5 - VAP - GEA.com

Anuncio
GEA Compressor HG88e
Instrucciones de montaje
96260-06.2016-E
Traducción de las instrucciones de original
HG88e/2735-4
HG88e/3235-4
HG88e/2735-4 S
HG88e/3235-4 S
HGX88e/2735-4
HGX88e/3235-4
HGX88e/2735-4 S
HGX88e/3235-4 S
Acerca de estas instrucciones:
Antes de montar y utilizar este compresor lea este manual de instrucciones para evitar malentendidos y daños. Un montaje y un uso incorrectos del compresor pueden ocasionar lesiones graves o la
muerte.
Observe las advertencias de seguridad de estas instrucciones.
Estas instrucciones deben entregarse al cliente final junto con la instalación en la que se instala el
compresor.
Fabricante
GEA Bock GmbH
72636 Frickenhausen
Contacto
GEA Bock GmbH
Benzstraße 7
72636 Frickenhausen
D
Alemania
GB
Teléfono +49 7022 9454-0
F
Nº de fax +49 7022 9454-137
E
[email protected]
I
www.gea.com
96260-06.2016-DGbFEIRu
Ru
2
Contenido
96260-06.2016-DGbFEIRu
1Seguridad
1.1 Identificación de las advertencias de seguridad
1.2 Cualificación necesaria del personal
1.3 Advertencias generales de seguridad
1.4 Uso convencional
2 Descripción del producto
2.1 Descripción breve
2.2 Placa de características
2.3 Clave del tipo
3 Campos de aplicación
3.1Refrigerante
3.2 Carga de aceite
3.3 Límites de aplicación
4 Montaje del compresor
4.1 Almacenamiento y transporte
4.2Emplazamiento
4.3 Conexiones de tubos
4.4Tuberías
4.5
4.6 Tendido de la conducción de aspiración y presión
4.7 Manejo de las válvulas de cierre
4.8 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre
5 Conexión eléctrica
5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad
5.2 Motor de serie, modelo para arranque directo o con bobinado parcial
5.3 Esquema de conexiones para arranque con bobinado parcial con motor de serie
5.4 Motor especial: Modelo para arranque directo o estrella-triángulo
5.5 Esquema básico de distribución para arranque directo 230 V ∆ / 400 V Y
5.6 Disparador electrónico INT69 G
5.7 Conexión del disparador INT69 G
5.8 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G
5.9 Calefacción del sumidero del lodo de aceite (accesorios)
6 Puesta en funcionamiento
6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento
6.2 Prueba de resistencia a la presión
6.3 Prueba de hermeticidad
6.4 Evacuación
6.5 Carga de refrigerante
6.6 Puesta en servicio
6.7 Prevención de golpes de líquido
6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite
7Mantenimiento
Preparativos para la puesta en functionamiento
7.1
7.2 Trabajos a realizar
7.3 Recomendación de piezas de repuesto
7.4 Extracto de la tabla de lubricantes
7.5 Puesta fuera de servicio
8Accesorios
8.1 Regulación de la potencia
9 Datos técnicos
10 Medidas y conexiones
11 Declaración de incorporación
12Servicio
Página
4
6
8
11
D
15
GB
F
E
I
Ru
26
28
30
32
33
35
36
3
1| Seguridad
1.1 Identificación de las advertencias de seguridad:
PELIGRO
Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita,
ocasiona inminentemente la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita,
puede ocasionar la muerte o lesiones graves.
PRECAUCIÓN Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita,
puede ocasionar lesiones leves o moderadas.
ATENCIÓN
Advierte de una situación peligrosa que, si no se evita,
puede ocasionar daños materiales.
INFO
Información importante o consejos para facilitar el trabajo.
D
GB
F
E
I
ADVERTENCIA La cualificación insuficiente del personal conlleva el peligro de
accidentes con lesiones graves o incluso la muerte. Por lo tanto todas
las operaciones en el compresor deben ser realizadas únicamente
por personal que disponga de las siguientes cualificaciones:
• Por ejemplo, constructor de instalaciones frigoríficas, técnico en
mecatrónica de técnica de refrigeración. Profesiones con formación
equiparable, que capacitan para montar, instalar, mantener y reparar
instalaciones de refrigeración y climatización. El personal debe
poder evaluar los trabajos que han de realizar y reconocer los
posibles riesgos.
96260-06.2016-DGbFEIRu
Ru
1.2 Cualificación necesaria del personal
4
1| Seguridad
1.3 Advertencias generales de seguridad
ADVERTENCIA Peligro de accidente.
Los compresores frigoríficos son máquinas que están bajo presión y por lo tanto deben manejarse con extremo cuidado.
La sobrepresión máxima admisible no debe sobrepasarse,
ni siquiera para realizar pruebas.
¡Riesgo de quemaduras!
- Según las condiciones de uso, se pueden alcanzar temperatu ras
en las superficies de más de 60 °C en el lado de presión y
de menos de 0 °C en el lado de aspiración.
- Evitar el contacto con el refrigerante necesariamente.
Contacto con el refrigerante puede causar quemaduras graves y
daño de la piel.
1.4 Uso convencional
ADVERTENCIA
D
¡No se permite el uso del compresor en zonas con riesgo de
­explosión!
GB
F
En las siguientes instrucciones de montaje se describe el HG88e en la versión estándar fabricada por
GEA. El compresor frigorífico de GEA mencionado en la portada está previsto para el montaje en una
máquina (dentro de la UE conforme a las directivas de la UE 2006/42CE –directiva de máquinas–,
97/23/CE –directiva de equipos a presión–).
Sin embargo, sólo se permite la puesta en funcionamiento si el compresor se ha montado según
estas instrucciones y si toda la instalación en la que está integrado ha sido probada y homologada
según las disposiciones legales.
E
I
Ru
Este compresor ha sido diseñado para ser utilizado en instalaciones de refrigeración, siempre en
cumplimiento de los límites de aplicación.
Sólo deben utilizarse los refrigerantes especificados en estas instrucciones.
96260-06.2016-DGbFEIRu
¡Cualquier otro uso del compresor está prohibido!
5
2 | Descripción del producto
2.1 Descripción breve
•Compresor de émbolo de elevación de ocho cilindros semihermético con motor de accionemi
ento refrigerado por gas aspirado.
•El refrigerante aspirado del vaporizador es contucido por el motor garantizando su refrigeración
extreordinariamente intens. De ese modo, el motor puede ser mantenido a un nivel de
temperatura relativamente bajo especialmente cuanto está sometido a un alto esfuerzo.
Valvula de corte
de aspiración
Caja de bornes
Armella de transporte
Tapa del cilindro
Placa de
válvula
D
GB
F
E
Válvula de
corte de presiórt
Parte del motor
Parte del grupo motor
Bomba de
aceite
Placa de características
I
Mirilla del nivel
de aceite
Ru
Fig. 1
96260-06.2016-DGbFEIRu
Hallará las medidas y conexiones en el capítulo 10
6
2 | Descripción del producto
2.2 Placa de características (ejemplo)
GEA Bock GmbH
72636 Frickenhausen, Germany
1
2
3
4
5
6
HGX88e/3235-4
AW09529A047
Y/YY
135,0 A
475A
Y/YY
7
8
9
10
11
12
13
14
281
338
551A
IP 65
SE 55
Fig. 2
1
2
3
4
5
6
Denominación del tipo
Número de máquina
Código de versión
Corriente máxima de servicio
Corriente de arranque (rotor bloqueado)
Y: Bobinado parcial 1
YY: Bobinados parciales 1 y 2
ND (LP): sobrepresión máx. admisible
Lado de baja presión
HD (HP): sobrepresión máx. admisible
Lado de alta presión
7
8
9
10
11
12
13
14
Tensión, conexión, frecuencia
Velocidad nominal de revoluciones 50 Hz
Desplazamiento volumétrico
Tensión, conexión, frecuencia
Velocidad nominal de revoluciones 60 Hz
Desplazamiento volumétrico
Calidad de aceite llenado de fábrica
Clase de protección de la caja de bornes
}
}
D
GB
¡Los accesorios eléctricos pueden
modificar el grado de protección IP!
F
E
Fijesé al diagrama de
limites de operación!
I
Ru
2.3 Clave del tipo (ejemplo)
HG X 8 8 e / 3235-4 S
Variante de motor 3)
Número de polos
Cilindrada
e-Serie
96260-06.2016-DGbFEIRu
Número de cilindros
Tamaño
Carga de aceite ² )
Serie constructiva ¹)
¹) HG -Hermetic Gas-Cooled (refrigerado con gas de aspiración) para el normal / aplicaciones
de aire acondicionado
² ) X - Llenado de aceite éster (refrigerante HFKW, p. ej. R134a, R404A/R507, R407C, R407F)
3)
S - Motor más robusto, p. ej. aplicación de aire acondicionado
7
3 | Campos de aplicación
3.1 Refrigerante
• HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C, R407F
• (H)FCKW / (H)CFC: R22
3.2 Carga de aceite
Los compresores se llenan en fábrica con la siguiente calidad de aceite:
- para R134a, R404A/R507, R407C, R407F
FUCHS Reniso Triton SE 55
- para R22
FUCHS Reniso SP 46
Los compresores con llenado de aceite diéster (FUCHS Reniso Triton SE 55) están marcados con una X
en la denominación del tipo (p. ej. HGX88e/3235-4).
