Untitled - Biblioteca

Anuncio
BIBLIOTECA UNIVERSIDAD DE MALAGA
6104877533
3
NÜMA POMPILIO,
SEGUNDO
LIBRO
R E Y
DE
ROMA.
PRIMERO.
ARGUMENTO.
,
Tu/io
Sumo
Sticerñnte de Ceres, cuida
de la educación de / « urna , <¡uc pasa por
su hija, fiesta
de Ceres. Tuiio
descubre
á huma
que es hijo de Pompilio , Principe deudo de Jos Reyes Sabinos , y le
refiere la historia de l'owpitia su madre,
eí rapio de ¡as Sabinas,
la mnerie de
sus padres , la guerra entre Romanos y
Sabinos , la alianza de ¡os dos pueblos,
¡a educación de huma
en el templo de
Ceres,
y el mándalo de la Diosa
que
quiere coya á Roma. Baja huma al sepulcro de sus padres : prepara su partida.
Consejos del Pontíjicc. Despedido de Tulia
y
huma.
As
.
5
LIBRO
PRIMERO.
N o lejos de la ciudad de C u r e s , en
el pais de los S a b i n o s , en medio de
una antigua selva hay un suntuoso t e m plo dedicado á Ceres : o l m o s , r o b l e s
y hayas tan antiguos como la t i e r r a ,
dan soinbra__al e d i f i c i o , y el rio C u resio, a spues
hpsar su? m n n i i
riega con sus aguas las huertas de v a rias caserías separadas , c o n s t r u i d a s al
rededor del t e m p l o . E n estos asilos s a grados cada sacerdote de la Diosa c o n
su muger é h i j o s , pasa sus dias e n t r e
la oración , el trabajo y la practica de
las virtudps. Protegidos p o r la deidad
que a d o r a n , alimentados por la t i e r r a
que c u l t i v a n , amados de la esposa q u e
h a c e n feliz , bendecidos de sus hijos y
siervos , y en paz consigo mismo , d i s frutan dulcemente de la vida , sin tciner ni des :ar la m u e r t e .
-y
E l venerable T u l i o
era el S u m o
P o n t í f i c e ; cargado de o c h e n t a a¿oS,
6
1IBT10
T.
desempeñaba las funciones de su e m pleo con todo el zelo de la ardi tite
j u v e n t u d , y con la indulgencia de la
madura y sabia vejez : adorado de t o dos los que vivían con é l , respeta;ío de
los d e m á s , solo era temido de los p e r versos. F a v o r e c i d o de los D i o s e s , y a m i g o de los h o m b r e s , rara vez pedia
para s í : dempre se dirigían sus o r a c i o n e s rii f a u í r de la v i u d a , * ) el h u é r fano desvalido. E n el instante en que
i m cin.dadano de t i m e s , ó un a l d e a n o es|><:rirnvntaba algún i n f o r t u n i o , O
^»**- la di -coi di:» r>i>ita*i:
cu alguna tal u ü i a , el p a d r e , el esposo ó el lujo
afligido, tomaba el camino de la s e l va s a g r a d a , é i lia á verse con T n l i o :
p o r poco que hubiese t a r d a d o , T u l i o
habría ido á buscarle E l
compasivo
anciano oia con dulzura y paciencia
sus quejas y r a z - m e s ; los animaba y
consolaba , dándoles , según lo pedia
el c a s o , sus ausilios y consejos. El q u e joso ó infeliz se volvia , ó menos t r i s t e ó r e m e d i a d o ; y T u l i o , que juzgaba
no h a b e r hecho cosa a l g u n a , iba á
postrarse ante el altar de la Diosa ú
implorarla en favor de aquel desdichado.
Liímo 3.
7
Y a no tenia 'I'ulio e s p o s a : todo su
amor se m i n i a en un solo objeto , su
hijo Numa. Parecía que el cielo q u e ría recompensar las virtudes del a n c i a no con los dones que había derramado
pródigamente sobre este m a n c e b o . S u miso á su p a d r e , á quien amaba y r e s petaba casi tanto como á C e r e s , e s t u diaba la moral en las acciones de T u llo. Meditando incesantemente lo:; p r e ceptos de su religión , quería a d e m a s
instruirse en todas las c e r e m o n i a s del
culto. L o s sacrificios y la oración o c u paban sus j a t o s o c i o s o s : su amor á T u r
lio y al estudio era .su l i n u a pii;-,¡on,
y su alma pura c o m o el
firmamento,
no podía distinguir sus gustos de su
obligación.
Había llegado el dia de la fiesta de
Ceres. E s t a entre los S a b i n o s no se c e lebra como en Eleusis : habia T u l i o
suprimido todos los misterios de i n i c i a ción tan reservados c o m o p o c o útiles
Á la felicidad de los honihi es. ¿ C ó m o
es p o s i b l e , d e c i a , que la deidad q u e
se manifiesta á cada momento en las
maravillas resplandecientes de la n a t u raleza , pueda ecsigir tanto s e c r e t o y
mutas pruebas para comunicarse ¡í les
í
1IBRÓ
I.
m o r t a l e s ? ¿ D e b e r á ser mas difícil d a r la gracias p o r sus favores que recibirl o s ? N o : Ceres que nos alimenta i i o dos , nos ama también igualmente á
t o d o s : el campo que cubre de espigas
es u n templo p a r a el labrador , y debe
adorarse en todo el universo aquella
cuyos beneficios c u b r e n la (ierra.
B a j o de estos p r i n c i p i o s , T u l i o c o n
a c u e r d o de su R e y , ordenó la fiesta de
este iflodo : Cada año antes de princip i a r la c o s e c h a , todos los labradores
a d o r n a d o s de sus mejores vestidos se
j u n t a n en la ciudad (te C o r e s , y nordos
se "en.-nnun.-m al templo. L o s músico»p r e c e d e n la c o m i t i v a ; siguen después
las v í r g e n e s q u e llevan on castillos a d o r n a d o s c o n llores las ofrendas p a r a la
D i o s a . L u e g o vienen los hijos de l o s
l a b r a d o r e s con túnicas blancas , a d o r nadas las cabezas con c o r o n a s de siemp r e v i v a s , c o n d u c i e n d o al voraz animal
q u e se alimenta con el fruto de la e n c i n a ; tropa n u m e r o s a , que ufana c o n
l a custodia de la v í c t i m a , quiere a f e c t a r u n a gravedad y compostura, t u r bada á cada instante p o r los r e b a t o s
de su juvenil alegría : sus padres los
siguen con pasos l e n t o s , e n c a r g á n d o l e s
LIBRO
i.
g
el s i l e n c i o , y disimulando el n o ser
obedecidos. Cada l a b r a d o r lleva
una
gavilla, primicias de su c o s e c h a . Ni los
gefes g u e r r e r o s , ni magistrados , t i e n e n
e n este gran dia puesto ni l u g a r distinguido , cediendo con respeto y razón
el primevo á los que los a l i m e n t a n .
T u l i o y sus sacerdotes habian s a lido á recibirlos á la entrada de la s e l va. E l joven N u m a c a m i n a á su lado
mirándole á cada instante , y advierte
algunas la'grimas que el a n c i a n o p r o c u r a b a o c u l t a r : mas afligido de la pen a áer Tin padre q u e si l a hubiese p a decido el mismo,
no
¿xtreve
delante
de tantos testigos y en medio de una
ceremonia t a n augusta á arrojarse e n
sus brazos y preguntarle la causa de
su l l a n t o ; pero su silencio m i s m o , s u s
tiernas
c inquietas miradas
espresan
bastantemente su desasosiego. N u m a ,
hasta entonces tan atento siempre , t a n
cuidadoso en el ejercicio de las f u n c i o nes s a c e r d o t a l e s , no vé mas o b j e t o q u e
su p a d r e , solo piensa en él y se o l vida de su m i n i s t e r i o : sus ojos que p r o curan leer en los de T u l i o , se l l e n a n
de un llanto involuntario.
L l e g a n al t e m p l o , T u l i o se postra
IO
IIBRO
I.
ánfe la D i o s a , y presentándola las p r i m i c i a s , e s c l a m a : ¡ O h M a d r e de los
h o m b r e s ! tú haces c r e c e r estas espigas,
y tu padre J ú p i t e r nos h a c e religiosos,
y a g r a d e c i d o s ! ¡ O h Dioses inmortales,
o s ofrecemos vuestros propios b e n e f i cios , no descebéis nuestra o f r e n d a , y
c o n c e d a vuestra bondad suprema
la
a b u n d a n c i a á. nuestros c a m p o s , fuerza
y salud á nuestros c u e r p o s , y la v i r tud á nuestras a l m a s !
Después de esta oración T u l i o d e r r a m a la harina sagrada sobre la c a b e za de la v í c t i m a , la v . i o J v e hacia e l
cielo , la i n m o l a , y la h a c e consumir
e n t e r a m e n t e en la p i r a .
Concluido el sacrificio , los l a b r a dores entregan sus gavillas. H e r m a n o s
m i o s , les dice T u l i o , pues también
vosotros sois sacerdotes de Ceres , e s tos dones p e r t e n e c e n á la Diosa , esto
e s , á los pobres. los sacerdotes solam e n t e somos sus tesoreros , vosotros
e m p e r o sois sus b i e n h e c h o r e s : nombrad
p u e s , entre v o s o t r o s , el anciano q u e
deba juntamente conmigo celar en todo
este año al alivio de los i n d i g e n t e s ; es
justo y debido que yo os dé c u e n t a
de los bienes que me entregáis para
-
XÍBRO
Т.
I
I
ellos. L o s labradores que c o n o c í a n la
virtud de T u l i o . ívusaban asociarle
n i n g u n o , pero el lo e c s i g i ó , y c o n la
elección se dio fin á las sagradas c e ­
remonias.
i\uma ardia impaciente de verse
solo con su padre : apenas est'­ liubo
salido del templo cuando so tierno h i ­
jo lo estrecha en sus brazas. ¡ Ama­
do p a i r e , vos tenéis p e s a : e s , y yo los
i g n o r o ! Bien c o n ' z c o »¡ 11 e mi t e m p r a ­
na edad me quita !a <sperauza de a l i ­
viarlos ­ p e c o puedo a y u d i r o s á s e n t i r ­
l o s . = ш/о m i ó , ( p u e s n u n c a r e n u n ­
ciaré" á este ­fníce n o m í i i i ;) hwti>s m o ­
tivos tengo de llorar : voy á s e p a r a r m e
del q u e amo mas q u e á m í m i s m o . . . .
z=i ¡Gomo, esclama
Numa t e m b l a n d o ,
queréis a b a n d o n a r m e ! = N o , hijo m i ó . . . .
n o , tú eres.... al c o n t r a r i o . . . . N o p u e ­
de proseguir ; los sollozos le c o r t a r o n
la voz. Cogió á N u m a de la m a n o , y
llevándole al sitio mas retirado de l a
selva , sentándose sobre unos céspedes,
prosiguió d i c i e n d o : N u m a . . . . N o eres
hijo mió.... Apenas el joven oyó estas
p a l a b r a s , cuando una palidez m o r t a l
se esparció en su r o s t r o , y su mano
tiembla en las de T u l i o ; este q u e с о ­
IS
11BTI0
I.
n o c e su turbación, le abraza cutiéndole:
no ternas , siempre seré tu padre : este
dulce n o m b r e me e s , por lo menos,
tan grato como á tí. E s c u c h a ahora
el origen de tu c u n a , y conoce el alto
destino que te preparan los cielos.
