L`OBC i La Infància de Jesús de BERLIOZ

Anuncio
O
B
C
Núm. 09
Orquestra simfònica de barcelona
i nacional de catalunya
2012-2013
PABLO GONZÁLEZ, DIRECTOR TITULAR
L’OBC
i La Infància
de Jesús de
BERLIOZ
20, 21 i 22 DE desembre
DE 2013
Sala 1 / PAU CASALS
pablo gonzález
director
www.obc.cat
Lepant 150
08013 Barcelona
www.auditori.cat
L’Auditori és un consorci de
Mitjans patrocinadors
Segueix-nos a
PABLO GONZÁLEZ director titular / EMMANUEL KRIVINE principal director convidat
L’OBC es va fundar l’any 1944 sota la direcció del mestre Eduard Toldrà. Des de la
temporada 2010-2011 el director titular és Pablo González. D’ençà de la seva fundació,
l’OBC, ha mantingut el seu compromís amb la música catalana i amb la difusió del repertori
orquestral, i ha comptat amb els solistes i directors més prestigiosos. A més de la seva
temporada de concerts, l’OBC porta a terme un gran nombre d’enregistraments per a segells
internacionals i en destaca la col·laboració regular amb NAXOS. En aquests moments, i per a
aquesta mateixa discogràfica, l’OBC està enregistrant tres CD dedicats a Enric Granados.
D’altra banda, l’OBC manté una activitat artística continuada a Espanya i a l’estranger
que li ha permès actuar en sales com el Carnegie Hall de Nova York, el Musikverein i el
Konzerthaus de Viena o Concertgebouw d’Amsterdam i participar en festivals internacionals.
Fomenta també col·laboracions amb altres institucions, tant catalanes com estrangeres.
L’OBC és la primera orquestra de l’Estat que ha signat un acord de col·laboració estable
amb la plataforma digital Medici.tv (www.medici.tv) per la qual cosa alguns dels seus
concerts són retransmesos en directe per internet. Des de l’any 1999, té com a seu pròpia
L’Auditori de Barcelona, obra de l’arquitecte Rafael Moneo.
Per a més informació consulteu el web www.obc.cat
PRIMERS VIOLINS: Geneviève Laurenceau*, concertino invitada / Cristian Chivu, concertino associat / Raúl
García, assistent concertino / María José Aznar / Sarah Bels / José Valentín Centenero / Walter Ebenberger / Ana
Isabel Galán / Natalia Mediavilla / Katia Novell / María Pilar Pérez / Anca Ratiu / Jordi Salicrú / Jozef Toporcer 
SEGONS VIOLINS: Alexandra Presaizen, solista / Pär Näsbom*, solista invitat / Emil Bolozan, assistent / María
José Balaguer / Hug Bosch / Jana Brauninger / Patricia Bronisz / Assumpta Flaqué / Mireia Llorens / Melita
Murgea / Antoni Peña / Josep Maria Plana / Robert Tomàs / Inés Sanchis* / Marina Surnacheva*  VIOLES: Ashan
Pillai, solista / David Quiggle*, solista invitat / Josephine Fitzpatrick, assistent / Franck Heudiard / Christine de
Lacoste / Sophie Lasnet / Michel Millet / Miquel Serrahima / Jennifer Stahl / Andreas Süssmayr  VIOLONCELS:
José Mor, solista / Vincent Ellegiers, assistent / Núria Calvo / Lourdes Duñó / Jaume Güell / Olga Manescu /
Linda D’oliveira / Jean-Baptiste Texier  CONTRABAIXOS: Christoph Rahn, solista / Dmitri Smyshlyaev, assistent
/ Jonathan Camps / Apostol Kosev / Josep Mensa / Albert Prat  FLAUTES: Bea Cambrils / Christian Farroni,
assistent / Ricardo Borrull, flautí  OBOÈS: Disa English, solista / José Juan Pardo / Dolors Chiralt, assistent
/ Molly Judson, corn anglès  CLARINETS: Larry Passin, solista / Francesc Navarro / Josep Fuster, assistent i
clarinet en mi b / Alfons Reverté, clarinet baix  FAGOTS: Silvia Coricelli, solista / Guillermo Salcedo*, solista
invitat / Noé Cantú / Thomas Greaves, assistent / Slawomir Krysmalski, contrafagot  TROMPES: Juan Manuel
Gómez, solista / Joan Aragó / Juan Conrado García, assistent solista / David Bonet / David Rosell, assistent
 TROMPETES: Mireia Farrés, solista / Adrián Moscardó / Javier Navasquillo* / Angel Serrano, assistent 
TROMBONS: Eusebio Sáez, solista / Vicent Pérez / Gaspar Montesinos, assistent / Raul García, trombó baix /
Vicente E. Boix*, trombó baix  TUBA: Pablo Manuel Fernández  PERCUSSIÓ: Roxan Jurkevich, assistent . Joan
Marc Pino, assistent / Juan Francisco Ruiz / Ignasi Vila  ARPA: Magdalena Barrera  ORGUE: Dolors Cano*
 ENCARREGAT D’ORQUESTRA: José Valentín Centenero  RESPONSABLE DE DOCUMENTACIÓ MUSICAL:
Begoña Pérez  RESPONSABLE TÈCNIC: Ignasi Valero  PERSONAL D’ESCENA: Joan Luis
* col·laboradors
2
CONCERT 09
desembre 2013
DIvendres 20
20.30h
DISSABTE
21
19h
DIUMENGE
22
11h
PABLO GONZÁLEZ DIRECTOR
MARIA RICCARDA WESSELING MEZZOSOPRANO
AGUSTÍN PRUNELL-FRIEND TENOR
ALEXANDRE DUHAMEL BARÍTON
PAUL GAY BAIX
MARC PUJOL BAIX
COR LIEDER CÀMERA (Elisenda Carrasco directora)
COR MADRIGAL (Mireia Barrera directora)
1/
HECTOR
BERLIOZ
La Côte-SaintAndré 1803 París 1869
La infància de Jesús. Trilogia sagrada,
op. 25 (1850-1854) 94 min.
I. El somni d’Herodes
II. La fugida a Egipte
III. L’arribada a Saïs
El temps i la durada del concert són aproximats.
Agrairíem que apaguéssiu els mòbils,
desactivéssiu les alarmes sonores i continguéssiu
els estossecs. Un mocador redueix notablement
el soroll.
El concert de dissabte serà emès
en directe per www.medici.tv i en
streamig gratuït durant 3 mesos.
