de decirle a alguno de sus interlocutores la manida frase del desplazado: “Soy extranjero, no imbécil”. La infinidad de momentos bochornos, y reconozcámoslo, a veces hasta graciosos, provocados por el desconocimiento de un idioma, conforma una parte inevitable dentro del aprendizaje de una segunda lengua. Las profesoras de español Denévola y Adriana conocieron durante sus prácticas a quienes tienen más vergüenza a la hora de expresarse, y a quienes necesitan, por tanto, una mayor motivación. Dene explica que uno de los caminos para resolver este tema es “crear una complicidad profesor-alumno, y eso se puede hacer sin la lengua. Tú con la mirada y los gestos puedes decirles “si yo sé que no sois tontos”; hay que hacerles sentir que tú sabes que no son idiotas. Hay que decir: Aquí todo el mundo va a ser tonto porque no hablamos, pero nadie lo es realmente. Entonces, la clave está en llegar a esa complicidad y al juego con la clase. Eso es fundamental, eso es lo que crea la confianza en el alumno para hablar y para que no hable solamente si lo va a hacer correctamente, que le pasa mucho al alumno chino que no abre la boca hasta que no sabe decir la frase correctamente”. El profesor de español tiene que crear un clima donde el miedo al fracaso se quede fuera del aula. Una de las formas de conseguirlo está en la manera de secuenciar los contenidos, algo que Adriana comenzó a practicar en el CEPA Agustina de Aragón. “Es muy importante incluir siempre una apertura de actividades afectiva, es decir, crear un clima afectivo. Luego, pasar ya a la presentación de aspectos formales, fijar la forma… Por último, cerrar igual, con un ambiente de producción y de seguridad. Es decir, que cuando te vas de la clase te vas contento porque te llevas algo. Esto también es una cosa que me enseñó mi tutor. Creo que ésta es una de las cosas que más me costó porque él me decía: “La clase está bien, pero la gente 127 Clara de la Flor no se va contenta. La gente tiene que irse pensando que ha hecho un sacrificio, ha ido al lugar, etcétera. Pero me voy contento porque hoy me llevo algo, y me voy como con un ambiente un poco hasta festivo, ¿no?” Eso lo creas con la secuenciación de las actividades, es decir, en ver cómo metes un poco de afectividad tanto al inicio como al cierre sin perder de vista el objetivo”. Con demasiada frecuencia, uno se olvida del individuo y percibe a este colectivo como una masa informe; nos olvidamos, sobre todo, de que poseen más cosas que les diferencian que cosas en común. A la profesora colombiana le sorprendió el contacto con el individuo y describía de forma entrañable el interés de sus alumnos por la cultura española. “Les encanta hablar sobre los españoles, les en- canta hablar de la comida, de lo cercanos y afectivos que somos. Por ejemplo, yo tuve estudiantes que decían: “Pero se dan muchos besos”. Eso les parecía horrible. “Eso se hace en la casa, en la intimidad de la casa”. Este chico era nigeriano. Les encanta, por supuesto, estar en España y les encanta todo lo que tenga que ver con España. Por ejemplo, algo que yo me imaginaba que iba a ser muy difícil, es que estábamos en época de elecciones y nada, ellos se llevaban el periódico que dan en el metro y lo miraban, porque lo que entendían era muy poco, pero ése podía ser un tema de debate si querían: Rajoy o Zapatero. Finalmente se convirtió en un tema de debate”. Los programas de español para extranjeros contienen temas comunes independientemente de que vayan dirigidos a inmigrantes. Debido a la escasez de recursos, y a la precariedad de los materiales, la responsabilidad de cómo abordar los temas y la decisión de añadir o eludir alguno recae directamente sobre el profesorado. Para Denévola lo ideal sería no seguir un manual sino “adaptarse a las necesidades del alumno y, en la medida de lo posible, se intenta hacer así. También es el alumno el que te demanda lo que necesita. Recuerdo que estaba en la unidad de “Ubicación” y había que enseñarles “dónde vives”. El ejercicio consistía en escribir una dirección postal, salió el tema de correos y querían saber cómo se iba a correos. Al día siguiente me llevé toda la información de correos y rellenaron un impreso para poder Trabajo en el grupo de Alfabetización enviar correo certificado. Se supone que se trata de eso, de que la lengua no es “hablar por hablar” sino de que la lengua es algo útil, una herramienta de comunicación”. Adriana, como su compa- ñera, es partidaria de que el profesor adapte los contenidos al grupo. En sus co- 128 “La lengua integra. Español para inmigrantes en un Centro de Educación de Adultos” mentarios, late la idea de la necesidad de que el profesor de español para inmigrantes mantenga una actitud crítica con su entorno y con el de sus alumnos. Adriana confiesa que adaptó mucho sus actividades “porque algunas me parecían hasta ofensivas. Si vas a trabajar con el futuro y vas a tener que hablar del futuro planeando tus vacaciones a no sé dónde, entonces salen frases como “Voy a llevar la cámara de