D e b e s , hijo m i ó , el ser á P o m pilio , P r í n c i p e de la sangre de n u e s t r o s R e y e s , y cuyas raras prendas l e
h a d a n amado de los Dioses y de los
h o m b r e s . L;» hermosa y virtuosa P o m p i l i a d e l antiguo linage de los H e r a clidas , era su esposa había mas de diez
años. Nada faltaba á la felicidad de
estos timantes
c o n s o r t e s , mas que la de
v e r n a c e r un fruto de su tierna u n i ó n .
P o m p i l i o lo deseaba con a n s i a , y la
amorosa P o m p i l i a , q u e no formaba deseo alguno cuyo objeto no fuese su esp o s o , P o m p i l i a , d i g o , venia todos los
dias á este templo á r e g a r con sus l á grimas el a r a de la D i o s a , pidiéndola
i n c e s a n t e m e n t e p o r ú n i c o favor la f e licidad de tener un hijo.
Un dia la e n c o n t r é sola en el t e m plo : tal era el fervor con q u e oraba
que no advirtió mi llegada, j C e r e s |
b i e n h e c h o r a , e s c l a m a b a , si tu padre j
m e h a destinado una larga vida? rúe-, ¡
ITERO I .
iS
gale que corte el estambre de mis dias
en sus principios, pero en c a m b i o q u e
deje á mi esposo un fruto de nuestro
casto amor! ¡ O h deidad p o d e r o s a ! r e coge cuantos beneficios he recibido h a s ta a h o r a , prívame de c u a n t o s puedo
esperar, v dame en vez de ellos u n
hijo. Oiga yo su primer l l a n t o , e s t r é chele en mis b r a z o s , y después de h a berle cubierto de besos y presentado
á mi e s p o s o , venga la m u e r t e , e s p i r a ré siendo madre , bastante h a b r é v i v i do. ¡ O h C e r e s , si oyes mis súplicas,
si D M — o w a c e d e s un hijo , juro sobre
este mármol
sagraJu consagrarle á t u
culto, juro enseñarle á b e n d e c i r t u
nombre desde el instante en que su
lengua pueda articularle: se c r i a r á e n
tu templo, te servirá toda su v i d a , y
te dignarás de ser su madre c u a n d o
Pompilia ya no ecsista !
Mis lágrimas corrían en abundancia al oir estas súplicas. A r r e b a t a d o m e
postré al lado de Pompilia , y juntando
mis plegarias á las s u y a s , r o g u é á la
deidad las oyese f a v o r a b l e m e n t e . ¡ A h ,
y á cuánta costa fueron atendidas!
A poco tiempo vino P o m p i l i a á
avisarme que se sentía en cinta. ¿ Q u i é n
14
L1BH0
T.
acertará á pintar lo esccsivo de sn gozo?
Casi parecía u n deliric. O d i o veces deb í a la l u n a renovar sn giro antes que
llegase el deseado instante q n e aguard a b a , y y a todo estiba pronto para
a d o r n a r al futuro
infante. Zelosa y
ufana del n o m b r e de ina Iré, h u b i e r a
q u e r i d o que cuanto debía servir á su
h i j o fuese obra de sus propias manos;
ni quiso que alguna de sus esclavas
partiese con ella la gloria de trabajar
para su hijo. La esperan/*» de criarle
duplicaba el go/.o de verle nacido , y
la sensible Pompilia e m b v i a t i a i i a . del
a m o r m a t e r n o . v-.m\-¡ t-m <í n..•ruido al
templo para dar g r a c i a s á la f i l o s a , c o mo antes para lograr el objete, de sus *
votos.
Y a h a b i a entrado en el noveno L
m e s , tan deseado tiempo h a b i a , cuando ese R ó m u l o hizo publicar en la S a b i n i a , que para consagrar su ciudad,
de R o m a , que entonces acababa de es- •
t a b l e c e r s e , q u r r i a celebrar unos juegos ¡
en h o n o r del Dios Couso. Y a sabes en i
c u a n t a veneración le tenemos los S a - i
b i n o s . N o dejó tu religiosa madre escapar una ocasión de h o n r a r á los inmortales : quiso ir á los j u e g o s , y s i
limo
r.
i5
demasiado complaciente P o n i p i l i o le l l e vó á R o m a .
L a mayor p a r t e de los S a b i n o s l o s
acompaiJcíron: nuestras mugeres é h i jas, corrieron á R o m a engalanadas c o m o á una función. ¡ Cuan lejos estaban
nuestros valientes conciudadanos de s o s pechar la infame celada q u e los e s p e r a b a ; t o d o s , c o m o de p a z , f u e r o n s i n
armas. E n t r a n sin rezelo en el c i r c o
en (¡ue presidia R o m u l o sobre un t r o no magnífico. L o s S a b i n o s , sus m u j e r e s é hijas se sientan en las g r a d a s .
knpar.ientes_de ver el sacrificio , b u s c a n cotí" l o s ojos l a s v í c t i m a s , sin p o der i m a g i n a r q u e ellas m i s m a s d e b í a n
serlo.
A una seña de su R e y , los R o mauos desnudan las e s p a d a s , y o c u p a n
todas las puertas. Aterradas las S a b i n a s s e
refugian en los brazos de sus padres, m a i'iJos ó d e u d o s ; pero los feroces soldados
«le R ó m u l o , vibrando los a c e r o s , a m e n a - '
zítu á ios h o m b r e s , halagan á las m u g e r e s , .
y las a r r e b a t a n c o m o lobos h a m b r i e n t o s
,í temerosas ovejas. E n vano los i n f e l i ces piden la muerte á g r i t o s ; en v a n o
iiueslros
ciudadanos e n f u r e c i d o s , o l ;;;dando que están d e s a r m a d o s , se a b a -
16
LIBRO
I.
lanzan a'los l a d r o n e s , l u c h a n , a r r a n c a *
algunas e s p a d a s , y riegan el suelo coi»
sangre R o m a n a : estos , mas numerosos,,
pasan á cuchillo á cuantos
resisten,
ahuyentan á los demás , y llevan s a
p r e s a en salvo á R o m a , en tanto q u e
los S a b i n o s , desesperados, cubiertos de
sangre y a m a n c i l l a d o s , vuelven á C u r e s anunciando esta horrible n o t i c i a , y
se preparan á la venganza.
Desde el p r i m e r instante del t u m u l t o , t u padre P o m p i l i o , cargado d e
su esposa, habia p r o c u r a d o hacerse p a so p o r en medio de los raptores. Casi
llegaba á una p u e r t a . cuando una c o h o r t e R o m a n a advierte su i n t e n t o , le
p e r s i g u e , le c e r c a , y se ve a r r a n c a r
l a esposa de los brazos. P o m p i l i o , d a n d o un espantoso grito de rabia y d e s e s p e r a c i ó n , a i r e b a l a á un
Romano
la espada , y cerrando c o n cuantos le
rodean , les da la m u e r t e ó pone en
f u g a : m a t a , h i e r e , y es h e r i d o , pero
a l c a n z a al r o b a d o r de Pompilia, y de un
solo golpe queda vengado. Carga n u e vamente con su cara esposa, la e s t r e c h a
entre sus brazos sangrientos, la consuela
y t r a n q u i l i z a , y á pesar de los f e r o c e s
R o m a n o s , sin curarse de las picas y
XIBRO I.
iy
dardos que le cercan , h u y e lejos d e l
c i n o . abrazado de tu « a d r e desmayada,
c o n t e n t o con salvarla á p r e c i o de su
vida. Tal suele la leona de Numidia
cuando de lejos ve al imprudente c a zador que la roba sus h i j o s , rugir f u riosa y brotando por los ojos fuego y
s a n g i e . abalanzarse al i n f e l i z , que en
vano huye dejando la presa : le a l c a n za , le despedaza , esparce' al viento
sus miembros palpitante:-..... pero cediendo el furor el puesto á la ternura , c o r re á sus c a c h o r r o s , los a c a i i c i a . y
echándose á su lado les ofrece el p e c h o cuando fod;¡\/a están sus músf idos
trémulos del furor de la venganza q u e
acaba de saciar.
Así P o m p i l i o , no obstante sus h e ridas y la falla de la sangie (pie p o r
ellas vierte en a b u n d a n c i a , llega P o r
fin á ' e s t e t e m p l o . D-posita su d u l c e
carga al pie del altar de la Diosa , la
suplica se digne amparar ;{ la que p o n e bajo su custodia , y acabada su 01 a c l o n , eishausto de s a n g r e , oprimido
de fatiga y d o l o r , cae sobre el m á r mol y espira..
Al instante h i c e llevar á tu m a dre a mi casa , en donde r e c o b r ó los
I O J I . 1.
Ti
J8
IJBIRO
I.
sentidos. S u p r i m e r a p a l a b r a fue
el
n o m b r e de P o m p i l i o ; pregunta por su
e s p o s o , q u i e r e v e r l e , quiere i r á b u s c a r l e . P o r mas (pie procuro sosegarla,
ocultándola la m u e r t e de tu p a d r e , aseg u r a n d o que es prisionero de los R o m a n o s , mi dolor mal d i s i m u l a d o , mis
lágrimas y sus p r e s e n t i m i e n t o s , todo
la dice que la engaño. P r o r r u m p e t u
dolorosos g e m i d o s , desecha todo alivio,
y desasiéndose de nuestros brazos, q u i e r e ir á espirar sobre el cuerpo de P o i n pilio.
L a agitación, el sobresalto .y dolor,
a p r e s u r a n el instante en que. debías nac e r . L a asaltan los dolores del p a r t o ;
las crueles-lblhyas la oprimen con todos
sus m a l e s : no pudo r e s i s t i d o s , y e l
instante mismo en que recibiste vida
fué el de la m u e r t e de tu m a d r e .
A este punto i n t e r r u m p i ó N u m a
el discurso del a n c i a n o , abrazándole y
regando sus canas c o n el llanto a m a r go que la infausta suerte de sus p a dres le hacia d e r r a m a r . T u l i o , después
de h a b e r llorado con é l , prosiguió su
discurso de esta suerte:
Busqué á toda priesa una nodriza
q u e animase tu e c s i s t e n c i a , p o r q u e ua-
tiBno
T.
ig
cienclo antes de t é r m i n o , tu rostro p á lido y amoratado , y tus débiles g e m i d o s , manifestaban que apenas te q u e daba un soplo de vida. L a virtuosa
A n u e l é a , m n g e r de u n l a b r a d o r , se
ofreció gustosa , y sus tiernos desvelos,
sun mas que su l e c h e , te c o n s e r v a r o n
la luz del dia.
E n t o n c e s me e m p l e é en las e c s e quias de tu m a d r e y su esposo : p r e p a r é la funesta pira , c o n v o q u é á l o s
habitantes de Cures y de las aldeas
" i n m e d i a t a s , que vinieron con r u e s t r o
b u e n R e y T a c i o vestido de l u t o . S o l d a d o s , ai tt sanos,
l a b r a d o r e s , todos l l o raban íu buen p a d r e , y dirigían al cielo
los mas ardientes votos p o r su h i j o .
L a s llamas c o n s u m i e r o n el c u e r p o d e
P o m p i l i o al lado del de su e s p o s a , y
yo r e c o g i e n d o sus cenizas en una u r n a
de plata, las deposité en un mausoleo
detrás del altar de la Diosa.... = ¡ O h
p a d r e ! ¿ me será permitido r e g a r
la
preciosa urna c o n mis l á g r i m a s ? — S i ,
hijo mió , hoy mismo verás lo q u e q u e da de tus padres.
