L`ÉCLAIRAGE DE LA MAISON DU FUTUR La iluminación de la

Anuncio
ANNÉE IV - NUMERO 2/2007
PERIODIQUE DE CULTURE ECLAIRAGISTE DU GROUPE
PERIODICO DE CULTURA LUMINOTECNIA DEL GRUPO
PROJETS/PROYECTOS
L’ÉCLAIRAGE DE LA
MAISON DU FUTUR
La iluminación
de la casa
del futuro
ENTRETIEN/ENCUENTROS
DISANO LIGHTING MAGAZINE - ANNÉE IV - NUMERO 2/2007
CHIARA DYNYS:
LUMIÈRE DANS
LES YEUX
Chiara Dynys:
luce negli occhi
PROJETS/PROYECTOS
ECLAIRAGE LUNAIRE
POUR L’EGLISE
ANCIENNE
DE ST TROND
Luz lunar para
la antigua iglesia
de St Trond
PROJETS/PROYECTOS
BRUGES: LE PARI
D’UN PETIT PORT
Brujas: el reto de
un puerto pequeño
DISANO
E D I TO R I A L E
E D I TO R I A L
Technologie et design: pour tous
Le vif intérêt suscité par la dernière édition de Zona Tortona Design a été notamment
attribué à l’heureuse intuition des organisateurs milanais qui ont su bouleverser les
logiques habituelles de certains rituels des salons d’expositions.Toutefois, il existe aussi
une autre raison. Ce qui semble attirer un public toujours plus étendu, c’est l’idée d’un
design et d’une architecture plus proches de la vie quotidienne. Un produit bien dessiné
et construit, une technologie toujours plus souple et facile à utiliser sont des éléments
qui semblent aujourd’hui à la portée de tous, en mesure d’offrir une amélioration réelle
de la qualité de vie aussi bien à la maison qu’au bureau. Ces raisons ont conduit Disano
illuminazione à participer au projet underconstruction, l’un des évènements les plus suivis
de Zona Tortona, auquel nous consacrons d’ailleurs un grand article. Dans ce cadre, la
technologie, la qualité des produits et le design s’unissent dans un module d’habitat (ou
de bureau) conçu pour le bien-être de son utilisateur. C’est justement la simplicité du
module présenté à Milano qui nous offre une occasion idéale de démontrer la façon dont
la lumière peut devenir un élément essentiel d’un projet, en qualifiant et caractérisant un
décor intérieur, valorisant un extérieur et résultant en définitive l’élément de cohésion
d’un mode de construction qui se base toujours plus sur l’assemblage de techniques et
de matériaux.
Dans ce numéro, parmi de nombreux projets d’éclairagisme présentés, on trouve aussi
un autre évènement milanais particulièrement intéressant, l’exposition de Chiara Dynys,
une artiste capable d’exploiter la lumière afin de créer un véritable “monde
parallèle”. Une autre manière d’explorer le monde toujours plus vaste et
mystérieux de l’éclairage.
Giorgio Sottsass
Tecnología y diseño: ya no sólo para unos pocos
El interés mayor que ha suscitado la última edición de Zona Tortona Design hay
que atribuírselo, sobre todo, a la feliz intuición de los organizadores milaneses,
que han sabido superar las lógicas sabidas y ciertos rituales de feria. Parece
que lo que atrae a un público cada vez más amplio es una idea del diseño
y de la arquitectura más cercana a la vida cotidiana. Un producto diseñado y construido bien,
una tecnología cada vez más versátil y fácil de usar resultan hoy elementos al alcance de todos,
capaces de ofrecer una mejora auténtica de la calidad de vida en casa y en la oficia. De estas
motivaciones nace también la participación de Disano illuminazione en Underconstuction, uno de los
acontecimientos más seguidos de Zona Tortona, al que dedicamos un amplio artículo. La tecnología,
la calidad productiva y en diseño se unen en esta ocasión en una propuesta de espacio habitacional
(y de trabajo) pensado para el bienestar del usuario. Precisamente la sencillez del módulo
que se ha presentado en Milán ofrece la ocasión ideal para demostrar cómo la luz puede convertirse
en un elemento fundamental de un proyecto, cualificando y diferenciando un interior, valorizando
los exteriores y resultando, en definitiva, el elemento unificador de un modo de construir que cada
vez se basará más en el ensamblaje de técnicas y materiales.
Entre los muchos proyectos que se presentan en este número encontrarán también
otro acontecimiento milanés muy interesante, la muestra de Chiara Dynys, una artista capaz de utilizar
la luz para crear un auténtico “mundo paralelo”. Otra manera de explorar el mundo de la luz,
cada vez más amplio e intrigante.
DISANO
DISANO LIGHTING MAGAZINE
Année IV, numéro 2 mai - août 2007
Año IV, número 2 mayo-agosto de
2007
Périodique quadrimestriel de mise à
niveau professionnelle et culturelle
dans le secteur de l'éclairage
Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural del sector
luminotecnia
Registro del Tribunal de Milán n.114
del 01/03/2004 Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du
01/03/2004
22
PROJETS/
UNDERCONSTRUCTION
La maison du futur
34
ENTRETIEN/
CHIARA DYNYS
Passages
de lumière
Directeur
Director
Giorgio Sottsass
42
ENTRETIEN/
JOZEF LEGRAND
Responsable
de la direction
Director responsable
Alessandro Visca
Lumière lunaire
pour l’Eglise
de Sint Agnes
Projet graphique
et mise en page
Proyecto gráfico
y compaginación
Elda Di Nanno
Coordination redactional
Coordinacción redaccional
Emanuela Chiesa
Agence de traduction
Servicios de traducción
MT Languages, Milano
Foto/Photo
Guido Clerici (copertina, pp. 47, 16-17, 22-33, 40-41, 42-48,
50-57, 66-73).
Réalisation editoriale
Realización editorial
Newton EC srl, Milano
Editeur/Editor
Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl,
Settimo milanese (MI)
Imprimeur/Impresión
Grafiche Mazzucchelli spa,
Settimo milanese (MI)
Los datos serán tratados electrónicamente y
los utilizará el Editor “Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96
es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos
o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl, V. IV
Novembre, 50 - 20019 Settimo Milanese
(MI). Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l'Editeur
“Edizioni Grafiche Mazzucchelli srl”,
pour l'expédition de la présente publication et d'autres matériaux. Aux
termes de l'art. 13 de la Loi n°
675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Edizioni Grafiche
Mazzucchelli srl, V. IV Novembre, 50 20019 Settimo Milanese (MI).
PROYECTOS/
UNDERCONSTRUCTION
ENCUENTROS/
CHIARA DYNYS
ENCUENTROS/JOZEF
LEGRAND
La casa
del mañana
Pasajes de luz
Luz lunar para
la iglesia
Sint Agnes
SOMMAIRE
SUMARIO
50
PROJETS/
IL PORTO DI BRUGES
Bruges:
les chances
d’un petit port
NEWS
DA L’ITALIE/de Italia
4. Milan. La boutique de jeans à composer
58
PROJETS/
BRANICKI PALACE
A la cour
de Branicki
PROYECTOS/
BRANICKI PALACE
En la corte
de Branicki
PROYECTOS/
PORT OF BRUGES
Brujas:
las oportunidades
de un puerto
pequeño
66
EXPOSITION/
MARIO CAVAGLIERI
La couleur
comme matière
EXPOSICIONES/
MARIO CAVAGLIERI
El color como
materia
Milan. La tienda de vaqueros componibles
8. Copertino. Nouvel éclairage pour
le sanctuaire de Saint Joseph
Copertino. Nueva luz para el santuario
de San Giuseppe
10. La Spezia. Un stade rénové
pour la série B
La Spezia. Un estadio renovado para
la serie B
DU MONDE/dal mundo
11. Mosca. Le glamour signé Cavalli
Moscow. El glamour firmado Cavalli
12. Belgrade. Les affaires se font à l’aéroport
Belgrado. Los negocios se hacen
en el aeropuerto
14. Aleppo. Un stade à 5 étoiles
Aleppo. Un estadio de cinco estrellas
16. Ghent. Automobiles d'élite sous les
projecteurs
Ghent. Autos de elite bajo los reflectores
18. Milton Keynes.
L’anneau lumineux de la chaîne
Milton Keynes.
El anillo luminoso de la cadena
19. Rotterdam. L’acquarium das merveilles
Rotterdam. El acuario des las maravillas
20. Salonique. L’aéroport améliore ses accès
Tesalónica. El aeropuerto mejora los accesos
21. Crète. La Banque commerciale
en tenue de soirée
Creta. La Banca Commerciale
se viste de noche
75light
your life
OBJETS, MATÉRIAUX,
LIEUX, SAVEURS
qui rallument la vie
OBJETOS. MATERIALES
LUGARES, SABORES
para reavivar la vida
MILANO. La boutique de jeans à
MILAN. La tienda de vaqueros componibles
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
composer
Au centre de Milan, la boutique “Jeans a punti” ressemble
tout à fait du point de vue de son design architectural et de
son décor au produit qu’elle commercialise: le jean; même
simplicité, même pureté mais aussi souci du détail et
recherche de la particularité
La nueva tienda “Jeans a punti” en el centro de Milán refleja en el
diseño arquitectónico y en la decoración el producto que comercializa:
el vaquero. La misma franqueza, la misma sencillez pero también
la búsqueda de detalles y el cuidado por los particulares
Sur cette page, la vitrine et un aperçu de
l’intérieur de la boutique milanaise “jeans a punti”.
Pour l’éclairage, des projecteurs de type industriel
ont été choisis en ligne avec la décoration
intérieure; pour l’éclairage de mise en valeur, on a
choisi des spots high-tech.
En esta página, El escaparate y un escorzo
del interior de la tienda milanesa “jeans a punti”.
Para la iluminación se han elegido proyectores
industriales, en línea con la decoración,
y focos hi-tech para las luces de acento.
5
Réalisé en un temps record afin d’être ouvert
cette année, la semaine avant Noël, la boutique
«Jeans a punti» est, selon les voeux de l’architecte Zappone qui a réalisé le projet, un endroit
simple et “basic”, sans pour autant renoncer aux
soucis du détail. L’idée commerciale qui anime
cette entreprise est tout à fait singulière: un jean
classique, proposé selon des versions à composer, c’est-à-dire avec des éléments interchangeables unis par des fermetures éclair à acheter
séparément, et selon différents lavages qui modifient la couleur et la consistance du produit
originaire et en différentes variantes dont certaines décorées. Les décors, qui changent à
chaque collection, sont confiés à un artiste dont
la boutique présente chaque fois les oeuvres.
Les murs de la boutique sont recouverts de fer
corten, un alliage oxydé chimiquement et les
étagères sont rétro éclairées par de simples
lampes fluorescentes. “Nous ne voulions pas
d’un effet bijouterie mais en même temps, la
lampe fluorescente permet de mettre en valeur
le bleu du jean” nous explique Zappone. La zone surmontant les tables où sont exposés les
produits a été éclairée par des lampes Ghost
Sur ces pages, des détails de la première
collection des jeans à composer, décorée
par l’artiste Andrea Cucchi dont certaines
des oeuvres sont exposées.
6
(Disano), qui rappellent les espaces industriels
et sont équipées de lampes à décharge à haut
rendement chromatique. “Nous avons préféré
un éclairage de mise en valeur plutôt qu’un
éclairage uniforme: c’est pour cette raison que
nous avons choisi les luminaires Gi Otto di Fosnova équipés de lampes R111”.
Les couleurs ont été étudiées afin de rappeler
celle de la marque: blanc sur les murs, résine
rouge au sol et bronze doré qui évoque celle de
la fermeture éclair.
Realizada en un tiempo récord para poder inaugurarse la semana víspera de Navidad de
este año, la tienda Jeans a punti es, según la intención del arquitecto Zappone que ha firmado
el proyecto arquitectónico, un ambiente sencillo, “básico”, pero que no renuncia al cuidado
de los particulares. La idea comercial que anima a esta empresa es especial: el vaquero clásico que se propone en versión componible,
con distintos lavados que modifican el color y la
consistencia y, en algunas versiones, el decorado. Las decoraciones, que cambian con cada
colección, están encomendadas a un artista del
que la tienda presenta, cada vez, las obras.
Las paredes están recubiertas de hierro corten,
una aleación oxidada químicamente, y las estanterías están retroiluminadas con simples
lámparas fluorescentes: “No queríamos un
efecto joyería y al mismo tiempo la lámpara
fluorescente enfatiza el azul del vaquero” -explica Zappone-. La zona sobre las mesas en las
que se elige el producto está iluminada con
lámparas Ghost (Disano) que recuerdan los espacios industriales, y disponen de lámparas de
descarga de alto rendimiento cromático. “Hemos preferido una luz de acento en vez que
una iluminación uniforme: por este motivo hemos elegido las luminarias Gi Otto de Fosnova
dotadas de lámparas R111”. Los colores recuerdan los de la marca: blanco en las paredes, resina roja en el pavimento y bronce dorado que recuerda el color de la cremallera.
En estas páginas, Detalles de la primera colección
de vaqueros componibles, decorada por el artista
Andrea Cucchi de quien se exponen algunas obras.
7
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
Nouvel éclairage pour
le sanctuaire de Saint Joseph
COPERTINO.
Nueva luz para
el santuario de San Giuseppe
COPERTINO.
Erigé durant la première moitié du
XVIIIè siècle le sanctuaire de Saint Joseph de Copertino, dans le village du
même nom situé en plein coeur du
Salento, était à l’origine un bâtiment
octogonal auquel, au dix-neuvième
siècle, une abside a été ajoutée. Récemment les Frères Mineurs du Couvent de l’ordre des Franciscains ont
décidé de refaire totalement l’installation électrique et d’éclairage du sanctuaire en confiant ce projet à l'Ingénieur Stefano Pallara et à l’architecte
Cristina Caiulo, du cabinet AERREKAPPA de Lecce, avec la collaboration de
Disano Illuminazione, et sa réalisation
à la société Walter Conte, Copertino
(LE). Nous avons demandé à l’architecte Caiulo de nous illustrer les lignes
fondamentales du projet.
Lighting Magazine Quelles sont les
caractéristiques principales du projet
d’installation d’éclairage?
Cristina Caiulo Le choix de fond du projet a été l’installation d’un système BUS
qui exploite, quand cela était possible,
toutes les canalisations existantes.
LM Quelles “situations lumineuses”
ont été prévues?
Caiulo Après une étude soignée, nous
avons identifier l’éclairage adéquat
pour chaque célébration en distinguant
entre l’éclairage pour la fonction quotidienne de celle du dimanche et destiné aux célébrations solennelles. En outre, nous avons prévu un éclairage pour
la prière et la lecture; un éclairage pour
des exigences particulières comme les
réunions, les séminaires d’étude, les répétitions de chant, le catéchisme; un
éclairage de secours.
LM Quelles lumières avez-vous choisies et pourquoi?
Caiulo Nous avons utilisé des projec-
8
teurs à “faisceau étroit” pur mettre en
valeur des points précis comme le Crucifix au centre de l’abside et à “faisceau
large ” pour l’éclairage spatial direct et
indirect. Un paramètre fondamental
dans le choix des sources lumineuses
a été la “température de couleur”, strictement liée à la valeur chromatique de
l’apparat ornemental du Sanctuaire qui
ne doit pas être détériorée.
El Santuario de San Giuseppe da
Copertino surgió durante la primera
mitad del siglo XVIII, en el pueblo del
mismo nombre en el corazón de Salento. Es un edificio cuya planta original es octagonal, y a la que en el siglo
XIX se añadió un ábside. Recientemente, los frailes Menores Conventuales del Orden franciscano decidieron reformar completamente la instalación eléctrica y de alumbrado del
santuario, encomendado el proyecto
al ingeniero Stefano Pallara y a la arquitecta Cristina Caiulo, del estudio
AERREKAPPA de Lecce, con la asesoría de Disano Illuminazione, de cuya
realización se ha encargado la empresa Walter Conte,Copertino (LE).
Hemos pedido a la arquitecta Caiulo
que nos explique las líneas fundamentales del proyecto.
Lighting Magazine ¿Cuáles son las características del proyecto luminotécnico?
Cristina Caiulo La elección fundamental del proyecto ha sido el uso de
un sistema BUS, con el aprovechamiento de todas las canalizaciones
existentes.
LM ¿Qué “situaciones luminosas” se
han previsto?
Caiulo Tras un examen atento hemos
hallado el alumbrado apropiado para
las distintas celebraciones, distinguien-
En haut, dans l’abside, des luminaires LITIO (Disano) ont été installés à lumière directe de
150W et indirecte de 70W avec des lampes à vapeur d’halogénure et une température
de couleur de 3000 K; des luminaires GOTHAM (Fosnova) da 75W ont été ajoutés, avec
des lampes halogènes et une température de couleur de 3000 K pour la mise en valeur
lumineuse de la Sainte Table et du crucifix et pour l’éclairage direct des ambons.
Arriba, en la zona absidal se han utilizado luminarias de tipo LITIO (Disano) de luz
directa de 150W e indirecta de 70W con lámparas de vapor de halogenuros de 3000 K
de temperatura de color, con el añadido de luminarias de tipo GOTHAM (Fosnova) de
75W, con lámparas halógenas de 3000 K de temperatura de color, para la exaltación
luminosa del Altar y del Crucifijo y para el alumbrado directo de los púlpitos.
NEWS
do un alumbrado diferente para los días laborables, los festivos y las celebraciones solemnes. También hemos previsto una iluminación para la oración y
la lectura; una iluminación para las reuniones, los encuentros de estudio; y un
alumbrado de servicio y de emergencia.
LM ¿Qué luces habéis elegido y por
qué?
Caiulo Hemos utilizado proyectores de
“haz de luz estrecho” por exsaltar puntos específicos, como el Santísimo Crucifijo, y de “haz largo” para el alumbrado espacial directo e indirecto. Un
parámetro fundamental para la elección de las fuentes luminosas ha sido
la “temperatura de color”, estrechamente relacionada con los valores
cromáticos del conjunto decorativo
del Santuario, que no tenían que alterarse.
En haut, l’édicule avec la statue de Saint Joseph est éclairé par luminaires KIM 2
(Fosnova) équipés de lampes halogènes dichroïques de 50 W ayant une température
de couleur de 3100 K. Ci-dessous, les niches des chapelles dotées de statues sont
mises en valeur par un éclairage direct fourni par les luminaires GOTHAM (Fosnova) de
75W, équipés de lampes halogènes ayant une température de couleur de 3000 K.
Arriba, la hornacina con la estatua de San José está iluminada con luminarias KIM 2
(Fosnova) con lámparas halógenas dicroicas de 50 W, de 3100 K de temperatura de
color. Abajo, los nichos con estatuas que se encuentran en las capillas quedan
valorizados con la luz directa que ofrecen las luminarias de tipo GOTHAM (Fosnova) de
75W, con lámparas halógenas de 3000 K de temperatura de color.
9
d e I t a l i a • D A L’ I TA L I E
NEWS
LA SPEZIA.
Un stade rénové pour la série B
LA SPEZIA.
Un estadio renovado para la serie B
La nouvelle installation
d’éclairage a restreint
considérablement le
nombre de luminaires
installés permettant ainsi
de réaliser une économie
d’énergie notable tout
en améliorant les valeurs
de luminosité
La nueva instalación de luces
reduce el número de luminarias
con un ahorro energético
considerable, mejorando los
valores de alumbrado
Au printemps 2006, avec l’accès à la
série B de l’équipe de foot de la ville,
la municipalité de La Spezia a décidé
de moderniser le stade “Alberto Picco”, un projet qui était prévu depuis
quelques années déjà. Ce projet a
prévu, entre autres choses, la mise à
norme de l’installation d’éclairage qui
était désormais obsolète.
