XIII Congreso Nacional de la S

Anuncio
II Congreso Internacional sobre Traducción e Interculturalidad
XIII Congreso Nacional de la S.E.I.
Universidad de Barcelona
Del 16 al 19 de noviembre de 2010
Martes, 16 de noviembre
AULA MAGNA
9:30-10:00. Inauguración
10:00-11:30. Conferencia plenaria. Andrea BATTISTINI: “Una versione del ‘Lazarillo de
Tormes’: ‘Le disgrazie di Bartolino’ di Pompeo Vizani”.
BIBLIOTECA DE LETRAS
11:30- 12:30. Inauguración de la Exposición “La traducción en las relaciones ítaloespañolas: la Biblioteca de Letras de la UB”
12:30- 13:30. Vino de honor
13:30-15:00. Almuerzo
SESIONES PARALELAS DE COMUNICACIONES
AULA MAGNA
SESIÓN 1: LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ÍTALO-ESPAÑOLAS EN EL RENACIMIENTO Y
EL BARROCO
15:30-17:30. Preside: Isabel González Fernández.
Diego Suárez Quevedo (Univ. Complutense de Madrid), “Cultura arquitectónica entre Italia y
España en el Cinquecento. La traducción de Sebastiano Serlio por Francisco de Villalpando”.
Chiara Di Giorgio (Univ. La Sapienza di Roma), “Notizie sulla guerra del Monferrato (161217): su un’ignota lettera italo-spagnola indirizzata al Re di Spagna”.
Concepción Lopezosa Aparicio (Univ. Complutense de Madrid), “Memoria ítalo-española de
un aniversario real. Las fiestas en L’Aquila con motivo del decimocuarto cumpleaños de
Carlos II”.
1
Francisco José Rodríguez Mesa (Univ. de Córdoba), “La relación entre Alfonso el
Magnánimo y Lucrezia D’Alagno a través de los poetas de la corte”.
CAPILLA
SESIÓN 2: LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ÍTALO-ESPAÑOLAS EN EL RENACIMIENTO Y
EL BARROCO
15:00- 17:30. Preside: Fausto Díaz Padilla.
José Abad (Univ. de Granada), “El Príncipe vs. Los Príncipes (Tres traducciones de
Maquiavelo)”.
Mª Dolores Valencia (Univ. de Granada), “La devoción traducida: en torno a la oratoria
barroca italiana en España”.
María José Bertomeu Masiá (Univ. de Valencia), “La traducción italiana de un diálogo
español del siglo XVI”.
Mónica García Aguilar (Univ. de Granada), “Los libelos satíricos de Traiano Boccalini en la
España Imperial del siglo XVII”.
Víctor Andrés Peña Blas (Univ. de Castilla La Mancha), “El papel de los diccionarios
bilingües en la recepción de las obras italianas traducidas al español y al inglés en los siglos
XVI y XVII: un estudio comparativo”.
17.30-18:00. Pausa-café
AULA MAGNA
SESIÓN 3: LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ÍTALO-ESPAÑOLAS EN EL RENACIMIENTO Y
EL BARROCO
18:00-20:00. Preside: Paulino Matas Gil.
Andrés Navarro Lázaro (Univ. de Valencia), “Los manuscritos de la traducción castellana del
De vita solitaria de Petrarca: estudio ecdótico.
Benedict Buono (Univ. de Santiago de Compostela), “La circolazione della cultura italiana
nella penisola iberica: le traduzioni in castigliano cinque e secentesche del fondo antico della
Biblioteca dell’Università di Santiago de Compostela”.
Elisa Borsari (Univ. de Alcalà), “Traducciones de obras italianas durante el siglo XV en la
Península Ibérica”.
Elena Elisabetta Marcello, (Univ. de Castilla-La Mancha), “Sulla diffusione e traduzione delle
novelle di G. F. Straparola in Spagna”.
CAPILLA
SESIÓN 4: LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ÍTALO-ESPAÑOLAS EN LOS S. XVIII Y XIX
18:00-20:00. Preside: Mª Dolores Valencia Mirón.
Belén Hernández (Univ. de Murcia), “Traducciones y transplantes del libro Cuore, de
Edmondo De Amicis”.