No quedó sin venganza la m u e r t e
de P o m p i l i o y su esposa. Nuestros v a lientes S a b i n o s , i n d i g n a d o s de la traición
B 2
20
LIBRO
i;
y ultrage r e c i b i d o , se efJCanrinan , c a pitaneados j>or T a c i o , á la Ciudad perj o r a . N o atreviéndose los cobardes l a drones á rccilii\los en campo s h u n t o ,
se r e c o g e n al amparo de sus niuio.*:
T a c i o emprende el s i t i o , y en breve
se baila dueño de la cindadela por m e dio de un feliz a c a s o . Precisado Hornillo á p e l e a r , ó a b a n d o n a r la ciudad,
viene á presentar la batalla al pie de
aquel c a p i t o l i o , que dicen lia de m a n d a r al universo e n t e r o . T a c i o la admit e , y los S a b i n o s , ansiosos de bañarse
en la sangre de aquellos p é r f i d o s . a c o m e t e n ;í Jos llomanos con todo el d<;iiuedo que produce el valor escitado
c o n el deseo de la venganza. D e s b a r a tan las huestes contrarias , pero íS-Om u l o las vuelve á o r d e n a r , y solo r e siste á los S a b i n o s : invoca en voces a l tas á J ú p i t e r Stator : este nombre sag r a d o y su ejemplo , detiene á sus g u e r r e r o s ya puestos en f u g a ; vuelven los
R o m a n o s al c o m b a t e : la vergüenza i n flama su v a l o r : se cruzan las p i c a s ,
chocan los escudos unos con o t r o s ; c r e cen por instantes el h o r r o r y la m o r tandad , y apiñados los combatientes no
p u e d a n dar un paso sin pisar un p e d i o euemieo.
LIBRO
1.
2 T
L a r y o tiempo estuvo indecisa l a
v i c t o r i a , pero al fin pareció qne se
inclinaba al partido ele la justicia. N u e s tro valiente l a c i o y su intrépido g e neral Meció , penetran s e g u c d a vez el
centro de jos R imanos : la tierra está
cubierta de c a d á v e r e s , los S a b i n o s vau
a destruir para siempre el nombre de
Kóuiulo y liorna , cuando el mas imprevisto suceso nos quita la victoria de entre las manos.
Las Sabinas , aquellas mismas m u geres que los R o m a n o s habían robado
en los juegos cónsules, desgreñadas, v e r tiendo mares de l a g n o n s , abiertos los
brazos y dando lamentables g e m i d o s , se
precipitan en medio de los c o m b a t i e n tes. Ño las atemorizan las picas y e s padas c h o r r e a n d o sangre , ni el estrago,
la muerte ni la confusión las d e t i e n e .
Deteneos , gritan , d e t e n e o s , dejad u n a
pelea mas impía (pie las guerras c i v i les. Peleáis por n o s o t r a s , y c a l a uno
de vuestros golpes nos deja , ó h u é r fanas ó viudas. Si nos a m á i s , ¡ o h v o sotros que nos disteis el s e r ! p e r d o n a d
á nuestros esposos, y vosotros que nos
habéis jurado un amor e t e r n o , n o e n nng.renteis los crueles aceros en los p:t'
2 2
1 , 1 URO
i.
d r e s de vuestras esposas. Considerad
que tenemos en nuestros senos l i s dulces
prendas de vuestra r e u n i ó n . Ikmiütios,
vueslras mugeres son Sabinas. ¡ ( M i S a b i n o s , vuestros nietos serán R o m a n o s .
Cesad , pues . l e destruiros á porfía, vosotros que ya no sois dos naciones distintas , sino una sola f a m i l i a ; pero si
la sed de la sangre os devora , empezad rompiendo los vínculos (pie deben
u n i r o s : inmolad vueslras bijas y e s p o sas , y completad sobre sus c u e r p o s
sangrientos vuestro total estermiuio.
E s t e espectáctdo . las r a z o n e s , los
llantos y quejas de !as S a b i n a s , apagan
el r e n c o r en todos los p e c h o s . Cesa el
c o m b a t e , se miran unos á o t r o s , y se
a d m i r a n , c o n o c i e n d o que va no se a b o r r e c e n . Q u e d a el brazo levantado s o b r e
el que amenazaba sin descargar el g o l p e : la flecha asestada c o n t r a el p e c h a
e n e m i g o , cae sin fuerza del a r c o . L a s
S a b i n a s despojan sin oposición, de las
a r m a s , á sus padres y esposos; les t o man las m a n o s , las cubren de besos y
lágrimas, y rada una abrazando á u n
tiempo á un Romano y á un S a b i n o ,
acercan de este modo dos rostros e n e m i g o s , y los fuerzan á que se a b r a c e n
ellos miamos.
IIBRO
i.
Desde aquel instante cesa la g u e r
•ra, y se olvida la v e n g a n z a . L o s R e yes se abocan y d e t e r m i n a n , que u n i dos en adelante ambos pueblos , no f o r maran mas que uno s o l o , y que R ó mulo y T a c i o partirán e n t r e sí el a b soluto poder. S e jura la paz , se h a c e n
sacrificios á J o v e , al S o l y á la T i e r r a ,
y mezclados los ejércitos, c o n d u c i d o s p o r
las S a b i n a s , entran en R o m a entre los
aplausos y a c l a m a c i o n e s , manifestando
mas gozo de haberse dejado v e n c e r del
amor y la
ternura,
que si h u b i e r a n
triunfado p o r el furor.
J
Ení'r.? tanto crecía.? i mi v i s t a , y
pasabas p o r hijo mío : yo mismo c o n firmaba un e r r o r que decia tan b i e n
con mi afecto y con los deseos de tu.
madre. Apenas tenias c u a t r o a ñ o s , y
ya ibas al templo c u b i e r t o del vestido
s a c e r d o t a l , y llevando en tus tiernas
manos la copa del incienso. T u m o d e s t i a , dulzura y g r a c i a s , e n c a n t a b a n
á nuestros sacerdotes que m e envidiaban
la dicha de ser tu padre. ¡ O h ! cuántas
veces he deseado que fuese c i e r t a ! Q u i n ce años hace , INuma querido , que solo
vivo para q o e r e r í e , y por grande que
sea tai amor á la ' v i r t u d , si me la ves
2 4
LIBRO
I.
p r a c t i c a r con tanto a r d o r , es con la
esperanza de que los Dioses en premio , d e r r a m a r á n sobre tí sus bendiciones.
E n breve c o m e n c é á r e c o g e r el
fruto de mis trabajos en educarte. D e s de tu infancia ma ni testaste s lo que serias un dia : nunca me vi precisado
a inspirarte un pensamiento virtuoso;
p a r e c í a que todos se hallaban en tu
corazón : tenias grabados en tu
alma
los mas sólidos principios de la m o r a l ,
y la razón te enseñaba todo lo que yo
sabia por e s p e r i e n c i a . A v e c e s , p a r a
p r o b a r t e , te pvnpitma una cuestión q u e
» i e paresia d i f í c i l ; tu respuesta era c a s i
siempre mas c l a r a y b r e v e que la q u e
yo había pensado. ¡ Cuántas veces d e s p u é s de una larga lección de m o r a l ,
t a s reílecsion es justas y concisas me
i l u m i n a b a n , y al a c a b a r la c o n f e r e n c i a ,
t u u n e s tro salía enseñado! Conociste?
las ciencias de nuestros filósofos E t r u s c o s , y me decías : ¡ O h
padre m i ó ,
cuan vanas son t o d a s estas n o c i o n e s sin
la v i r t u d ; solo esta es c i e r t a , y n u e s t r o
corazón es el libro que nos instruye:
consultémosle á cada a c c i ó n de n u e s t r a
v i d a , sigamos siempre lo que n o s dice,
y uuii<;a podremos e r r a r .
IIBUO
i.
a5
T r a n s p o r t a d o de gozo te abrazab a , y no me atr«-\ ia a a i a h a i l c : t e mía que Ja vanidad . vi io que s i e m p r e
destruye ei verdadero m é r i t o , entrase
en tu corazón. Cuida
bi¡o m i ó , en
todo el discurso ti».- tu vida de huir de
este escollo, y ten p r e s e n t e , que de t o dos los v i c i o s , este es el mas funesto
á la v i r t u d , puesto que la impide ser
y parecer amable.
Veia yo con suma c o m p l a c e n c i a
que huias de este peligro : cada dia eras
mejor , y cada dia mas modesto. E n gañado p o r la voz p ú b l i c a , y aun mas
por lili p r o p i o d e s e o , me creía tu p a d r e , y pensaba a b d i c a r a' tu favor el
Pontificado : todos nuestros s a c e r d o t e s ,
todo el pueblo s i b i a y aprobaba a l b o r o zado mi designio. T r e s dias h a c e , h i j o
m i ó , que un oráculo celeste me p r h a
de esta esperanza. Ceres , la misma C e res , se me apaiece todas las n o c h e s
y me manda con voz severa que t e
envié á R o m a y declare tu n a c i m i e n t o :
en v a n o , postrado ante la Diosa . m e
lie atrevido á manifestarla mis t e m o r e s ,
y recordarla el voto de tu m a d r e . N o
admito aquel v o t o , me ha respondido
te luja de J ú p i t e r ; no será N u m a s a -
26
LIBRO
I.
cerdote m i ó ; los liados le llaman á mas
alto e m p l e o : me servirá mejor s o b r e
el t r o n o rrae á la sombra del a l t a r :
q u i e r o q u e al instante vaya á R o m a , y
q u e el cariño que le tienes no sea p a r t e á que te opongas á los decretos d e l
cielo.
E s t a e s , hijo m i ó , la causa del
l l a n t o que me has visto d e r r a m a r d u r a n t e el sacrificio ; es preciso s e p a r a r n o s : Ceres lo m a n d a , debemos o b e decer.
E l tierno N u m a , sin responder á
T u b o , le mira l l o r a n d o , alza los o j o s
al c i e l o , y parece
dudar entre su p a dre y los D i o s e s ; pero el a n c i a n o l e
e e s o r t a , le anima, y N u m a se decide á
m a r c h a r . T o m a la mano de T u l i o , y
estrechándola entre las s u y a s , l e d i c e :
m e has prometido ¡ oh padre ! c o n d u c i r m e al sepulcro de P o m p i l i o , y de«j a r i n e b e s a r la u r n a que contiene las
cenizas (le mi m a d r e . ~ S i g ú e m e , ahora
m i s m o q u i e r o satisfacer tus deseos. D i c e , y c a m i n a n al templo.
Detras del altar de la Diosa había
una puerta de b r o n c e , cuya llave solo T u l i o t e n i a ; abre la puerta , y baja
algunos escalones : N u m a le sigue sus-
rumo i .
27
pirando. Llegan á una bóveda sin m a s
luz tpie la escasa de una lámpara. Allí
sobre un sepulcro de mármol n e g r o ,
de sencilla escultura y sin i n s c r i p c i ó n ,
se veia una urna de p l a t a , c u b i e r t a ele
un velo n e g r o : á su lado b a h í a un b i llete, una espada, y un b u c l e de c a b e l l o s
rubios. Al entrar en la b ó v e d a , N u r a a
se a r r o d i l l ó , y T u l i o , levantando c o n
respeto la urna y presentándola al j o ven , le dice : besa , lujo m i ó , estos r e s tos v e n e r a b l e s : toca esta urna q u e e n cierra las cenizas de l a mejor de las
madres y del mus tierno de. l o s e s p o sos.
En
esle
Mistante t i e n e n puestos l o s
ojos sobre t í . desde los El/seos fe n o n tern dan y prefieren á todas las delicias
inmortales que los c e r c a n , el e s p e c t á culo de l a piedad de su h i j o .
E n tanto N u m a estrechaba e n t r e
sus brazos la urna regada de las l á g r i mas que v e r t i a : l a arrimaba al p e d i o ,
y le parecía que aquellas amadas c e nizas vol via n á animarse. ¡ C o n q u é p e sia se las volvió al Pontífice! sus m a nos seguían la urna c u a n d o esta sé
apartó de él.