fotos…” y no daba. Entonces, los temas salían en gran medida de ellos. Por eso, yo trataba de conversar en las clases anteriores para saber dónde dirigirme: dónde han viajado, qué han hecho, dónde les gustaría viajar, qué han escuchado que les suene familiar…” Para un profesor de eL2, las clases van a menudo acompañadas de reflexiones sobre la lengua que imparte, los alumnos son siempre una fuente de inspiración para la investigación, y en el caso de la enseñanza a inmigrantes, se abre un nuevo campo de estudio que toca a quien experimenta con él, especialmente si está formado en enseñanza de segundas lenguas, como es el caso de Adriana. A Denévola le gustaría seguir en la enseñanza de español a inmigrantes, pero es pesimista sobre su futuro porque ve demasiadas trabas en el sistema funcionarial. Además, la experiencia de otro de sus compañeros en una ONG no acaba de convencerla de que vaya a estar a gusto en cualquier centro con programa de español. “En el lugar donde estuvo nuestro compañero era todo mucho más precario. No estaba tan organizado, trabajaba con gente que venía de trabajo social y este tipo de carreras. No son profesionales de la enseñanza. Ofrecen un servicio de español para extranjeros y lo pueden hacer más o menos bien, pero creo yo que una formación es útil”. A Adriana se le iluminan los ojos al hablar de la experiencia en el CEPA Agustina de Aragón. “Para mí lo más importante fue descubrir quiénes eran ellos. Porque claro, al principio ves un colectivo al que denominas “inmigrantes” sin trabajo…. Pero luego empecé a descubrir que unos aspiraban a ir a la universidad, otros ya habían pasado por la universidad, otros eran músicos reconocidos por sus compañeros, por ejemplo, había otros que eran dueños de alguna tienda… Entonces, Trabajo en el aula de informática lo más bonito para mí fue descubrir quiénes eran ellos y por qué diferentes razones estaban aquí. Eso fue para mí lo más reconfortante: poderme relacionar con ellos en términos humanos”. ¿Es el contexto el que define la forma de enseñar una segunda lengua o es únicamente un matiz? ¿No buscan los alumnos convencionales de español un profesio- 129 Clara de la Flor nal de la enseñanza de eL2? Si el primer objetivo de un inmigrante es aprender la lengua meta para desarrollarse a nivel social y encontrar un trabajo, ¿en qué se diferencia este objetivo del de un estudiante Erasmus en la Unión Europea? Y si se trata del dominio de la lengua y la lengua es algo tan complejo, ¿por qué para los inmigrantes nos conformamos con profesionales que nada tienen que ver con la enseñanza de segundas lenguas? ¿Por qué no invertir el camino y guiar a los profesionales de la lengua hacia el terreno donde son necesarios? El debate está servido y debemos plantear si el intrusismo profesional en este campo puede llegar a ser una forma de discriminación en sí misma, para el inmigrante que aprende una segunda lengua. Bibliografía Bernhardt, E.B. y Kamil, M.L. (1995): “Interpreting relationships between L1 and L2 reading: Consolidation the linguistic threshold and linguistic interdependence hypotheses”, Applied Linguistics, 16, 81, 15-34. 130 131 Creación de materiales para atender las necesidades específicas del Aula de Enlace Irene Lema Martínez IES Sierra de Guadarrama [email protected] Este artículo explica qué es un Aula de Enlace, e ilustra con ejemplos cómo la realidad de este contexto de enseñanza ha llevado a su autora a crear materiales específicos para atender de manera adecuada las necesidades de sus alumnos. DEVELOPMENT OF MATERIALS TO MEET THE SPECIFIC NEEDS OF THE SPANISH INDUCTION UNITS “AULAS DE ENLACE” This article explains what the Spanish induction units are and uses examples to discuss how the reality of this type of education has led the author to develop dedicated resources to meet her students’ needs. 1 ¿Qué son las Aulas de Enlace? Las Aulas de Enlace son aulas de acogida creadas en centros públicos y concertados de la Comunidad de Madrid a partir de 2002 para cubrir el aprendizaje de español y el desfase curricular de alumnos de segundo y tercer ciclo de Educación Primaria y de Educación Secundaria Obligatoria. Este tipo de aulas aparecen en otros puntos de la geografía española con denominaciones diversas como “Espacios de Bienvenida Educativa” en Cataluña, “Aulas Temporales de Adaptación Lingüística” en Andalucía o “Aulas de Inmersión Lingüística” en Asturias. Cada Aula de Enlace cuenta con un número máximo de doce alumnos y un mínimo de cinco que son atendidos por dos profesores durante igual número de períodos lectivos que el resto del alumnado matriculado en la misma etapa educativa. Estos alumnos se incorporan cuanto antes a sus grupos de referencia en aquellas áreas o materias donde la interacción comunicativa y el currículum se ajuste a sus limitaciones lingüísticas: Educación Física, Educación Artística, Educación Plástica y Visual, Tecnologías, Música u otras por las que el alumno esté más motivado. La permanencia de un alumno en el Aula de Enlace es