ANNÉE IV - NUMERO 2/2007 PERIODIQUE DE CULTURE ECLAIRAGISTE DU GROUPE PERIODICO DE CULTURA LUMINOTECNIA DEL GRUPO PROJETS/PROYECTOS L’ÉCLAIRAGE DE LA MAISON DU FUTUR La iluminación de la casa del futuro ENTRETIEN/ENCUENTROS DISANO LIGHTING MAGAZINE - ANNÉE IV - NUMERO 2/2007 CHIARA DYNYS: LUMIÈRE DANS LES YEUX Chiara Dynys: luce negli occhi PROJETS/PROYECTOS ECLAIRAGE LUNAIRE POUR L’EGLISE ANCIENNE DE ST TROND Luz lunar para la antigua iglesia de St Trond PROJETS/PROYECTOS BRUGES: LE PARI D’UN PETIT PORT Brujas: el reto de un puerto pequeño DISANO E D I TO R I A L E E D I TO R I A L Technologie et design: pour tous Le vif intérêt suscité par la dernière édition de Zona Tortona Design a été notamment attribué à l’heureuse intuition des organisateurs milanais qui ont su bouleverser les logiques habituelles de certains rituels des salons d’expositions.Toutefois, il existe aussi une autre raison. Ce qui semble attirer un public toujours plus étendu, c’est l’idée d’un design et d’une architecture plus proches de la vie quotidienne. Un produit bien dessiné et construit, une technologie toujours plus souple et facile à utiliser sont des éléments qui semblent aujourd’hui à la portée de tous, en mesure d’offrir une amélioration réelle de la qualité de vie aussi bien à la maison qu’au bureau. Ces raisons ont conduit Disano illuminazione à participer au projet underconstruction, l’un des évènements les plus suivis de Zona Tortona, auquel nous consacrons d’ailleurs un grand article. Dans ce cadre, la technologie, la qualité des produits et le design s’unissent dans un module d’habitat (ou de bureau) conçu pour le bien-être de son utilisateur. C’est justement la simplicité du module présenté à Milano qui nous offre une occasion idéale de démontrer la façon dont la lumière peut devenir un élément essentiel d’un projet, en qualifiant et caractérisant un décor intérieur, valorisant un extérieur et résultant en définitive l’élément de cohésion d’un mode de construction qui se base toujours plus sur l’assemblage de techniques et de matériaux. Dans ce numéro, parmi de nombreux projets d’éclairagisme présentés, on trouve aussi un autre évènement milanais particulièrement intéressant, l’exposition de Chiara Dynys, une artiste capable d’exploiter la lumière afin de créer un véritable “monde parallèle”. Une autre manière d’explorer le monde toujours plus vaste et mystérieux de l’éclairage. Giorgio Sottsass Tecnología y diseño: ya no sólo para unos pocos El interés mayor que ha suscitado la última edición de Zona Tortona Design hay que atribuírselo, sobre todo, a la feliz intuición de los organizadores milaneses, que han sabido superar las lógicas sabidas y ciertos rituales de feria. Parece que lo que atrae a un público cada vez más amplio es una idea del diseño y de la arquitectura más cercana a la vida cotidiana. Un producto diseñado y construido bien, una tecnología cada vez más versátil y fácil de usar resultan hoy elementos al alcance de todos, capaces de ofrecer una mejora auténtica de la calidad de vida en casa y en la oficia. De estas motivaciones nace también la participación de Disano illuminazione en Underconstuction, uno de los acontecimientos más seguidos de Zona Tortona, al que dedicamos un amplio artículo. La tecnología, la calidad productiva y en diseño se unen en esta ocasión en una propuesta de espacio habitacional (y de trabajo) pensado para el bienestar del usuario. Precisamente la sencillez del módulo que se ha presentado en Milán ofrece la ocasión ideal para demostrar cómo la luz puede convertirse en un elemento fundamental de un proyecto, cualificando y diferenciando un interior, valorizando los exteriores y resultando, en definitiva, el elemento unificador de un modo de construir que cada vez se basará más en el ensamblaje de técnicas y materiales. Entre los muchos proyectos que se presentan en este número encontrarán también otro acontecimiento milanés muy interesante, la muestra de Chiara Dynys, una artista capaz de utilizar la luz para crear un auténtico “mundo paralelo”. Otra manera de explorar el mundo de la luz, cada vez más amplio e intrigante. DISANO DISANO LIGHTING MAGAZINE Année IV, numéro 2 mai - août 2007 Año IV, número 2 mayo-agosto de 2007 Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle et culturelle dans le secteur de l'éclairage Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural del sector luminotecnia Registro del Tribunal de Milán n.114 del 01/03/2004 Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du 01/03/2004 22 PROJETS/ UNDERCONSTRUCTION La maison du futur 34 ENTRETIEN/ CHIARA DYNYS Passages de lumière Directeur Director Giorgio Sottsass 42 ENTRETIEN/ JOZEF LEGRAND Responsable de la direction Director responsable Alessandro Visca Lumière lunaire pour l’Eglise de Sint Agnes Projet graphique et mise en page Proyecto gráfico y compaginación Elda Di Nanno Coordination redactional Coordinacción redaccional Emanuela Chiesa Agence de traduction Servicios de traducción MT Languages, Milano Foto/Photo Guido Clerici (copertina, pp. 47, 16-17, 22-33, 40-41, 42-48, 50-57, 66-73). Réalisation editoriale Realización editorial Newton EC srl, Milano Editeur/Editor Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, Settimo milanese (MI) Imprimeur/Impresión Grafiche Mazzucchelli spa, Settimo milanese (MI) Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese (MI). Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l'Editeur “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”, pour l'expédition de la présente publication et d'autres matériaux. Aux termes de l'art. 13 de la Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 20019 Settimo Milanese (MI). PROYECTOS/ UNDERCONSTRUCTION ENCUENTROS/ CHIARA DYNYS ENCUENTROS/JOZEF LEGRAND La casa del mañana Pasajes de luz Luz lunar para la iglesia Sint Agnes SOMMAIRE SUMARIO 50 PROJETS/ IL PORTO DI BRUGES Bruges: les chances d’un petit port NEWS DA L’ITALIE/de Italia 4. Milan. La boutique de jeans à composer 58 PROJETS/ BRANICKI PALACE A la cour de Branicki PROYECTOS/ BRANICKI PALACE En la corte de Branicki PROYECTOS/ PORT OF BRUGES Brujas: las oportunidades de un puerto pequeño 66 EXPOSITION/ MARIO CAVAGLIERI La couleur comme matière EXPOSICIONES/ MARIO CAVAGLIERI El color como materia Milan. La tienda de vaqueros componibles 8. Copertino. Nouvel éclairage pour le sanctuaire de Saint Joseph Copertino. Nueva luz para el santuario de San Giuseppe 10. La Spezia. Un stade rénové pour la série B La Spezia. Un estadio renovado para la serie B DU MONDE/dal mundo 11. Mosca. Le glamour signé Cavalli Moscow. El glamour firmado Cavalli 12. Belgrade. Les affaires se font à l’aéroport Belgrado. Los negocios se hacen en el aeropuerto 14. Aleppo. Un stade à 5 étoiles Aleppo. Un estadio de cinco estrellas 16. Ghent. Automobiles d'élite sous les projecteurs Ghent. Autos de elite bajo los reflectores 18. Milton Keynes. L’anneau lumineux de la chaîne Milton Keynes. El anillo luminoso de la cadena 19. Rotterdam. L’acquarium das merveilles Rotterdam. El acuario des las maravillas 20. Salonique. L’aéroport améliore ses accès Tesalónica. El aeropuerto mejora los accesos 21. Crète. La Banque commerciale en tenue de soirée Creta. La Banca Commerciale se viste de noche 75light your life OBJETS, MATÉRIAUX, LIEUX, SAVEURS qui rallument la vie OBJETOS. MATERIALES LUGARES, SABORES para reavivar la vida MILANO. La boutique de jeans à MILAN. La tienda de vaqueros componibles d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E NEWS composer Au centre de Milan, la boutique “Jeans a punti” ressemble tout à fait du point de vue de son design architectural et de son décor au produit qu’elle commercialise: le jean; même simplicité, même pureté mais aussi souci du détail et recherche de la particularité La nueva tienda “Jeans a punti” en el centro de Milán refleja en el diseño arquitectónico y en la decoración el producto que comercializa: el vaquero. La misma franqueza, la misma sencillez pero también la búsqueda de detalles y el cuidado por los particulares Sur cette page, la vitrine et un aperçu de l’intérieur de la boutique milanaise “jeans a punti”. Pour l’éclairage, des projecteurs de type industriel ont été choisis en ligne avec la décoration intérieure; pour l’éclairage de mise en valeur, on a choisi des spots high-tech. En esta página, El escaparate y un escorzo del interior de la tienda milanesa “jeans a punti”. Para la iluminación se han elegido proyectores industriales, en línea con la decoración, y focos hi-tech para las luces de acento. 5 Réalisé en un temps record afin d’être ouvert cette année, la semaine avant Noël, la boutique «Jeans a punti» est, selon les voeux de l’architecte Zappone qui a réalisé le projet, un endroit simple et “basic”, sans pour autant renoncer aux soucis du détail. L’idée commerciale qui anime cette entreprise est tout à fait singulière: un jean classique, proposé selon des versions à composer, c’est-à-dire avec des éléments interchangeables unis par des fermetures éclair à acheter séparément, et selon différents lavages qui modifient la couleur et la consistance du produit originaire et en différentes variantes dont certaines décorées. Les décors, qui changent à chaque collection, sont confiés à un artiste dont la boutique présente chaque fois les oeuvres. Les murs de la boutique sont recouverts de fer corten, un alliage oxydé chimiquement et les étagères sont rétro éclairées par de simples lampes fluorescentes. “Nous ne voulions pas d’un effet bijouterie mais en même temps, la lampe fluorescente permet de mettre en valeur le bleu du jean” nous explique Zappone. La zone surmontant les tables où sont exposés les produits a été éclairée par des lampes Ghost Sur ces pages, des détails de la première collection des jeans à composer, décorée par l’artiste Andrea Cucchi dont certaines des oeuvres sont exposées. 6 (Disano), qui rappellent les espaces industriels et sont équipées de lampes à décharge à haut rendement chromatique. “Nous avons préféré un éclairage de mise en valeur plutôt qu’un éclairage uniforme: c’est pour cette raison que nous avons choisi les luminaires Gi Otto di Fosnova équipés de lampes R111”. Les couleurs ont été étudiées afin de rappeler celle de la marque: blanc sur les murs, résine rouge au sol et bronze doré qui évoque celle de la fermeture éclair. Realizada en un tiempo récord para poder inaugurarse la semana víspera de Navidad de este año, la tienda Jeans a punti es, según la intención del arquitecto Zappone que ha firmado el proyecto arquitectónico, un ambiente sencillo, “básico”, pero que no renuncia al cuidado de los particulares. La idea comercial que anima a esta empresa es especial: el vaquero clásico que se propone en versión componible, con distintos lavados que modifican el color y la consistencia y, en algunas versiones, el decorado. Las decoraciones, que cambian con cada colección, están encomendadas a un artista del que la tienda presenta, cada vez, las obras. Las paredes están recubiertas de hierro corten, una aleación oxidada químicamente, y las estanterías están retroiluminadas con simples lámparas fluorescentes: “No queríamos un efecto joyería y al mismo tiempo la lámpara fluorescente enfatiza el azul del vaquero” -explica Zappone-. La zona sobre las mesas en las que se elige el producto está iluminada con lámparas Ghost (Disano) que recuerdan los espacios industriales, y disponen de lámparas de descarga de alto rendimiento cromático. “Hemos preferido una luz de acento en vez que una iluminación uniforme: por este motivo hemos elegido las luminarias Gi Otto de Fosnova dotadas de lámparas R111”. Los colores recuerdan los de la marca: blanco en las paredes, resina roja en el pavimento y bronce dorado que recuerda el color de la cremallera. En estas páginas, Detalles de la primera colección de vaqueros componibles, decorada por el artista Andrea Cucchi de quien se exponen algunas obras. 7 d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E NEWS Nouvel éclairage pour le sanctuaire de Saint Joseph COPERTINO. Nueva luz para el santuario de San Giuseppe COPERTINO. Erigé durant la première moitié du XVIIIè siècle le sanctuaire de Saint Joseph de Copertino, dans le village du même nom situé en plein coeur du Salento, était à l’origine un bâtiment octogonal auquel, au dix-neuvième siècle, une abside a été ajoutée. Récemment les Frères Mineurs du Couvent de l’ordre des Franciscains ont décidé de refaire totalement l’installation électrique et d’éclairage du sanctuaire en confiant ce projet à l'Ingénieur Stefano Pallara et à l’architecte Cristina Caiulo, du cabinet AERREKAPPA de Lecce, avec la collaboration de Disano Illuminazione, et sa réalisation à la société Walter Conte, Copertino (LE). Nous avons demandé à l’architecte Caiulo de nous illustrer les lignes fondamentales du projet. Lighting Magazine Quelles sont les caractéristiques principales du projet d’installation d’éclairage? Cristina Caiulo Le choix de fond du projet a été l’installation d’un système BUS qui exploite, quand cela était possible, toutes les canalisations existantes. LM Quelles “situations lumineuses” ont été prévues? Caiulo Après une étude soignée, nous avons identifier l’éclairage adéquat pour chaque célébration en distinguant entre l’éclairage pour la fonction quotidienne de celle du dimanche et destiné aux célébrations solennelles. En outre, nous avons prévu un éclairage pour la prière et la lecture; un éclairage pour des exigences particulières comme les réunions, les séminaires d’étude, les répétitions de chant, le catéchisme; un éclairage de secours. LM Quelles lumières avez-vous choisies et pourquoi? Caiulo Nous avons utilisé des projec- 8 teurs à “faisceau étroit” pur mettre en valeur des points précis comme le Crucifix au centre de l’abside et à “faisceau large ” pour l’éclairage spatial direct et indirect. Un paramètre fondamental dans le choix des sources lumineuses a été la “température de couleur”, strictement liée à la valeur chromatique de l’apparat ornemental du Sanctuaire qui ne doit pas être détériorée. El Santuario de San Giuseppe da Copertino surgió durante la primera mitad del siglo XVIII, en el pueblo del mismo nombre en el corazón de Salento. Es un edificio cuya planta original es octagonal, y a la que en el siglo XIX se añadió un ábside. Recientemente, los frailes Menores Conventuales del Orden franciscano decidieron reformar completamente la instalación eléctrica y de alumbrado del santuario, encomendado el proyecto al ingeniero Stefano Pallara y a la arquitecta Cristina Caiulo, del estudio AERREKAPPA de Lecce, con la asesoría de Disano Illuminazione, de cuya realización se ha encargado la empresa Walter Conte,Copertino (LE). Hemos pedido a la arquitecta Caiulo que nos explique las líneas fundamentales del proyecto. Lighting Magazine ¿Cuáles son las características del proyecto luminotécnico? Cristina Caiulo La elección fundamental del proyecto ha sido el uso de un sistema BUS, con el aprovechamiento de todas las canalizaciones existentes. LM ¿Qué “situaciones luminosas” se han previsto? Caiulo Tras un examen atento hemos hallado el alumbrado apropiado para las distintas celebraciones, distinguien- En haut, dans l’abside, des luminaires LITIO (Disano) ont été installés à lumière directe de 150W et indirecte de 70W avec des lampes à vapeur d’halogénure et une température de couleur de 3000 K; des luminaires GOTHAM (Fosnova) da 75W ont été ajoutés, avec des lampes halogènes et une température de couleur de 3000 K pour la mise en valeur lumineuse de la Sainte Table et du crucifix et pour l’éclairage direct des ambons. Arriba, en la zona absidal se han utilizado luminarias de tipo LITIO (Disano) de luz directa de 150W e indirecta de 70W con lámparas de vapor de halogenuros de 3000 K de temperatura de color, con el añadido de luminarias de tipo GOTHAM (Fosnova) de 75W, con lámparas halógenas de 3000 K de temperatura de color, para la exaltación luminosa del Altar y del Crucifijo y para el alumbrado directo de los púlpitos. NEWS do un alumbrado diferente para los días laborables, los festivos y las celebraciones solemnes. También hemos previsto una iluminación para la oración y la lectura; una iluminación para las reuniones, los encuentros de estudio; y un alumbrado de servicio y de emergencia. LM ¿Qué luces habéis elegido y por qué? Caiulo Hemos utilizado proyectores de “haz de luz estrecho” por exsaltar puntos específicos, como el Santísimo Crucifijo, y de “haz largo” para el alumbrado espacial directo e indirecto. Un parámetro fundamental para la elección de las fuentes luminosas ha sido la “temperatura de color”, estrechamente relacionada con los valores cromáticos del conjunto decorativo del Santuario, que no tenían que alterarse. En haut, l’édicule avec la statue de Saint Joseph est éclairé par luminaires KIM 2 (Fosnova) équipés de lampes halogènes dichroïques de 50 W ayant une température de couleur de 3100 K. Ci-dessous, les niches des chapelles dotées de statues sont mises en valeur par un éclairage direct fourni par les luminaires GOTHAM (Fosnova) de 75W, équipés de lampes halogènes ayant une température de couleur de 3000 K. Arriba, la hornacina con la estatua de San José está iluminada con luminarias KIM 2 (Fosnova) con lámparas halógenas dicroicas de 50 W, de 3100 K de temperatura de color. Abajo, los nichos con estatuas que se encuentran en las capillas quedan valorizados con la luz directa que ofrecen las luminarias de tipo GOTHAM (Fosnova) de 75W, con lámparas halógenas de 3000 K de temperatura de color. 