GB
F
E
I
Ru
8
Para rellenar el aceite recomendamos las calidades de aceite mencionadas arriba. Alternativas: véase la tabla de lubricantes, capítulo 7.4.
ATENCIÓN
El nivel de aceite debe encontrarse en la zona visible de la mirilla, un relleno en exceso o una
falta de relleno podrían provocar
daños graves en el compresor.
máx.
Nivel de
aceite
min.
~
~ 2,4 Ltr.
Fig. 3
3.3 Límites de aplicación
ATENCIÓN
El funcionamiento del compresor es posible dentro de los límites de
aplicación mostrados en los diagramas. Debe tenerse presente la
importancia de las superficies inferiores. Las zonas límite no deben
elegirse como punto de dimensionamiento o de servicio continuo.
- Temperatura ambiente admisible (-20°C) - (+60°C)
- Temperatura final de compresión máx. admisible 140°C.
- Frecuencia de conexiones máx. admisible 12x /h.
- Se debe alcanzar el tiempo mínimo de funcionamiento de 3 min. en
estado de equilibrio en servicio (condición de funcionam. continuada).
En funcionamiento con refrigeración adicional:
- Utilizar únicamente aceites de alta estabilidad térmica.
- Evitar el funcionamiento continuo en la zona límite.
- Para la refrigeración adicional se pueden utilizar ventiladores
adicionales (accesorio).
En funcionamiento con regulador de potencia:
- No está permitido el funcionamiento continuo con el regulador
de potencia activado y puede provocar daños en el compresor.
- En la zona límite puede ser necesaria, bajo ciertas circunstancias,
una reducción o un ajuste individual del sobrecalentamiento del
gas de ­aspiración.
- Con el regulador de potencia activado la velocidad de gas en el
sistema podría no garantizar, eventualmente, un retorno suficiente del aceite hacia el compresor.
En funcionamiento con convertidor de frecuencias (max. 60 Hz):
- No se debe rebasar el consumo máximo de potencia y corriente.
Para el funcionamiento por encima de la frecuencia de red el límite
de aplicación puede verse reducido en consecuencia.
Durante el funcionamiento en la zona de depresión existe el riesgo
de que entre aire por el lado de aspiración. Esto puede ocasionar
reacciones químicas, un ascenso de la presión en el condensador
y una temperatura excesiva del gas comprimido.
Es imprescindible evitar la entrada de aire.
96260-06.2016-DGbFEIRu
D
INFO
o
3 | Campos de aplicación
EGD HG88e
Max. frecuencia admisible:
60 Hz
Sobrepresión máx. admisible (LP/HP)1): 19/28 bar
R134a
R407C
LP = Presión baja
HP = Presión alta
1)
tc (°C)
tc (°C)
90
82
70
Campo de aplicación ilimitado
80
<2
R134a
?t
Oh
60
50
R407C
tOh+20°C
40
30
61
60
Refrigeración
adicional o temperatura
reducida del gas de aspiración
50
Refrigeración
adicional
y temperatura
?t
Oh<20K
reducida del gas de aspiración
40
Variante de motor -S(motor más robusto)
0K
70
30
tc (°C)
R407C
Fig. 4
20 70
-30
61
-20
-10
0
10
12,5
20
25
30 to (°C)
60
tc (°C)
50
70
R22
61
60
66
40 20-30
60
-25
-5
R407F
Fig. 5
-20
-25
-10
70
20
-40
96260-06.2016-DGbFEIRu
10
0
-5
12,5
20 to (°C)
-35
-30
-20
-10
12,5
20 to (°C)
10
15 to (°C)
10
0
50
I
Ru
59 60
?toh<20K
40
20
-25
toh+20°C
-20
-15
-10
-5
R407F
40
R404A/R507
59 60
50
40
30
t20
c (°C)
-25
70
?toh<20K
toh+20°C
-20
-15
-10
Fig. 6
30
58
60
toh+20°C
-5
0
5
F
E
?toh<20K
tc (°C)
GB
70
30
-5
0
D
tc (°C)
50
toh+20°C
R407F
59 60
(°C)
12,5
20 to (°C)
?toh<20K
tc (°C)
70
10
0
tOh+20°C
20
40 -30
30
R407C
-10
-20
30
50
C)
R407F
tOh+20°C
?tOh<20K
70
-5
Temperatura del gas de aspiratión (°C)
40
30
t50
c (°C)
(°C)
?tOh<20K
tOh+20°C
Temperatura
de evaporación (°C)
20
-30 de condensación
-20
-10
Temperatura
(°C)
-25
Sobrecalentamiento del gas de
aspiratión (K)
9
0
5
20
50
-30
-20
40
-10
0
10
12,5
tOh+20°C
20
20
40
-30
30 to (°C)
25
30
33020| Campos de aplicación
R22
Max. frecuencia admisible:
-30
-20
0
10
12,5
25
1)
R22
LP = Presión baja
HP = Presión alta
50
70
-20
-10
0
-5
R407F
?toh<20K
40
59 60
Refrigeración adicional o temperatura
40
60
?toh<20K
30
50
-35
-30
-20
-10
?toh<20K
0
R22
10
-5
12,5
20 to (°C)
30
toh+20°C
20
-40
-35
-30
-20
-10
20 to (°C)
10
0
-5
12,5
R404A/R507
Fig. 7
?toh<20K
reducida del gas
de aspiración
toh+20°Cy temperatura
Refrigeración adicional
reducida del gas de aspiración
20
40
0
-25
-5
-20
-15 -S--10
Variante
de motor
(motor más robusto)
30
50
toh+20°C
30
0
Temperatura del gas de aspiratión (°C)
R404A/R507
70
I
58
60
tc (°C)
50
70
40
60
58
30
50
20
40
-50
Fig.308
? toh<20K
R404A/R507
toh+20°C
-40
-30
? toh<20K
-45
-20
-10
-5
0
10 to (°C)
7,5
10
-40
-30
-10
0
10 to (°C)
Dimensionado
para-20
otras zonas
-45
-5a petición
7,5
96260-06.2016-DGbFEIRu
toh+20°C
20
-50
5
toh+20°C
Temperatura de evaporación (°C)
20
-25
-10
-5
Temperatura
(°C)
-20de condensación
-15
Sobrecalentamiento del gas de
aspiratión (K)
tc (°C)
E
Ru
-25
Campo de aplicación ilimitado
66
F
70
tc (°C)
tc (°C)
50
70
GB
tOh+20°C
tc (°C)
59 60
60
D
0
-5
(LP/HP)1): 19/28 bar
70
20
40
-40
20
-30
30 to (°C)
-10
R407F
Sobrepresión máx. admisible 20
60 Hz
tc (°C)
66
-10
-20
-25
5
4| Montaje del compresor
INFO
L os compresores nuevos salen de fábrica llenos de gas de protección (3 bar de nitrógeno). Dejar la carga de gas de protección
dentro del compresor el máximo posible y evitar la entrada de
aire. Comprobar que el compresor no presente daños de transporte antes de empezar con los trabajos.
4.1 Almacenamiento y transporte
Fig. 9
?
Almacenamiento a (-30 °C) - (+70 °C), humedad relativa del aire
máx. admisible 10 % -95 %, sin rocío
No almacenar en una atmósfera corrosiva, con polvo o vapor ni en un
entorno inflamable.
Usar una armella de transporte.
¡No elevarlo manualmente!
¡Utilizar un aparato elevador!
Fig. 10
4.2Emplazamiento
ATENCIÓN
2
3
Fig. 11
D
No está admitido colocar directamente en el compresor componentes, como p. ej. soportes para tubo, equipos adicionales,
piezas de fijación, etc.
GB
F
E
Se debe prever
1 suficiente espacio libre para los trabajos de
­mantenimiento
Se debe prever una ventilación suficiente del compresor.
I
Ru
F
No hacer funcionar en una atmósfera corrosiva, con polvo o
vapor ni en un entorno inflamable.
96260-06.2016-DGbFEIRu
Fig. 12
Fig. 13
E
Colocación sobre una superficie plana o bastidor con suficiente
capacidad de carga.
Compresor individual preferentemente sobre un a­ mortiguador de
vibraciones.
Conexiones duplex y de unión fundamentalmente rígidas.
Monte sobre licuefactores de haz de tubos sólo con
amortiguadores de caucho-metal
D
¡Se recomienda el montaje de amortiguadores de
vibraciones para las tuberías!
Fig. 14
C
11
4| Montaje del compresor
4.3 Conexiones de tubos
ATENCIÓN
D
GB
F
E
I
Ru
Fig.15: diámetro
interior escalonado
Daño posible.
El sobrecalentamiento puede ocasionar daños en el compresor.
Para soldar retirar el empalme de tubo de la válvula.
Soldar únicamente con gas protector para evitar productos de
oxidación (escamas de óxido). La conexión del a presión puede
ser desplazada hacia arriba con la ayuda de un adaptador intermedio (accesorio). De ese modo se puede facilitar el desmontaje
del compresor de un sistema frigorífico
Las conexiones de tubos en el compresor están a disposición alternativamente en versión de soldadura al estaño o de soldadura autógena
(accesorio). Las válvulas de cierre de aspiración y presión cuentan
con diámetros interiores escalonados de modo que pueden emplearse
tubos en las dimensiones convencionales de milímetros y pulgadas. En
función de la dimensión, el tubo quedará sumergido en mayor o menor
medida.