de un máximo de nueve meses, un período de tiempo que puede reducirse si el alumno ha sido capaz de adquirir con anterioridad la competencia comunicativa básica para manejarse en un grupo ordinario. Lema, I (2008) “Creación de materiales para atender las necesidades específicas del Aula de Enlace” en Segundas Lenguas e Inmigración en red, 2 pp. 132-150 132 “Creación de materiales para atender las necesidades específicas del Aula de Enlace” 2 Mi experiencia en un Aula de Enlace Cuando empecé a trabajar en el Aula de Enlace hace cuatro años me encontré ante una clase de alumnos de diferentes partes del mundo que, en la mayoría de los casos, no entendían ni una sola palabra de lo que yo deseaba comunicarles. Al cabo de varias semanas me dí cuenta además de que estos estudiantes tenían diversos estilos de aprendizaje, diferentes experiencias escolares y necesidades escolares muy distintas entre ellos. Dos ejemplos ilustrativos que puedo rescatar de mi memoria son un alumno marroquí de la zona del Rif de 13 años no escolarizado previamente en su país de origen y una alumna rumana de 16 años con una escolarización correspondiente a su edad cronológica y con ciertos conocimientos de nuestra lengua cuando llegó a España. Sin duda alguna era una realidad docente a la que no estaba acostumbrada y a la que había que añadir la escasez de recursos específicos para las Aulas de Enlace y las peculiaridades del funcionamiento de este tipo de aulas que suponen entre otros aspectos cuestiones como las siguientes: • la imprevisibilidad de la llegada de los alumnos al centro a lo largo del curso escolar. • las incorporaciones progresivas de los alumnos a asignaturas de su grupo de referencia con sus consecuentes alteraciones en el ritmo de las clases: durante una jornada escolar los alumnos van y vienen continuamente de su grupo al Aula de Enlace, siendo imposible que coincidan el mismo número de alumnos en un período lectivo. • la coordinación entre los dos profesores que imparten clase en el aula, los tutores y profesores del grupo de referencia. Con un punto de partida tan complejo como el que acabo de describir tomé la decisión de elaborar una serie de recursos que me permitiesen comenzar las clases de las primeras semanas de un modo práctico y organizado, a la vez que me permitiesen adaptarme a las necesidades de un grupo de chicos y chicas recién llegados de sus países de origen, asustados y despistados por falta de conocimiento del idioma y de las personas y lugares que les rodean. 2.1 Los primeros materiales Mi objetivo inicial fue crear unos trípticos de bienvenida traducidos a los idiomas más frecuentes de los jóvenes que visitan nuestro país (francés, inglés, rumano, polaco, búlgaro, ruso, árabe y chino.) El objetivo de estos folletos informativos es el de guiar a los alumnos en sus primeros días de confusión en el centro y especialmente en el Aula de Enlace. Se organizan del siguiente modo: 133 Irene Lema 1. Portada: Ilustración de carácter multicultural acompañada del mensaje “bienvenidos” traducido al idioma correspondiente. Existe un espacio reservado a escribir los datos de cada centro. 2. Hola amigo/a: un chico o chica de su mismo país y que ha pasado por su misma experiencia les presenta el tríptico. 3. El Aula de Enlace: Breve descripción del Aula de Enlace. 4. La vida en el colegio: Breve descripción de la vida en el colegio. 5. Personas y lugares importantes en el Instituto: relación de personas y lugares del centro. 6. Vocabulario y frases útiles: Pequeña guía- diccionario para sobrevivir los primeros días. 7. Fiestas y vacaciones: Explicación sobre el calendario escolar en España. 8. Curiosidades. Orientaciones sobre algunas costumbres españolas que les pueden llamar la atención. 9. Otros datos de interés: Información básica sobre lugares de su localidad donde encontrar información útil. La entrega de este material se hace cuando el alumno llega a clase por primera vez. El alumno lo lee y si no puede leer en su propia lengua se pide a un compañero que comparta su idioma que lo haga por él. 134 “Creación de materiales para atender las necesidades específicas del Aula de Enlace” Tríptico en árabe La siguiente tarea fue elaborar una prueba de evaluación que no se limitara a un simple test para detectar competencias lingüísticas, como los que existían hasta el momento. Yo buscaba un recurso más completo, gracias al cual pudiera tener una visión más global (personal, social, cultural) de mis alumnos. La prueba se estructura y desarrolla del siguiente modo: I. Comprensión y expresión oral Prueba en la que se valoran las capacidades del alumno para comprender y expresarse en castellano mediante las siguientes actividades: a) Entrevista personal: El profesor establece contacto con el alumno a través de un cuestionario en el que realiza preguntas sobre sus datos personales, sobre la familia, historial escolar, etc. A través de este procedimiento el profesor puede comprobar las habilidades orales de cada alumno, además de obtener una información muy valiosa para la futura práctica docente. Acompaña a la entrevista personal un glosario en imágenes de algunas de las palabras utilizadas en la conversación que conviene tener sobre la mesa para ser utilizado (simplemente señalar con el dedo), cuando el alumno no comprenda nuestras preguntas o cuando no sabe como expresar su respuesta correctamente. Si lo estima necesario, el profesor puede realizar esta entrevista acompañado de un traductor que le asista en los momentos de mayor dificultad. 