319 Kapitel 28 Præpositioner samt steds- og tidsudtryk Las preposiciones Præpositionerne eller forholdsordene følges af en styrelse, som er en substantivisk størrelse (et substantiv, et pronomen eller en infinitiv). Præpositionerne placerer to størrelser i forhold til hinanden. Det ses lettest ved de meget konkrete præpositioner som over, under, foran, bagved o.s.v., men også de øvrige kan karakteriseres på denne måde, selv om vi nogle gange må sige at det er meget abstrakte relationer der etableres. På spansk kan præpositionen ikke skilles fra styrelsen, hvor vi på dansk godt kan have en præposition hængende sidst i en sætning: nuestra borrach era, con la que cargábam os com o con un fardo m uy mole sto (Muñ 18) ÷ vores bra ndert på hvilken vi slæbte som en meget generende bylt ÷ vores bra ndert som vi slæbte på som... I sjældne tilfælde ses to præpositioner med fælles styrelse: con o sin acuerdo de paz con Israel (Rep) med eller uden en fredsaftale med Israel Præpositionssyntagmet kan have fire funktioner på sætningsniveau: det kan være præpositionsobjekt (se 1.1.4) eller det kan være adverbiale i sætningen, og der udover kan præpositionen a indlede såvel det direkte objekt (se 3.2.2.1) som det indirekte objekt (se 3.2.2). Desuden kan det på syntagmeniveau stå som attributiv. De præpositioner der styres af verberne, kan findes i en god ordbog, hvorfor disse kun omtales i meget begrænset omfang i dette kapitel, og for de to typer af objekter henvises til de respektive afsnit om substantivet. På spansk findes der en mængde sammensatte præpositioner, som f.eks. kan bestå af et adverbium fulgt af præpositionen de. Analysemæssigt kan det være praktisk at betragte dem som en enhed, men som det fremgår af 28.21, kan de også splittes op i deres bestanddele. Disse præpositioner omtales kun i begrænset omfang. Af rigtige præpositioner findes følgende 18: a, ante, bajo, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, para, por, según, sin, sobre, tras. De korteste af dem, især a, de og en, har mange anvendelsesmuligheder, så deres semantiske indhold er ikke særligt præcist. Traditionelt behandles præpositionerne hver for sig, men jeg vil her behandle tidsog stedsudtryk separat og her inddrage udtryk der ikke indeholder præpositioner, fordi disse områder erfaringsmæssigt volder en del hovedbrud. Efter gennemgangen af disse to områder, følger alle præpositionerne i alfabetisk rækkefølge. 320 28.1 Stedsbetegnelser Stedsbetegnelserne omfatter både befinden sig på et sted og retning, ind, ud, til, fra o.s.v. 28.1.1 Befinden sig på et sted: en Til geografiske stedsangivelser bruges en med betydningen i, på, men denne præposition har også en bredere betydning af sted ligesom på dansk, se eksemplerne. For brugen af de i første eksempel henvises til 28.9.2. los españoles serían «alemanes de Mallorca» en un País Va sco indep endiente (ABC) En Chipre se habla griego y turco (País) Desde muy temprano se habían reunido en las calles de la capital miles de personas (ABC) en este cue nto (Arg) Los casos de violencia en el hogar (ABC) Nota preliminar de José M aría Argueda s, que aparece en la impresión bilingüe (Arg) en la otra acera (Muñ 13) spanierne ville være som «tyskere på Mallorca» i et uafhængigt Baskerland På Cypern tales græsk o g tyrkisk Allerede meget tidligt var tusindvis af mennesker forsamlet på gaden i hovedstaden i denne fortælling Tilfældene med vold i hjemmet Forord af José M aría Arguedas, som står i den tosprogede udgave på det modsatte fortorv Til upræcis stedsangivelse bruges por, især por la calle: Una tarde, por fin, la vi p or la calle (Sáb IV) Endelig en eftermiddag så jeg hende på gaden Ved: en kan, lige som flere komplekse præpositioner, også betyde ved: pedí en la barra un café con leche (Muñ 14) Así los vi, compactos, irreales, parados en el semáforo (Muñ 15) me puse a escribir sentado en una de las mesas de aluminio del bar (Muñ 26) ved bardisken bestilte jeg en kaffe med mælk Sådan så jeg dem, kompakte, uvirkelige, stående ved lyssignalet jeg gav mig til at skrive ved et af barens aluminiumsborde 28.1.1.1 På, oven på, over: en, encima de, sobre En kan også betyde ovenpå, men til den betydning er sobre eller encima de mere præcise og i reglen mere velvalgte selv om sobre også kan betyde over: La Josefa, desesperada, se arrojó sobre las gradas del presbite rio (Del 106) Iba sobre una g ran band eja de mad era (All 35) puso cinco billetes de cien sobre la m esa (Del 128) pero sentí que era un puente transitorio y frágil colgado sobre un abismo (Sáb IX) me siento en la banca (Muñ 17) Desperat kastede Josefa sig over altertrapperne Den kom på en stor bakke af træ Han lagde 5 hundrede-pesetas-sedler på bordet men jeg følte at det var en midlertidig og skrøbelig bro der hang over en afgrund jeg sætter mig på bænken 321 Pero hasta la [luz] del flexo qu e había encima de la mesa se apagó de repen te (Muñ 62) había montones de libros encima de dos masitas y hasta de un sillón (Sáb XII) Men selv lyset fra arkitektlampen som stod på bord et, slukkede p ludselig Der var bjerge af bøger på to små borde og endda i en lænestol 28.1.1.2 Inden i: dentro de mi pensam iento era como un gusano ciego y torpe dentro de un automóvil a gran velocidad (Sáb VI) Y yo sentí dentro de mí... (Sáb II) dentro de la habitación (Muñ 67) mine tanker var som en blind og dum larve inden i et automobil der kørte med høj hastighed Og jeg følte in den i mig selv... Inden i lejligheden 28.1.1.3 Inden for (også abstrakt): dentro de Dentro de la feudalidad europea (Mar) Pero ello no sign ificó que su liderato dentro del partido fuera sólido y estable (Rep) Inden for det europæiske feudalsamfund Men det betød ikke at hans lederskab inden for partiet var so lidt og stabilt 28.1.1.4 Afstandsangivelse: a Afstanden fra et sted angives med a: Se detenía a dos metros del grupo (Del 58) la iglesia de San Sebastiá n, a dos cuadras de la casa (All 51) Han stoppede to meter fra gruppen San Sebastián Kirken, to gader hjemmefra 28.1.2 Retning Mod: hacia (para) la mujer [...], siguió caminando hacia Santiago Pardo (Muñ 77) sin atreverme a mirar hacia atrás (Muñ 13) Miró ab straído ha cia el suelo (Sáb XII) me dijo que e sa mism a mañ ana ha bía salido para el campo (Sáb XII) kvinden fortsatte mod Santiago Pardo uden at (jeg) turde se mig tilbage Hun så distraheret ned mod gulvet han sagde at hun samme morgen var taget på landet (e gl.:afsted mod landet) Verbum + til har a eller eventuelt hasta (se 28.3). Fue Cuco, el factor, quien primero llevó la noticia al p ueblo (Del 70) Det var Cuco , bestyreren, d er først bragte nyheden til landsbyen Entrar følges i Spanien af en, mens man i visse dele af Latinamerika foretrækker a. entré en un bar (Muñ 13) entró en el edificio d e la Com pañía T (Sáb VI) Prefirió no entrar a los detalles (Peru, Rep) jeg gik ind i en bar hun gik ind i virksomhed T’s bygning han foretrak ikke at gå i detaljer 322 28.1.3 Under: debajo de, bajo Bajo bruges lige som ante først og fremmest i abstrakte relationer, men kan dog også bruges om den konkrete fysiske placering. Debajo de er langt mere fysisk og konkret end bajo. Forskellen kan illustreres med bajo / debajo de un árbol (under et træ). Bajo vil være det almindelige, mens debajo de ville antyde at man rent fysisk skal grave ned under træet. I de to første eksempler ville debajo de være utænkeligt: Avanzaban cautelosamente, m oviéndose entre las sombras del jardín, bajo un cielo alto (Del 87) cuando han trabajado bajo la lluvia en invierno (Muñ 48) las tablas bajo mis pies (Muñ 57) En el campo, en las aldeas idílicas donde las casas se congregan bajo el campanario de la iglesia (Muñ 65) yo había rondado sin sosie go por to da la casa [...], mirando debajo de las camas (Muñ 20) De bevægede sig forsi gtigt fremad blandt skyggerne i haven, under en høj himmel Når de har arbejdet under / i regnen om vinteren plankerne under mine fødder På landet, i de små idylliske landsbyer hvor husene står samlet under kirkens klokketårn jeg havde gåe t rundt i blinde i hele huset [...], og kigget under sengene Bajo bruges også i overført betydning, hvor debajo de har meget begrænset brug: una campaña bajo el lema «Contra la violencia no estás so la» (ABC) Pero recuerdo [...], cómo al comienzo me dolía descubrir deba jo de sus mejores acciones un sutilísimo ingrediente de vanida d o de o rgullo (Sáb II) Este tráfico c olocó n uestra eco nomía bajo el control del capital británico (Mar) bajo los inkas / bajo la república (Mar) La documentación policial [...] está bajo análisis (Rep) en kampagne med sloganet «du er ikke alene mod volden» Men jeg kan huske [...], hvordan d et i begyndelsen smertede m ig at opdage en næsten umærkelig smule forfængelighed eller overlegenhed und er hendes mest positive handlinger Denne handel placerede vores økonomi under den britiske kapitals kontrol under inkaerne / under republikken Politiets dokumentation er und er analyse Por debajo de bruges i forhold til en grænse, et procenttal el. lign.: El informe [...] recuerda que desde el año 1970 el número de muje res por de bajo de la línea de pob reza ha aumentado un 50 por ciento en el mundo (Rep) necesitamos que la inversión privada alcance por lo menos el 25 % del PBI, hoy está por debajo del 20% (Rep) Rapporten [...] minder om at antallet af kvinder under fattigdomsgrænsen siden 1970 er steget med 50 proc ent i hele verden Vi har behov for at den private investering når op på min dst 25 % af BNP, i d ag ligger den under 20% 323 28.1.4 Foran, overfor: delante de, frente a, ante Frente a kan bruges jf. eksemplerne i overført betydning: Puedo hablar hasta el cansancio y a gritos delante de una asamb lea de cien mil rusos: na die me en tendería (Sáb