9 d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E NEWS LA SPEZIA. Un stade rénové pour la série B LA SPEZIA. Un estadio renovado para la serie B La nouvelle installation d’éclairage a restreint considérablement le nombre de luminaires installés permettant ainsi de réaliser une économie d’énergie notable tout en améliorant les valeurs de luminosité La nueva instalación de luces reduce el número de luminarias con un ahorro energético considerable, mejorando los valores de alumbrado Au printemps 2006, avec l’accès à la série B de l’équipe de foot de la ville, la municipalité de La Spezia a décidé de moderniser le stade “Alberto Picco”, un projet qui était prévu depuis quelques années déjà. Ce projet a prévu, entre autres choses, la mise à norme de l’installation d’éclairage qui était désormais obsolète. Au lieu de renforcer simplement l’installation existante en ajoutant des 10 projecteurs de type traditionnelle à lampes tubulaires, Disano a proposé de substituer les appareils existants par de nouveaux projecteurs plus performants, plus sélectifs et plus modernes en mesure de satisfaire les critères d’homologation prévus pour les équipements sportifs de série B et pour les prises de vue des caméras de télévision. Les 180 projecteurs existant ont ainsi été remplacés par 112 luminaires Forum de Disano avec des lampes à arc court et à faisceau large, moyen et étroit. Le nombre de luminaires a donc été réduit en permettant ainsi d’obtenir une économie d’énergie notable avec des valeurs d’éclairement optimales: 960 lux verticaux en direction de la caméra de télé principale, 900/ 1000 lux verticaux en direction des points cardinaux et 1150 lux horizontaux. El ayuntamiento de La Spezia decidió realizar un proyecto de modernización del Estadio “A. Picco” con motivo del acceso a la serie B del equipo de fútbol de la ciudad, proyecto que había previsto, entre otras cosas, la adecuación de la instalación de alumbrado. En vez de potenciar la instalación con el añadido de proyectores de tipo tradicional de lámpara tubulares, se aceptó la propuesta de Disano de sustituir las luminarias existentes con nuevos proyectores de mayores rendimientos, más selectivos y modernos, capaces de satisfacer los requisitos de homologación de la instalación deportiva para las tomas televisivas. Se sustituyeron así los 180 proyectores existentes con 112 luminarias Forum de Disano, con lámparas de arco corto, de haz largo medio y estrecho. El número de proyectores ha disminuido, permitiendo de esta forma un ahorro energético considerable contra los óptimos valores de alumbrado: 960 lux verticales en dirección de la cámara principal, 900/1000 lux verticales en las direcciones de los puntos cardinales y 1150 lux horizontales. MOSCA. dal mundo • DU MONDE NEWS Le glamour signé Cavalli MOSCOW. El glamour firmado Cavalli Dans la cité moscovite du luxe, les vêtements et accessoires du styliste florentin sont présentés dans une boutique décorée comme un salon En la ciudad moscovita del lujo vestidos y accesorios del estilista florentino se presentan en una tienda decorada como un salón Un mood chaleureux et enveloppant pour la nouvelle boutique monomarque Class de Roberto Cavalli qui a ouvert à Moscou à l’intérieur du Luxury Village Crocus. L’espace a été aménagé avec des bois africains et des miroirs en bronze satiné et décoré sur le thème zèbre. Les vitrines sont éclairées par des spots Vision de Fosnova de couleur blanche comme le plafond. “Il était nécessaire d’obtenir une lumière brillante et nette en mesure d’exalter les ors, les bronzes, les tissus précieux ainsi que les ornements” explique l’architecte Barbara Picciolo qui a suivi l’aménagement de ces points de vente, avant une série de nouvelles boutiques de la ligne Class qui ouvriront dans le monde entier. Un gusto cálido y envolvente para la nueva boutique monomarca Class Robertocavalli, que abrió sus puertas en Moscú en el interior del Luxury village Crocus. El espacio es decorado con maderas africanas y espejos bronceados y satinados. Los escaparates están iluminados con proyectores Vision de Fosnova de color blanco, como el techo: “Era necesaria una luz brillante y limpia que valorizase los oros, los bronces, los ricos damascos y las decoraciones” explica la arquitecta Barbara Picciolo que se ha encargado de la decoración de este punto de venta, el primero de una serie de nuevas boutiques de la línea Class que se abrirán en todo el mundo. Sur cette page, les vitrines et l’intérieur de la boutique Class Robertocavalli située à l’intérieur du Crocus City Mall de Moscou, cité qui accueille aussi d’autres griffes italiennes célèbres. En esta página, los escaparates e interiores de la boutique monomarca Class Robertocavalli dentro del Crocus City Mall de Moscú, centro que acoge también otras importantes firmas italianas. 11 dal mundo • DU MONDE NEWS BELGRADE. Les affaires se font à l’aéroport BELGRADO. Los negocios se hacen en el aeropuerto Une véritable ville dans la ville a été fondée à proximité de l’aéroport ainsi que des voies de communication les plus importantes de Belgrade Una auténtica ciudad en la ciudad que ha surgido cerca del aeropuerto y de las vías de comunicación más importantes de Belgrado Le business park Airport City Belgrade est un centre polyvalent de 126.000 m2 de surface, le plus grand de la région, qui se compose d’immeubles modernes, de larges rues piétonnes, de petites places, un vrai quartier d’affaires. Sur le terrain du vieil aéroport, ainsi que le rappelle l’avion Orao exposé à l’entrée du business park, des immeubles avant-gardistes aux façades de verre et d’aluminium ont été construits. Les bâtiments sont éclairés par des projecteurs Cesio (Disano) équipés de lampes à iodure métallique placés sur les murs extérieurs alors que le long des avenues bordées d’arbres et des parterres fleuris des luminaires Vista, alliant efficacité et design, ont été installés. Tout le secteur est surveillé par un système de caméras à circuit fermé afin de garantir une protection continue et ce aussi pour l’accès au grand parc de stationnement éclairé par des appareils Mini Tonale (Disano). 12 El parque de negocios Airport City Belgrade es un centro polifuncional de 126 000 metros cuadrados de superficie, el mayor de la región, en el que surgen edificios innovadores, ca- lles peatonales anchas, pequeñas plazas, y un auténtico barrio a medida de los negocios. Edificios innovadores surgen en el terreno del antiguo aeropuerto, como recuerda el aeroplano Orao que explotó delante del parque de negocios, con fachadas de doble vidrio y revestimiento de aluminio. Los edificios están iluminados con proyectores Cesio (Disano) que llevan lámparas de yoduros metálicos colocadas en las estructuras externas, mientras que en las largas avenidas arboladas y en los parterres que conectan los distintos edificios se han utilizado luminarias Vista, que unen funcionalidad y diseño. Toda el área está monitorizada con un sistema de cámaras de circuito cerrado para garantizar una vigilancia continuada, del mismo modo que el acceso al amplio aparcamiento está alumbrado con Mini Tonale (Disano). dal mundo • DU MONDE Sur cette page, les photographies des bâtiments de la Airport City de Belgrade, une grande zone commerciale et d’affaires nouvellement construite sur le terrain du vieil aéroport de la capitale serbe. En estas páginas, imágenes de los edificios del área Airport City de Belgrado, una gran zona comercial y de oficina construida ex novo en la zona del antiguo aeropuerto de la capital serbia. 13 dal mundo • DU MONDE NEWS ALEPPO. Un stade à 5 étoiles ALEPPO. Un estadio de cinco estrellas Le plus grand stade de Syrie a été inauguré à Aleppo, ce stade a été conçu afin d’accueillir des matchs de niveau international et homologué conformément aux normes les plus sévères de sécurité et d’efficience des équipements sportifs Se ha inaugurado en Aleppo el mayor estadio sirio, que ha sido concebido para acoger partidos de nivel internacional, y se ha homologado según las normas de seguridad y funcionalidad más restrictivas para un estadio deportivo Avec une capacité de 75.000 places, l’Aleppo international Stadium est le plus grand stade de toute la Syrie. Principalement destiné à accueillir les matchs de football, le stade a ouvert ses portes en avril dernier avec un match entre l’équipe locale et les turcs de Fenerbahçe. L'installation d’éclairage fournie par Disano Illuminazione, qui a aussi élaboré le projet d’éclairagisme, a prévu l’utilisation de 356 projecteurs Forum à faisceau moyen et large avec trois niveaux d’allumage, montés sur des poteaux de 40 mètres de hauteur. En raison de la proximité du désert et de la présence de poussière, un coefficient de maintenance de 70% a été pris en compte. Con un aforo de setenta y cinco mil localidades, el Aleppo international Stadium es la instalación más grande de Siria. El estadio, destinado a acoger sobre todo partidos de fútbol, se inauguró el pasado abril con un desafío entre el equipo local y los turcos de Fenerbahçe. Disano Illuminazione ha suministrado la instalación de alumbrado y se ha encargado también del proyecto luminotécnico, que ha previsto el uso de 356 proyectores Forum de haz estrecho, medio y largo con tres niveles de encendido, montados sobre columnas de 40 metros de altura. Se ha calculado un coeficiente de mantenimiento de un 70% debido a la cercanía del desierto y a la presencia de polvo. 14 15 dal mundo • DU MONDE NEWS GHENT. Automobiles d'élite sous les projecteurs GHENT. Autos de élite bajo los reflectores Dans la ville de Ghent en Belgique, une nouvelle luxueuse boutique a été construite, telle une gigantesque vitrine, afin d’accueillir un concessionnaire Maserati et BMW. Un éclairage spécifique a été mis au point afin de mettre en valeur tous les atouts de ces prestigieuses voitures Se ha construido un nuevo y lujoso concesionario de automóviles Maserati y BMW en la ciudad de Gante, en Bélgica, como un escaparate gigantesco. Una iluminación estudiada con todos los requisitos consigue resaltar todas las virtudes de estos coches exclusivos Légèreté et transparence, telles sont les caractéristiques de la nouvelle salle d’exposition, de forme ovale, du concessionnaire – atelier Maserati BMW de Ghent (Gant) en Belgique. Les grandes baies vitrées de cet élégant concessionnaire abritent un espace immaculé et minimaliste où sont exposés les modèles les plus hauts de gamme de deux grandes marques. Le projet d’installation d’éclairage confié à ELC Lighting de Dessel a pré- dal mundo • DU MONDE vu l’utilisation de différents types de luminaires afin de créer un fusion parfaite entre l’éclairage de fond et celui de mise en valeur des produits: sur les bords des plafonds ont été installés des luminaires encastrés Energy de Fosnova, plus au centre, montés sur deux files, ce sont les projecteurs Cesio de Disano Illuminazione qui ont été placées. Enfin sur le fond, des spots Vision (Fosnova) ont été montés sur rail afin de permettre des effets d’éclairage de mise en valeur. Ligero y transparente, así se presenta el nuevo espacio de exposición de forma oval del concesionario taller Maserati BMW de Gante, en Bélgica. Las grandes paredes vidriadas de este elegante concesionario encierran un espacio cándido y minimalista que acoge los modelos más exclusivos de las dos grandes marcas. El proyecto luminotécnico, encomendado a ELC Ligting de Dessel, ha previsto el uso de diferentes tipos de luminarias para crear la mezcla apropiada de luz difusa y de acento: en las franjas laterales del techo se han colocado luminarias empotrables Energy de Fosnova, y en el centro, en dos filas paralelas, se han colocado los proyectores Cesio de Disano Illuminazione. Finalmente, en el fondo, se han colocado proyectores Vision (Fosnova) sobre carril para efectos de luz de acento. 17 dal mundo • DU MONDE NEWS MILTON KEYNES. L’anneau lumineux MILTON KEYNES. El anillo luminoso de la cadena de la chaîne Dans la petite ville de Milton Keynes, au sud-est de l’Angleterre, l’Hôtel Jury’s Inn, qui appartient à la chaîne prestigieuse Jury’s Doyle Hotel Group, expérimente un éclairage singulier de sa façade En la vivaz ciudad de Milton Keynes, en el sureste de Inglaterra, el hotel Jury’s Inn perteneciente a la prestigiosa cadena Jury’s Doyle Hotel Group experimenta una sugestiva iluminación de la fachada Un immeuble moderne et aux lignes nettes dans une rue du centre similaire, de par son architecture et ses matériaux de construction, aux bâtiments voisins sauf en ce qui concerne la scénographie de l’éclairage de façade qui lui confère tout son caractère et sa personnalité. La façade principale est éclairée par le bas par des luminaires de la série Tex de Disano Illuminazione alors que sur les murs latéraux les mêmes luminaires ont été installés en couple et à mi-hauteur toujours orientés vers le haut. Un edificio moderno y cuadrado en una calle del centro, de diseño arquitectónico y materiales de construcción similares a los de los edificios cercanos, sino fuera por la escenográfica iluminación de la fachada que le da carácter y personalidad. La fachada principal está iluminada desde abajo con luminarias Tex de Disano Illuminazione y en las paredes laterales las mismas luminarias Tex colocadas a media altura y en parejas apuntan directamente hacia arriba con lámparas de yoduros metálicos JMT 250 y hacia abajo con lámparas de descarga HCIT 150. 18 ROTTERDAM. L’aquarium des merveilles ROTTERDAM. El acuario de las maravillas Dans l’un des plus grands aquariums du monde, l’éclairage contribue à la reproduction parfaite des milieux naturels La iluminación se insiere en reconstrucciones sugestivas de ambientes naturales en uno de los acuarios mayores del mundo Le zoo de Rotterdam, l’un des plus célèbres au monde, compte parmi ses attractions un Océanium, c’est-à-dire un grand aquarium qui présente 10 environnements sous-marins différents. D’un point de vue technique, l’ Océanium contient 6 milliards de litres d’eau salée, répartie dans 30 bassins différents et filtrée grâce à un système très sophistiqué. Pour l’éclairage, des projecteurs Indio et Lampo (Disano) ainsi que des plafonniers étanches Hydro (Disano) ont été installés. Le projet d’installation d’éclairage vise à reproduire parfaitement l’éclairage des contextes naturels. Auteur du projet : Schroeder Design, Overveen. Installer: Alewijnse Delft BV. El zoo de Rotérdam, uno de los más famosos del mundo, tiene también entre sus atracciones Oceanium, un gran acuario con la reconstrucción de diez ambientes marinos diferentes. Bajo el perfil técnico, Oceanium dispone de seis mil millones de litros de agua salada, subdivididos en treinta cuencas, con un avanzadísimo sistema de filtrado del agua. Para el alumbrado se han empleado reflectores Indio y Lampo (Disano) y plafones estancos Hydro (Disano). El proyecto luminotécnico apunta a reproducir la iluminación de ambientes naturales. Diseñador: Schroeder Design,Overveen. Instalador: Alewijnse, Delft BV. 19 dal mundo • DU MONDE NEWS dal mundo • DU MONDE NEWS SALONIQUE. L’aéroport améliore ses accès TESALÓNICA. El aeropuerto mejora los accesos Confort et sécurité, même en cas de brouillard, tels sont les objectifs du projet d’éclairage des halls de départ et arrivée de l’aéroport grec Confort y seguridad también en caso de niebla son los objetivos principales del proyecto de iluminación de la zona de llegadas y salidas del aeropuerto griego Salonique, la deuxième plus grande ville de Grèce après Athènes, dans la province grecque de Macédoine, est désormais dotée d’un aéroport totalement rénové. Afin d’éclairer les nouveaux espaces, la Gravani Lighting, chargée du projet d’installation d’éclairage, a utilisé différentes typologies de luminaires Disano. Ainsi, pour obtenir un éclairage puissant, Clima, avec des lampes au sodium SAP 100W, a été choisi. C’est en revanche le luminaire Sicura qui a été élu pour éclairer les baies vitrées laté- 20 rales du hall d’entrée, la zone piétonnière et l’aire de stationnement des taxis installée sous la passerelle sur laquelle ont été montées des lampes longue durée à lumière diffuse (T5 fluorescente). Minifloor avec lampes à LED blanche signale les parcours vers les entrées principales de l’aéroport alors que les abribus à la sortie des arrivées sont éclairés par Energy de Fosnova (marque de Disano illuminazione). Tesalónica, la segunda ciudad más grande de Grecia después de Atenas ubicada en la provincia griega de Macedonia, ha visto renovado completamente su aeropuerto. Gravani Lighting ha sido la empresa que se ha encargado del proyecto luminotécnico, y ha utilizado varias tipologías de luminarias Disano para alumbrar las nuevas zonas. Para obtener una luz penetrante capaz de romper la densa niebla ha elegido Clima post top con lámparas de sodio SAP 100W. En cambio, para alumbrar las lastras de cristal laterales de las entradas y de la zona peatonal y de taxis ha elegido las luminarias Sicura, colocadas bajo el paso elevado, en las que se ha utilizado lámparas de luz difusa de larga duración (T5 fluorescentes). Los caminos que conducen a las entradas principales del aeropuerto se han señalado con Minifloor con LED blancos, al igual que en las marquesinas de las salidas, y la zona de salida del área de llegada se han alumbrado con luminarias Energy de Fosnova (marca de Disano illuminazione). CRÈTE. La Banque commerciale en tenue de soirée CRETA. La Banca Commerciale se viste de noche Pour le siège de l’établissement bancaire grec, un éclairage de scénographie de la façade, qui s’harmonise parfaitement avec celui de la zone piétonne, a été mis au point Para la sede del instituto de crédito griego se ha estudiado un alumbrado escenográfico de la fachada, que armoniza con la iluminación de la zona peatonal. A Héraklion, la rue la plus centrale de la ville, interdite à la circulation, est devenue une voie piétonnière et c’est la société Gravani Lighting qui s’est chargée de l’éclairage de la nouvelle façade de la Banque Commerciale. La solution d’installation d’éclairage, étudiée grâce à un modèle réalisé en 3D et à une simulation photo-technique réalisée avec le software d’architecture VIZ qui a permis de montrer, déjà en phase de conception, l’effet d’éclairage qui serait obtenu, a prévu l’utilisation de SICURA 1X39W totalement dissimulés sous la bordure. Afin de respecter la couleur ocre du bâtiment, des lampes T5ont été choisies. La zone piétonnière autour de la banque a aussi été éclairée grâce à des luminaires Vista de Disano illuminazione. A Heraklion, en la calle más central de la ciudad, que se ha cerrado al tráfico y convertido en zona peatonal, la empresa Gravani Lighting se ha encargado del alumbrado de la nueva fachada de la Banca Commerciale. La solución luminotécnica ha previsto el uso de SICURA 1X39W "escondidos" sobre la cornisa perimetral. La fase de proyecto ya había ilustrado el efecto que se obtendría mediante el uso de un modelo en 3D y una simulación fototécnica a través del software arquitectónico VIZ. Para respetar el color ocre del edificio se eligieron lámparas T5. También la zona que rodea el banco se ha alumbrado con los productos Vista (Disano). Sur cette page, le projet d’installation d’éclairage du siège de la Banque Commerciale à Héraklion (Crète) met en valeur la façade du bâtiment classique situé en plein centre ville. En esta página, el proyecto luminotécnico para la Banca Commerciale de Heraklion (Creta) valoriza la fachada del edificio histórico emplazado en el centro de la ciudad. 