3
COMENTARI
Va ser només després d’aquella segona
audició de l’obra, que l’autor va decidir
ampliar-la afegint-hi una obertura i una
ALBERT TORRENS
La infància de Jesús és una de les
moltes composicions musicals
que han passat a la història
vinculades a una anècdota: la de
la seva autoria apòcrifa.
peça per a tenor. Tot plegat, ho va titular
La fugida a Egipte, misteri en estil antic, i
ho va estrenar, assumint-ne ja l’autoria, a
Leipzig, l’any 1853.
L’últim pas per al naixement de La infància
de Jesús va ser convertir aquest conjunt en
la part central d’una trilogia, ampliar-la amb
una primera part que explica la massacre
dels innocents per part d’Herodes –més
contrastada i teatral, fins i tot violenta
en algunes escenes– i acabar-la amb una
L’any 1850, durant un moment d’avorriment
en una celebració –segons explica el mateix
compositor a les seves memòries–, Héctor
Berlioz va escriure, a petició d’un amic, una
petita peça a quatre veus i la va atribuir a
un autor fictici, un tal Pierre Ducré, suposat
director de música de la Sainte-Chapelle al
segle xvii. Paradoxalment, tots els presents
s’ho van creure, potser perquè, després de
la Revolució, els francesos havien perdut
consciència de la seva pròpia tradició musical.
Berlioz, un home irònic que feia sovint
aquest tipus de bromes, no es va molestar
per aquesta circumstància i, pocs mesos
més tard, va programar aquell mateix cor
en un dels seus concerts, sense admetre’n
encara l’autoria. Novament, l’obra va ser
un èxit, i només alguns crítics van sospitar
que la modulació que inclou, entre altres
característiques, no podia ser pròpia del
segle xvii.
Aquest famós cor, que més endavant es va
titular «L’adéu dels pastors a la Sagrada
Família», va donar origen a La infància de
Jesús de Berlioz.
4
conclusió, «L’arribada a Saïs». Aquest final
explica la manera com Josep, Maria i Jesús són
acollits per una família ismaelita en arribar a
Egipte després de creuar el desert, exhaustos
i famolencs. I tot, en un estil deliberadament
afectat i arcaic, i sobre adaptacions pròpies
dels textos que expliquen la història del Nadal
que obvien algunes escenes i reflexions que
Berlioz no va voler musicar. Al final, un epíleg
pretén induir un efecte de distanciament de
l’acció per convertir la narració dels fets
en una meditació final sobre el significat
universal de l’arribada de Crist enmig de la
pobresa i la persecució.
Les melodies sinuoses, els ritmes capriciosos
i irregulars, i la melancolia que traspuen
moltes pàgines de La infància de Jesús són
típiques de Berlioz, que no podia deixar de
ser dramàtic i, fins i tot, en algun moment,
operístic. Va fer moltes referències a autors
anteriors, però pocs d’ells francesos: «L’adéu
dels pastors», per exemple, recorda més aviat
Bach que no pas Lully o Charpentier, mentre
que a la resta de l’obra sembla preponderant
la influència de Gluck, i el cor final a cappella
apel·la directament a les sonoritats del
set solistes vocals i cor, però una orquestra
Renaixement.
molt més petita que la d’altres peces, dista
Tot i ser un escèptic des del punt de vista
confessional, Berlioz va afrontar la història
cristiana amb el màxim respecte i sensibilitat,
i, sobretot, va recordar les primeres
experiències religioses que ell mateix havia
viscut de petit.
molt de les obres de caràcter i dimensions
grandioses de Berlioz, però mostra la mateixa
mescla d’acció dramàtica i reflexió filosòfica
de composicions aparentment tan allunyades
com La condemnació de Faust.
La infància de Jesús va adquirir la forma
definitiva el 28 de juliol de 1854 i es va
estrenar el 10 de desembre d’aquell mateix
any –el dia abans que l’autor fes 51 anys– a
SUGGERIMENTS DISCOGRÀFICS
Sant Eustaqui de París. Berlioz estava segur
L’FNAC RECOMANA
que seria un èxit, perquè l’obra era més
 HECTOR BERLIOZ
simple i accessible que altres. Efectivament,
→ L’Enfance du Christ
va aconseguir emocionar l’audiència, entre
ORCHESTRE SYMPHONIQUE DE MONTREAL
Charles Dutoit director
la qual hi havia grans noms de la música del
moment, com ara Giuseppe Verdi, Charles
DECCA (2012)
Gounod i l’esposa de Franz Liszt amb les
seves filles Blandine i Còsima –que més tard
va ser Còsima Wagner. De seguida es van
fer moltes representacions de l’obra tant
a França com a l’estranger. A Alemanya, el
compositor Peter Cornelius va traduir l’obra
a l’alemany, també amb un gran èxit.
Aquesta bona acollida per part del públic i
la crítica va retornar la confiança a l’autor.
busca l’auditori
a la xarxa
Comenta aquest concert amb
l’etiqueta #OBCNadal
La seva música mai no havia generat tant
d’entusiasme ni unanimitat, però, al mateix
temps, Berlioz no va estar d’acord amb el fet
que la gent veiés en aquesta obra un canvi
facebook.com/auditoribarcelona
facebook.com/orquestraobc
estilístic: ell hauria escrit la mateixa música
sobre aquesta història vint anys abans, ja que
l’arcaisme de La infància de Jesús prové del
@lauditori
@OrquestraOBC
tema que tracta. I, sobretot, el compositor
veia l’èxit del seu oratori –tot i que ell mai no
el va anomenar així, sinó trilogia sacra– com
un insult a les seves altres obres.
youtube.com/auditoribarcelona
youtube.com/orquestraobc
És cert que La infància de Jesús, que requereix
5
hector berlioz La infància de Jesús. trilogia sagrada
première partie
primera part
1. Le songe d’Hérode
Le récitant
Dans la crèche, en ce temps, Jésus venait de
naître.
Mais nul prodige encor ne l’avait fait connaître;
et déjà les puissants tremblaient,
déjà les faibles espéraient,
tous attendaient...
Or apprenez, Chrétiens, quel crime épouvantable
au roi des Juifs alors suggéra la terreur,
et le céleste avis que, dans leur humble étable,
aux parents de Jésus envoya le Seigneur.
1. El somni d’Herodes
El recitador
En aquell temps, Jesús acabava de néixer al
pessebre.
Però cap prodigi encara no feia que fos conegut;
i els poderosos ja tremolaven,
i els febles tenien esperança,
tots esperaven...
Escolteu, Oh cristians, el terrible crim
que el terror va suggerir al rei dels Jueus,
i l’avís celestial que, dins de l’humil estable,
el Senyor va enviar als pares de Jesús.