II) Una muchacha desconocida estuvo mucho tiempo delan te de mi cuad ro (Sáb III) Delante de nosotros, Juana Rosa iba apagando luces y cerrando puertas (Muñ 67) Al otro día, temprano, estaba ya parado frente a la puerta de entrada de las oficinas de T (Sáb VIII) estos casos fueron 218, frente a los 26 que se dieron en 1999 (ABC) Jeg kan tale i en uendelighed og skrigende foran en forsamling af 100.000 russere: ingen ville forstå m ig En ukendt pige stod længe foran mit maleri Juana Rosa gik foran os og slukkede lys og lukkede døre Dagen efter stod jeg tidligt foran (indgangs)døren til virksomhed T’s kontorer der var 218 tilfælde overfor de 26 der var i 1999 Ante bruges lige som bajo først og fremmest i abstrakte relationer, men kan dog også bruges om den konkrete fysiske placering. Ante el juez (for retten) er et typisk eksempel: En un discurso ante el C ongreso de la República Dominicana (ABC) en Guatema la han sido ejecu tados dos criminales ante las cámaras de la televisión (País) I en tale til Kongressen i den Dominikanske Repu blik i Guatemala er to kriminelle (mordere) blevet henrettet foran fjernsynskameraerne 28.1.5 Ved siden af: al lado de al lado de la bondad, de la abnegación, de la generosidad (Sáb II) Cuando llegué al lado de su cama, su ro stro de cadáver logró sonreírme levemente (Sáb II) ved siden af godheden, offerviljen, gavmildheden Da jeg stod ved siden af hans se ng, lykkedes det hans ligblege ansigt at smile svagt til mig 28.1.6 Til højre / venstre: a Observé que la mujer ahora no estaba sentada detrás del conductor, sino en el asiento contiguo , a la derecha del volante (Muñ 45) La primera casa, a mano izquierda, era la botica (Del) Jeg lagde mærke til at kvinden nu ikke længere sad bag chaufføren, men på det tilstødende sæde, til venstre for rattet Det første hus på venstre hånd var apoteket 324 28.2 Tidsudtryk Der findes utrolig mange tidsudtryk, og mange gange ligner de hinanden. Præpositionerne a og en kan have flere forskellige betydninger, hvilket kan give anledning til misforståelser hvis ikke man er helt fortrolig med sproget. 28.2.1 Tidspunkt: a, en Med a ved klokken, tidspunkt på dagen m.m. a última hora de la tarde (País) a toda hora (Del 95) Algunas veces, a la hora de la comida (All 17) Al día siguiente del atentado (País) al domingo siguiente no faltó a misa ni Pancho (Del 107) A la tarde siguiente (Del 48) sidst på dagen på et hvilket som helst tidspunkt Nogle ga nge til / ved spise tid Dagen efter attentatet den følgende søndag udeblev ikke engang Pancho fra gudstjene ste Den næste eftermiddag Hacia: cirka tidspunkt hacia las ocho y m edia (Muñ 75) Se funda hacia 1902 en Dresden (Sáb) omkring klokken halv ni Den [ekspressionismen] grundlægges omkring 1902 i Dresden Por: omkring Por esas fechas (Del 85) På den tid (egl.: omkring de datoer) Dog ingen præposition foran demonstrative pronominer og ubestemt artikel Aquel día, don José leyó las amonestaciones y no ocurrió nada (Del 107) Un día Daniel [...] le dio una moned a y le dijo (Del 116) su padre le dijo una noche (Del 123) una de esas tardes (Del 64) Den dag læste don José ægteskabslysningerne, og der skete intet En dag gav D aniel [...] ham en mønt og sagde til ham hans far sagde en aften til ham en af de førstkommende eftermiddage En om måneder, år m.m., bl.a. ved abstrakte angivelser (også når de har determinativ) som momento, temporada, era: Las obras de la nueva vía, [...] están avanzando en esto s momentos con rapidez (Pro 5) En la nueva era de negocios (País) Desde su creación, en mar zo de 19 99... (ABC) en 1999 (ABC) En los diez primeros meses de 2000 (ABC) en la misma época (Muñ 13) Arbejdet på den nye linie går for tiden hurtigt fremad I den nye forretningsæra Siden grundlæggelsen i marts 1999 i 1999 I de første ti måneder af år 2000 i den samme tidsalder 325 I søndags / på søndag samt datoer og årstider: uden præposition Ved ugedage, datoer og årstider bruges ikke præposition, og det er alene verbalformen der afgør om det er fortid eller fremtid. Ved ugedage, og i mindre omfang datoer, kan en fortidig reference dog gøres klar ved at tilføje pasado, og fremtid v.h.a. que viene/ próximo. Fortid: El anuario del Instituto Cervantes, presentado el jueves,... (País) Yasser Arafat pronu nció el mart es su más enérgica promesa hasta ahora de que declararía este año un estado independiente (Rep) Esta brigada se puso en funciona miento el pasado 15 de julio (Pro 7) Årsberetningen fra Instituto Cervantes, som blev præsenteret i torsdags Yasser Arafat udtalte i tirsdags sit indtil nu mest energiske løfte om at han i år ville erklære en uafhængig stat Denne brigade blev sat i gang den forgangne 15. juli Nutid: Este verano nue stras Exposiciones no cierran (Mun 9) Vores udstilling lukker ikke i sommer Fremtid: Javier Aranas y Esperanza Aguirre clausurarán el martes unas jornadas montadas para unificar posturas sobre política autonómica (País) Javier Aranas og Esperan za Aguirre vil på tirsdag lukke en udstilling med det formål at forene holdninger til autonomipolitik 28.2.2 Alder: a En aldersangivelse kan svare til et tidspunkt og have a: A los seis años Clara predijo que (All 86) Da Clara var seks år forudså hun at 28.2.3 Efter / før: a m.m. A udtrykker afstand til et tidspunkt, som både kan ligge i fortid og fremtid, mens de udtrykker den begivenhed der sættes i forhold til. Konteksten afgør den tidsmæssige reference, men fremtid er det mest almindelige. Se også tras (28.20): Fortid A pocos días de su Asam blea Na cional, [...] el PNV volvió a expresarse ayer con dos voces distintas (País) A una semana de las elecciones del próximo 9 d e abril País) Fem dage før sin K ongres [...], udtrykte PNV sig igen i går med to forskellige stemmer En uge før v alget den ko mmend e 9. April 326 Fremtid A los pocos d ías, sí se enamoró (Del 105) Si se presentaba a alguno [examen], volvía a casa a la s pocas horas con los hombros más caídos que de costum bre (Muñ 17) A varios años de su creación , el ministerio pomp osame nte llamado “de la m ujer” ha demostrado ... (Rep) A los veinte años de su marcha reg resó rico (Del 82) Al cabo de un mes ( . al mes) (Del 56) A la vuelta de cien años (Del 55) Få dage senere blev hun virkelig forelsket hvis han gik til en [eksamen], kom han efter få timer hjem igen mere nedslået end han plejede Flere år efter sin oprettelse har det pompø st betegnede ministerium “for kvinder” vist sig... Tyve år efter han var r ejst, vendte ha n rig hjem Efter en måned Efter hundrede år 28.2.4 Tidsforløb, på, i, i løbet af: durante, en, por m.m. Durante, a lo largo de Las fuerzas policiales, [...] se desplazaron durante la madrugada del miércoles para cerrar todas las carreteras de acceso a la localidad (Mun 17) renqueó de la pierna derecha durante toda su vida (Del 57) Mandaba en el valle esta noche como había mandado en él a lo largo de sus once años (Del 80) durante los gobiernos socialistas (Rep) Politistyrkerne spredte sig i løbet af tirsdag morgen for at lukke alle adgangsvejene til stedet Han halted e på højre ben hele sit liv Den [bjergtoppen] regerede over dalen denne nat som den havde gjort det i alle hans elleve år under de socialistiske regeringer Dentro de har oftest en fremtidig reference, om, (se 28.2.10) men kan også betyde i løbet af: dentro de la campaña electoral (Rep) under / i løbet af valgkampen En En apenas una semana de actuación (Pro 7) por segunda vez en un mes (ABC) En la larga tarde de confusión que vivieron los padres tras el acciden te [...] se supo que.. (País) Y si en los últimos años se ha empezado a hablar de una crisis de la de mocra cia en España... (Lor 101) Pero no oí nada en toda la noche (Sáb 140). En las tardes calientes de verano algunos mozos ib an a ba ñarse allí (Sen 33) I løbet af knap en uges virke for anden gang på en måned I løbet af den lange forvirrende efter-middag som forældrene gennemlevede efter ulykken [..] viste de t sig at ... Og hvis man i de seneste år er begyndt at tale om en krise i det spanske d emokrati Men jeg hørte ikke noget hele natten På de varme eftermiddage om sommeren badede nogle af de unge mænd der 327 Por: et planlagt tidsrum Por bruges til at udtrykke et planlagt tidsrum, altså i reglen noget fremtidigt: (det er planen at) jeg skal være her i tre uger: El Gobierno del presidente Hugo Bánzer impuso el pasado sábado el estado de sitio por 90 días (País) Hugo Bánzers regering indførte den forgangne lørdag en 90 dages undtage lsestilstand 28.2.5 Om aftenen: de / por la tarde / noche De bruges efter en tidsangivelse (kl. 10 om formiddagen) mens por bruges i generelle udsagn uden tidspunkt. Se også 28.9.4: Por la noche, después de la cena, puso cinco billetes de cien sobre la mesa (Del 128) por la tarde acudieron al Congreso (ABC) Excitantes noticias, sobre todo si uno las recibe en la oficina a las diez d e la mañana de un lunes (Muñ 40) Om aftenen, efter aftensmaden, lagde han 5 hundrede-pesetas-sedler på bordet om eftermiddagen deltog de i kongressen Ophidsende nyheder - især hvis man modtager dem på kontoret klokken ti en mandag formiddag En bruges i mindre omfang i stedet for por - nok især i Latinamerika - men må umiddelbart frarådes. Eksemplet er fra Spanien: Los Reyes fueron recibido s de manera calurosa en la mañana (ABC) Kongeparret fik en varm modtagelse om formiddagen 28.2.6 Siden / fra: desde / a partir de + tidspunkt En handling begyndt i fortiden som stadig varer ved, står på spansk som regel i præsens, og hvis man skal udtrykke at handlingen engang i fortiden stadig varede ved bruges imperfektum; altså normalt ikke perfektum og pluskvamperfektum som på dansk (se også verbets tempus, 17.1). I andet eksempel bruges dog perfektum, hvilket skyldes at der er tale om