Javier Gutiérrez Carou (Univ. de Santiago de Compostela), “Un autor-traductor en la Venecia
del siglo XVIII: Luigi Benedetti”.
Juan Aguilar González (Università di Bergamo), “Traducción y polémica en el Settecento:
Elisabetta Caminer Turra”.
Manuel Heras García (Univ. de Salamanca), “Recorrido por las gramáticas del italiano,
originales, traducciones, versiones, etc. (desde mediados de 1800 hasta mediados de 1900)”.
Miércoles, 17 de noviembre
SESIONES PARALELAS DE COMUNICACIONES
AULA MAGNA
SESIÓN 5: LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ÍTALO-ESPAÑOLAS EN LA ÉPOCA
CONTEMPORÁNEA
9:30-11:30. Preside: Pedro Luis Ladrón de Guevara.
Carmelo Vera Saura (Univ. de Sevilla), “Las traducciones de La Ginestra de Leopardi en
español”.
Cristina Marchisio (Univ. de Santiago de Compostela), “«Dagli Ossi ai Diari»: Valente
traduttore di Montale”.
Marco Paone (Univ. de Santiago de Compostela), “L’in-dipendenza della traduzione. Ángel
Crespo e la poesía italiana del Novecento”.
Victoriano Peña (Univ. de Granada), “‘Forse un giorno diranno’: Traducción y recepción de
la poesía de Umberto Saba en España”.
CAPILLA
SESIÓN 6: LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ÍTALO-ESPAÑOLAS EN LA ÉPOCA
CONTEMPORÁNEA
9:30-11:30. Preside: Eva Muñoz Raya.
Celia Aramburu Sánchez (Univ. de Salamanca), “Política de la traducción de obras literarias
italianas durante el franquismo”.
Júlia Butinyà (UNED), “La traducció dels clàssics italians durant el franquisme”.
María Teresa Sanmarco Bande (Univ. de Santiago de Compostela), “Emilio María Martínez
Amador, traductor y lexicógrafo”.
Federica Angelini (Univ. de Santiago de Compostela), “Traduzione e ‘affidamento’ nella
ricezione italiana di Gioconda Belli”.
11:30-12:00. Pausa-café
AULA MAGNA
12:00-13:30. Conferencia plenaria. Claudio SENSI: “Un’antologia d’autore: Il teatro
spagnolo di Elio Vittorini”
13:30-15:00. Almuerzo
AULA MAGNA
SESIÓN 7: LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ÍTALO-ESPAÑOLAS EN LA ÉPOCA
CONTEMPORÁNEA
15:00-17:30. Preside: Estela González de Sande.
Irene Herranz Benítez (Univ. de Barcelona), “Traducir el dialecto: La pérdida del sonido, la
construcción de un engranaje. El caso de Andrea Camilleri”.
Paulino Matas Gil (Univ. de Salamanca), “Una traducción española de Rimini de Pier
Vittorio Tondelli”.
Maria Andrea Giovine (UNAM), “La traducción de textos poéticos: Un’Altra Voce, antología
de poesía italiana contemporánea”.
Pedro Luis Ladrón de Guevara (Univ. de Murcia), “Antonio Tabucchi: portugués vs.
italiano”.
Yolanda Romano Martín (Univ. de Salamanca), “La novela policial italiana entre 1940-1960:
ediciones y traducciones españolas”.
CAPILLA
SESIÓN 8: TRADUCCIÓN Y RECEPCIÓN DEL ARTE EN ESPAÑA Y EN ITALIA.
15:30-17:30. Preside: Irene Romera Pintor.
Manuel Gil Rovira (Univ. de Salamanca), “Viajar a lomos de la canción. La versión de la
canción de autor entre España e Italia”.
Antonio Javier Marqués Salgado (Univ. de Oviedo), “Totò en España. Los problemas de
traducción del genio napolitano”.
José María Nadal García (Univ. del País Vasco), “La traducción en los subtítulos de los DVD
y de las transmisiones televisivas de las óperas líricas: problemas semióticos. El caso de
Gianni Schicchi”.
Félix Díaz Moreno (Univ. Complutense de Madrid), “Traduciendo Arquitectura. Causas,
modelos y proyectos fallidos”.