Los diámetros de conexión de las válvulas de cierre han sido concebidos con vista a la potencia máxima del compresor. La sección tubular
realmente necesaria debe adaptarse a la potencia. Lo mismo rige
para las válvulas de retención.
4.4Tuberías
Las tuberías y los componentes de la instalación deben estar limpios y secos en el interior y no
contener cascarilla, virutas de metal, capas de óxido ni de fosfato. Utilizar únicamente piezas
cerradas herméticamente.
Tender las tuberías debidamente. Para evitar el riesgo de grietas y roturas de las tuberías
a causa de fuertes vibraciones, deben preverse compensadores de vibraciones adecuados.
Debe proporcionarse un retorno de aceite correcto.
Mantener las pérdidas de presión lo más bajas posibles.
4.5 Descargador de arranque (externo)
Modo de funcionamiento:
Al ponerse en funcionamiento el compresor, una válvula de solenoide recibe corriente a través de un
regulador de tiempo y abre un by-pass entre el lado de aspiración y el de presión. Al mismo tiempo,
una válvula de retención se cierra en el conducto de presión e impide un retorno del refrigerante
procedente del condensador (fig. 16).
El compresor está ahora cortocircuitado y suministra, desde la salida, directamente a la admisión.
Con ello, se reduce considerablemente la diferencia de presión. Gracias a ello, el par de giro en el eje
motor del compresor disminuye ostensiblemente. El motor de accionamiento puede ahora arrancar
con un momento de apriete pequeño. Si el motor y el compresor se encuentran en velocidad nominal, la válvula de solenoide se cierra y la válvula de retención se abre (fig. 17). Ahora, el compresor
continúa trabajando con una carga normal.
12
96260-06.2016-DGbFEIRu
No existe la posibilidad de un descargador de arranque interno (de fábrica). A modo alternativo, se
puede instalar un descargador de arranque en la instalación.
Válvula de solenoide activada
Válvula de retención cerrada
Fig. 16
Válvula de solenoide desactivada
Válvula de retención abierta
Fig. 17
Importante:
- El descargador de arranque sólo puede surtir efecto durante la fase de arranque.
- Comprobar periódicamente la estanqueidad de la válvula de solenoide y de la válvula de retención.
- Adicionalmente recomendamos el uso de un termostato de protección térmica en el lado de
presión del compresor. Éste protege al compresor de una sobrecarga térmica. Conectar el termostato de protección térmica en serie en la cadena de seguridad del circuito de mando y, si fuera
necesario, desconectar el compresor.
- Tenga en cuenta estas indicaciones para evitar una sobrecarga térmica.
D
GB
4.6 Tendido de la conducción de aspiración y presión
ATENCIÓN
INFO
F
Un entubado inapropiado puede ocasionar grietas y roturas,
lo que ocasiona una pérdida del refrigerante
E
Un tendido adecuado de los tubos de la tubería de aspiración
y del conducto de impulsión inmediatamente después del
compresor es de gran importancia para el funcionamiento
silencioso y para el comportamiento vibratorio del sistema.
Ru
I
96260-06.2016-DGbFEIRu
Normalmente la regla es:
Tender la primera sección de tubos partiendo desde la válvula de cierre del compresor siempre
hacia abajo y paralelamente al eje motor.
punto fijo
estable
lo más corto posible
Fig. 18
13
4| Montaje del compresor
4.7 Manejo de las válvulas de cierre
Antes de abrir o cerrar la válvula de cierre debe aflojarse la junta del husillo de válvula aprox. ¼
de vuelta en sentido contrario a las agujas del reloj.
Después de accionar la válvula de cierre, apretar la junta del husillo de válvula en el sentido de
las agujas del reloj.
aflojar
apretar
Junta del husillo de válvula
Fig. 20
Fig. 19
4.8 Modo de funcionamiento de las conexiones de servicio susceptible de cierre
D
GB
Conexión de
servicio cerrada
F
E
I
Husillo
Ru
Conexión de
tubos
Conexión
bloqueada
Compresor
Fig. 21
Apertura de la válvula de cierre:
Husillo: desenroscar hacia la izquierda (en sentido contrario a las agujas del reloj) hasta el tope.
—> válvula de cierre completamente abierta / conexión de servicio cerrada.
Husillo
Conexión de
tubos
Conexión
abierta
Apertura de la conexión de servicio
Husillo: girar hacia la derecha entre 1/2 y 1 vuelta.
—> conexión de servicio abierta / válvula de cierre abierta.
14
Compresor
Fig. 22
Tras accionar el husillo, volver a montar la cubierta protectora del mismo y apretar con 14 - 16 Nm.
Durante el funcionamiento sirve como un segundo elemento de sellado.
96260-06.2016-DGbFEIRu
Conexión de
servicio abierta
5| Conexión eléctrica
5
Conexión eléctrica
PELIGRO
¡Peligro de electrocución! ¡Alta tensión!
¡Realizar trabajos sólo cuando la instalación eléctrica esté sin
tensión!
ATENCIÓN
En caso de montar otros accesorios con cable eléctrico, se ha de
mantener para el tendido de cables un radio mínimo de curvatura
de 3 x el diámetro del cable.
INFO
Conectar el motor del compresor según el esquema de conexiones
(véase el interior de la caja de bornes).
Para los pasos de cable en la caja de bornes, utilizar pasacables con
la ­clase de protección adecuada (véase la placa de características).
Utilizar ­dispositivos de alivio de tracción y evitar puntos de rozamien
to en los cables.
Comparar los datos de tensión y de frecuencia con los datos de la
red e­ léctrica.
Conectar el motor únicamente si dichos datos coinciden.
D
GB
F
5.1 Indicaciones sobre los interruptores y dispositivos de seguridad
Ejecute todos los dispositivos de protección, conmutadores y aparatos de supervisión según las
normativas de seguridad locales y las disposiciones de uso corriente (p.ej. VDE), así como las indicaciones del fabricante. Se requieren interruptores de protección del motor. Para dimensionar los
contactores del motor, cables de alimentación, fusibles e interruptores de protección del motor, tome
como base la corriente máxima de servicio (véase placa de características). Para la protección del
motor utilizar un dispositivo de protección contra sobrecarga retardado y en función de la corriente
para supervisar las tres fases. Ajustar el dispositivo de protección contra sobrecarga de forma que
se active con una corriente de régimen de factor máx. 1,2 en un intervalo de 2 horas.
E
I
96260-06.2016-DGbFEIRu
Ru
15
5| Conexión eléctrica
5.2 Motor de serie, modelo para arranque directo o con bobinado parcial
Designación en la placa de características
Etiqueta adhesiva en la caja de bornes
Y/YY
Y/YY
Los compresores con esta designación son aptos para arranque directo o con bobinado parcial.
El bobinado del motor está dividido en dos partes:
bobinado parcial 1 = 50% y bobinado parcial 2 = 50%.
Esta distribución del bobinado provoca durante el arranque con bobinado parcial una de reducción de
la corriente de arranque a aprox. 50% del valor en el arranque directo.
INFO
No se precisa un alivio mecánico de arranque con válvula
magnética de derivación.
D
GB
F
E
I
96260-06.2016-DGbFEIRu
Ru
16
nmotor
für
Direkt- oder Teilwicklungsstart
Gelber Aufkleber
Typschildangabe
ührung
für Direkt- oderistTeilwicklungsstart
t dieser Kennzeichnung
für DirektGelber Aufkleber
Typschildangabeam Klemmenkasten
chter
mit
dieser
Kennzeichnung
ist
für
Direktklungsstart (PW-Anlauf) geeignet.
am Klemmenkasten
Teilwicklungsstart
(PW-Anlauf)
geeignet. ∆/YYY
in
zwei Teilwicklungen
unterteilt: TeilMotor
ist Teilwicklung
in zwei Teilwicklungen
unterteilt: Teil∆/YYY
0% und
2=40%. Dadurch
ung
1=60% undder
Teilwicklung
2=40%.
wicklungsstart
Anlaufstrom
um ca.Dadurch
El motorderseAnlaufstrom
encuentraumconectado
en fábrica para arranque directo (YY). Para el arranque con
beim
Teilwicklungsstart
ca.
ber dem
Direktstart verringert.
bobinado
parcial
Y/YY se deben retirar los puentes y conectar la alimentación del motor conforme al
gegenüber dem
Direktstart
verringert.
esquema de(PW-Anlauf)
conexiones:ist die Verwendung einer mechanischen
en Teilwicklungsstart
Für den Teilwicklungsstart
(PW-Anlauf)
ist die Verwendung einer mechanischen
fentlastung
mit Bypass-Magnetventil
nicht erforderlich.
Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil nicht erforderlich.
