Yseed be gool be disa Aprendamos a leer el zapoteco Zapoteco de Santa María Quiegolani Segunda edición Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C. México, D.F. 2010 Wye men mëëd guin, per wzëldetre ne lo men. Zenga wzelo wlaleedx men diiz ne re yra mengol ne wuu chekwlal. Diiz ne wuu mengol © 2010 por Anatolio Hernández Antonio. Derechos reservados conforme a la ley. Xkwent te mre yrup ma te tegzhol © 2010 por Lidia Vásquez de Hernández. Derechos reservados conforme a la ley. Dibujantes: Elizabeth Hernández Vásquez, Anatolio Hernández Antonio y Lidia Vásquez de Hernández Asesores lingüísticos: Randall Regnier (Rodolfo Regnier C.) y Susan Regnier (Susana Parsons de Regnier) Resumen: Había un hombre que no creía lo que decían los antepasados y hasta que tuvo una visión, entonces creyó. © 2010 por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Derechos reservados conforme a la ley. Esta obra puede reproducirse para fines no lucrativos. Primera edición Segunda edición 2003 2010 .5C 1C Aprendamos a leer el zapoteco Zapoteco de Santa María Quiegolani Yautepec, Oaxaca zpi 10-039 1C México, D.F. 2010 51 —¡Gugya! Yzhe yberee de ytop de yag. Introducción Este libro se elaboró con el propósito de que los hablantes del zapoteco de Santa María Quiegolani y pueblos vecinos que ya saben leer el español, aprendan a leer en zapoteco. Fue elaborado de tal manera que el lector pueda hacerlo sin la ayuda de un maestro. El libro empieza con aclaraciones del alfabeto zapoteco. Después siguen unos cuadros que tienen dos ejemplos de cada letra del alfabeto. Al final hay dos cuentos en zapoteco. Lex sya mgyeey guin. Wzelo mëëd guin wlaa ne weep nis no ne wyab ngwzii lo yaggyeer; noze wats byu zhoz yaggyeer. Chene wluzh wlaa mëëd guin zenga, sya ne gyeybaa. Wra gyëël guin wdxiin mgyeey guin nga. Kesentyent ndal yag ndxin. 50 Aclaraciones Zapoteco de Santa María Quiegolani En el alfabeto zapoteco de Quiegolani hay 22 letras y 8 combinaciones de letras que son: a, b, ch, d, dx, e, ë, f, g, gy, i, k, ky, kw, l, m, n, o, p, r, s, t, ts, tx, u, w, x, y, z, zh. Las siguientes letras se pronuncian casi igual en zapoteco y en español: a, b, ch, d, e, f, g, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u, y. A veces el zapoteco utiliza palabras en español que tienen las letras c, h, j, o la combinación qu. Solamente 12 letras se pronuncian diferente a las del español. Son las siguientes, con un ejemplo cada una: Te dxe ne gyed wyeependxee gyo, wruu mgyeey guin, za men wtxuug yag te gyeey ne nuu yaggyeer. Chene wdxiin men gyeey guin, wii men te mëëd xgyerbëël ne zob xpaan kanyag lo yaggyeer. Lex re mëëd guin lo men: —Belne yniiz de duunen noo ne nex lyu, noo ytxuug yrandxee lo Letra Ejemplo Traducción yaggyeer gweey de. dx mdxin venado ë mël pescado ky fkyaa rosario kw kway bestia k koo lado gy gye piedra ts tson tres won men zenga. Lex wkyeed men tx txup dos bëg wliib men duu xtoo bëg, wdee w wii baile meno lo mëëd guin. Orguin re ne lo x xwak cucaracha men: z mzin ratón zh mzhig piña de pino Lex re mgyeey guin: —¿Per pe nli slaa do? —Nli we —re mëëd guin. Kesentyent wzee wzak men ne 49 wal no ne wrobnisdet. Mëëd guin nak ne rlen xpaan, ra ne rzob ne gyeey den Hay dos tipos de vocales en zapoteco: vocales normales y vocales quebradas. Las vocales normales se escriben con una sola letra. Las vocales quebradas se escriben con dos letras. Ejemplos: led gye. Laa ne rlaa yralondxee dxiin. Tebëd ne rzen ree rxe nis chen gyab gyo gyëzlyu; le stebëd ne rzhexkwaa gyogye rtxëëts no zegnak zhob; le stebëd ne rlaa ne reep nis no ne ratsyaa ngwzii rzen ne txupla duu; por neguin kesentyent ndxeeb ruu be”. Per wlaleedxdet mgyeey guino. 