135 Irene Lema Muestra del glosario en imágenes b) Foto: Se puede complementar la prueba anterior con preguntas sobre esta foto o cualquier otra imagen rica en detalles. 136 “Creación de materiales para atender las necesidades específicas del Aula de Enlace” II. Lectura Las actividades de esta prueba son ejercicios de lectura en voz alta en los que somos capaces de detectar por primera vez si un alumno está alfabetizado o no. Podemos conocer también su grado de alfabetización: utilización de las correspondencias grafico-fónicas, capacidad de leer correctamente, etc. Es importante tener en cuenta que para valorar como ciertos los datos obtenidos en los ejercicios de lectura debemos saber previamente si el alumno que estamos valorando está familiarizado con nuestro alfabeto o algún otro alfabeto de tipo latino. Este dato lo podemos averiguar a través de la entrevista personal, por ejemplo. Actividad 1: Actividad de asociación grafía-sonido en la que se puede pedir al alumno que lea las letras o que reconozca las grafías correspondientes a sonidos que el profesor va emitiendo. La actividad separa vocales de consonantes y ordena estas últimas por orden de menor a mayor dificultad. Actividad 1 137 Irene Lema Actividad 2: Las dos primeras partes de esta actividad permiten averiguar si el alumno es capaz de leer diferentes tipos de sílabas y letras. En la última parte el alumno lee el texto en voz alta para que el profesor pueda comprobar la calidad de su lectura. Esta prueba de lectura debe ser complementada con las observaciones realizadas en lecturas realizadas en sus lenguas maternas. Actividad 2 III. Comprensión y expresión escrita Como en el caso anterior, a través de actividades de dificultad progresiva somos capaces de valorar el nivel de nuestros alumnos a la hora de comprender y expresarse por escrito. Asimismo, vamos completando nuestras impresiones sobre su grado de alfabetización. 138 “Creación de materiales para atender las necesidades específicas del Aula de Enlace” Actividad 1: Una actividad amena que permite comprobar si el alumno conoce el orden alfabético. Actividad 2: Ejercicio para saber si el alumno asocia la grafía minúscula con la mayúscula correspondiente. Actividad 3: El alumno copia al dictado del profesor palabras o frases sencillas. Actividad 4: Se pide al alumno que copie el texto en el recuadro en blanco para observar el estilo de caligrafía, orden y limpieza de sus escritos. Actividad 5: Actividad en la que el alumno debe unir dibujos con instrucciones y mensajes sencillos que se puede encontrar a su alrededor. Actividad 6: El alumno rellena un formulario con información básica sobre si mismo. Alternativamente, se puede utilizar material real como la agenda escolar, el sobre de matrícula, etc. Actividad 7: Texto sencillo con preguntas que el alumno debe responder. 139 Irene Lema IV. Vocabulario y gramática A través de esta doble prueba el alumno tiene la oportunidad de demostrar sus conocimientos de léxico y de gramática española. Actividad 1: El alumno escribe el nombre correspondiente a cada dibujo. El vocabulario corresponde a las siguientes familias léxicas: colores, familia, colegio, partes del cuerpo, comidas, partes de la casa, adjetivos descriptivos de personas, adjetivos descriptivos de cosas y verbos de acciones. Actividad 2: Test gramatical en el que el alumno escoge la respuesta correcta. Actividad 1 y 2 Actividad 5 Actividad 7 Ejemplo Test Gramática 140 “Creación de materiales para atender las necesidades específicas del Aula de Enlace” V. Matemáticas Esta parte de la prueba inicial constituye un recurso que facilita el profesor la tarea de evaluar la competencia matemática del alumno a través de unas actividades de dificultad progresiva basadas en contenidos básicos de primaria y primer ciclo de secundaria. Actividad 1: A través de un ameno pasatiempo el alumno completa una serie creciente. Actividad 2: El alumno escribe números (al dictado, si se prefiere) con letra Actividad 3: El alumno utiliza los signos > , < , = para comparar dos cantidades. Actividad 4: El alumno descompone cantidades en unidades, decenas, etc. Actividad 5: El alumno realiza sumas sin llevar, llevando y con decimales. Actividad 6: El alumno realiza restas sin llevar, llevando y con decimales. Actividad 7: El alumno realiza multiplicaciones por un número, por dos y por decimales Actividad 8: El alumno realiza divisiones por un número, por dos y por decimales Ejemplo Prueba Vocabulario Actividad 9: El alumno realiza multiplicaciones y divisiones por la unidad seguida de cero. Actividad 10: El alumno asocia fracciones con dibujos que las representan. Actividad 11, 12, 13 y 14: El alumno realiza operaciones con fracciones. Actividad 15: El alumno escribe un producto en forma de potencia. Actividad 16: El alumno realiza operaciones con potencias. Actividad 17: El alumno representa números enteros en una recta. Actividad 18: El alumno realiza operaciones con números enteros. 