V zu 10% durch
darfsfall kann der Anlaufstrom beim PW-Anlauf zusätzlich 400
um bis
Im Bedarfsfall
kann der Anlaufstrom
beim PW-Anlauf
zusätzlich werden.
um bis zu 10% durch
ndung
einer mechanischen
Anlaufentlastung
(Zubehör)
verringert
arranque con
bobinado parcial
arranque directo
Verwendung einer mechanischen Anlaufentlastung
(Zubehör) verringert
werden.
t der Motor für Direktstart geschaltet.
seitig
ist der Motorsind
für Direktstart
geschaltet.
lwicklungsstart
die Brücken
den
Teilwicklungsstart
sind
die
n und die Motorzuleitung gemäßBrücken
und die Motorzuleitung gemäß
antfernen
anzuschließen:
ltschema anzuschließen:
NUNG! Nichtbeachten führt zu
WARNUNG!
Nichtbeachten
führt zu
läufi
gen Drehfeldern
und hat Motorgegenläufi
gen
Drehfeldern
und
hat
den zur Folge. Nach Anlauf des Motorzur Folge.1 Nach
Anlauf des
s schaden
über Teilwicklung
muß nach
Motors
über
Teilwicklung
1
muß nach
mal einer Sekunde Verzögerungszeit
maximal
einer Sekunde Verzögerungszeit
cklung
2 dazugeschaltet
werden. Klemmbrettanschlüsse Klemmbrettanschlüsse
Teilwicklung
dazugeschaltet
Klemmbrettanschlüsse
Klemmbrettanschlüsse
beachten
kann2die
Lebensdauerwerden.für Direktstart:
für Teilwicklungsstart:
Nichtbeachten
kann die Lebensdauermit Brücken
Teilwicklungsstart:
für Direktstart: ohne für
Brücken
otors
beeinträchtigen.
ohne
Brücken giratorios contrarios y la
mit Brücken
des Motors beeinträchtigen.
ATENCIÓN
El incumplimiento
provoca
campos
r
avería
del
motor.
Tras
el
arranque
del motor mediante bobinado
dermotor
für Direkt- oder Y/∆-Anlauf
Gelber Aufkleber
como máximo al cabo de un segundo
parcial 1 se debe conectar
Typschildangabe
ührung
für
Direktoder
Y/∆-Anlauf
dieser Kennzeichnung ist bei niederer
Gelber
Typschildangabe
am Klemmenkasten
de retardo
el bobinado
­parcial
2. Aufkleber
El incumplimiento puede afectar
mit dieser Kennzeichnung
rchter
Stern-Dreieck-Anlauf
geeignet.ist bei niederer
a la vida útil del motor. am Klemmenkasten
nung für Stern-Dreieck-Anlauf geeignet.
∆/Y
∆-Anlauf ist eine Anlaufentlastung
∆/Y
Bei Y/∆-Anlauf ist erforderlich.
eine Anlaufentlastung
ypass-Magnetventil
mit Bypass-MagnetventilINFO
erforderlich. En el control del bobinado-motriz con un aparato a resistencia,
st der Motor für den Direktstart bei
seitig istgeschaltet.
der Motor Für
für den
bei pensar en el hecho de que el bobinado parcial 1 y el bobinado
annung
den Direktstart
Sternparcial 2 están en circuito interno sobre HG88e.
rer
Spannung
geschaltet.
Für
den
Sternuf bei niederer Spannung sind die
eck-Anlauf
ntfernen. bei niederer Spannung sind die
ken zu entfernen.
5| Conexión eléctrica
D
GB
F
E
I
96260-06.2016-DGbFEIRu
Ru
17
5.3 Esquema de conexiones para arranque con bobinado parcial con motor de serie
0
1
2
3
4
FC1.2
FC1.1
I=66%
60%
I>
I>
FC2
I=33%
40%
I>
I>
I>
4A
I>
SF1
1
QA1
3
5
QA2
1
3
5
2
4
6
FC1.1
QA3
2
4
6
FC1.2
D
X SS
L1
L2
L3
N
PE
1
2
3
PE
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
11
GB
F
EC1
E
1U1
I
1W1
1V1
M
/YYY
2U1
2V1
L
N
B1 B2
2W1
BT1
OG OG
Ru
INT69
Anschlußkasten
Caja
de conexión Verdichter
del compresor
BT2 BT2 BT2 BT2
Fig. 23
18
Οnderung
Sensor de presión diferencial del aceite
Dispositivo de seguridad para control de alta presión
Cadena de seguridad (control de alta/baja presión)
Interruptor de liberación (termostato)
Termistor (sonda PTC) bobinado del motor
Termostato de protección térmica
Calefacción del sumidero del lodo de aceite
Motor del compresor
20.02.2009
Datum
Interruptores protectores
del motor (bobinado parcial 1)
Datum
Name
Bearb.
bauknecht
Gepr.
04.03.2015
Norm
Urspr.
96260-06.2016-DGbFEIRu
BP1
BP2
BP3
BT3
BT1
BT2.X
EB1
EC1
FC1.1
Ers. f.
Ers. d.
5
6
7
8
9
L1.1
L2.1
L3.1
L1.2
QA2
QA2
QA2
KF1
PE
12
13
14
15
16
17
18
QA2
QA3
19
20
KF1
21
N
PE
22
23
24
25
26
D
GB
BP1
T2
N
L
M
S
P>
BP2
BP3
F
EB1
P
E
BT3
I
P-Öl
96260-06.2016-DGbFEIRu
Ru
PW MP10
FC1.2
FC2
KF1
QA1
QA2
QA3
SF1
XSS
Interruptores protectores del motor (bobinado parcial 2)
2.8
Fusible del circuito de mando
3.7
Relé de retardo máx. 1s
4.8
Interruptor principal
5HG76e.8
Contactor de línea (bobinado parcial 1)
5HGZ76e.7
Contactor de línea (bobinado parcial 2)
6HG76e.7
Interruptor de la tensión de mando
Regleta de bornes en el armario de distribución
2.8
5HG76e.8
5HGZ76e.7
2
=
+
BOCK COMPRESSORS
1
Bl.
6HG76e
Bl.
19
5 | Conexión eléctrica
5.4 Sondermotor:
Ausführung
für Direktoder
Stern-Dreieck-Anlauf
5.4
Motor especial:
Modelo para
arranque
directo
o estrella-triángulo
Für den
Stern-Dreieck-Anlauf
ist eine
mit del
Bypass-Magnetventil
Para
el arranque
estrella-triángulo
semechanische
requiere unaAnlaufentlastung
descarga mecánica
arranque con
(Zubehör)
erforderlich.
magnética
de derivación (accesorio).
válvula
Bezeichnung
auf dem
Typschild
Designación
en la placa
de características
Aufkleber
auf en
Klemmenkasten
Etiqueta
adhesiva
la caja de bornes
∆/Y
Stern-Dreieck-Anlauf ist nur im Spannungsbereich ∆ (230 V) möglich. Beispiel:
230 V ∆
Direktstart
D
GB
F
E
400 V Y
Stern-Dreieck-Start
L1
L2
L3
nur Direktstart
W2
U2
V2
W2
U2
V2
W2
U2
V2
U1
V1
W1
U1
V1
W1
U1
V1
W1
L1
L2
L3
L1
L2
L3
L1
L2
L3
I
96260-06.2016-DGbFEIRu
Ru
20
5 | Conexión eléctrica
El arranque estrella-triángulo sólo es posible con alimentación de tensión con ∆ (230 V).
Ejemplo:
230 V ∆
Arranque directo
Arranque estrella-triángulo
400 V Y
Sólo arranque directo
El motor está conectado desde fábrica para el arranque directo a tnsión más alta. Para el arranque
en Y/∆ a baja tensión se tienen que quitar los puentes.
D
GB
F
E
I
96260-06.2016-DGbFEIRu
Ru
21
5.5 Esquema básico de distribución para arranque directo 230 V ∆ / 400 V Y
0
1
2
3
4
FC1.2
FC1.1
I>
I>
FC2
I>
I>
I>
4A
I>
SF1
1
QA1
3
5
1
QA2
3
5
QA4
2
4
Y
6
1
3
5
2
4
6
FC1.1
QA3
2
4
6
FC1.2
D
X SS
L1
L2
L3
N
PE
1
2
3
PE
4
5
6
7
8
9
10
11
12
14
11
GB
F
U1
E
V1
I
W1
EC1
M
3
˜
W2
L
N
B1 B2
U2
V2
OG OG
INT69
Ru
BT1
Caja
de conexión Verdichter
del compresor
Anschlußkasten
BT2 BT2 BT2 BT2
Fig. 24
22
Οnderung
Sensor de presión diferencial del aceite
Dispositivo de seguridad para control de alta presión
Termostato de protección térmica
Cadena de seguridad (control de alta/baja presión)
Interruptor de liberación (termostato)
Calefacción del sumidero del lodo de aceite
Motor del compresor
Interruptores protectores del motor (contactor de red)
20.02.2009
Datum
Interruptores protectores
del motor (contactor ∆)
Datum
Name
Bearb.
bauknecht
Gepr.
04.03.2015
Norm
Urspr.
96260-06.2016-DGbFEIRu
BP1
BP2
BT2.X
BP3
BT3
EB1
EC1
2FC1.1
FC1.2
Ers. f.
Ers. d.