21 dal mundo • DU MONDE NEWS LA MAISON du FUTUR RATIONNELLE ET SOPHISTIQUÉE. RAPIDE À CONSTRUIRE ET ÉCOLOGIQUE. AU CŒUR DE LA NATURE ET DOTÉE DE TOUS LES CONFORTS TECHNOLOGIQUES. UNE PROPOSITION PERMETTANT DE REVISITER LE CONCEPT DE MAISON, BUREAU OU SHOWROOM, DANS LE CADRE DE LAQUELLE L’ÉCLAIRAGE EST ENTIÈREMENT CONÇU EN FONCTION DE LA QUALITÉ DE VIE by Alessandro Visca La casa del mañana RACIONAL Y SOFISTICADA. RÁPIDA DE CONSTRUIR Y ECOLÓGICA. SUMERGIDA EN LA NATURALEZA Y DOTADA DE TODAS LAS COMODIDADES TECNOLÓGICAS. UNA PROPUESTA PARA REVISAR EL CONCEPTO DE CASA, DE OFICINA O DE SHOWROOM, DONDE LA ILUMINACIÓN ESTÁ TOTALMENTE PENSADA EN FUNCIÓN DE LA CALIDAD DE VIDA PROJETS underconstruction Proyectos/underconstruction ◗ Design, technologie et liberté conceptuelle maximale. Ce sont les ingrédients, sans aucun doute très séduisants, de Planit®, un module d’habitat mis au point par le studio Bestetti et associés et produit par la société du Trentin, Pircher Oberland, dotée d’une grande expérience dans le secteur du bois et spécialisée dans la réalisation de structures et aménagements pour l’extérieur. Le projet a été présenté à Milan lors de l’édition 2007 de Zona Tortona Design, avec un aménagement réalisé par Paola Lenti et le concours d’un groupe de sociétés sponsors qui ont fourni l’éclairage (Disano illuminazione), l’installation électrique (Eclettis) et sanitaire (Ritmonio), le nécessaire pour le jardin (Frassinagodiciotto). “Nous avons ainsi pensé – explique Chicco Bestetti – à une nouvelle approche, à un module préfabriqué, qui laisse une grande marge de liberté afin de projeter et aménager sa maison selon ses désirs, mais aussi la possibilité de réaliser un bureau, un showroom ou un espace commun”. Le module de base fait 2,65 m de En ouverture et sur les pages suivantes, quelques photos du module Planit® exposé à Milan à l’occasion de Zona Tortona Design 2007. Selon Chicco Bestetti, auteur du projet: “l’éclairage, réalisé grâce à des technologies d’avantgarde, a dans ce contexte un poids égal à celui de la construction architecturale”. En apertura y estas páginas, algunas imágenes del módulo montado en Milán con motivo de Zona Tortona Design 2007. Según Chicco Bestetti, autor del proyecto: “se puede decir que la luz, utilizada con las tecnologías más punteras, tiene un peso igual al de la construcción arquitectónica”. 24 large et 7,95 m de long, des mesures qui permettent une rationalisation maximale pour la production et le transport. “Nous avons parié sur une évolution actuellement en œuvre– ajoute Paolo Armenise du studio Bestetti –, sur une façon plus dynamique de concevoir le bâtiment qui impose des délais de plus en plus rapides et ce aussi pour la réalisation des projets”. La rapidité de livraison est en effet un élément-clé supplémentaire de ce projet et tout à fait en ligne avec les tendances actuelles. “La rapidité de réalisation – confirme Bestetti – est en train de devenir un impératif dans le monde entier et atteint son apogée en Chine où des nouveaux quartiers et des villes entières sont construites en des temps records. Pour ce projet, nous nous sommes fixés l’objectif – explique Bestetti – d’obtenir un délai limite de livraison de 8 semaines.” Délais dictés par la production industrielle qui assure aussi une autre composante essentielle: le coût modéré. “Nous voulions réaliser quelque chose d’intéressant – confirme Bestetti – non pas seulement pour les personnes privées mais aussi 25 PROJETS underconstruction Proyectos/underconstruction Sur ces pages, la façon dont l’éclairage permet de mettre en valeur les caractéristiques principales du module et le rapport harmonieux entre intérieur et extérieur qui, comme on le constate d’après les photos, se poursuit le soir grâce un dosage soigné des lumières placées à l’extérieur. En estas páginas, la iluminación enfatiza una de las características principales de módulo: la relación armoniosa entre el interior y el exterior que, como se ve en las imágenes, se puede conservar también durante las horas vespertinas, con una dosificación de las luces colocadas en el exterior. 26 pour les organismes publics, comme les municipalités ou les écoles. L’idée est de faire profiter du design à un large public”. Les solutions de design choisies par les concepteurs prévoient d’amples baies vitrées qui créent un lien entre l’intérieur et l’extérieur. Planit a été pensé afin de s’intégrer dans un séduisant contexte naturel qui puisse devenir partie intégrante de l’espace à habiter et à fréquenter. “Une composante fondamentale de ce projet – illustre Bestetti – est la recherche de l’innovation, et ce non seulement du point de vue de la production de la structure, mais aussi des encadrements, des installations, etc. C’est dans cette optique que l’éclairage joue un rôle important: dans une construction aussi essentielle, l’éclairage réalisé grâce à des technologies d’avant-garde devient fondamental. Dans ce contexte, on peut affirmer que l’éclairage a un poids égal à celui de la construction architecturale”. L’éclairage a en effet été doté des fonctions les plus avancées afin d’obtenir le rapport parfait avec la lumière naturelle, la division des espaces selon leurs fonctions et de pouvoir s’adapter à tous les changements effectués à l’intérieur des modules. ◗ Diseño, tecnología y libertad de proyecto máxima. Estos son los ingredientes de fascinación indudable de Planit®, un módulo habitacional proyectado por el estudio Bestetti y asociados y fabricado por Pircher Oberland, empresa de la provincia de Trento con una gran experiencia en el sector maderero, especializada en estructuras y mobiliario para el exterior. El proyecto se ha presentado en Milán en la edición 2007 de Tortona Design, con el mobiliario de Paola Lenti y la asistencia de un consorcio de empresas patrocinadoras que han suministrado el alumbrado 27 PROJETS underconstruction Proyectos/underconstruction (Disano illuminazione), la instalación eléctrica (Eclettis), la hidráulica (Ritmonio), y el jardín (Frassinagodiciotto). “Hemos pensado –explica Chicco Bestetti– en un enfoque nuevo del módulo prefabricado, que dejase una gran libertad para proyectar y organizar según los propios deseos de casa, pero también de oficina, de showroom o de espacio común”. El módulo base es de 2,65 m de anchura y 7,95 m de longitud, medidas que permiten racionalizar al máximo la producción y el transporte. “Hemos apostado –añade Paolo Armenise del estudio Bestetti– por un cambio que ya se está produciendo, una manera más dinámica de concebir el edificio, que impone tiempos rápidos también en la realización de los proyectos”. La rapidez de entrega es, efectivamente, otro elemento clave de este proyecto, en línea con las tendencias emergentes. “La velocidad de realización –confirma Bestetti– se está convirtiendo en un imperativo en todo el mundo y toca sus puntos extremos en China, donde están surgiendo barrios y ciudades enteras en plazos rapidísimos. Para este proyecto nos hemos fijado el objetivo –dice Bestetti– de obtener un plazo límite de entrega de 8 semanas”. Plazos que la producción industrial permite y que aseguran también otra característica importante: el coste contenido. “Queríamos realizar –confirma Bestetti– algo interesante y no sólo para los particulares, sino también para los organismos públicos, como los ayuntamientos o los colegios. La idea es llevar el diseño a un segmento de público más amplio”. Las soluciones de diseño que han elegido los diseñadores prevén espacios vi- A gauche, une série de rendering qui illustre les différentes possibilités d’utilisation du module Planit qui peut être transformé en bureau, showroom ou lieu de rencontre. Les points forts du projet sont certainement la rapidité des délais de livraison et le coût d’achat modéré. A la izquierda, una serie de rendering muestra otras posibilidades de utilización del módulo Planit, que se puede convertir en oficina, showroom y lugar de encuentro. Entre los puntos que califican el proyecto se encuentran los plazos rápidos de entrega y el coste reducido. 28 driados amplios, que creen una relación estrecha entre el interior y el exterior. Planit está pensado para ser colocado en un contexto natural atractivo, que se convierta en parte integrante de los espacios por habitar y frecuentar. “Un componente fundamental de este proyecto –aclara Bestetti– es la búsqueda de la innovación, no solamente desde el punto de vista de la producción de la estructura, sino también de los cerramientos, de la instalación, etc. La luz tiene un papel muy importante en este sentido. En una construcción tan esencial, la iluminación realizada con las tecnologías más punteras juega un papel fundamental. En este contexto, se puede decir que la luz tiene un peso similar al que tiene la construcción arquitectónica”. Efectivamente, la luz está pensada con las funciones más avanzadas para obtener la relación adecuada con la luz natural, la división de los ambientes en espacios dedicados a funciones diferentes y la posibilidad de adaptarse fácilmente a todos los cambios dentro de los módulos. 29 PROJETS underconstruction Proyectos/underconstruction UN ÉCLAIRAGE CONSTRUIT SUR MESURE LE PROJET D’ÉCLAIRAGE SE BASE SUR SA PARFAITE HARMONIE AVEC L’ARCHITECTURE: UN SYSTÈME À PROGRAMMATION DYNAMIQUE ASSURE UNE ÉCONOMIE D’ÉNERGIE NOTABLE ET UN RENDEMENT CHROMATIQUE ÉLEVÉ di/by Paolo Ottolini (Disano illuminazione) ◗ La structure du bâtiment est conceptuellement minimale et caractérisée par des lignes droites saillantes. C’est ainsi que les luminaires, choisis en harmonie avec la composition formelle du bâtiment, sont carrés ou rectangulaires et peints en blanc afin de se confondre parfaitement avec le faux-plafond. Le choix des sources lumineuses a été dicté par un souci d’économie d’énergie (lampes à décharge et Powerled) et de haut rendement chro- matique afin de mettre en valeur les objets exposés (mastercolour et AR111) ainsi que par la possibilité de créer de scénographies dynamiques d’éclairage permettant d’attirer l’attention des visiteurs sur certains détails importants de l’aménagement. Les scénarios d’éclairage dynamiques ont été programmés selon des durées moyennement longues afin de ne pas tomber dans le piège d’un spectacle de lumière excessif. Nous avons plutôt misé A côté, endering en fausses couleurs pour l’étude de l’éclairage Sur la page d’à côté, le plan de la construction réalisé pour Zona Tortona Design 2007 avec le détail des appareils utilisés pour le projet d’éclairage. La flexibilité du module est aussi l’une des caractéristiques essentielles du projet d’éclairage. Al lado, Rendering de falsos colores para el estudio de la iluminación. En la página de al lado, la planta del edificio realizado para Zona Tortona Design 2007 con el detalle de las luminarias utilizadas para el proyecto luminotécnico. El carácter modular del proyecto se utiliza como referencia también en el proyecto de luz. UNA LUZ CONSTRUIDA A MEDIDA EL PROYECTO DE ILUMINACIÓN REALIZADO PARA “UNDERCONSTRUCTION” SE BASA EN LA ARMONIZACIÓN CON LA ARQUITECTURA. UN SISTEMA DE PROGRAMACIÓN DINÁMICA QUE ASEGURA EL AHORRO ENERGÉTICO Y EL RENDIMIENTO CROMÁTICO ALTO 30 Fénix Q Dicro Led Store 1 Store 2 Store 3 Sicura powerled Starled alo zone de passage áreas de paso 31 PROJETS underconstruction Proyectos/underconstruction sur la recherche d’un amalgame parfait avec le contexte soft, élégant et sophistiqué qui caractérise cette maison. Les appareils choisis sont les suivants: Store (dans ses versions simples, doubles et triples) équipé de lampes CDMR111 de 70W au faisceau de 40° et de lampes AR111 de 50W IRC au faisceau de 24°. Les lampes à décharge permettent de créer un éclairage de fond à haut rendement chromatique qui confère une certaine brillance à la pièce grâce à une lumière intense mais pas parfaitement diffuse, en mesure de souligner les éléments du décor et de créer une alternance de zones sombres et à haute luminosité rendant l’intérieur plus captivant. Les lampes AR111 permettent de créer les classiques zones spot avec des lumières de mise en valeur orientées sur les détails. Tout cela mis en valeur par le dynamisme des lampes halogènes dont le scénario d’éclairage se modifie selon un mouvement lent et élégant, et ce grâce à la programmation du bus qui varie toutes les 15 secondes avec un temps de lancement de 10. Fenix Q avec powerled blanche, faisceau 30°. Ce luminaire encastré au design car- ré est utilisé afin d’éclairer les lieux de passage, le couloir principal et ses ramifications. La composante chromatique de cet éclairage est très différente de celle des luminaires Store comme pour souligner les différentes exploitations des lieux : le couloir est un lieu de passage où l’on ne s’arrête pas, “rempli de lumière froide”, et ce afin d’attirer le visiteur vers les zones plus chaudes et confortables de la maison qui sont, en fait, les véritables lieu à habiter comme le living room et les salons. Ce concept est renforcé par le layout des luminaires qui dessinent deux bandes sur le plafond, un appel clair à se diriger vers d’autres lieux. Le couloir n’étant pas très long, il constitue une zone idéale pour réaliser des économies d’énergie et le choix des leds est idéal pour cela. Sicura Powerled avec leds tryptiques. Ce luminaire particulier a été créé spécialement pour cette occasion et est utilisé à l’extérieur de la maison afin d’attirer l’attention sur la partie externe de cette dernière. Le jardin a une valeur importante, il est caractérisé par des zones bien distinctes qui s’accordent avec le développement de la structure. Avec les luminaires Sicura, on réalise un éclairage sur des zones échantillons en donnant du relief à certaines plantes, herbes ou pierres qui caractérise le jardin. Ce dernier profite toutefois aussi de l’éclairage des luminaires Store qui dans certaines zones éclaire le jardin à partir de l’intérieur à travers les grandes baies vitrées de la maison laissant passer une grande quantité de lumière. Le résultat est l’obtention d’un éclairage extérieur grâce à des appareils installés à l’intérieur! ◗ El proyecto de iluminación realizado para "Underconstuction" se basa en la armonización del sistema con la arquitectura. La estructura del edificio es minimalista conceptualmente, gobernada por líneas rectas y angulosas. Los cuerpos iluminantes elegidos siguen la línea formal del edificio, y por lo tanto son cuadrados o rectangulares y pintados en blanco externamente para mimetizarse de la mejor manera posible con el falso techo. La elección de las fuentes está unida a conceptos de ahorro energético (lámparas de descarga y Powerled), al 32 rendimiento cromático alto, necesario para subrayar los productos expuestos (mastercolour y AR111) y a la posibilidad de crear escenografías dinámicas de luz que recuperen la atención del huésped sobre detalles importantes de la decoración y creen una atmósfera mágica y confortable. Los juegos dinámicos se han programado oportunamente con tiempos medio-largos para no caer en la trampa de la espectacularidad de la luz excesiva, apostando por el contrario por la búsqueda de una mezcla perfecta con el tipo de ambiente suave, elegante y refinado que caracteriza esta casa. Las luminarias que se han elegido son: Store (en la versión simple, doble y triple) con lámparas CDMR111 de 70W haz 40° y lámparas AR111 50W IRC haz 24°. Las lámparas de descarga crean una luz de base de rendimiento cromático alto que hacen que el ambiente sea brillante, con una luz intensa pero no difundida perfectamente, capaz de subrayar los elementos de la decoración y crear áreas de luminosidad alta que se alternan con zonas más oscuras para hacer que el interior sea más cautivador. Las lámparas AR111 generan las clásicas áreas spot con luces de acento que apuntan a los detalles. Todo esto enfatizado por el dinamismo que se obtiene mediante la programación del bus que cada 15 segundos, con un tiempo de rampa de 10 segundos, cambia el escenario de las lámparas halógenas con un movimiento lento y elegante. Fenix Q con powerled blanco haz 30°. Este empotrable de diseño cuadrado se utiliza para iluminar las zonas de paso, el pasillo principal y sus ramificaciones. El componente cromático de la luz es tan diferente del de Store como para subrayar el aprovechamiento diferente de los dos ambientes; el pasillo, lugar de paso en donde no se estaciona, "lleno de luz fría", para atraer la atención hacia las zonas de la casa más calidas y confortables que son, efectivamente, los auténticos lugares del habitar, los cuartos de estar y los salones. A este concepto se le da más espesor con el layout de las luminarias que diseñan dos tiras en el techo, un reclamo claro al carácter direccional que empuja aún más, si eso es posible, hacia otros ambientes. Siendo el pasillo un no lugar, Sur ces pages, rendering de l’éclairage de certaines pièces de Undercostruction et ci-dessus, le résultat final. Pour les lieux de passage (voir la photo à côté) une lumière « froide » a été conçue en contraste avec l’atmosphère chaleureuse du living room. La lumière permet aussi de souligner certains détails du décor (voir la photo ci-dessus). En esta página, rendering para la iluminación de algunos ambientes de Undercostruction y, arriba, el resultado final. Para la zona de paso (foto en la página de al lado) se ha estudiado una luz “fría” que contrasta con la atmósfera cálida del cuarto de estar. La luz permite subrayar también algunos detalles de un ambiente (foto de arriba). este se convierte en la zona ideal para operar el ahorro energético, y la solución led se convierte en la elección ideal para obtenerlo. Sicura Powerled con led de triple lente. Esta luminaria especial, creada específicamente para este acontecimiento, se utiliza en el exterior de la casa para crear zonas de atención. El jardín tiene un valor importante, que se caracteriza por zonas muy diferentes que siguen el desarrollo del edificio. Con los Sicura se realiza un alumbrado en áreas piloto dando mayor valor al tipo de planta, hierba o piedra que caracteriza a esa parte del jardín. Sin embargo, este último vive también gracias a la ayuda de los Store que, en algunas zonas, están orientados oportunamente para iluminarlo desde el interior gracias a los amplios ventanales de la casa que permiten la salida de grandes cantidades de flujo luminoso. ¡El resultado es pues el de tener una iluminación exterior con luminarias montadas en el interior! 