en række handlinger der hver for sig er afsluttede, det er altså over 7000 enkelthandlinger der hver for sig er afsluttede: la sociedad lucense q ue viv e una fue rte crisis desde el año 1998 (Pro 9) Desde su creación, en marzo de 1999, ha atendido más de 7.000 intervenciones (ABC) ese instinto qu e me em puja a estar enamorado desde qu e tenía siete u ocho años (Muñ 36) ¿cómo podía no tutea rme si nos conocíamos desde siempre, desde mil años atrás? (Sáb XV) ello se verá reflejado en nuestra labor de oposición, que empezamos a partir de mañana mismo (País) Lugo, som siden 1998 har gennemlevet en voldsom krise Siden sin oprettelse i marts 1999 har den [døgntelefon for kvinder] besvaret mere end 700 0 opkald dette instinkt som siden jeg var syv eller otte år har presse t mig til at være fore lsket hvordan kunne hun lade være med at sige «du» til mig når vi havde kendt hinanden altid, i tusind år? Det vil man se gensp ejlet i vores op positionsarbejde, som vi påbegynder i morgen 328 28.2.7 For... siden: hace / hacía (que) + tidsrum Det danske udtryk for x år / dage siden udtrykkes i reglen ved hjælp af verbet hacer + tidsangivelsen. Verbet skal stå i præsens hvis man regner i forhold til nutiden, og i imperfektum når handlingen ses i forhold til fortiden, x år tidligere: Suced ía en Vizcaya hace quince años (Del 112) en las elecciones regiona les y municipales celebradas hace veinte días (ABC) Det skete i Vizcaya for 15 år siden Ved amts- og kommunevalgene der blev afholdt for tyve dage siden hace / hacía med nægtelse og verberne i samme tid giver betydningen det er ... siden Hace ya tiempo que en el Grupo itra no nos tomam os un respiro (Mun 9) Hacía un par de años que Clara no veía a su tío Marcos (All 19) Det er længe siden vi i itra-gruppen [Mercedes-Benz] har slappet af Det var et p ar år siden C lara havde set sin onkel Marcos Hacer i futurum og konditionalis (potentialis) angiver et formodet tidsrum: me acuerdo de una llamad a de Fun es, hará un mes,... (Muñ 40) jeg husker et telefon opkald fra Funes, det er nok en må ned siden,... Adverbiet atrás kan bruges med samme betydning: Había ocurrido cinco añ os atrás, du rante la guerra (Del 99) Det var sket fem år tidligere, under krigen 28.2.8 I tre år: desde hace / hacía, llevar + tidsrum For at udtrykke betydningen i + tidsrum sker der en sammensmeltning af de to ovenstående udtryk. Udtrykket med hacer regner tidsmæssigt tilbage, så hvis vi har år 2001, svarer hace tres años (for tre år siden) til 1998. Desde 1998 svarer derfor til desde hace tres años (siden for tre år siden . i tre år: ella podría o btener el vo to femenino, por el cual luchaba desde hacía diez años (All 13) ese local no cuenta con la licencia respectiva desde hace tiempo (Rep) cobré concie ncia de que desde hacía un rato escucha ba un ru mor crec iente (Muñ 58) hun kunne få kvind ernes stemm er, hvilket hun havde kæmpet for i ti år I lang tid har det lokale ikke haft den nødvendige tilladelse jeg blev opmærksom på at jeg i et stykke tid havde hørt en stigende småsnakken Verbet llevar (tilbringe) i præsens eller imperfektum kan give samme betydning. Det er nok mindre brugt i Latinamerika end i Spanien: Pero llevaba diez años en el pueblo diciéndolo (Del 152) Men han havde gåe t og sagt det i landsbyen i ti år 329 Endelig kan hacer ... que (uden desde) give samme betydning: Hace más de una hora que la aguardo aquí (cit. Rasmussen, 1981, p. 42) Jeg har ventet på hende her i over en time 28.2.9 Siden / i den tid: desde que Når et tidsrum omfatter nutiden anbefales det at bruge præsens (se s. 196), men i denne konstruktion er det ikke ualmindeligt at bruge perfektum. Præsens må nok betragtes som det mest anbefalelsesværdige. Bemærk at præsens og imperfektum efter desde que giver betydningen så længe, i den tid: Desde que nos separamos he pensado (=pienso) constantemente en usted (Sáb X) Era la primera vez que estaba tan cerca del patrón desde que vivía en su casa (All 39) Desde que la ONP E emp ezó a difun dir porcen tajes, Fujimori se ha movido entre el 49,88% inicial, el 49,63%, el 49,85% hasta el actual 49,96% (País) Siden vi skiltes, har jeg konstant tænkt på Dem (og gør det stadig) Det var første gang hun var så tæt på husbonden i den tid hun havde boet i huset Siden ONP E begynd te at bekendtgøre procenttal, har Fujimori b evæget sig mellem 49,88% i begyndelsen, 49,63%, 49,85% til de nuværende 49,96% 28.2.10 Om (fremtid): dentro de, en Dentro de er mest præcis og derfor at foretrække i de fleste tilfælde. En bruges også med denne betydning, men er måske mest almindelig i Latinamerika. Nedenstående eksempel er dog fra Spanien: El arqu itecto Gu nther Sh urcke, [...] manifestó que dentro de un mes se c oncluirá esta labor (Rep) Dentro de dos minutos volverá a sonar (Muñ 71) Abrirán en un mes el acceso de Lamas de Prado a la N-VI (Pro 5) Arkitekt Gunther Shurcke [...] udtrykte at dette arbejde vil være tilendebragt om en måned Om to minutter ringer den igen Om en måned åbnes forbindelsen fra Lamas de Prado til [hovedvej] N-VI 28.2.11 Gentagende handlinger, om / hver: al, cada Når det drej er sig om antal der gentages med faste mellemrum bruges a + artikel: al día, al mes o.s.v. Det kan være betaling af et beløb (afdrag), eller det kan være en handling der gentages et bestemt antal gange hver dag, uge o.s.v. Ved uge bruges dog ofte por: 330 Por sólo 2.600 ptas. al mes (País) protección policial durante 24 horas al d ía (ABC) dos a tres sesiones por semana (Rep) For kun 2600 ptas. om måneden politibeskyttelse 24 timer i døgnet to eller tre møder om ugen Når det gentagne tidsrum er foranstillet og når det ikke er hver, men hver anden, hver tredje o.s.v. samt ved tidsangivelser der ikke hører til vores kalendersystem, bruges cada: cada vez que p ensaba en la frase q ue ella había dicho (Sáb VIII) Pretenden que na die olvide q ue dura nte 1999, cada ocho días falleció una mujer víctima de malos tratos (ABC) hver gang jeg tænkte på den sætning hun havde sagt De arbejder for at inge n skal glemm e at i hele 1999 døde der hver o ttende dag en kvinde som følge af mishandling Ved ugedage bruges bestemt artikel (los) og ingen præposition: Y los sábados desde las 9:00 hasta las 13:00 h (Pro 5) Los domingos y [los] días festivos, Paco se emborrachaba en casa del Chano (Del 23) Og om lørda gen fra klokken 9:00 til klokken 13:00 På søn- og helligdage drak Paco sig fuld hos Chano En: årstider, månedsnavne, tidspunkter på dagen mm. Ved årstider og månedernes navne bruges ikke artikel, og præpositionen undlades hvis tidsangivelsen determineres af f.eks. muchos eller hvis der følger et attributiv efter en årstid. Ved mañana, tarde etc. bruges artikel, men når der ikke følger attributiv efter tidspunktet foretrækkes por (se også 28.2.5). : ni siquiera en verano (Mun 9) en primavera aturdían con su cri-cri desazonador y punzante más de una docena de grillos (Del 53) Muchas tardes, al sa lir de la escuela, Germán le d ecía ... (Del 56) En las tardes calurosas del verano, los tres amigos se bañab an en la Poza del Inglés (Del 63) ikke engang om sommeren om foråret forsty rrede mere end et dusin fårekyllinger med deres smagløse og stikkende cri-cri Mange eftermiddage sagde Germán når han gik hjem fra sko le... På de varme eftermiddage om sommeren badede de tre venner i Poza del Inglés 28.2.12 Tidsrum + senere (3 dage senere / efter 3 dage): después (de), más tarde Después de diez años de gobierno, la política empleada por el actual gobierno ya no tiene mejoras ni nuevas perspectivas (Rep) Efter ti års styre har den politik den nuværende regering fører, hverken mulighed for forbedring eller nye perspektiver 331 El poder vo lvió a cae r, como despué s de la Independencia, en manos de los jefes militares (Mar) el estofado grandioso que entre los dos les servimos unos m inutos m ás tarde (Muñ 23) Magten faldt ligesom efter uafhængig-heden i hænderne på militærets chefer den stuvning vi sammen serverede for dem nogle minutter senere 28.3 Til / fra: hasta / desde versus a / de De to par hasta / desde og a / de hører i reglen sammen forstået på den måde at hvis man skal udtrykke både til og fra bruges de parvis, enten det ene eller det andet par. Forskellen mellem de to par er at førstnævnte understreger den større afstand som både kan være i tid og rum, og i mere abstrakt eller psykisk forstand: Ahora nuestro taller oficial de vehículos Mercedes-Benz está a su servicio desde las 8:00 de la mañana hasta las 22:00 de la noche, de lunes a viernes (Pro 5) Nu er vores officielle Mercede s-Benz værksted til Deres tjeneste fra klokken otte om morgenen til klokken 22 om aftenen, fra mandag til fredag I ovenstående annoncetekst ønsker man at understrege det lange tidsrum de holder åbent hver dag, mens det ikke opfattes som bemærkelsesværdigt at der er åbent lige fra mandag og helt til fredag, det er kun en almindelig forretningsuge. Betydningen af hasta kan oversættes med indtil, og desde med lige siden / fra, mens de... a blot er fra... til.: una carta de [aldrig desde] María (Sáb XXIII) La guerra de nervios [...] no ha provocado hasta [ikke a] el momento incidentes en la calle (País) la discusión de un eventu al acuerdo de cese el fuego, postergada en varias ocasiones desde julio pasado (ABC) es una de esas m ujeres qu e con sólo el tono de su voz pueden lograr que un o se sienta culpable casi de cualquier cosa, desde el sexismo en la publicidad hasta el agujero en la capa de ozono (Muñ 48) El candidato opositor en Perú pasa en tres meses de ser un desconocido a un duro rival para Fujim ori (País) Fujimori se queda a décimas de la mayor ía absoluta (País) et brev fra M aria Nervekrigen har indtil nu ikke fremkaldt episoder i gaderne diskussionen om en mulig