5
6
7
8
9
L1.1
L2.1
L3.1
L1.2
QA2 QA4
QA2
KF4
QA4
QA2
PE
12
13
14
15
16
17
QA3
QA3
18
QA2
KF4
19
QA4
20
KF4
21
22
N
PE
23
24
25
26
D
GB
BP1
T2
N
L
M
F
S
P>
BP2
EB1
P
BP3
E
BT3
I
P-Öl
96260-06.2016-DGbFEIRu
Ru
D/S MP10
FC2
KF4
QA1
QA2
QA3
QA4
SF1
XSS
Fusible del circuito de mando
4.7
1.8
4.8
Relé de retardo para la conmutación
del
contactor
6HG76e.7
2.8
6HG76e.8
Interruptor principal
4.8
Contactor de red
5HG76e.8
Contactor ∆
5HGZ76e.7
Contactor Y
6HG76e.7
Interruptor de la tensión de mando
Regleta de bornes en el armario de distribución
4
=
+
BOCK COMPRESSORS
3
Bl.
6HG76e
Bl.
23
5 | Conexión eléctrica
5.6 Disparador electrónico INT69 G
El motor del compresor está equipado con sondas térmicas con termistor (PTC), conectadas con el disparador eléctrico INT69 G en la caja de bornes. En caso de exceso de temperatura en el bobinado del motor, el INT69 G desconecta la protección del motor. Una vez
que se enfríe, la reconexión solo podrá realizarse si el bloqueo electrónico del relé de salida (bornes B1+B2) se ha retirado mediante la interrupción de la tensión de alimentación.
Además, el lado del gas caliente del compresor se puede proteger de la sobretemperatura mediante
un termostato de protección térmica (accesorios).
Al dispararse el aparato existe una sobrecarga o unas condiciones de funcionamiento inadmisibles. Determine la causa y elimínela.
INFO
GB
F
E
I
Ru
5.7 Conexión del disparador INT69 G
INFO
Conectar el disparador INT69 G según el esquema de conexiones.
Proteja el disparador con un fusible (F) de máx. 4 A de acción
lenta. Para garantizar la función de protección, instale el disparador como primer miembro en el circuito de mando.
ATENCIÓN
Los cable PTC del disparador
INT69 G y los bornes PTC 1 y
PTC 2 del cuadro de bornes del
compresor no deben entrar en
contacto con la tensión de la
red.
Si esto sucediera, el disparador INT69 G y la sonda PTC se
destruirían.
Motor Protection INT69 G
PTC
N B1 B2 12 14 11
Lock out
supply
PTC1
PTC2
Fig. 25
Caja de bornes
24
L
96260-06.2016-DGbFEIRu
D
L a salida de conexión de relé está diseñada como un contacto
de conmutación sin potencial. Este circuito funciona según el
principio de corriente de reposo, es decir, aunque se rompa el
sensor o el cable, el relé entra en estado de reposo y desconecta
la protección del motor.
5 | Conexión eléctrica
5.8 Prueba de funcionamiento del disparador INT69 G
Después de solucionar una avería o de realizar modificaciones en el circuito de mando, es necesario
comprobar el funcionamiento del disparador antes de la puesta en marcha. Para ello, realice esta
prueba con ayuda de un comprobador de continuidad o de un aparato de medición.
Estado del aparato
Posición del relé
Estado de desconexión
11-12
INT69 G encender
11-14
Retirar el enchufe PTC
11-12
Insertar el enchufe PTC
11-12
Tras reset de red
11-14
Posición del relé INT69 G
B2 12 14 11
Fig. 26
5.9 Calefacción del sumidero del lodo de aceite (accesorios)
Durante el cese de funcionamiento del compresor, el refrigerante se difunde en el aceite lubricante
del cárter del compresor, dependiendo de la presión y de la temperatura ambiental. Con ello se
reduce el poder lubricante del aceite. Al poner en marcha el compresor, el refrigerante existente en
el aceite se evapora debido a la reducción de la presión. A consecuencia de ello pueden producirse
espuma y movimientos de aceite, que eventualmente pueden provocar golpes de aceite.
D
GB
F
Modo de funcionamiento: La calefacción del sumidero del lodo de aceite se encuentra en funcionamiento durante la parada del compresor.
Si el compresor se pone en funcionamiento, la calefacción del sumidero del lodo de aceite se desconecta.
E
I
Ru
09983- 10.01-DGBF
96260-06.2016-DGbFEIRu
Conexión: Conectar la calefacción del sumidero del lodo de aceite a un circuito amperimétrico por
Anschlussschema
Ölsumpfheizung
separado Da través
de un contactofür
auxiliar
(o relé auxiliar conectado en paralelo) del contactor del
GB Connection diagramm for oil sump heater
compresor.
F Plan230
de Vraccordement
pour
de carter d‘huile
Datos eléctricos:
- 1 - 50/60 Hz,
200résistance
W.
Fig. 27
ATENCIÓN
Se prohíbe la conexión al circuito de corriente de la cadena de
control de seguridad.
25
6| Puesta en funcionamiento
6.1 Preparativos para la puesta en funcionamiento
INFO
Es obligatorio, a cargo del instalador, el uso de presostatos de
alta y baja presión para proteger el compresor de condiciones
de servicio inadmisibles.
El compresor ha sido sometido a una prueba de funcionamiento en fábrica y se han comprobado
todas sus funciones. Por ello no es necesario tener en cuenta normas de rodaje especiales.
¡Compruebe que el compresor no presente daños de transporte!
6.2 Prueba de resistencia a la presión
La resistencia a la presión del compresor ha sido comprobada en fábrica. En caso de someter toda la
instalación a una prueba de resistencia a la presión, debe ejecutarse según EN 378-2 u otra norma
de seguridad correspondiente sin incluir el compresor.
6.3 Prueba de hermeticidad
PELIGRO
D
GB
F
E
I
Ru
¡Peligro de reventón!
E l compresor debe probarse solo con nitrógeno (N2).
En ningún caso debe probarse con oxígeno u otros gases.
Durante todo el procedimiento de prueba no se debe sobrepasar la
sobrepresión máxima permitida del compresor (ver placa de características)! No mezclar el nitrógeno con refrigerante, dado que
entonces es posible que el límite de inflamabilidad se desplace
hacia la zona crítica.
E jecutar la prueba de hermeticidad de la instalación frigorífica según EN 378-2 u otra norma de
seguridad correspondiente observando las sobrepresiones máximas admisibles del compresor.
6.4Evacuación
No arrancar el compresor en vacío. No aplicar ninguna tensión,
ni siquiera para realizar pruebas (sólo debe hacerse funcionar
con refrigerante).
En el vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de descarga
del perno de conexión del cuadro de bornes, lo que puede ocasionar
daños en el bobinado y en el cuadro de bornes.
Evacuar primero la instalación y después incluir el compresor en el proceso de evacuación.
Descargar la presión del compresor.
Abrir la válvula de cierre de aspiración y de presión.
Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión.
Al finalizar el proceso de evacuación, el vacío debe ser < 1,5 mbar con la bomba desconectada.
Repetir este proceso varias veces si es necesario.
26
96260-06.2016-DGbFEIRu
ATENCIÓN
6| Puesta en funcionamiento
6.5 Carga de refrigerante
PRECAUCIÓN ¡Llevar ropa de protección así como gafas protectoras y
guantes de protección!
Asegurarse de que las válvulas de cierre de aspiración y de presión del compresor estén abiertas.
Con el compresor desconectado, introducir el refrigerante (romper vacío) en estado líquido
directamente en el condensador o en el colector.
Si fuera necesario añadir refrigerante después de la puesta en servicio, éste puede introducirse
en estado gaseoso en el lado de aspiración o bien, tomando las medidas de precaución
correspondientes, también en estado líquido en la entrada del evaporador.
ATENCIÓN
¡Evitar un llenado excesivo de la instalación con refrigerante!
Para evitar desplazamientos de concentración, las mezclas de
refrigerante zeotrópicas (p. ej. R407C) sólo deben ser introducidas
en la instalación frigorífica en estado líquido.
No introducir refrigerante en estado líquido a través de la válvula
de cierre de aspiración del compresor.
No está permitido mezclar aditivos en el aceite y en el refrigerante.
D
6.6 Puesta en servicio
GB
ADVERTENCIA Las dos válvulas de cierre deben estar abiertas antes del
arranque del compresor.
F
E
Comprobar que los dispositivos de seguridad y protección (interruptores de presión, contactor
de motor, medidas eléctricas de protección contra contactos accidentales etc.) funcionan
perfectamente.
Conectar el compresor y dejar funcionar durante 10 minutos.
Ejecutar un control del nivel de aceite: El aceite debe ser visible en la mirilla.
ATENCIÓN
I
Ru
Si se introducen cantidades mayores de aceite, existe el peligro de
golpes de aceite. En ese caso debe examinarse el retorno del aceite.
6.7 Prevención de golpes de líquido
96260-06.2016-DGbFEIRu
ATENCIÓN
Los golpes de líquido pueden provocar daños en el compresor
así como fugas de refrigerante
Observar lo siguiente para evitar golpes de líquido:
El dimensionado completo de la instalación frigorífica debe ser realizado de forma adecuada.
Todos los componentes deben ser adaptados los unos a los otros en cuanto a la potencia se
refiere (especialmente el evaporador y la válvula de expansión).
El sobrecalentamiento del gas de aspiración a la entrada del evaporador debe ser como mínimo
7 – 10 K. (Comprobar para ello el ajuste de la válvula de expansión).