Vuelve T u l i o á c u b r i r l a con el v e lo , y tomando la e s p a d a , el b i l l e t e y
s8
risno í .
los c a b e l l o s , este e s , le d i c e , el a c e r o que defendí/) á tu m a d r e y á la
p a t r i a : el mismo que m i n e a s e desemb a y n ó i n j u s t a m e n t e , ni vertió o t r a sang r e q u e la de los enemigos del estado.
Y o te le e n t r e g o , hijo mió , para qué
bagas de él el propio uso : ¡ oh ! q u i e r a
la poderosa Ceres ( á quien le h a b í a
yo c o n s a g r a d o ) m u e r a n a' sus fdos t o dos los que conspiren contra tu vida?
E s t e billete le escribió tu m a d r e p o c o
antes de m o r i r : está dirigido a l R e y
T a c i o , y te será útil para o c u p a r en sil
c o r t e el puesto digno de tu n a c i m i e n to.... Me p a r e e j escusado decirte q u e ,
estos cabellos son de tu m a d r e : vino j
á ofrecerlos á Ceres el dia que obtuvo j
un hijo. ¡ O h N u t n a ! llévalos siempre ;'
c o n t i g o : los corazones sensibles saben
a p r e c i a r estas p í e n l a s de a m o r y p i e dad.
Diciendo esto salen de la bóveda»
V u e l v e Nuina á la casa del S u m o S a c e r dote , y dispone lo necesario para su
viage. Se despoja de la túnica y manta
de lino , viste la t o g a , y este trage le
da nueva gracia y magestad. E l a n d a - •
'
no le mira y s u s p i r a ; su corazón le í,
anuncia mil peligros cifrados en este*
:
I.
»9
t r a g e : desecha no obstante esta idea,
y íe ocupa en p r o c u r a r que nada f a l te á su liijo. Próvido su c a r i ñ o , le h a ce pensar en necesidades , que n u n c a
t e n d í a , se priva de todo para e n r i q u e cerle , y temiendo su r e p u g n a n c i a , á
escondidas mete entre los vestidos de
Bíuma el poco dinero que tenia. Sin él,
se d e c i a , de nada necesito, y cuando e s té lejos de m í , todo le será necesario.
E n t r e tanto se a c e r c a el instante
f a t a l : ya está p r o n t o el carro que h a
de servir á N u m a . S u b e en él T u l i o
con su ¡ l i j o , quiere acompañarle hasta
¡a salida de la selva sagrada, y allí le
da su ternura los últimos consejos.
P e r d ó n a m e , hijo m i ó , p e r d o n a que
tiemble al verte tan joven a b a n d o n a r
nuestras pacíficas moradas y el asilo
en que ha estado tu inocencia hasta
ahora libre de todo r i e s g o , para i r á
vivir en una ciudad temible y p e l i g r o sa aun para el h o m b r e mas prudente y
«sperimeníado. T e veo sin e s p e r i e n c i a ,
sin g u i a , sin consejo y sin a m i g o s , p o r ree á tu edad no es posible t e n e r l o s ,
y el creerlo es otro riesgo mas. T e
considero puesto en medio de dos pue-
30
tlBKO
r.
I d o s , que unidos por razones políticas,
cM:an no obstante divididos por genio,
y siempre s? miran como dos naciones
diferentes. No está apagado el
odio
e n ! r e R o m a n o s y Sabinos ; aun
lo
está menos entre sus S o b e r a n o s : T a c i o ,
«el mejor de los R e y e s , tu pariente y
M o n a r c a ; T a c i o que fué el objeto de
nuestras adoraciones el tiempo que vivió entre n o s o t r o s , a f a b l e , sensible y
•«migo de la p a z , posee virtudes mas
sólidas que b r i l l a n t e s : administra just i c i a , hace lodo el b i e n que puede;
esta es su vida. Rómulo al contrario,
cpie p o r a d q u i r i r vasallos ofi*eci<5 asilo a
t o d o ; los foragidos y m a l e c h o r e s . Rómul o , digo , ha conservado las costumbres
f e r o c e s del primer p u e b l o q u e mandti
Apasionado de la guerra» devorado de
a m b i c i ó n y atormentado de una insaciable sed de c o n q u i s t a s , declara li
g u e r r a y sujeta s u c e s i v a m e n t e todas las
n a c i o n e s vecinas de R o m a : solo a m i
y estima á sus s o l d a d o s , solo sabe ven«
c e r , y no c o n o c e otro g é n e r o de grandeza.
Un alucinamiento fatal y comuní
todo el género h u m a n o , es causa As
q u e u n conquistador es mas admirad*!:
'
j
!
j
i
í
.
i
X1ER0
I.
3l
q u e un buen R e y , y la "verdadera v i r tud resplandece menos que la falsa g l o ria. E s p e r o y me p r o m e t o que sabrás
distinguirlas,
y que c o n o c e r á s c u a n
superior es T a c i o á su colega : no c r e o
que abandones á un R e y j u s t o , al p a r i e n t e , al amigo de tu p a d r e , al v e n gador de Pompilia, para seguir á u n
conquistador feroz é i n h u m a n o , toda—
vía'' manchado con la sangre de s u
h e r m a n o , y cuya a b o m i n a b l e t r a y c i o n
ocasionó la r u i n a de t u p a t r i a y l a
muerte de tus p a d r e s .
- . P e r o aun l a misma c o r t e de T a c i o
es para ti una mansión peligrosa. E s t a r á *
€ii R o m a , cuyos g u e r r e r o s h a b i t a n t e s
perdonan todo á la juventud m e n o s l a
falta de v a l o r ; este mismo v a l o r en l o s
combates, degenera en ferocidad sino
está unido á otras virtudes. S e r á s v a leroso , no lo d u d o : ¿ c ó m o p o d r i a
dejar de serlo el hijo de P o m p i l i o ?
Pero tus c o s t u m b r e s , esas c o s t u m b r e s
tan puras que te han grangeado l a p r o tección de la casta Diosa : ¿ p o d r á s a c a so conservarlas ? C r e e , Numa q u e r i d o ,
que no tengo interés en p r o h i b i r t e l o s
placeres s e n s u a l e s ; no p r e t e n d o , u s a n del austero, l e n g u a j e d« mi e d a d ,
3a
xiBRo r.
pintártelos con falsos y espantosos co-*
lores : n o , liijo mió : los placeres ilícitos tienen delicias reales y m a c h o a t r a c t i v o ; la naturaleza nos arrastra hacia
ellos ; es preciso pelear incesantemente
p a r a r e s i s t i r l a , y cuanto mas sensible
es nuestro corazón , tanto mayor es su
debilidad. Pero en el instante misino
q u e c e d a s , los remordimientos se a p o derarán de tu alma ; perderás aquella
dulce paz , aquella estimación , aquel
respeto de tí p r o p i o , tpie son la d e licia de la v i d a : tu corazón h u m i l l a do y abatido no tendrá ya el mismo
v i g o r , el mismo amor d b ¡ 3 u , y desde
el punto q u e el vicio habrá m a n c h a d o
l u alma , sufrirás el atroz suplicio q u e
^resulta de c o n o c e r la virtud y h a b e r
podido a b a n d o n a r l a .
C o m o nunca lie vivido en la c o r t e ,
no te puedo dar consejo a c e r c a del
m o d o con que debes m a n e j a r t e ; pero
c o n o z c o las obligaciones de un h o m b r e , y en todas parles es preciso serlo.
Darás á los empleos eminentes el r e s petó que se ha convenido en concederl e s ; y á la v i r t u d , en cualquiera estado
ó sugeto que la e n c u e n t r e s , tributaras
«1 culto que la es debido. Huye de los
;
ы в в о i.
3S
perrersos, pero sin manifestar que los
t e m e s : sé reservado aun con los b u e ­
nos. No profanes la amistad abusando
del nombre de a m i g o . Pesa tus p a l a ­
bras y reílecsiona ánles de o b r a r . D e s ­
confíate siempre del primer m o v i m i e n ­
t o , esceplo cuando te a n astee a' s o ­
correr á cualquier desgraciado. Respeta
á los viejos y u n g e r e s , ten lástima de
los débiles, y sé continuamente el e s ­
cudo y amparo de K'S miélicas.
Si la Diosa , como lo e s p e r o , t e
colma de felicidades, me lo avisarás:
«itas uuevas me alargarán l a v i d a ; p e ­
r o si el cieio quiere probarte c o n d e s ­
gracias y c o n t r a t i e m p o s , ven á v e r m e .
Hablando así llegaron ai cstretno
de la selva , en donde debían s e p a r a r ­
se. Párase el c a r r o , y los ojos del
sensible joven se llenan de lágrimas,
j V a l o r , le dice el anciano, valor! N u m a ,
volveremos á vernos ^ es corta la d i s ­
tancia desde aquí á R o m a , y . . . ¡ A k
padre m í o ! esclama Numa
deshecho
en llanto, sin duda volveré á v e r t e ,
pero no viviré c o n t i g o , no te veré í
cada instante como basta a q u í : las m a ­
ñanas se pasarán sin q u e mi p a d r e
me haya a b r a z a d o : el dia a c a b a r á sin
ТОМ. I .
с
34
Mimo i .
q u e iVuma te haya oicio. j D e qué f e licidad disfrutaba á tu l a d o ! Ño he
sabido conocerla , no he dado á los D i o ses las gracias debidas, y a h o r a . . . V a mos , hijo , interrumpió T u l i o con voz
que p r o c u r a b a manifestar s e v e r a , o b e dezcamos á C e r e s , y no murmuremos
contra ella. ¿ P u e s q u é , siendo yo el
m a s viejo , el mas débil, debía animarte?
¿ C r e e s que no padezco y siento como
t ú ? ¿ Piensas que ini triste ¡corazón?...
E l llanto le c o r l a la v o z , las fuerzas le f a l t a n , y cae entre los brazos
de N u m a ' ; p e r o r e c o b r a n d o en breve su
e n t e r e z a , á D i o s , le dice, l u j o
mío,
dentro de p o c o tiempo volverás á v e r m e , ó iré yo mismo á buscarte á l i o rna. A D i o s , no olvides á T u l i o . Dicho
esto se aparta , y con pasos presurosos
se interna en la selva.
N u m a desconsolado, penetrado de !
dolor, queda con los brazos eslendidos i
h a c i a él y le grita tres veces, á Dios, J
S u s ojos le siguieron hasta que le p e r - !
dio de v i s t a : ' e n t o n c e s , abandonando !
las riendas á los c a b a l l o s , toma el camino de R o m a .
!
FIN
DEL
L I B R O I.
I
35
P O x M P I L I O ,
M I M A
SECUNDO
HI
LIBRO
Y
D£
R O M A .
SEGUNDO.
ARGUMENTO.
II NIT'.I
MaomJ-—"
urna , caminando á Roma , se detiene
y ijueda dvnnido tu i;n bostjue , en donde
tiene un sueno misterioso, y después sigue
su viage. Descripción
de la campiña de
Roma y de esta ciudad dt Marte.
Acogida (pie Tocio le lL.ee. Carácter de este buen Rey,
de. su hija y de Rómu'o
y Hersiiia. Encuentra í\uma á
liersilia
y se enamora ciegamente de elia.
Primeros efectos de su pasión.
Regreso
y
triunfo de Rómulo.
t
C
'J.