våbenhvile-aftale, der i flere tilfælde siden juli er blevet udskudt hun er en af den slags kvinder der alene med tonen i sin stemme kan få en til at føle sig skyld i hvad som helst, lige fra kønsdiskriminering i reklamer til hullet i ozonlaget Oppositionskandidaten er i Peru på tre måneder gået fra at være ukendt til at være en alvorlig rival for Fujimori Fujimori er promiller fra det absolutte flertal 332 Med virkning fra / til: desde / hasta dijo que estos ex-empleados pedidos injustificadamente los 188 trabajadores que fueron reincorporados a laborales (Rep) fueron desal igual que desde ayer sus puestos han sagde at disse tidligere ansatte lige som de 188 arbejdere der med virkning fra i går blev genindsat i deres stillinger, er blevet uretmæssigt afskediget Man kan støde på desde .. a og de .. hasta, men det må anbefales at vælge enten det ene par eller det andet som ovenfor skitseret: mientras el féretro [...] hizo lentamente el recorrido desde C hristianbo rg a Ro skilde (ABC) mens båren langso mt bevægede sig fra Christiansborg til Roskilde Hasta følges ikke af præpositionsformerne af de personlige pronominer, men derimod af subjektsformerne, og hasta bruges i den sammenhæng nok kun med betydningen selv, tilmed: Hasta tú lo sabes Selv du ved det 28.4 A Præpositionen a har mange funktioner. Det indirekte objekt indledes altid af a (se 3.2.3), og det direkte objekt indledes af a når det er en person der kan udpeges (se 3.2.2.1). Derudover bruges a som ovenfor beskrevet i stedsbetegnelser (se 28.1.1.4, 28.1.2, 28.1.6) og tidsudtryk (se 28.2.1, 28.2.4). Både verber og substantiver for smag, lugt og lyd kan tilknytte et led med a (eller evt. de) til at udtrykke af, som. Når andet led har attributiv (og derfor også bestemt artikel) er de obligatorisk: en el pasillo largo y oscuro de mi piso de estudiantes, con su olor a sábanas y a aceite de giraso l borrado ahora por el olor del guiso que culminaba Funes (Muñ 22) La Mica cuando se muera olerá a demonios como to do hijo de vecino (Del 134) i den lange og mørke gang i min studenterlejlighed, med dens lugt af lagner og solsikkeolie, der nu blev udvisket af den stuvning som Funes bragte til toppunktet Når Mica dør vil hun lugte ad helvede til lige som alle andre 28.4.1 Pris Ved pris bruges a eller de (se også de, 28.9): ¿A cóm o están las man zanas? Están a mil peseta s el kilo Hvor meget koster æblerne? De koster 1000 ptas kiloet 333 28.4.2 A i sammensatte substantiver A bruges til at sammensætte to substantiver når der udtrykkes at en handling på den ene eller den anden måde rettes mod andet led i sammensætningen. De bruges når første led er en del af eller tilhører andet led (genitiv). De er den mest brugte præposition til denne funktion, og i nogle tilfælde kan begge bruges. I flere af eksemplerne ville de give anledning til misforståelser, idet denne præposition kunne give den modsatte betydning: som f.eks. i de to første: de mishandlinger som kvinderne udfører, og den beskyttelse kvinderne giver: 950 expedientes por malos tratos a mujeres (ABC) protección a mujeres agredidas (ABC) la afición a la porno grafía (Muñ 10) Carlos Ferrero, candidato a la vicepresidencia d e Perú P osible (País) el tratamiento a otras minorías (País) 950 sager om mishandling af kvinder beskyttelse til kvinder der har lidt overlast den stærke interesse for p ornografi Carlos Ferrero, d er er kandid at til posten som vicepræsident for Peru P osible behandlingen af andre minoriteter Mange substantiver følges af a hvis det tilsvarende verbum også ville have a, også hvis et a indleder et indirekte objekt: adgangen til massemedierne ÷ at få adgang el acceso a los medios de comunicación til massemedierne (País) ÷ acceder a los medios de comunicación una ayuda que se concretará en la concesión a la República Dominicana en los próximos tres años (ABC) ÷conceder 45 millones de d ólares a la Rep. Dominicana en hjælp der vil blive konkr etiseret i bevillingen til den Dominikanske Republik i løbet af de næste tre år ÷at bevilge 45 mio. dollars til den Dominika nske Rep ublik 28.4.3 Hensigt Hensigt kan udtrykkes med a eller para: bajábamos a [para] comprar cervezas de litro y vino a granel (Muñ 19) Ya no me levanto a buscar agua ni whisky (Muñ 37) vi gik ned for at købe øl i literflasker og en masse vin Nu står jeg ikke op for at hente hverken vand eller whisky 28.4.4 Udtryk for måde Talrige udtryk for måde dannes med a: escribir a máquina (Muñ 34) En esta zona pescaban cangrejos a mano (Del 62) a escondidas (All 24) me pregunté de pronto en voz alta, casi a gritos (Sáb VII) at skrive på maskine I dette område fangede man krabber med hånden i skjul pludselig spu rgte jeg mig selv højt, næsten råbende 334 28.4.5 A styret af verbet En del verber kan have præpositionsobjekt eller adverbial med a. Det gælder «pædagog-verberne» aprender a, enseñar a, «begynde-verberne» empezar a, comenzar a, ponerse a og næsten alle bevægelsesverber - også selv om de bruges i overført betydning. I nogle tilfælde kan andre præpositioner også bruges: Mucho antes de que empezara a surgir algo de humor en mis novelas (Muñ 10) me puse a escribir (Muñ 26) llegué a la conclusión de que (Sáb VI) La campaña «No estás so la» quiere hacer llegar a las víctimas de maltrato un mensa je:... (ABC) cuando volvíamo s a casa (Muñ 24) La media, ter rorífica, asciende a más de diez casos cada mes (ABC) El guano y el salitre vinieron a [/para] rectificar esta situación (Mar) Luego crucé a la otra vereda (Sáb VII) para ir a clase (Muñ 25) Felipe González, quien asistió a la escena desde un despacho de la sede (País) Me mudé a una habitació n que m e alquilaron en una casa particular (Muñ 31) la capa ca pitalista [...], reasumió su función y regresó a su puesto (Mar) al salir a la calle (Muñ 18) Joaqu ín Almunia marchó a La Sorbona para pr eparar su tesis (Rep) al acercar la copa a la nariz, me dieron náuseas (Muñ 14) subir a / bajar a Længe før der begyndte at dukke humor op i mine romaner jeg gav mig til at skrive jeg kom til den konklusion at «Du er ikke alene» kampagnen ønsker at ofrene skal nå s af budskab et:... Når vi kom hjem Det frygtelige gennemsnit når op på mere end ti tilfælde om måneden Guanoen og salpeteren kom for at berigtige denne situation bagefter gik jeg over på det andet fortov for at gå til time Felipe González, som deltog i fremførelsen fra et kontor i hovedsædet Jeg flyttede til et kontor som jeg lejede i et privat hus Det kapitalistiske lag [...], genopto g sin funktion og vendte tilbage til sin position idet jeg gik ud på gaden Joaquín Almunia tog til Sarbonne Universitetet for at skrive sin afhandling idet jeg løftede glasset op til næsen, fik jeg kvalme gå op til / gå ned til 28.4.6 Faste udtryk Der findes talrige faste udtryk med a, og her skal kun nævnes et lille udpluk. I øvrigt henvises til ordbøgerne: A juicio de Daniel (Del 95) Es un am or a prim era vista (País) Para llegar a tiempo (Sáb II) a veces (Muñ 24) a bordo de dos pequeños aviones (País) Banderas a med ia asta marcaban el luto nacional (ABC) la remota posibilidad de que un conocido mío fuera a la vez conocid o de ella (Sáb V) Efter Daniels opfattelse Det er kæ rlighed ved første blik For at komme til tiden somme tider / nogle gange om bor d på to små fly Flag på halv stang markerede landesorgen Den fjerne mulighed at en af mine beke ndte samtidig kunne være en bekendt af hende den direkte fjernsynsdebat 335 el debate televisado cara a cara (País) cada uno tiene derecho a asistir o no (Sáb V) el país ha perd ido el miedo a la derecha (País) hver enkelt har ret til at deltage eller lade være landet har mistet frygten for højrefløjen 28.5 Ante Ante betyder foran, (over)for og bruges i abstrakte sammenhænge, se 28.1.4. 28.6 Bajo Bajo betyder under og bruges i abstrakte sammenhænge, se 28.1.3. 28.7 Con Con kan oversættes til med, men bruges også i sammenhænge hvor vi på dansk ikke har denne præposition. I følgende eksempler svarer den til dansk: Con excepción de una sola persona (Sáb III) su esposa viaja con chaleco antibalas (País) No nos con tentamos con reivindicar el derecho del indio a la educación, a la cultura (Mar) Estas organizaciones internacionales con sede en Roma (Rep) el encuentro con Castaño (ABC) y me invitó a ir con él (Sáb IV) una jarra con agua (Muñ 57) El presidente Pastra na, argumentan, «no puede continuar con esa estrateg ia ambigua (ABC) La segunda etapa se inicia con la Independencia (Mar) un café con leche (Muñ 13) todo comercio con el exterior (Mar) Ambos decidiero n que él, junto con sus dos hermana s, estudiara en un colegio de jesuitas (Rep) Med undtagelse af en eneste person hans kone rejser med skudsikker vest Vi stiller os ikke tilfreds med at gener-hverve indianernes ret til uddanne lse, til kultur Disse internationale organisationer med sæde i Rom mødet med Castaño og han inviterede mig med en kande vand Præsident Pastrana kan ikke fortsætte med denne tvetydige strategi, argumenterer de Anden etape indledes med uafhængig-heden en kop ka ffe med mæ lk al handel med udlandet De to besluttede at han skulle studere på en jesuiterskole sammen med sine søstre 336 28.7.1 Ved møde, også voldsomt Ved møde eller sammenstød med noget bruges con: ¡Cuántas veces tropezam os con esa clase de individuos! (Sáb II) Ayer mismo , 17 universitarios resultaron heridos en enfrentamie ntos con la policía de la capital (País) Cisterna choca con camión (Rep) María deseaba que yo fuera a la casa y me enfrentase con el marido (Sáb XIII) Hvor mange gan ge støder v i ikke på den type (mennesker)! I går blev 17 universitetsstud erende så ret i et sammens tød med hovedstad ens politi Tankvogn støder ind i lastvogn Maria ville have at jeg sk ulle tage hjem til hende og stå