Au lieu de renforcer simplement l’installation existante en ajoutant des
10
projecteurs de type traditionnelle à
lampes tubulaires, Disano a proposé
de substituer les appareils existants
par de nouveaux projecteurs plus performants, plus sélectifs et plus modernes en mesure de satisfaire les critères d’homologation prévus pour les
équipements sportifs de série B et
pour les prises de vue des caméras de
télévision.
Les 180 projecteurs existant ont ainsi
été remplacés par 112 luminaires Forum de Disano avec des lampes à
arc court et à faisceau large, moyen et étroit.
Le nombre de luminaires
a donc été réduit en permettant ainsi d’obtenir
une économie d’énergie
notable avec des valeurs
d’éclairement optimales:
960 lux verticaux en direction de la caméra de
télé principale, 900/
1000 lux verticaux en direction des points cardinaux et 1150 lux horizontaux.
El ayuntamiento de La Spezia decidió
realizar un proyecto de modernización
del Estadio “A. Picco” con motivo del acceso a la serie B del equipo de fútbol
de la ciudad, proyecto que había previsto, entre otras cosas, la adecuación
de la instalación de alumbrado.
En vez de potenciar la instalación con
el añadido de proyectores de tipo tradicional de lámpara tubulares, se
aceptó la propuesta de Disano de sustituir las luminarias existentes con
nuevos proyectores de mayores rendimientos, más selectivos y modernos,
capaces de satisfacer los requisitos de
homologación de la instalación deportiva para las tomas televisivas. Se
sustituyeron así los 180 proyectores
existentes con 112 luminarias Forum
de Disano, con lámparas de arco corto, de haz largo medio y estrecho. El
número de proyectores ha disminuido, permitiendo de esta forma un ahorro energético considerable contra los
óptimos valores de alumbrado: 960
lux verticales en dirección de la cámara principal, 900/1000 lux verticales en las direcciones de los puntos
cardinales y 1150 lux horizontales.
MOSCA.
dal mundo • DU MONDE
NEWS
Le glamour signé Cavalli
MOSCOW.
El glamour firmado Cavalli
Dans la cité moscovite du luxe, les vêtements et accessoires du styliste florentin
sont présentés dans une boutique décorée comme un salon
En la ciudad moscovita del lujo vestidos y accesorios del estilista florentino se presentan en una tienda
decorada como un salón
Un mood chaleureux et enveloppant
pour la nouvelle boutique monomarque Class de Roberto Cavalli qui a ouvert à Moscou à l’intérieur du Luxury
Village Crocus. L’espace a été aménagé avec des bois africains et des miroirs en bronze satiné et décoré sur le
thème zèbre. Les vitrines sont éclairées par des spots Vision de Fosnova
de couleur blanche comme le plafond.
“Il était nécessaire d’obtenir une lumière brillante et nette en mesure d’exalter les ors, les bronzes, les tissus
précieux ainsi que les ornements” explique l’architecte Barbara Picciolo
qui a suivi l’aménagement de ces
points de vente, avant une série de
nouvelles boutiques de la ligne Class
qui ouvriront dans le monde entier.
Un gusto cálido y envolvente para la
nueva boutique monomarca Class Robertocavalli, que abrió sus puertas en
Moscú en el interior del Luxury village
Crocus. El espacio es decorado con
maderas africanas y espejos bronceados y satinados. Los escaparates están
iluminados con proyectores Vision de
Fosnova de color blanco, como el techo: “Era necesaria una luz brillante y
limpia que valorizase los oros, los
bronces, los ricos damascos y las decoraciones” explica la arquitecta Barbara Picciolo que se ha encargado de
la decoración de este punto de venta,
el primero de una serie de nuevas
boutiques de la línea Class que se
abrirán en todo el mundo.
Sur cette page, les vitrines et l’intérieur de la boutique Class Robertocavalli située à l’intérieur
du Crocus City Mall de Moscou, cité qui accueille aussi d’autres griffes italiennes célèbres.
En esta página, los escaparates e interiores de la boutique monomarca Class Robertocavalli dentro
del Crocus City Mall de Moscú, centro que acoge también otras importantes firmas italianas.
11
dal mundo • DU MONDE
NEWS
BELGRADE.
Les affaires se font à l’aéroport
BELGRADO.
Los negocios se hacen en el aeropuerto
Une véritable ville dans la ville a été fondée à proximité de l’aéroport ainsi
que des voies de communication les plus importantes de Belgrade
Una auténtica ciudad en la ciudad que ha surgido cerca del aeropuerto y de las vías
de comunicación más importantes de Belgrado
Le business park Airport City Belgrade est un centre polyvalent de
126.000 m2 de surface, le plus grand
de la région, qui se compose d’immeubles modernes, de larges rues
piétonnes, de petites places, un vrai
quartier d’affaires.
Sur le terrain du vieil aéroport, ainsi
que le rappelle l’avion Orao exposé à
l’entrée du business park, des immeubles avant-gardistes aux façades
de verre et d’aluminium ont été construits. Les bâtiments sont éclairés par
des projecteurs Cesio (Disano) équipés de lampes à iodure métallique
placés sur les murs extérieurs alors
que le long des avenues bordées
d’arbres et des parterres fleuris des
luminaires Vista, alliant efficacité et
design, ont été installés.
Tout le secteur est surveillé par un
système de caméras à circuit fermé
afin de garantir une protection continue et ce aussi pour l’accès au grand
parc de stationnement éclairé par des
appareils Mini Tonale (Disano).
12
El parque de negocios Airport City
Belgrade es un centro polifuncional
de 126 000 metros cuadrados de superficie, el mayor de la región, en el
que surgen edificios innovadores, ca-
lles peatonales anchas, pequeñas
plazas, y un auténtico barrio a medida de los negocios. Edificios innovadores surgen en el terreno del antiguo aeropuerto, como recuerda el aeroplano Orao que explotó delante del
parque de negocios, con fachadas de
doble vidrio y revestimiento de aluminio. Los edificios están iluminados
con proyectores Cesio (Disano) que
llevan lámparas de yoduros metálicos
colocadas en las estructuras externas,
mientras que en las largas avenidas
arboladas y en los parterres que conectan los distintos edificios se han
utilizado luminarias Vista, que unen
funcionalidad y diseño. Toda el área
está monitorizada con un sistema de
cámaras de circuito cerrado para garantizar una vigilancia continuada,
del mismo modo que el acceso al amplio aparcamiento está alumbrado
con Mini Tonale (Disano).
dal mundo • DU MONDE
Sur cette page, les photographies des bâtiments
de la Airport City de Belgrade, une grande zone
commerciale et d’affaires nouvellement construite
sur le terrain du vieil aéroport de la capitale serbe.
En estas páginas, imágenes de los edificios
del área Airport City de Belgrado, una gran zona
comercial y de oficina construida ex novo en la
zona del antiguo aeropuerto de la capital serbia.
13
dal mundo • DU MONDE
NEWS
ALEPPO.
Un stade à 5 étoiles
ALEPPO.
Un estadio de cinco estrellas
Le plus grand stade de Syrie a été inauguré à Aleppo, ce stade a été conçu afin
d’accueillir des matchs de niveau international et homologué conformément
aux normes les plus sévères de sécurité et d’efficience des équipements sportifs
Se ha inaugurado en Aleppo el mayor estadio sirio, que ha sido concebido para acoger partidos
de nivel internacional, y se ha homologado según las normas de seguridad y funcionalidad
más restrictivas para un estadio deportivo
Avec une capacité de 75.000 places,
l’Aleppo international Stadium est le
plus grand stade de toute la Syrie.
Principalement destiné à accueillir les
matchs de football, le stade a ouvert
ses portes en avril dernier avec un
match entre l’équipe locale et les turcs
de Fenerbahçe.
L'installation d’éclairage fournie par
Disano Illuminazione, qui a aussi
élaboré le projet d’éclairagisme, a
prévu l’utilisation de 356 projecteurs
Forum à faisceau moyen et large avec
trois niveaux d’allumage, montés sur
des poteaux de 40 mètres de hauteur.
En raison de la proximité du désert et
de la présence de poussière, un
coefficient de maintenance de 70% a
été pris en compte.
Con un aforo de setenta y cinco mil
localidades, el Aleppo international
Stadium es la instalación más grande
de Siria. El estadio, destinado a
acoger sobre todo partidos de fútbol,
se inauguró el pasado abril con un
desafío entre el equipo local y los
turcos de Fenerbahçe. Disano
Illuminazione ha suministrado la
instalación de alumbrado y se ha
encargado también del proyecto
luminotécnico, que ha previsto el uso
de 356 proyectores Forum de haz
estrecho, medio y largo con tres
niveles de encendido, montados
sobre columnas de 40 metros de
altura. Se ha calculado un coeficiente
de mantenimiento de un 70% debido
a la cercanía del desierto y a la
presencia de polvo.
14
15
dal mundo • DU MONDE
NEWS
GHENT.
Automobiles d'élite sous les projecteurs
GHENT.
Autos de élite bajo los reflectores
Dans la ville de Ghent en Belgique, une nouvelle luxueuse boutique a été construite,
telle une gigantesque vitrine, afin d’accueillir un concessionnaire Maserati et BMW.
Un éclairage spécifique a été mis au point afin de mettre en valeur tous les atouts
de ces prestigieuses voitures
Se ha construido un nuevo y lujoso concesionario de automóviles Maserati y BMW en la ciudad de Gante,
en Bélgica, como un escaparate gigantesco. Una iluminación estudiada con todos los requisitos consigue
resaltar todas las virtudes de estos coches exclusivos
Légèreté et transparence, telles sont
les caractéristiques de la nouvelle salle d’exposition, de forme ovale, du
concessionnaire – atelier Maserati
BMW de Ghent (Gant) en Belgique.
Les grandes baies vitrées de cet élégant concessionnaire abritent un
espace immaculé et minimaliste où
sont exposés les modèles les plus
hauts de gamme de deux grandes
marques.
Le projet d’installation d’éclairage
confié à ELC Lighting de Dessel a pré-
dal mundo • DU MONDE
vu l’utilisation de différents types de
luminaires afin de créer un fusion parfaite entre l’éclairage de fond et celui
de mise en valeur des produits: sur les
bords des plafonds ont été installés
des luminaires encastrés Energy de
Fosnova, plus au centre, montés sur
deux files, ce sont les projecteurs Cesio de Disano Illuminazione qui ont
été placées. Enfin sur le fond, des
spots Vision (Fosnova) ont été montés
sur rail afin de permettre des effets
d’éclairage de mise en valeur.
Ligero y transparente, así se presenta el nuevo espacio de exposición de
forma oval del concesionario taller
Maserati BMW de Gante, en Bélgica.
Las grandes paredes vidriadas de este elegante concesionario encierran
un espacio cándido y minimalista que
acoge los modelos más exclusivos de
las dos grandes marcas. El proyecto
luminotécnico, encomendado a ELC
Ligting de Dessel, ha previsto el uso
de diferentes tipos de luminarias para crear la mezcla apropiada de luz
difusa y de acento: en las franjas laterales del techo se han colocado luminarias empotrables Energy de Fosnova, y en el centro, en dos filas paralelas, se han colocado los proyectores Cesio de Disano Illuminazione. Finalmente, en el fondo, se han colocado proyectores Vision (Fosnova) sobre
carril para efectos de luz de acento.
17
dal mundo • DU MONDE
NEWS
MILTON KEYNES. L’anneau lumineux
MILTON KEYNES. El anillo luminoso de la cadena
de la chaîne
Dans la petite ville de
Milton Keynes, au sud-est
de l’Angleterre, l’Hôtel
Jury’s Inn, qui appartient à
la chaîne prestigieuse Jury’s
Doyle Hotel Group,
expérimente un éclairage
singulier de sa façade
En la vivaz ciudad de Milton
Keynes, en el sureste de
Inglaterra, el hotel Jury’s Inn
perteneciente a la prestigiosa
cadena Jury’s Doyle Hotel Group
experimenta una sugestiva
iluminación de la fachada
Un immeuble moderne et aux lignes nettes dans une rue du centre similaire, de par son architecture et ses matériaux de construction, aux bâtiments voisins sauf en ce qui concerne la scénographie de l’éclairage de
façade qui lui confère tout son caractère et sa personnalité.
La façade principale est éclairée par le bas par des luminaires de la série
Tex de Disano Illuminazione alors que sur les murs latéraux les mêmes luminaires ont été installés en couple et à mi-hauteur toujours orientés vers
le haut.
Un edificio moderno y cuadrado en una calle del centro, de diseño arquitectónico y materiales de construcción similares a los de los edificios
cercanos, sino fuera por la escenográfica iluminación de la fachada que
le da carácter y personalidad.
La fachada principal está iluminada desde abajo con luminarias Tex de
Disano Illuminazione y en las paredes laterales las mismas luminarias Tex
colocadas a media altura y en parejas apuntan directamente hacia arriba con lámparas de yoduros metálicos JMT 250 y hacia abajo con lámparas de descarga HCIT 150.
18
ROTTERDAM. L’aquarium des merveilles
ROTTERDAM. El acuario de las maravillas
Dans l’un des plus grands aquariums du monde, l’éclairage
contribue à la reproduction parfaite des milieux naturels
La iluminación se insiere en reconstrucciones sugestivas de ambientes
naturales en uno de los acuarios mayores del mundo
Le zoo de Rotterdam, l’un des plus
célèbres au monde, compte parmi ses
attractions un Océanium, c’est-à-dire
un grand aquarium qui présente 10
environnements sous-marins différents. D’un point de vue technique, l’
Océanium contient 6 milliards de litres d’eau salée, répartie dans 30 bassins différents et filtrée grâce à un système très sophistiqué. Pour l’éclairage, des projecteurs Indio et Lampo
(Disano) ainsi que des plafonniers
étanches Hydro (Disano) ont été installés. Le projet d’installation d’éclairage vise à reproduire parfaitement
l’éclairage des contextes naturels.
Auteur du projet : Schroeder Design,
Overveen. Installer: Alewijnse Delft BV.
El zoo de Rotérdam, uno de los más
famosos del mundo, tiene también
entre sus atracciones Oceanium, un
gran acuario con la reconstrucción de
diez ambientes marinos diferentes.
Bajo el perfil técnico, Oceanium dispone de seis mil millones de litros de
agua salada, subdivididos en treinta
cuencas, con un avanzadísimo sistema de filtrado del agua. Para el alumbrado se han empleado reflectores Indio y Lampo (Disano) y plafones estancos Hydro (Disano). El proyecto luminotécnico apunta a reproducir la
iluminación de ambientes naturales.
Diseñador: Schroeder Design,Overveen. Instalador: Alewijnse, Delft BV.
19
dal mundo • DU MONDE
NEWS
dal mundo • DU MONDE
NEWS
SALONIQUE.
L’aéroport améliore ses accès
TESALÓNICA.
El aeropuerto mejora los accesos
Confort et sécurité, même
en cas de brouillard, tels
sont les objectifs du projet
d’éclairage des halls de
départ et arrivée de
l’aéroport grec
Confort y seguridad también
en caso de niebla son
los objetivos principales
del proyecto de iluminación
de la zona de llegadas
y salidas del aeropuerto griego
Salonique, la deuxième plus grande
ville de Grèce après Athènes, dans la
province grecque de Macédoine, est
désormais dotée d’un aéroport totalement rénové.
Afin d’éclairer les nouveaux espaces, la
Gravani Lighting, chargée du projet
d’installation d’éclairage, a utilisé différentes typologies de luminaires Disano.
Ainsi, pour obtenir un éclairage puissant, Clima, avec des lampes au sodium SAP 100W, a été choisi. C’est en
revanche le luminaire Sicura qui a été
élu pour éclairer les baies vitrées laté-
20
rales du hall d’entrée, la
zone piétonnière et l’aire
de stationnement des
taxis installée sous la passerelle sur laquelle ont
été montées des lampes
longue durée à lumière
diffuse (T5 fluorescente).
Minifloor avec lampes à LED blanche signale les parcours vers les entrées principales de l’aéroport alors que les abribus à la sortie des arrivées sont éclairés
par Energy de Fosnova (marque de Disano illuminazione).
Tesalónica, la segunda ciudad más
grande de Grecia después de Atenas
ubicada en la provincia griega de Macedonia, ha visto renovado completamente su aeropuerto. Gravani Lighting ha sido la empresa que se ha encargado del proyecto luminotécnico, y
ha utilizado varias tipologías de luminarias Disano para alumbrar las nuevas zonas.
Para obtener una luz penetrante capaz de romper la densa niebla ha elegido Clima post top con lámparas de
sodio SAP 100W.
En cambio, para alumbrar las lastras
de cristal laterales de las entradas y
de la zona peatonal y de taxis ha elegido las luminarias Sicura, colocadas
bajo el paso elevado, en las que se ha
utilizado lámparas de luz difusa de
larga duración (T5 fluorescentes).
Los caminos que conducen a las entradas principales del aeropuerto se
han señalado con Minifloor con LED
blancos, al igual que en las marquesinas de las salidas, y la zona de salida
del área de llegada se han alumbrado con luminarias Energy de Fosnova
(marca de Disano illuminazione).
CRÈTE.
La Banque commerciale en tenue de soirée
CRETA.
La Banca Commerciale se viste de noche
Pour le siège de l’établissement bancaire grec, un éclairage de scénographie de la façade,
qui s’harmonise parfaitement avec celui de la zone piétonne, a été mis au point
Para la sede del instituto de crédito griego se ha estudiado un alumbrado escenográfico de la fachada,
que armoniza con la iluminación de la zona peatonal.
A Héraklion, la rue la plus centrale de
la ville, interdite à la circulation, est devenue une voie piétonnière et c’est la
société Gravani Lighting qui s’est chargée de l’éclairage de la nouvelle façade
de la Banque Commerciale. La solution
d’installation d’éclairage, étudiée grâce
à un modèle réalisé en 3D et à une simulation photo-technique réalisée avec
le software d’architecture VIZ qui a permis de montrer, déjà en phase de
conception, l’effet d’éclairage qui serait
obtenu, a prévu l’utilisation de SICURA
1X39W totalement dissimulés sous la
bordure. Afin de respecter la couleur ocre du bâtiment, des lampes T5ont été
choisies. La zone piétonnière autour de
la banque a aussi été éclairée grâce à
des luminaires Vista de Disano illuminazione.
A Heraklion, en la calle más central de
la ciudad, que se ha cerrado al tráfico y
convertido en zona peatonal, la empresa Gravani Lighting se ha encargado del alumbrado de la nueva fachada de la Banca Commerciale. La solución luminotécnica ha previsto el uso
de SICURA 1X39W "escondidos" sobre
la cornisa perimetral. La fase de proyecto ya había ilustrado el efecto que se
obtendría mediante el uso de un modelo en 3D y una simulación fototécnica a través del software arquitectónico
VIZ. Para respetar el color ocre del edificio se eligieron lámparas T5. También
la zona que rodea el banco se ha alumbrado con los productos Vista (Disano).
Sur cette page, le projet d’installation d’éclairage du siège de la Banque Commerciale à Héraklion (Crète) met en valeur la façade
du bâtiment classique situé en plein centre ville.
En esta página, el proyecto luminotécnico para la Banca Commerciale de Heraklion (Creta) valoriza la fachada del edificio histórico
emplazado en el centro de la ciudad.