37
LIBRO
SEGUNDO.
urna se apartaba á pesar suyo del
sitio que le había visto n a c e r ; mil ideas
dolorosas le o c u p a b a n . A b a n d o n o á mi
p a d r e , se d e c í a , en la edad en que mas
falta le h a g o : r e n u n c i o á las o b l i g a ciones , á los dulces r e c r e o s gratos á
m i c o r a z ó n , dejo los c o m p a ñ e r o s , l o s
amigos de mi n i ñ e z , y todo para ir á
vivir en una ciudad , en la cual n a d i e
me amará. ¡ A h ! bien c o n o z c o q u e no
podré vivir en ella. P a d e c e r é c o m o u n
árbol tierno transplantado en t e r r e n o
que no le conviene : las benignas i n fluencias del Sol y de los r o c í o s , l e
son i n ú t i l e s : sus hojas marchitas y a j a das cuelgan á lo largo de sus r a m a s :
sus raices no reciben alimento , y h a
empezado á m o r i r desde el instante
que ttié arrancado de la tierra q u e
amaba.
Aun no había h e c h o dos millas,
c u a n d o acosado del calor , y aun mas de
38
*
LIBRO
ii.
sns tristes p e n s a m i e n t o s , e n t r ó en un
bo-i'i'iecillo, c u y a sombra y frescura c o n vi latían al descanso. Atraído del m o r mullo de un a r r o y a d o que c o r r í a por
é l , detiene sus c a b a l l o s , baja del c a r r a ,
y dejan iolc al cuidado de dos esclavos,
sigue el arroyo Insta su o r i g e n , q u e
e r a n.ia fue ; t e consagrada al Oíos P a n .
S e arro l i l l a dote la estatua del D i o s ,
pidiéndole permiso para apagar la sed
en s u s a g u a s , y después de haber r e frescado sus sedientos l a b i o s , se tiende
sobre la fresca yerba á las m á r g e n e s
del a g í a , y se duerme.
lín lanío (¡iie dormía tuvo un s u e ño : parecióle ver un c a r r o tirado de
dos d r a g o n e s , que b a j a b a hacia él d e s de una alta n u b e . O 'upaba este c a r r o
l a Diosa Ceres c o r . n u d a de espigas,
t e n i e n d o en las m i ios la hoz y gavillas (pie la c a r a c t e r i z a n ; paróse sobre
la cabeza d.* N u i n a , y miran Jólo con
suma honda I , le dijo así:
Hijo de P o m p i l i i . quise m u c h o á
tu madre y velo s o o r ; tu suerte. H e
resuelto co:i~e lerte el primer voto q u e
forme? , sea el que fuese : habla p u e s ;
ílime lo (¡ ie mas deseas y al p u n t o !o
conseguirás. Siendo a s í , r e p l i c ó al iris-
uirao I I .
59
tante N i m i a , h a c e d , ó Diosa i n m o r t a l ,
que T u l i o rejuvenezca , que comienzo
nueva vida, y que j a m a s , . . . T u p e t i ción, interrumpió la D i o s a , es superiorá mi poder. J ú p i t e r m i s m o no puede
alargar la vida de un mortal : no l e
obedecen las crueles p a r c a s ; han c o r tado el estambre de P e i s é o , de H é r cules y otros hijos queridos dtd p a d r e
de los D i o s e s , cuando el destino s u perior á este , ha querido que dejasen
de v i v i r ; f o r m a , p u e s , un deseo p a r a
tí , y cree firmemente que pidiendo tu.
felicidad consigues la de T u l i o .
Si ,i.si es, oh deidad p r o t e c t o r a ,
haceilme digno de él ; fructifiquen r n
mi pecho las lecciones de aquel v e nerable v i e j o : c o n c e d e d m e la sabiduría;
T u b o dice que en esta sola consiste la
felicidad.
Y a tenia yo prevista tu p e t i c i ó n ,
respondió C e r e s , he pedido á mi h e r mana Minerva (pie te c o l m e de sus d o nes. Mas ¡10 p o r eso presumas llegar
á ser su favorito como lo fué el hijo
de Ulises. Ningún mortal , Numa q u e r i d o , puede lisonjearse de a c e r c a r s e al
divino T e l é m a c o . E s l a es la o b r a maestra de M i n e r v a , y ni aun ella m i s a n
4о
1ЛВП0
11.
se atrevería á intentar igualarse c o a s *
obra. ¡ P e r o , feliz con todo aquel q u e ,
aunque de lejos, c a m i n e sobre sus h u e ­
llas. ¡ F e l i z el héroe que merezca a l ­
g u n a mirada de la D i o s a , y que o c u ­
p a r á el segundo l u g a r aunque U n dis­
t a n t e de su m o d e l o ! ( a )
(я)
Nota del traductor. El
granmérite
que he сre.'do hallar en toda esta obra,
me ha movida á traducirla ; pero de cuan­
tas ideas h 'y en ella , ninguna me ha
parecido mas bella é ingeniosa que el me­
dir) empleado aqui por el Caballero
Fia­
rían , nara trl balar ni i .mortal.
ni vir­
tuoso , a i grandt Ffielén
un elogio taa
debido. En efecto , si hay una obra que
Шипа la hermosura del estilo , la /оси­
clon mas pura,
un pian cesado y
bien
seguido , y las máesimas mas sublimes de
la moral con el de ley te é instrucción
del
lector , es sin disputa el Tele/naco.
¡(Jue
lástima que su misma belleza original nos
prive de gran parte de la que pierde en.
las traducciones que tenemos ! Se me dirá,
que por qué hago el mismo sacrificio con
el pobre Nunm ? Respondo
con
sinceri­
dad , confesando que soy uno de los mu—
iiladores que hay infestan la
literatura
гт?,т>о п .
l\\
Al decir la Diosa estas p a l a b r a s ,
H u m a se cree transportado al templo
de Minerva. Q u i e r e llegar basta la D i o ­
sa , pero una nube de oro le c i e r r a
el santuario , y le priva de ver la d i ­
vinidad: en vano se esfuerza p o r p e n e ­
trar la n u b e ; en vano implora el a u ­
silio de C e r e s , esta se le n i e g a , y p o r
española, y que en cierto modo incurro en
los anatemas que la juiciosa crítica lanza
sontra nuestro gremio infeliz ; pero viendo
publicarse , Casandras , Colecciones
de
novelas , Di as Alegres,
&c. me ha pa­
recido que por mucho que desfigure m i ori­
ginal , quedará el esqueleto, por lo me­
nos , tan legible y algo mas úlil que el
de Itis susodichas producciones.
A la ver­
dad, creo que el Numa Pompilio de Flo~
rían , las Mein orias de la virtud, y las
tres novelas de Richardson, Clarisa, Gran­
dison y Pamela, deben no confundirse con
ei fárrago de romances y novelas,
deque
está inundada toda la Europa
соя tanta
daño en las costumbres de la juventud de
ambos secsos. Esta , que es nota, mando y
quiero que sirva al mismo tiempo de
Pró­
logo , Prefación y Advertencia
y
Dedica­
toria.
4a
IJBRO.
n.
señas le manda que oiga. E n t o n c e s M i nerva le h a b l a : Numa se postra en t i e r r a con el rostro pegado al suelo. Oye á
la sabiduría q u e le instruye de todas sus
o b l i g a c i o n e s ; esperimeuta á un mismo
t i e m p o un santo respeto y la dulce p e r suasión. P e r o cuando se levanta p a r a
d a r gracias á la D i o s a , e s t a , la n u b e
y templo han desaparecido. Se h a l l a
N u m a en medio de un b o s q u e , y ve
s o b r e un banco de céspedes una bellísima Ninfa vestida de b l a n c o , s e n t a da, y leyendo con suma Mención. E n
su rostro b r i l l a n la paz y el c a n d o r :
la modestia y la d u l z u r a unidas con la
m a g e s t a d , están en torno á e l l a ; d e
este modo se nos representa á Á s t r c a
meditando en la felicidad de los h u m a n o s . N u m a que se siente a r r a s t r a d o
p o r un encanto irresistible hacia aquel
h e r m o s o o b j e t o , pregunta ;í C e r e s c o m o se llama: la Diosa le n o m b r a E g e r i a , y al pronunciar este nombre- d e s a p a r e c e todo.
L a sorpresa, la conmoción que sintió N u m a le dispertaron. T u r b a d o t o davía con el sueño m i s t e r i o s o , apenas
puede volver en sí. M i r a á todas p a r tes , y solo descubre la fuente de Pan.,
nir.no 1 1 .
4^
Jos árboles y el a r r o y o , en cuyas m á r genes se lia.bia d c r m i d o . F m p e r o , no
dudando que el sueño que lia tenido
le l:a .si !o enviado por J ú p i t e r , dirige
sus oraciones al dueño del rayo , y
después de ofrecer un sacrificio á C e res y Minerva , sale del bosque y v u e l ve a subir en su c a r r o .
Continuando su viage, atraviesa e l
pais de los Fidenatos . y en breve l l e ga al territorio de R o m a . F á c i l m e n t e
le distingue del de sus c o m a r c a n o s : loa
campos están desiertos , las tierras i n cultas "sol o producen c i z a ñ a , l e s g a n a dos flacos y dispersos hallan apenas u n
escaso alimento ; no se ven segadores
que recojan los abundantes dones de C e res, ni espigaderas que sigan cantando l a
familia del l a b r a d o r : no se ve pastor a l guno que recostado á la falda de! c o l l a d o , sin temor por sus o v e j a s , q u e
confia al cuidado del can zeloso y fiel,
cante al son del rustico instrumento la
hermosura de Amarilis ó las delicias de
la vida pastoral. T o d o es tristeza, s i lencio y o ! o r . Despoblados los l u g a r e s ,
;.olo ofrecen á la vista mugares y a n c i a n o s : esta llora su e s p o s o , aquella
:<u hermano, perdidos en los c o m b a t e s .
r,
%¡\
ttlíRO
II.
A q u í está un viejo desconsolado q u e
va á morir sin socorro ni ausilio: ya
no tiene h i j o s ; acaban de arrebatarle
el último para servir en las tropas de
R ó m u l o ; este padre desesperado a r r o j a
lastimosos gemidos , se mesa las canas,
y enagenado de d o l o r , maldice la a m bición y las armas de su Rey. Allí
se ve una madre que huye con el solo
h i j o que la queda : sabe positivamente
q u e vendrán á arrancarle de entre sus
b r a z o s ; prefiere abandonar sus lares,
su patria y el campo que la mantenía^
é ir á mendigar su sustento entre u n
p u e b l o e s t r a ñ o , pero que á lo m e n o s
la dejará su hijo. L a p o b r e z a , la d e solación y el t e m o r , ofrecen p o r todas
partes su espantosa i m a g e n , y los v a s a llos de R ó m u l o no conocen el descanso»
ni la f e l i c i d a d , desde q u e su señor,
c o n o c e la gloria.
¡ O h Dioses i n m o r t a l e s ! esclama
N u m a : ;E=¡ e*te aquel pueblo orgullos»
t a n envidiado de las otras n a c i o n e s , y¡
el que p o r sus victorias se ha h e c h o
tan famoso y temible ?
Véole i n f e - ,
l i z , p o b r e , y mas digno de lástima q u e
todos los que ha vencido. ¡ E s t e e s ,
p u e s , el p r e c i o de la gloria ! i A h ! ine-
ITERO I I .
45
•jor diré que es un efecto de la j u s t i cia del cielo : los Dioses han querido
que los conquistadores sufriesen l o s
mismo* males que ocasionan , y q u e
«omprasen con su propia desventura la
que derraman entre los vencidos.