141 Irene Lema Actividad 19: El alumno realiza operaciones sencillas debiendo respetar el orden correcto. Actividad 20: El alumno realiza resuelve ecuaciones sencillas. Actividad 21: El alumno debe reconocer medidas de peso, longitud y capacidad. Actividad 22: El alumno reconoce las monedas y billetes necesarios para la compra de algunos productos. Actividad 23: El alumno reconoce y expresa las horas. Actividad 24: El alumno reconoce figuras geométricas básicas. Actividad 25: El alumno calcula el área y perímetro de un rectángulo. 142 “Creación de materiales para atender las necesidades específicas del Aula de Enlace” VI. Conocimientos generales La prueba inicial se complementa con esta sección en la que se invita al alumno a demostrar conocimientos sobre diferentes aspectos de cultura general a través de la asociación de imágenes. Es una prueba diseñada a modo orientativo y que puede ser completada con las pruebas iniciales de cada área del currículo escolar. Actividad 1: El alumno recorta las diferentes partes del mundo y las coloca en la hoja siguiente. Actividad 2: El alumno colorea España y los países que la bordean. Actividad 3: El alumno sitúa su país dentro de un mapa. 143 Irene Lema Actividad 4: El alumno debe unir los dibujos de la columna izquierda con los de la derecha según la relación que guarden entre ellos. Si es necesario, el profesor puede hacer una demostración con uno o varios ejemplos. Actividad 5: El profesor invita a que el alumno finalice el dibujo. Actividad 3 Ejemplo Actividad 4 Actividad 5 VII. Diccionario Para facilitar la comprensión de los alumnos se ha procurado simplificar los enunciados de las preguntas en todas las partes de la prueba. Asimismo, se adjunta al final de la misma un pequeño diccionario en ocho idiomas para ser consultado por el alumno en caso de duda. Incluye la traducción del vocabulario e instrucciones necesarias para resolver cada actividad. 144 “Creación de materiales para atender las necesidades específicas del Aula de Enlace” VIII. Aplicación y duración Como acabamos de ver, la prueba inicial es a su vez un conjunto de pruebas que pueden tener ocupado al alumno (excepto los no alfabetizados) durante varias sesiones. Los profesores deben establecer un calendario lógico que se ajuste a las características del aula y de sus alumnos. Es muy importante igualmente que el profesor establezca un ambiente de cordialidad con el objetivo de relajar el nerviosismo y los muchos temores con que llegan los alumnos al aula, especialmente aquellos más desfavorecidos culturalmente. Las pruebas de comprensión y expresión oral y de lectura deben realizarse de manera individual en el momento y lugar oportuno. El resto de las pruebas pueden llevarse a cabo en grupo en el aula. En cualquier caso, no es conveniente que los alumnos sientan que están siendo examinados, algo que podemos conseguir tratando las pruebas como una tarea más de clase. La duración de las pruebas es imposible de estimar, ya que depende de cada caso individual. IX. Evaluación Los resultados de cada prueba, junto con las observaciones obtenidas a lo largo su realización, son reflejados en la tabla de registro. Este documento forma parte del expediente del alumno y se entrega como informe de evaluación a cada profesor antes de la incorporación del alumno a sus clases. En estas hojas de valoración el profesor debe registrar con un tick la capacidad de adquisición de cada objetivo (SI- NO- AV = a veces). El profesor anota observaciones, sólo si son pertinentes. Se reserva siempre una fila en la que figura Otros para incluir otros aspectos que se deseen valorar a través de actividades realizadas por cada profesor de manera complementaria. Los objetivos de evaluación indicados en las secciones de comprensión y expresión oral, lectura, comprensión y expresión escrita, vocabulario y gramática están basados en la secuencia graduada propuesta para usuarios A1 por el Marco de referencia Europea para la Enseñanza de las Lenguas. Las actividades de matemáticas han sido elaboradas teniendo en cuenta los objetivos mínimos que los alumnos deben tener adquiridos al término de educación primaria y comienzo del primer ciclo de secundaria. Las preguntas sobre conocimientos generales no corresponden a ningún nivel de contenidos concreto, sino que se trata de una prueba orientativa a complementar con pruebas específicas de asignatura y nivel. 