21
dal mundo • DU MONDE
NEWS
LA MAISON
du FUTUR
RATIONNELLE ET SOPHISTIQUÉE. RAPIDE À
CONSTRUIRE ET ÉCOLOGIQUE. AU CŒUR DE LA
NATURE ET DOTÉE DE TOUS LES CONFORTS
TECHNOLOGIQUES. UNE PROPOSITION PERMETTANT
DE REVISITER LE CONCEPT DE MAISON, BUREAU OU
SHOWROOM, DANS LE CADRE DE LAQUELLE
L’ÉCLAIRAGE EST ENTIÈREMENT CONÇU EN
FONCTION DE LA QUALITÉ DE VIE
by Alessandro Visca
La casa del mañana
RACIONAL Y SOFISTICADA. RÁPIDA DE CONSTRUIR Y ECOLÓGICA.
SUMERGIDA EN LA NATURALEZA Y DOTADA DE TODAS LAS
COMODIDADES TECNOLÓGICAS. UNA PROPUESTA PARA REVISAR
EL CONCEPTO DE CASA, DE OFICINA O DE SHOWROOM, DONDE LA
ILUMINACIÓN ESTÁ TOTALMENTE PENSADA EN FUNCIÓN DE LA
CALIDAD DE VIDA
PROJETS
underconstruction
Proyectos/underconstruction
◗
Design, technologie et liberté
conceptuelle maximale. Ce sont les
ingrédients, sans aucun doute très séduisants, de Planit®, un module d’habitat
mis au point par le studio Bestetti et associés et produit par la société du Trentin, Pircher Oberland, dotée d’une grande
expérience dans le secteur du bois et spécialisée dans la réalisation de structures
et aménagements pour l’extérieur.
Le projet a été présenté à Milan lors de
l’édition 2007 de Zona Tortona Design,
avec un aménagement réalisé par Paola
Lenti et le concours d’un groupe de sociétés sponsors qui ont fourni l’éclairage
(Disano illuminazione), l’installation
électrique (Eclettis) et sanitaire (Ritmonio), le nécessaire pour le jardin (Frassinagodiciotto).
“Nous avons ainsi pensé – explique Chicco Bestetti – à une nouvelle approche, à
un module préfabriqué, qui laisse une
grande marge de liberté afin de projeter et
aménager sa maison selon ses désirs,
mais aussi la possibilité de réaliser un bureau, un showroom ou un espace commun”. Le module de base fait 2,65 m de
En ouverture et sur les pages suivantes,
quelques photos du module Planit®
exposé à Milan à l’occasion de Zona
Tortona Design 2007. Selon Chicco
Bestetti, auteur du projet: “l’éclairage,
réalisé grâce à des technologies d’avantgarde, a dans ce contexte un poids égal à
celui de la construction architecturale”.
En apertura y estas páginas, algunas
imágenes del módulo montado en Milán
con motivo de Zona Tortona Design 2007.
Según Chicco Bestetti, autor del proyecto:
“se puede decir que la luz, utilizada con
las tecnologías más punteras, tiene un
peso igual al de la construcción
arquitectónica”.
24
large et 7,95 m de long, des mesures qui
permettent une rationalisation maximale
pour la production et le transport. “Nous
avons parié sur une évolution actuellement en œuvre– ajoute Paolo Armenise
du studio Bestetti –, sur une façon plus
dynamique de concevoir le bâtiment qui
impose des délais de plus en plus rapides
et ce aussi pour la réalisation des projets”.
La rapidité de livraison est en effet un élément-clé supplémentaire de ce projet et
tout à fait en ligne avec les tendances actuelles. “La rapidité de réalisation –
confirme Bestetti – est en train de devenir
un impératif dans le monde entier et atteint son apogée en Chine où des nouveaux quartiers et des villes entières sont
construites en des temps records. Pour ce
projet, nous nous sommes fixés l’objectif
– explique Bestetti – d’obtenir un délai limite de livraison de 8 semaines.” Délais
dictés par la production industrielle qui
assure aussi une autre composante essentielle: le coût modéré. “Nous voulions réaliser quelque chose d’intéressant –
confirme Bestetti – non pas seulement
pour les personnes privées mais aussi
25
PROJETS
underconstruction
Proyectos/underconstruction
Sur ces pages, la façon dont l’éclairage
permet de mettre en valeur les
caractéristiques principales du module et
le rapport harmonieux entre intérieur et
extérieur qui, comme on le constate
d’après les photos, se poursuit le soir
grâce un dosage soigné des lumières
placées à l’extérieur.
En estas páginas, la iluminación enfatiza
una de las características principales de
módulo: la relación armoniosa entre el
interior y el exterior que, como se ve en
las imágenes, se puede conservar también
durante las horas vespertinas, con una
dosificación de las luces colocadas
en el exterior.
26
pour les organismes publics, comme les
municipalités ou les écoles. L’idée est de
faire profiter du design à un large public”.
Les solutions de design choisies par les
concepteurs prévoient d’amples baies vitrées qui créent un lien entre l’intérieur et
l’extérieur. Planit a été pensé afin de s’intégrer dans un séduisant contexte naturel
qui puisse devenir partie intégrante de
l’espace à habiter et à fréquenter.
“Une composante fondamentale de ce
projet – illustre Bestetti – est la recherche
de l’innovation, et ce non seulement du
point de vue de la production de la structure, mais aussi des encadrements, des installations, etc. C’est dans cette optique
que l’éclairage joue un rôle important:
dans une construction aussi essentielle,
l’éclairage réalisé grâce à des technologies d’avant-garde devient fondamental.
Dans ce contexte, on peut affirmer que
l’éclairage a un poids égal à celui de la
construction architecturale”. L’éclairage a
en effet été doté des fonctions les plus
avancées afin d’obtenir le rapport parfait
avec la lumière naturelle, la division des
espaces selon leurs fonctions et de pouvoir s’adapter à tous les changements effectués à l’intérieur des modules.
◗ Diseño, tecnología y libertad de proyecto máxima. Estos son los ingredientes de
fascinación indudable de Planit®, un módulo habitacional proyectado por el estudio Bestetti y asociados y fabricado por
Pircher Oberland, empresa de la provincia de Trento con una gran experiencia en
el sector maderero, especializada en estructuras y mobiliario para el exterior.
El proyecto se ha presentado en Milán en
la edición 2007 de Tortona Design, con el
mobiliario de Paola Lenti y la asistencia
de un consorcio de empresas patrocinadoras que han suministrado el alumbrado
27
PROJETS
underconstruction
Proyectos/underconstruction
(Disano illuminazione), la instalación
eléctrica (Eclettis), la hidráulica (Ritmonio), y el jardín (Frassinagodiciotto).
“Hemos pensado –explica Chicco Bestetti– en un enfoque nuevo del módulo
prefabricado, que dejase una gran libertad para proyectar y organizar según los
propios deseos de casa, pero también de
oficina, de showroom o de espacio común”. El módulo base es de 2,65 m de
anchura y 7,95 m de longitud, medidas
que permiten racionalizar al máximo la
producción y el transporte. “Hemos
apostado –añade Paolo Armenise del estudio Bestetti– por un cambio que ya se
está produciendo, una manera más dinámica de concebir el edificio, que impone
tiempos rápidos también en la realización de los proyectos”. La rapidez de entrega es, efectivamente, otro elemento
clave de este proyecto, en línea con las
tendencias emergentes. “La velocidad de
realización –confirma Bestetti– se está
convirtiendo en un imperativo en todo el
mundo y toca sus puntos extremos en
China, donde están surgiendo barrios y
ciudades enteras en plazos rapidísimos.
Para este proyecto nos hemos fijado el
objetivo –dice Bestetti– de obtener un
plazo límite de entrega de 8 semanas”.
Plazos que la producción industrial permite y que aseguran también otra característica importante: el coste contenido.
“Queríamos realizar –confirma Bestetti–
algo interesante y no sólo para los particulares, sino también para los organismos públicos, como los ayuntamientos o
los colegios. La idea es llevar el diseño a
un segmento de público más amplio”.
Las soluciones de diseño que han elegido los diseñadores prevén espacios vi-
A gauche, une série de rendering qui illustre les
différentes possibilités d’utilisation du module Planit
qui peut être transformé en bureau, showroom ou lieu
de rencontre. Les points forts du projet sont
certainement la rapidité des délais de livraison et le
coût d’achat modéré.
A la izquierda, una serie de rendering muestra otras
posibilidades de utilización del módulo Planit, que se
puede convertir en oficina, showroom y lugar de
encuentro. Entre los puntos que califican el proyecto
se encuentran los plazos rápidos de entrega y el coste
reducido.
28
driados amplios, que creen una relación
estrecha entre el interior y el exterior.
Planit está pensado para ser colocado en
un contexto natural atractivo, que se
convierta en parte integrante de los espacios por habitar y frecuentar.
“Un componente fundamental de este
proyecto –aclara Bestetti– es la búsqueda
de la innovación, no solamente desde el
punto de vista de la producción de la estructura, sino también de los cerramientos, de la instalación, etc. La luz tiene un
papel muy importante en este sentido. En
una construcción tan esencial, la iluminación realizada con las tecnologías más
punteras juega un papel fundamental. En
este contexto, se puede decir que la luz
tiene un peso similar al que tiene la construcción arquitectónica”. Efectivamente,
la luz está pensada con las funciones más
avanzadas para obtener la relación adecuada con la luz natural, la división de los
ambientes en espacios dedicados a funciones diferentes y la posibilidad de adaptarse fácilmente a todos los cambios dentro de los módulos.
29
PROJETS
underconstruction
Proyectos/underconstruction
UN ÉCLAIRAGE
CONSTRUIT SUR MESURE
LE PROJET D’ÉCLAIRAGE SE BASE SUR SA PARFAITE HARMONIE AVEC
L’ARCHITECTURE: UN SYSTÈME À PROGRAMMATION DYNAMIQUE ASSURE UNE
ÉCONOMIE D’ÉNERGIE NOTABLE ET UN RENDEMENT CHROMATIQUE ÉLEVÉ
di/by Paolo Ottolini (Disano illuminazione)
◗
La structure du bâtiment est conceptuellement minimale et caractérisée
par des lignes droites saillantes. C’est ainsi que les luminaires, choisis en harmonie
avec la composition formelle du bâtiment,
sont carrés ou rectangulaires et peints en
blanc afin de se confondre parfaitement
avec le faux-plafond. Le choix des sources lumineuses a été dicté par un souci
d’économie d’énergie (lampes à décharge
et Powerled) et de haut rendement chro-
matique afin de mettre en valeur les objets
exposés (mastercolour et AR111) ainsi
que par la possibilité de créer de scénographies dynamiques d’éclairage permettant d’attirer l’attention des visiteurs sur
certains détails importants de l’aménagement. Les scénarios d’éclairage dynamiques ont été programmés selon des durées moyennement longues afin de ne pas
tomber dans le piège d’un spectacle de lumière excessif. Nous avons plutôt misé
A côté, endering en fausses couleurs pour
l’étude de l’éclairage
Sur la page d’à côté, le plan de la
construction réalisé pour Zona Tortona
Design 2007 avec le détail des appareils
utilisés pour le projet d’éclairage. La
flexibilité du module est aussi l’une des
caractéristiques essentielles du projet
d’éclairage.
Al lado, Rendering de falsos colores para
el estudio de la iluminación.
En la página de al lado, la planta del
edificio realizado para Zona Tortona
Design 2007 con el detalle de las
luminarias utilizadas para el proyecto
luminotécnico. El carácter modular del
proyecto se utiliza como referencia
también en el proyecto de luz.
UNA LUZ CONSTRUIDA A MEDIDA
EL PROYECTO DE ILUMINACIÓN REALIZADO PARA “UNDERCONSTRUCTION”
SE BASA EN LA ARMONIZACIÓN CON LA ARQUITECTURA. UN SISTEMA DE PROGRAMACIÓN DINÁMICA
QUE ASEGURA EL AHORRO ENERGÉTICO Y EL RENDIMIENTO CROMÁTICO ALTO
30
Fénix Q Dicro Led
Store 1
Store 2
Store 3
Sicura powerled
Starled alo
zone de passage
áreas de paso
31
PROJETS
underconstruction
Proyectos/underconstruction
sur la recherche d’un amalgame parfait
avec le contexte soft, élégant et sophistiqué qui caractérise cette maison. Les appareils choisis sont les suivants:
Store (dans ses versions simples, doubles
et triples) équipé de lampes CDMR111 de
70W au faisceau de 40° et de lampes
AR111 de 50W IRC au faisceau de 24°.
Les lampes à décharge permettent de
créer un éclairage de fond à haut rendement chromatique qui confère une certaine brillance à la pièce grâce à une lumière intense mais pas parfaitement diffuse,
en mesure de souligner les éléments du
décor et de créer une alternance de zones
sombres et à haute luminosité rendant
l’intérieur plus captivant. Les lampes
AR111 permettent de créer les classiques
zones spot avec des lumières de mise en
valeur orientées sur les détails. Tout cela
mis en valeur par le dynamisme des lampes halogènes dont le scénario d’éclairage se modifie selon un mouvement lent et
élégant, et ce grâce à la programmation
du bus qui varie toutes les 15 secondes
avec un temps de lancement de 10.
Fenix Q avec powerled blanche, faisceau
30°. Ce luminaire encastré au design car-
ré est utilisé afin d’éclairer les lieux de
passage, le couloir principal et ses ramifications. La composante chromatique de
cet éclairage est très différente de celle des
luminaires Store comme pour souligner
les différentes exploitations des lieux : le
couloir est un lieu de passage où l’on ne
s’arrête pas, “rempli de lumière froide”, et
ce afin d’attirer le visiteur vers les zones
plus chaudes et confortables de la maison
qui sont, en fait, les véritables lieu à habiter comme le living room et les salons. Ce
concept est renforcé par le layout des luminaires qui dessinent deux bandes sur le
plafond, un appel clair à se diriger vers
d’autres lieux. Le couloir n’étant pas très
long, il constitue une zone idéale pour réaliser des économies d’énergie et le choix
des leds est idéal pour cela.
Sicura Powerled avec leds tryptiques.
Ce luminaire particulier a été créé spécialement pour cette occasion et est utilisé à
l’extérieur de la maison afin d’attirer l’attention sur la partie externe de cette dernière. Le jardin a une valeur importante,
il est caractérisé par des zones bien distinctes qui s’accordent avec le développement de la structure. Avec les luminaires
Sicura, on réalise un éclairage sur des zones échantillons en donnant du relief à
certaines plantes, herbes ou pierres qui
caractérise le jardin. Ce dernier profite
toutefois aussi de l’éclairage des luminaires Store qui dans certaines zones éclaire
le jardin à partir de l’intérieur à travers les
grandes baies vitrées de la maison laissant passer une grande quantité de lumière. Le résultat est l’obtention d’un éclairage extérieur grâce à des appareils installés à l’intérieur!
◗ El proyecto de iluminación realizado
para "Underconstuction" se basa en la
armonización del sistema con la arquitectura. La estructura del edificio es minimalista conceptualmente, gobernada
por líneas rectas y angulosas. Los cuerpos iluminantes elegidos siguen la línea
formal del edificio, y por lo tanto son
cuadrados o rectangulares y pintados en
blanco externamente para mimetizarse
de la mejor manera posible con el falso
techo. La elección de las fuentes está unida a conceptos de ahorro energético
(lámparas de descarga y Powerled), al
32
rendimiento cromático alto, necesario
para subrayar los productos expuestos
(mastercolour y AR111) y a la posibilidad
de crear escenografías dinámicas de luz
que recuperen la atención del huésped
sobre detalles importantes de la decoración y creen una atmósfera mágica y confortable. Los juegos dinámicos se han
programado oportunamente con tiempos
medio-largos para no caer en la trampa
de la espectacularidad de la luz excesiva,
apostando por el contrario por la búsqueda de una mezcla perfecta con el tipo
de ambiente suave, elegante y refinado
que caracteriza esta casa. Las luminarias
que se han elegido son:
Store (en la versión simple, doble y triple)
con lámparas CDMR111 de 70W haz 40°
y lámparas AR111 50W IRC haz 24°. Las
lámparas de descarga crean una luz de
base de rendimiento cromático alto que
hacen que el ambiente sea brillante, con
una luz intensa pero no difundida perfectamente, capaz de subrayar los elementos
de la decoración y crear áreas de luminosidad alta que se alternan con zonas más
oscuras para hacer que el interior sea
más cautivador. Las lámparas AR111 generan las clásicas áreas spot con luces de
acento que apuntan a los detalles. Todo
esto enfatizado por el dinamismo que se
obtiene mediante la programación del bus
que cada 15 segundos, con un tiempo de
rampa de 10 segundos, cambia el escenario de las lámparas halógenas con un movimiento lento y elegante.
Fenix Q con powerled blanco haz 30°.
Este empotrable de diseño cuadrado se
utiliza para iluminar las zonas de paso, el
pasillo principal y sus ramificaciones. El
componente cromático de la luz es tan diferente del de Store como para subrayar
el aprovechamiento diferente de los dos
ambientes; el pasillo, lugar de paso en
donde no se estaciona, "lleno de luz fría",
para atraer la atención hacia las zonas
de la casa más calidas y confortables que
son, efectivamente, los auténticos lugares
del habitar, los cuartos de estar y los salones. A este concepto se le da más espesor con el layout de las luminarias que
diseñan dos tiras en el techo, un reclamo
claro al carácter direccional que empuja
aún más, si eso es posible, hacia otros
ambientes. Siendo el pasillo un no lugar,
Sur ces pages, rendering de l’éclairage de certaines pièces de Undercostruction
et ci-dessus, le résultat final. Pour les lieux de passage (voir la photo à côté) une lumière
« froide » a été conçue en contraste avec l’atmosphère chaleureuse du living room. La
lumière permet aussi de souligner certains détails du décor (voir la photo ci-dessus).
En esta página, rendering para la iluminación de algunos ambientes de
Undercostruction y, arriba, el resultado final. Para la zona de paso (foto en la página de
al lado) se ha estudiado una luz “fría” que contrasta con la atmósfera cálida del cuarto
de estar. La luz permite subrayar también algunos detalles de un ambiente
(foto de arriba).
este se convierte en la zona ideal para
operar el ahorro energético, y la solución
led se convierte en la elección ideal para
obtenerlo.
Sicura Powerled con led de triple lente.
Esta luminaria especial, creada específicamente para este acontecimiento, se utiliza en el exterior de la casa para crear
zonas de atención. El jardín tiene un valor
importante, que se caracteriza por zonas
muy diferentes que siguen el desarrollo
del edificio. Con los Sicura se realiza un
alumbrado en áreas piloto dando mayor
valor al tipo de planta, hierba o piedra
que caracteriza a esa parte del jardín. Sin
embargo, este último vive también gracias
a la ayuda de los Store que, en algunas
zonas, están orientados oportunamente
para iluminarlo desde el interior gracias
a los amplios ventanales de la casa que
permiten la salida de grandes cantidades
de flujo luminoso. ¡El resultado es pues el
de tener una iluminación exterior con luminarias montadas en el interior!
33
DESIGN
Giugiaro Architettura
Design/Giugiaro Architettura
PASSAGES de LUMIÈRE
POUR CHIARA DYNYS,
LA LUMIÈRE EST UNE
MATIÈRE-PREMIÈRE POUR
LA CONSTRUCTION
D’ESPACES À TRAVERSER
AFIN DE POUVOIR
EXPÉRIMENTER
UNE NOUVELLE
PERCEPTION DE
LA RÉALITÉ. UN
TRAVAIL ARTISTIQUE DANS
LEQUEL LE SPECTATEUR
DEVIENT LE
PROTAGONISTE D’UN
PARCOURS STIMULANT ET
PLEIN DE SURPRISES LUI
FAISANT PRENDRE
CONSCIENCE DE LA FACE
CACHÉE DE NOTRE
QUOTIDIEN
34
Sur la page à côté, le grand “Shanghai”
(2007), des tubes de verre éclairés, qui
œuvre le parcours de l’exposition
organisée à la Besana, Milan.