E n t o n c e s c o m p a r a b a N u m a la felicidad de que gozaban los Sabinos , 1»
abundancia y la alegría q u e r e y n a b a
en sus c a m p i ñ a s , c o n el espectáculo
que tenia á la v i s t a : se acordaba d e
todo cuanto T u l i o le h a b i a dicho de
la guerra y clamaba á los i n m o r t a l e s
p * a a q u e h i c i e s e n nacer R e y e s p a c í f i c o s , cuando de improviso el aspecto
de Roma hirió sus o j o s . A q u e l monte
Palatino, antiguo asilo de pastores y g a nados y ahora rodeado de fuertes m u r o s , altos t o r r e o n e s y fosos profundos
que le d e f i e n d e n : aquel famoso c a p i tolio que domina toda la c i u d a d , en
cuya c u m b r e se distingue ya la f á b r i c a del templo de J ú p i t e r ; lodo lo ve
j\ uina; todo le infnnde respeto y t e m o r ;
c o n t e m p l a , admira y se adelanta.
L l e g a á las puertas y las halla
Ocupadas de un número crecido de j ó v e nes g u e r r e r o s , cubiertos de armas r e s plandecientes, apoyados sobi e sus l a n z a s ,
T
46
LIB1Í0
II.
altas las cabezas, y agitando con orgullo el
penacho que ondeaba sobre sus yelmos.
S u ademan altivo , su feroz c o n f i n e - t e ,
l l e n a de t e r r o r aun á los q u e no a m e n a z a n , y ya p a r e c e leerse en sus semb l a n t e s que sujetarán lodo el O r b e ,
E n t r a N i m i a en la ciudad; p o r t o das p a r t e s mira la imagen de la g u e r r a , por todas partes escucha el estruendo lie las armas. Aquí' se muda una
g u a r d i a , allí se enseñan los soldados
v i s ó n o s ; mas allá se obliga al indómit o p o t r o á o b e d e c e r el agudo
sonido
de la t r o m p e t a : c o r r e n derretidos los
niélales por arroyos en las fraguas; el
escudo, la coraza, resuenan s o b r e la v i g o r ó l a ; gime el b r o n c e b a j o los p e sados martillos. P a r e c e que todos l o s
fuegos del E t n a se han e n c e n d i d o en
R o m a , y que los Cíclopes trabajan en
f o r j a r cadenas para el U n i v e r s o .
P o c o acostumbrado N u m a á este
r u i d o , esperi menta u n a sorpresa m e z c l a d a de t e r r o r . I m p a c i e n t e de ver á
T a c i o , pregunta p o r su palacio y se
lo e n s a ñ a n ; estaba .situado en el b a r rio mas apartado del bullicio. E l b u e n
T a c i o alejaba de sí el tumulto y los
soldados; no quería mas guardia que
l i i m o ir.
47
el amor tle sus vasallos: á c u a l q u i e r
Iiora se le podía hablar, y se hallaba
á su puerta mayor n ú m e r o de p o b r e s
que de áulicos.
Admitido á su presencia , R u m a
se nombra y le presenta el billete de
la desgraciada Pompilia. Apenas le h u bo l u d o T a c i o , cuando p r o r r u m p i e n d o
cu un grito de alegría se arreja en los
brazos del joven. ¡ O h dia venturoso
para m í , e s c l a m ó , cuanto debo al P o n tífice que me vuelve el hijo de mi m a s
tierno a m i g o ! S í , r e c o n o z c o las f a c c i o n e s del esforzado P o m p i l i o : estos s o n
sus mismos o j o s ; este aquel mismo
ayre dulce y cariñoso. T ú me a m a r a s
como él me a m ó , s í , lo espero y lo
c r e o . T u vista me alivia del peso de
los a ñ o s : me quejaba á los Dioses de
no tener mas que una h i j a , y ellos
piadosos me envían un h i j o .
Diciendo estas palabras , le abraza
de n u e v o , y h a c e llamar á T a c i a , su
hija. T a c i a , menos r e c o m e n d a b l e p o r
su belleza que por su m o d e s t i a , dulzura
y estremado amor á su padre, llega, y T a c i o presentándole á Nimia: este es tu h e r m a n o , la dice, este es el que debes a m a r
c o m o el consuelo y apoyo de mi vejez;
48
LIBRO
ir.
este es, en fin, el hijo de Pompilio de
quien tantas veces te he hablado. , Olí dias
de mi felicidad, con q u é r a p i d e z "habéis
p a s a d o ! ¡ N u n i a , tú m e lo recuerdas,
aquel tiempo feliz en que tranquilo en
la S a b i n i a , R e y querido de mi pu blo
a d o r a d o , p a d r e , esposó y amigo M i z ,
pasaba mi vida entre la m a d r e de T a cia , Pompilio y el sabio T u l i o .
Mi familia ( así llamaba yo á m i s
vasallos ) no era tan numerosa que m e
impidiese cuidar á cada uno de mis hijos en p a r t i c u l a r : todos los c o n o c í a , iba
a m e n u d o á visitarlos, y cuando con P o m pilio habia recorrido mi pequeño estado,
daba gracias a J ú p i t e r p o r h a b e r l i m i tado mi reyno , no dándome mas v a s a llos qne aquellos que podía h a c e r f e l i c e s . Hoy d i a , ¡ q u é m u d a n z a ! D e s t e r r a d o , lejos de mi p a t r i a , preso m a s
q u e soberano sobre un t r o n o e s t r a n g e ro,
lloro todos los
dias... pero te
veo, y
n o debo
ya q u e j a r m e . E s tarás en mi c o m p a ñ í a , N u m a : tú rne
compensarás de todo lo que he p e r d i do, y quizas un dulce lazo , a s e g u r á n dote mi corona , asegurará al mismo
tiempo mi felicidad. Pero ya
habrá
tismpo de esplicarte mis d e s i g n i o s ; poí.
ЫВПО I I .
49
ahora solo quiero pensar en disfrutar
del gusto de verte.
Asi habla el buen R e y , y su gozo
h a c e aun mas vivo el p l a c e r que n a t u ­
ralmente tenia en desahogar su alma n o ­
ble y sensible con largos r a z o n a m i e n ­
tos.
S u hija , que ha penetrado sus ú l ­
timas r a z o n e s , baja los o j o s , p e r o en
breve los dirige á Numa. Admirada de
su belleza y noble continente , observa
con indecible c o m p l a c e n c i a la dulzura
de su fisonomía , su ayre tímido y e s ­
presivo, y aquella gracia tan atractiva
hija del candor y la inocencia. E s t a era
ía primera vez que T a c i a miraba á un
joven : lo c o n o c e , se avergüenza y v u e l ­
ve la vista á su padre.
rvuma ocupado con el R e y , besaba
sus manos y le promelia una ciega o b e ­
diencia. N o hables de obedecer , le r e s ­
ponde T a c i o : ha muchos años que soy
R e y y con todo nunca he gustado de
mandar. Presto conocí que era p r e c i s o
renunciar al placer de ser amado si q u e ­
ría ser temido, y h • preferido los a m i ­
gos á los esclavos. R ó m u l o ha f a v o r e c i ­
do mis ifleas; hemos dividido el poder
a b s o l u t o : R ó m u l o se ha quedado con
'i'OM, 1 ,
D
5o
I.lEIlO IT.
el manilo <!el e j é r c i t o , la disposición y
arreglo de los tributos y el castigo de
los d e l i t o s ; y y o , mas feliz, tengo á mi
cargo la administración de la justicia,
la disminución de los impuestos, la r e compensa de las buenas acciones, y fin a l m e n t e , todas las funciones que h a c e n
los R e y e s mas parecidos á los i n m o r t a les. Siempre estoy temiendo que mi c o lega abra los ojos s o b r e la desigualdad
de nuestra suerte, y que conozca al fin
que todo lo bueno me toca á m í , y á
él todo lo malo. P e r o hasta a h o r a , g r a c i a s al c i e l o , no lo ha echado de v e r ;
y en su ceguedad manifiesta estar tan
contento con su suerte , como yo c o a
la mia.
T e presentaré á este P r í n c i p e l u e go que vuelva de una espedicion q u e
h a emprendido contra los A u t e m n a t o s .
L o s v e n c e r á , no lo d u d o ; porque h a s ta ahora ningún guerrero b a poseido en
e l grado q u e R ó m u l o e l valor de un s o l dado y los talentos de un general. Su
estatura grande y magestuosa, su gesto
audaz y a m e n a z a n t e , sus fuerzas s o b r e naturales, y el indomable valor q u e le
h a c e salir bien de los mas arriesgados
l a n c e s , son cada comparados c o n su p í o -
1IBR0
II.
5l
digiosa actividad. S e ofrece una m a r c h a ,
u n s i t i o , una batalla, en todas partes se
h a l l a , todo lo ve : dispone , manda , a t a c a y defiende á un mismo tiempo. Su c a beza y su brazo no c o n o c e n lo que
un
instante de inacción, v este ejecuta siempre lo que aquella ha determinado.
Hersilia , su hi¡a ú.ii a , le a c o m paña en todas sus «^pediciones. N o hay
belleza que pueda compararse á ¡a s o y a .
T o d o s los R e y e s del L a c i o arden en jas
llamas de sus o j o s : t<>dos h^n venido á
poner las diademas á sus p i e s ; pero
esta altiva P r i n c e s a los ha despreciado,
Acostumbrada á las armas desde su i n fancia , digna hija de Hornillo, se h a
dedicado enteramente á Jos e j e r c i c i o s de
Palas. Cubierta la cabeza de un pesado
yelmo y con la lanza en la m a n o , sigue
á c a m p i ñ a y defiende á su padre en los
c o m b a t e s . S u hermosa y delicada m a n o
sabe g o b e r n a r el poderoso é indócil b r u to , que tascando el espumoso f r e n o ,
obedece como á pesar suyo á un d u e ñ o ,
cuyo peso le parece tan l i v i a n o . D e s a r mada y en el trage de su s e c s o , es a u n
nías t e m i b l e : aquellas m a n o s que s a b e n
visar tan bien de la e s p a d a , usan c o n
igual perfección de la l i r a ; y mezclando
V
3
5a
LIBRO
II.
las acordes melodías , con los e n c a n t a dores ecos de su voz , viene á cantar
las hazañas y triunfos de su p a d r e , d e s pués de h a b e r participado de sus r i e s gosT a l e s son R ó m u l o y su hija : no
lie disminuido en n a d a sus brillantes
prendas ¡Ojalá pudiese añadir un largo
elogio de sus virtudes ¡ P e r o los c o n q u i s tadores las d e s p r e c i a n , y R ó m u l o nada
sabe estimar fuera del valor y talentos
militares. S u ' h i j a , criada por él entre el
tumulto de los r e a l e s , no ha podido
menos de c o n t r a e r cierta aspereza. T a n
hermosa c o m o J u n o , tiene el orgullo de
esta Diosa; y adquiriendo la fue-iza y
valor de nuestro s e c s o , parece q u e ha
perdido m u c h o de la dulzura y b o n d a d ,
que son el mas precioso a d o r n o del
suyo.
A h o r a que ya c o n o c e s á R ó m u l o
y Hersilia , eres dueño de establecerte
c o n ellos ó con nosotros : puedes l i b r e m e n t e escoger entre sus reales ó mi p a l a c i o . Q u i e r o ser tu a m i g o , tu padre,
si me permites tan dulce nomb' e ; p e r o
siempre serás dueño de tí mismo; y con
tal que me ames y seas feliz , T a c i o e s tará contento, .
LIBRO
u.
53
N u m a renovó al buen R e y las p r o testaciones de su inmutable t e r n u r a . S u
elección está hecha : jamas dejará al
amigo de su padre , á su R e y , y al q u e
T u l i o le ha propuesto por modelo. L e
repite una y muchas veces que nada h a brá que le haga mudar de resolución, y
que verá con ojo indiferente , así la b e lleza y gracias de H e r s i l i a , como l a
gloria de R ó m u l o : lo jura p o r todos
los Dioses, y la sensible T a c i a oye con
alborozo este j u r a m e n t o .