ansigt til ansigt med hendes mand 28.7.2 Holdning Holdning overfor andre udtrykkes med con, og hvis holdningen er positiv, kan præpositionen udvides til para con: es muy ca riñosa/am able [para] con su hijo es muy malo/severo/crítico con sus hijos [Inma] estaba teniendo graves problemas de relación con su padre (Muñ 23) Camila se portó mal con él (Del 152) sentía ternura para conmigo mismo y hasta lloré de compasión (Sáb XXIII) hun er meget kærlig/venlig overfor sin søn han er meget ond/streng/kritisk overfor sine børn hun havde store p robleme r i sit forhold til sin far Camila opførte sig dårligt overfor ham jeg følte ømhed overfor mig selv og jeg græd endda af medlidenhed 28.7.3 Con med infinitiv Con + en infinitiv svarer i mange tilfælde til en gerundium. Det vil sige at det kan udtrykke måde (ved) m.m.: Los latifundistas se han contentado con servir de intermediarios (Mar) Pero no sé qué ga nará con verme (Sáb IX) Godsejerne har stillet sig tilfreds med at tjene som mellemmænd Men jeg ved ikke hvad De får ud af at møde mig 28.7.4 Con + substantiv Con + et substantiv svarer i mange tilfælde til et mente-adverbium, og som det fremgår af sidste eksempel, kan substantivet udvides med et attributiv og give en betydning som man ikke kan få med adverbiet: La observé todo el tiempo con ansiedad [ .ansiosam ente] (Sáb III) y me preguntaba con desesperación [ .desesperad amen te] qué diríamos (Muñ 24) Me hacen reír esos señores que salen con la modes tia de Eins tein [ …modestamente] (Sáb II) Jeg betragtede hend e længselsfuld t hele tiden jeg spurgte desperat mig selv hvad vi skulle sige, hvad vi skulle gøre bagefter Disse herrer der kommer med en Einsteins beskedenhed, får mig til at grine 337 28.7.5 Skift fra con til de ved substantivering Præpositionssyntagmer indledt af con kan ikke substantiveres med artikel, hvilket betyder at der sker et skift til de i tilfælde som følgende: ¿Quieres el vaso con agua? ÷No, prefiero el de vino Funes con calcetines gruesos y sandalias (Muñ 15) ÷ el de calcetines gruesos y sandalias Vil du have glasset med vand? ÷Nej, jeg for etrækker d et med vin Funes med tykke strømper og sandaler ÷Ham med tykke strømper og sandaler 28.7.6 Præpositionsobjekt med con Mange verber kan have præpositionsobjekt med con, men kun et par af dem der adskiller sig mest fra dansk, skal nævnes her: sin consultar con nadie (Muñ 20) A Nélida algunas veces podía verla con absoluta claridad, sobre todo después de una noche que sonó con ella (Muñ 76) Cada jefe deberá cumplir con la orden (Rep) uden at spørge nogen til råds Nogle gange kunne han se Nélida helt klart, især efter at have dr ømt om hende om natten Enhver chef bør adlyde ordrer 28.7.7 Andre udtryk og forbindelser med con Nedenstående eksempler, hvor brugen af con i større eller mindre grad adskiller sig fra med på dansk, er vanskelige at rubricere: el pueblo inkaico vivía con bienestar material (Mar) Almun ia [..], negaba con la cab eza esa posibilidad (País) los medios d e comu nicación en el Perú cuentan con un poder mucho mayor que en otros países de América Latina (Rep) Juana Rosa, desde luego, estaba a su lado, tiesa y fea en contraste co n la belleza recobrada de Inma (Muñ 61) det inkaiske folk levede i materiel velstand Almunia afviste den mulighed ved at ryste på hovedet massemedier har en langt større magt i Peru end i andre latinamerikanske lande Juana Rosa stod selvfølgelig ved hans side. Hun var stiv og grim i forhold til den skønhed som Inma havde genvundet 338 28.8 Contra Contra betyder imod, sammenlign med hacia (28.14): contra mi voluntad (Muñ 25) la obligatoriedad del Estado de luchar contra los paramilitares (ABC) la estrategia contra el narcotráfico y por el desarrollo económico y social (ABC) protestar contra el fraude (País) la comisión electoral le otorgaba el 49,96%, contra un 40% para su rival, Alejandro Toledo (País) una Se mana contra la V iolencia (ABC) oriné contra la pared desconchada del cobertizo (Muñ 46) mod min vilje statens forpligtelse til at kæmpe mod de paramilitære strategien mod narkosmugling og for den økonomiske og sociale udvikling at protestere mod [valg]svindel valgkommissionen tildelte ham 49,96% mod 40% til hans rival, Alejandro Toledo en uge mo d vold jeg tissede mod skurets afskallede mur Bemærk : en contra de lo que reclama la comunidad internacional (País) modsat det som det internationale samfund forlanger 28.9 De Præpositionen de bruges efter en mængde verber og svarer derudover til det vi kalder genitiv, d.v.s. ejerskab eller tilhørsforhold, i fagkredse kaldet possession jf. de possessive pronominer. Når man på dansk sammenskriver to substantiver, forenes de på spansk ofte af de. De kan også svare til af. For betydningen fra om tid og afstand henvises til 28.3. I nogle tilfælde kan de enkelte eksemplers indplacering i nedenstående kategorier diskuteres, og man kunne overveje at lave underkategorier. 28.9.1 Tilhørsforhold Tilhørsforhold i bred forstand udtrykkes med de. Det kan være la casa de mi tío (min onkels hus), men det kan også være la puerta del coche (bilens dør): Después pidió un pañuelo blanco, que Férula le trajo del ar mario d e Esteban (All 123) el liderazgo de los grupos estudiantiles (Pin 116) la muerte de su p adre (Del 48) las riqueza s del territorio (Mar) la Reina Ingrid de Dinamarca (ABC) el estilo de la oposición (País) el artículo 20 de la Constitución (País) la situación de los homosexuales (País) En el Imperio de los Inkas (Mar) Bagefter bad hun om et hvidt lommetørklæde, som Férula hentede til hende fra Estebans skab studentergruppernes lederskab hans fars død områdets rigdomme Dronning Ingrid fra Danmark oppositio nens stil grundlovens paragraf 20 de homosexuelles situation Inkariget (Inkaernes rige) 339 28.9.2 Oprindelse, nationalitet, stedsangivelse m.m. Til denne brug vil vi på dansk ofte bruge i og dermed oversætte til en. En rettesnor kunne være at det er bedst at bruge de hvis vi på dansk kunne bruge genitiv, se første eksempel: Ocho ciud ades del Perú (País) la Catedral de Roskilde (ABC) la universidad de Lima (Mar) distrito de la provincia de Quispicanchis (Arg) los españoles serían «alemanes de Mallorca» en un Pa ís Vasco in depen diente (ABC) en Cabana, en la provincia de Ancash (País) Otte byer i Peru / otte peruanske byer Roskilde Domkirke Limas Universitet / Universitetet i Lima et distrikt i Quispicanchis-provinsen Spanierne ville blive «Mallorca-tyskere» i et uafhængigt Baskerland i Cabana i provinsen A ncash Til sammenligning er betydningen i/over hele landet klar i nedenstående eksempel, det er ikke hele landets protestmøder: el inicio de una serie de vigilias de protesta en todo el pa ís (País) begyndelsen på en serie protestmøder over hele landet I stednavne, gader, pladser m.m. bruges de ofte: la plaza d e San M artín (Sáb VIII) en la avenida de la Constitución (Muñ 13) 28.9.3 Materiale Hvad noget er lavet af eller består af udtrykkes med de: la parte superior del rostro tachonado de pecas (Del 113) suela de caucho (Muñ 15) una gran bandeja d e madera (All 35) Un estofado de patatas y costillas de cerdo (Muñ 19) pelotitas de borra (Muñ 20) aceite de girasol (Muñ 21) den øverste del af ansigtet der var dækket af fregner gummisål en stor bakke af træ en stuvning af kartofler og svineribben små bolde af uldhår solsikkeolie 28.9.4 Om tid og alder Med de angives måned, dag o.s.v., se også 28.2.5: En una ma ñana triste y gris de no viembre (ABC) a las tres de la madrugada (Muñ 17) el pasado vein tisiete de octubre (ABC) en la mañana de ayer (ABC) el encuentro de ayer (Sáb X) mujeres d e edad in termedia (Muñ 13) Toledo, de 54 años, de aspecto inconfundiblemente indígena (País) (På) en trist og grå novembermorgen klokken tre om morgenen den forgangne 27. oktober i går morges mødet i går midaldrende kvinder Toledo, som er 54 år og har et umiskendeligt indiansk udseende 340 la renovación d el PSOE n o se logra sólo con jóvenes de 30 años (País) los amigos de entonces (Muñ 16) el proyecto de 1982 (País) fornyelsen i PSOE kan ikke lykkes alene med unge på 30 år vennerne fra dengang projektet fra 1982 / 1982-projektet De bruges også når man skal beskrive hvad der sker inden for en given tidsperiode: meses de reflexión , de mela ncolía , de rabia, de abandono y de esp eranza (Sáb V) Una n oche de insomn io (Sáb V) Tenemos más de un sig lo de historia (País) måneders overveje lser, melanko li, raseri, svigt og håb En søvnløs nat Vi har mer e end hund rede års histo rie Desuden: a eso de las diez (Sáb XII) omkring klo kken ti 28.9.5 Mængdeangivelser, visse talord og procent m.m. Substantiviske mængde- og talord forbindes med et substantiv v.h.a. de. Se også 6.1.1. Det samme gælder procentangivelser: dos millones de jóvenes (País) otras partes de España (ABC) la mayoría de los vascos (ABC) decenas de actos relacionados con el m altrato a las mujeres (ABC) más del sesenta por ciento de las plazas hoteleras (ABC) entre los millones de habitantes anónimos de Buenos Aires (Sáb III) Había una ca ntidad d e gente (Sáb IV) un poc o de an gustia (Muñ 14) con envidia y con algo de irritación (Muñ 25) tiene un m ontón d e plata (País) una botella de Carlos III (Muñ 19) to millioner unge andre dele af Spanien størstedelen af baskerne / de fleste baskere dusinvis af dokumenter der ha r med mishandlingen af kvinder at gøre mere end tres procent af hotelpladserne blandt Buenos Aires’ millioner af anonyme indbyggere Der var en mængde mennesker lidt bekymring med misundelse og nogen irritation men han har masser af penge en flaske Carlos III 28.9.6 Størrelse Størrelsesforhold angives med de: Un cartel de varios metros de largo (Sáb VI) El hombre a quel come nzó a transformarme en pája ro, en un pájaro de tamaño