En haut à droite, “Tutto-niente” (2003),
une installation de miroirs biseautés.
En haut à gauche, “Near and Far” (2003),
des images digitales et lenticulées
installées dans un couloir à luminosité
variable. A côté, la salle de projection du
court métrage “Made in China” (2006).
En la página de al lado, el gran
“Schanghai” (2007) de tubos de vidrio
iluminados, que abre el recorrido de la
muestra en la Besana, Milan. Arriba
a la derecha, “Tutto-niente” (2003) una
instalación de espejos biselados,
Arriba a la izquierda, “Near and Far”
(2003), grabados digitales y lenticulares
colocados en un pasillo de luminosidad
variable. Al lado, la zona de proyección
del cortometraje “Made in China” (2006).
PASAJES de LUZ
LA LUZ ES PARA CHIARA
DYNYS LA MATERIA PRIMA
CON QUE CONSTRUIR
AMBIENTES QUE ATRAVESAR
CON EL OBJETIVO DE
EXPERIMENTAR UNA
PERCEPCIÓN DE LA
REALIDAD DIFERENTE. UN
TRABAJO ARTÍSTICO DONDE
EL ESPECTADOR ES EL
PROTAGONISTA DE UN
RECORRIDO ESTIMULADOR
Y LLENO DE SORPRESAS,
PARA TOMAR CONCIENCIA
DEL LADO SECRETO DE
NUESTRO VIVIR COTIDIANO
Nous avons rencontré Chiara Dynys à la Rotonde de la Besana, l’un des
lieux d’exposition les plus intéressants de Milan (voir page 40), où a été
aménagée l’exposition “Lumière dans les yeux” qui regroupe seize
créations réalisées depuis le début des années 90. L’exposition a été
organisée par Maurizio Sciattaluga et Steve Della Casa, propose
un parcours dans le cadre duquel les ambiances deviennent,
surtout grâce à des effets de lumières particuliers et autres
compositions sensorielles, des zones de perception
mentale outre que physique.
Hemos encontrado a Chiara Dynys en la Rotonda della
Besana, uno de los espacios expositivos más
interesantes de Milán (véase en la pág. 40), donde
se ha montado la exposición “Luce negli occhi”
(Luz en los ojos) que recoge dieciséis instalaciones
realizadas a partir de inicios de los años noventa.
La muestra ha realizado, bajo el comisariado de
Maurizio Sciattaluga e Steve Della Casa, un camino
en el que los ambientes se convierten en zonas mentales
además de físicas, gracias sobre todo a los efectos luminosos
y a otras sugestiones sensoriales.
35
ENTRETIEN Chiara Dynys
Encuentros/Chiara Dynys
ARCHITECTURE
◗
En rencontrant Chiara Dynys à la
Rotonde de la Besana à Milan, il est
tout naturel de parler d’architecture et ce
non seulement en raison du rapport insolite entre les œuvres exposées et la forme
architecturale singulière de ce bâtiment,
ancien lazaret milanais, mais aussi et sur-
tout parce que la confrontation avec l’architecture est constante dans le travail de
cette artiste qui peut se vanter d’avoir à
son actif de nombreuses expositions au
niveau international et de l’existence
d’une salle qui lui est entièrement consacrée au MART de Rovereto. “Mon rapport avec les formes architecturales –
36
confirme Chiara Dynys – est très étroit.
Le point de départ en est certainement
mon intérêt personnel pour l’architecture
et ses langages. J’ai en tête une phrase de
Zaha Hadid, qui j’ai eu la chance d’écouter il y a quelques années à New York.
Zaha disait à peu près ce qui suit: “quand
je pense construire quelque chose, j’imagine qu’une bombe est tombée sur les
lieux et que je dois reconstruire sur les
ruines”. Une suggestion qui m’a beaucoup fait réfléchir et qui est en parfaite
harmonie avec ce qui m’intéresse de l’architecture, l’idée de bouleversement de
l’espace. Mon travail vise à transformer
un lieu de manière radicale en en bouleversant ses règles qui, dans ce cas, sont
constituées par les contours physiques.
Je m’intéresse au moment du passage
physique dans un lieu et à sa perception.
Mes interventions créent un déséquilibre,
une altération des éléments qui contribuent généralement à la perception ordinaire d’un espace”.
“Dans notre fréquentation quotidienne
d’un lieu – ajoute Dynys – nous ne nous
arrêtons généralement pas à considérer les
objets avec lesquels nous entrons en
contact. En travaillant sur les stimulations
perceptives, à commencer par la lumière,
il est possible d’obtenir une vision totalement nouvelle du même lieu. Il est possible de voir les mêmes choses sous un autre angle, selon d’autres points de vue plus
proches de l’inconscient ou de zones de la
conscience qui sont différentes de celles
habituellement utilisées. Dans ce travail,
la présence de celui qui contemple l’œuvre, du spectateur qui est le bénéficiaire de
mon travail, devient essentielle. Les espaces que j’imagine se transforment au passage du spectateur, sa présence est donc
essentielle pour l’œuvre et, quelquefois,
est l’œuvre même. Moi je suis très intéressée à me confronter à l’architecture car
je crois qu’un architecte et un artiste peuvent ensemble imaginer de nouveaux
espaces, de nouvelles façons de les percevoir et donc de nouveaux modes de vie.
D’un point de vue concret, j’aimerais
beaucoup collaborer avec des architectes
et des lighting designers afin de concevoir
ensemble de nouveaux espaces où pouvoir utiliser les nouvelles technologies et
spécialement celles qui concernent l’éclairage puisque mon travail touche essentiellement à la lumière”.
Sur la page à côté, a gauche, “Born to be confused” (2004), une oeuvre réalisée grâce
à 104 boîtiers lumineux qui se modifient au passage du visiteur pour transformer le mot
projeté en son contraire. A droite, “Panopticon” (2007), une réalisation en plâtre et en
cire, dotée de panneaux lumineux lenticulés qui sont éclairés et changent de couleurs
durant le parcours. Ci-dessous, “Dietro di sé” (2002), une oeuvre en plexiglas lenticulée.
En la página de al lado, a la izquierda, “Born to be confused” (2004) obra realizada
con 104 light box que se transforman al pasar el visitante cambiando la palabra en su
opuesto. A la derecha, “Panopticon” (2007) construido en yeso, cera y paneles
luminosos lenticulares, que en el recorrido de la Besana se ilumina con cambios de color.
Abajo, “Dietro di sé” (2002), lenticular y plexiglas.
Arquitectura
◗ Cuando encontramos a Chiara Dynys
en la Rotonda della Besana de Milán nos
parece natural hablar inmediatamente
de arquitectura. No solamente porque
existe una relación intrigante entre las
obras expuestas y las formas arquitectónicas de este edificio singular, antigua
leprosería milanesa, sino también y sobre todo porque el parangón con la arquitectura se descubre continuamente en
el trabajo de la artista, que lleva a cuestas numerosas exposiciones a nivel internacional y puede enorgullecerse, entre
otras cosas, de una sala personal en
MART de Rovereto. “Mi relación con las
formas arquitectónicas –confirma Chiara Dynys– es muy estrecho. El punto de
partida es mi interés personal por la arquitectura y sus lenguajes. Me acuerdo
inmediatamente de una frase de Zaha
Hadid, que escuché hace años en Nueva
York. Zaha dijo más o menos así: “cuando pienso en construir algo, imagino hacer explotar una bomba en un lugar y
después reconstruir sobre las ruinas”.
Una sugestión que me impresionó mucho
y que está muy en sintonía con lo que me
interesa de la arquitectura, es decir, la
idea de dar un vuelco a un espacio. Mi
trabajo intenta, precisamente, transformar de manera radical un ambiente trastornando sus reglas, que en este caso son
los contornos físicos. Me interesa el momento del paso físico por un lugar y su
percepción. “Normalmente, en la frecuentación diaria de un lugar –añade
Dynys– nos paramos a considerar los
objetos con los que entramos en contacto. Trabajando con los estímulos de percepción, empezando por la luz, se puede
obtener una visual nueva del mismo ambiente. Se pueden ver las mismas cosas
con otra mirada, con otros puntos de vista, más cercanos al subconsciente y en
todo caso a zonas de la conciencia diferentes a las utilizadas habitualmente. La
presencia de quien ve la obra, del espectador o mejor del beneficiario de mi trabajo se convierte en esta obra en esencial. Los ambientes que imagino se
transforman con el paso del espectador y
su presencia es pues esencial para la
obra, en cierto modo es la obra misma”.
“Me interesa muchísimo relacionarme
con la arquitectura, porque creo que un
arquitecto y un artista pueden imaginar
juntos ambientes nuevos, nuevas maneras de percibir el espacio y, por lo tanto
y en definitiva, nuevas maneras de vivir.
También en sentido más práctico me gustaría muchísimo colaborar con arquitectos y diseñadores de iluminación para
concebir conjuntamente nuevos espacios
donde utilizar las nuevas tecnologías, especialmente las que tiene que ver con la
luz porque mi trabajo tiene que ver, sobre
todo, con la luz”.
37
LANGAGES
◗ Dans les travaux de Chiara Dynys, écriture, image, son et lumière sont utilisés selon des combinaisons diverses mais toujours en relation avec les différentes possibilités de perception de l’espace.
“Je m’intéresse de la même manière –
spécifie Chiara Dynys – à la parole écrite, à l’image, au son comme au simple
monochrome de lumière car je pense
que ces éléments peuvent devenir relativement à la perception un ‘unicum’.
Ce sont toutes des formes d’expression
qui peuvent contribuer à créer ce sens
d’altération de la réalité ordinaire sur laquelle je travaille.
Il s’agit d’éléments qui sont toutefois
toujours complétés par la lumière. Dans
ce sens, la lumière peut être considérée
comme une véritable matière-première
dans mon travail.
En effet, quel que soit le matériel sur lequel je travaille, qu’il s’agisse de marbre ou d’un nouveau matériau high- tech,
la lumière est l’élément qui interagit
avec la superficie du matériau et le
transforme. Un mouvement qui correspond au mouvement émotif de celui
qui regarde, du spectateur. ”
Ci-dessus, un autre aperçu de “Born to be confused”, une oeuvre qui a aussi été
présentée au Mart de Rovereto et “Don’t move” (2007), composé de boîtiers
lumineux et de plexiglas. Les images se modifient lors du passage du visiteur:
un pont plein de gens qui s’effondre à l’improviste et se reconstruit,
la voûte d’une église qui s’écroule puis se recompose.
Arriba, otro escorzo de “Born to be confused”, obra presente también en el Mart de
Rovereto y “Don’t move” (2007) light box y plexiglas. Las imágenes se modifican al
pasar el visitante: un puente abarrotado de personas que se derrumba
improvisadamente y se reconstruye, la bóveda de la iglesia cae y se recompone.
38
Lenguajes
◗ Chiara Dynys utiliza la escritura, la
imagen, el sonido y la luz en sus trabajos
con distintas combinaciones, siempre y
en todo caso en relación con distintas
posibilidades de percepción.
“A mi me interesan de la misma forma
–especifica Chiara Dynys –la palabra escrita, la imagen, el sonido, incluso sencillamente el monocromático de luz, porque
pienso que en relación con la percepción
puedan devenir un unicum. Son todas las
formas de expresión que pueden contribuir a crear ese sentido de alteración de
la realidad ordinaria sobre la que trabajo: de todas formas, se trata de elementos
que reciben siempre la mediación de la
luz. En este sentido se puede considerar a
la luz como una auténtica materia prima
de mi trabajo. Efectivamente, sea cual sea
el material con el que trabajo, ya sea mármoles ya sea un nuevo material hi- tech,
la luz es el elemento que interactúa con la
superficie del material y lo transforma.
Un movimiento que corresponde al movimiento emotivo de quien lo mira, del espectador. Por lo tanto, es la luz la que determina el movimiento en los materiales y
en los objetos, un concepto que también
tiene relación con el cine, como se ha subrayado asimismo con motivo de esta exposición de la Besana.”
MATÉRIAU et
LUMIÈRE
◗ Parmi les oeuvres exposées à la Rotonde de la Befana se trouve “Pesi lievi”
(Poids légers), une grande vasque en
cristal à moitié remplie d’eau sur laquelle est projetée l’ombre de l’artiste qui
semble vouloir pénétrer la matière.
“Mon parcours artistique – raconte Dynys – a commencé avec la peinture qui
est la première forme d’art grâce à laquelle l’artiste se confronte à la lumière.
Une constante qui traverse toute l’histoire de la peinture, des fonds dorés de la
peinture antique aux expérimentations de
l’avant-garde du 19è siècle. Dans mon
cas, la peinture a été remaniée car j’ai
senti le besoin que cette forme d’expression devienne un lieu de passage, un parcours physique, qui est devenu ensuite
un espace à construire avec tous les matériaux qui ne laissent pas la lumière ou
qui se transforment en la laissant passer.
Dans mon travail, il existe donc une recherche constante d’expériences avec de
nouveaux matériaux qui sont accessoires
à une idée. Le matériau devient mon langage artistique, ma façon d’exprimer ma
thématique qui tourne autour de quelques
concepts de fond, celui du bouleversement de la réalité dont nous parlions, celui du passage même dans le sens nietzschéen du terme, c’est-à-dire l’idée de traverser un lieu qui est à la fois le point de
départ et l’arrivée, comme si l’on se
retrouvait à attendre le même évènement”.
Materia y luz
◗ Entre las obras que se exponen en la
Rotonda della Besana también está “Pesi lievi” (‘Peces livianos’) una gran pila
de cristal repleta a medias de agua, en la
que se proyecta la forma de la artista que
parece querer penetrar en la materia.
“Mi camino artístico –cuenta Dynys–
empezó a partir de la pintura, que es la
primera forma en la que el artista se parangona con la luz. Una constante que
atraviesa toda la historia de la pintura,
desde los fondos dorados de la pintura
antigua hasta las experimentaciones de
las vanguardias del siglo XX. En mi caso
la pintura se desarrolla hacia el exterior,
porque he sentido la necesidad de que
esta forma de expresión se convirtiera en
un lugar de paso, en un recorrido físico,
que se ha transformado luego en un am-
biente que reconstruir con todos los materiales que dejan pasar la luz y que se
transforman por medio de la luz.
En mi trabajo hay pues también una búsqueda constante de experiencias con nuevos materiales, experiencias que luego
son siempre instrumentales a una idea. El
material se convierte en mi lenguaje artístico, el modo para expresar algunos conceptos de fondo, el del trastorno de la realidad al que hacía referencia, el del trayecto, del paso, también en el sentido
nietzschiano, es decir, la idea de atravesar
un lugar que en el mismo momento es
punto de partida y punto de llegada”.
Ci-dessus, “Pesi Lievi” (2001), une baignoire en cristal sur le fond de laquelle est projetée
l’image du corps de l’artiste. A droite, “Glitter Gates” (2002), un projet appartenant à la
collection Panza de Biumo: il s’agit d’un énorme cube à l’intérieur duquel le spectateur est
enveloppé par une lumière intense provenant des murs et du plafond, lumière qui varie
selon une séquence de six couleurs. A cotê, “Serendip”, (2000).
Arriba, “Pesi Lievi” (2001) una pila de cristal con agua. En el fondo se proyecta la
imagen del cuerpo de la artista. A la derecha, “Glitter Gates” (2002) proyecto
perteneciente a la colección Panza di Biumo. Se trata de un cubo enorme en el que el
visitante se encuentra sumergido al entrar en un luz intensa, que se difunde desde las
paredes y el techo y varía con un secuencia de seis colores. A lado, “Serendip”, (2000).
39
ENTRETIEN Chiara Dynys
Encuentros/Chiara Dynys
LA ROTONDE
et la CULTURE
à MILAN
◗ “La Besana est le lieu de l’imprévisible et même les choses les
plus lointaines peuvent y cohabiter.” C’est ainsi que Vittorio Sgarbi, assesseur à la Culture de Milan,
motive le choix de cette construction octogonale singulière, datant
du 18è siècle et entourée d’un très
beau porche circulaire, pour l’exposition des créations de Chiara
Dynys. Cet évènement fait partie
d’un programme de relance du tourisme culturel à Milan ce que M.
Sgarbi estime possible grâce à un
projet unissant les grands trésors
de l’art classique et la particularité
de l’art contemporain.
La Rotonde de rue de la Besana est
un lieu significatif de l’histoire de
Milan. Ce lieu a été utilisé comme
cimetière de la fin du XVIIè siècle
à la fin du XVIIIè. Au cours du
XIXè, la rotonde a été utilisée
comme dépôt militaire autrichien
puis comme officine de l’Hôpital
Majeur. La Mairie de Milan s’en
est finalement appropriée en 1940
et y organise des expositions d’art
surtout visuel depuis les années
1960. L’exposition de Chiara Dynys remporte un vif succès auprès
du public avec actuellement plus
de 25.000 entrées, un chiffre important pour une exposition personnelle d’art contemporain.
40
La Rotonda y la cultura en Milán
◗ “La Besana es el lugar de lo imprevisible e incluso las cosas más lejas pueden convivir.” Así motiva Vittorio Sgarbi, concejal de cultura del Milán, la
elección para la exposición de Chiara
Dynys de esta singular construcción del
siglo XVIII, rodeada por un sugestivo
pórtico circular. El evento forma parte
del programa de relanzamiento del turismo cultural en Milán, que Sgarbi ve
posible por medio de una oferta que una
la fascinación de los grandes tesoros del
arte clásico a las sugestiones del arte
contemporáneo.
La Rotonda de la calle Besana es un lugar significativo para la historia de Mi-
lán. Dicho espacio se destinó a finales
del siglo XVII a cementerio, y se utilizó
para esté fin hasta los años ochenta del
XVIII. La Rotonda fue depósito militar
austriaco durante el siglo XIX y a continuación hospital de enfermos crónicos y
depósito del Hospital Mayor. El Ayuntamiento de Milán adquirió la Rotonda en
1940 y empezó a acoger exposiciones,
sobre todo de artes visuales, a partir de
los años sesenta. La muestra de Chiara
Dynys ha hecho registrar un gran éxito
de público con más de veinticinco mil
presencias a diez días del cierre, un hecho muy destacado para una personal
de arte contemporáneo.
ENTRETIEN Jozef Legrand
Entrevista/Jozef Legrand
LUMIÈRE LUNAIRE pour
l’Eglise de Sint Agnes
by Emanuela Chiesa
L’audacieux projet d’éclairage nocturne de l’église du béguinage
de St Trond, dans le sud de la Belgique, représente uniquement l’une
des différentes phases de l’intervention paysagiste et fonctionnelle
qui a su appréhender l’histoire du lieu et en valoriser les signes
les plus caractéristiques effacés par l’action du temps
42
L'extérieur est éclairé grâce
à des spots Koala de Disano
Illuminazione équipés de lampes
à led de 2,6 watts positionnées
au sol tout le long de l’enceinte
de l’église.
El exterior está iluminado con el uso
de proyectores Koala de Disano
Illuminazione con lámparas de 2,6
vatios colocados en el suelo a lo
largo del perímetro de la iglesia.
Luz lunar
para la iglesia
Sint Agnes
El audaz proyecto para la
iluminación nocturna de la iglesia
del beguinaje de St Trond, en el sur
de Bélgica, es sólo un aspecto más
de una acción de recuperación
paisajista y funcional que ha
sabido leer atentamente la historia
del lugar y resaltar los aspectos
más característicos que el tiempo
había cancelado ya
43
ENTRETIEN Jozef Legrand
Entrevista/Jozef Legrand
◗
Nous sommes en Belgique, dans la
région flamande et rurale du Limburg située au sud-ouest de Bruxelles.