La instalación debe alcanzar el estado de equilibrio en servicio.
Especialmente en instalaciones críticas (p. ej. con varios puntos de evaporador), se recomienda
utilizar medidas como, por ejemplo, trampas de líquido, válvula magnética en el conducto de
líquidos, etc.
Es obligatorio evitar el desplazamiento de refrigerante en el compresor cuando la
instalación está parada.
27
6| Puesta en funcionamiento
6.8 Conexión del regulador del nivel de aceite
12
4o
124 o
o
4
12
En las conexiones múltiples de compresores, los sistemas reguladores del nivel de aceite han
demostrado su ­eficacia. Para el montaje de un regulador del nivel de aceite se ha previsto la
conexión "O" (véase plano acotado). Todos los reguladores convencionales del nivel de aceite de
AC&R, ESK, Carly así como el sistema electrónico regulador del nivel de aceite OM3 TraxOil de Alco
se pueden conectar directamente sin necesidad de adaptador (véase fig. 25). No se requiere una
Anschluss
mirillaÖlspiegelregulator
de inspección en el regulador del nivel de aceite.
124 o
Bei Verbundschaltungen von mehreren Verdichtern haben sich
Ölstandsregulierungssystemebewährt.FürdieMontageeinesÖlspieM6x10
gelregulatorsistderAnschluss„O“vorgesehen(sieheMaßzeichnung).
3je3mal
unidades
respectiv.
AllegängigenÖlspiegelregulatorenvonAC&R,ESKsowiedaselektronischeReglersystemTRAXOILS1A1vonSPORLANkönnendirekt
ohneAdapterangeschlossenwerden(s.Abb.).EinSchauglasam
Ölspiegelregulatoristnichterforderlich.
47,6
Fig. 28
Regulador mecánico del nivel
de aceite en la conexión "O"
3-Loch-AnschlussbildfürESK,
Esquema de conexión de 3 agujeros para ESK
y AC&R und CARLY
AC&R
Esquema de conexión de 3 agujeros para TraxOil
3-Loch-AnschlussbildfürTraxOil
ahr von
D
F
E
I
Ru
7| Mantenimiento
7.1 Preparativos para la puesta en functionamiento
ADVERTENCIA Antes de comenzar con cualquier tipo de trabajo en el compresor:
Desconectar el compresor y protegerlo contra una
reconexión.
Descargar la presión del sistema del compresor.
¡Evitar la entrada de aire en la instalación!
Una vez efectuado el mantenimiento:
Conectar el interruptor de seguridad.
Evacuar el compresor.
Eliminar el bloqueo de conexión.
7.2 Trabajos a realizar
Para optimizar la seguridad operativa y vida útil del compresor recomendamos realizar trabajos de
mantenimiento y comprobación periódicamente:
Cambio de aceite:
-
no obligatorio para instalaciones en serie elaboradas en régimen de fábrica.
-en instalaciones de campo o servicio en el campo límite de aplicación: por primera vez al
cabo de entre 100 y 200 horas de servicio, después aprox. cada 3 años o cada 10.000 12.000 horas de servicio. Elimine el aceite usado según el reglamento, tenga en cuenta las
disposiciones nacionales.
28
Controles anuales: Nivel de aceite, estanqueidad, ruidos de marcha, presiones, temperaturas y
funcionamiento de los equipos adicionales como, por ejemplo, la calefacción del sumidero del lodo
de aceite o los interruptores de presión.
96260-06.2016-DGbFEIRu
GB
7 | Mantenimiento
7.3 Recomendación de piezas de repuesto
HG88e / ...
2735-4 (S)
Denominación
3235-4 (S)
N° art.
Juntas
N° art.
81007
Placa de válvulas
81040
81041
80116
Bomba de aceite
Calefacción del sumidero del lodo
80237
de aceite (220-240 V)
Utilizar exclusivamente piezas de repuesto originales de GEA.
7.4 Extracto de la tabla de lubricantes
La calidad de aceite llenado en fábrica está indicada en la placa de características. Debe utilizarse
preferentemente dicha calidad de aceite. El siguiente extracto de nuestra tabla de lubricantes
contiene alternativas.
Refrigerante
Calidad de aceite de serie GEA
Alternativas recomendadas
D
HFKW
(p.ej. R134a, R404A, Fuchs Reniso Triton SE 55
R407C, R407F)
Fuchs Reniso Triton SEZ 32
Esso/Mobil EAL Arctic 46
Sunoco Suniso SL 46
Texaco Capella HFC 55
GB
HFCKW (p.ej. R22)
Fuchs Reniso SP 32
BP Energol LPT 46
Sunoco Suniso 3,5 GS
Texaco Capella WF 46
Fuchs Reniso SP 46
F
E
I
Ru
7.5 Puesta fuera de servicio
96260-06.2016-DGbFEIRu
Cerrar las válvulas de cierre del compresor. Aspirar el refrigerante (no debe ser evacuado en el
entorno) y desecharlo conforme a las normativas vigentes. Aflojar los tornillos de fijación de las válvulas de cierre cuando el compresor no tenga presión. Extraer el compresor con un aparato elevador
adecuado. Desechar el aceite existente conforme a las normativas vigentes y observando las disposiciones nacionales.
29
8| Accesorios
8.1 Regulación de la potencia
ATENCIÓN
LR 1
En el regulador de potencia montado de fábrica, el elemento de control (válvula piloto) debe ser instalado y conectado posteriormente
por el cliente. Si no se conecta el elemento de control, el banco
de cilindros permanece desconectado de forma permanente. Hay
riesgo de daños en el compresor.
LR 2
LR 3
Cubierta
D
F
Estado de suministro (de fábrica):
Regulador de potencia montado con
cubierta (protección para transporte).
Fig. 29
E
Fig. 30
Tuerca moleteada
I
Bobina de electroimán
Ru
Elemento de control
(válvula piloto)
Junta tórica
Fig. 31
Antes de la puesta en funcionamiento es necesario
retirar la cubierta del regulador de potencia y sustituirla
por el elemento de control adjunto (válvula piloto).
¡ATENCIÓN! El compresor se encuentra bajo presión.
Descargue primero la presión del compresor.
Fig. 32
Enroscar el elemento de control (válvula
piloto) con la junta tórica y apretar con 15
Nm. Humedecer los flancos de rosca con
esterol. Colocar la bobina de electroimán,
fijar con la tuerca moleteada y conectar.
ADVERTENCIA
No conecte varios reguladores de potencia al mismo tiempo
durante el servicio del compresor! De lo contrario, el cambio
repention de la carga podría causar daños en el compresor!
Mantanga la pausa de conmutación: mín. 60 seg.
• Tenga en cuenta la secuencia de conmutación:
En caso de habilitación
LR1
60s
LR2
60s
LR3
En caso de desactivación
30
LR3
60s
LR2
60s
LR1
96260-06.2016-DGbFEIRu
GB
8| Accesorios
ATENCIÓN
En el funcionamiento con regulación de potencia, las velocidades del gas y las relaciones de compresión del sistema
frigorífico experimentan cambios: Adapte el tendido y el dimensionado de las tuberías de aspiración en consecuencia, no
configure unos intervalos de regulación demasiado ajustados
y procure que el sistema no se conecte más de 12 veces por
hora (debe alcanzarse el estado de funcionamiento continuo).
El servicio continuo no se recomienda en el nivel de regulación,
ya que con el regulador de potencia activado la velocidad del gas
en el sistema podría no garantizar, eventualmente, un retorno
suficiente del aceite hacia el compresor.
Por cada hora de funcionamiento con regulación de potencia
recomendamos cambiar durante al menos 5 minutos al funcionamiento sin regulación (100% de potencia). Un retorno seguro
del aceite se puede realizar también mediante una demanda de
potencia del 100% después de cada rearranque del compresor.
Excitación eléctrica de la válvula magnética: abierta sin corriente
(corresponde al 100% de la potencia del compresor).
D
Sólo si el cliente lo ha pedido previamente, los accesorios especiales ya se encontrarán premontados
desde fábrica. Un equipamiento posterior será posible observando las indicaciones seguridad y las
instrucciones de montaje que se adjuntan con los juegos de montaje. Informaciones sobre la aplicación, funcionamiento, servicio, mantenimiento y conservación de las subunidades pueden sacarse de
los impresos o del Internet bajo www.gea.com
GB
F
E
I
96260-06.2016-DGbFEIRu
Ru
31
32
281,3 / 337,6
HG88e/3235-4 S
380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW
440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW
PW = Part Winding
Comportamiento del bobinado: 50%,50%
160
131
135
91,0
74,6
77,5
63,7
114
520 / 605
475 / 551
520 / 605
475 / 551
A
(rotor bloqueado)
PW 1 / PW 1 + 2
Corriente de
arranque
462
442
468
448
kg
Peso
Tubería
de
aspiración
SV
4
54 (2 1/8)
76 (3 1/8)
mm (pulgada) mm (pulgada)
Conducto
de
presión
DV
Conexiones
9,0
Ltr.
96260-06.2016-DGbFEIRu
1 Tolerancia (± 10 %) referida al valor medio del campo de tensión.
3 Todos los datos se basan en el valor medio del campo de tensión
Otras tensiones y tipos de corriente a petición.