33 DESIGN Giugiaro Architettura Design/Giugiaro Architettura PASSAGES de LUMIÈRE POUR CHIARA DYNYS, LA LUMIÈRE EST UNE MATIÈRE-PREMIÈRE POUR LA CONSTRUCTION D’ESPACES À TRAVERSER AFIN DE POUVOIR EXPÉRIMENTER UNE NOUVELLE PERCEPTION DE LA RÉALITÉ. UN TRAVAIL ARTISTIQUE DANS LEQUEL LE SPECTATEUR DEVIENT LE PROTAGONISTE D’UN PARCOURS STIMULANT ET PLEIN DE SURPRISES LUI FAISANT PRENDRE CONSCIENCE DE LA FACE CACHÉE DE NOTRE QUOTIDIEN 34 Sur la page à côté, le grand “Shanghai” (2007), des tubes de verre éclairés, qui œuvre le parcours de l’exposition organisée à la Besana, Milan. En haut à droite, “Tutto-niente” (2003), une installation de miroirs biseautés. En haut à gauche, “Near and Far” (2003), des images digitales et lenticulées installées dans un couloir à luminosité variable. A côté, la salle de projection du court métrage “Made in China” (2006). En la página de al lado, el gran “Schanghai” (2007) de tubos de vidrio iluminados, que abre el recorrido de la muestra en la Besana, Milan. Arriba a la derecha, “Tutto-niente” (2003) una instalación de espejos biselados, Arriba a la izquierda, “Near and Far” (2003), grabados digitales y lenticulares colocados en un pasillo de luminosidad variable. Al lado, la zona de proyección del cortometraje “Made in China” (2006). PASAJES de LUZ LA LUZ ES PARA CHIARA DYNYS LA MATERIA PRIMA CON QUE CONSTRUIR AMBIENTES QUE ATRAVESAR CON EL OBJETIVO DE EXPERIMENTAR UNA PERCEPCIÓN DE LA REALIDAD DIFERENTE. UN TRABAJO ARTÍSTICO DONDE EL ESPECTADOR ES EL PROTAGONISTA DE UN RECORRIDO ESTIMULADOR Y LLENO DE SORPRESAS, PARA TOMAR CONCIENCIA DEL LADO SECRETO DE NUESTRO VIVIR COTIDIANO Nous avons rencontré Chiara Dynys à la Rotonde de la Besana, l’un des lieux d’exposition les plus intéressants de Milan (voir page 40), où a été aménagée l’exposition “Lumière dans les yeux” qui regroupe seize créations réalisées depuis le début des années 90. L’exposition a été organisée par Maurizio Sciattaluga et Steve Della Casa, propose un parcours dans le cadre duquel les ambiances deviennent, surtout grâce à des effets de lumières particuliers et autres compositions sensorielles, des zones de perception mentale outre que physique. Hemos encontrado a Chiara Dynys en la Rotonda della Besana, uno de los espacios expositivos más interesantes de Milán (véase en la pág. 40), donde se ha montado la exposición “Luce negli occhi” (Luz en los ojos) que recoge dieciséis instalaciones realizadas a partir de inicios de los años noventa. La muestra ha realizado, bajo el comisariado de Maurizio Sciattaluga e Steve Della Casa, un camino en el que los ambientes se convierten en zonas mentales además de físicas, gracias sobre todo a los efectos luminosos y a otras sugestiones sensoriales. 35 ENTRETIEN Chiara Dynys Encuentros/Chiara Dynys ARCHITECTURE ◗ En rencontrant Chiara Dynys à la Rotonde de la Besana à Milan, il est tout naturel de parler d’architecture et ce non seulement en raison du rapport insolite entre les œuvres exposées et la forme architecturale singulière de ce bâtiment, ancien lazaret milanais, mais aussi et sur- tout parce que la confrontation avec l’architecture est constante dans le travail de cette artiste qui peut se vanter d’avoir à son actif de nombreuses expositions au niveau international et de l’existence d’une salle qui lui est entièrement consacrée au MART de Rovereto. “Mon rapport avec les formes architecturales – 36 confirme Chiara Dynys – est très étroit. Le point de départ en est certainement mon intérêt personnel pour l’architecture et ses langages. J’ai en tête une phrase de Zaha Hadid, qui j’ai eu la chance d’écouter il y a quelques années à New York. Zaha disait à peu près ce qui suit: “quand je pense construire quelque chose, j’imagine qu’une bombe est tombée sur les lieux et que je dois reconstruire sur les ruines”. Une suggestion qui m’a beaucoup fait réfléchir et qui est en parfaite harmonie avec ce qui m’intéresse de l’architecture, l’idée de bouleversement de l’espace. Mon travail vise à transformer un lieu de manière radicale en en bouleversant ses règles qui, dans ce cas, sont constituées par les contours physiques. Je m’intéresse au moment du passage physique dans un lieu et à sa perception. Mes interventions créent un déséquilibre, une altération des éléments qui contribuent généralement à la perception ordinaire d’un espace”. “Dans notre fréquentation quotidienne d’un lieu – ajoute Dynys – nous ne nous arrêtons généralement pas à considérer les objets avec lesquels nous entrons en contact. En travaillant sur les stimulations perceptives, à commencer par la lumière, il est possible d’obtenir une vision totalement nouvelle du même lieu. Il est possible de voir les mêmes choses sous un autre angle, selon d’autres points de vue plus proches de l’inconscient ou de zones de la conscience qui sont différentes de celles habituellement utilisées. Dans ce travail, la présence de celui qui contemple l’œuvre, du spectateur qui est le bénéficiaire de mon travail, devient essentielle. Les espaces que j’imagine se transforment au passage du spectateur, sa présence est donc essentielle pour l’œuvre et, quelquefois, est l’œuvre même. Moi je suis très intéressée à me confronter à l’architecture car je crois qu’un architecte et un artiste peuvent ensemble imaginer de nouveaux espaces, de nouvelles façons de les percevoir et donc de nouveaux modes de vie. D’un point de vue concret, j’aimerais beaucoup collaborer avec des architectes et des lighting designers afin de concevoir ensemble de nouveaux espaces où pouvoir utiliser les nouvelles technologies et spécialement celles qui concernent l’éclairage puisque mon travail touche essentiellement à la lumière”. Sur la page à côté, a gauche, “Born to be confused” (2004), une oeuvre réalisée grâce à 104 boîtiers lumineux qui se modifient au passage du visiteur pour transformer le mot projeté en son contraire. A droite, “Panopticon” (2007), une réalisation en plâtre et en cire, dotée de panneaux lumineux lenticulés qui sont éclairés et changent de couleurs durant le parcours. Ci-dessous, “Dietro di sé” (2002), une oeuvre en plexiglas lenticulée. En la página de al lado, a la izquierda, “Born to be confused” (2004) obra realizada con 104 light box que se transforman al pasar el visitante cambiando la palabra en su opuesto. A la derecha, “Panopticon” (2007) construido en yeso, cera y paneles luminosos lenticulares, que en el recorrido de la Besana se ilumina con cambios de color. Abajo, “Dietro di sé” (2002), lenticular y plexiglas. Arquitectura ◗ Cuando encontramos a Chiara Dynys en la Rotonda della Besana de Milán nos parece natural hablar inmediatamente de arquitectura. No solamente porque existe una relación intrigante entre las obras expuestas y las formas arquitectónicas de este edificio singular, antigua leprosería milanesa, sino también y sobre todo porque el parangón con la arquitectura se descubre continuamente en el trabajo de la artista, que lleva a cuestas numerosas exposiciones a nivel internacional y puede enorgullecerse, entre otras cosas, de una sala personal en MART de Rovereto. “Mi relación con las formas arquitectónicas –confirma Chiara Dynys– es muy estrecho. El punto de partida es mi interés personal por la arquitectura y sus lenguajes. Me acuerdo inmediatamente de una frase de Zaha Hadid, que escuché hace años en Nueva York. Zaha dijo más o menos así: “cuando pienso en construir algo, imagino hacer explotar una bomba en un lugar y después reconstruir sobre las ruinas”. Una sugestión que me impresionó mucho y que está muy en sintonía con lo que me interesa de la arquitectura, es decir, la idea de dar un vuelco a un espacio. Mi trabajo intenta, precisamente, transformar de manera radical un ambiente trastornando sus reglas, que en este caso son los contornos físicos. Me interesa el momento del paso físico por un lugar y su percepción. “Normalmente, en la frecuentación diaria de un lugar –añade Dynys– nos paramos a considerar los objetos con los que entramos en contacto. Trabajando con los estímulos de percepción, empezando por la luz, se puede obtener una visual nueva del mismo ambiente. Se pueden ver las mismas cosas con otra mirada, con otros puntos de vista, más cercanos al subconsciente y en todo caso a zonas de la conciencia diferentes a las utilizadas habitualmente. La presencia de quien ve la obra, del espectador o mejor del beneficiario de mi trabajo se convierte en esta obra en esencial. Los ambientes que imagino se transforman con el paso del espectador y su presencia es pues esencial para la obra, en cierto modo es la obra misma”. “Me interesa muchísimo relacionarme con la arquitectura, porque creo que un arquitecto y un artista pueden imaginar juntos ambientes nuevos, nuevas maneras de percibir el espacio y, por lo tanto y en definitiva, nuevas maneras de vivir. También en sentido más práctico me gustaría muchísimo colaborar con arquitectos y diseñadores de iluminación para concebir conjuntamente nuevos espacios donde utilizar las nuevas tecnologías, especialmente las que tiene que ver con la luz porque mi trabajo tiene que ver, sobre todo, con la luz”. 37 LANGAGES ◗ Dans les travaux de Chiara Dynys, écriture, image, son et lumière sont utilisés selon des combinaisons diverses mais toujours en relation avec les différentes possibilités de perception de l’espace. “Je m’intéresse de la même manière – spécifie Chiara Dynys – à la parole écrite, à l’image, au son comme au simple monochrome de lumière car je pense que ces éléments peuvent devenir relativement à la perception un ‘unicum’. Ce sont toutes des formes d’expression qui peuvent contribuer à créer ce sens d’altération de la réalité ordinaire sur laquelle je travaille. Il s’agit d’éléments qui sont toutefois toujours complétés par la lumière. Dans ce sens, la lumière peut être considérée comme une véritable matière-première dans mon travail. En effet, quel que soit le matériel sur lequel je travaille, qu’il s’agisse de marbre ou d’un nouveau matériau high- tech, la lumière est l’élément qui interagit avec la superficie du matériau et le transforme. Un mouvement qui correspond au mouvement émotif de celui qui regarde, du spectateur. ” Ci-dessus, un autre aperçu de “Born to be confused”, une oeuvre qui a aussi été présentée au Mart de Rovereto et “Don’t move” (2007), composé de boîtiers lumineux et de plexiglas. Les images se modifient lors du passage du visiteur: un pont plein de gens qui s’effondre à l’improviste et se reconstruit, la voûte d’une église qui s’écroule puis se recompose. Arriba, otro escorzo de “Born to be confused”, obra presente también en el Mart de Rovereto y “Don’t move” (2007) light box y plexiglas. Las imágenes se modifican al pasar el visitante: un puente abarrotado de personas que se derrumba improvisadamente y se reconstruye, la bóveda de la iglesia cae y se recompone. 38 Lenguajes ◗ Chiara Dynys utiliza la escritura, la imagen, el sonido y la luz en sus trabajos con distintas combinaciones, siempre y en todo caso en relación con distintas posibilidades de percepción. “A mi me interesan de la misma forma –especifica Chiara Dynys –la palabra escrita, la imagen, el sonido, incluso sencillamente el monocromático de luz, porque pienso que en relación con la percepción puedan devenir un unicum. Son todas las formas de expresión que pueden contribuir a crear ese sentido de alteración de la realidad ordinaria sobre la que trabajo: de todas formas, se trata de elementos que reciben siempre la mediación de la luz. En este sentido se puede considerar a la luz como una auténtica materia prima de mi trabajo. Efectivamente, sea cual sea el material con el que trabajo, ya sea mármoles ya sea un nuevo material hi- tech, la luz es el elemento que interactúa con la superficie del material y lo transforma. Un movimiento que corresponde al movimiento emotivo de quien lo mira, del espectador. Por lo tanto, es la luz la que determina el movimiento en los materiales y en los objetos, un concepto que también tiene relación con el cine, como se ha subrayado asimismo con motivo de esta exposición de la Besana.” MATÉRIAU et LUMIÈRE ◗ Parmi les oeuvres exposées à la Rotonde de la Befana se trouve “Pesi lievi” (Poids légers), une grande vasque en cristal à moitié remplie d’eau sur laquelle est projetée l’ombre de l’artiste qui semble vouloir pénétrer la matière. “Mon parcours artistique – raconte Dynys – a commencé avec la peinture qui est la première forme d’art grâce à laquelle l’artiste se confronte à la lumière. Une constante qui traverse toute l’histoire de la peinture, des fonds dorés de la peinture antique aux expérimentations de l’avant-garde du 19è siècle. Dans mon cas, la peinture a été remaniée car j’ai senti le besoin que cette forme d’expression devienne un lieu de passage, un parcours physique, qui est devenu ensuite un espace à construire avec tous les matériaux qui ne laissent pas la lumière ou qui se transforment en la laissant passer. Dans mon travail, il existe donc une recherche constante d’expériences avec de nouveaux matériaux qui sont accessoires à une idée. Le matériau devient mon langage artistique, ma façon d’exprimer ma thématique qui tourne autour de quelques concepts de fond, celui du bouleversement de la réalité dont nous parlions, celui du passage même dans le sens nietzschéen du terme, c’est-à-dire l’idée de traverser un lieu qui est à la fois le point de départ et l’arrivée, comme si l’on se retrouvait à attendre le même évènement”. Materia y luz ◗ Entre las obras que se exponen en la Rotonda della Besana también está “Pesi lievi” (‘Peces livianos’) una gran pila de cristal repleta a medias de agua, en la que se proyecta la forma de la artista que parece querer penetrar en la materia. “Mi camino artístico –cuenta Dynys– empezó a partir de la pintura, que es la primera forma en la que el artista se parangona con la luz. Una constante que atraviesa toda la historia de la pintura, desde los fondos dorados de la pintura antigua hasta las experimentaciones de las vanguardias del siglo XX. En mi caso la pintura se desarrolla hacia el exterior, porque he sentido la necesidad de que esta forma de expresión se convirtiera en un lugar de paso, en un recorrido físico, que se ha transformado luego en un am- biente que reconstruir con todos los materiales que dejan pasar la luz y que se transforman por medio de la luz. En mi trabajo hay pues también una búsqueda constante de experiencias con nuevos materiales, experiencias que luego son siempre instrumentales a una idea. El material se convierte en mi lenguaje artístico, el modo para expresar algunos conceptos de fondo, el del trastorno de la realidad al que hacía referencia, el del trayecto, del paso, también en el sentido nietzschiano, es decir, la idea de atravesar un lugar que en el mismo momento es punto de partida y punto de llegada”. Ci-dessus, “Pesi Lievi” (2001), une baignoire en cristal sur le fond de laquelle est projetée l’image du corps de l’artiste. A droite, “Glitter Gates” (2002), un projet appartenant à la collection Panza de Biumo: il s’agit d’un énorme cube à l’intérieur duquel le spectateur est enveloppé par une lumière intense provenant des murs et du plafond, lumière qui varie selon une séquence de six couleurs. A cotê, “Serendip”, (2000). Arriba, “Pesi Lievi” (2001) una pila de cristal con agua. En el fondo se proyecta la imagen del cuerpo de la artista. A la derecha, “Glitter Gates” (2002) proyecto perteneciente a la colección Panza di Biumo. Se trata de un cubo enorme en el que el visitante se encuentra sumergido al entrar en un luz intensa, que se difunde desde las paredes y el techo y varía con un secuencia de seis colores. A lado, “Serendip”, (2000). 39 ENTRETIEN Chiara Dynys Encuentros/Chiara Dynys LA ROTONDE et la CULTURE à MILAN ◗ “La Besana est le lieu de l’imprévisible et même les choses les plus lointaines peuvent y cohabiter.” C’est ainsi que Vittorio Sgarbi, assesseur à la Culture de Milan, motive le choix de cette construction octogonale singulière, datant du 18è siècle et entourée d’un très beau porche circulaire, pour l’exposition des créations de Chiara Dynys. Cet évènement fait partie d’un programme de relance du tourisme culturel à Milan ce que M. Sgarbi estime possible grâce à un projet unissant les grands trésors de l’art classique et la particularité de l’art contemporain. La Rotonde de rue de la Besana est un lieu significatif de l’histoire de Milan. Ce lieu a été utilisé comme cimetière de la fin du XVIIè siècle à la fin du XVIIIè. Au cours du XIXè, la rotonde a été utilisée comme dépôt militaire autrichien puis comme officine de l’Hôpital Majeur. La Mairie de Milan s’en est finalement appropriée en 1940 et y organise des expositions d’art surtout visuel depuis les années 1960. L’exposition de Chiara Dynys remporte un vif succès auprès du public avec actuellement plus de 25.000 entrées, un chiffre important pour une exposition personnelle d’art contemporain. 40 La Rotonda y la cultura en Milán ◗ “La Besana es el lugar de lo imprevisible e incluso las cosas más lejas pueden convivir.” Así motiva Vittorio Sgarbi, concejal de cultura del Milán, la elección para la exposición de Chiara Dynys de esta singular construcción del siglo XVIII, rodeada por un sugestivo pórtico circular. El evento forma parte del programa de relanzamiento del turismo cultural en Milán, que Sgarbi ve posible por medio de una oferta que una la fascinación de los grandes tesoros del arte clásico a las sugestiones del arte contemporáneo. La Rotonda de la calle Besana es un lugar significativo para la historia de Mi- lán. Dicho espacio se destinó a finales del siglo XVII a cementerio, y se utilizó para esté fin hasta los años ochenta del XVIII. La Rotonda fue depósito militar austriaco durante el siglo XIX y a continuación hospital de enfermos crónicos y depósito del Hospital Mayor. El Ayuntamiento de Milán adquirió la Rotonda en 1940 y empezó a acoger exposiciones, sobre todo de artes visuales, a partir de los años sesenta. La muestra de Chiara Dynys ha hecho registrar un gran éxito de público con más de veinticinco mil presencias a diez días del cierre, un hecho muy destacado para una personal de arte contemporáneo. ENTRETIEN Jozef Legrand Entrevista/Jozef Legrand LUMIÈRE LUNAIRE pour l’Eglise de Sint Agnes by Emanuela Chiesa L’audacieux projet d’éclairage nocturne de l’église du béguinage de St Trond, dans le sud de la Belgique, représente uniquement l’une des différentes phases de l’intervention paysagiste et fonctionnelle qui a su appréhender l’histoire du lieu et en valoriser les signes les plus caractéristiques effacés par l’action du temps 42 L'extérieur est éclairé grâce à des spots Koala de Disano Illuminazione équipés de lampes à led de 2,6 watts positionnées au sol tout le long de l’enceinte de l’église. El exterior está iluminado con el uso de proyectores Koala de Disano Illuminazione con lámparas de 2,6 vatios colocados en el suelo a lo largo del perímetro de la iglesia. Luz lunar para la iglesia Sint Agnes El audaz proyecto para la iluminación nocturna de la iglesia del beguinaje de St Trond, en el sur de Bélgica, es sólo un aspecto más de una acción de recuperación paisajista y funcional que ha sabido leer atentamente la historia del lugar y resaltar los aspectos más característicos que el tiempo había cancelado ya 43 ENTRETIEN Jozef Legrand Entrevista/Jozef Legrand ◗ Nous sommes en Belgique, dans la région flamande et rurale du Limburg située au sud-ouest de Bruxelles. Dans le village de Sint Truiden, nous avons rencontré Jozef Legrand, artiste berlinois polyvalent, auquel nous devons la requalification de la zone de l’église de Sint Agnes et son insolite éclairage. Nous lui avons demandé avant tout de nous illustrer la situation existant avant son intervention. “Dans les années 50 et 60, face de l’église se trouvait un parking pour autobus du fait que les routes étaient plutôt larges et l’espace jouxtant l’église était utilisé comme dépôt de bois. En réalité, ce terrain était à l’origine un lieu sacré, un cimetière. Ainsi quand on m’a demandé de concevoir un projet pour ce lieu, j’ai immédiatement pensé à réaliser une forme plastique, une façon pour en raconter l’histoire. Naturellement, il ne s’agissait Sint Agnes conserve en son intérieur certaines fresques du XIIIè siècle, ce qui est très rare dans une église du Nord de l’Europe. Ces fresques ont été découvertes lors des travaux de restauration effectués dans les années 70 et leur état de conservation était excellent en raison du fait qu’elles avaient été recouvertes de plâtre. St Agnes conserva en su interior algunos frescos del siglo XIII, cosa muy rara para una iglesia del norte de Europa. Los frescos se descubrieron durante la reestructuración de los años setenta y se han conservado porque estaban recubiertos por un estrato de enlucido. 