Dans le village de Sint Truiden, nous
avons rencontré Jozef Legrand, artiste
berlinois polyvalent, auquel nous devons
la requalification de la zone de l’église
de Sint Agnes et son insolite éclairage.
Nous lui avons demandé avant tout de
nous illustrer la situation existant avant
son intervention.
“Dans les années 50 et 60, face de l’église se trouvait un parking pour autobus
du fait que les routes étaient plutôt larges
et l’espace jouxtant l’église était utilisé
comme dépôt de bois. En réalité, ce terrain était à l’origine un lieu sacré, un cimetière. Ainsi quand on m’a demandé de
concevoir un projet pour ce lieu, j’ai immédiatement pensé à réaliser une forme
plastique, une façon pour en raconter l’histoire. Naturellement, il ne s’agissait
Sint Agnes conserve en son intérieur certaines fresques du XIIIè siècle, ce qui est très rare dans une église du
Nord de l’Europe. Ces fresques ont été découvertes lors des travaux de restauration effectués dans les années
70 et leur état de conservation était excellent en raison du fait qu’elles avaient été recouvertes de plâtre.
St Agnes conserva en su interior algunos frescos del siglo XIII, cosa muy rara para una iglesia del norte de Europa. Los
frescos se descubrieron durante la reestructuración de los años setenta y se han conservado porque estaban recubiertos
por un estrato de enlucido.
44
pas de reconstruire un cimetière mais
d’établir un lien idéal avec cette destination antique du lieu. C’est pourquoi l’idée est née de créer avec des espaces
verts, des bosquets de buis et d’ifs, une
sculpture organique qui évoque la fonction originaire du lieu”.
De chaque côté de l’église, dans un jardin ondulé en contrebas, des bosquets
d’ifs représentent une croix de 9 mètres
de longueur afin de rappeler la sacralité
de ce lieu. Legrand la définit comme “un
océan vert et tranquille au centre duquel
émerge l’église tel un joyau ce qu’elle
s’avère d’ailleurs être dès que l’on passe
ses portes”. L’intérieur de cette église
médiévale est surprenant si l’on considère que l’on se trouve au cœur des Flandres: un cycle de fresques datant du 13è et
14è siècles peint sur les murs de l’église
a été miraculeusement conservé du fait
qu’il a été recouvert de plâtre pendant
des siècles. “Il ne s’agit pas d’art excellent mais il est vraiment rare de trouver
des fresques de cette époque dans les
églises du Nord de l’Europe” ajoute Legrand. Les sujets choisis aussi sont significatifs. “Ces fresques – nous explique Legrand – montrent que cette
église était une église de femmes consacrée aux femmes. En plus de la Vierge
Marie, on trouve les portraits de différentes saintes et les hommes représentés
sont uniquement au nombre de deux: Jésus Christ et un tortionnaire”.
Le mouvement des béghines est un mouvement religieux qui s’inscrit dans le
sillon plus large de la Réforme de l’église catholique et se caractérise par sa
grande modernité: une communauté de
femmes qui n’étaient pas liées par un
voeu de chasteté ni d’obéissance mais
qui s’obligeaient à mener une existence
d’absolue rigueur spirituelle et d’intense
Le volume particulier de l’église et la voûte linéaire du plafond de
la nef centrale lui confère une acoustique optimale: chaque année
une saison riche de concerts est organisée à l’église de Sint Agnes.
El volumen particular de la iglesia y el techo de madera abovedado de la
nave central dan al templo una acústica óptima: todos los años se
organiza una rica temporada de conciertos en la iglesia de Sint Agnes.
45
ENTRETIEN Jozef Legrand
Entrevista/Jozef Legrand
productivité. Tout cela est nettement
perceptible dans les lieux où ces femmes
ont vécu, les béghinages qui, comme celui de St Trond, se caractérisent par une
série de petites maisons basses entourées
par un mur d’enceinte et regroupées autour d’une place où s’élève l’église. “Et
justement pour transmettre le sens de la
vie spirituelle qui s’y développait, – explique Legrand – il nous a paru extrêmement important d’utiliser un éclairage
‘soft’, comme si un rayon de lumière
courait autour de l’enceinte de l’église
sans être perçu comme tel, mais laissant
imaginer que le volume de l’édifice sacré est uniquement éclairé par la lune”.
Legrand continue ainsi: “Nous avons
interpellé différents producteurs et il a
été très difficile de faire comprendre
pourquoi nous voulions utiliser si peu
d’éclairage: à la fin nous avons opté
pour les luminaires Koala de Disano do-
tés de leds de 2,6 watts qui procurent
une lumière diffuse: celle nécessaire
pour obtenir l’effet que nous recherchions. A l’achat, les leds sont un peu
plus coûteuses qu’un halogène classique, toutefois à long terme l’économie
d’énergie réalisée est nette. Il faut par
ailleurs préciser que les caractéristiques
techniques du luminaire influent de manière sensible sur la durée de vie des
lampes à led, même si, en général, cel-
Grâce aux bosquets et aux arbustes plantés sur les côtés de
l’église, nous avons créé un jardin évoquant la sacralité
originaire du lieu qui était autrefois un cimetière, nous explique
Jozef Legrand “Nous avons ainsi créé un espace qui évoque le
passé tout en appartenant au futur du fait que l’espèce
végétale est une matière organique en évolution continue.
Nous avons créé une reproduction d’une paysage virtuel en 3D
qui n’a toutefois rien de virtuel, mais qui est bien réel”.
Utilizando matorrales de boj y tejo a los lados de la iglesia se ha
creado un jardín que evoca el carácter sagrado original del lugar, que
antiguamente era un cementerio. Jozef Legrand nos explica: “hemos
creado un espacio que narra el pasado pero que al mismo tiempo
pertenece al futuro, porque la materia vegetal es una materia
orgánica y en transformación. Hemos creado un paisaje que
corresponde a un paisaje virtual 3D, pero que no tiene nada de virtual
sino que es muy real”.
46
La place jouxtant l’église, qui a été pendant
des années utilisée comme dépôt de bois
et zone de transit pour les cars et autobus,
a été réaménagée en un agréable lieu de
rendez-vous. Tout autour du gazon qui
recouvre la petite place on a installé un
banc circulaire rouge qui est éclairé la nuit
par des leds placés à ses pieds.
La plaza que se encuentra frente a la iglesia,
que durante años se utilizó como depósito y
zona de tránsito de autobuses, se ha
recuperado ahora y se ha convertido en un
agradable punto de encuentro. Alrededor del
césped verde que recubre la plaza se extiende
un banco corrido rosa que por la noche se
ilumina con leds colocados en la parte inferior.
les-ci durent plus longtemps. Il faut ainsi tenir compte de la façon dont les leds
sont incorporées dans le luminaire, du
degré d’isolation de l’humidité et du
taux de surchauffe de la lampe. C’est
pourquoi le choix du luminaire est particulièrement important”. Dans notre cas,
afin d’éviter la surchauffe, toutes les
lampes utilisées pour l’éclairage de l’enceinte de l’église de Sint Agnes ont un
alimentateur placé sous le niveau du sol.
Les espaces verts jouxtant l’église ont été
éclairés par les luminaires Sicura et la
place devant l’église par Floor et Minifloor, toujours de chez Disano. Le projet
définitif pour la requalification de ce lieu
fascinant surplombant la petite ville de St.
Trond prévoit que toutes les habitations
historiques entourant l’église seront peintes de la même couleur afin de les différencier des nouvelles constructions qui ne
font pas partie de l’ancien béghinage.
◗ Nos hallamos en Bélgica, en la región
flamenca y rural de Limburgo, a suroeste de Bruselas. En el pueblo de de Sint
Truiden nos vemos con Jozef Legrand,
artista berlinés poliédrico al que se debe la recuperación del área que rodea la
iglesia de Sint Agnes y su insólito alumbrado.
Jozef Legrand
Il a complété sa formation entre Anvers,
Paris et Berlin où il a étudié l’architecture
et parfait ses connaissances sur les techniques de peinture, sculpture, production
de vidéo et imprimerie. Ses oeuvres ont
été exposées ou présentées au Documenta X à Kassel, à Expo 2000 à Hanovre, au Monopolis Show, Witte de
With de Rotterdam et au Musée d’art moderne de Bruxelles. En décembre 2006 avec le projet Arabesk (www.recyclart.be) il a gagné le
prix du gouvernement flamand d’art pour les espaces publics. Le projet pour l’église de St. Trond a été fait en collaboration avec l’architecte et ingénieur Michel De Visscher.
Realizó su formación entre Amberes, París y Berlín. Sus obras se han
expuesto y presentado en el Documenta X del Kassel, en la Expo 2000
de Hannover, en el Monopolis Show, Witte de With, de Rotérdam y en
el Museo de Arte Moderno de Bruselas. En diciembre de 2006 fue galardonado con el premio del gobierno flamenco de arte para los espacios públicos con el proyecto Arabesk (www.recyclart.be). El proyecto
para la iglesia de St Trond lo ha realizado en colaboración con el arquitecto e ingeniero Michel De Visscher.
Le pedimos ante todo que nos explique
cuál fue la situación de la que se partió.
“Aquí, precisamente frente a la iglesia,
había en los años cincuenta y sesenta un
aparcamiento de autobuses, las calles
de alrededor eran más anchas y el espacio contiguo a la iglesia se utilizaba impropiamente como zona de depósito de
madera. En realidad, ese terreno era
originalmente un lugar sagrado, un cementerio. Cuando me pidieron que desarrollara un proyecto para este lugar,
pensé inmediatamente que teníamos que
encontrar una forma plástica, una manera para contar su historia. Naturalmente, no se trataba de reconstruir el
cementerio, sino de establecer una conexión ideal con esta vieja destinación. De
ahí nació la idea de crear una escultura
orgánica con el verde, con matorrales
de boj y de tejo, que recordara la función originaria del lugar”.
Matorrales de tejo diseñan cruces de
nueve metros de longitud a lo lados de la
iglesia, en un jardín bajo y ondulado,
como recuerdo del carácter sagrado del
lugar. Legrand la define “una marea
verde adormecida en cuyo centro surge
la iglesia, como un joya, como efectivamente es cuando se entra”. El interior
de esta iglesia medieval es asombroso si
se considera que se encuentra en Flandes: un ciclo de frescos que se remonta a
los siglos XIII y XIV sobresale sobre las
paredes, ciclo que se ha salvado milagrosamente porque estuvo cubierto por
enlucido durante siglos. “No se trata de
arte excelente pero es verdaderamente
inaudito encontrar frescos de esa época
en las iglesias del norte de Europa”
añade Legrand. También son significativos los temas elegidos. “Los frescos –explica Legrand– muestran que ésta era
una iglesia de mujeres y para las mujeres. Además de la Virgen Maria hallamos retratos de algunas santas y los
hombres representados son sólo dos: Jesucristo y el verdugo”.
El movimiento de las beguinas o beatas
es un movimiento religioso que se insiere en el vestigio más amplio de la Reforma dentro de la iglesia católica y tiene
rasgos de gran modernidad: una comunidad formada únicamente por mujeres
no vinculadas a la iglesia con votos de
pobreza, castidad y obediencia, pero que
conducían una existencia de rigor espiritual absoluto y de intensa actividad.
Todo esto se puede percibir en los lugares en donde estas mujeres vivieron, los
beguinajes, como éste de St Trond, donde una serie de casitas bajas rodeadas
47
ENTRETIEN Jozef Legrand
Entrevista/Jozef Legrand
L’église de Sint Agnes est située au centre de la place de l’ancien
béghinage de St Trond. Tout autour se trouvent les petites maisons
qui constituaient alors les habitations des béghines.
La iglesia de St Agnes se encuentra precisamente en el centro de la plaza
del antiguo beguinaje de St Trond. Alrededor se encuentran
las casas bajas que antaño eran las moradas de las beguinas.
48
por una muralla se reúnen alrededor de
una plaza con la iglesia. “Precisamente
para transmitir el sentido de la vida espiritual que aquí se desarrollaba, –explica Legrand – me ha parecido muy importante utilizar una iluminación ‘suave’, como una cinta de luz que corriera
alrededor del perímetro de la iglesia sin
que se percibiera como tal, dejando intuir el volumen del edificio sagrado como si estuviera iluminado únicamente
por la luna”.
Continua Legrand: “Hemos consultado
con varios fabricantes y ha sido muy difícil hacerles entender por qué queríamos utilizan tan poca luz: al final hemos
elegido las luminarias Koala de Disano
dotadas de led de 2,6 vatios, que dan
una luz difusa: la necesaria para obtener el efecto que deseábamos. Por el
momento, los leds son un poco más caros que las lámparas halógenas clásicas, pero a largo plazo se nota sensiblemente el ahorro energético. Es preciso
recordar que sobre la duración de las
lámparas de led influyen también las características técnicas de la luminaria,
aunque en general duren más tiempo. En
particular, es necesario tener presente
cómo se incorpora el led en la luminaria, qué grado de aislamiento de la humedad tiene y cuánto se calienta la lámpara. La elección de la luminaria es muy
importante por este motivo”. Es necesario señalar que, para evitar sobrecalentamientos, todas las lámparas que se
han utilizado en el perímetro de la iglesia de Sint Agnes llevan un alimentador
colocado bajo el nivel del terreno.
Las zonas verdes que rodean la iglesia se
han alumbrado con luminarias Sicura y
la plaza que se encuentra frente a la iglesia se ha iluminado con las luminarias
Floor y Minifloor, siempre de Disano.
El proyecto definitivo para la recuperación de esta área sugestiva al abrigo de
la ciudad de St. Trond prevé que todas
las casas históricas que rodean a la iglesia estén pintadas del mismo color, para
diferenciarlas así de las de nueva construcción que no formaban parte del antiguo beguinaje.
Senza titolo-1 1
13-06-2007 10:07:12
BRUGES: les chances
d’un petit port
A QUELQUES KILOMÈTRES DE LA PETITE VILLE PITTORESQUE DE BRUGES,
LE PETIT PORT BELGE DE ZEEBRUGGE A SU, GRÂCE À UN INVESTISSEMENT
D’INFRASTRUCTURE NOTABLE, RELEVER LE DÉFI POSÉ PAR LES GRANDS PORTS
DE L’EUROPE DU NORD ET SE TRANSFORMER EN UN PORT D’ESCALE
EFFICACE DONT L’EXPANSION EST CONTINUE
by Emanuela Chiesa
50
Port de Zeebrugge - Èclairage du quai par une tour projecteur
Puerto de Zeebrugge - Iluminación del muelle con torres faro
Contractor
Contractor
Réalisation
Realización
Luminaires utilisés
Vanderhoydoncks Electrotechnieken Alken
Mr. Schrijvers Eddy, Mr. Hemeryck Pierre
E.L.C. Lighting, stenehei 30/14,
B 2480 Dessel
Area (Disano illuminazione)
Luminarias utilizadas
2 allumages
25 e 50 lux
2 encendidos
BRUJAS: las oportunidades
de un puerto pequeño
A POCOS KILÓMETROS DE LA PINTORESCA CIUDAD DE BRUJAS
EN BÉLGICA, UN PEQUEÑO PUERTO HA SABIDO SOPORTAR,
GRACIAS A UNA INVERSIÓN ESTRUCTURAL, EL RETO DE LOS
GRANDES MUELLES DEL NORTE DE EUROPA Y CONVERTIRSE
EN UN MUELLE EFICIENTE Y EN CONTINUO CRECIMIENTO
51
PROJETS
Le port de Bruges
Proyectos/El puertos de Brujas
◗
Le petit port de Zeebrugge, en Belgique, fait partie du système des ports
du Nord qui représentent, dans le contexte européen, un modèle d’organisation et
d’efficacité. Malgré ses dimensions relativement réduites par rapport aux grands
ports commerciaux de Rotterdam et Anvers, le port de Bruges constitue un port
polyvalent ayant réussi à se spécialiser
dans différents types de navires et de
marchandises grâce à une bonne organisation et à son know-how et est maintenant en mesure de gérer un trafic maritime toujours croissant.
En quelques années, le port de Zeebrugge
est devenu l’un des principaux ports européens pour le déchargement de voitures
neuves: c’est dans ce port qu’arrivent toutes les voitures de marque Suzuki et
Toyota destinées aux marchés européens.
Sur ces pages, quelques photos du port de Zeebrugge
(Belgique). Sur le plan, un schéma du port: on aperçoit clairement
le port extérieur avec ses deux môles de plus de 4 kilomètres
et le port interne qui accueille le terminal de triage
de la marchandise.
52
Sa position géographique centrale et sa
proximité avec la Grande Bretagne en
font un point de liaison idéal avec ce
pays: les 20 ports anglais sont reliés au
port de Bruges par de nombreuses lignes
journalières. Un des points forts de ce
port est constitué par le réseau de
transport terrestre: des autoroutes rapides
et autres voies de communications permettent aux marchandises de parvenir
très rapidement sur les principaux sites
industriels de la Belgique, des Pays Bas et
du Nord de la France; un port interne très
organisé doté de terminaux automatisés
permet de diviser rapidement la marchandise à destination et celle en partance:
fruits, légumes, gaz naturel, véhicules,
passagers.
Mais comment cette transformation de
simple port de transit en centre européen
de distribution d’importance internationale s’est-elle réalisée?
Le développement du port de Zeebrugge
a débuté dans les années 60. L’avènement
de la containerisation et la présence
croissante de navires de grandes dimensions a conduit le gouvernement belge à
investir afin d’agrandir le port. De 1972 à
1985 a eu lieu la construction du port extérieur avec deux môles de plus de 4 kilomètres qui renferment un bassin de rétention d’une profondeur de 18,5 mètres, un
nouveau quai et le port intérieur. Le port
est facile d’accès et peut accueillir des
navires de dimensions énormes, de bateaux de plus de 4000 TEU qui transportent des containers géants. Parmi les investissements d’infrastructures récents, il
faut aussi noter le développement du système d’éclairage qui permet ainsi d’utiliser le port 24 h sur 24. Le quai est éclairé par une tour de plus de 55 m de hauteur
équipée de 380 projecteurs Area (Disano
Illuminazione). Les luminaires sont installés tout en haut de la tour sur une couronne mobile circulaire qui peut facilement être abaissée afin de permettre sa
maintenance. Ces tours sont homologuées
afin de résister aux rafales de vent jusqu’à
180 km/h et supportent un poids notable
(800 kg) si l’on considère qu’avec les
lampes des ballasts électroniques sont
montés sur la couronne mobile.
◗ El pequeño puerto de Zeebrugge, en
Bélgica, se insiere en el sistema de puertos del Norte que representan, en ámbito
europeo, un modelo de organización y
eficiencia.
A pesar de sus dimensiones relativamente pequeñas si se compara con las grandes escalas comerciales de Rotérdam y
Amberes, el puerto de Brujas es una escala multifunción que ha conseguido
desarrollar una especialización en distintos tipos de tráfico y es capaz de gestionar una cantidad de tráfico cada vez
mayor por organización, conocimientos
y saber hacer. El puerto de Zeebrugge se
ha convertido en muy pocos años en el
mayor puerto europeo para el transbordo de automóviles nuevos: aquí llegan
por ejemplo todos los coches Suzuki y Toyota destinados a los mercados europeos.
Su posición geográfica central y cercana
a Gran Bretaña hace de él el punto de
contacto ideal con dicho país: desde aquí
se llega a veinte puertos ingleses con salidas diarias.