humano (Sáb XXII) Et flere meter la ngt skilt Manden begyndte a t lave mig om til en fugl, til en fugl af størrelse som et menneske 341 28.9.7 Anden præcisering Præcisering af substantiv eller adjektiv udtrykkes i reglen v.h.a. de (sammenlign de to sidste eksempler): Nadie me va a quitar de la cabeza la idea de que he sido un buen patrón (All 62) tarjeta de identidad (Pin 160) De pronto tuve la impresión de que alguien me observa ba en silen cio a mis espaldas (Sáb XII) El indio no cumplió su promesa de volver (Arg) el problema de la tierra (Mar) Parecía desprov ista de voluntad (Sáb VIII) el problema es difícil de resolver - es difícil resolver el problema Ingen kan tage den ide ud af hovedet på mig at jeg har været en god husbond legitimationskort Pludse lig fik jeg det indtryk at nogen i stilhed holdt ø je med m ig bag min ryg Indianeren opfyldte ikke sit løfte om at vende tilbage jordproblemet Hun forekom ikke at have nogen vilje-styrke problemet er svært at løse - det er svært at løse problemet 28.9.8 Pris: til Sammenlign med a, 28.4.1: un piso de 100.000 ptas. al mes Deme un kilo de las manzanas de mil ptas. En lejlighed til 100.000 ptas. om måneden Giv mig et kg. af de æbler der koster tusind ptas. 28.9.9 De med betydningen som De + styrelse kan udtrykke en midlertidig eller forgangen tilstand. Det bruges især i udtryk som de niño (som barn), og om job som ikke er ens rigtige job: estoy / trabajo de taxista, pero soy ingeniero (jeg arbejder som taxichauffør, men jeg er ingeniør). pero quiero seguir de alcalde (País) men jeg vil gerne fortsætte som borgmester 28.9.10 De som oversættelse af af Det danske af skal ofte oversættes med de: ¡Si es para morirse de risa! (Sáb XV) Otro truco ha sido la ocultación o aplazamiento de cifras oficiales (País) me parecería muy injusto que exigiesen de mí, precisamente de mí, cualidades especiales (Sáb II) A alguno s los conocía de n ombre (Sáb IV) Det er jo til at dø af grin af Et andet trick har været a t skjule eller udskyde de officielle tal jeg ville synes det var meget uretfærdigt at de forlangte særlige kvaliteter af mig, lige netop af m ig Nogle (af dem) kendte jeg af navn 342 28.9.11 De styret af verbet En del verber styrer præpositionsobjekt eller adverbial men de. De kan betyde fra: como recién salidos de una laboriosa comuna de los añ os setenta (Muñ 15) y aún hoy me tortura una palabra que se escapó de sus labios (Sáb XVIII) som om de netop var kommet ud fra et arbejdso mt tresserkolle ktiv og selv i dag piner et ord der kom over hendes læb er mig De kan betyde om: He oído hablar de él (Sáb XII) Jeg har hørt tale om ham De kan betyde ad: y se burlaban de mí, de mi ingenuidad (Sáb XIV) og de gjorde nar ad mig, ad min naivitet De kan oversættes med i: ¿Estuviste enamo rada de él? (Sáb XVIII) Var du forelsket i ham? Men de kan også være en obligatorisk præposition der forsvinder på dansk: Traté de tranquilizarme (Sáb XII) Jeg forsøgte at tage det roligt 28.9.12 De + infinitiv udtrykker betingelse: Entonces me acu so, Pad re, de que podría ser protestante de haber nacido en Inglaterra (Del 43) de haberlo deseado, hubiera aprendido a volar (Del 56) Fader, så forfølger det spørgsmål mig om jeg kunne være protestant hvis jeg var født i England hvis han havde villet, havde han lært at flyve 28.9.13 Diverse udtryk Der findes talrige mere eller mindre faste udtryk hvori de indgår, så her skal blot nævnes nogle få eksempler: La historia de la cicatriz de Roqu e se la sabían de me moria (Del 99) La Sara huía a los bosques llevando de la mano a Roque (Del 99) de bar en bar (Muñ 16) Tenía ganas de contar la historia de mi crimen (Sáb II) de antemano (Sáb V) de nuevo (Muñ 16) Historien om Roques ar kendte de udenad Sara flygtede ud i skove med Roque i hånden fra bar til bar Jeg havde lyst til at fortælle historien om min forbrydelse på forhånd på ny 28.10 Desde Desde betyder fra, lige fra og bruges både temporalt og rumligt, se 28.3. 343 28.11 Durante Durante bruges om tid og betyder i løbet af, under. Se 28.2.4. 28.12 En De fleste tilfælde hvor vi på dansk bruger i eller på, har på spansk en, men derudover har en også andre funktioner. Om en i stedsangivelser henvises til 28.1.1, om tidspunkt, se 28.2.1, tidsforløb (i løbet af), se 28.2.4, om fremtidige handlinger (om 3 dage), se 28.2.10 og gentagelse, se 28.2.11. Ofte betegner en en lidt abstrakt stedsangivelse: som han bekræfter i et interview según afirma en una entrevista (ABC) man har allerede lavet undersøgelser i se han realizado ya averiguaciones en 167 tilfælde 167 ocasiones (ABC) i servicesektoren en el sector servicios (ABC) i alle sociale lag en todas las esferas sociales (Arg) i morgenkulden en el frío de la madrugada (Muñ 18) 28.12.1 Ved en varias ocasiones (ABC) en las elecciones regionales y municipales celebradas hace veinte días (ABC) ved flere lejligheder ved de regionale og kommunale valg der blev afholdt for tyve dage siden 28.12.2 Stige med los casos en que los agentes municipales protegen a mujere s [...] ha crecido del año 1999 al 2000 en más de un 800 por ciento (ABC) de tilfælde hvor lo kale betjen te må beskytte kvinder [...], er steget med mere end 800 procent fra 1999 til 2000 28.12.3 Sprog, på y finalmen te me mostró una carta en inglés (Sáb IV) og til sidst viste hun mig et brev på engelsk 28.12.4 Om personers holdning m.m., hos, ved. Dette er en brug som ikke ligner dansk. Ofte er det bedst at lave en helt anden konstruktion når det skal oversættes: esas quejas contra sí mismo eran muy frecuentes en él (Muñ 25) Puede parecer m uy extrañ a esta actitud en un pintor (Sáb IV) disse anklager mo d sig selv var m eget almindelige hos ham÷ Det var meget almindeligt at han rettede anklager mod sig selv En sådan holdning kan forekomme meget mærkelig hos en maler 344 Y si las releías [las cartas] sería por algo, por algo que deb ería atraer te en él (Sáb XVIII) Me irritaba en ella que... (Sáb XIX) La organización colectivista, regida por los Inkas, había e nervad o en los ind ios el impulso individual (Mar) Og når du læste dem [brevene] igen, måtte det være for noget, noget ved ham som tiltrak dig Det irriterer m ig ved hend e at.. Den kollektive organisering, som inkaerne forlangte, havde svækket den individuelle impuls hos indianerne 28.12.5 Ukomplet påklædning Om påklædning bruges en først og fremmest til at udtrykke det mangelfulde, men også visse typer påklædning: un jefe en ma ngas de cam isa (Sáb XXV) Estaba en camisa de dormir, y se había puesto los dientes (All 239) en traje de calle / de etiqu eta (Mol en) en chef i skjorteærmer Hun stod i natskjorte og havde sat tænderne på plads i pænt tøj / i festtøj Men: está de pantalón negro y camisa blanca han er i sorte b ukser og hv id skjorte 28.12.6 Præpositionsobjekt med en Kun et par eksempler skal nævnes; i øvrigt henvises til ordbøgerne: Tardé en darme cuenta (Muñ 61) sólo pen sé en ella (Sáb III) Jeg var længe om at lægge mærke til det jeg tænkte kun på hende 28.12.7 Diverse udtryk med en En indgår i mange faste udtryk som vanskeligt lader sig rubricere. Se ordbogen for flere eksempler: en broma (Del 46) en balde en el caso de un Euskadi indepe ndiente (ABC) en primer lugar (ABC) Rita [...], fue la segunda en llegar (Del 77) Severo del Valle había sido uno de los primero s en com prar un autom óvil (All 49) 28.13 Entre for sjov / som spøg forgæves i tilfælde af et uafhængigt Euskadi først og fremmest Rita ankom som numm er to Severo del Valle havde været en af de første der køb te bil 345 Entre betyder mellem og bruges både temporalt og rumligt. Bemærk at man jf. sidste eksempel ikke bruger præpositionsformen af de personlige pronominer efter denne præposition: Entre enero y o ctubre (ABC) Se estableció así un contacto continuo y creciente entre la América del Su r y la civilización occidental (Mar) estás entre el mar y yo (Sáb XV) Mellem januar og oktober Således etableredes en vedvarende og voksende kontakt mellem Sydame rika og den vestlige civilisation du står mellem havet og m ig Desuden bruges entre til at udtrykke at to - eller flere - udfører en handling sammen: el estofado que entre los dos les servimos (Muñ 23) entre los denunciados (ABC) den storartede stuvning som vi sammen serverede for dem blandt de anmeldte (tilfælde) Entre udtrykker også en indre handling, ved sig selv, for sig selv. Para kan bruges med samme betydning: pensar entre sí decir entre sí at tænke for sig se lv at sige for sig selv Og endelig: entre semana mandag til lørdag 28.14 Hacia Hacia angiver en retning, mod (28.1.2), og bruges til upræcis tidsangivelse (28.2.1). Hacia kan også bruges i overført betydning, se tillige contra (28.8). Der angives at en handling rettes mod noget: mi rencor hacia Juana Rosa - y hacia él (Muñ 16) Lenta marcha hacia la igualdad (Rep) Y una desbordante ternura hacia ella comenzó a invadirme (Sáb XIII) manifesté un vivo in terés hacia la política cultural del Ayuntamiento de Pozanco (Muñ 48) la típica hostilid ad del lu gareño hacia los desconocidos (Muñ 50) min forbitrelse over Juana Rosa - og mod ham Langsom march mod fred Og en oversvømmende ømhed for hend e begyndte a t trænge ind i m ig jeg viste en levende interesse for byrådet i Pozanc os kulturpo litik de lokales typiske fjendtlighed overfor fremmede 28.15 Hasta Ud over den allerede nævnte betydning, til, indtil (se 28.3), kan hasta også være adverbium med betydningen selv, endog svarende til aún: 346 Es decir, ponía en el mismo nivel de tamaño a nuestra querida bolsita del Pasa je Acuña con aquellas situadas e n Wall Street, Tokio y hasta Hong Kong (Rep) y hasta han realizado una marcha-mitin para rec lamar p or lo justo (Rep) Det vil sige at han satte størrelsen af vores lille kære børs i Pasaje Acuña