44 pas de reconstruire un cimetière mais d’établir un lien idéal avec cette destination antique du lieu. C’est pourquoi l’idée est née de créer avec des espaces verts, des bosquets de buis et d’ifs, une sculpture organique qui évoque la fonction originaire du lieu”. De chaque côté de l’église, dans un jardin ondulé en contrebas, des bosquets d’ifs représentent une croix de 9 mètres de longueur afin de rappeler la sacralité de ce lieu. Legrand la définit comme “un océan vert et tranquille au centre duquel émerge l’église tel un joyau ce qu’elle s’avère d’ailleurs être dès que l’on passe ses portes”. L’intérieur de cette église médiévale est surprenant si l’on considère que l’on se trouve au cœur des Flandres: un cycle de fresques datant du 13è et 14è siècles peint sur les murs de l’église a été miraculeusement conservé du fait qu’il a été recouvert de plâtre pendant des siècles. “Il ne s’agit pas d’art excellent mais il est vraiment rare de trouver des fresques de cette époque dans les églises du Nord de l’Europe” ajoute Legrand. Les sujets choisis aussi sont significatifs. “Ces fresques – nous explique Legrand – montrent que cette église était une église de femmes consacrée aux femmes. En plus de la Vierge Marie, on trouve les portraits de différentes saintes et les hommes représentés sont uniquement au nombre de deux: Jésus Christ et un tortionnaire”. Le mouvement des béghines est un mouvement religieux qui s’inscrit dans le sillon plus large de la Réforme de l’église catholique et se caractérise par sa grande modernité: une communauté de femmes qui n’étaient pas liées par un voeu de chasteté ni d’obéissance mais qui s’obligeaient à mener une existence d’absolue rigueur spirituelle et d’intense Le volume particulier de l’église et la voûte linéaire du plafond de la nef centrale lui confère une acoustique optimale: chaque année une saison riche de concerts est organisée à l’église de Sint Agnes. El volumen particular de la iglesia y el techo de madera abovedado de la nave central dan al templo una acústica óptima: todos los años se organiza una rica temporada de conciertos en la iglesia de Sint Agnes. 45 ENTRETIEN Jozef Legrand Entrevista/Jozef Legrand productivité. Tout cela est nettement perceptible dans les lieux où ces femmes ont vécu, les béghinages qui, comme celui de St Trond, se caractérisent par une série de petites maisons basses entourées par un mur d’enceinte et regroupées autour d’une place où s’élève l’église. “Et justement pour transmettre le sens de la vie spirituelle qui s’y développait, – explique Legrand – il nous a paru extrêmement important d’utiliser un éclairage ‘soft’, comme si un rayon de lumière courait autour de l’enceinte de l’église sans être perçu comme tel, mais laissant imaginer que le volume de l’édifice sacré est uniquement éclairé par la lune”. Legrand continue ainsi: “Nous avons interpellé différents producteurs et il a été très difficile de faire comprendre pourquoi nous voulions utiliser si peu d’éclairage: à la fin nous avons opté pour les luminaires Koala de Disano do- tés de leds de 2,6 watts qui procurent une lumière diffuse: celle nécessaire pour obtenir l’effet que nous recherchions. A l’achat, les leds sont un peu plus coûteuses qu’un halogène classique, toutefois à long terme l’économie d’énergie réalisée est nette. Il faut par ailleurs préciser que les caractéristiques techniques du luminaire influent de manière sensible sur la durée de vie des lampes à led, même si, en général, cel- Grâce aux bosquets et aux arbustes plantés sur les côtés de l’église, nous avons créé un jardin évoquant la sacralité originaire du lieu qui était autrefois un cimetière, nous explique Jozef Legrand “Nous avons ainsi créé un espace qui évoque le passé tout en appartenant au futur du fait que l’espèce végétale est une matière organique en évolution continue. Nous avons créé une reproduction d’une paysage virtuel en 3D qui n’a toutefois rien de virtuel, mais qui est bien réel”. Utilizando matorrales de boj y tejo a los lados de la iglesia se ha creado un jardín que evoca el carácter sagrado original del lugar, que antiguamente era un cementerio. Jozef Legrand nos explica: “hemos creado un espacio que narra el pasado pero que al mismo tiempo pertenece al futuro, porque la materia vegetal es una materia orgánica y en transformación. Hemos creado un paisaje que corresponde a un paisaje virtual 3D, pero que no tiene nada de virtual sino que es muy real”. 46 La place jouxtant l’église, qui a été pendant des années utilisée comme dépôt de bois et zone de transit pour les cars et autobus, a été réaménagée en un agréable lieu de rendez-vous. Tout autour du gazon qui recouvre la petite place on a installé un banc circulaire rouge qui est éclairé la nuit par des leds placés à ses pieds. La plaza que se encuentra frente a la iglesia, que durante años se utilizó como depósito y zona de tránsito de autobuses, se ha recuperado ahora y se ha convertido en un agradable punto de encuentro. Alrededor del césped verde que recubre la plaza se extiende un banco corrido rosa que por la noche se ilumina con leds colocados en la parte inferior. les-ci durent plus longtemps. Il faut ainsi tenir compte de la façon dont les leds sont incorporées dans le luminaire, du degré d’isolation de l’humidité et du taux de surchauffe de la lampe. C’est pourquoi le choix du luminaire est particulièrement important”. Dans notre cas, afin d’éviter la surchauffe, toutes les lampes utilisées pour l’éclairage de l’enceinte de l’église de Sint Agnes ont un alimentateur placé sous le niveau du sol. Les espaces verts jouxtant l’église ont été éclairés par les luminaires Sicura et la place devant l’église par Floor et Minifloor, toujours de chez Disano. Le projet définitif pour la requalification de ce lieu fascinant surplombant la petite ville de St. Trond prévoit que toutes les habitations historiques entourant l’église seront peintes de la même couleur afin de les différencier des nouvelles constructions qui ne font pas partie de l’ancien béghinage. ◗ Nos hallamos en Bélgica, en la región flamenca y rural de Limburgo, a suroeste de Bruselas. En el pueblo de de Sint Truiden nos vemos con Jozef Legrand, artista berlinés poliédrico al que se debe la recuperación del área que rodea la iglesia de Sint Agnes y su insólito alumbrado. Jozef Legrand Il a complété sa formation entre Anvers, Paris et Berlin où il a étudié l’architecture et parfait ses connaissances sur les techniques de peinture, sculpture, production de vidéo et imprimerie. Ses oeuvres ont été exposées ou présentées au Documenta X à Kassel, à Expo 2000 à Hanovre, au Monopolis Show, Witte de With de Rotterdam et au Musée d’art moderne de Bruxelles. En décembre 2006 avec le projet Arabesk (www.recyclart.be) il a gagné le prix du gouvernement flamand d’art pour les espaces publics. Le projet pour l’église de St. Trond a été fait en collaboration avec l’architecte et ingénieur Michel De Visscher. Realizó su formación entre Amberes, París y Berlín. Sus obras se han expuesto y presentado en el Documenta X del Kassel, en la Expo 2000 de Hannover, en el Monopolis Show, Witte de With, de Rotérdam y en el Museo de Arte Moderno de Bruselas. En diciembre de 2006 fue galardonado con el premio del gobierno flamenco de arte para los espacios públicos con el proyecto Arabesk (www.recyclart.be). El proyecto para la iglesia de St Trond lo ha realizado en colaboración con el arquitecto e ingeniero Michel De Visscher. Le pedimos ante todo que nos explique cuál fue la situación de la que se partió. “Aquí, precisamente frente a la iglesia, había en los años cincuenta y sesenta un aparcamiento de autobuses, las calles de alrededor eran más anchas y el espacio contiguo a la iglesia se utilizaba impropiamente como zona de depósito de madera. En realidad, ese terreno era originalmente un lugar sagrado, un cementerio. Cuando me pidieron que desarrollara un proyecto para este lugar, pensé inmediatamente que teníamos que encontrar una forma plástica, una manera para contar su historia. Naturalmente, no se trataba de reconstruir el cementerio, sino de establecer una conexión ideal con esta vieja destinación. De ahí nació la idea de crear una escultura orgánica con el verde, con matorrales de boj y de tejo, que recordara la función originaria del lugar”. Matorrales de tejo diseñan cruces de nueve metros de longitud a lo lados de la iglesia, en un jardín bajo y ondulado, como recuerdo del carácter sagrado del lugar. Legrand la define “una marea verde adormecida en cuyo centro surge la iglesia, como un joya, como efectivamente es cuando se entra”. El interior de esta iglesia medieval es asombroso si se considera que se encuentra en Flandes: un ciclo de frescos que se remonta a los siglos XIII y XIV sobresale sobre las paredes, ciclo que se ha salvado milagrosamente porque estuvo cubierto por enlucido durante siglos. “No se trata de arte excelente pero es verdaderamente inaudito encontrar frescos de esa época en las iglesias del norte de Europa” añade Legrand. También son significativos los temas elegidos. “Los frescos –explica Legrand– muestran que ésta era una iglesia de mujeres y para las mujeres. Además de la Virgen Maria hallamos retratos de algunas santas y los hombres representados son sólo dos: Jesucristo y el verdugo”. El movimiento de las beguinas o beatas es un movimiento religioso que se insiere en el vestigio más amplio de la Reforma dentro de la iglesia católica y tiene rasgos de gran modernidad: una comunidad formada únicamente por mujeres no vinculadas a la iglesia con votos de pobreza, castidad y obediencia, pero que conducían una existencia de rigor espiritual absoluto y de intensa actividad. Todo esto se puede percibir en los lugares en donde estas mujeres vivieron, los beguinajes, como éste de St Trond, donde una serie de casitas bajas rodeadas 47 ENTRETIEN Jozef Legrand Entrevista/Jozef Legrand L’église de Sint Agnes est située au centre de la place de l’ancien béghinage de St Trond. Tout autour se trouvent les petites maisons qui constituaient alors les habitations des béghines. La iglesia de St Agnes se encuentra precisamente en el centro de la plaza del antiguo beguinaje de St Trond. Alrededor se encuentran las casas bajas que antaño eran las moradas de las beguinas. 48 por una muralla se reúnen alrededor de una plaza con la iglesia. “Precisamente para transmitir el sentido de la vida espiritual que aquí se desarrollaba, –explica Legrand – me ha parecido muy importante utilizar una iluminación ‘suave’, como una cinta de luz que corriera alrededor del perímetro de la iglesia sin que se percibiera como tal, dejando intuir el volumen del edificio sagrado como si estuviera iluminado únicamente por la luna”. Continua Legrand: “Hemos consultado con varios fabricantes y ha sido muy difícil hacerles entender por qué queríamos utilizan tan poca luz: al final hemos elegido las luminarias Koala de Disano dotadas de led de 2,6 vatios, que dan una luz difusa: la necesaria para obtener el efecto que deseábamos. Por el momento, los leds son un poco más caros que las lámparas halógenas clásicas, pero a largo plazo se nota sensiblemente el ahorro energético. Es preciso recordar que sobre la duración de las lámparas de led influyen también las características técnicas de la luminaria, aunque en general duren más tiempo. En particular, es necesario tener presente cómo se incorpora el led en la luminaria, qué grado de aislamiento de la humedad tiene y cuánto se calienta la lámpara. La elección de la luminaria es muy importante por este motivo”. Es necesario señalar que, para evitar sobrecalentamientos, todas las lámparas que se han utilizado en el perímetro de la iglesia de Sint Agnes llevan un alimentador colocado bajo el nivel del terreno. Las zonas verdes que rodean la iglesia se han alumbrado con luminarias Sicura y la plaza que se encuentra frente a la iglesia se ha iluminado con las luminarias Floor y Minifloor, siempre de Disano. El proyecto definitivo para la recuperación de esta área sugestiva al abrigo de la ciudad de St. Trond prevé que todas las casas históricas que rodean a la iglesia estén pintadas del mismo color, para diferenciarlas así de las de nueva construcción que no formaban parte del antiguo beguinaje. Senza titolo-1 1 13-06-2007 10:07:12 BRUGES: les chances d’un petit port A QUELQUES KILOMÈTRES DE LA PETITE VILLE PITTORESQUE DE BRUGES, LE PETIT PORT BELGE DE ZEEBRUGGE A SU, GRÂCE À UN INVESTISSEMENT D’INFRASTRUCTURE NOTABLE, RELEVER LE DÉFI POSÉ PAR LES GRANDS PORTS DE L’EUROPE DU NORD ET SE TRANSFORMER EN UN PORT D’ESCALE EFFICACE DONT L’EXPANSION EST CONTINUE by Emanuela Chiesa 50 Port de Zeebrugge - Èclairage du quai par une tour projecteur Puerto de Zeebrugge - Iluminación del muelle con torres faro Contractor Contractor Réalisation Realización Luminaires utilisés Vanderhoydoncks Electrotechnieken Alken Mr. Schrijvers Eddy, Mr. Hemeryck Pierre E.L.C. Lighting, stenehei 30/14, B 2480 Dessel Area (Disano illuminazione) Luminarias utilizadas 2 allumages 25 e 50 lux 2 encendidos BRUJAS: las oportunidades de un puerto pequeño A POCOS KILÓMETROS DE LA PINTORESCA CIUDAD DE BRUJAS EN BÉLGICA, UN PEQUEÑO PUERTO HA SABIDO SOPORTAR, GRACIAS A UNA INVERSIÓN ESTRUCTURAL, EL RETO DE LOS GRANDES MUELLES DEL NORTE DE EUROPA Y CONVERTIRSE EN UN MUELLE EFICIENTE Y EN CONTINUO CRECIMIENTO 51 PROJETS Le port de Bruges Proyectos/El puertos de Brujas ◗ Le petit port de Zeebrugge, en Belgique, fait partie du système des ports du Nord qui représentent, dans le contexte européen, un modèle d’organisation et d’efficacité. Malgré ses dimensions relativement réduites par rapport aux grands ports commerciaux de Rotterdam et Anvers, le port de Bruges constitue un port polyvalent ayant réussi à se spécialiser dans différents types de navires et de marchandises grâce à une bonne organisation et à son know-how et est maintenant en mesure de gérer un trafic maritime toujours croissant. En quelques années, le port de Zeebrugge est devenu l’un des principaux ports européens pour le déchargement de voitures neuves: c’est dans ce port qu’arrivent toutes les voitures de marque Suzuki et Toyota destinées aux marchés européens. Sur ces pages, quelques photos du port de Zeebrugge (Belgique). Sur le plan, un schéma du port: on aperçoit clairement le port extérieur avec ses deux môles de plus de 4 kilomètres et le port interne qui accueille le terminal de triage de la marchandise. 52 Sa position géographique centrale et sa proximité avec la Grande Bretagne en font un point de liaison idéal avec ce pays: les 20 ports anglais sont reliés au port de Bruges par de nombreuses lignes journalières. Un des points forts de ce port est constitué par le réseau de transport terrestre: des autoroutes rapides et autres voies de communications permettent aux marchandises de parvenir très rapidement sur les principaux sites industriels de la Belgique, des Pays Bas et du Nord de la France; un port interne très organisé doté de terminaux automatisés permet de diviser rapidement la marchandise à destination et celle en partance: fruits, légumes, gaz naturel, véhicules, passagers. Mais comment cette transformation de simple port de transit en centre européen de distribution d’importance internationale s’est-elle réalisée? Le développement du port de Zeebrugge a débuté dans les années 60. L’avènement de la containerisation et la présence croissante de navires de grandes dimensions a conduit le gouvernement belge à investir afin d’agrandir le port. De 1972 à 1985 a eu lieu la construction du port extérieur avec deux môles de plus de 4 kilomètres qui renferment un bassin de rétention d’une profondeur de 18,5 mètres, un nouveau quai et le port intérieur. Le port est facile d’accès et peut accueillir des navires de dimensions énormes, de bateaux de plus de 4000 TEU qui transportent des containers géants. Parmi les investissements d’infrastructures récents, il faut aussi noter le développement du système d’éclairage qui permet ainsi d’utiliser le port 24 h sur 24. Le quai est éclairé par une tour de plus de 55 m de hauteur équipée de 380 projecteurs Area (Disano Illuminazione). Les luminaires sont installés tout en haut de la tour sur une couronne mobile circulaire qui peut facilement être abaissée afin de permettre sa maintenance. Ces tours sont homologuées afin de résister aux rafales de vent jusqu’à 180 km/h et supportent un poids notable (800 kg) si l’on considère qu’avec les lampes des ballasts électroniques sont montés sur la couronne mobile. ◗ El pequeño puerto de Zeebrugge, en Bélgica, se insiere en el sistema de puertos del Norte que representan, en ámbito europeo, un modelo de organización y eficiencia. A pesar de sus dimensiones relativamente pequeñas si se compara con las grandes escalas comerciales de Rotérdam y Amberes, el puerto de Brujas es una escala multifunción que ha conseguido desarrollar una especialización en distintos tipos de tráfico y es capaz de gestionar una cantidad de tráfico cada vez mayor por organización, conocimientos y saber hacer. El puerto de Zeebrugge se ha convertido en muy pocos años en el mayor puerto europeo para el transbordo de automóviles nuevos: aquí llegan por ejemplo todos los coches Suzuki y Toyota destinados a los mercados europeos. Su posición geográfica central y cercana a Gran Bretaña hace de él el punto de contacto ideal con dicho país: desde aquí se llega a veinte puertos ingleses con salidas diarias. Uno de los puntos fuertes radica en el territorio del interior: autopistas veloces y vías de comunicación permiten alcanzar a las mercancías los mayores distritos industriales de Bélgica, Holanda y del norte de Francia en tiempos muy rápidos; un puerto interno muy organizado dotado de terminales muy automatizadas permite una separación de las mercancías en entrada y salida: fruta y verdura, gas natural, vehículos y pasajeros. Pero, ¿cómo se ha llevado a cabo esta transformación de simple puerto de tránsito a centro europeo de distribución de importancia internacional? El desarrollo del puerto de Zeebrugge empezó a mediados de los años sesenta. El advenimiento de la utilización de contenedores y la presencia cada vez mayor de naves de grandes dimensiones indujo al gobierno belga a invertir en la ampliación del puerto. El puerto exterior se construyó de 1972 a 1985 con dos muelles de más de 4 kilómetros de longitud que encierran una cuenca de 18,5 metros de profundidad, un nuevo embarcadero y el puerto interior. La accesibilidad náutica de este puerto es muy elevada y la escala puede acoger también naves de dimensiones enormes de más de 4000 TEU, las naves que transportan contenedores gigantes. Entre las inversiones infraestructurales recientes está también la ampliación del sistema de alumbrado, que permite la utilización del puerto las 24 horas del día. El muelle está iluminado con torres faros de 55 m de altura equipadas con 380 proyectores Area (Disano Illuminazione). Las luminarias están colocadas en lo alto de la columna sobre una corona móvil circular, que se puede bajar fácilmente para permitir un mantenimiento fácil. En estas páginas, algunas imágenes del puerto de Zeebrugge (Bélgica). En el plano, el esquema del puerto: se puede ver claramente el puerto exterior con los dos muelles de más de 4 km de longitud, y el puerto interior que acoge las terminales para la clasificación de las mercancías que llegan y salen. 