Uno de los puntos fuertes radica en el territorio del interior: autopistas veloces y
vías de comunicación permiten alcanzar
a las mercancías los mayores distritos industriales de Bélgica, Holanda y del norte de Francia en tiempos muy rápidos; un
puerto interno muy organizado dotado de
terminales muy automatizadas permite
una separación de las mercancías en entrada y salida: fruta y verdura, gas natural, vehículos y pasajeros.
Pero, ¿cómo se ha llevado a cabo esta
transformación de simple puerto de tránsito a centro europeo de distribución de
importancia internacional?
El desarrollo del puerto de Zeebrugge
empezó a mediados de los años sesenta.
El advenimiento de la utilización de contenedores y la presencia cada vez mayor
de naves de grandes dimensiones indujo
al gobierno belga a invertir en la ampliación del puerto. El puerto exterior se
construyó de 1972 a 1985 con dos muelles de más de 4 kilómetros de longitud
que encierran una cuenca de 18,5 metros
de profundidad, un nuevo embarcadero y
el puerto interior. La accesibilidad náutica de este puerto es muy elevada y la escala puede acoger también naves de dimensiones enormes de más de 4000
TEU, las naves que transportan contenedores gigantes.
Entre las inversiones infraestructurales
recientes está también la ampliación del
sistema de alumbrado, que permite la
utilización del puerto las 24 horas del
día. El muelle está iluminado con torres
faros de 55 m de altura equipadas con
380 proyectores Area (Disano Illuminazione). Las luminarias están colocadas
en lo alto de la columna sobre una corona móvil circular, que se puede bajar fácilmente para permitir un mantenimiento
fácil.
En estas páginas, algunas imágenes del puerto de Zeebrugge (Bélgica). En el plano,
el esquema del puerto: se puede ver claramente el puerto exterior con los dos muelles
de más de 4 km de longitud, y el puerto interior que acoge las terminales para la
clasificación de las mercancías que llegan y salen.
53
PROJETS
Le port de Bruges
Proyectos/El puertos de Brujas
PORTS EUROPÉENS: QUEL FUTUR?
Puertos europeos: ¿qué futuro tienen?
◗
Il est bien possible d’affirmer que
l’augmentation, la réorganisation et
la modernisation des infrastructures portuaires représentent pour la plupart des
pays européens et méditerranéens et en
particulier pour l’Italie un facteur essentiel pour le développement économique
des prochaines années. En effet, un accroissement notable du flux des marchandises en provenance
des marchés de l’ExtrêmeOrient est prévu , surtout
dans le bassin méditerranéen en raison du passage
par le canal de Suez.
Nous avons demandé à
Giuliano Gallanti, président de la European See Port Organization – ESPO et
ex- Président de l’Autorité Portuaire de
54
Gênes, de nous illustrer la situation actuelle et celle qui nous attend?
Lighting Magazine Qu’est-ce que ESPO et quels sont ses objectifs?
Giuliano Gallanti ESPO a été fondé il
y a 15 ans, c’est une association qui regroupe environ 800 ports européens par
l’intermédiaire des différentes associations nationales. ESPO vise à l’élaboration de lignes communes et d’un ensemble de propositions politiques à soumettre à la Commission européenne. Ce
n’est pas une entreprise facile en raison
des grandes différences de régimes et de
situations existant dans les différents
ports. Les autorités portuaires du Nord
disposent d’une véritable autonomie financière qui dérive, d’une part, des
loyers de concessions fixés pour les terminaux et, d’autre part, des droits portuaires qui constituent un revenu plus
élevé que ceux des ports du sud. Cela a
permis aux ports du Nord de réaliser des
investissements importants.
LM Au niveau européen de nombreux investissements sont faits pour la création
d’infrastructures, est-ce que cela vaut
spécifiquement pour les ports européens?
Gallanti Non, du point de vue des investissements, je ne crois pas. Il est certain
que les investissements sur les réseaux
TEN, les fameux couloirs ferroviaires et
routiers auxquels l’Europe ne contribue
d’ailleurs qu’à hauteur de 20%, serviront
aussi les ports: je pense notamment au
couloir 24 qui devrait relier Gênes à Rotterdam: si ce dernier était réalisé, il favoriserait certainement très largement le développement du port de Gênes.
Plus concrètement en ce qui concerne le
système portuaire, l’Europe vise à la création des “autoroutes des mers” mais ces
dernières sont pour l’instant en cours de
réalisation uniquement dans le Nord avec
le système baltique et la mer du nord;
dans la Méditerranée quelques projets
commencent à prendre forme mais surtout sur initiative de groupes privés.
LM Que pouvez-vous nous dire de la situation en Méditerranée et en particulier de l’Italie?
Gallanti La situation italienne et de la
Méditerranée n’est pas brillante. A la fin
des années ‘90, le pourcentage des marchandises qui entraient en Europe par les
ports du Nord était de 75%, les 25% restant étaient divisés entre les ports du Sud
et donc de la Méditerranée. Au cours des
dernières années, en raison notamment
du développement des ports italiens et
espagnols, ce pourcentage est passé à
34%, nous sommes toutefois à nouveau
en train de régresser: en effet, si on examine les statistiques concernant les ports
italiens, les chiffres sont stationnaires
depuis 2001 et cela parce que les ports
italiens sont les seuls en Europe à disposer de revenus modestes et à ne bénéficier par conséquent d’aucune autonomie
financière : ils doivent recourir à l’Etat
pour tout investissement même minime.
LM La Méditerranée pourrait-elle jouer
un rôle central par rapport à la croissance des marchés asiatiques?
Gallanti Je vais vous donner un exemple. Une étude récente de l’Université
Bocconi indique qu’entre 40 et 50% de
la marchandise destinée au Nord de l’Italie provient directement des ports du
Nord et non pas du port de Gênes. Et
pourtant il faut considérer que pour se
rendre dans un port du Nord, il faut
compter environ 4 à 5 jours de navigation supplémentaires et donc des centaines voire des milliers d’euros en plus. Et
pourtant, les navires se rendent au Nord!
Pourquoi? Parce que le transport de Rotterdam à Busto Arsizio ou Gallarate est
Sur ces pages, quelques photos des autres ports de l’Europe du Nord. Pour
un port moderne, le rapport avec le territoire est fondamental. Les
infrastructures terrestres, autoroutières et ferroviaires, qui relient le port aux
marchés sont indispensables afin d’assurer le succès d’un port qui se doit de
constituer l’anneau central d’une chaîne logistique globalisée.
En estas páginas, algunas imágenes de otras escalas del norte de Europa.
La relación con el territorio es fundamental para un puerto moderno.
Las infraestructuras terrestres, las autopistas y las líneas ferroviarias que
conectan la escala con los mercados finales son indispensables para el éxito
de un puerto que, de esta manera, se convierte en el anillo central de una
cadena logística globalizada.
55
PROJETS
Le port de Bruges
Proyectos/El puertos de Brujas
plus sûr que celui de Gênes à la Lombardie: plus sur en terme de temps et, selon moi, aussi en terme de coûts. Actuellement le sort dépend paradoxalement
plus du transport terrestre, des investissements sur les infrastructures de
transport des ports vers les marchés et
non pas seulement des investissements
strictement portuaires.
D’un point de vue géographique, il
n’existe aucun doute sur le fait que l’Italie constitue une plateforme logistique
naturelle mais les ports italiens doivent
réaliser les bons investissements : la plupart de nos ports ne sont actuellement
pas en mesure de recevoir les grands navires alors que les ports du Nord sont dotés d’équipements modernes et surtout
de connexions rapides et efficaces vers
les marchés finals.
LM Quels sont les facteurs qui pourraient concourir à la relance des ports
méditerranéens?
Gallanti Il existe deux facteurs qui pourraient jouer un rôle décisif pour la relance des ports: le renouvellement structurel
et les infrastructures de transport.
Sur cette page, sur le plan, un schéma des «Autoroutes des mers», ces couloirs
maritimes qui relient différentes zones géographiques européennes, facilitant ainsi les
échanges commerciaux et connectant des zones périphériques, tout en dépassant les
barrières naturelles et représentant dans certains cas une alternative tout à fait
compétitive au transport terrestre. Ci-dessous, une photo du port de Gênes.
En esta página. En el plano, un esquema de las llamadas “autopistas marítimas”,
los corredores marítimos que conectan varias zonas geográficas europeas, facilitan los
intercambios comerciales, conectan zonas periféricas, superan los vínculos naturales,
y representan en algunos casos una alternativa verdaderamente competitiva al
transporte terrestre. Abajo, una imagen nocturna del puerto de Génova.
56
◗ No es temerario afirmar que el incremento, la reorganización y la modernización del sistema portuario representan para muchos países europeos mediterráneos, y en especial para Italia, uno
de los puntos fundamentales sobre los
que se jugará el desarrollo económico
de los próximos años. Efectivamente, sobre todo en el Mediterráneo está previsto un aumento notable del flujo de mercancías provenientes de los mercados de
Extremo Oriente a través del Canal de
Suez.
Hemos pedido a Giuliano Gallanti, presidente de European See Port Organization –ESPO– y anteriormente Presidente de la Autoridad Portuaria de Génova,
que nos ilustre sobre la situación actual
y la que está por venir.
Lighting Magazine ¿Qué es ESPO y
qué objetivos tiene?
Giuliano Gallanti ESPO se fundó hace quince años y es una asociación que
comprende aproximadamente ochocientos puertos europeos a través de las dis-
tintas asociaciones nacionales.
ESPO se propone elaborar líneas comunes y un conjunto de propuestas políticas bajo la dirección de la Comisión Europea. No es una empresa fácil, vista la
gran diferencia de regímenes y situaciones que existen en los distintos puertos.
Las autoridades portuarias del norte tienen una auténtica autonomía financiera
que deriva, por un lado, de los cánones
de las concesiones que se dan a los gestores de las terminales, y por otro, de los
llamados derechos portuarios que dan
una renta mucho más alta de lo que no
sucede en los puertos meridionales. Esto les permite hacer inversiones considerables.
LM A nivel europeo se está invirtiendo
mucho en la creación de infraestructuras. ¿Está haciendo algo específico Europa por los puertos?
Gallanti No, desde el punto de las inversiones diría que no. Ciertamente, las
inversiones sobre la red ten, los famosos
corredores ferroviarios y viales, sirven
también a los puertos, pero por otra parte Europa contribuye únicamente con un
20%. Piense solo al corredor 24, que
tendría que unir Génova y Róterdam: si
se realizara favorecería mucho el desarrollo del puerto de Génova.
De manera específica, la Comisión Europea apuesta mucho para el sistema
portuario en las llamadas “autopistas
marítimas”, pero por ahora solamente
se están realizando en el Norte, con el
sistema báltico y el del mar del Norte;
en el Mediterráneo se empieza a hacer
algo, pero sobre todo por iniciativa de
algunos grupos particulares.
LM ¿Qué se puede decir de la situación
del Mediterráneo y de Italia en particular?
Gallanti La situación italiana y del Mediterráneo no es brillante. Hacia finales
de los años noventa el porcentaje de
mercancía que entraba en Europa desde
los puertos del norte era de un 75%
mientras que los puertos del sur, hablamos pues del Mediterráneo, hacían un
25%. En aquellos años, y gracias al desarrollo del sistema portuario italiano y
español, el porcentaje de puertos del sur
aumentó hasta un 34%; sin embargo,
ahora estamos retrocediendo: si se miran las estadísticas, los puertos italianos
están parados desde 2001 y esto porque
ahora somos el único caso en Europa en
que los puertos tienen entradas limitadas, no tienen una auténtica autonomía
financiera y tienen que recurrir al Estado para todas y cada una de las más mínimas inversiones.
LM ¿El Mediterráneo podría jugar un
papel central en relación con el crecimiento de los mercados asiáticos?
Gallanti Le pongo un ejemplo. Un estudio reciente de la Universidad Bocconi
de Milán dice que entre un 40 y un 50%
de la mercancía que llega a la Llanura
padana proviene de los puertos septentrionales en vez que de Génova. No obstante, tenga en cuenta que para ir a un
puerto del norte se necesitan cuatro o
cinco días más de navegación, y hablamos pues de cientos, o quizás de miles
de dólares más de gasto. ¡Y sin embargo
las naves van allí! ¿Por qué? Porque el
transporte desde Róterdam a Busto Arsizio o Gallarate es más seguro, y con pla-
zos más seguros y, según mi parecer,
también por lo que respecta a los costes
es más barato que desde Génova a Lombardía.
La partida se juega hoy paradójicamente casi más en tierra, en las inversiones
infraestructurales que conectan los
puertos con los mercados, que no haciendo sencillamente inversiones en los
puertos.
Desde el punto de vista geográfico no
hay duda que Italia es una plataforma
logística natural, pero los puertos tienen
que hacer las inversiones apropiadas:
muchos de nuestros puertos no son capaces de recibir las grandes naves mientras que los grandes puertos del norte
son de grandes dimensiones, ofrecen los
utillajes como es debido y sobre todo
ofrecen conexiones rápidas y eficientes
con el mercado final.
LM ¿Qué factores concurren en el relanzamiento de los puertos mediterráneos?
Gallanti Los factores que pueden jugar
un papel decisivo en el relanzamiento de
los puertos son dos: la renovación estructural y la infraestructuras de conexión.
Sur cette page, l’un des facteurs pouvant jouer un rôle décisif pour la reprise
économique d’un port est certainement le renouvellement de ses structures
et de ses équipements qui lui permet d’offrir une efficacité et un rendement élevé,
par l’accélération des opérations de chargement et déchargement et des processus
de triage des marchandises.
En esta página, la renovación estructural es uno de los factores que puede jugar uno
de los papeles más decisivos en el relanzamiento de un puerto, y permite una eficiencia
y un rendimiento mayor con la aceleración de las operaciones de carga y descarga,
el aumento de la velocidad de los procesos de clasificación de mercancías
y la renovación de las instalaciones.
57
Un projet d’installation
d’éclairage complexe inséré
dans le cadre d’une intervention
de requalification architecturale
visant à restituer sa splendeur
antique à la résidence de
Branicki Palace; située à
Biaystock, au nord-est de la
Pologne, au cœur d’un paysage
fait de forêts et de réserves
naturelles intactes, la résidence
laisse présager des moments
inoubliables
by Marvina Sechi
A la cour de
Sur ces pages, la façade,
le corps de bâtiment latéral
et un détail des fenêtres
de la résidence de style baroque
avancé du Palace Branicki.
En estas páginas,
la fachada,el cuerpo lateral
y un detalle de las ventanas
de la residenciadel barroco
tardío de Branicki Palace.
BRANICKI
PROJETS
Branicki Palace
Proyectos/Branicki Palace
◗
Sur ces pages, la façade d’une légère couleur
pastel a amené à choisir un éclairage chaud
(3000 k) qui confère au bâtiment un reflet doré.
En esta página, la fachada de un color pastel
tenue ha sugerido el uso de un alumbrado cálido
(3000 k), que confiere un reflejo dorado
a todo el edificio.
60
Surnommée la “Versailles polonaise”, cette célèbre résidence du dixhuitième siècle se trouve à Bialystock,
au nord-est de la Pologne, à proximité de
la frontière biélorusse.
Construite par le Comte Jan Clemens
Branicki, elle rassemblait au dix-huitième siècle une cour raffinée composée
d’artistes peintres, d’intellectuels et de la
meilleure noblesse européenne.
Après avoir été presque complètement
détruite durant la seconde guerre mondiale, la résidence a été hâtivement reconstruite dans les années 60 selon un
projet ne respectant pas toujours les
plans originaux. Désormais, un
projet de restauration architecturale, signé par l’architecte Slawomir Maksimowicz (photo) du studio “DF – studio projektowe”, a permis
à l’édifice de retrouver sa splendeur originaire et ce aussi grâce à un nouvel
éclairage des façades et du parc.
LE PROJET D’INSTALLATION
D’ÉCLAIRAGE
Nous avons demandé à Tomas Matkowski (photo) , de la BTH Technolight de
Czestochowa, responsable du projet d’installation d’éclairage de
nous en illustrer les grandes lignes.
“Ce projet a débuté il y a déjà
quelques années, il a ainsi été modifié plusieurs fois selon les exigences architecturales et les nouveautés technologiques
mises sur le marché en matière de sources
lumineuses. Nous sommes finalement
parvenus à sa réalisation définitive après
de nombreux essais techniques et une vérification qui a duré plusieurs mois.
La structure architecturale du bâtiment qui
n’est pas unitaire mais aussi et surtout le
fait de vouloir sauvegarder l’environnement et l’atmosphère de cette élégante résidence historique nous a immédiatement
fait exclure l’utilisation de luminaires à
haute puissance montés sur mât. Nous
avons ainsi opté pour une solution plus
discrète qui prévoit l’utilisation de nombreuses sources lumineuses de petite et
moyenne dimension afin d’éclairer les
différents parties de la résidence tout en
respectant sa composition architecturale.
Le décor des façades est mis en valeur par
la présence de différentes sources lumineuses qui créent un jeu d’ombre et de lumière, de vide et de plein dans toutes les
directions. La couleur de la façade nous a
amenés à avoir recours à un éclairage
chaud (3000K): les luminaires utilisés
pour la partie frontale de l’édifice confère
à la résidence un reflet doré très particulier
qui contraste avec l’éclairage plus froid
utilisé pour mettre en valeur certains détails de la façade en pierre”.
En la corte de Branicki
Un proyecto
luminotécnico complejo
que aúna una
recuperación
arquitectónica atenta
está restituyendo a su
antiguo esplendor la
residencia de Branicki
Palace en Biaystock, en
el norte de Polonia,
donde un paisaje de
bosques y reservas
naturales intactas
promete unas
vacaciones inolvidables
◗ Esta fastuosa residencia del siglo XVIII
es llamada la “Versalles de Polonia” y se
encuentra en Bialystock, en el noreste de
Polonia, cerca de la frontera con Bielorussia. Fue construida por el noble conde
Jan Clemens Branicki, y en el siglo XVIII
acogía una corte refinada y elegante que
reunía artistas, pintores e intelectuales alrededor de la mejor nobleza europea.
Quedó destruida casi completamente durante la Segunda Guerra Mundial, y fue
reconstruida en breve tiempo durante los
años sesenta, según un proyecto que no
siempre respetó los planos originales.
Ahora, finalmente, un articulado proyecto
de recuperación arquitectónica, que ha
firmado el arquitecto Slawomir Maksimowicz del estudio “DF - studio projektowe”, y la nueva iluminación de los exteriores y del parque están restituyendo esta residencia o su esplendor original.
EL PROYECTO LUMINOTÉCNICO
Hemos pedido a Tomas Matkowski de
BTH Technolight de Czestochowa y responsable del proyecto luminotécnico que
nos explique las líneas fundamentales.
61
Design/Giugiaro Architettura
Sur ces pages, un éclairage
de mise en valeur plus froid
a été utilisé afin d’exalter
certains éléments de la façade
en pierre.
En esta página,
una iluminación de acento
más fría se ha utilizado para
subrayar algunos elementos
de la fachada de piedra.
“Es un proyecto que se inició hace varios años que se ha ido modificando varias veces en consideración de la novedades tecnológicas en materia de fuentes
luminosas.
La estructura arquitectónica del edificio,
no unitaria, pero sobre todo el hecho de
querer conservar el ambiente y la atmósfera de esta elegante residencia histórica, nos hizo rechazar inmediatamente la
posibilidad de utilizar lámparas de alta
potencia colocadas sobre columnas. Por
el contrario, se optó por una solución
mucha más discreta que ha utilizado muchas fuentes luminosas de dimensiones
Sur le schéma d’installation d’éclairage ci-dessous, on
peut découvrir les points de lumière ainsi que les luminaires utilisés afin d’éclairer la façade principale. Le
long du périmètre du bâtiment, des appareils Minifloor (Disano illuminazione) équipés de lampes
CDM_T de 35 watts (couleur rouge) ont été installés.