4 Para conexiones soldadas
2 -Los datos de potencia máxima absorbida son válidos para el funcionamiento de 50Hz. Con un funcionamiento de 60Hz, los datos deben multiplicarse por el factor 1,2. La corriente de régimen máxima se mantiene invariable.
-Tenga en cuenta la corriente máx. de servicio / potencia máx. absorbida para el dimensionamiento de protecciones, cables de alimentación y
fusibles. Protecciones: categoría de uso AC3
281,3 / 337,6
HG88e/3235-4
8
237,9 / 285,5
HG88e/2735-4 S
Número de cilindros
237,9 / 285,5
PW 1 + 2
kW
Ru
A
I
Potencia
absorbida
máxima
2
E
Máx.
corriente
de servicio
2
3
F
1
Tension
GB
Datos eléctricos
D
m3 /h
Desplazamiento
volumétrico
50 / 60 Hz
(1450 / 1740
1/min)
Carga de aceite
HG88e/2735-4
Tipo
9| Datos técnicos
7
6
7
5
6
10| Medidas
y conexiones
6
7
5
5
4
4
3
3
4
3
Anschlü
Anschlüsse / Connections
ca.610
ca.610
DV
B
DV
B
A
DV B
A SV
A
DV
ca.610
Centro
de la masa
A2
B B1 A1 B B1 A1
A2 SVde gravedad
SV
1)
A
B B1 A1
A2
Rohr mm
Saugabsperrventil, Rohr Saugabsperrventil,
(L)*
SV
(
Suction line valve, tube Suction
(L)* line valve, tube
mm
Ansch
Druckabsperrventil,
Rohr
Saugabsperrventil,
Rohr
Druckabsperrventil, Rohr
(L)*
mm
DV
SV Discharge line valve, tube
Discharge line valve, tube Suction
(L)* line valve, tubemm
Anschluß Saugseite, nicht a
Anschluß Saugseite, A
nicht absperrbar
Druckabsperrventil, Rohr
DV Connection suction side, no
Connection suction side, notDischarge
lockable line valve, tube
Anschluß Saugseite,
abspe
Anschluß Saugseite,A1
absperrbar
Anschluß Saugseite,
nich
Connection
suction side,
loc
A
Connection suction side, lockable
Connection
suction nicht
side, an
Anschluß
Saugseite,
Anschluß Saugseite,A2
nicht absperrbar
Anschluß Saugseite,
absp
Connection
suction
side,
no
A1 not lockable
Connection suction side,
Anschluß
Druckseite,
nicht l
Connection
suction side,
Anschluß Druckseite,Bnicht absperrbar
Anschluß Saugseite,
nich
Connection
discharge side,
Connection dischargeA2
side, not lockable
Connection
suction side,
Anschluß
Druckseite,
abspen
Anschluß Druckseite,B1
absperrbar
Anschluß Druckseite,
nich
Connection
discharge side,
B
Connection discharge side,Connection
lockable discharge sid
Anschluß Öldrucksicherheit
C
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter
Anschluß OIL
Druckseite,
Connection
oil pressure abs
saf
B1safety switch OIL
Connection oil pressure
Connection
discharge sid
Anschluß
Öldrucksicherheit
D
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter
LP
Connection
oil pressure saf
Anschluß Öldrucksicherhe
C safety switch LP
Connection oil pressure
Anschluß
Ölrückführung
Connection
oil pressurevos
D1 vom Ölabscheider
Anschluß Ölrückführung
Connection
oil return from o
Anschluß Öldrucksicherhe
D oil separator
Connection oil return from
Connection
oil pressure s
Anschluß
Öldruckmanomet
E
Anschluß Öldruckmanometer
Connection
oil pressure gau
Anschluß Ölrückführung
v
D1gauge
Connection oil pressure
Ölablaß
Connection oil return from
F
Ölablaß
Oil
drain Öldruckmanom
Anschluß
E Stopfen Ölfüllung
Oil drain
Connection oil pressure g
H
Stopfen Ölfüllung
Oil
charge plug
Ölablaß
F Anschluß Ölsumpfheizung
Oil charge plug
Oil drain
J
Anschluß ÖlsumpfheizungConnection
oil sump heater
Stopfen Ölfüllung
H
Connection oil sump heater
Schauglas
Oil charge plug
K
Sight
glass Ölsumpfheizung
Schauglas
Anschluß
J
Anschluß
Wärmeschutzther
Sight glass
Connection
oil sump heat
L
Connection
Anschluß Wärmeschutzthermostat
Schauglasthermal protecti
K Anschluß Ölspiegelregulato
Connection thermal protection
thermostat
Sight
glass
O
Connection
oil level regulato
Anschluß Ölspiegelregulator
Anschluß Wärmeschutzth
L Anschluß Öl-Differenzdruck
Connection oil level regulator
Connection thermal prote
P
Connection
oil pressure diff
Anschluß Ölspiegelregula
Anschluß Öl-Differenzdrucksensor
O Anschluß Ölserviceventil
Connection oil pressure
differential
sensor
Connection oil level regula
ÖV
Connection oil service valve
Anschluß Ölserviceventil Anschluß Öl-Differenzdru
Anschluß Öltemperatursens
Connection oil serviceQP
valveConnection oil pressure d
Connection oil temperature
Anschluß Öltemperatursensor
Anschluß Ölserviceventil
ÖV
Connection oil temperature Connection
sensor
oil service val
(L)* = Lötanschluß
Anschluß Öltemperaturse
Q (L)* = Brazing connection
(L)* = Lötanschluß
Connection oil temperatur
(L)* = Brazing connection
SV
A1
A2
L
C
L
EC
H
E
K,O
H
Q
K,O
ÖV
Q
101
164
ca.655
ca.655
412 412
252 252
ca.290
569
P
D
X
ca.345
ca.345
101 ca.345569
569
164
101 680
569680
ca.940
164
680
ca.940
ca.940
ca.655
ca.290
ca.290
412
569 569
252
B
P
D
P
D D1
F
D1
J
F
J
4x 13,5
4x 13,5
360
360 4x 13,5
430
360
430
430
X D1
F
X J
L
C
E
H
K,O
Q
ÖV
C
D
D1
E
F
H
J
ÖV
K
L
O
P
ÖV
Q
45
45 45
Ansicht X: Anschlussmöglichkeit für Ölspiegelregulator /
View X: Possibility of connection of oil level regulator
Ansicht X: Anschlussmöglichkeit für Ölspiegelregulator /
View X: Possibility of connection of oil level regulator
 Dreilochanschluss für TRAXOIL (3xM6x10) /
Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10)
 Dreilochanschluss für TRAXOIL (3xM6x10) /
Three-hole connection for TRAXOIL (3xM6x10)
Altura con amortigua-
37 37
37
Halbhermetischer Verdichter HG / Teile-Nr.
Semi-hermetic
compressor HG
/
Teile-Nr. /
Typ / type
Typ / type
part-no.
part-no.
Typ / type
Teile-Nr. / part-no. Verdichter
Typ
/ type HG / Semi-hermetic
Teile-Nr. / part-no.
Halbhermetischer
compressor
HG
14256
HGX88e/2400-4
HG88e/2735-4
14292/ part-no.
HGX88e/2735-4
Typ
/ type
Teile-Nr.
Typ / type 14258
14257 S
HGX88e/2400-4
S
14259
HG88e/2735-4
14293
HGX88e/2735-4
S
HG88e/2400-4
14256
HGX88e/2400-4
14292
HGX88e/2735-4
14296
HG88e/3235-4
14294
HGX88e/3235-4
HG88e/2400-4 S
14257
HGX88e/2400-4 S
14293 S
HGX88e/2735-4
S
14297
HG88e/3235-4
14295
HGX88e/3235-4
S
HG88e/2735-4
14292
HGX88e/2735-4
14294
HG88e/2735-4 S
14295
HG88e/3235-4
HG88e/3235-4 S
D
(L)* = Lötanschluß
(L)* = Brazing connection
Schwingungsdämpfer
Vibration absorbers
Schwingungsdämpfer
Vibration absorbers
Schwingungsdämpfer
Vibration absorbers
M12
M12 dores de vibraciones
70
Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
M12
 Dreilochanschluss für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) /
70
Three-hole connection for ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10)
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor
70 HG 1)
 Dreilochanschluss für ESK, AC+R, CARLY (3xM6x10) /
HG88e/2400-4
HG88e/2400-4 S
HG88e/2735-4
HG88e/2735-4 S
HG88e/3235-4
HG88e/3235-4 S
B1
HGX88e/3235-4
14298
14293
HGX88e/2735-4 S
HGX88e/3235-4 S
14299
14294
HGX88e/3235-4
14295
HGX88e/3235-4 S
14296
Teile-Nr. / part-no.
14297 14258
14298 14259
14299 14296
14297
14298
14299
GB
F
Massenschwerpunkt
Centre of gravity
Massenschwerpunkt
Änderungen
Centre of gravity
Subject to ch
Änderungen vorbehalten
Subject to change without notice
Massenschwerpunkt
Änderungen
Centre of gravity
Subject to c
SV orientable 90°
Medidas en mm
Fig. 33
E
Zeich
Num
Zeichn.-Nr. / Draw
Numéro de plan:
Zeic
5.0
Num
I
Ru
1.0850-1429
1.0
Gußtoleranzen / General casting tolerances:
-
Zeichnungs-Nr. /
Drawing-No.