145 Irene Lema Ejemplos de la tabla de registro de resultados Mi tercer empeño fue crear una herramienta de recogida de datos para ayudar a los profesores del Aula de Enlace, con unas características y exigencias en el trabajo muy alejadas del profesor “habitual”, a sistematizar las acciones que lleva a cabo en su labor diaria. Se trata de un cuaderno de profesor pensado para quedar encima de la mesa y ser utilizado de modo coordinado por los dos profesores del aula. Permite desde organizar la clase diariamente hasta elaborar los informes individualizados de cada alumno a fin de curso. En un sólo documento tenemos recopilado datos como la fecha en la que se incorporó un alumno a una determinada asignatura, cuándo nos reunimos con sus padres, etc. Consta de 92 páginas tamaño DIN A4 para un grupo de hasta 20 alumnos. El cuaderno recoge información sobre los siguientes aspectos: - Datos generales del centro. 146 “Creación de materiales para atender las necesidades específicas del Aula de Enlace” - Calendario escolar y calendario de evaluaciones. Horarios de los profesores. Horarios de cada alumno con calendario de incorporación a asignaturas Datos de los alumnos (académicos y personales). Registro de faltas de asistencia y de incidencias. Agenda. Registro de entrevistas con la familia y de reuniones. Diario de clase: actividades realizadas, contenidos impartidos, tareas para casa. Notas y tareas pendientes. Teléfonos, direcciones, etc. Se recomienda fotocopiar el cuaderno y colocarlo en un archivador de anillas. De esta manera cada equipo de profesores lo pueda adaptar a sus necesidades, bien sea eliminando apartados que no le interesen o bien añadiendo más hojas cuando sea necesario (por ejemplo, el diario de clase sólo alcanza las dos primeras semanas). Este sistema de almacenamiento también permite añadir cualquier otro material de interés para los Profesores del Aula. Si se desea ahorrar tiempo a la hora de rellenar algunas secciones como las del calendario escolar, horarios, etc., se aconseja recortar y pegar la información facilitada por cada centro. 2.2 Otros materiales Finalizado el trabajo descrito anteriormente, fui elaborando otros materiales con el fin de buscar soluciones a diferentes necesidades surgidas del funcionamiento diario en el aula. Por ejemplo, me pareció importante que cuando el alumno se incorpore por primera vez a su entorno escolar pueda verse identificado a través de un ambiente intercultural que le ayude a integrarse mejor. Para lograr este objetivo preparé un póster con el mensaje “hola” traducido a varios idiomas y con ilustraciones que incluyen rasgos distintivos pertenecientes a diferentes culturas. En la misma línea organicé un concurso para elaborar carteles informativos en varios idiomas ilustrativos de las diferentes dependencias del centro escolar. 147 Irene Lema Póster de bienvenida multilingüe Cartel Aula Informática multilingüe A medida que avanzaba mi empeño creativo, era consciente de que quedaban por cubrir otras necesidades en la enseñanza de los alumnos inmigrantes, tales como el aprendizaje de español, la familiarización con aspectos socioculturales o la integración en las áreas del currículo, por citar algunos ejemplos. Entonces tuve la idea de hacer un blog con el fin de almacenar todos los recursos que iba descubriendo al respecto en la red o preparando yo misma. Cuando descubrí todas las posibilidades que este recurso multimedia ofrece en el ámbito de la enseñanza, las incorporé a la práctica diaria del aula, haciendo a los alumnos partícipes directos de programas, aplicaciones o recursos facilitadores del aprendizaje de la lengua española. La herramienta en línea se convirtió además en foro de encuentro para profesores de Aulas de Enlace y para otros profesores de español a alumnos inmigrantes en contextos escolares en el que se puede intercambiar material, consultar dudas o plantear debates que ayuden a intercambiar ideas. Este punto de reunión sirve también para organizar actividades conjuntas como un intercambio por correspondencia, viajes culturales, concursos o todo tipo de actividades que fomenten la participación de nuestros alumnos. 3 Valoración de la experiencia Todas las actividades que acabo de presentar han sido concebidas desde la práctica docente con jóvenes de diferentes nacionalidades y pueden ser utilizadas como complemento y apoyo a cualquier manual o material manejado en el aula. El proyecto se apoya con frecuencia en imágenes y en traducciones, con el fin de facilitar el siempre complicado proceso de comunicación con alumnos que desconocen total o parcialmente un idioma. 148 “Creación de materiales para atender las necesidades específicas del Aula de Enlace” Los resultados de los materiales en su conjunto se pueden resumir de la siguiente manera: 1. Ofrecen una agradable bienvenida a los alumnos recién llegados a nuestro país. 2. Permiten conocer las competencias lingüísticas y las capacidades básicas de sus alumnos con el fin de planificar con antelación las medidas educativas necesarias. 3. Facilitan un sistema organizativo capaz de resolver el complejo funcionamiento del día a día en un aula como la nuestra. 