Entre les grandes fenêtres, des luminaires Litio ont été
placés, équipés de lampes au sodium à haute pression
(couleur jaune), en revanche, afin d’éclairer les sculptures et le fronton, des projecteurs Koala et Elfo ont
été choisis (couleur verte et bleue).
62
medias y pequeñas para alumbras las
distintas partes del edificio, respetando
su composición arquitectónica. El carácter plástico de las fachadas se ha exaltado con la presencia de distintas fuentes
luminosas que crean un efecto de luz y
sombra, de llenos y vacíos en todas las
direcciones. El color de la fachada ha
sugerido usar una iluminación cálida
(3000K): las lámparas utilizadas para la
parte frontal confieren al edificio un reflejo dorado muy sugestivo que contrasta con la iluminación de acento más fría,
que se ha utilizado para subrayar algunos elementos de la fachada de piedra”.
En el esquema luminotécnico de abajo se representan los puntos de luz y las luminarias
que se han utilizado para alumbrar la fachada principal. A lo largo del perímetro del
edificio se han utilizado Minifloor (Disano
illuminazione) con lámparas CDM_T de 35
vatios (color rojo). Litio con lámparas de sodio de alta presión (color amarillo) entre las
grandes ventanas y proyectores Koala y Elfo
para iluminar algunos grupos de esculturas y
el frontón (colores verdes y azul).
Dans le cœur vert de l’Europe
EN EL CORAZÓN VERDE DE EUROPA
◗
Branicki Palace peut représenter une
première étape pour partir à la découverte d’une région riche et ce aussi du
point de vue environnemental. En effet,
Bialystock, situé au centre du voivodato
de la Podlachie, est une base idéale pour
visiter les forêts sauvages, les parcs faunistiques et les réserves naturelles qui
comptent parmi les plus vastes d’Europe.
Des kilomètres de sentiers à sillonner à
pied ou en vélo et même parfois à cheval,
des lacs et des fleuves à parcourir en
kayak, des centaines de tours d’observation pour apercevoir oiseaux en migra-
tions et mammifères, des structures didactiques bien conçues afin de guider le visiteur à travers un parcours personnalisé.
Parc nazional de Wigierski
C’est le paradis des bird watchers, ce parc
s’étend sur l’une des paludes les plus vastes d’Europe: on y dénombre 270 espèces
d’oiseaux et de nombreuses espèces d’animaux peuplent la vallée du fleuve
Biebrza comme l’élan, qui a survécu à
l’extinction dans ce parc et est maintenant
à nouveau présent dans toute la Pologne.
www.biebrza.org.pl
Sur cette page, ci-dessus, un
aperçu du lac Wigry.
A côté, deux photographies du
parc national de Biebrzanski.
En esta página, arriba, un
escorzo del lago Wigry.
Al lado, dos imágenes del
parque nacional Biebrzanski.
63
Design/Giugiaro Architettura
Parc national de Bialowieski
Sur cette page, quelques
photographies de la forêt de
Bialowieza, dernier témoin des
grands bois de conifères qui
recouvraient, il y a longtemps,
tout le continent européen.
En esta página, algunas
imágenes del bosque
Bialowieza, último baluarte de
bosques espesos de coníferas
que antaño recubrían el
continente europeo.
64
La forêt de Bialowieza, qui a
été pendant plusieurs siècles
la réserve de chasse des princes polonais et des tsars russes, a été déclarée patrimoine
de l’UNESCO en 1977.
C’est certainement le dernier
bois en dénivelé existant en
Europe et certains de ses arbres ont plus de 500 ans. On
trouve parmi les nombreux
mammifères qui peuplent ce parc le très
rare bison européen. www. bpn.com.pl
Parc national de Wigierski
Le lac Wigry est le plus grand des 41
lacs de la région et constitue le coeur
même du parc. Il est possible d’y pratiquer toutes sortes de sport dont le kayak,
la voile, la pêche et en hiver l’ice-yachting et le patin à glace.
www.wigry.win.pl
◗Branicki Palace puede ser la primera
etapa para descubrir una región que
tiene mucho que ofrecer, también desde
el punto de vista de la naturaleza. Efec-
tivamente, Bialystock, que se encuentra
en el centro del voivodato de Podlachia,
es la base desde la que partir para visitar algunos de los bosques incontaminados, reservas de animales y parques naturalistas más amplios y ricos de Europa.
Kilómetros de senderos que recorrer a
pie o en bicicleta y en algunos casos a
caballo, lagos y ríos que atravesar en
kayak, cientos de torres vigía para observar tranquilos pájaros y mamíferos y
estructuras didácticas bien informadas
para guiar al visitante a lo largo de un
itinerario personalizado.
Parque nacional Biebrzanski
Paraíso de los observadores de aves, los
bird watchers, es uno de los terrenos
pantanosos más amplios de Europa: ahí
nidifican 270 especies de aves. Pero la
valle del río Biebrza también cobija
muchas otras especies de animales, entre las que se encuentran el alce, que ha
sobrevivido precisamente en este parque
a la extinción y que ahora está presente
de nuevo en toda Polonia.
www.biebrza.org.pl
Parque nacional Bialowieski
El bosque Bialowieza fue declarado patrimonio de la UNESCO en 1977, y durante siglos fue la reserva de caza de los
príncipes polacos y de los zares rusos.
Quizás sea el último bosque de llanura
existente en Europa y algunos árboles
que allí se encuentran tienen más de
quinientos años. Uno de los mamíferos
que también cobija el parque es el raro
bisonte europeo. www.bpn.com.pl
Parque nacional Wigierski
El lago Wigry es el mayor de los cuarenta
y un lagos presentes en esta área y el
corazón del parque. Aquí se puede practicar varios deportes entre los que se encuentran el piragüismo, la vela y la pesca
y en invierno el ice-yachting y el patinaje
sobre hielo. Naturalmente, a lo largo de
rutas naturales se pueden observar la flora y la fauna típicas, entre las que se encuentra el castor, la cigüeña negra y la
grulla.
www.wigry.win.pl
Senza titolo-1 1
11-06-2007 10:26:31
EXPOSITION
Mario Cavaglieri
Exposiciones/Mario Cavaglieri
LA COULEUR
comme MATIÈRE
LE PALAZZO ROVERELLA
DE ROVIGO,
RÉCEMMENT RESTAURÉ
AFIN D’ABRITER LA
NOUVELLE ET
PRESTIGIEUSE
PINACOTHÈQUE DE LA
VILLE, ACCUEILLE
JUSQU’À FIN JUILLET
UNE RÉTROSPECTIVE
SUR MARIO CAVAGLIERI,
PEINTRE D’UNE RARE
INTENSITÉ, TÉMOIN
ATTENTIF DE LA SOCIÉTÉ
BOURGEOISE
DÉCADENTE ET
MONDAINE DES SALONS
DU DÉBUT DU XXÈ
SIÈCLE
EL PALACIO DE
ROVERELLA DE ROVIGO,
QUE SE HA RESTAURADO
PARA CONVERTIRSE EN LA
NUEVA Y PRESTIGIOSA
SEDE DE LA PINACOTECA
DE LA CIUDAD, ACOGE
HASTA JULIO LA
EXPOSICIÓN
RETROSPECTIVA DEDICADA
A MARIO CAVAGLIERI,
PINTOR DE RARA
INTENSIDAD, TESTIGO
ATENTO DE LA SOCIEDAD
BURGUESA, DECADENTE
Y MUNDANA DE LOS
SALONES DE PRINCIPIOS
DE SIGLO
EL COLOR
como materia
66
◗
Intérieurs élégants, salons à la mode,
femmes sublimes et distinguées, tel
est le monde illustré par Cavaglieri dans
ses grands tableaux carrés, riches en couleurs et foisonnant de détails.
Un peintre peu connu du grand public
peut-être aussi en raison de la difficulté de
le classer à l’intérieur des mouvements
d’avant-garde de ses contemporains. Cavaglieri, au cours de ses “années lumineuses”, peint surtout des intérieurs et il les
peint à partir d’une perspective insolite
qui rend chacune de ses œuvres si particulière et curieuse; il prête une attention maniaque aux détails, aux aménagements et
aux objets, à un tel point que chaque ta-
bleau raconte une histoire en soi, faite de
personnages, mais aussi de meubles, de
tapis, de montres, de chapeaux, de céramiques et d’animaux domestiques au milieu desquels les personnages évoluent.
Cavaglieri peint avec une grande maîtrise
technique en utilisant abondance de couleurs qui sont souvent, comme une matière dense et plastique, directement appliquées sur la toile à partir du tube en créant
ainsi des effets de relief qui ajoutent à la
Sur ces pages, quelques photos
de l’exposition organisée au
Palazzo Roverella.
Ce prestigieux bâtiment a été rénové
récemment afin de devenir le nouveau
siège de l’Académie dei Concordi
qui accueille la pinacothèque
de la ville de Rovigo.
En esta página, algunas imágenes de la
exposición de Palazzo Roverella.
El prestigioso edificio ha sido restaurado
recientemente para convertirse en la
nueva sede de la Accademia dei
Concordi, que acoge la Pinacoteca de la
ciudad de Rovigo.
consistance et à la réalité de la scène représentée. Des couleurs vives, agressives,
appliquées avec maestria, définies comme
“primordiales” par le critique d’art Roberto Longhi, qui compte parmi les premiers
amateurs passionnés par ce peintre. Ces
couleurs dans le cadre de cette rétrospective longuement attendue méritaient d’être valorisées et éclairées pour le mieux.
Pour cette raison, le choix des lampes à
utiliser a été longuement soupesé et on a
Sur ces pages, l’installation d’éclairage
qui a été conçue afin d’obtenir une flexibilité
maximale pour ce lieu caractérisé par des
niveaux inégaux et des décors différents.
Les spots Matrix de Fosnova, montés sur un rail
électrifié, peuvent ainsi être réglés de manière
autonome de façon à obtenir la dose de lumière
adaptée à chaque oeuvre.
En esta página, la instalación de iluminación se
ha diseñado para obtener la máxima flexibilidad
en un espacio que presenta varios desniveles y
ambientes diversificados. Los proyectores Matrix
de Fosnova se han colocado sobre carril
electrificado, y cada uno de ellos se puede
regular individualmente para poder dosificar la
cantidad de luz apropiada sobre las obras.
69
EXPOSITION
Mario Cavaglieri
Exposiciones/Mario Cavaglieri
Sur ces pages, les spots Matrix
de Fosnova sont dotés de lampes
dichroique, les plus adaptées afin de
mettre en valeur les couleurs
vives et brillantes et la matière
dense et épaisse
qui caractérisent les oeuvres
de Cavaglieri.
En esta página, los proyectores
Matrix de Fosnova se han equipado
con lámparas dicroicas, las más
apropiadas para valorizar los colores
vivos y brillantes, y la materia densa
y pastosa que caracteriza
la obra de Cavaglieri.
choisi d’installer un système sur rail
électrifié qui permet d’obtenir une flexibilité maximale aussi bien en terme de
choix de la source lumineuse que de positionnement de ces dernières. La configuration des salles du Palazzo Rovella a
beaucoup compté dans le choix des lampes à utiliser, elles sont souvent basses de
plafond avec des poutres ou bien irrégulières avec des passages étroits. Pour ces
différentes raisons, on a choisi d’utiliser
des spots Matrix de Fosnova, chacun réglable de manière différente afin de pouvoir doser pour chacun la quantité de lumière selon la distance existante entre la
source lumineuse et l’œuvre d’art.
Aucune exposition personnelle n’a été
consacrée à Cavaglieri depuis 1978,
quand l’architecte Carlo Scarpa en a suivi l’aménagement dans les vieux locaux
de la pinacothèque afin de faire connaître au grand public l’œuvre de Cavaglieri.
◗ Interiores elegantes, salones de moda,
mujeres elegantes de gran belleza: este
es el mundo de Cavaglieri que reflejan
sus grandes lienzos cuadrados, de colores brillantes, ricos en detalles.
Un pintor poco conocido al gran público,
también porque es difícil de clasificar
dentro de los movimientos de vanguardia
que le eran contemporáneos. Cavaglieri
pintaba interiores en sus “años brillantes”. Los pinta con perspectivas insólitas,
que hacen que todas sus obras sean particulares y curiosas; los pinta prestando
una atención maniática por los detalles,
las decoraciones y los objetos, de tal manera que todos sus cuadros son una historia en sí misma, hecha de personajes
pero también de muebles, alfombras, re-
lojes, sombreros, cerámicas y animales
domésticos, que es donde se mueven cotidianamente estos personajes. Cavaglieri
pinta con gran maestría técnica, utilizando abundantemente el color, como materia densa y plástica que a menudo extiende directamente del tubo al lienzo, creando efectos en relieve que dan consistencia
y realidad a las escenas representadas.
Colores vivos, agresivos, extendidos con
maestría, que el critico de arte Roberto
Longhi, uno de los primeros estudiosos
apasionados por el pintor de Rovigo, definió como “primordiales”, y que en el
montaje de esta retrospectiva tan esperada han merecido ser valorizados e iluminados de la mejor manera.
Por este motivo se ponderó mucho sobre
la elección de las lámparas que había
que utilizar, y se eligió una instalación de
alumbrado sobre carril electrificado,
que permitiera la máxima flexibilidad ya
sea en términos de elección de la fuente
luminosa, ya sea en términos de orientación. La valorización de los ambientes
del palacio de Roverella ha influido mucho en la elección de la lámparas, ya que
en muchos casos presentan techos bajos
con vigas o pasos angostos. Por este motivo se han utilizado proyectores Matrix
di Fosnova, cada uno de ellos regulable
en el cajetín, para poder dosificar la
cantidad de luz cada vez, dependiendo
de la distancia de la fuente luminosa y de
la obra de arte. No se había dedicado
una muestra personal a Cavaglieri desde
el lejano 1978, cuando el arquitecto Carlo Scarpa se encargó directamente del
montaje de las viejas salas de la Pinacoteca, para dar a conocer la obra de Cavaglieri a un público más amplio.
Sur cette page, la rétrospective sur
Mario Cavaglieri, au soin de Vittorio
Sgarbi et Alessia Vedova, restitue sa
place au peintre de Rovigo, auquel
aucune exposition personnelle n‘avait
plus été consacrée depuis 1978.
En esta página, la retrospectiva
sobre Mario Cavaglieri, que han
comisariado Vittorio Sgarbi y Alessia
Vedova, restituye el relieve apropiado
al pintor de Rovigo, al que no se
dedicaba una muestra personal desde
el lejano 1978.
71
L’exposition
UNE VIE POUR LA PEINTURE
La exposición: UNA VIDA POR Y PARA LA PINTURA
1902-1906
Cette exposition montre bien l’oeuvre de Cavaglieri
dans toutes ses différentes phases: de ses premiers
essais datant des débuts du XXè siècle à ses
dernières créations réalisées en pleine maturité
dans sa tenue de Peyloubère en France où
Cavaglieri a passé la moitié de sa vie dans un
isolement fortement voulu et recherché
La obra de Cavaglieri está bien representada en
esta exposición en todas sus etapas, de los ensayos
juveniles de principios del siglo XX a las últimas
obras de la madurez realizadas en Francia en la
finca de Peyloubère, donde Cavaglieri transcurrió la
mitad de su vida en un aislamiento que él busco y
deseó mucho.
LES ANNÉES DE LA JEUNESSE/Los años de juventud
Cavaglieri est un lycéen passionné par la poésie: il dévore Pascoli, D’Annunzio, Gozzano. Ses premières œuvres reflètent les atmosphères familiales et
mélancoliques de ces poèmes.
Cavaglieri fue un alumno de instituto apasionado de poesía; leía a Pascoli, D’Annunzio y Gozzano. En sus primeras obras se observan las atmósferas familiares y melancólicas de estas rimas.
1. Ritratto di Gilda con fiore (Ritratto della sorella), 1906
1906-1913
2. Giovane donna al tavolo, 1906
LA PÉRIODE INTIMISTE/El periodo intimista
Cavaglieri, inscrit à l’université de Padoue, décide de se consacrer exclusivement à la peinture. Il peint avec un style déjà très personnel les personnes de sa famille: sa sœur Gilda, son premier amour Teresina puis, à partir
de 1911, Giulietta son grand amour qui devient
dès lors son unique modèle et sa muse.
Cavaglieri eligió dedicarse exclusivamente a la pintura cuando era universitario en Padua. Pintaba ya temas familiares con un trazo
muy personal: su hermana Gilda, su primer amor Teresina y, desde 1911, Giulietta,
el gran amor del pintor, que a partir de ese momento fue su única modelo y musa.
1. Le lavandaie, 1910
1913-1920
2. Giulietta che legge distesa sul letto, 1912
LES ANNÉES LUMINEUSES/
Las obras de este periodo son de
Los años brillantes
gran formato, sobre lienzo, y tes-
Les œuvres appartenant à cette période sont
peintes sur toile d’un grand format. Elles témoignent de la perfection technique de l’artiste et de
sa grande créativité. Il peint la société raffinée et
cosmopolite dans laquelle il vit, la bourgeoisie
provinciale, décadente et privilégiée des romans
de Proust et Bassani.
que había alcanzado el artista y
timonian la perfección técnica
su potente creatividad. Pintaba
la sociedad elegante y cosmopolita en la que vivía, la de la burguesía provincial, decadente y
privilegiada que describen las
novelas de Proust y Bassani.
1920-1925
LA PÉRIODE PIACENZA/El periodo de Piacenza
Ces années sont les cinq dernières que Cavaglieri passe en Italie. Il habite alors à Piacenza, ville
qu’il peint souvent durant cette période avec Giulietta, qui est enfin devenue sa femme et le sujet
favori de ses tableaux qui sont alors centrés sur
des thèmes plus intimes et la vie quotidienne.
Son los últimos cinco años que Cavaglieri transcurrió en Italia. Los pasó en Piacenza, ciudad que retrató a menudo en lienzos de ese periodo, junto a Giulietta, que finalmente se
convirtió en su esposa y el sujeto preferido de sus cuadros, que se centraron en temas más
íntimos y cotidianos.
1925-1940
1. Davanti al fuoco (Giulietta davanti al fuoco), 1922. 2. La cattedrale di Piacenza, 1921
IL PERIODO FRANCESE/El periodo francés
Cavaglieri déménage dans une belle demeure du sud de
la France et abandonne ainsi définitivement les salons
mondains. Il donne alors un nouveau cours à son existence et cela se reflète dans ses œuvres qui représentent
le plus souvent la nature florissante de la Gascogne.
Después de trasladarse a una hermosa residencia en el sur de
Francia, Cavaglieri abandonó definitivamente los salones mundanos y dio paso a su nueva existencia, que quedó reflejada en su producción artística, dedicada a pintar predominantemente la naturaleza fértil de Gascoña que le rodeaba.
1. Nudo con l’ombrellino (Nu à l’ombrelle), 1926. 2. Il mulino di Belloc nel mese di marzo (Le moulin de Belloc au mois
1945-1968
1940-1945
de mars), 1932
LES ANNÉES DE GUERRE/Los años de la guerra
C’est une période difficile
pour Cavaglieri qui s’exile
en Italie où, étant en partie juif, il voit la plupart
de sa famille déportée et
est donc contraint d’errer
d’une ville à l’autre afin
de trouver des amis qui
le protègent.
Fueron años difíciles para Cavaglieri que volvió a Italia exiliado, en donde vio gran parte de su familia deportada,
por ser en parte judío, y donde se vio obligado a vagar de
una ciudad a otra para encontrar protección.