53 PROJETS Le port de Bruges Proyectos/El puertos de Brujas PORTS EUROPÉENS: QUEL FUTUR? Puertos europeos: ¿qué futuro tienen? ◗ Il est bien possible d’affirmer que l’augmentation, la réorganisation et la modernisation des infrastructures portuaires représentent pour la plupart des pays européens et méditerranéens et en particulier pour l’Italie un facteur essentiel pour le développement économique des prochaines années. En effet, un accroissement notable du flux des marchandises en provenance des marchés de l’ExtrêmeOrient est prévu , surtout dans le bassin méditerranéen en raison du passage par le canal de Suez. Nous avons demandé à Giuliano Gallanti, président de la European See Port Organization – ESPO et ex- Président de l’Autorité Portuaire de 54 Gênes, de nous illustrer la situation actuelle et celle qui nous attend? Lighting Magazine Qu’est-ce que ESPO et quels sont ses objectifs? Giuliano Gallanti ESPO a été fondé il y a 15 ans, c’est une association qui regroupe environ 800 ports européens par l’intermédiaire des différentes associations nationales. ESPO vise à l’élaboration de lignes communes et d’un ensemble de propositions politiques à soumettre à la Commission européenne. Ce n’est pas une entreprise facile en raison des grandes différences de régimes et de situations existant dans les différents ports. Les autorités portuaires du Nord disposent d’une véritable autonomie financière qui dérive, d’une part, des loyers de concessions fixés pour les terminaux et, d’autre part, des droits portuaires qui constituent un revenu plus élevé que ceux des ports du sud. Cela a permis aux ports du Nord de réaliser des investissements importants. LM Au niveau européen de nombreux investissements sont faits pour la création d’infrastructures, est-ce que cela vaut spécifiquement pour les ports européens? Gallanti Non, du point de vue des investissements, je ne crois pas. Il est certain que les investissements sur les réseaux TEN, les fameux couloirs ferroviaires et routiers auxquels l’Europe ne contribue d’ailleurs qu’à hauteur de 20%, serviront aussi les ports: je pense notamment au couloir 24 qui devrait relier Gênes à Rotterdam: si ce dernier était réalisé, il favoriserait certainement très largement le développement du port de Gênes. Plus concrètement en ce qui concerne le système portuaire, l’Europe vise à la création des “autoroutes des mers” mais ces dernières sont pour l’instant en cours de réalisation uniquement dans le Nord avec le système baltique et la mer du nord; dans la Méditerranée quelques projets commencent à prendre forme mais surtout sur initiative de groupes privés. LM Que pouvez-vous nous dire de la situation en Méditerranée et en particulier de l’Italie? Gallanti La situation italienne et de la Méditerranée n’est pas brillante. A la fin des années ‘90, le pourcentage des marchandises qui entraient en Europe par les ports du Nord était de 75%, les 25% restant étaient divisés entre les ports du Sud et donc de la Méditerranée. Au cours des dernières années, en raison notamment du développement des ports italiens et espagnols, ce pourcentage est passé à 34%, nous sommes toutefois à nouveau en train de régresser: en effet, si on examine les statistiques concernant les ports italiens, les chiffres sont stationnaires depuis 2001 et cela parce que les ports italiens sont les seuls en Europe à disposer de revenus modestes et à ne bénéficier par conséquent d’aucune autonomie financière : ils doivent recourir à l’Etat pour tout investissement même minime. LM La Méditerranée pourrait-elle jouer un rôle central par rapport à la croissance des marchés asiatiques? Gallanti Je vais vous donner un exemple. Une étude récente de l’Université Bocconi indique qu’entre 40 et 50% de la marchandise destinée au Nord de l’Italie provient directement des ports du Nord et non pas du port de Gênes. Et pourtant il faut considérer que pour se rendre dans un port du Nord, il faut compter environ 4 à 5 jours de navigation supplémentaires et donc des centaines voire des milliers d’euros en plus. Et pourtant, les navires se rendent au Nord! Pourquoi? Parce que le transport de Rotterdam à Busto Arsizio ou Gallarate est Sur ces pages, quelques photos des autres ports de l’Europe du Nord. Pour un port moderne, le rapport avec le territoire est fondamental. Les infrastructures terrestres, autoroutières et ferroviaires, qui relient le port aux marchés sont indispensables afin d’assurer le succès d’un port qui se doit de constituer l’anneau central d’une chaîne logistique globalisée. En estas páginas, algunas imágenes de otras escalas del norte de Europa. La relación con el territorio es fundamental para un puerto moderno. Las infraestructuras terrestres, las autopistas y las líneas ferroviarias que conectan la escala con los mercados finales son indispensables para el éxito de un puerto que, de esta manera, se convierte en el anillo central de una cadena logística globalizada. 55 PROJETS Le port de Bruges Proyectos/El puertos de Brujas plus sûr que celui de Gênes à la Lombardie: plus sur en terme de temps et, selon moi, aussi en terme de coûts. Actuellement le sort dépend paradoxalement plus du transport terrestre, des investissements sur les infrastructures de transport des ports vers les marchés et non pas seulement des investissements strictement portuaires. D’un point de vue géographique, il n’existe aucun doute sur le fait que l’Italie constitue une plateforme logistique naturelle mais les ports italiens doivent réaliser les bons investissements : la plupart de nos ports ne sont actuellement pas en mesure de recevoir les grands navires alors que les ports du Nord sont dotés d’équipements modernes et surtout de connexions rapides et efficaces vers les marchés finals. LM Quels sont les facteurs qui pourraient concourir à la relance des ports méditerranéens? Gallanti Il existe deux facteurs qui pourraient jouer un rôle décisif pour la relance des ports: le renouvellement structurel et les infrastructures de transport. Sur cette page, sur le plan, un schéma des «Autoroutes des mers», ces couloirs maritimes qui relient différentes zones géographiques européennes, facilitant ainsi les échanges commerciaux et connectant des zones périphériques, tout en dépassant les barrières naturelles et représentant dans certains cas une alternative tout à fait compétitive au transport terrestre. Ci-dessous, une photo du port de Gênes. En esta página. En el plano, un esquema de las llamadas “autopistas marítimas”, los corredores marítimos que conectan varias zonas geográficas europeas, facilitan los intercambios comerciales, conectan zonas periféricas, superan los vínculos naturales, y representan en algunos casos una alternativa verdaderamente competitiva al transporte terrestre. Abajo, una imagen nocturna del puerto de Génova. 56 ◗ No es temerario afirmar que el incremento, la reorganización y la modernización del sistema portuario representan para muchos países europeos mediterráneos, y en especial para Italia, uno de los puntos fundamentales sobre los que se jugará el desarrollo económico de los próximos años. Efectivamente, sobre todo en el Mediterráneo está previsto un aumento notable del flujo de mercancías provenientes de los mercados de Extremo Oriente a través del Canal de Suez. Hemos pedido a Giuliano Gallanti, presidente de European See Port Organization –ESPO– y anteriormente Presidente de la Autoridad Portuaria de Génova, que nos ilustre sobre la situación actual y la que está por venir. Lighting Magazine ¿Qué es ESPO y qué objetivos tiene? Giuliano Gallanti ESPO se fundó hace quince años y es una asociación que comprende aproximadamente ochocientos puertos europeos a través de las dis- tintas asociaciones nacionales. ESPO se propone elaborar líneas comunes y un conjunto de propuestas políticas bajo la dirección de la Comisión Europea. No es una empresa fácil, vista la gran diferencia de regímenes y situaciones que existen en los distintos puertos. Las autoridades portuarias del norte tienen una auténtica autonomía financiera que deriva, por un lado, de los cánones de las concesiones que se dan a los gestores de las terminales, y por otro, de los llamados derechos portuarios que dan una renta mucho más alta de lo que no sucede en los puertos meridionales. Esto les permite hacer inversiones considerables. LM A nivel europeo se está invirtiendo mucho en la creación de infraestructuras. ¿Está haciendo algo específico Europa por los puertos? Gallanti No, desde el punto de las inversiones diría que no. Ciertamente, las inversiones sobre la red ten, los famosos corredores ferroviarios y viales, sirven también a los puertos, pero por otra parte Europa contribuye únicamente con un 20%. Piense solo al corredor 24, que tendría que unir Génova y Róterdam: si se realizara favorecería mucho el desarrollo del puerto de Génova. De manera específica, la Comisión Europea apuesta mucho para el sistema portuario en las llamadas “autopistas marítimas”, pero por ahora solamente se están realizando en el Norte, con el sistema báltico y el del mar del Norte; en el Mediterráneo se empieza a hacer algo, pero sobre todo por iniciativa de algunos grupos particulares. LM ¿Qué se puede decir de la situación del Mediterráneo y de Italia en particular? Gallanti La situación italiana y del Mediterráneo no es brillante. Hacia finales de los años noventa el porcentaje de mercancía que entraba en Europa desde los puertos del norte era de un 75% mientras que los puertos del sur, hablamos pues del Mediterráneo, hacían un 25%. En aquellos años, y gracias al desarrollo del sistema portuario italiano y español, el porcentaje de puertos del sur aumentó hasta un 34%; sin embargo, ahora estamos retrocediendo: si se miran las estadísticas, los puertos italianos están parados desde 2001 y esto porque ahora somos el único caso en Europa en que los puertos tienen entradas limitadas, no tienen una auténtica autonomía financiera y tienen que recurrir al Estado para todas y cada una de las más mínimas inversiones. LM ¿El Mediterráneo podría jugar un papel central en relación con el crecimiento de los mercados asiáticos? Gallanti Le pongo un ejemplo. Un estudio reciente de la Universidad Bocconi de Milán dice que entre un 40 y un 50% de la mercancía que llega a la Llanura padana proviene de los puertos septentrionales en vez que de Génova. No obstante, tenga en cuenta que para ir a un puerto del norte se necesitan cuatro o cinco días más de navegación, y hablamos pues de cientos, o quizás de miles de dólares más de gasto. ¡Y sin embargo las naves van allí! ¿Por qué? Porque el transporte desde Róterdam a Busto Arsizio o Gallarate es más seguro, y con pla- zos más seguros y, según mi parecer, también por lo que respecta a los costes es más barato que desde Génova a Lombardía. La partida se juega hoy paradójicamente casi más en tierra, en las inversiones infraestructurales que conectan los puertos con los mercados, que no haciendo sencillamente inversiones en los puertos. Desde el punto de vista geográfico no hay duda que Italia es una plataforma logística natural, pero los puertos tienen que hacer las inversiones apropiadas: muchos de nuestros puertos no son capaces de recibir las grandes naves mientras que los grandes puertos del norte son de grandes dimensiones, ofrecen los utillajes como es debido y sobre todo ofrecen conexiones rápidas y eficientes con el mercado final. LM ¿Qué factores concurren en el relanzamiento de los puertos mediterráneos? Gallanti Los factores que pueden jugar un papel decisivo en el relanzamiento de los puertos son dos: la renovación estructural y la infraestructuras de conexión. Sur cette page, l’un des facteurs pouvant jouer un rôle décisif pour la reprise économique d’un port est certainement le renouvellement de ses structures et de ses équipements qui lui permet d’offrir une efficacité et un rendement élevé, par l’accélération des opérations de chargement et déchargement et des processus de triage des marchandises. En esta página, la renovación estructural es uno de los factores que puede jugar uno de los papeles más decisivos en el relanzamiento de un puerto, y permite una eficiencia y un rendimiento mayor con la aceleración de las operaciones de carga y descarga, el aumento de la velocidad de los procesos de clasificación de mercancías y la renovación de las instalaciones. 57 Un projet d’installation d’éclairage complexe inséré dans le cadre d’une intervention de requalification architecturale visant à restituer sa splendeur antique à la résidence de Branicki Palace; située à Biaystock, au nord-est de la Pologne, au cœur d’un paysage fait de forêts et de réserves naturelles intactes, la résidence laisse présager des moments inoubliables by Marvina Sechi A la cour de Sur ces pages, la façade, le corps de bâtiment latéral et un détail des fenêtres de la résidence de style baroque avancé du Palace Branicki. En estas páginas, la fachada,el cuerpo lateral y un detalle de las ventanas de la residenciadel barroco tardío de Branicki Palace. BRANICKI PROJETS Branicki Palace Proyectos/Branicki Palace ◗ Sur ces pages, la façade d’une légère couleur pastel a amené à choisir un éclairage chaud (3000 k) qui confère au bâtiment un reflet doré. En esta página, la fachada de un color pastel tenue ha sugerido el uso de un alumbrado cálido (3000 k), que confiere un reflejo dorado a todo el edificio. 60 Surnommée la “Versailles polonaise”, cette célèbre résidence du dixhuitième siècle se trouve à Bialystock, au nord-est de la Pologne, à proximité de la frontière biélorusse. Construite par le Comte Jan Clemens Branicki, elle rassemblait au dix-huitième siècle une cour raffinée composée d’artistes peintres, d’intellectuels et de la meilleure noblesse européenne. Après avoir été presque complètement détruite durant la seconde guerre mondiale, la résidence a été hâtivement reconstruite dans les années 60 selon un projet ne respectant pas toujours les plans originaux. Désormais, un projet de restauration architecturale, signé par l’architecte Slawomir Maksimowicz (photo) du studio “DF – studio projektowe”, a permis à l’édifice de retrouver sa splendeur originaire et ce aussi grâce à un nouvel éclairage des façades et du parc. LE PROJET D’INSTALLATION D’ÉCLAIRAGE Nous avons demandé à Tomas Matkowski (photo) , de la BTH Technolight de Czestochowa, responsable du projet d’installation d’éclairage de nous en illustrer les grandes lignes. “Ce projet a débuté il y a déjà quelques années, il a ainsi été modifié plusieurs fois selon les exigences architecturales et les nouveautés technologiques mises sur le marché en matière de sources lumineuses. Nous sommes finalement parvenus à sa réalisation définitive après de nombreux essais techniques et une vérification qui a duré plusieurs mois. La structure architecturale du bâtiment qui n’est pas unitaire mais aussi et surtout le fait de vouloir sauvegarder l’environnement et l’atmosphère de cette élégante résidence historique nous a immédiatement fait exclure l’utilisation de luminaires à haute puissance montés sur mât. Nous avons ainsi opté pour une solution plus discrète qui prévoit l’utilisation de nombreuses sources lumineuses de petite et moyenne dimension afin d’éclairer les différents parties de la résidence tout en respectant sa composition architecturale. Le décor des façades est mis en valeur par la présence de différentes sources lumineuses qui créent un jeu d’ombre et de lumière, de vide et de plein dans toutes les directions. La couleur de la façade nous a amenés à avoir recours à un éclairage chaud (3000K): les luminaires utilisés pour la partie frontale de l’édifice confère à la résidence un reflet doré très particulier qui contraste avec l’éclairage plus froid utilisé pour mettre en valeur certains détails de la façade en pierre”. En la corte de Branicki Un proyecto luminotécnico complejo que aúna una recuperación arquitectónica atenta está restituyendo a su antiguo esplendor la residencia de Branicki Palace en Biaystock, en el norte de Polonia, donde un paisaje de bosques y reservas naturales intactas promete unas vacaciones inolvidables ◗ Esta fastuosa residencia del siglo XVIII es llamada la “Versalles de Polonia” y se encuentra en Bialystock, en el noreste de Polonia, cerca de la frontera con Bielorussia. Fue construida por el noble conde Jan Clemens Branicki, y en el siglo XVIII acogía una corte refinada y elegante que reunía artistas, pintores e intelectuales alrededor de la mejor nobleza europea. Quedó destruida casi completamente durante la Segunda Guerra Mundial, y fue reconstruida en breve tiempo durante los años sesenta, según un proyecto que no siempre respetó los planos originales. Ahora, finalmente, un articulado proyecto de recuperación arquitectónica, que ha firmado el arquitecto Slawomir Maksimowicz del estudio “DF - studio projektowe”, y la nueva iluminación de los exteriores y del parque están restituyendo esta residencia o su esplendor original. EL PROYECTO LUMINOTÉCNICO Hemos pedido a Tomas Matkowski de BTH Technolight de Czestochowa y responsable del proyecto luminotécnico que nos explique las líneas fundamentales. 