SCÈNE 1
 Une rue de Jérusalem. Un corps de garde.
Soldats romains faisant une ronde de nuit
ESCENA 1
 Un carrer de Jerusalem. La guàrdia. Soldats
romans fent una patrulla nocturna
2. Marche nocturne
Un centurion
Qui vient?
2. Marxa nocturna
Un centurió
Qui hi ha?
Polydorus
Rome!
Polidor
Roma!
Un centurion
Avancez!
Un centurió
Endavant!
Polydorus
Halte!
Polidor
Atureu-vos!
Le centurion
Polydorus!
Je te croyais déjà, soldat, aux bords du Tibre!
El centurió
Polidor!
I jo que em pensava que ja series a la vora del Tíber,
soldat!
Polydorus
J’y serais en effet si Gallus,
notre illustre Préteur,
m’eût enfin laissé libre.
Mais il m’a sans raison
imposé pour prison
cette triste cité pour y voir ses folies,
et d’un roitelet juif garder les insomnies.
Polidor
De fet, ja hi seria si Gal·lus,
el nostre il·lustre Pretor,
m’hagués deixat anar lliure.
Però sense raó
m’ha imposat la presó
d’aquesta trista ciutat per veure-hi la seva
ximpleria,
i d’un reietó jueu mantenir l’insomni.
Le centurion
Que fait Hérode?
El centurió
Que fa Herodes?
Polydorus
Il rêve, il tremble,
Polidor
Somia, tremola,
6
Il voit partout des traîtres, il assemble
son conseil chaque jour; et du soir au matin
il faut sur lui veiller; il nous obsède enfin.
Veu traïdors arreu, reuneix
cada dia el Consell; i des del vespre fins a l’alba
fa que el vetllem; ras i curt, està obsessionat.
Le centurion
Ridicule tyran! Mais va, poursuis ta ronde.
El centurió
Tirà ridícul! Vinga, segueix la teva ronda.
Polydorus
Il le faut bien. Adieu! Jupiter le confonde!
Polidor
Així ha de ser. A reveure! Júpiter el confongui!

La patrouille se remet en marche et s’éloigne

La Patrulla reinicia la marxa i s’allunya
SCÈNE 2
ESCENA 2

3. Air d’Hérode
Intérieur du palais d’ Hérode

Hérode
Toujours ce rêve! Encore cet enfant
qui doit me détrôner! Et ne savoir que croire
de ce présage menaçant
pour ma vie et ma gloire!
O misère des rois!
Régner et ne pas vivre!
À tous donner des lois,
et désirer de suivre
le chevrier au fond des bois!
O nuit profonde
qui tiens le monde
dans le repos plongé!
À mon sein ravagé
donne la paix une heure,
et que ton voile effleure
mon front d’ennuis chargé!
Effort stérile!
Le sommeil fuit;
et ma plainte inutile
ne hâte point ton cours, interminable nuit!
Herodes
Sempre aquest somni! Altra volta aquest nen
que em destronarà! I no saber què creure
d’aquest presagi amenaçador
per ma vida i ma glòria!
Oh, misèria dels reis!
Regnar i no viure!
Donar lleis a tothom,
i desitjar seguir
el cabrer al fons del bosc!
Oh, nit fosca!
Que vols el món
sumit en el descans!
Al meu pit esquinçat
dóna-li una hora de pau,
i que el teu vel toqui
el meu front carregat de problemes!
Esforç infructuós!
Fuig la son;
i la meva queixa inútil
no apressa el teu curs, nit sense fi!
SCÈNE 3
ESCENA 3
Polydorus
Seigneur!
Polidor
Senyor!
Hérode
Lâches, tremblez!
Je sais tenir encore une épée!
Herodes
Covards tremoleu!
Encara puc sostenir una espasa!
Polydorus
Arrêtez!
Polidor
Atureu-vos!
Hérode
Ah! c’est toi, Polydore.
Que viens-tu m’annoncer?
Herodes
Ah! Ets tu, Polidor.
Què em vens a dir?
3. Estances d’Herodes
Interior del palau d’Herodes
7
Polydorus
Seigneur, le devins juifs viennent de s’assembler
par vos ordres.
Polidor
Senyor, els endevinaires jueus s’han reunit
Seguint les vostres ordres.
Hérode
Enfin!
Herodes
Per fi!
Polydorus
Ils sont là.
Polidor
Ara hi són.
Hérode
Qu’ils paraissent.
Herodes
Què et sembla.
SCÈNE 4
ESCENA 4
4. Le devins
Les Devins
Les sages de Judée, ô roi, te reconnaissent
pour un prince savant et généreux;
ils te sont dévoués; parle, qu’attends-tu d’eux?
4. Els endevinaires
Els endevinaires
Els savis de Judea, oh rei, et tenen
Per un erudit i generós príncep;
Estan a la teva disposició; parla, què esperes
d’ells?
Hérode
Qu’ils veuillent m’éclairer, est-il quelque remède
au souci dévorant qui dès longtemps m’obsède?
Herodes
Vull que m’aclareixin: hi ha cap remei
Per la meva preocupació devoradora que fa
temps que m’obsessiona?
Les Devins
Quel est-il?
Els endevinaires
Quina és aquesta preocupació?
Hérode
Chaque nuit
le même songe m’épouvante;
toujours une voix grave et lente
me répète ces mots: «Ton heureux temps s’enfuit,
un enfant vient de naître
qui fera disparaître
ton trône et ton pouvoir».
Puis-je de vous savoir
si cette terreur qui m’accable
est fondée, et comment ce danger redoutable
peut être détourné?
Herodes
Totes les nits
El mateix somni m’aterra;
Sempre una veu profunda i lenta
Repeteix aquestes paraules: «El teu temps de
felicitat s’envola,
Acaba de néixer un infant
Que farà desaparèixer
El teu tron i el teu poder.»
Com puc saber
Si aquest terror que m’aclapara
Té cap fonament, i com aquest perill formidable
Pot ser esquivat?
Les Devins
Les esprits le sauront,
Et, par nous consultés, bientôt ils répondront.
Els endevinaires
Els esperits ho sabran,
I, consultats per nosaltres, ells aviat respondran.
(Les devins font des évolutions cabalistiques et
precedent à la conjuration)
(Els endevinaires fan les seves evolucions
cabalístiques i inicien el conjur)
Les Devins
La voix dit vrai, seigneur.
Un enfant vient de naître
qui fera disparaître
ton trône et ton pouvoir.
Mais nul ne peut savoir.
ni son nom, ni sa race.
Els endevinaires
La veu diu la veritat, Senyor.