på niveau med dem i Wall Street, To kio og selv den i Hong Kong Og de har endda lavet en demonstration for at forlange det retfærdige 28.16 Para og por Para og por ligner hinanden meget, og i nogle tilfælde er den semantiske forskel minimal. Overordnet udtrykker por en årsag eller et hensyn, mens para udtrykker hensigt og at handlingen eller resultatet af denne rettes mod eller gives til en modtager: Me escribía cartas terribles, pero nunca pudo hacer nada por él (Sáb XVIII) hago algo para él Han skrev frygtelige breve til mig, men jeg kunne aldrig gøre noget for ham jeg laver noget til ham I eksemplet fra Ernesto Sábato ligger der det at den talende, Maria, burde have gjort noget ud fra et hensyn, for at hjælpe, men der er ikke noget materielt i det, mens eksemplet med para antyder noget materielt; det vil der aldrig være med por. En måske endnu finere forskel finder vi i nedenstående, hvor para udtrykker en hensigt, mens por fokuserer mere på den talende, på dennes inderste ønske: y no lo digo para disculparme (Muñ 28) no lo hago por disculparme og jeg siger det ikke for at (med den hensigt at) undskylde mig jeg siger det ikke ud fra et ønske om at undskylde m ig I næste eksempel betyder por, rettet imod, og vi kunne ikke bruge para fordi der hverken er en hensigt eller en modtager: tengo una gran ternura por él (Sáb XIX) no solam ente era inútil para nuestro amor sino hasta pern icioso (Sáb XVII) jeg føler stor ømhed for ham det var ikke blot unødvendigt for vores kærlighed, det var også skadeligt I andet eksempel udtrykker para hvad (eller hvem) der tilgodeses eller ikke tilgodeses, og der kunne bruges et indirekte objekt i stedet: no le era sólo inútil a nuestro amor,... men ved inanimerede størrelser foretrækkes para. No lo oculto, no se lo he ocultado nunca a nadie , salvo a Funes, por delicadeza, por [/para] no darle un mal rato , o quizá por un motivo más ruin y al final inútil, para que n o me excluye ra de su amistad (Muñ 15) Jeg skjuler det ikke, jeg har aldrig skjult det for nogen, bortset fra Funes, af hensynsfuldhed, for at han ikke skal komme i dårligt humør, eller måske af en mere ussel og unyttig grund, for at han ikke skal udelukke mig fra sit venskab 347 28.16.1 por Por bruges om tid til at angive et cirka-tidspunkt (28.2.1), et planlagt tidsrum (28.2.4), en handling der gentages hver... (28.2.11), samt til om aftenen etc. (28.2.5), men derudover har por også andre betydninger. 28.16.1.1 Årsag Årsag udtrykkes med por Por eso (País) Por su geografía, unos estaban destinados a marchar más de prisa que otros (Mar) por miedo (Muñ 13) Todo e ra tan eleg ante que sentí vergüen za por mi tra je viejo (Sáb IV) Derfor På grund af dets g eografi var no gle nødt til at gå hurtigere end andre (på grund) af angst Alt var så elegant at jeg følte mig flov over (p.g.a.) mit gamle tøj 28.16.1.2 Hensigt Hensigt udtrykkes oftest med para, men i nogle sammenhænge bruges por: su afán po r intercepta r todas la s contingencias y eventualidad es de su vida (Del 115) desde mi primer esfuerzo marxista por fundamentar en el estudio del hecho económico la historia peruana (Mar) hans iver for at forhindre alle livets tilfældigheder og eventualiteter Lige fra min første marxistiske anstrengelse for at begrund e den per uanske histor ie ud fra studiet af ø konomisk e fakta 28.16.1.3 Rettet mod mi desatado y breve amor por ella (Muñ 16) era lógico pensar que alguna vez debió sentir algo por ese h ombre (Sáb XIX) min hæmningslø se og korte kærlighed til hende det var logisk at fore stille sig at hun engang måtte have følt noget for den mand 28.16.1.4 Ved bevægelsesverber Ved bevægelsesverber udtrykker por en ikke målrettet bevægelse, eller en bevægelse ad en given gade el.lign.: andab a por el p ueblo (Del 85) Baja del taxi y camina por la calle Maracaibo hacia la oficina (Pin 48) Caminaba por la otra vereda (Sáb IV) un largo cortejo de dudas desfilaba por mi mente (Sáb XVII) 28.16.1.5 Upræcis stedsangivelse han gik rundt i landsbyen Han står ud af taxaen og går ad Maracaibo Gade mod kontoret Hun gik på det modsatte fortov en lang række af tvivl defilerede fo rbi mit sind 348 Una tarde, po r fin, la vi por la calle (Sáb IV) Desesperado, salí a buscarla por todas partes (Sáb XX) En eftermiddag så jeg hende endelig på gaden Desperat løb jeg ud og ledte efter hende overalt 28.16.1.6 Middel Por udtrykker i visse sammenhænge middel: el aumento del voto por correo (País) enviar una carta por avión no habría aceptado mi sugestión de hablar por teléfono a la maña na siguie nte (Sáb XII) stigningen i (antallet af) brevstemmer at sende et br ev med fly hun ville ikke have ac cepteret m it forslag om at tale sammen i telefon den følgende morgen 28.16.1.7 Gennem Por la ventana abierta [...] divisaba la cresta del Pico Rando (Del 119) Gennem det åbne vindue [...] så han Pico Randos bjergkam 28.16.1.8 Sælge / købe for Por sólo 2.600 ptas. al mes (País) For kun 2.600 ptas. om måneden 28.16.1.9 at være for (støtte). Por bruges ved alle verber og substantiver der falder ind under kategorien at kæmpe, arbejde, argumentere for noget: la estrategia contra el narcotráfico y por el desarrollo económico y social (ABC) Estoy seguro de que muchos de los que ahora están leyendo estas páginas se pronunciarán por esta ú ltima hipó tesis (Sáb XIII) strategien mod narkosmugling og for økonomisk og social udvikling Jeg er sikker på at mange af dem der i øjeblikket sidder og læser disse sider vil udtale sig til fordel for denne sidste hypotese 28.16.1.10 Per un consumo diario de 50 centavos por habitan te (Mar) et dagligt forbrug på 50 centaver pr. indbygger 28.16.1.11 Agens I passive sætninger indledes agens af por (se 23.5.1), men også i forbindelse med participium uden ser er det almindeligt: una diabólica espiral provocada por los xenófobos (País) en djævelsk spiral fremkaldt af dem der hader fremmede I den periode som benævnes efter og karakteriseres af guano og salpeter 349 En el período dominado y caracterizado por el comercio del guano y del salitre (Mar) Condenado por am ordaza r a una fa milia (País) Las explicaciones dadas por el ministro De la Calle (ABC) Dømt for at kneble en familie De forklaringer d er blev givet af minister De la Calle 28.16.1.12 Ved hjælp af la [tentación] de asegurarse la victoria por métodos fraudulentos (País) den [fristelse] det er at sikre sig sejren med svigagtige metoder 28.16.1.13 I stedet for Det man bytter eller erstatter noget med udtrykkes v.h.a. por: que tienen algunos ex drogadictos después de cambiar l a jeringuilla p or los cultivos biológicos o el rezo del ro sario (Muñ 16) El régimen colonial desorga nizó y an iquiló la economía agraria inkaica, sin reemplazarla por una economía de mayores rendimientos (Mar) som nogle narkomaner har efter at have skiftet kanylen ud med en biologisk have eller bøn med rosenkrans Kolonistyret splittede og ødelagde den inkaiske landbrugsøkonomi uden at erstatte den af en økonomi der gav et større udb ytte 28.16.1.14 Præpositionsobjekt med por En del verber har præpositionsobjekt med por. Et par eksempler: Empecemos por constatar que (Mar) No advertí que usted preguntaba p or la escena del cua dro (Sáb VI) El impulso natu ral de las fuerzas productoras de las colonias pugnaba por romper este lazo (Mar) Lad os be gynde med at konstatere a t... Jeg forstod ikke at De spurgte efter scenen på maleriet I kolonierne kæmpede produktivkræfternes naturlige drivkraft for at bryd e dette bånd Dobbeltpræpositionen a por anses af mange som dårligt sprog, men den er almindelig i talesprog: Voy a La Cullera a por la leche (Del 225) Jeg går ned til La Cullera efter mælk 28.16.1.15 Diverse udtryk med por por lo menos (Mar) por sup uesto (Mar) por una parte [...] por otra p arte (Mar) por com pleto (Muñ 9) por ejem plo (Muñ 9) por su pa rte (Del 29) i det mindste naturligvis på den ene side [...] på den anden side fuldstændigt for eksempel for hans vedkommende 350 por primera vez (Muñ 18) se había casa do con Juana Rosa, po r lo civil (Muñ 35) don Ricardo le dio por curado (Del 57) cubalibre por litros (Muñ 18) for første gang han havde giftet sig borgerligt med Juana Rosa don Ricardo regnede ham for helbredt rom og co la i litervis 28.16.2 Para En del af de betydninger para kan have svarer til det indirekte objekt. For para udtrykkende retning henvises til 28.1.2. 