61 Design/Giugiaro Architettura Sur ces pages, un éclairage de mise en valeur plus froid a été utilisé afin d’exalter certains éléments de la façade en pierre. En esta página, una iluminación de acento más fría se ha utilizado para subrayar algunos elementos de la fachada de piedra. “Es un proyecto que se inició hace varios años que se ha ido modificando varias veces en consideración de la novedades tecnológicas en materia de fuentes luminosas. La estructura arquitectónica del edificio, no unitaria, pero sobre todo el hecho de querer conservar el ambiente y la atmósfera de esta elegante residencia histórica, nos hizo rechazar inmediatamente la posibilidad de utilizar lámparas de alta potencia colocadas sobre columnas. Por el contrario, se optó por una solución mucha más discreta que ha utilizado muchas fuentes luminosas de dimensiones Sur le schéma d’installation d’éclairage ci-dessous, on peut découvrir les points de lumière ainsi que les luminaires utilisés afin d’éclairer la façade principale. Le long du périmètre du bâtiment, des appareils Minifloor (Disano illuminazione) équipés de lampes CDM_T de 35 watts (couleur rouge) ont été installés. Entre les grandes fenêtres, des luminaires Litio ont été placés, équipés de lampes au sodium à haute pression (couleur jaune), en revanche, afin d’éclairer les sculptures et le fronton, des projecteurs Koala et Elfo ont été choisis (couleur verte et bleue). 62 medias y pequeñas para alumbras las distintas partes del edificio, respetando su composición arquitectónica. El carácter plástico de las fachadas se ha exaltado con la presencia de distintas fuentes luminosas que crean un efecto de luz y sombra, de llenos y vacíos en todas las direcciones. El color de la fachada ha sugerido usar una iluminación cálida (3000K): las lámparas utilizadas para la parte frontal confieren al edificio un reflejo dorado muy sugestivo que contrasta con la iluminación de acento más fría, que se ha utilizado para subrayar algunos elementos de la fachada de piedra”. En el esquema luminotécnico de abajo se representan los puntos de luz y las luminarias que se han utilizado para alumbrar la fachada principal. A lo largo del perímetro del edificio se han utilizado Minifloor (Disano illuminazione) con lámparas CDM_T de 35 vatios (color rojo). Litio con lámparas de sodio de alta presión (color amarillo) entre las grandes ventanas y proyectores Koala y Elfo para iluminar algunos grupos de esculturas y el frontón (colores verdes y azul). Dans le cœur vert de l’Europe EN EL CORAZÓN VERDE DE EUROPA ◗ Branicki Palace peut représenter une première étape pour partir à la découverte d’une région riche et ce aussi du point de vue environnemental. En effet, Bialystock, situé au centre du voivodato de la Podlachie, est une base idéale pour visiter les forêts sauvages, les parcs faunistiques et les réserves naturelles qui comptent parmi les plus vastes d’Europe. Des kilomètres de sentiers à sillonner à pied ou en vélo et même parfois à cheval, des lacs et des fleuves à parcourir en kayak, des centaines de tours d’observation pour apercevoir oiseaux en migra- tions et mammifères, des structures didactiques bien conçues afin de guider le visiteur à travers un parcours personnalisé. Parc nazional de Wigierski C’est le paradis des bird watchers, ce parc s’étend sur l’une des paludes les plus vastes d’Europe: on y dénombre 270 espèces d’oiseaux et de nombreuses espèces d’animaux peuplent la vallée du fleuve Biebrza comme l’élan, qui a survécu à l’extinction dans ce parc et est maintenant à nouveau présent dans toute la Pologne. www.biebrza.org.pl Sur cette page, ci-dessus, un aperçu du lac Wigry. A côté, deux photographies du parc national de Biebrzanski. En esta página, arriba, un escorzo del lago Wigry. Al lado, dos imágenes del parque nacional Biebrzanski. 63 Design/Giugiaro Architettura Parc national de Bialowieski Sur cette page, quelques photographies de la forêt de Bialowieza, dernier témoin des grands bois de conifères qui recouvraient, il y a longtemps, tout le continent européen. En esta página, algunas imágenes del bosque Bialowieza, último baluarte de bosques espesos de coníferas que antaño recubrían el continente europeo. 64 La forêt de Bialowieza, qui a été pendant plusieurs siècles la réserve de chasse des princes polonais et des tsars russes, a été déclarée patrimoine de l’UNESCO en 1977. C’est certainement le dernier bois en dénivelé existant en Europe et certains de ses arbres ont plus de 500 ans. On trouve parmi les nombreux mammifères qui peuplent ce parc le très rare bison européen. www. bpn.com.pl Parc national de Wigierski Le lac Wigry est le plus grand des 41 lacs de la région et constitue le coeur même du parc. Il est possible d’y pratiquer toutes sortes de sport dont le kayak, la voile, la pêche et en hiver l’ice-yachting et le patin à glace. www.wigry.win.pl ◗Branicki Palace puede ser la primera etapa para descubrir una región que tiene mucho que ofrecer, también desde el punto de vista de la naturaleza. Efec- tivamente, Bialystock, que se encuentra en el centro del voivodato de Podlachia, es la base desde la que partir para visitar algunos de los bosques incontaminados, reservas de animales y parques naturalistas más amplios y ricos de Europa. Kilómetros de senderos que recorrer a pie o en bicicleta y en algunos casos a caballo, lagos y ríos que atravesar en kayak, cientos de torres vigía para observar tranquilos pájaros y mamíferos y estructuras didácticas bien informadas para guiar al visitante a lo largo de un itinerario personalizado. Parque nacional Biebrzanski Paraíso de los observadores de aves, los bird watchers, es uno de los terrenos pantanosos más amplios de Europa: ahí nidifican 270 especies de aves. Pero la valle del río Biebrza también cobija muchas otras especies de animales, entre las que se encuentran el alce, que ha sobrevivido precisamente en este parque a la extinción y que ahora está presente de nuevo en toda Polonia. www.biebrza.org.pl Parque nacional Bialowieski El bosque Bialowieza fue declarado patrimonio de la UNESCO en 1977, y durante siglos fue la reserva de caza de los príncipes polacos y de los zares rusos. Quizás sea el último bosque de llanura existente en Europa y algunos árboles que allí se encuentran tienen más de quinientos años. Uno de los mamíferos que también cobija el parque es el raro bisonte europeo. www.bpn.com.pl Parque nacional Wigierski El lago Wigry es el mayor de los cuarenta y un lagos presentes en esta área y el corazón del parque. Aquí se puede practicar varios deportes entre los que se encuentran el piragüismo, la vela y la pesca y en invierno el ice-yachting y el patinaje sobre hielo. Naturalmente, a lo largo de rutas naturales se pueden observar la flora y la fauna típicas, entre las que se encuentra el castor, la cigüeña negra y la grulla. www.wigry.win.pl Senza titolo-1 1 11-06-2007 10:26:31 EXPOSITION Mario Cavaglieri Exposiciones/Mario Cavaglieri LA COULEUR comme MATIÈRE LE PALAZZO ROVERELLA DE ROVIGO, RÉCEMMENT RESTAURÉ AFIN D’ABRITER LA NOUVELLE ET PRESTIGIEUSE PINACOTHÈQUE DE LA VILLE, ACCUEILLE JUSQU’À FIN JUILLET UNE RÉTROSPECTIVE SUR MARIO CAVAGLIERI, PEINTRE D’UNE RARE INTENSITÉ, TÉMOIN ATTENTIF DE LA SOCIÉTÉ BOURGEOISE DÉCADENTE ET MONDAINE DES SALONS DU DÉBUT DU XXÈ SIÈCLE EL PALACIO DE ROVERELLA DE ROVIGO, QUE SE HA RESTAURADO PARA CONVERTIRSE EN LA NUEVA Y PRESTIGIOSA SEDE DE LA PINACOTECA DE LA CIUDAD, ACOGE HASTA JULIO LA EXPOSICIÓN RETROSPECTIVA DEDICADA A MARIO CAVAGLIERI, PINTOR DE RARA INTENSIDAD, TESTIGO ATENTO DE LA SOCIEDAD BURGUESA, DECADENTE Y MUNDANA DE LOS SALONES DE PRINCIPIOS DE SIGLO EL COLOR como materia 66 ◗ Intérieurs élégants, salons à la mode, femmes sublimes et distinguées, tel est le monde illustré par Cavaglieri dans ses grands tableaux carrés, riches en couleurs et foisonnant de détails. Un peintre peu connu du grand public peut-être aussi en raison de la difficulté de le classer à l’intérieur des mouvements d’avant-garde de ses contemporains. Cavaglieri, au cours de ses “années lumineuses”, peint surtout des intérieurs et il les peint à partir d’une perspective insolite qui rend chacune de ses œuvres si particulière et curieuse; il prête une attention maniaque aux détails, aux aménagements et aux objets, à un tel point que chaque ta- bleau raconte une histoire en soi, faite de personnages, mais aussi de meubles, de tapis, de montres, de chapeaux, de céramiques et d’animaux domestiques au milieu desquels les personnages évoluent. Cavaglieri peint avec une grande maîtrise technique en utilisant abondance de couleurs qui sont souvent, comme une matière dense et plastique, directement appliquées sur la toile à partir du tube en créant ainsi des effets de relief qui ajoutent à la Sur ces pages, quelques photos de l’exposition organisée au Palazzo Roverella. Ce prestigieux bâtiment a été rénové récemment afin de devenir le nouveau siège de l’Académie dei Concordi qui accueille la pinacothèque de la ville de Rovigo. En esta página, algunas imágenes de la exposición de Palazzo Roverella. El prestigioso edificio ha sido restaurado recientemente para convertirse en la nueva sede de la Accademia dei Concordi, que acoge la Pinacoteca de la ciudad de Rovigo. consistance et à la réalité de la scène représentée. Des couleurs vives, agressives, appliquées avec maestria, définies comme “primordiales” par le critique d’art Roberto Longhi, qui compte parmi les premiers amateurs passionnés par ce peintre. Ces couleurs dans le cadre de cette rétrospective longuement attendue méritaient d’être valorisées et éclairées pour le mieux. Pour cette raison, le choix des lampes à utiliser a été longuement soupesé et on a Sur ces pages, l’installation d’éclairage qui a été conçue afin d’obtenir une flexibilité maximale pour ce lieu caractérisé par des niveaux inégaux et des décors différents. Les spots Matrix de Fosnova, montés sur un rail électrifié, peuvent ainsi être réglés de manière autonome de façon à obtenir la dose de lumière adaptée à chaque oeuvre. En esta página, la instalación de iluminación se ha diseñado para obtener la máxima flexibilidad en un espacio que presenta varios desniveles y ambientes diversificados. Los proyectores Matrix de Fosnova se han colocado sobre carril electrificado, y cada uno de ellos se puede regular individualmente para poder dosificar la cantidad de luz apropiada sobre las obras. 69 EXPOSITION Mario Cavaglieri Exposiciones/Mario Cavaglieri Sur ces pages, les spots Matrix de Fosnova sont dotés de lampes dichroique, les plus adaptées afin de mettre en valeur les couleurs vives et brillantes et la matière dense et épaisse qui caractérisent les oeuvres de Cavaglieri. En esta página, los proyectores Matrix de Fosnova se han equipado con lámparas dicroicas, las más apropiadas para valorizar los colores vivos y brillantes, y la materia densa y pastosa que caracteriza la obra de Cavaglieri. choisi d’installer un système sur rail électrifié qui permet d’obtenir une flexibilité maximale aussi bien en terme de choix de la source lumineuse que de positionnement de ces dernières. La configuration des salles du Palazzo Rovella a beaucoup compté dans le choix des lampes à utiliser, elles sont souvent basses de plafond avec des poutres ou bien irrégulières avec des passages étroits. Pour ces différentes raisons, on a choisi d’utiliser des spots Matrix de Fosnova, chacun réglable de manière différente afin de pouvoir doser pour chacun la quantité de lumière selon la distance existante entre la source lumineuse et l’œuvre d’art. Aucune exposition personnelle n’a été consacrée à Cavaglieri depuis 1978, quand l’architecte Carlo Scarpa en a suivi l’aménagement dans les vieux locaux de la pinacothèque afin de faire connaître au grand public l’œuvre de Cavaglieri. ◗ Interiores elegantes, salones de moda, mujeres elegantes de gran belleza: este es el mundo de Cavaglieri que reflejan sus grandes lienzos cuadrados, de colores brillantes, ricos en detalles. Un pintor poco conocido al gran público, también porque es difícil de clasificar dentro de los movimientos de vanguardia que le eran contemporáneos. Cavaglieri pintaba interiores en sus “años brillantes”. Los pinta con perspectivas insólitas, que hacen que todas sus obras sean particulares y curiosas; los pinta prestando una atención maniática por los detalles, las decoraciones y los objetos, de tal manera que todos sus cuadros son una historia en sí misma, hecha de personajes pero también de muebles, alfombras, re- lojes, sombreros, cerámicas y animales domésticos, que es donde se mueven cotidianamente estos personajes. Cavaglieri pinta con gran maestría técnica, utilizando abundantemente el color, como materia densa y plástica que a menudo extiende directamente del tubo al lienzo, creando efectos en relieve que dan consistencia y realidad a las escenas representadas. Colores vivos, agresivos, extendidos con maestría, que el critico de arte Roberto Longhi, uno de los primeros estudiosos apasionados por el pintor de Rovigo, definió como “primordiales”, y que en el montaje de esta retrospectiva tan esperada han merecido ser valorizados e iluminados de la mejor manera. Por este motivo se ponderó mucho sobre la elección de las lámparas que había que utilizar, y se eligió una instalación de alumbrado sobre carril electrificado, que permitiera la máxima flexibilidad ya sea en términos de elección de la fuente luminosa, ya sea en términos de orientación. La valorización de los ambientes del palacio de Roverella ha influido mucho en la elección de la lámparas, ya que en muchos casos presentan techos bajos con vigas o pasos angostos. Por este motivo se han utilizado proyectores Matrix di Fosnova, cada uno de ellos regulable en el cajetín, para poder dosificar la cantidad de luz cada vez, dependiendo de la distancia de la fuente luminosa y de la obra de arte. No se había dedicado una muestra personal a Cavaglieri desde el lejano 1978, cuando el arquitecto Carlo Scarpa se encargó directamente del montaje de las viejas salas de la Pinacoteca, para dar a conocer la obra de Cavaglieri a un público más amplio. Sur cette page, la rétrospective sur Mario Cavaglieri, au soin de Vittorio Sgarbi et Alessia Vedova, restitue sa place au peintre de Rovigo, auquel aucune exposition personnelle n‘avait plus été consacrée depuis 1978. En esta página, la retrospectiva sobre Mario Cavaglieri, que han comisariado Vittorio Sgarbi y Alessia Vedova, restituye el relieve apropiado al pintor de Rovigo, al que no se dedicaba una muestra personal desde el lejano 1978. 71 L’exposition UNE VIE POUR LA PEINTURE La exposición: UNA VIDA POR Y PARA LA PINTURA 1902-1906 Cette exposition montre bien l’oeuvre de Cavaglieri dans toutes ses différentes phases: de ses premiers essais datant des débuts du XXè siècle à ses dernières créations réalisées en pleine maturité dans sa tenue de Peyloubère en France où Cavaglieri a passé la moitié de sa vie dans un isolement fortement voulu et recherché La obra de Cavaglieri está bien representada en esta exposición en todas sus etapas, de los ensayos juveniles de principios del siglo XX a las últimas obras de la madurez realizadas en Francia en la finca de Peyloubère, donde Cavaglieri transcurrió la mitad de su vida en un aislamiento que él busco y deseó mucho. LES ANNÉES DE LA JEUNESSE/Los años de juventud Cavaglieri est un lycéen passionné par la poésie: il dévore Pascoli, D’Annunzio, Gozzano. Ses premières œuvres reflètent les atmosphères familiales et mélancoliques de ces poèmes. Cavaglieri fue un alumno de instituto apasionado de poesía; leía a Pascoli, D’Annunzio y Gozzano. En sus primeras obras se observan las atmósferas familiares y melancólicas de estas rimas. 1. Ritratto di Gilda con fiore (Ritratto della sorella), 1906 1906-1913 2. Giovane donna al tavolo, 1906 LA PÉRIODE INTIMISTE/El periodo intimista Cavaglieri, inscrit à l’université de Padoue, décide de se consacrer exclusivement à la peinture. Il peint avec un style déjà très personnel les personnes de sa famille: sa sœur Gilda, son premier amour Teresina puis, à partir de 1911, Giulietta son grand amour qui devient dès lors son unique modèle et sa muse. Cavaglieri eligió dedicarse exclusivamente a la pintura cuando era universitario en Padua. Pintaba ya temas familiares con un trazo muy personal: su hermana Gilda, su primer amor Teresina y, desde 1911, Giulietta, el gran amor del pintor, que a partir de ese momento fue su única modelo y musa. 1. Le lavandaie, 1910 1913-1920 2. Giulietta che legge distesa sul letto, 1912 LES ANNÉES LUMINEUSES/ Las obras de este periodo son de Los años brillantes gran formato, sobre lienzo, y tes- Les œuvres appartenant à cette période sont peintes sur toile d’un grand format. Elles témoignent de la perfection technique de l’artiste et de sa grande créativité. Il peint la société raffinée et cosmopolite dans laquelle il vit, la bourgeoisie provinciale, décadente et privilégiée des romans de Proust et Bassani. que había alcanzado el artista y timonian la perfección técnica su potente creatividad. Pintaba la sociedad elegante y cosmopolita en la que vivía, la de la burguesía provincial, decadente y privilegiada que describen las novelas de Proust y Bassani. 1920-1925 LA PÉRIODE PIACENZA/El periodo de Piacenza Ces années sont les cinq dernières que Cavaglieri passe en Italie. Il habite alors à Piacenza, ville qu’il peint souvent durant cette période avec Giulietta, qui est enfin devenue sa femme et le sujet favori de ses tableaux qui sont alors centrés sur des thèmes plus intimes et la vie quotidienne. Son los últimos cinco años que Cavaglieri transcurrió en Italia. Los pasó en Piacenza, ciudad que retrató a menudo en lienzos de ese periodo, junto a Giulietta, que finalmente se convirtió en su esposa y el sujeto preferido de sus cuadros, que se centraron en temas más íntimos y cotidianos. 1925-1940 1. Davanti al fuoco (Giulietta davanti al fuoco), 1922. 2. La cattedrale di Piacenza, 1921 IL PERIODO FRANCESE/El periodo francés Cavaglieri déménage dans une belle demeure du sud de la France et abandonne ainsi définitivement les salons mondains. Il donne alors un nouveau cours à son existence et cela se reflète dans ses œuvres qui représentent le plus souvent la nature florissante de la Gascogne. Después de trasladarse a una hermosa residencia en el sur de Francia, Cavaglieri abandonó definitivamente los salones mundanos y dio paso a su nueva existencia, que quedó reflejada en su producción artística, dedicada a pintar predominantemente la naturaleza fértil de Gascoña que le rodeaba. 1. Nudo con l’ombrellino (Nu à l’ombrelle), 1926. 