Ha nascut un infant
que farà desaparèixer
el teu tron i el teu poder.
Però ningú no en pot saber
ni el nom ni la raça.
8
Hérode
Que faut-il que je fasse?
Herodes
Què he de fer, doncs?
Les Devins
Tu tomberas, à moins que l’on ne satisfasse
les noirs esprits, et si, pour conjurer le sort,
des enfants nouveaux-nés tu n’ordonnes la mort.
Els endevinaires
Cauràs, llevat que satisfacis
els esperits obscurs, i si, per canviar el teu destí,
dels infants nounats ordenes la mort.
Hérode
Eh bien... eh bien! par le fer qu’ils périssent!
Je ne puis hésiter. Que dans Jérusalem,
à Nazareth, à Bethléem,
sur tous le nouveaux-nés
mes coups s’appesantissent!
Malgré les cris, malgré les pleurs
de tant de mères éperdues,
des rivières de sang vont être répandues.
Je serai sourd à ces douleurs.
La beauté, la grâce, ni l’âge
ne feront faiblir mon courage:
iI faut un terme à mes terreurs!
Herodes
Bé... bé! Periran per l’espasa!
No puc dubtar. Que a Jerusalem,
a Natzaret, a Betlem,
a tots els nounats
els meus cops descarreguin!
Malgrat els crits, malgrat les llàgrimes
de tantes mares angoixades,
rius de sang s’escamparan.
Seré sord al dolor.
Ni la bellesa, ni la gràcia, ni l’edat
no debilitaran la meva força:
cal posar fi als meus temors!
Les Devins
Oui, oui! Par le fer qu’ils périssent!
N’hésite pas. Que dans Jérusalem,
à Nazareth, à Bethléem,
sur tous les nouveaux-nés
tes coups s’appesantissent!
Malgré les cris, malgré les pleurs
de tant de mères éperdues,
les rivières de sang qui seront répandues,
demeure sourd à ces douleurs!
Que rien n’ébranle ton courage!
Et vous, esprits, pour attiser sa rage,
redoublez ses terreurs.
Els endevinaires
Sí, sí! Periran per l’espasa!
No dubtis. Que a Jerusalem,
a Natzaret, a Betlem,
a tots els nounats
els teus cops descarreguin!
Malgrat els crits, malgrat les llàgrimes
de tantes mares angoixades,
rius de sang que s’escamparan,
resta sord a aquest dolor!
Que res no menyscabi la teva força!
I vosaltres, esperits, per avivar la seva ira,
redobleu-li els terrors.
SCÈNE 5
ESCENA 5

5. L’étable de Béthléem
L’étable de Bethléem. La vierge Marie, saint
Joseph, l’enfant Jésus
5. L’estable de Betlem
 L’estable de Betlem. La Verge Maria, sant
Josep, el nen Jesús
Marie
O mon cher fils, donne cette herbe tendre
a ces agneaux qui vers toi vont bêlant;
ils sont si doux! Laisse, laisse-les prendre.
Ne les fais pas languir, ô mon enfant.
Maria
Oh, estimat fill, dóna aquesta herba tendra
a aquests bens que se t’apropen belant;
són tan dolços! Deixa, deixa que l’agafin.
No els facis patir, fill meu.
Marie, Joseph
Répands encor ces fleurs sur leur litière.
Ils sont heureux de tes dons, cher enfant;
vois leur gaîté, vois leurs jeux, vois leur mère
tourner vers toi son regard caressant.
Maria, Josep
Aboca també aquestes flors al seu llit.
Són feliços amb els teus regals, estimat fill;
mira la seva alegria, mira els seus jocs, mira
la seva mare que gira cap a tu el seu esguard
acaronador.
Marie
Oh! sois béni, mon cher et tendre enfant!
Maria
Oh! Beneït sigues, estimat i dolç fill meu!
9
Joseph
Oh! sois béni, divin Enfant!
Josep
Oh! Beneït sigues, Infant diví!
SCÈNE 6
ESCENA 6
6. Cœur d’Anges invisibles
6. Cor d’àngels invisibles
Les Anges
Joseph! Marie!
Écoutez-nous!
Els àngels
Josep! Maria!
Escolteu-nos!
Marie, Joseph
Esprits de vie,
est-ce bien vous?
Maria, Josep
Esperits de la vida,
sóu vosaltres?
Les Anges
II faut sauver ton fils,
qu’un grand péril menace,Marie!
Els àngels
Has de salvar el teu fill,
un gran perill l’amenaça, Maria!
Marie
O ciel, mon fils!
Maria
Oh cel, el meu fill!
Les Anges
Oui, vous devez partir
et de vos pas bien dérober la trace;
dès ce soir au désert, vers l’Égypte il faut fuir.
Els àngels
Sí, heu d’anar-vos-en I el rastre de les vostres
passes amagar-lo bé;
aquesta mateixa nit al desert que mena a Egipte
heu de fugir.
Marie, Joseph
À vos ordres soumis, purs esprits de lumière,
avec Jésus, au désert nous fuirons.
Mais accordez à notre humble prière
la prudence, la force, et nous le sauverons.
Maria, Josep
Ens presentem a les vostres ordres, esperits de llum
purs, Amb Jesús fugirem al desert.
Concediu-nos, però, amb la nostra humil pregària
la prudència, la fortalesa, que nosaltres la
guardarem.
Les Anges
La puissance céleste
saura de vos pas écarter
toute encontre funeste.
Els àngels
El poder celestial
desviarà del vostre camí
qualsevol encontre funest.
Marie, Joseph
En hâte allons tout préparer.
Maria, Josep
Afanyem-nos a preparar-ho tot.
Les Anges
Hosanna! Hosanna!
Els àngels
Hosanna! Hosanna!
DEUXIÈME PARTIE
SEGONA PART
7. La fuite en Égypte
Ouverture
 Les bergers se rassemblent devant l’étable
de Bethléem
7. La fugida cap a Egipte
Obertura
 Els pastors s’ajunten davant l’estable de
Betlem
8. Adieux des bergers à la Sainte Famille
8. Comiat dels pastors a la Sagrada Família
10
Cœur des Bergers
Il s’en va loin de la terre
où dans l’étable il vit le jour.
De son père et de sa mère
qu’il reste le constant amour!
Qu’il grandisse, qu’il prospère
et qu’il soit bon père à son tour!
Cor de pastors
Ell s’allunya de la terra
on hi ha l’estable en què va néixer.
Del seu pare i de la seva mare
li roman l’amor constant!
Que es faci gran i prosperi
i que sigui un bon pare al seu torn!