Pasados algunos dias consagrados
al amor de T a c i o , N u m a , que no h a
olvidado su s u e ñ o , llega á saber q u e
el templo de Minerva está en medio de
una selva sagrada llamada el bosque de
E g e r i a . Sorprendido de la c o n f o r m i d a d
de este n o m b r e con lo que h a b í a visto
y oido en el sueño , c o r r e al b o s q u e
p o c o distante de R o m a , y le palpita e l
corazón al caminar p o r las oscuras b ó vedas que formaban l a s ramas. U n s i lencio religioso reyna en todo él : el z é íiro agita apenas aquellos p o b l a d o s o l mos y los antiguos á l a m o s , que elevan
sus cabezas hasta las n u b e s ; solo se oye
el blando ruido de sus ojas meneadas
p o r el viento.
S4
TJBBO
n.
Numa se a c e r c a liácia el templo , á
donde va á dirigir sus votos ; su i m a ginación inquieta le recuerda la Ninfa:
no se atreve á formar esperanzas de h a llarla, y c o n todo sus ojos la b u s c a n ;
c u a n d o de improviso descubre , s o b r e
un banco
de céspedes semejante al
del s u e ñ o , una g u e r r e r a
recostada
y sepultada en un sueño p r o f u n d o .
Apoyada la cabeza desarmada sobre el
escudo : el yelmo estaba á su lado : sus
largos y negros cabellos caian sobre su
coraza en bucles multiplicados, y h a c í a n
mas b r i l l a r t e su noble y magestuosa b e lleza. A su derecha tenia dos javalinas,
y al lado ceñida una rica e s p a d a : su
manto recogido hasta la rodilla d e j a b a
ver el coturno de púrpura sujeto c o n
u n a presilla de oro. De este mismo m o do iba la h e r m a n a de Apol-i á descansar sobre la c u m b r e del Ménalo, después
de h a b e r vaciado su aljaba en Jos montes
de E n m a n t o : las Ninfas y las ür/a las
velan en torno de e l l a ; el zéfiro teme
agitar las ojas; y el rostro de la Diosa
conserva , aun durante el s u e ñ o , el g e s to severo y belicoso , que lejos de a l t e r a r su hermosura p a r e c e que la a u menta.
IIBRO
ir.
55
T a l y aun mas bella es.taba la d i vina amazona ; c r e e Numa que es P a l a s ;
se arroja líe rodillas , quiere h a b l a r ,
quiere dirigirla sus o r a c i o n e s , y no h a lla con las p a l a b r a s : la l e n g u a se le p e ga al paladar, su boca queda e n t r e a b i e r t a , los brazos estendidos y sin acción, y
sus ojos deslumhrados y sin movimiento
quedan fijos en aquel amable objeto.
E n este instante di.spicrta la g u e r rera , ve á Numa y al punto se pone en
pie : ya el terrible yelmo c u b r e su c a b e za; ya agita sus javalinas y con voz t r o c a n t e prorumpe en estas palabras : c u a l quiera que seas , joven temerario , q u e
veniste á t u r b a r mi dcscans„ , da g r a cias al destino que te ha ofrecido á mi
vista desarmado : si pudieras d e f e n d e r t e este brazo castigaría tu audacia.
¡ O h Diosa , le respondí: Numa , c a l ma tu enojo! iba fa tu templo á o f r e c e r
mi corazón y mis votos... le he visto, y
mis piernas ti émulas me han a b a n d o n a do. L a presencia de una divinidad o p r i m e á todo débil mortal, y si es delito
mirar una D i o s a , considera que mis ojos
deslumhradas no ' h a n podido sufrir el
resplandor de tu p r e s e n c i a .
E s t a s palabras d e s v a n e c i e r o n la c ó -
56
iiBiio. i í .
W a de la amazona. Al p u n t ó b a j a la
punta de los dardos, y mirando á N u m a
con una sonrisa encantadora, le d i c e :
Depon el t e m o r , no soy d e i d a d ; el gran
R ó m u l o es mi p a d r e , y voi á R o m a á
a n u n c i a r la victoria que acaba de c o n seguir. P r o s i g u e , p u e s , tu camino al
templo , a n d a , y pide perdón á M i n e r va de haberla podido equivocar c o n m i go.
D i j o , y dando un golpe en el e s c u do , al ruido acude su comitiva : la p r e sentan un brioso caballo, se arroja sobre
é l , le aplica los acicates y huye mas v e loz que el viento.
Nuraa queda i n m ó v i l , a t ó n i t o , lleno
de una sorpresa y admiración que j a mas habia esperimentado. Sus ojos siguen
á Hersilia tanto cuanto alcanzan: l a pierde de vista y aun le parece q u e la está
mirando. Mil pensamientos confusos l l e n a n su alma, todas sus ideas se a m o n tonan y ofuscan sus potencias. P r o c u r a
salir de su turbación, y cuanto mas lo
intenta se le aumenta mas. Vuelve sus
miradas al sitio que Hersilia ha ocupado,
y no puede apartarías de él. T o d a v í a
cree que la ve y la oye : cada voz q u e
h a pronunciado resuena en sus oídos;
IÍ1BH0
11.
5^
todos los gestos que ha h e c h o están e «
su imaginación. T i e n e presente aquel
ayre grande y m a g e s t u o s o , su talle n o ble y a g r a c i a d o , sus n e g r o s y h e r m o sos cabellos , aquellas f a c c i o n e s llenas
de gracia y altivez; y el conjunto de esta
imagen esta grabado en su corazón y
se refleja en cuanto m i r a .
¡He aquí esplicado ( p r o r u m p i ó al
cabo de un rato ) el sueño misterioso?
Estov en el bosque de E g e r i a ; este es el
asiento que vi, y aquella celestial belleza
que me arrebató es H e r s i l i a , no hay q u e
d u d a r l o . j O h H e r s i l i a , H e r s i l i a , dulce
n o m b r e ! E n la turbación que me o p r i me , solo hallo descanso y alivio pronunciando el adorable n o m b r e de Hersilia!
¿ P e r o quien soy yo para atreverme í
a m a r l a ? ¿ P o d r é aspirar, ay de mí, á u n a
beldad q u e los.Dioses mismos me d i s p u t a r á n ? A l o menos podré seguirla a d o n de quiera que v a v a , podré adorarla en
silencio y dirigirla mis votos c o m o á u n a
deidad : aun así será mi suerte harto venturosa. S í , bellísima H e r s i l i a , voy á ser
un soldado de tu p a d r e , guiaré tus c a ballos , te d a r é los d a r d o s , seré tu e s c u do en las p e l e a s , y si acaso alguna s a e ta dirigida c o n t r a tu preciosa vida m e
58
IIURO
ir.
atravesase el p e c h o , antes de espirar m e
atreveré á decirte : m u e r o feliz m u r i e n do p o r tí.
Así se espresa Numa, y aquella a l m a nueva y ardiente se a b r e e n t e r a m e n t e al a m o r . Semejante á las m a d e r a s resinosas que una chispa incendia ' y
c o n s u m e , Numa comienza á amar, y ya
su pasión llega á lo sumo. Ya no p i e n sa en M i n e r v a , vuelve á R o m a a c e l e r a d a m e n t e , siguiendo por eí polvo del
camino las huellas del caballo de H e r silia. E n t r a en la ciudad enteramente
desatinado , discurre p o r todas partes
sin h a l l a r lo que busca, y no se atreve
á p r e g u n t a r por el palacio de Hersilia;
tiembla al querer decir á otros un n o m b r e que en su interior repite c o n t a n t o
deleyte.
Cansado de b u s c a r
inútilmente,
vuelve al palacio de T a c i o , y el primer
objeto «píese le ofrece es la misma Hersilia, dando cuenta al sabio M o n a r c a de
l a victoria de su p a d r e . Admirado Numa y arrebatado de gozo, se detiene,
tiembla y baja los ojos. Hersilia le c o noce y pregunta á T a c i o si aquel j o v e n
es de su corte. E s mi h i j o , la r e s p o n d e el R e y , á lo m e n o s c o m o á tal la
L I B R O n.
39
quiero: su padre fué el mas valiente y
virtuoso de los S a b i n o s ; es de mi s a n gre é hijo de mi mayor amigo. Al d e c i r esto, corre á N u m a y manifiesta inquietud al ver la palidez q u e c u b r e su
rostro. Numa p r o c u r a con voz b a l b u ciente des\ anecer sus temores : Hérsilia
le mira, y la ¡ alidez se c a m b i a en el c o lor mas e n c e n d i d o ; no puede p r o n u n cien- palabra aiguna, y sus o j o s , que p o co á poco se iban levantando basta e l
rostro de la P r i n c e s a , vuelven á fijarse
al suelo aun antes de h a b e r l e visto,
T a c i o , demasiado viejo p a r a a c o r darse bien de los primeros efectos de una
pasión a m o r o s a , se sonríe al ver tanta
timidez, y p r o c u r a escusarla con H é r silia, diciéndola la edad de N u m a y lat
educación que ha r e c i b i d o ; y a p r o v e chando esta ocasión para h a b l a r de las
virtudes de T u l i o y de las de su a m a b l e
discípulo , se complace en h a c e r un l a r go elogio del hijo de P o m p i l i o .
Hersilia le escucha con g n s t o ; v u e l ve los ojos á N u m a , á quien el e n c e n dido c o l o r de sus mejillas prestaba n u e vo r e a l c e , y penetra m e j o r q u e T a c i o
la verdadera causa que le t u r b a y a g i ta : esta es la vez primera q u e se c o r a -
6o
LIBRO
II.
p l a c e de haber inspirado amor. S e despide de T a c i o , y en aquel instante sus
ojos se encuentran con los del a p a s i o nado N u m a . ¡ O l í , como penetró sus a l mas esta mirada! S a c ó Nuina de ella l a
esperanza y Hersilia el amor.
Desde aquel punto mismo se olvida
de sí propio el hijo de Pompilio; ocupado
ú n i c a m e n t e de H e r s i l i a , ó la vé ó la b u s c a ; de dia sigue sus pasos y por la noche
piensa en ella. Ya no se acuerda del R e y ,
ya se lia olvidado de T u b o y sus p r e ceptos : l a v i r t u d , la gloria que antes
inflamaban su alma , han perdido toda
su fuerza : solo á* Hersilia ve en todo el
u n i v e r s o : Hersilia es el único objeto de
sus p e n s a m i e n t o s , el ú n i c o fin de todas
sus acciones : todas sus potencias le b a s tan apenas para Hersilia, y su corazón no
p r o d u c e otros afectos que los de a m o r .
¡ O h desgraciado joven , un .solo dia,
un instante solo ha destruido para siemp r e el fruto de tantos años de ieccionesl
H e a q u í el favorito de C e r e s , el hijo de
P o t n p i l i o , el a l u m n o del venerable T u l i o , aquel modelo de virtud y s a b H u r í a
destinado á tan alta suerte, véasele entregado á una pasión insensata y e s c l a vo de la violencia de sus sentidos. D e -
I1BSOII.
6 Í
fcecha todos los dones que el cielo d e r ramaba sobre él , por c o r r e r tras de u n »
vana apariencia de f e l i c i d a d , que s e r á
el tormento de su vida. Perdido el valor,
alucinado su entendimiento, sin virtud,
sin razón que le g o b i e r n e , va 'á p e r e c e r
como un frenético sin c o n o c e r el mal
que le a c a b a .