SALA DE GRADOS
SESIÓN 9: LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ÍTALO-ESPAÑOLAS EN LA ÉPOCA
CONTEMPORÁNEA
15:30-17:30. Preside: Mª Jesús Lama López
Ana Luna Alonso (Univ. de Vigo), “La traducción de los clásicos italianos hacia y desde la
lengua gallega”.
Áurea Fernández Rodríguez (Univ. de Vigo), “Literatura gallega de mujeres traducida al
italiano”.
Iolanda Galanes Santos (Univ. de Vigo), “Panorámica de la traducción gallega e italiana”.
Xoán Manuel Garrido Vilariño (Univ. de Vigo), “Análisis de la traducción/paratraducción de
Se questo è un uomo al castellano”.
17:30-18:00. Pausa-café
AULA MAGNA
18:00- 20:00. Asamblea de la SEI
Jueves, 18 de noviembre
SESIONES PARALELAS DE COMUNICACIONES:
AULA MAGNA
SESIÓN 10: LA IMAGEN DE ITALIA Y DE SU CULTURA EN ESPAÑA, A TRAVÉS DE LA RECEPCIÓN
DE SU LITERATURA
9:30- 11:30. Preside: Yolanda Romano Martín.
Assumpta Camps (Univ. de Barcelona), “La imagen de Italia y de la literatura italiana. ‘La
Vanguardia Española’ durante la posguerra”.
Clizia Cevasco (Università di Bologna), “Dalla Spagna all’Italia, dal Siglo de Oro al
Novecento: tre traduzioni di Carlo Emilio Gadda”.
Vicente González Martín (Univ. de Salamanca), “La historia italiana en la novela histórica
española”.
Sarah Zappulla Muscarà, (Università di Catania): "Stefano Pirandello. Il perché di una
traduzione".
CAPILLA
SESIÓN 11: EL PENSAMIENTO SOBRE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA Y EN ITALIA
9:30-11:30. Preside: Victoriano Peña.
Adela Presas (Univ. Autónoma de Madrid), “De la novela al libreto: traducción, transducción
y convenciones en la ópera italiana inspirada en el Quijote”.
Irene Romera Pintor (Univ. de Valencia), “Estudio de la traducción de la obra de Lope de
Vega: Comedia famosa del santo negro Rosambuco de la ciudad de Palermo por Alessandro
dell’Aira (Commedia famosa del santo nero Rosambuco della città di Palermo, Palumbo,
Palermo, 1995)”.
Marinella Cantelmo (Università di Lecce), “Un sodalizio ispano-salentino: Oreste Macrí e
Vittorio Bodini”.
Berta González (Univ. Complutense de Madrid), “Las primeras traducciones italianas de las
Fábulas de Esopo”.
11:30-12:00. Pausa-café
AULA MAGNA
12:00-13:30. Conferencia plenaria. Giorgio BARONI: “La ricezione della letteratura
spagnola in alcune riviste italiane della prima metà del Novecento”.
13:30-15:30. Almuerzo
AULA MAGNA
15:30- 17:00. Conferencia plenaria. Luigi FONTANELLA: “Del tradurre poesia”.
17:00- 17:30. Pausa-café
AULA MAGNA
SESIÓN 12: TRADUCCIÓN Y GÉNERO EN LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ITALIANA EN
ESPAÑA
17:30-19:30. Preside: Milagro Martín Clavijo.
Mercedes Arriaga (Univ. de Sevilla), “Traducir a escritoras italianas”.
Mercedes González de Sande (Univ. de Murcia), “Las traducciones de Alba de Céspedes en
España”.
Isabel González (Univ. de Santiago de Compostela), “La imagen de la cultura siciliana de
mediados del siglo XX a través de ‘La Mennulara’ de Simonetta Agnello”.
Estela González de Sande (Univ. de Oviedo), “Traducción y recepción de Anna Maria Ortese
en España”.
CAPILLA
SESIÓN 13: TRADUCCIÓN Y GÉNERO EN LA RECEPCIÓN DE LA LITERATURA ITALIANA EN
ESPAÑA
17:30-20:00. Preside: Laura Carlucci.
María Jesús Lama López (Univ. de Barcelona), “Aproximación a la caracterización de
Beatrice a través del discurso en la traducción gallega de la Divina Comedia”
Alessandra Sanna (Univ. de Granada), “Cosima: storia della traduzione spagnola dell’ultimo
romanzo di Grazia Deledda”.