Oncques si, chez l’idolâtre,
iI vient à sentir le malheur,
fuyant la terre marâtre.
Chez nous qu’il revienne au bonheur!
Que le pauvreté du pâtre
reste toujours chère à son coeur!
Si algun dia, a casa de l’idòlatra,
arriba a sentir infelicitat,
bo i fugint de la madrastra terra.
Que torni a casa nostra a la felicitat!
Que la pobresa dels pastors
resti sempre cara al seu cor!
Cher enfant, Dieu te bénisse!
Dieu vous bénisse, heureux époux!
Que jamais de l’injustice
vous ne puissiez sentir les coups!
Qu’un bon ange vous avertisse
des dangers planant sur vous!
Estimat fill, Que Déu et beneeixi!
Que Déu us beneeixi, espòs feliç!
Que mai de la injustícia
no hagueu de sentir els cops!
I que un bon àngel us avisi
dels perills que us planin al damunt!
9.Le repos de la Sainte Famille
Le récitant
Les pèlerins étant venus
en un lieu de belle apparence,
où se trouvaient arbres touffus
et de l’eau pure en abondance,
saint Joseph dit: «Arrêtez-vous!
Près de cette claire fontaine.
Après si longue peine
ici reposons-nous»
L’enfant Jésus dormait. Pour lors Saint Marie,
arrêtant l’âne, répondit:
“Voyez ce beau tapis d’herbe douce et fleurie,
Le Seigneur pour mon fils au désert l’etendit».
Puis s’étant assis sous l’ombrage
de trois palmiers au vert feuillage,
l’âne paissant, l’enfant dormant,
les sacrés voyageurs quelque temps
sommeillèrent,
bercés par des songes heureux,
et les anges du ciel, à genoux autour d’eux,
le divin enfant adorèrent.
9. El descans de la Sagrada Família
Narrador
Els pelegrins havien arribat
a un lloc d’aspecte bonic,
amb arbres esponerosos
i aigua pura en abundància,
sant Josep va dir: «Aturem-nos!
A prop d’aquesta font clara.
Després d’aquesta llarga condemna
aquí descansarem».
El nen Jesús dormia. Aleshores Santa Maria,
aturant l’ase va contestar:
«Mireu aquesta preciosa catifa suau d’herba i
flors,
que el Senyor ha estès per al meu fill al desert».
Després es van asseure a l’ombra
de tres palmeres amb fullatge verd,
l’ase pastura, el nen dorm,
els viatgers sagrats capcinegen a estones,
Amanyagats per somnis feliços,
i els àngels del cel, de genolls al seu voltant,
el nen diví adoren.
Cœur des Anges
Alleluia! Alleluia!
Cor d’àngels
Al·leluia! Al·leluia!
TROISIÈME PARTIE
TERCERA PART
10. L’arrivée à Saïs
Le récitant
Depuis trois jours, malgré l’ardeur du vent,
ils cheminaient dans le sable mouvant.
La pauvre serviteur de la famille sainte,
l’âne, dans le désert était déjà tombé;
et bien avant de voir d’une cité l’enceinte,
de fatigue et de soif son maître eût succombé
10. L’arribada à Sais
Narrador
Durant tres dies, malgrat la calor del vent
van caminar per la sorra mai quieta.
El pobre servent de la Sagrada Família,
l’ase, al desert havia ja caigut;
i molt abans de veure d’una ciutat els murs
de fatiga i de set el seu amo hauria sucumbit
11
sans le secours de Dieu.
Seule Sainte Marie Marchait calme et sereine,
et de son doux enfant
la blonde chevelure et la tête bénie
semblaient la ranimer sur son coeur reposant.
Mais bientôt ses pas chancelèrent.
Combien de fois les époux s’arrêtèrent!
Enfin pourtant, ils arrivèrent
a Saïs, haletants,
presque mourants.
C’était une cité dès longtemps réunie
à l’Empire romain,
pleine de gens cruels, au visage hautain.
Oyez combien dura la navrante agonie
des pèlerins cherchant un asile et du pain.
Sense l’ajuda de Déu.
Només santa Maria caminava tranquil·la i
serena,
I del seu dolç nen
els cabells rossos i el cap beneït
semblaven reviure el seu cor calmat.
Però aviat els seus passos van vacil·lar.
Quantes vegades els esposos es van aturar!
Finalment, però, van arribar
a Sais, panteixant,
gairebé moribunds.
Era una ciutat unida des de feina molt
a l’Imperi romà,
plena de gent cruel, de cara altiva.
Escolteu com es va perllongar l’agonia punyent
dels pelegrins que buscaven asil i pa.
SCÈNE 1
ESCENA 1

11. Duo
L’intérieur de la ville de Saïs
11. Duet
 Interior del poble de Sais
Marie
Dans cette ville immense
où le peuple en foule s’élance,
quelle rumeur!
Joseph! J’ai peur!
Je n’en puis plus... las!... Je suis morte...
Allez frapper à cette porte.
Maria
En aquesta gran ciutat
on les persones s’aglomeren en multituds,
quin soroll!
Josep! Tinc por!
no puc més... Ai las!... Estic morta...
Truca aquesta porta.
Joseph
Ouvrez, ouvrez, secourrez-nous!
Laissez-nous reposer chez vous!
Que l’hospitalité sainte soit accordée
à la mère, à l’enfant. Hélas! De la Judée
nous arrivons à pied.
Josep
Obriu, obriu, socorreu-nos!
Deixeu-nos reposar a casa vostra!
Apel·lem a la santa hospitalitat
per a la mare per al nen. Ai! De Judea
arribem a peu.
Cœur de Romains
Arrière, vils Hébreux!
Les gens de Rome n’ont que faire
de vagabonds et de lépreux!
Cor de romans
Torneu per on heu vingut, vils hebreus!
El poble de Roma no vol tenir res a veure
amb vagabunds i leprosos!
Marie
Mes pieds de sang teignent la terre!
Maria
Els meus peus de sang tenyeixen la terra!
Joseph
Seigneur! Ma femme est presque morte!
Josep
Senyor! La meva dona és gairebé morta!
Marie
Jésus va mourir... c’en est fait;
mon sein tari n’a plus de lait!
Maria
Jesús està a punt de morir... és així;
el meu pit s’ha assecat i ja no té llet!
Joseph
Frappons encore à cette porte!
Oh! par pitié, secourez-nous!
Laissez-nous reposer chez vous!
Que l’hospitalité sainte soit accordée
Josep
Truquem aquesta altra porta!
Oh! Per compassió, ajudeu-nos!
Deixeu-nos descansar a casa vostra!