Gußtoleranzen / GeneralBaumustergeprüft
casting tolerances:/ Type examination:
Teile-Nr. /
Zeichnungs-Nr. /
Nein / No
Drawing-No.
Part-No.
Gußtoleranzen
/ General
Zeichnungs-Nr
Gewicht
/ Weight:
(kg) 0 casting tolerances:
Baumustergeprüft / Type
examination:
Drawing-No.
Nein / No
Allgemeintoleranzen / General tolerances
Benennung /
Baumustergeprüft / Type examination:
Gewicht / Weight: (kg) -DIN ISO 2768-mK
Nein / No
0.5
6 30 120 400
über / above
Allgemeintoleranzen / General
tolerances
Benennung
/
Description:
Gewicht
/
Weight:
(kg)
DIN ISO 2768-mK
6 30 120 400 1000
bis / up to
Allgemeintoleranzen
/ General tolerances
0.5 DIN
über / above
6 ISO30
120
±0.1 400
±0.2 ±0.3 ±0.5 ±0.8 Benennung
2768-mK
6 30 120 400 1000
bis / up to
0.5
über / above
6 30 radii:
120- 400 Oberflächenang
Unbemaßte
Radien
/ Undimensioned
of sur
±0.1 ±0.2bis±0.3
/ up to ±0.5 6±0.8
30 120 400 1000 Indication
DIN EN ISO 130
Oberfläc
- ±0.2 Oberflächenangaben
Unbemaßte Radien / Undimensioned radii:
±0.1
±0.3 ±0.5 ±0.8 /
Indication of surface textureRa- Rz
25
DIN EN ISO
1302
- Rz 160
Oberflächenan
Unbemaßte Radien / Undimensioned
radii:
Indication of s
DIN EN ISO 1
Ra Rz
25 Rz 160 6,3 Rz 63 s2 R
Conexión de aspiración lateral izquierda o derecha 90°
5. 085
1. 0850 -1429
1. 085
M
96260-06.2016-DGbFEIRu
Der Lieferant muss sicherstellen, dass die Ware
in einwandfreiem Zustand angeliefert wird
(Korrosionsschutz, Verpackung für sicheren
Transport).
rstellen, dass die Ware
The supplier
stand angeliefert
wird has to ensure the delivery of parts
in sicheren
proper conditions (corrosion prevention,
packung für
for safe
transportation).
Derpackaging
Lieferant muss
sicherstellen,
dass die Ware
in Weitergabe
einwandfreiem
Zustand angeliefert wird
sowie Vervielfältigung dieses Dokuments,
(Korrosionsschutz,
Verpackung
sicheren
ure the delivery
of partsund Mitteilung
Verwertung
seines für
Inhalts
sind verTransport).
(corrosion
prevention,
boten,
soweit nicht ausdrücklich gestattet. Zuwiderportation). handlungen verpflichten zu Schadenersatz. Alle
TheRechte
supplier
ensure
the delivery
of parts
für has
dentoFall
der Patent-,
Gebrauchsmusterin oder
proper
conditions (corrosion prevention,
ltigung dieses
Dokuments,
Geschmacksmustereintragung
vorbehalten.
seines packaging
Inhalts sindfor
versafe transportation).
Ra Rz
s
25 Rz 16
u
s
ücklich gestattet.
The Zuwiderreproduction, distribution and utilization of this
Weitergabe
sowie
dieses Dokuments,
zu Schadenersatz.
Alle
document
as Vervielfältigung
well as the communication
of its
Verwertung
Mitteilung
seines
Inhalts
sind ver- is 0a | Ölservice
Patent-, Gebrauchsmustercontents und
to others
without
express
authorization
boten,
soweit nicht
ausdrücklich
Zuwiderprohibited.
Offenders
will be gestattet.
held liable
for the
ereintragung
vorbehalten.
handlungen
verpflichten
zu rights
Schadenersatz.
payment of
damages. All
reserved in theAlle
event
fürof
den
Patent-,
model or design. Zust. / Rev.
of the
grant
of a der
patent,
utilityGebrauchsmusterion and Rechte
utilization
thisFall
oder
Geschmacksmustereintragung
vorbehalten.
he communication
of its
t express authorization is
reproduction,
be heldTheliable
for the distribution and utilization of this
document
well as the communication of its
rights reserved
in theas
event
contents
othersZust.
without/ Rev.
express authorization is
utility model
or to
design.
prohibited. Offenders will be held liable for the
payment of damages. All rights reserved in the event
of the grant of a patent, utility model or design. Zust. / Rev.
Ventil entfällt
7
21.06.13
-
6
7
7
t
6
6
We
Wo
DIN
Renz
BauknechtE
Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension
5
Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension
5
4
4
Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension
5
GEA Bock GmbH -
Passung / Clearance
Passung / Clearance
3
GEA Bock GmbH - Benzstraße 7 - 72636 F
3
Passung / Clearance
4
GEA Bock GmbH
3
Fig. 34
33
10| Medidas y conexiones
D
GB
F
E
I
Tubería de aspiración
Conducto de presión
A
Conexión del lado de aspiración, no interceptable
A1
Conexión del lado de aspiración, interceptable
A2
Conexión del lado de aspiración, no interceptable
B
Conexión del lado de presión, no interceptable
B1
Conexión del lado de presión, interceptable
C
Conexión interruptor se seguridad de presión de aceite OIL
D
Conexión interruptor se seguridad de presión de aceite LP
D1
Conexión de retorno del aceite del separador de aceite
E
Conexión del manómetro de presión del aceite
1/ “ NPTF
8
7/ “ UNF
16
1/ “ NPTF
4
1/ “ NPTF
8
7/ “ UNF
16
7/ “ UNF
16
7/ “ UNF
16
1/ “ NPTF
4
7/ “ UNF
16
F
Evacuación de aceite
M22 x 1,5
H
Tapón de la boca de llenado de aceite
M22 x 1,5
J
Conexión calefacción del sumidero del lodo de aceite
M22 x 1,5
K
Mirilla
L
Conexión del termostato de protección térmica
1/ “ NPTF
8
O
Conexión del regulador del nivel de aceite
ÖV
Válvola de servicio de aceite
P
Conexión del sensor de diferencia de la presión del aceite
Q
Conexión de sensore temperatura olio
ver datos técnicos, capítulo 9
3 x M6
1/ “ NPTF
4
M20 x 1,5
1/ “ NPTF
8
96260-06.2016-DGbFEIRu
Ru
SV
DV
34
11| Declaración de incorporación
DECLARACIÓN DE INCORPORACIÓN
para el uso del compresor dentro de la Unión Europea
(conforme a la directiva de máquinas 2006/42/CE)
El fabricante:
GEA Bock GmbH, Benzstraße 7
72636 Frickenhausen, Tel.: 07022/9454-0
declara por la presente, que el compresor frigorífico HG88e cumple con los requisitos del
Anexo II 1B de la directiva de máquinas 2006/42/CE.
Norma armonizada aplicada:
EN 12693:2008 y las normas de referencia correspondientes
La máquina incompleta sólo debe ponerse en funcionamiento tras haber determinado que la
máquina en la que debe incorporarse la máquina incompleta cumple las disposiciones de la
directiva de máquinas (2006/42/CE).
El fabricante se compromete a transmitir, a través de medios electrónicos, la documentación
especial de la máquina incompleta a las autoridades nacionales que la soliciten.
D
GB
La documentación técnica especial correspondiente a la máquina incompleta ha sido elaborada
según el Anexo VII, Parte B.
F
E
Responsable de la documentación: Wolfgang Sandkötter, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen.
I
Ru
ppa. Wolfgang Sandkötter,
Chief Development Officer
96260-06.2016-DGbFEIRu
Frickenhausen, a 21/08/2013
35
12| Servicio
Estimado cliente,
los compresores GEA son productos de calidad de alto valor, fiables y de agradable servicio.
En caso de consultas sobre el montaje, el funcionamiento y los accesorios, diríjase a nuestro departamento de técnica de aplicación, al mayorista de refrigeración o bien a nuestra representación. Puede
contactar con el equipo de asistencia técnica de GEA por teléfono gratuito 00 800 / 800 000 88
o por correo electrónico: [email protected]
Atentamente
GEA Bock GmbH
Benzstraße 7
72636 Frickenhausen
Alemania
D
GB
F
E
I
96260-06.2016-DGbFEIRu
Ru
36
96260-06.2016-DGbFEIRu
D
GB
F
E
I
Ru
37
Vivimos nuestros valores.
Excelencia
•
Pasión
•
Integridad
•
Consciencia
•
GEA-versidad
GEA Group es una empresa global de ingeniería mecánica con un volumen de ventas de miles de
millones de euros, que realiza operaciones en más de 50 países. Fundada en 1881, la empresa es
uno de los mayores proveedores de equipamiento innovador y tecnología de procesos. GEA Group
forma parte del índice STOXX® Europe 600.
GEA Bock GmbH
Benzstraße 7
Tel +49 (0)7022 9454-0
[email protected]
72636 Frickenhausen, Alemania
Fax +49 (0)7022 9454-137
gea.com
Descargar