2. Il mulino di Belloc nel mese di marzo (Le moulin de Belloc au mois 1945-1968 1940-1945 de mars), 1932 LES ANNÉES DE GUERRE/Los años de la guerra C’est une période difficile pour Cavaglieri qui s’exile en Italie où, étant en partie juif, il voit la plupart de sa famille déportée et est donc contraint d’errer d’une ville à l’autre afin de trouver des amis qui le protègent. Fueron años difíciles para Cavaglieri que volvió a Italia exiliado, en donde vio gran parte de su familia deportada, por ser en parte judío, y donde se vio obligado a vagar de una ciudad a otra para encontrar protección. That was a difficult time for Cavaglieri, who returned to 2. Il Palazzo della Mercanzia 1. Prima della partenza, 1941 (Bologna), 1943 UNE ÉNERGIE NOUVELLE/Una energía nueva Avec la participation à la Biennale de 1948, Cavaglieri retrouve une extrême vitalité et partage son temps entre sa demeure de Peyloubère et son atelier à Paris où il peint de splendides vues de la Seine. Cavaglieri volvió a tener un periodo de gran actividad con la participación en la Biennale de 1948, periodo que transcurrió en Francia entre la residencia de Peyloubère y el taller de París donde ejecutó magníficas vistas del Sena. 1. L’atelier di Parigi (L’atelier de Paris), 1962. 2. La Senna, la punta della Citè e l’Istituto (La Seine, la pointe de la Citè et l’Institute), 1976 newtonec.info www.villaborromeo.com TORCIA by DISANO Un prodotto essenziale, dalle linee pulite, con i vantaggi della tecnologia avanzata, per illuminare i percorsi di tutti i giorni. www.disano.it light your life OBJETS MATÉRIAUX LIEUX SAVEURS qui rallument la vie OBJETOS MATERIALES LUGARES SABORES para reavivar la vida SABORES/Saveurs COCINA DE NIVEL Y LUZ D’AUTORES Haute cusine et lumiere de maître DESIGN/Diseño LA TABLE DE CONCERT La mesa de concierto MOTEURS/Motores LA NOUVELLE AUDI DECOUVERTE La nueva Audi descapotable TOURISME/ Turismo HISTOIRE ET NATURE Historia y naturaleza L’AMPLIFICATEUR iTUBE El amplificador iTube MV AUGUSTA: 100 MOTOS SIGNÉES MV Augusta: 100 motos firmadas L’HÔTEL DES FLEURS Hotel de las flores light SERVIZI your life MATERIAUX/Materiales MOTEURS/Motores DESIGN/Diseño SAVEURS/Sabores ART/Arte TOURISME/Turismo by VALENTINA ARDIA 1-2 1. 2. Mot d’ordre: Etonner avec classe. Il ne pourrait en être autrement avec Concertotable, la table de concert en forme de piano à queue afin de rappeler l’une de ses fonctions principales, pouvoir écouter l’iPod pendant que l’on dîne, travaille. La table est dotée d’une connexion pour iPod, de haut-parleurs Bose et de tiroirs cachés. www.concertotable.com Palabra clave: asombrar con clase. No podía ser de otro manera para Concertotable, se estudia y se trabaja. En efecto, la mesa tiene una conexión para iPod, altavoces Bose y cajones extraíbles. 3 la mesa de concierto con forma de piano de cola, precisamente para recordar una de sus funciones principales, escuchar iPod mientras se come, 3. Hole-on ex est un appareil photo original destiné aux amateurs de vintage mais aussi et surtout aux écologistes les plus glamours.En effet, il est réalisé en carton, sans objectif mais avec un trou capturant la lumière. Il a été créé par le designer français Loonar Goupe et est disponible uniquement online à l’adresse: www.revedesign.bz. 5 4 76 Se llama Hole-on Ex la original máquina fotográfica para amantes del vintage, pero sobre todo para los ecologistas con más glamour. Es de cartón, sin objetivo, pero con un orificio que captura la luz. Ha sido creada por el diseñador francés Loonar Goupe y se encuentra disponible solo online en la dirección: www.revdesign.biz 4. Super compacte l’imprimante Selphy CP720 de Canon est l’objet du désir des reporters photo en herbe. En plus de montrer un aperçu des images sur son grand écran, elle est facile à utiliser et permet d’imprimer des photos de très bonne qualité. www.canon.it La super compacta impresora Selphy CP720 de Canon es el objeto del deseo de los re- dotée d’un sac-lit et d’éclairage et se transporte facilement dans un sac à roulette. [email protected] Idea solidaria y tecnológica la de una tienda de campaña para bancos pensada por el grupo Colombo&Partners. La Benchhouse está equipada 6 porteros gráficos en ciernes. Además de mostrar en vista previa las imágenes en una amplia pantalla, es muy fácil de usar y puede imprimir con una calidad altísima. 5. Une idée solidaire et technologique: la tente pour banc pensée par l’équipe Colombo & Partners. La Benchhouse est con saco de dormir-cama, luces y se transporta cómodamente en una cesta-carrito. 6. Elle file brillante et rapide, non pas sur la piste, mais à travers le couloir de la maison. C’est la voiture-jeu au design performant imaginée par la marque scandinave Playsam et destinée aux parents nostal- giques et aux enfants “vintage addicted”. www.playsam.com Pasa brillante y rápidamente, no por una pista de carreras sino por los pasillos de casa. Es la máquina de juguete de diseño y altas prestaciones diseñada con la marca escandinava Playsam, para padres nostálgicos y pequeños “vintage addicted”. 7. Radio=Window, ce tuner portable aux lignes essentielles et minimalistes, en acier et plastique, est encore à l’état de prototype mais occupera certainement une place de prestige dans les salons hi-tech des architectes et des designers. Dessiné par Shin Azumi pour Elmes. www.shinazumi.it. Esencial y minimalista Radio=Window, un sintonizador portátil de acero inoxidable y plástico, que todavía es un prototipo pero que seguramente conquistará un puesto de prestigio en los salones hitech de arquitectos y diseñadores. Diseñado por Shin Azumi para Elmes. 7 8. Sound de laboratoire et look provocant pour l’amplificateur iTube, avec valves découvertes en acier avec miroir, auquel il est possible de relier l’omniprésent iPod Apple, must des objets de la dernière génération. www.fat-man.uk.com Sound de laboratorio y un aspecto punzante para el amplificador iTube, con válvulas a la vista y acero brillante acabado espejo, al que se puede conectar el omnipresente iPod Apple, objeto must de última generación. 8 77 light SERVIZI your life MATERIAUX/Materiales MOTEURS/Motores DESIGN/Deseño SAVEURS/Sabores ART/Arte TOURISME/Turismo by ULDERICO GRANCINI DÉCOUVERTE DE LA NOUVELLE AUDI LA NUEVA AUDI DESCAPOTABLE >> Le design de la nouvelle Audi TT Roadster s’inspire des lignes souples du modèle précédent tout en présentant des innovations importantes comme la large calandre de forme trapézoïdale, les phares fuselés et le petit becquet postérieur qui s’extrait automatiquement à 120 km/h et revient en place en dessous des 80 km/h mais pouvant être à tout moment actionné sur commande. Avec les années, la voiture allemande s’est « engraissée », elle a pris environ 14 cm de longueur et 8 cm de largeur en faveur du coffre qui a ainsi gagné 40 kg de capacité de charge. La structure de la carrosserie est composée pour 58% d’aluminium et pour 42% d’acier. La TT Roadster est disponible en deux versions moteur à essence: la version 2.0 Turbo FSI de 200 Cv à traction antérieure et la version 3.2 V6 quatre de 250 Cv dotée de traction intégrale. A la place du toit rigide, la traditionnelle capote en toile a été choisie et il est possible de la refermer même en marche dans la version 3.2 dans laquelle est proposé en série un pare-vent actionnable électriquement. L’habitacle a été enrichi par des accessoires en aluminium et une sellerie en cuir qui pourra en outre être personnalisée selon trois équipements proposés en options. >> El diseño del nuevo Audi TT Roadster se inspira en las líneas suaves del modelo precedente, con algunas innovaciones profundas como la amplia calandra de forma trapezoidal, los faros más ahusados, el pequeño spoiler posterior que se extrae eléctricamente a 120 km/h, se cierra si se va por debajo de los 80, y que de todas formas se puede inserir mediante interruptor. Incluso el coche alemán ha “engordado” MV AGUSTA: 100 MOTOS SIGNÉES MV AUGUSTA: 100 MOTOS FIRMADAS >> Seuls cent exemplaires seront produits et mis en vente au prix de 100.000 euros: somme record pour une moto sans équivalent, la MV Agusta F4 CC, qui utilise le summum de l’évolution technique afin d’obtenir des prestations maximales: 315 km/h de vitesse de pointe . Et le fait qu’il s’agisse d’un modèle destiné à ne pas courir sur les circuits - en raison de sa cylindrée (1078 cm3) qui l’empêche de participer aux compétitions sportives réservées aux 78 con los años, unos 14 cm de longitud y 8 cm de anchura, a favor del maletero que ha ganado 40 kg de capacidad de carga. La estructura de la carrocería está compuesta en un 58% de aluminio y en un 42% de acero. El TT Roadster se encuentra disponible con dos motores de gasolina: el 2.0 Turbo FSI de 200 Cv de tracción anterior y el 3.2 V6 Quattro de 250 Cv dotado de tracción integral. En lugar de un hard top se ha preferido una capota de lona que se puede cerrar también en marcha, pero solo en la versión 3.2, en la que hay de serie un cortavientos de red que se puede accionar eléctricamente. El habitáculo, enriquecido con insertos de aluminio y el empleo de piel se puede personalizar con tres acabados opcionales. deux roues – n’a aucune importance. Ce qui compte c’est que quelques amateurs pourront satisfaire leur envie sous l’empreinte de la marque MV, de même qu’un collectionneur achète un tableau célèbre. D’ailleurs la moto est livrée avec un certificat d’origine enfermé dans un coffret et une plaque de platine, placée sur le guidon, indique le numéro de série: de 1 à 100. >> Solo se han producido cien ejemplares, en venta a 100 000 euros: cifras récord para una moto sin igual, la MV Agusta F4 CC, que utiliza lo mejor de la evolución técnica para obtener el máximo de las prestaciones: 315 km/h de velocidad máxima. Y no importa si es un modelo destinado a permanecer lejos de las competiciones, ya que la cilindrada (1078 cc) no le permite la entrada en el deporte de las dos ruedas. Lo que cuenta es que pocos entendedores podrán satisfacer un deseo marcado MV, a la par de quien adquiere un cuadro de valor. Non por casualidad, la moto se entrega con estuche que contiene el certificado de origen, y una placa de platino colocada en la cabeza de la dirección. light SERVIZI your life MATERIAUX/Materiales MOTEURS/Motores DESIGN/Diseño SAVEURS/Sabores ART/Arte TOURISME/Turismo by ALEX GUZZI PLATEAU via Volta 3, Milan tel. 02.65.54.108 fermé le dimanche et le lundi soir Le cadre. Élégant, couleurs aquatiques (blanc et bleu) en harmonie avec la cuisine, produits de la mer uniquement, et la tendance diététique minimaliste. L’éclairage. Sources lumineuses modernes et bougies traditionnelles agissent en contraste avec le monochromatisme de la salle: en effet, l’effet recherché «intérieur de coquille» apparaît par intervalle un peu froid et métallique. Note: bon. La cuisine. La fraîcheur et la légèreté du poisson proposé de manière appétissante et intelligente. Poissons crus mais sans exagération: carpaccios et tartares de poissons, crevettes roses et langoustines, fruits de mer, selon le marché du jour. Les premiers plats (quasiment des plats uniques) aux saveurs assorties: délicieuses les spaghetti alla chitarra avec fèves et coquilles saint- jacques, le risotto avec lotte, poireaux et algues, les papillotes de crustacés et oursins. Les desserts de la maison sont très bons et la carte des vins soignée. Note: bon. Prix moyen, boissons exclues 45/55 euros, au déjeuner menus entre 12 et 30 euros. El local. Elegante, con atmósfera, y de colores acuáticos (blanco y azul) en sintonía con la cocina totalmente del mar y la tendencia dietético-minimalista. La luz. Fuentes luminosas modernas y velas tradicionales interactúan con el monocromatismo del local de una manera un poco contrastante: el color, de hecho, que presenta en parte el efecto buscado del interior de una concha debido a los reflejos de los cristales y espejos, se presenta un poco metálico. Calificación: buena. La cocina. La frescura y la ligereza del pescado se proponen de manera gustosa e inteligente. Pescado crudo, pero sin exagerar: carpaccios y tártaras de pescados, gambas rojas y cigalas, y marisco, dependiendo del mercado. Y luego los primeros platos (casi platos únicos) de sabores variados, y algún segundo: son óptimos los spaghetti alla chitarra con habas y vieiras, el arroz con rape, puerros y algas, el pez de limón y los crustáceos en papillote. Los postres de la casa son buenos y la carta de vinos está bien cuidada. Calificación: buena. Coste medio, sin bebidas: 45/55 euros, a la hora de la comida entre 12 y 30 euros. Cerrado domingos y lunes por la tarde. NOON Noon, via Boccaccio 4, Milan fermé le lundi soir et le samedi au déjeuner Le cadre. Espace articulé, décor élégant et moderne, sur deux étages afin de maintenir une souplesse extrême des lieux; les salles sont destinées à l’apéritif, au restaurant (et brunch le dimanche) ou encore à l’afterdinner et reliées par des espaces de relaxation. L’éclairage. Est différent selon l'utilisation de la salle: des lampes de design aux teintes solaires d’un bel impact sont installées dans la salle de restaurant – brunch alors que des spots plus softs et mystérieux sont installés dans les espaces plus intimes. Note: bon. La cuisine. Les plats respectent la tradition méditerranéenne mais avec une grande personnalité: baudroie et coeur d’artichauts au thym, riz Vialone Nano mélangé avec grappe de muscat et foie gras, turbot roussi à la poêle avec coques et petits oignons, médaillons de filet de porc maigre en croûte de parmesan et marjolaine. Délicieux desserts maisons et carte des vins riche et illustrée avec compétence. Le brunch bé- néficie d’espaces généreux et d’un climat relaxant. Note: très bon. Prix moyen, boissons exclues 40/45 euros, brunch 25 euros. El local. El mobiliario es de una elegancia moderna y los espacios que ocupan dos pisos son articulados, para mantener la máxima versatilidad: el espacio del aperitivo, el del restaurante (y el brunch de los domingos) y el del after-dinner están unidos entre sí por ángulos de relajación. La luz. Diversificada en función del destino de las zonas: lámparas de diseño de colores solares y de gran impacto en la zona de restaurante-brunch, spots localizados e intrigantes en los espacios más íntimos. Calificación: buena. La cocina. Los platos respetan la tradición mediterránea, pero con personalidad: colas de langostinos y corazones de alcachofas con tomillo, arroz Vialone Nano mantecado con grappa di moscato y foie gras, rodaballo con clavos asado a la cazuela con almejas finas y cebolletas, medallones de solomillo de cerdo magro en costra de parmesano y mayorana. Postres de la casa óptimos y una carta de vinos rica y que se propone con competencia. El brunch goza de los espacios generosos y del clima relajante del lugar. Calificación: muy buena. Coste medio, sin bebidas: 40/45 euros, brunch 25 euros. Cerrado lunes por la tarde y sábados al mediodía. 79 light SERVIZI your life MATERIAUX/Materiales MOTEURS/Motores DESIGN/Diseño SAVEURS/Sabores ART/Arte TOURISME/Turismo by ULDERICO GRANCINI IL CANNITO Via Cannito Capaccio Paestum (Sa) Tel. 333/3652324 www.ilcannito.com >> Donnant sur les temples de Paestum, sur la colline de Capaccio, au milieu d’un domaine de plus de 15 hectares, nous trouvons la résidence Il Cannito, deux anciens corps de bâtiments en pierre, immergés dans la végétation méditerranéenne, auxquels les techniques de reconstruction inspirées par les principes de bio-architecture ont rendu la splendeur d’antan. La restructuration a conservé l’aspect externe traditionnel en transformant simplement l’intérieur en un contemporary space grâce à des matériaux compatibles avec l’environnement et des objets de design. Seules quatre chambres ont été créées, toutes aménagées avec des meubles de design et des tableaux signés par des artistes locaux et dotées de bains à remous hydrosonyc, chauffage au sol, écran lcd, Internet et possibilité de conférences vidéo. Pour la détente, il est possible de profiter des terrasses et solariums privés et communs ou de promener dans le parc autour de la résidence au milieu des orchidées sauvages, des oliviers et des genièvres. Le restaurant compte 30 couverts, disponibles sur réservation, et en été le déjeuner se fait sur la terrasse panoramique. >> La residencia Il Canito se asoma a los templos de Paestum, en la colina de Capac- L’HOTEL DEI FIORI Blumenhotel Via Verdines 11, Scena (Bz) Tel.0473-945767 www.blumenhotel.it >> Cet hôtel est tout d’abord dédié aux cio, en un área de 5 hectáreas. Dos antiguos cuerpos de piedra inmersos en la mancha mediterránea han sido restituidos a su belleza original por medio de técnicas reconstructivas que se inspiran en los principios de la bioarquitectura. La reestructuración ha mantenido el aspecto externo tradicional, transformando el interior en un espacio contemporáneo gracias a materiales eficientes ecológicamente y piezas de diseño. Solo hay cuatro habitaciones, decoradas con muebles de diseño y cuadros de artistas locales, y equipadas con bañera de hidromasaje hydrosonyc, calefacción de pavimento, pantalla lcd e internet con posibilidad de videoconferencia. Para el relax, terrazas y solarium privados y comunes, o paseos por el bosque que rodea la hacienda, entre orquídeas salvajes, olivos y retamas. El restaurante tiene una capacidad de 30 cubiertos, disponibles bajo reserva, y en verano se almuerza en la terraza panorámica mirando Capri. fleurs mais a aussi été aménagé selon les règles du Feng-Shui. L’Hôtel des Fleurs, ou Blumenhotel, se trouve à Scena, un village à quelques kilomètres de Merano. Fleurs et plantes sont omniprésentes: aux fenêtres, dans le jardin, à l’intérieur de l’hôtel et même en cuisine puisque le chef propose un menu floréal. Et le Feng-Shui? En 2002, la nouvelle aile de l’hôtel, avec ses chambres, son hall d’entrée et son jardin a été réalisée dans le respect des critères d’harmonie, de lumière et de chaleur posés par cette discipline. Afin d’achever la sensation de bien-être, une zone wellness a été prévue avec piscine couverte, sauna, hammam, bains Kneipp, solarium, angle fitness, “cabine aromatique”, massages et bains aromatiques. >> Un hotel que en primer lugar está dedicado a las flores, y que luego se inspira en el Feng-Shui. Ha sucedido en el Hotel de las flores, o Blumenhotel, de Scena, pueblo a pocos kilómetros de Merano. Las flores y plantas están un poco por todas partes, en los balcones, en las ventanas, en el jardín y en el interior. Incluso en la cocina, donde el chef propone un menú floreal: aperitivo con flores de saúco, abanico de aguacate con violetas, sopa de tomate con margaritas, cordero con flores de arroz. Y el Feng-Shui? En 2002 se realizó una nueva ala del hotel, con habitaciones, hall, bar y jardín, en la que los elementos se dispusieron siguiendo los criterios de armonía, luz y calor. Para completar el bienestar existe la zona wellness, con piscina cubierta, sauna, baño turco, baño Kneipp, solarium, ángulo fitness, “cabina aromática”, masajes y baños aromáticos.