Apel·lem a la santa hospitalitat
12
à la mère, à l’enfant! Hélas! De la Judée
nous arrivons à pied.
per a la mare per al nen. Ai! De Judea
arribem a peu.
Cœur de Romains
Arrière, vils Hébreux!
Les gens d’Égypte n’ont que faire
de vagabonds et de lépreux!
Cor de romans
Torneu per on heu vingut, vils hebreus!
El poble d’Egipte no vol tenir res a veure
amb vagabunds i leprosos!
Joseph
Seigneur! Sauvez la mere!
Marie expire… c’en est fair… Et son enfant
n’a plus de lait
votre maison, cruels, reste fermée! Vos coeurs
sont durs!
Sous la ramée De ces sycomores, l’on voit tout
à l’écart
un humble toit!...Frappons encore…
Mais qu’à ma voix unie, Votre voix si deuce Marie,
tente aussi de les attendrir.
Josep
Senyor! Salveu la mare!
Maria expira... no és just ... i el seu fill
ja no té llet.
La vostra casa, oh cruels, roman tancada! Els
vostres cors són durs!
Sota les branques d’aquests sicòmors, tot
sembla llunyà
Un sostre humil!... Tornem a trucar...
Però a la meva veu uneix la teva veu dolça Maria,
potser els entendrirà.
Marie
Hèlas! Nous aurons à souffrir
partout l’insulte et l’avanie.
Je vais tomber…
Maria
Ai las! Hem de patir
arreu l’insult i l’ofensa.
Estic a punt de caure...
Joseph et Marie
Oh! Par pitié!
Secourez-nous!
Laissez-nous, reposer chez vous!
Que l’hospitalité Sainte sois accordée
aux parents, à l’enfant! Hèlas! De la Judée
nous arrivons à pied.
Josep i Maria
Oh! Compassió!
Socorreu-nos!
Deixeu-nos reposar a casa vostra!
Apel·lem a la santa hospitalitat
per als pares, per al nen. Ai! De Judea
arribem a peu.
SCÈNE 2
ESCENA 2

12. Choeur d’Ismaélites
L’intérieur de la maison des Ismaélites
12. Cor d’Ismaïlites
 Interior de la casa dels ismaïlites
Le père de famille
Entrez, entrez, pauvres Hébreux!
La porte n’est jamais fermée,
Chez nous, aux malheureux.
Pauvres Hébreux, entrez, entrez, entrez.
El pare de família
Entreu, entreu, pobres hebreus!
La porta no mai no és tancada,
A casa nostra, per als menys afortunats.
Pobres hebreus, entreu, entreu, entreu.

Joseph et Marie entrent

Josep i Maria entren
Le père de famille
Grands Dieux! Quelle détresse!
Qu’autour d’eux on s’empresse!
Filles et fils et serviteurs,
montrez la bonté de vos coeurs!
Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures;
donnez de l’eau, donnez du lait, des grappes mûres;
préparez à l’instant
une couchette pour l’enfant.
El pare de família
Grans Déus! Quina angoixa!
Afanyeu-vos tots a atendre’ls!
Filles i fills i servents,
mostreu la bondat dels vostres cors!
Renteu, dels seus peus ferits, les ferides;
doneu-los aigua, doneu-los llet, raïm madur;
prepareu immediatament
un bressol per al nen.
Cœur d’ Ismaélites
Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures!
Cor d’ismaïlites
Rentem, dels seus peus ferits, les ferides!
13
Donnons de l’eau, donnons du lait,
des grappes mûres;
préparons à l’instant
une couchette pour l’enfant.
Les jeunes Ismaélites et leurs serviteurs se
dispersent dans la maison, exécutant les ordres
divers du Père de famille
Donem-los aigua, donem-los llet,
raïm madur;
preparem immediatament
un bressol per al nen.
Els joves ismaïlites i els seus servents
s’escampen per la casa, executant les diferents
ordres del pare de la família


Le père de famille
Sur vos traits fatigués
la tristesse est empreinte.
Ayez courage, nous ferons
ce que nous pourrons
pour vous aider.
Bannissez toute crainte;
les enfants d’Ismaël
sont frères de ceux d’Israël.
Nous avons vu le jour au Liban,en Syrie.
Comment vous nomme-t-on?
El pare de família
Al vostre posat cansat
la tristesa s’hi reflecteix.
Tingueu força, farem
tot el que puguem
per ajudar-vos.
Desterreu qualsevol temor;
els fills d’Ismael
són germans dels israelites.
Hem vist sortir el sol al Líban i a Síria.
Com us dieu?
Joseph
Elle a pour nom Marie, Je m’appelle Joseph,
et nous nommons l’enfant Jésus.
Josep
El seu nom és Maria, jo sóc Josep,
i al nadó l’anomenem Jesús.
Le père de famille
Jésus! quel nom charmant!
Dites, que faites-vous pour gagner votre vie?
Oui, quel est votre état?
El pare de família
Jesús! quin nom tan bonic!
Digues, què fas per guanyar-te la vida?
Sí, quina és la seva situació?
Joseph
Moi, je suis charpentier.
Josep
Sóc fuster.
Le père de famille
Eh bien, c’est mon métier;
vous êtes mon compère.
Ensemble nous travaillerons,
bien des deniers nous gagnerons.
Laissez faire!
Près de nous Jésus grandira,
puis bientôt il vous aidera,
et la sagesse il apprendra.
Laissez, laissez faire!
El pare de família
Que bé, és el meu ofici;
ets el meu col·lega.
Junts treballarem,
molts de dinars guanyarem.
Deixeu-me fer!
Jesús al nostre costat creixerà,
i aviat t’ajudarà,
i de la teva saviesa aprendrà.
Deixeu-me fer!
Cœur d’ Ismaélites
Laissez, laissez faire!
Près de nous Jésus grandira,
puis bientôt il vous aidera
et la sagesse il apprendra...
Cor d’Ismaïlites
Deixeu, Deixeu-li fer!
Jesús al nostre costat creixerà,
i aviat t’ajudarà,
i de la teva saviesa aprendrà....
Le père de famille
Pour bien finir cette soirée
et réjouir nos hôtes, employons
la science sacrée,
le pouvoir des doux sons!
Prenez vos instruments, mes enfants; toute peine
cède à la flûte unie à la harpe thébaine!
El pare de família
Per arrodonir aquesta vesprada
i delectar els nostres hostes, fem servir
la ciència sagrada,
el poder dels sons més dolços!
Agafeu els instruments, fills meus i que totes
les penes
cedeixin a la flauta i a l’arpa de Tebes!