4. Permiten una sistematización de todos los recursos existentes para alumnos inmigrantes en contextos escolares. 5. Desarrollan la competencia lingüística y tecnológica de los alumnos. 6. Posibilitan la interacción de profesores del mismo ámbito. Sin lugar a dudas, la experiencia creativa ha merecido la pena y me anima a seguir trabajando en la misma línea. Blog de aula: http://misprimerassemanasenelauladeenlace.blogspot.com/ 149 A vueltas con el mundo: ¿Qué pasa? Juanes José María Mateo Fernández Subdirección General de Cooperación Internacional (MEPSYD) [email protected] Tomando una conocida canción de Juanes, se pretende sensibilizar al alumnado sobre el tema de la paz y los derechos humanos, así como dar a conocer la labor de las ONG. Por otro lado, se presenta un periódico en línea como recurso didáctico en la clase de E/L2. WHAT A SMALL, AND CRAZY, WORLD! ¿QUÉ PASA? BY JUANES Taking a well-known song by Juanes as a starting point, my goal is twofold: let our students find out about peace and human rights and show them what NGOs do about it. Besides, they can learn how to use an on-line newspaper as a learning tool in the Spanish classroom 1 Introducción Esta propuesta didáctica toma como punto de partida una conocida canción del artista colombiano Juanes. En ella se demuestra que, por desgracia, la paz no está presente en muchos lugares del mundo. A partir de ahí, el alumno reflexiona sobre este tema y consultando los titulares de un periódico español cualquiera – en este caso, utilizando un diccionario en línea - constata que, efectivamente, es así. Por otro lado, se da a conocer la labor de las ONG en defensa de los derechos humanos y el alumno, ya sensibilizado, escribe un correo electrónico para poder colaborar. Palabras clave GUERRA/ PAZ/ MUNDO/ PENA/ AMOR Objetivos educativos/ lingüísticos • • • Sensibilizar a nuestro alumnado sobre el tema de la paz y los derechos humanos. Fomentar el uso de las canciones como recurso didáctico en la clase de E/LE. Aprender a manejar un periódico en línea integrando así el uso de las Tecnologías de la Información y Comunicación en el aprendizaje de una lengua. Mateo, J.Mª (2009) ““A vueltas con el mundo. ¿Qué pasa Juanes?”” en Segundas Lenguas e Inmigración en red, 2 pp. 150-157 150 “A vueltas con el mundo. ¿Qué pasa Juanes?” • • Dar a conocer la labor de las ONG en defensa de los derechos humanos y cómo poder colaborar. Practicar la expresión escrita mediante la elaboración de un correo electrónico. Nivel/ Grupo destinatario Intermedio/ Avanzado E/LE y E/L2 (B1, B2). Alumnos jóvenes y adultos. 2 Procedimiento (para el docente) A ¡Cómo está el mundo! Como pre-calentamiento, esta actividad nos permite introducir el tema paz/ guerra de forma oral. (5-10 minutos). B ¿Qué pasa? (Juanes) El alumno escucha la canción de Juanes y la ordena. (10-15 minutos). Respuestas: B/D/P/F/K/G/H/J/S/M/L/O/Q/R/N/A/C/T/U/V/Ñ/I/E/W/X. C Nuestro mundo: ¿un mundo ideal? El alumno lee con detenimiento la letra de la canción, aprende el vocabulario que desconoce y practica las estructuras “Hay/ No hay” (presente de indicativo) “Habría/ No habría” (condicional). (10 minutos). D Veamos los titulares El alumno se familiariza con el lenguaje real utilizado en los titulares de un periódico on line, al mismo tiempo que aprende cuáles son las diferentes secciones del mismo. (15 minutos). Respuestas: Internacional (1,6,9), Cultura (7), España (2,4), Gente y TV (3), Economía (8), Deportes (5). Respuestas: 1D/2C/3E/4B/5A. E La labor de las ONG Se muestran varias páginas web de diferentes ONG con el objetivo de sensibilizar a nuestro alumnado sobre el tema de la paz y los derechos humanos. UNICEF muestra los 8 objetivos para el desarrollo del milenio. (15-20 minutos). Respuestas: 1D/2F/3A/4H/5B/6C/7E/8G. 151 José María Mateo F ¡No te quedes de brazos cruzados! El alumno reflexiona sobre cómo puede contribuir en la defensa de los derechos humanos mientras practica la expresión escrita. (10 minutos). FICHA PARA EL ALUMNO A vueltas con el mundo: ¿Qué pasa? 1 ¡Cómo está el mundo! Tapa la segunda imagen y mira la primera. Descríbela a tu compañero/a. El/ella hará lo mismo con la segunda imagen, tapando la primera. Explicad lo que representan. En vuestra opinión, ¿cuál de las dos representa mejor la situación actual de nuestro mundo? Razonad vuestra respuesta. 2 ¿Qué pasa? (Juanes) Lamentablemente, la paz no está presente en muchos lugares del mundo. El artista colombiano Juan Esteban Aristizábal, Juanes, parece estar muy de acuerdo. A continuación tienes una de sus canciones titulada ¿Qué pasa? con las líneas descolocadas. Lee las oraciones y colócalas en el orden que crees que aparecen en la canción, siguiendo los ejemplos. Después escucha la canción para comprobar tu respuesta. 152 “A vueltas con el mundo. ¿Qué pasa Juanes?” ¿Qué pasa? A La gente se está matando, la gente se está muriendo _____ B ¿Qué pasó? pregunto yo __1___ C Y yo sigo aquí sin comprender _____ D Pregunto yo ¿que pasó en el mundo hoy? __2___ E Y que la paz por aquí nunca pasa _____ F Vidas que callan sin razón _____ G ¿Por qué será que hay tanta pena?