That was a difficult time for
Cavaglieri, who returned to
2. Il Palazzo della Mercanzia
1. Prima della partenza, 1941
(Bologna), 1943
UNE ÉNERGIE NOUVELLE/Una energía nueva
Avec la participation à la Biennale de 1948, Cavaglieri retrouve une extrême vitalité et partage son temps entre sa
demeure de Peyloubère et son atelier à Paris où il peint
de splendides vues de la Seine.
Cavaglieri volvió a tener un periodo de gran actividad con la
participación en la Biennale de 1948, periodo que transcurrió
en Francia entre la residencia de Peyloubère y el taller de París donde ejecutó magníficas vistas del Sena.
1. L’atelier di Parigi (L’atelier de Paris), 1962. 2. La Senna, la punta della Citè e l’Istituto (La Seine, la pointe de la Citè et
l’Institute), 1976
newtonec.info
www.villaborromeo.com
TORCIA by DISANO
Un prodotto essenziale, dalle linee pulite,
con i vantaggi della tecnologia avanzata,
per illuminare i percorsi di tutti i giorni.
www.disano.it
light
your life
OBJETS
MATÉRIAUX
LIEUX
SAVEURS
qui rallument
la vie
OBJETOS
MATERIALES
LUGARES
SABORES
para reavivar
la vida
SABORES/Saveurs
COCINA DE NIVEL
Y LUZ D’AUTORES
Haute cusine et
lumiere de maître
DESIGN/Diseño
LA TABLE
DE CONCERT
La mesa de concierto
MOTEURS/Motores
LA NOUVELLE AUDI
DECOUVERTE
La nueva Audi
descapotable
TOURISME/
Turismo
HISTOIRE ET
NATURE
Historia
y naturaleza
L’AMPLIFICATEUR
iTUBE
El amplificador
iTube
MV AUGUSTA:
100 MOTOS
SIGNÉES
MV Augusta:
100 motos firmadas
L’HÔTEL DES FLEURS
Hotel de las flores
light
SERVIZI
your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
by VALENTINA ARDIA
1-2
1. 2. Mot d’ordre: Etonner avec
classe. Il ne pourrait en être autrement avec Concertotable, la
table de concert en forme de
piano à queue afin de rappeler
l’une de ses fonctions principales, pouvoir écouter l’iPod pendant que l’on dîne, travaille. La
table est dotée d’une connexion
pour iPod, de haut-parleurs Bose
et de tiroirs cachés.
www.concertotable.com
Palabra clave: asombrar con
clase. No podía ser de otro
manera para Concertotable,
se estudia y se trabaja. En
efecto, la mesa tiene una conexión para iPod, altavoces
Bose y cajones extraíbles.
3
la mesa de concierto con forma de piano de cola, precisamente para recordar una de
sus funciones principales, escuchar iPod mientras se come,
3. Hole-on ex est un appareil
photo original destiné aux amateurs de vintage mais aussi et
surtout aux écologistes les plus
glamours.En effet, il est réalisé
en carton, sans objectif mais
avec un trou capturant la lumière. Il a été créé par le designer
français Loonar Goupe et est
disponible uniquement online à
l’adresse:
www.revedesign.bz.
5
4
76
Se llama Hole-on Ex la original máquina fotográfica para
amantes del vintage, pero sobre todo para los ecologistas
con más glamour. Es de cartón, sin objetivo, pero con un
orificio que captura la luz. Ha
sido creada por el diseñador
francés Loonar Goupe y se
encuentra disponible solo online en la dirección:
www.revdesign.biz
4. Super compacte l’imprimante
Selphy CP720 de Canon est
l’objet du désir des reporters
photo en herbe. En plus de
montrer un aperçu des images
sur son grand écran, elle est facile à utiliser et permet d’imprimer des photos de très bonne
qualité.
www.canon.it
La super compacta impresora
Selphy CP720 de Canon es
el objeto del deseo de los re-
dotée d’un sac-lit et d’éclairage
et se transporte facilement dans
un sac à roulette.
[email protected]
Idea solidaria y tecnológica la
de una tienda de campaña
para bancos pensada por el
grupo Colombo&Partners. La
Benchhouse está equipada
6
porteros gráficos en ciernes.
Además de mostrar en vista
previa las imágenes en una
amplia pantalla, es muy fácil
de usar y puede imprimir con
una calidad altísima.
5. Une idée solidaire et technologique: la tente pour banc pensée par l’équipe Colombo &
Partners. La Benchhouse est
con saco de dormir-cama,
luces y se transporta cómodamente en una cesta-carrito.
6. Elle file brillante et rapide,
non pas sur la piste, mais à travers le couloir de la maison.
C’est la voiture-jeu au design
performant imaginée par la
marque scandinave Playsam et
destinée aux parents nostal-
giques et aux enfants “vintage
addicted”.
www.playsam.com
Pasa brillante y rápidamente,
no por una pista de carreras
sino por los pasillos de casa.
Es la máquina de juguete
de diseño y altas prestaciones
diseñada con la marca escandinava Playsam, para padres
nostálgicos y pequeños “vintage addicted”.
7. Radio=Window, ce tuner
portable aux lignes essentielles
et minimalistes, en acier et plastique, est encore à l’état de
prototype mais occupera certainement une place de prestige
dans les salons hi-tech des architectes et des designers. Dessiné par Shin Azumi pour Elmes.
www.shinazumi.it.
Esencial y minimalista Radio=Window, un sintonizador
portátil de acero inoxidable y
plástico, que todavía es un
prototipo pero que seguramente conquistará un puesto
de prestigio en los salones hitech de arquitectos y diseñadores. Diseñado por Shin
Azumi para Elmes.
7
8. Sound de laboratoire et look provocant pour l’amplificateur iTube,
avec valves découvertes en
acier avec miroir, auquel il est
possible de relier l’omniprésent
iPod Apple, must des objets de
la dernière génération.
www.fat-man.uk.com
Sound de laboratorio y un aspecto punzante para el amplificador iTube, con válvulas a la
vista y acero brillante acabado
espejo, al que se puede conectar el omnipresente iPod
Apple, objeto must de última
generación.
8
77
light
SERVIZI
your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Deseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
by ULDERICO GRANCINI
DÉCOUVERTE DE LA NOUVELLE AUDI
LA NUEVA AUDI DESCAPOTABLE
>> Le design de la nouvelle
Audi TT Roadster s’inspire
des lignes souples du modèle
précédent tout en présentant
des innovations importantes
comme la large calandre de forme trapézoïdale, les phares fuselés et le petit becquet postérieur qui s’extrait automatiquement à 120 km/h et revient en
place en dessous des 80 km/h
mais pouvant être à tout moment actionné sur commande.
Avec les années, la voiture allemande s’est « engraissée », elle
a pris environ 14 cm de longueur et 8 cm de largeur en faveur du coffre qui a ainsi gagné
40 kg de capacité de charge. La
structure de la carrosserie est
composée pour 58% d’aluminium et pour 42% d’acier. La
TT Roadster est disponible en
deux versions moteur à essence: la version 2.0 Turbo FSI de
200 Cv à traction antérieure et
la version 3.2 V6 quatre de 250
Cv dotée de traction intégrale. A
la place du toit rigide, la traditionnelle capote en toile a été
choisie et il est possible de la refermer même en marche dans
la version 3.2 dans laquelle est
proposé en série un pare-vent
actionnable électriquement. L’habitacle a été enrichi par des
accessoires en aluminium et
une sellerie en cuir qui pourra
en outre être personnalisée selon trois équipements proposés
en options.
>> El diseño del nuevo Audi TT
Roadster se inspira en las líneas suaves del modelo precedente, con algunas innovaciones profundas como la amplia
calandra de forma trapezoidal,
los faros más ahusados, el pequeño spoiler posterior que se
extrae eléctricamente a 120
km/h, se cierra si se va por debajo de los 80, y que de todas
formas se puede inserir mediante interruptor. Incluso el coche alemán ha “engordado”
MV AGUSTA: 100 MOTOS SIGNÉES
MV AUGUSTA: 100 MOTOS FIRMADAS
>> Seuls cent exemplaires
seront produits et mis en
vente au prix de 100.000 euros: somme record pour une
moto sans équivalent, la MV
Agusta F4 CC, qui utilise le
summum de l’évolution
technique afin d’obtenir des
prestations maximales: 315
km/h de vitesse de pointe .
Et le fait qu’il s’agisse d’un
modèle destiné à ne pas
courir sur les circuits - en raison de sa cylindrée (1078 cm3) qui
l’empêche de participer aux compétitions sportives réservées aux
78
con los años, unos 14 cm de
longitud y 8 cm de anchura, a
favor del maletero que ha ganado 40 kg de capacidad de
carga. La estructura de la carrocería está compuesta en un
58% de aluminio y en un 42%
de acero. El TT Roadster se encuentra disponible con dos motores de gasolina: el 2.0 Turbo
FSI de 200 Cv de tracción anterior y el 3.2 V6 Quattro de 250
Cv dotado de tracción integral.
En lugar de un hard top se ha
preferido una capota de lona
que se puede cerrar también en
marcha, pero solo en la versión
3.2, en la que hay de serie un
cortavientos de red que se puede accionar eléctricamente. El
habitáculo, enriquecido con insertos de aluminio y el empleo
de piel se puede personalizar
con tres acabados opcionales.
deux roues – n’a aucune importance. Ce qui compte c’est que
quelques amateurs pourront satisfaire leur envie sous l’empreinte
de la marque MV, de même qu’un collectionneur achète un tableau célèbre. D’ailleurs la moto est livrée avec un certificat d’origine enfermé dans un coffret et une plaque de platine, placée sur
le guidon, indique le numéro de série: de 1 à 100.
>> Solo se han producido cien ejemplares, en venta a 100 000
euros: cifras récord para una moto sin igual, la MV Agusta F4 CC,
que utiliza lo mejor de la evolución técnica para obtener el máximo de las prestaciones: 315 km/h de velocidad máxima. Y no importa si es un modelo destinado a permanecer lejos de las competiciones, ya que la cilindrada (1078 cc) no le permite la entrada
en el deporte de las dos ruedas. Lo que cuenta es que pocos entendedores podrán satisfacer un deseo marcado MV, a la par de
quien adquiere un cuadro de valor. Non por casualidad, la moto
se entrega con estuche que contiene el certificado de origen, y una
placa de platino colocada en la cabeza de la dirección.
light
SERVIZI
your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
by ALEX GUZZI
PLATEAU
via Volta 3, Milan tel. 02.65.54.108
fermé le dimanche et le lundi soir
Le cadre. Élégant, couleurs aquatiques
(blanc et bleu) en harmonie avec la cuisine, produits de la mer uniquement, et la
tendance diététique minimaliste.
L’éclairage. Sources lumineuses modernes et bougies traditionnelles agissent en
contraste avec le monochromatisme de la
salle: en effet, l’effet recherché «intérieur de
coquille» apparaît par intervalle un peu froid
et métallique. Note: bon.
La cuisine. La fraîcheur et la légèreté du
poisson proposé de manière appétissante
et intelligente. Poissons crus mais sans exagération: carpaccios et tartares de poissons,
crevettes roses et langoustines, fruits de
mer, selon le marché du jour. Les premiers
plats (quasiment des plats uniques) aux saveurs assorties: délicieuses les spaghetti alla chitarra avec fèves et coquilles saint- jacques, le risotto avec lotte, poireaux et algues, les papillotes de crustacés et oursins.
Les desserts de la maison sont très bons et
la carte des vins soignée. Note: bon.
Prix moyen, boissons exclues 45/55
euros, au déjeuner menus entre 12 et
30 euros.
El local. Elegante, con atmósfera, y de
colores acuáticos (blanco y azul) en sintonía con la cocina totalmente del mar y la
tendencia dietético-minimalista.
La luz. Fuentes luminosas modernas y velas tradicionales interactúan con el
monocromatismo del local de una manera
un poco contrastante: el color, de hecho,
que presenta en parte el efecto buscado
del interior de una concha debido a los reflejos de los cristales y espejos, se presenta un poco metálico. Calificación: buena.
La cocina. La frescura y la ligereza del
pescado se proponen de manera gustosa e
inteligente. Pescado crudo, pero sin exagerar: carpaccios y tártaras de pescados, gambas rojas y cigalas, y marisco, dependiendo
del mercado. Y luego los primeros
platos (casi platos únicos) de sabores variados, y algún segundo:
son óptimos los spaghetti alla chitarra con habas y vieiras, el arroz
con rape, puerros y algas, el pez
de limón y los crustáceos en papillote. Los postres de la casa son
buenos y la carta de vinos está bien cuidada.
Calificación: buena.
Coste medio, sin bebidas:
45/55 euros, a la hora de la
comida entre 12 y 30 euros. Cerrado
domingos y lunes por la tarde.
NOON
Noon, via Boccaccio 4, Milan
fermé le lundi soir et le samedi
au déjeuner
Le cadre. Espace articulé, décor élégant et
moderne, sur deux étages afin de maintenir
une souplesse extrême des lieux; les salles
sont destinées à l’apéritif, au restaurant (et
brunch le dimanche) ou encore à l’afterdinner et reliées par des espaces de relaxation.
L’éclairage. Est différent selon l'utilisation
de la salle: des lampes de design aux teintes solaires d’un bel impact sont installées
dans la salle de restaurant – brunch alors
que des spots plus softs et mystérieux sont
installés dans les espaces plus intimes. Note: bon.
La cuisine. Les plats respectent la tradition
méditerranéenne mais avec une grande
personnalité: baudroie et coeur d’artichauts
au thym, riz Vialone Nano mélangé avec
grappe de muscat et foie gras, turbot roussi à la poêle avec coques et petits oignons,
médaillons de filet de porc maigre en croûte de parmesan et marjolaine. Délicieux
desserts maisons et carte des vins riche et
illustrée avec compétence. Le brunch bé-
néficie d’espaces généreux et d’un climat
relaxant. Note: très bon.
Prix moyen, boissons exclues 40/45
euros, brunch 25 euros.
El local. El mobiliario es de una elegancia
moderna y los espacios que ocupan dos
pisos son articulados, para mantener la
máxima versatilidad: el espacio del aperitivo, el del restaurante (y el brunch de los
domingos) y el del after-dinner están
unidos entre sí por ángulos de relajación.
La luz. Diversificada en función del destino de las zonas: lámparas de diseño de
colores solares y de gran impacto en la
zona de restaurante-brunch, spots localizados e intrigantes en los espacios más íntimos. Calificación: buena.
La cocina. Los platos respetan la tradición
mediterránea, pero con personalidad: colas de langostinos y corazones de alcachofas con tomillo, arroz Vialone Nano
mantecado con grappa di moscato y foie
gras, rodaballo con clavos asado a la
cazuela con almejas finas y cebolletas,
medallones de solomillo de cerdo magro
en costra de parmesano y mayorana.
Postres de la casa óptimos y una carta de
vinos rica y que se propone con competencia. El brunch goza de los espacios generosos y del clima relajante del lugar.
Calificación: muy buena.
Coste medio, sin bebidas: 40/45 euros, brunch 25 euros.
Cerrado lunes por la tarde y sábados
al mediodía.
79
light
SERVIZI
your life
MATERIAUX/Materiales
MOTEURS/Motores
DESIGN/Diseño
SAVEURS/Sabores
ART/Arte
TOURISME/Turismo
by ULDERICO GRANCINI
IL CANNITO
Via Cannito
Capaccio Paestum (Sa)
Tel. 333/3652324
www.ilcannito.com
>> Donnant sur les temples de Paestum, sur
la colline de Capaccio, au milieu d’un domaine
de plus de 15 hectares, nous trouvons la résidence Il Cannito, deux anciens corps de bâtiments en pierre, immergés dans la végétation
méditerranéenne, auxquels les techniques de
reconstruction inspirées par les principes de
bio-architecture ont rendu la splendeur d’antan.
La restructuration a conservé l’aspect externe
traditionnel en transformant simplement l’intérieur en un contemporary space grâce à des
matériaux compatibles avec l’environnement et
des objets de design. Seules quatre chambres
ont été créées, toutes aménagées avec des
meubles de design et des tableaux signés par
des artistes locaux et dotées de bains à remous
hydrosonyc, chauffage au sol, écran lcd, Internet et possibilité de conférences vidéo. Pour la
détente, il est possible de profiter des terrasses
et solariums privés et communs ou de promener dans le parc autour de la résidence au milieu des orchidées sauvages, des oliviers et des
genièvres. Le restaurant compte 30 couverts,
disponibles sur réservation, et en été le déjeuner se fait sur la terrasse panoramique.
>> La residencia Il Canito se asoma a los
templos de Paestum, en la colina de Capac-
L’HOTEL DEI FIORI
Blumenhotel
Via Verdines 11, Scena (Bz)
Tel.0473-945767
www.blumenhotel.it
>> Cet hôtel est tout d’abord dédié aux
cio, en un área de 5 hectáreas. Dos antiguos
cuerpos de piedra inmersos en la mancha
mediterránea han sido restituidos a su belleza original por medio de técnicas reconstructivas que se inspiran en los principios de la
bioarquitectura. La reestructuración ha mantenido el aspecto externo tradicional, transformando el interior en un espacio contemporáneo gracias a materiales eficientes ecológicamente y piezas de diseño. Solo hay
cuatro habitaciones, decoradas con muebles
de diseño y cuadros de artistas locales, y
equipadas con bañera de hidromasaje
hydrosonyc, calefacción de pavimento, pantalla lcd e internet con posibilidad de videoconferencia. Para el relax, terrazas y solarium
privados y comunes, o paseos por el bosque
que rodea la hacienda, entre orquídeas salvajes, olivos y retamas. El restaurante tiene
una capacidad de 30 cubiertos, disponibles
bajo reserva, y en verano se almuerza en la
terraza panorámica mirando Capri.
fleurs mais a aussi été aménagé selon les règles du Feng-Shui. L’Hôtel des Fleurs, ou Blumenhotel, se trouve à Scena, un village à
quelques kilomètres de Merano. Fleurs et
plantes sont omniprésentes: aux fenêtres,
dans le jardin, à l’intérieur de l’hôtel et même
en cuisine puisque le chef propose un menu
floréal. Et le Feng-Shui? En 2002, la nouvelle aile de l’hôtel, avec ses chambres, son hall
d’entrée et son jardin a été réalisée dans le
respect des critères d’harmonie, de lumière
et de chaleur posés par cette discipline. Afin
d’achever la sensation de bien-être, une zone
wellness a été prévue avec piscine couverte,
sauna, hammam, bains Kneipp, solarium, angle fitness, “cabine aromatique”, massages et
bains aromatiques.
>> Un hotel que en primer lugar está dedicado a las flores, y que luego se inspira en
el Feng-Shui. Ha sucedido en el Hotel de las
flores, o Blumenhotel, de Scena, pueblo a
pocos kilómetros de Merano. Las flores y
plantas están un poco por todas partes, en
los balcones, en las ventanas, en el jardín y
en el interior. Incluso en la cocina, donde el
chef propone un menú floreal: aperitivo con
flores de saúco, abanico de aguacate con
violetas, sopa de tomate con margaritas,
cordero con flores de arroz. Y el Feng-Shui?
En 2002 se realizó una nueva ala del hotel,
con habitaciones, hall, bar y jardín, en la que
los elementos se dispusieron siguiendo los
criterios de armonía, luz y calor. Para completar el bienestar existe la zona wellness,
con piscina cubierta, sauna, baño turco, baño Kneipp, solarium, ángulo fitness, “cabina
aromática”, masajes y baños aromáticos.
Descargar