14
13.Trio
 Trio pour deux flûtes et harpe (exécuté par les
jeunes Ismaélites)

13.Trio
Trio per a dues flautes i arpa (tocat per joves
ismaïlites)
Allegro moderato. Andante expresivo. Allegro
vivo. Andante
Allegro moderato. Andante expresivo. Allegro
vivo. Andante
14. Final
Le père de famille (à Marie)
Vous pleurez, jeune mère...
Douces larmes, tant mieux!
Allez dormir, bon père,
bien reposez, Mal ne songez,
plus d’alarmes;
que les charmes
de l’espoir du bonheur
rentrent en votre cœur.
14. Final
El pare de família (a Maria)
Plores, jove mare...
Llàgrimes dolces, molt millor!
Aneu a dormir, bon pare,
descanseu bé, no penseu en el mal,
prou d’alarmes;
que els encants
de l’esperança de la felicitat
tornin a entrar al vostre cor.
Marie, Joseph
Adieu, merci, bon père,
déjà ma peine amère
semble s’enfuir.
S’évanouir
plus d’alarmes!
Que les charmes
de l’espoir du bonheur
rentrent en notre cœur.
Maria, Josep
Adéu-siau, gràcies, bon pare,
ja el meu amarg dolor
sembla que s’escapa.
Es dissol
prou d’alarmes!
Que els encants
de l’esperança de la felicitat
tornin a entrar al nostre cor.
Cœur
Allez dormir, bon père,
déjà ma peine amère…
Cor
Aneu a dormir, bon pare,
ja el meu amarg dolor...
15. Epilogue
Le récitant
Ce fut ainsi que par un infidèle
fut sauvé le Sauveur.
Pendant dix ans Marie, et Joseph avec elle,
virent fleurir en lui la sublime douceur,
la tendresse infinie,
a la sagesse unie.
Puis enfin de retour
au lieu qui lui donna le jour,
il voulut accomplir le divin sacrifice
qui racheta le genre humain
de l’éternel supplice,
et du salut lui fraya le chemin.
15. Epíleg
Narrador
Va ser així com un infidel
va salvar el Salvador.
Durant deu anys, Maria i Josep amb ell,
van veure florir en ell la dolçor més sublim,
la tendresa infinita,
a la saviesa unida.
Llavors, finalment, quan van tornar
al lloc que l’havia vist néixer,
ell va voler dur a terme el sacrifici diví
que redimiria la humanitat
dels suplicis eterns,
i de la salvació va fresar el camí.
Le récitant, le Cœur
O mon âme, pour toi que reste-t-il à faire,
qu’à briser ton orgueil devant un tel mystère!
Ô mon coeur, emplis-toi du grave et pur amour
qui seul peut nous ouvrir le céleste séjour.
Amen.
Narrador, Cor
Oh ànima meva, què et queda per fer,
només esmicolar el teu orgull davant un misteri
tan gran!
Oh, cor meu, omple’t de l’amor pur i cert
l’únic que pot menar-nos a la nostra casa
celestial.
Amén.
Traductor: Jacint Bofias i Alberch · Qmunica.com
15
PABLO
GONZÁLEZ
director
Al marge del seu compromís amb l’OBC, Pablo
González desenvolupa una carrera ascendent.
Propers projectes inclouen dirigir com a convidat les filharmòniques de Varsòvia, Països
Baixos i Ràdio Alemanya de Saarbrücken
Kaiserlautern, Simfònica de Bournemouth o
l’Orquestra de la Suïssa Italiana. També té
previst debutar amb la Filharmònica de Malàisia, la Simfònica de Queensland, la SWR de
Baden Baden i la BBC de Gal·les.
Pablo González és el director
titular de l’OBC des de la
temporada 2010-2011
La temporada 2012/13 va debutar als EUA
amb la Simfònica de Dallas i la 2011/12 ho va
fer al Concertgebouw dirigint la Filharmònica
dels Països Baixos i al Japó amb la Simfònica
de la NHK. González ha dirigit les principals
orquestres espanyoles i altres orquestres
europees com la Simfònica de Londres i la
Tonkünstler al Musikverein. A més de L’Elisir
d’amor amb Glyndebourne on Tour el 2013, en
l’àmbit operístic properament dirigirà l’OBC
en un programa doble amb La Voix Humaine
de Poulenc i Una voce in off de Montsalvatge
al Liceu. Altres produccions inclouen Carmen,
Don Giovanni, La flauta màgica, Daphne i
Rienzi. Ha treballat amb solistes com Mutter,
Vengerov, Mörk, R.Capuçon, Hagner, Mullova,
Gerhardt. Nascut el 1975 a Oviedo, va estudiar a la Guildhall School de Londres. L’any
2000 va guanyar el premi Donatella Flick i
l’any 2006, va guanyar el premi Internacional
de Direcció de Cadaqués.
www.pablogonzalez.eu
Abans de cada concert podeu consultar el programa de mà entrant al web de l’OBC. També
hi trobareu tota la informació de l’emissió del concert per
Catalunya Música i Radio Clásica de RNE.
16
MARIA RICCARDA AGUSTÍN
PRUNELL-FRIEND
WESSELING
mezzosoprano
tenor
Wesseling actua en escenaris que van
des de Nova York fins a París, Berlín i
Londres. Durant aquesta temporada
2013- 14 interpretarà la Marguerite de La
Damnation de Faust de Berlioz a València i
a Stuttgart, i el rol protagonista de l’Orfeu
i Eurídice de Gluck al Real de Madrid i
a l’Òpera de París. Els seus darrers
concerts inclouen una gira amb Les Nuits
d’été i la Royal Concertgebouw Orchestra,
Alma Mahler Songs amb l’orquestra de la
Welsh National Opera, la Simfonia núm.
1 de Hartmann amb la Radio Orchestra
de Copenhaguen, la Passió segons sant
Joan de Bach a Baden-Baden i Bachfest
Leipzig, un recital de Brahms a l’Òpera
Nacional de Burdeus i recitals de cançons
a la Gewandhaus de Leipzig, a la Tonhalle
de Zuric i a Venècia.
Agustín Prunell-Friend ha actuat a
festivals i sales de concert de tant
prestigi com la Royal Opera House Covent
Garden, el Wigmore Hall i el Royal Festival
Hall de Londres, la Salle Pleyel de París,
l’Accademia Santa Cecilia i l’Òpera de
Roma o la Fenice de Venècia, a més de
les principals sales espanyoles. Del seu
repertori barroc ha cantat Bach amb el
mestre Frans Brüggen, Händel amb Alan
Curtis i l’Akademie für Alte Musick de
Berlín, i Monteverdi amb William Christie
i Les Arts Florissants. També ha cantat
amb orquestres tan prestigioses com
la Rundfunkorchester de Berlín, les
filharmòniques de Bergen, Oslo i Los
Angeles, i la Dresdner Philharmonie, amb
directors com sir Neville Marriner, Rafael
Frühbeck de Burgos o Esa Pekka-Salonen.