48 Vocales Normales Ejemplo Traducción Vocales Quebradas Ejemplo Traducción za grasa zaa elote me pulgón mee niño mëz avispa mëëz zorro gyich metate gyiich papel gol viejo gool clara de huevo yu tierra yuu casa Diiz ne wuu mengol a Las historias que contaban los antepasados Esto es algo que cuentan los ancianos. yag árbol Zhaandxee rnaa yag. El árbol se ve bonito. Wuu te mgyeey ne wlaleedxdet diiz ne wuu yra mengol ne wuu xab men su ropa Beed xab men. chekwlal ne re men: “Chene reep nis, ryab gyo, ratsyaa ngwzii, rruu tebëd mëdbewin ne wet chene gyed Su ropa está sucia. 6 47 per wyenden tegzhol wgyichnii tegzhol mre. Chene wdxiin tegzhol aa ruydoo, wdxiindet mre. Wet mre nëz; baanske roon tegzhol wberee tegzhol. Ngategue wluzh xkwent mre guin yrup ma tegzhol. zaa elote Ndal zhob ndxiib led zaa. El elote tiene muchos granos. Resumen: Una vez un elefante se iba a casar con una hormiga, pero sin darse cuenta la pisó; la hormiga se murió en el camino y ya no se casaron. gyaan plato Txupegue gyaan zob lo mezh. Nada más dos platos están en la mesa. 46 7 ma pasear. Wdee ma ledne zu te b tegzhol; kesentyent wzak zhaandxee tegzhol maa, re tegzhol lo maa: —Kesentyent rlaan noo ytsëlnya be yrup be. bay rebozo Wke ma, re ma lo tegzhol: —Per rlaan noo gon noo gan Rrël wnaa bay chene rak nyag. La mujer se envuelve en el rebozo cuando hace frío. pezee robtsaa de primer. Lex wobtsaa tegzhol ne won mre ne wobtsaa tegzhol. Re mre: —Kesentyent ndxiin robtsaa de. Rdxe noo ne koo de mkaal lo noo gyëël guetse guetse. No ndxeeb ngol de. Galdet tee de lenxyuu noo. Per zenga wkanal tegzhol mre bich gato Che wu bich mzin. guin, axtegue ne wna ma ne ytsëlnya ma yrup ma tegzhol. Wra gyëël guin za tegzhol ytsëlnya ma yrup ma mre, El gato ya se comió el ratón. 8 45 Xkwent te mre yrup ma te tegzhol El cuento de una hormiga y un elefante ch 10 chii diez Rzhiilen minwin rap minwin chii kanik. Están contentos los niños de tener diez canicas. Teb tir za te mre den ledne nuu ndalyaa maa. Zhaandxee mre guin, rak xab miich chapulín maa, rkaa xsapat ma nii maa. Rzoob ma mzhig xtoo maa, lex rruu ma ra Te miich ka nee. Un chapulín está aquí. 44 9 d Cuentos dob maguey Te mgyeey katxuug zhuuk dob. Un hombre está cortando la penca del maguey. den campo Yralondxee gyizh nuu den. En el campo hay toda clase de hierba. 10 43 dx dxil comal Le gyët kayeey lo dxil. Las tortillas se están cociendo en el comal. medx semilla Che wlen medx. Ya nació la semilla. 11 e zh mey zhiiz piña Tendxee mey wlen. Rdoo zhiiz lenlgyeey. Un solo hongo nació. Se vende piña en el mercado. zhetx 12 hongo cebolla zhetx cebolla Rtseleedx noo gu noo zhetx. Kesentyent ndux xdux zhetx. Me gusta comer cebollas. El zumo de la cebolla es muy fuerte. 41 z ee zaa gyee flor Yeenendxee zaa. Zhaandxee rnaa gyee. El elote está tierno. La flor se ve bonita. zëd 40 elote sal mee niño Let mbëëdet ybee zëd lad suguer. Rlebleedx mee. No es fácil separar la sal del azúcar. El niño está pensando. 