_____ H ¿Qué será, qué será? pregunto yo _____ I ¿Qué pasa, que nada bueno nos pasa? _____ J ¿Qué será? pregunto yo _____ K ¿Por qué será que hay tanta guerra? _____ L Y olvidamos el amor _____ M Y que en vez de abrazarnos los unos a otros nos damos cañón _____ N ¿Qué será? pregunto yo _____ Ñ Que está tan absurdo, que está taciturno _____ O ¿Por qué será que hay tanta guerra? _____ P Que en todos los diarios yo leo las mismas noticias de horror _____ Q ¿Por qué será que hay tanta pena? _____ R ¿Qué será, que será? pregunto yo _____ S pregunto yo ¿Qué será que no hay amor? _____ T ¿Qué pasa con el mundo que está tan inmundo? _____ U ¿Qué pasa? pregunto ¿qué pasa? pregunto _____ V Pregunto yo ¿qué pasa hoy con el mundo? _____ W ¿Qué pasa que sólo la guerra pasa? _____ X ¿Qué es lo que pasa? pregunto yo _____ Dibujo de Miguel Alba, 7 años 153 José María Mateo 3 Nuestro mundo: ¿un mundo ideal? Lee la letra de la canción detenidamente y completa las siguientes tablas. Cuando termines, compáralas con tu compañero/a. EN NUESTRO MUNDO Hay ... - No hay ... guerra pena EN UN MUNDO IDEAL Habría ... - 4 No habría ... amor paz Veamos los titulares Comprobemos si Juanes tiene, efectivamente, razón. Vamos a analizar algunos titulares de un periódico español (www.elpais.com) un día cualquiera, en este caso, el 25 de mayo de 2008. 1. Un terremoto de 5,5 de magnitud causa al menos seis muertos en Colombia. 2. La crisis del Partido Popular: Los críticos dan por acabado a Rajoy. 3. El ‘Chiki chiki’ (canción) no convence. 4. Llega a Gran Canaria un cayuco con 68 personas. 5. Las federaciones territoriales de tenis piden también la dimisión de Muñoz. 6. Una pareja (alemana) sacó a subasta a su hijo en Internet. 7. El Parlamento vasco analizará el fraude del Museo Guggenheim. 8. El salón de la crisis: la venta de coches cae más del 30% en los días transcurridos de mayo 9. Un actor de Harry Potter muere apuñalado en un bar londinense. 154 “A vueltas con el mundo. ¿Qué pasa Juanes?” ¿A cual de las siguientes secciones de un periódico crees que corresponden esos titulares? INTERNACIONAL CULTURA ESPAÑA GENTE Y TV ECONOMÍA DEPORTES Titular nº 1... Con la ayuda de un diccionario, decidid en parejas cual es la mejor definición/ sinónimo para las siguientes palabras. 1. 2. 3. 4. 5. 5 cayuco fraude dimisión subasta apuñalado A. herido con un puñal (cuchillo) B. venta pública C. delito D. pequeña embarcación E. renuncia La labor de las ONG Ante un mundo tan complejo y tan hostil, muchas organizaciones no gubernamentales (ONG) se dedican a defender valores como la paz y los derechos humanos. Una de ellas es UNICEF. Entra en su página web http://www.unicef.org/spanish/ y compruébalo tú mismo/a. Si entras en http://www.unicef.org/voy/spanish/explore/mdg/explore_2222.html encontrarás los objetivos de desarrollo del milenio y algunos datos que nos hacen reflexionar. Emparéjalos. 155 José María Mateo OBJETIVOS 1. Erradicar la pobreza extrema y el hambre. A Lograr la educación primaria universal. B 3. Promover la igualdad entre los géneros. C C. 4.8 millones de personas se infectaron de VIH en el año 2003. Es decir 13.000 personas al día. 4. Reducir la mortalidad infantil. Mejorar la salud materna. D Combatir el VIH/ SIDA, el paludismo y otras enfermedades. Garantizar la sostenibilidad del medio ambiente. F Crear una alianza mundial para el desarrollo. H D. 1.200 millones de personas viven con menos de $1 al día E. 1.200 millones de personas carecen de acceso al agua potable y 2.400 millones de personas carecen de acceso a sistemas sanitarios adecuados. F. Sólo 37 de los 155 países del mundo en vías de desarrollo han alcanzado la escolaridad primaria completa para todos. G. Los países desarrollados prometieron hace ya más de 30 años destinar el 0,7% de sus ingresos nacionales a la ayuda para el desarrollo, pero pocos han logrado esa meta. H. Entre las enfermedades infantiles que son prevenibles por una vacuna, el sarampión es la principal causa de la mortalidad infantil, con más de la mitad de un millón de muertos en el año 2000. 2. 5. 6. 7. 8. DATOS E G A. La tasa de empleo para mujeres es un 30% más baja que la de los hombres. B. Cada año más de 500.000 mujeres mueren por complicaciones durante el embarazo y el parto. Aquí tienes otras direcciones de interés de otras ONG. • • • 6 NACIONES UNIDAS: http://www.un.org/spanish/ AMNISTÍA INTERNACIONAL: http://www.a-i.es/ http://www.ponteensupiel.org UNESCO: http://portal.unesco.org/en/ev.phpURL_ID=15006&URL_DO=DO_TOPIC& URL_SECTION=201.html ¡No te quedes de brazos cruzados! Ahora puedes aportar tu granito de arena a favor de un mundo un poquito mejor. Escribe un correo electrónico a una de ésas ONG explicando que te gustaría cola- 156 “A vueltas con el mundo. ¿Qué pasa Juanes?” borar con ellos, preguntando cómo podrías hacerlo y sugiriendo hacer una pequeña donación. De: Para: Asunto: Mensaje: 157 Las propuestas de publicación pueden remitirse a: [email protected]