Mª Consuelo de Frutos Martínez (Univ. de Santiago de Compostela), “Análisis de las
traducciones castellanas de Dacia Maraini”.
Cinzia Samà (Univ. de Sevilla), “La ‘riscoperta’ di Dacia Maraini in Spagna”.
Alejandro Patat (Università per Stranieri di Siena / Universidad de Buenos Aires), “La
traduzione della letteratura italiana in «Sur»”.
21:00. Cena de los socios de la SEI
Viernes, 19 de noviembre
SESIONES PARALELAS DE COMUNICACIONES:
AULA MAGNA
SESIÓN 14: PENSAMIENTO SOBRE LA TRADUCCIÓN EN ITALIA Y EN ESPAÑA. REFLEXIONES
LINGÜÍSTICAS.
9:00- 11:30. Preside: Vicente González Martín.
Agnese Curione (Univ. de Valencia), “La traducción industrial del español al italiano”.
Raquel García Requena (Univ. de Valencia), “La topografía española y francesa en la
lengua italiana”.
Salvatore Bartolotta (UNED), “Traducción y recepción de elementos regionales”.
Michela Spagnolo y Francisco José Rodríguez Mesa (Università degli Studi di Roma La
Sapienza - Univ. de Córdoba), “Influenza della lingua spagnola sul lessico siciliano”.
Fausto Díaz Padilla (Univ. de Oviedo), “Recursos lingüísticos en las traducciones del italiano
al español”.
CAPILLA
SESIÓN 15: LA TRADUCCIÓN EN LAS RELACIONES ÍTALO-ESPAÑOLAS EN LA ÉPOCA
CONTEMPORÁNEA
9:00-11:30. Preside: Mercedes González de Sande.
Eva Muñoz Raya (Univ. de Granada), “Traducción y recepción de la literatura italiana
durante el franquismo”.
Laureano Núñez (Univ. de Salamanca), “La traducción y la recepción de la literatura italiana
en las revistas literarias españolas durante el franquismo”.
Milagro Martín Clavijo, (Univ. de Salamanca), “La recepción del teatro italiano durante el
franquismo”.
Laura Carlucci (Univ. de Granada), “Quando il traduttore diventa censore. Le traduzioni
spagnole di Guareschi durante il franchismo”.
Sara Velázquez García (Univ. de Salamanca), “Manifestaciones artísticas italianas: recepción
en la revista ‘Ateneo’ (1952-1955)”.
SALA DE GRADOS
SESIÓN 16: PENSAMIENTO SOBRE LA TRADUCCIÓN EN ITALIA Y EN ESPAÑA
9:00-11:30. Preside: Mercedes Arriaga Flórez.
Begoña Pozo Sánchez, (Univ. de Valencia), “Vivir en otra lengua: traducciones y estrategias
discursivas de la literatura de emigración”.
Ada Bouvara (Università ‘Aristotele’ di Salonicco), “Traduzione letteraria: pensieri,
problematiche e esperienze personali”.
Enzo Zappulla (Istituto di Storia dello Spettacolo Siciliano), "Le traduzioni dei testi di
Dicenta e Guimerá nel repertorio in dialetto siciliano di Giovanni Grasso e Mimì Aguglia".
Loreta de Stasio (Univ. del País Vasco), “La traduzione dialettale dall’italiano allo spagnolo
di alcune opere di contemporanei”.
Jorge J. Sánchez Iglesias-Marta Seseña Gómez (Univ. de Salamanca), “Le marche
dell’esplicitazione: manifestazioni di un universale”.
11:30-12:00. Pausa-café
AULA MAGNA
12:00-13:30. Conferencia plenaria. Pasquale TUSCANO: “Corrado Alvaro editore e lettore
de ‘La Celestina’”.
13:30-14:00. CLAUSURA
En la contracubierta hay que incluir:
Sede del congreso:
Universidad de Barcelona (Facultat de Filología)
Edificio Histórico
Gran Vía, 585
08007 – Barcelona
Información e inscripciones: www.ub.edu/lettere/congrés_2010
Organiza:
“CRET-Grupo de Investigación Consolidado sobre Estudios de
Traducción y Multiculturalidad”
[Los mismos logos del cartel del congreso]
Descargar