Maria Riccarda Wesseling va col·laborar
amb l’OBC per darrera vegada al novembre
del 2010 interpretant els Kindertotenlieder
de Gustav Mahler.
www.agustinprunell.com
Agustín Prunell-Friend col·labora amb
l’OBC per primera vegada en aquest
concert.
17
ALEXANDRE
DUHAMEL PAUL GAY
baix
baríton
Fotografia → © Marianne_Rosenstiehl
Nominat en la categoria de “Revelació
lírica” del premi Victoires de la musique
classique 2011, premi líric del Cercle
Carpeaux i de l’Arop 2011, aquesta
temporada Alexandre Duhamel fa el seu
debut a La Scala de Milà amb Les Troyens
(Pantheus) i interpretarà, entre d’altres,
La Fanciulla del West (Jake Wallace) a
l’Opéra de París i Carmina Burana al
festival Chorégies d’Orange. Després
de destacar per la seva interpretació
de Zurga a Les Pêcheurs de Perles la
temporada 2012-2013 a la Salle Pleyel amb
Roberto Alagna i Nino Machaidze, tornarà
a interpretar el mateix paper a l’Opéra
de Massy. Les seves qualitats musicals i
interpretatives li han obert les portes dels
millors escenaris europeus, on ha cantat,
entre d’altres rols, el Rellotge i el Gat a
L’Enfant et les sortilèges, Mercutio a Romeu
i Julieta, Valentin a Faust, Leporello a Don
Giovanni, el Guardabosc a La Guineueta
astuta i Belcore a L’elisir d’amore.
Nascut a París, va estudiar cant al CNSMDP
abans de perfeccionar-se a Colònia amb
K. Moll. Després del debut en companyia
a Osnabrück (Alemanya) i a l’Òpera
Nacional de Lió, on ha cantat Alidoro,
Basilio, Golaud, Rangoni i Collatinus, s’ha
donat a conèixer als principals escenaris
europeus : Faust de Gounod (Mefistòfil) a
l’Opéra de París, Sant Francesc d’Assís
de Messiaen al Staatsoper de Munic,
o Rodelinda (Garibaldo) al Festival de
Glyndebourne. També ha interpretat
Parsifal (Klingsor) a Frankfurt, Lulú
(l’atleta) al Real de Madrid, i Don Giovanni
a Berna. Recentment, ha interpretat
L’Heure Espagnole (Don Iñigo) amb S.
Ozawa (CD Decca) i Achilla (Giulio Cesare
in Egitto de Händel) a París. Entre els
seus projectes destaquen: Le Cid (Golaud
i Don Diego) de Massenet a París, Lakmé
(Nilakantha) a l’Òpera Còmica de París,
i Chateau de Barbe-Bleue de Bartók a
Burdeus.
Alexandre Duhamel col·labora amb l’OBC
per primera vegada en aquest concert.
Paul Gay col·labora amb l’OBC per primera
vegada en aquest concert.
18
MARC PUJOL
baix
Nascut a Barcelona, estudia cant amb M. Pueyo, M. Pinkas
i E. Moser. Participa a L´Acedémie Musical de Villcroze, on
treballa amb L. Nubar, i el repertorista D. Baldwin, amb qui
perfecciona i realitza diversos recitals de Lied. Durant el
curs 2006 -2007 treballa a la Bayerisches Staatsoper de
Munic i el 2008 és semifinalista al concurs Operalia. L’any
2009 guanya el Concurs Internacional Boris Christoff. Pujol
ha treballat amb Kent Nagano, Ivor Bolton, Daniel Oren,
Harry Bicket, Christopher Hogwood, Antoni Ros-Marbà,
Victor-Pablo Pérez, Patrick Fournillier, Yutaka Sado i Renato
Palumbo, entre d’altres. A més, ha format part del Cor de
Cambra del Palau de la Música Catalana, dirigit per Jordi
Casas, amb el qual també ha col·laborat com a solista.
Marc Pujol va col·laborar amb l’OBC per darrera vegada al
desembre del 2012 interpretant El Pesebre de Pau Casals.
Lieder Càmera Elisenda Carrasco directora
Fundat a Sabadell el 1990, els seus cantaires tenen una sòlida formació i una gran experiència.
Pastrana és el seu director i J. Vila i Casañas en va ser el fundador, el director titular i,
posteriorment, l’artístic. L’han dirigit mestres de prestigi, ha col·laborat amb nombroses
orquestres nacionals i internacionals i ha participat en festivals com el de Peralada. La
temporada 2010-11 va participar en l’espectacle Joan Maragall, la llei d’amor al TNC, un
recorregut per l’obra literària del poeta català. Ha enregistrat dos CD amb cançons populars i
tradicionals catalanes, un altre amb repertori per a cor i piano i un amb poemes musicats de M.
Desclot. El 2010, amb motiu del 20è aniversari del cor, van enregistrar un CD amb una selecció
de peces de la Nova Cançó. Des de la temporada 2012-13 és Cor adscrit a L’Auditori.
El Cor Lieder Càmera va col·laborar per darrera vegada amb l’OBC el mes de novembre d’aquest
mateix 2013 interpretant Els planetes de Holst.
cor madrigal Mireia Barrera directora
Fundat per Manuel Cabero el 1951, el 1993 Mireia Barrera en va assumir la direcció.
Ha estat dirigit per mestres com Celibidache, Cambreling, Mc Creesh, Decker, King,
Pinnock, Pons i Rostropóvitx. Mentre Manuel Cabero hi va ser al capdavant va cantar
en l’estrena mundial d’Atlàntida de Falla. De les darreres temporades cal remarcar
diverses produccions al Gran Teatre del Liceu, gires amb l’Orquesta Sinfónica de Galicia
i amb l’Staatskapelle Weimar. La temporada 2011-12 el cor va iniciar una residència
artística a l’Auditori de Vilafranca i des de la temporada 2012-13 és cor adscrit de
L’Auditori. El Cor Madrigal compta amb la col·laboració de l’Institut Català d’Empreses
Culturals.
El Cor Madrigal va col·laborar amb l’OBC per darrera vegada el mes d’octubre d’aquest mateix
2013 interpretant obres de Mozart i Schubert.
19
L’auditori i L’Obc
us desitgen un 2014
ple de música
Descargar