13 ë y mël yag árbol Kesentyent rtseleedx noo mël. Ndal zhoz yag ndxiib. Me gusta mucho el pescado. El árbol tiene muchas ramas. mëg 14 pescado, pez tortuga yu helecho Ndxiinpee rnaa mëg. Yët gyee lo yu. La tortuga se ve fea. El helecho no tiene flor. 39 x ëë xwak cucaracha perro Wyab xwak lo nis. Nexguees mëëk. La cucaracha se cayó en el agua. El perro está durmiendo. xpaan maa 38 mëëk ala mëël culebra Rzhobee mëër kon xpaan maa. Rzhoon mëël za mëël. La paloma vuela con sus alas. La culebra va corriendo. 15 f w fxuz wnaa mujer Le fxuz che wlenza. Te wnaa kakaa gyët. Ya llegó el sacerdote. Una mujer está haciendo tortillas. ftxëës 16 sacerdote nido wag rata Zhoob ftxëës lo yag. Kesentyent nzhoo wag. El nido está en el árbol. La rata está muy grande. 37 uu g yuu casa guux humo Ndxiin rnaa yuu. Kesentyent nuu guux. La casa está fea. Hay mucho humo. 7 duu 36 hilo guedx siete Neree nak duu ne rdiib lër. Guedx bezh non te lapis. Éste es hilo para coser la ropa. Un lápiz cuesta siete pesos. 17 gy u gyëts gyut calabaza Wbidx gyëts. Ndal ray nuu led gyut. Las espinas se secaron. Las calabazas tienen muchas rayas. gyee 18 espina flor yu helecho Txup gyee zobyal. Noze ngaa rnaa yu. Están floreando dos flores. Los helechos se ven verdes. 35 tx i txer bich gato Kon txer rruug lër. Tsë zob bich. Con las tijeras se corta la tela . El gato está quieto. txuyuu 34 tijeras pared mig chango Rugyii txuyuu. Zhaandxee rnaa mig. Se pinta la pared de la casa. El chango se ve bonito. 19 ii ts gyiin tsegwed canasto Ndxeeb nyaan gyiin. Bet yët lentsegwed. Los chiles son muy picosos. No hay nada en el canasto. nii men 20 chile pie gyëts espina Tete nii men nyoo. Kesentyent ndxiib gyëts led fchi. Un solo pie de él se ve. La pitaya tiene muchas espinas. 33 t k tegzhol kabaay escoba Kesentyent nzhoo tegzhol. Kabaay rkyiin ne rloob yuu. El elefante es muy grande. La escoba sirve para barrer la casa. gyut 32 elefante calabaza xwak cucaracha Che wal gyut. Kesentyent rzhoon xwak. Las calabazas ya están sazonadas. Las cucarachas corren mucho. 21 s kw kway ser cera Le kway kayu. Kon ser raa gyeer. La mula está comiendo. Con la cera se hacen velas. kwaj 22 mula cuajo bas vaso Kwaj rkyiin ne rruu gyezh. Lenbas rdaa nis. El cuajo se ocupa para preparar el queso. En el vaso se echa el agua. 31 r ky ruu men fkyaa rosario Ndal leey men zob ruu men. Rguu men fkyaa yen mëëd ne rrobnis. Hay muchos dientes en su boca. A los niños que se bautizan les ponen un rosario. gyeer 30 su boca ocote fkyeraak coyol Kon gyeer ruul gyi. Rla men fkyeraak, lex ru meno. Con el ocote se hace lumbre. Quiebran el coyol y se lo comen. 23 l p luzh perzhil perejil Kesentyent ndxiib luzh men. Perzhil rgula men kalt ngyed. Él tiene mucho bigote. Al caldo de pollo se le echa perejil. loon 24 bigote cama pelot pelota Che yuux yra loonree. Rgyit minwin pelot. Estas camas ya están viejas. Los niños juegan pelota. 29 oo m doob mëëk perro Yoo ylazdoob be ngyed. Kesentyent rxi mëëk. Vamos a desplumar el pollo. El perro ladra mucho. gyoow 28 pluma río mël pescado Naal nis zhoob gyoow. Wka noo txup mël. Hay mucha agua en el río. Compré dos pescados. 25 n o nii men pie dob maguey Nonchee nii men nyoo. Ndal zhuuk dob ndxiib. Sólo se ven sus pies. El maguey tiene muchas pencas. nex fruta zhog uña Rkaa nex lo yag chene rzoo yag yzaandxee dxe. Ndop zhog. El árbol da fruta cuando diario se le echa agua. La uña está corta. 26 27