28.16.2.1 Om modtager Para kan bruges om en modtager i bred forstand. D.v.s. både når denne modtager noget materielt, men også når det drejer sig om en straf eller lign.: El fiscal pide 22 años para un vecino de Alcalá acusado de asfixiar a una amiga (País) Para ellos estaría reservado el trato que tienen los alemanes en Mallorca (ABC) «Podrían participar en las elecciones municipales e incluso ser alcaldes, pero no votar para el Parlamento vasco» (ABC) la comisión electoral le otorgaba el 49,96%, contra un 40% para su rival (País) M ayer dijo que Rees-J ones había firmado un acuerdo de confidencialidad cuando trabajaba para el dueño de Harrods (Rep) Ankla geren kræver 22 år til en beboer fra Alcalá der er anklaget for at kvæle en veninde De vil være forbeholdt den behandling tyskerne får på Mallorca «De ville kunne delta ge i kommu nalvalgene, og endda blive borgmestre, men ikke stemme til det baskiske parlament valgkomiteen tildelte ham 49,96% mod 40% til hans modkandidat Mayer sagde at Rees-Jones havde underskrevet en fortrolighedsaftale da han arbejdede for Harrods ejere 28.16.2.2 Hensigt Hensigt udtrykkes med para: Las fuerzas policiales, se desplazaron durante la madrugada del miércoles para cerrar todas las carreteras de acceso a la localidad (Mun 17) El anuncio se hizo cuando el equipo de negociadores oficiales llegaba a la zona de los diálogos para comenzar la discusión de ... (ABC) La economía peruana [...], consigu ió alguna ayuda para su con valecen cia (Mar) Politistyrkerne spredtes onsdag morgen for at lukke alle stedets adgangsvejene Man foretog bekendtgørelsen da det officielle forhandlingskorps nåede det område hvor dialogerne skulle udveksles for at påbeg ynde diskuss ionen om ... Den peruanske økonomi [...], modtog nogen hjælp til sin rekonvalescens 351 El Virreinato quiso resolver este problema median te la importación de esclavos negros [...], para el tra bajo de las minas (Mar) Vicekongedømmet ønskede at løse dette problem v.h.a. import af negerslaver [..] til arbejdet i minerne 28.16.2.3 Ønske, hensigt m.m. Ønske og hensigt der eventuelt ikke opfyldes (1., 3. og sidste eks.) udtrykkes med para: Los españoles y los mestizos eran demasiado pocos para explotar, en vasta escala, las riqueza s del territorio (Mar) me faltó poco para ech arme a llorar allí mismo (Muñ 22) yo me levanté a las once, demasiado tarde para ir a clase (Muñ 25) ¿No podría haberme escrito, de no tener valor para decírmelo? (Sáb XIII) Era ya muy tarde para ver su c ara, pero reconocí su manera de caminar (Sáb XVI) Spanierne og mestizerne var for få til i stor skala at kunne udvinde o mrådets rigdomme der manglede ikke meget i at je g gav mig til at græde lige der jeg stod op klo kken elleve, a lt for sent til at gå til timer Kunne hun ikke have skrevet til mig, hvis hun ikke havde m od til at sige det til mig? Det var allerede for sent til at (jeg kunne) se hendes ansigt, men jeg genkendte hendes måde at gå på 28.16.2.4 Synspunkt eller personligt perspektiv Synspunkt eller personligt perspektiv kan udtrykkes med para, og i nogle tilfælde også v.h.a. indirekte objekt: La campaña ha sido interesante, sobre todo para la gente interesada (País) la memoria e s para mí como la teme rosa luz que alu mbra u n sórdido museo de la vergüenza (Sáb I) lo cual para Funes no dejaba de ser humillante (Muñ 17) La República ha significado para los indios la ascensión de una nueva clase dominante que se ha apropiado sistemáticamente de sus tierras (Mar) ¡Peor pa ra mí! (Sáb VIII) Valgkampen har været interessant, især for dem der er interesseret hukommelsen er for mig som det sk y lys der oplyser et lurvet skammens museum hvilket for Funes blev ved med at være ydmygende For indianerne har Republikken betydet fremkomsten af en ny dominerende klasse der systematisk har bemægtiget sig deres jorde Så meget d es værre for mig 352 28.16.2.5 Betydningsfuldt, godt, dårligt for La derrota n o sólo sign ificó para la economía nacion al la pérdid a de sus p rincipales fuentes (Mar) Para el estudio del quechua actual es un material rico (Arg) For den nationale økonomi betød nederlaget ikke kun tabet af dets vigtigste indtægtskilder Det er et rigt materiale for studiet af moderne quechua 28.16.2.6 Anvendelse Para udtrykker hvad noget er beregnet til eller skal anvendes til: gasté mis últimas doscientas pesetas en un billete para el coche de línea de mi pueblo (Muñ 25) no se puede equ iparar a un ing eniero civil que hace un cálculo de estructura s para un edificio de 5 pisos con aq uel que hizo el diseño para la s Torres Gemelas de Nueva Yo rk (Rep) jeg brugte mine sidste to hundrede pesetas på en busbillet til min landsby Man kan ikke sidestil le en civilingeniør som laver beregninger til strukturerne til en fem-etagers bygning, med ham der lavede tegningerne til Tvillingetårnene i New York 28.16.2.7 Om tid Para kan bruges om et fremtidigt tidspunkt eller en periode: en sus compromisos para los cien primeros días de eventual Gobierno (País) El anuncio de su dimisión lo dejó para el final de su breve declaración (País) será para siempre ajena a nuestra vida (Sáb IV) Podría haber su cedid o que [...], hubiera vuelto a la casa y decid ido dejar la gestión p ara el otro día (Sáb VIII) tienen convocado desde antes de las elecciones un congreso para los días 16, 17 y 18 de ju nio (País) i hans løfter for de første hundrede dage af en eventuel regering Bekendtgørelsen af hans tilbagetræden lod han være til slutningen af han s korte erklæring hun vil for altid væ re fjern for vo res liv Der kunne være sket det at [...] hun var gået hjem igen og havde besluttet at udskyde ærindet til næste dag (allerede) før valget har d e indkaldt t il en kongres til dagene den 16., 17. og 18. juni 28.16.2.8 I humør til Især i benægtede sætninger: no estoy para bromas ¡Si es para morirse de risa! (Sáb XV) jeg er ikke oplagt til spøg Det er jo til at dø af grin af 28.16.2.9 Indre handling Para udtrykker en indre handling, ved sig selv, for sig selv. Entre kan bruges med samme betydning: agregué, como hablando para mí mismo (Sáb IX) Así es María - dijo, como pen sando pa ra sí (Sáb XII) tilføjede jeg, som om jeg talte med mig selv Sådan er Maria, sagde han, som om han tænkte for sig selv 353 28.16.2.10 I forhold til, taget i betragtning Te dan poco dinero para lo que trabajas (Luq 90) hace poco frío para diciemb re (Luq 90) Sabes mucho para tus pocos años (Luq 90) Du får ikke ret mange penge i forhold til det du arbejder det er ikke særlig koldt når man tænker på at det er december Du ved mege t din [unge] ald er taget i betragtning 28.16.2.11 Diverse udtryk med para estar para ...30 y para má s desgrac ia no pu dimos en trar (Muñ 24) y para mayor vergüenza no se atrevía a sostenerme la mirada (Muñ 27) være lige ved at... og oven i det uheld kunne vi ikke komme ind [i biografen] Og endnu me re pinligt var de t at han ikke turde se mig i øjnene 28.17 Según Según betyder ifølge, afhængig af og er både præposition og konjunktion. Ligesom entre følges den ikke af præpositionsformerne af de personlige pronominer: según tú (ifølge dig), ikke *según ti: Según las necesidades, estos profesionales atenderán a la denunciante desde el punto de vista psicológ ico y sanita rio (ABC) Según el diario peruano El Com ercio (País) Según los últimos datos oficiales (País) Afhængig af behovene tager disse fagfolk sig af anmelderen u d fra et psykologisk og sundhedsmæssigt synspunkt Ifølge det peruanske dagblad El Com ercio Ifølge de seneste officielle oplysninger 28.18 Sin Sin betyder uden og følges meget ofte af en infinitiv. Luego, sin moverse de su postura, aña dió (Del 13) sin ninguna dificultad (Sáb VII) sin legitimidad nacional e internacional (País) Descar té sin más cualquier combinación que comen zara con una inicia tiva mía (Sáb V) sin embargo sin duda 30 Derefter tilføjede han uden a f skifte stilling uden nogen vanskeligheder uden national og international legitimitet Jeg afviste uden videre enhver mulighed der skulle begynd e med et initiativ fra mig dog, imidlertid, alligevel uden tvivl I Latinamerika bruges por ofte i denne typ e udtryk: Siempre estoy por pregun tarle a... (Mog 32) 354 28.19 Sobre Sobre betyder både over og på i forhold til en overflade (se 28.1.1), og bruges desuden i visse tilfælde som om. der handler om Todas las tesis sobre el problema indígena (Mar) opiniones sobre el proceso de paz (ABC) En ambos órganos expondrá un informe sobre cuáles son sus puntos de vista sobre las razones que han conducido a esta derrota sin paliativos (País) Alle afhandlinger om det indianske problem meninger om fredsprocessen I begge forsamlinger vil han fremføre en redegørelse for hvad hans synspunkter er, om de grunde som har ført til dette så smertelige nederlag Omkring ved mængde eller tal, især klokkeslæt Sobre las tres de la tarde de ayer (ABC) Omkring klokken tre i går eftermiddag Over i overført betydning no se puede liquida r la servidumbre , que pesa sobre la raza indígena, sin liquidar el latifundio (Mar) su victoria sobre el mov imiento guerrillero Sendero Lu minoso (País) sobre todo man kan ikke afskaffe trældommen, som tynger (over) den indianske race, uden at afskaffe godserne hans sejr over guerillabevægelsen Den Lysende S ti især, først og fremmest 28.20 Tras Tras betyder efter og bruges både om tid (som después de) og rum. Bruges også i overført betydning. En la larga tarde de confusión que vivieron los padres tras el [ .después del] accidente (País) tras diez años de poder (País) tras la guerra (Rep) Me senté, cohibido, tras la pe queña m esa (Muñ 57) Al cabo de un instante de sorpresa corrí tras ella (Sáb VI) Mayra Montero [...], resultó ser la persona que se escondía tras el sugeren te seudónimo "África" (Rep) I løbet af den la nge forvirren de eftermid dag som forældrene gennemlevede efter uheldet efter ti år ved magten efter krigen Jeg satte mig forsagt bag det lille bord Efter et stykke tids overraskelse løb jeg efter hende Det viste sig at være M ayra Mo ntero [...] der gemte sig bag det antydende pseudonym “Afrika” 355 28.21 Analyse af præpositionssyntagmet Præpositionssyntagmet består altid af to led hvorimellem der er en solidaritetsforbindelse (ingen kerne), hvilket vil sige at ingen af leddene kan optræde på helhedens vegne. Den type led kaldes et katatagme. Præpositionens funktion kalder vi præpositional (eller indleder), mens resten af syntagmet er styrelse - det styres af præpositionen. Styrelsen er oftest et substantivsyntagme, en kompletiv eller relativ bisætning, en infinitiv eller - sjældnere - et adverbium (por ahora). De spurgte efter scenen på maleriet usted preguntaba por la escena del cuadro F S Verbal Præpositionsobjekt M pp finit præpositionssyntagme F Pr Styrelse M præp substantivsyntagme F D K Att M art subst præp.s. F Pr Styrelse M præp subst.s. De sammensatte præpositioner kan analyseres som en enhed, hvor f.eks. después de regnes for en sammensat præposition, men de kan også splittes op: efter krigen después M de la guerra adverbiumsyntagme F K Adverbiel bestemmelse M adv præpositionssyntagme F Pr Styrelse M præp subst.s.