Entretanto, Rómulo, vencedor délos
Antemnates, conducía sus tropas á R o ma. Habia muerto con sus propias m a nos al Rey A c r ó n , su e n e m i g o , y l o s
Romanos le preparaban un t r i u n f o , q u e
derña servir de modelo á los que en a d e lante se concedieron á los destructores
del universo.
T a c i o , á la cabeza de todos los ciudadanos vestidos de b l a n c o , salió á r e cibir á su c o l e g a . Arde el fuego s o b r e
el ara de J ú p i t e r F e r e l i i n o , los P o n t í f i ces y Arúspices aguardan al t r i u n f a d o r
con palmas en las m a n o s . E l c a m i n o
basta el Capitolio está c u b i e r t o de f l o res ; las puertas de las casas adornadas
con festones y guirnaldas; y las M a t r o nas R o m a n a s vestidas de gala , llevando
en brazos sus tiernos h i j o s , los e s t r e c h a n
c o n t r a el p e c h o , escitan su alegría c o n
tiernas caricias, y les repiten m i l veces
6a
LIBRO u .
q u e van á ver á sus padres vencedores.
Ya á lo lejos se ven b r i l l a r las águil a s ; ya se oyen las trompetas , y á sus
e c o s responde el pueblo con vivas y a c l a m a c i o n e s . E n t r a el ejército en la c i u dad, y se descubre el gran R ó m u l o . puest o de pie sabré un c a r r o magnífico : cuat r o c a b a l l o s blancos como el armiño, uncidos de frente, tiraban de él. Parece, al
v e r su fiereza y animosos relinchos, que
participan ufanos do la gloria de su dueñ o . Cubierto de las ropas t r i u i d e l c s , c o r o n a d a la cabeza de l a u r e l , R ó m u l o lleva
e n sus brazos el t r o n c o de una r o b u s ta e n c i n a , moldeado ¡i propósito para
revestirle de las armas del R e y A c i ó n .
E s t e peso e n o r m e no fatiga al t r i u n f a d o r . Delante del c a r r o camina la f a m i lia del R e y v e n c i d o , cubierta de luto,
c a r g a d a de c a d e n a s , bajas las cabezas
y anegada en llanto. U n c r e c i d o n ú m e r o
d e esclavos cargados de l o s despojos, c i r c u n d a n el carro del v e n c e d o r : sus invenc i b l e s legiones le siguen dando gritos de
a l e g r í a , y los ecos reproducen y publican
con tardos acentos la gloria de R ó m u l o .
S u b e al Capitolio rodeado de un
pueblo embriagado
de prosperidades.
L u e g o que l l e g a al templo de J ú p i t e r ,
tiBito
ir.
63
s e a r r o j a del carro sin d e j a r el trofeo
del v e n c i d o . G i m e la tierra b a j o s u s
plantas, y el choque de las a r m a s d e
A c r ó n resuena á lo l e j o s . Camina R ó m u l o al a l t a r , pone la e n c i n a ante la e s t a t u a del Dios y e s c l a m a : ¡ O h padre
de los Dioses , recibe los primeros d e s pojos opimos que los R o m a n o s te c o n sagran ! Haz que este gran dia sea p a r a
siempre famoso en los fastos de mi n a c i ó n , que se renueve á m e n u d o , y q u e
mis d e s c e n d i e n t e s , imitándome , c u e l guen á estas bóvedas sagradas los des«
t>«y}£ d e l mundo e n t e r o !
D i j o , y agarrando un toro furioso,
que veinte sacriíicadores podían sujetar
a p e n a s , lo arrastra con brazo robusto al
a l t a r , lo derriba, y a r r a n c a n d o algunos
pelos de la espaciosa c e r v i z , lo i n m o l a ,
y los sacerdotes acaban el sacrificio.
L u e g o que el ' . . go La c o n s u m i d o
3a víctima , sale R ó m u l o del templo* y
dirigiéndose á sus soldados , les d i c e ;
¡ Q u é nos importa , R o m a n o s , u n a v i c t o r i a , cuando aun quedan enemigos p o r
c o m b a t i r ! H e m o s vencido á los A n t e m natos ; pero los V o l s c o s , los H e r n i c o s
y los esforzados Marsos , nación e n t r e
las demás solo digna de pelear c o n YO-
1.1 BH O 1 1 .
t)^
s o t r o s , no han r e c i b i d o el yugo. P r e v e n i o s , p u e s , á m a r c h a r c o n t r a ellos.
Hoy t r i u n f a m o s , mañana iremos á m e r e c e r nuevo triunfo. Mañana os llevar é c o n t r a los M a r s o s , y a l ' s o c o r r o de
los de C a p u a , nuestros aliados. R o m a n o s , os concedo este dia para abrazar
vuestras mugeres é hijos , pero m a ñ a n a , apenas la brillante aurora suba en
su dorado c a r r o , os juntaréis armados
en el campo de Marte : vuestro Rey
estará el primero de todos. De este m o do h a r e m o s ver á toda la Italia, que
n u n c a los vencedores necesitan de d e s canso.
T o d a s las tropas responden
con
gritos de r e g o c i j o : las legiones llevan
sus águilas al palacio de R ó m u l o : una
guardia escogida vela sobre este s a g r a do d e p ó s i t o , en tanto que los soldados restituidos á sus f a m i l i a s , r e c i b e n
los abrazos de sus madres y esposas, y
e l amor y la t e r n u r a se dan el parab i e n de haber podido quitar u n día á
la g l o r i a .
FIN
DEL
LIBRO
SEGUNDO.
65
NÜMA POMPILIO,
SECUNDO
HEY
LIBRO
DE
ROMA.
TERCERO.
ARGUMENTO.
fifurna
abrasado
quiere
acompañarla.
y
le presenta
veteranos
pilio.
te
guiado
desistir
de
cha
del
ejército
su
aliado
del
campo
separa
de
seguirle
á
por
Tacia,
t
armas
de
de
este
Llegada
Marsos.
se
y
le
ha-"
y
mar-
junta
coa
Capua:
Príncipe
los
Pom-
campaña^
Salida
: Rómulo
Rey
de
TOSÍ I .
Hersilia
da
Júbilo
su intento.
él.
embajadores
de
le
, al ver al hijo de
Tacio
el pueblo
el
amor
Tacio
al ejército.
Sabinos
Quiere
pero
del
descripción
: Rómulo
discurs»
de
se
los
67
LIBRO TERCERO,
E l triunfo de Riímulo acabó de per-»
der á Numa, S u alma entregada ya í
las violencias del a m o r , se inflama aun,
mas con aquel magnífico espectáculo q u e
la encanta. La gloria de las armas, se
le presenta como el medio mas seguro
de m e r e c e r á" Hersilia. Apenas lia con-
cebido este designio, y ya se abrasa en.
deseos de ser un h é r o e . D o s p a s i o n e s ;
de las cuales una sola es suficiente para
llenar de ardor y entusiasmo un p e c h o
n o b l e , se reúnen y llenan de sus a c tivas liamas aquel joven corazón.
Vuelve T a c i o á su morada, y N u ma l e sigue suspirando. Q u i s i e r a descubrirle su interior , p e r o teme las r e convenciones de aquel buen R e y ; le
mira y calla. Al modo que un n i ñ o
tímido sigue á su madre con pasos i n c i e r t o s , la detiene asiéndola de la r o p a ,
la mira con sus ojos llenos de lágri^
mas , y sin h a b l a r la pide le lleve en
sus brazos j así Numa seguía á Tacio,
E 2
68
LIBRO ílí.
Conoce en su rostro el R e y part e de su interior desasosiego y le d i c e :
H a b l a , hijo m i ó ; ¿ que puedo hacer
p o r tí ? P u e d e s contar que tus deseos
se verán s a t i s f e c h o s , siempre que p e n da de mi arbitrio el hacerlo.
¡ O h padre m i ó ! L o s cielos s a b e n ,
responde Nunaa , si ñus palabras e r a n
ciertas cuando protesté d e d i c a r mi v i da á ser el báculo de vuestra vejez, y
esforzarme para imitar todas vuestras
v i r t u d e s : pero he visto triunfar á l í ó m u l o , y siento en mi alma un afecto
h a s t a ahora desconocido. E l amor de l a
gloria me inflama ; la sed de los c o m bates me devora. Soy sangre vuestra,
hijo de Pompilio : á mi e d a d , vos y
mi padre habíais vencido b a t a l l a s ; á
m i edad habíais ya ceñido vuestras s i e n e s c o n el laurel que ansioso deseo;
y y o , hijo desconocido del valiente
P o m p i l i o ; y o ; pariente y amigo del
esforzado R e y de los Sabinos , no he
d e r r a m a d o hasta ahora otra sangre que
la de las v í c t i m a s ! ¡ O h padre m í o ,
puesto á tus pies te pido me permitas
que te i m i t e ! ¡ C o n c é d e m e , p u e s , q u e
siga á R ó m u l o , y que gane fama i n m o r tal como tú y mi p adre!
1
w'imo i 11.
6$
D i c e , y se a i roja á los pies del ven e r a b l e anciano , bajando l a cabeza p a r a ocultar su r u b o r .
Sosiégate, le dice T a c i o ; yo q u e
fácilmente te p e r d o n a r l a una falta , ¿ p o dré c o n d e n a r un m o d o de pensar q u e
apruebo y estimo'( S o l o mi ternura y
cariño me h u b i e r a n h e c h o p r e f e r i r , sin
duda a l g u n a , el verte pasar una vida
quieta á la s o m b r a de mi trono y en m i
seno p a t e r n a l ; p e r o soy S a b i n o c o m o t ú ,
y sé cuan grande es el ali cieote de la g l o ria. N u m a , tu valor m e agrada, pero
l l o r o no obstante al v e r t e tan joven,
querer a r r o s t r a r los riesgos di la guerra
mas peligrosa , q u e hasta ahora ha e m prendido R ó m u l o ; porque
no quiero
ocultarte que los e n e m i g o s q u e ha v e n cido son nada en c o m p a r a c i ó n de los
que va á c o m b a t i r . L o s temibles M a r s o s , hasta a h o r a i n v e n c i b l e s , son de
agigantada estatura, y de una fuerza y
valor prodigiosos: usan con destreza de
la clava á i m i t a c i ó n del grande A l c i des, y se dice q u e m o j a n sus flechas
y dardos en j u g o s de yerbas v e n e n o sas; la menor h e r i d a da la m u e r t e ;
¡ Q u é dolor para ttií, si t ú ! . . . .
i Qué
gloria,
interrumpió
Numa
^0
11BR0 111.
levantándose, qué felicidad p a r a tu h i j o la de aprender este noble oficio , p e leando c o n t a n dignos c o n t r a r i o s ! A h o r a c o n o c e r á s que los Dioses ni» fav o r e c e n ¡ pues me inspiran el mas vivo
deseo de seguir á Rómulo en P1 i n s t a n t e en que va á esponerse á los m a y o r e s riesgos. ¡ Oh p a d r e ! L o que m e
h a s dicho me d e t e r m i n a , y el h o n o r y
l a patria te mandan que me dejes volar
á las armas.
U n fuego divino resplandece en sus
ojos al a c a b a r estas p a l a b r a s ; su voz
t o m a una fuerza y actividad i n c r e í b l e ;
su estatura y todos sus movimientos se
llenan de nobleza y audacia. Así Á q u i les disfrazado entre las hijas de L i c o rnedes, se abalanzó á la espada q u e l e
presentó Ulises, y descubrió su secso y
Valor con una acción involuntaria.
Al verle y oírle, T a c i o llora de
gozo : él mismo se siente inflamado de
un ardor que no puede c o n t e n e r . S í ,
hijo m i ó , le d i c e , irás á pelear con l o s
Marsos, y tu padre te acompañará: s í , yo
te guiaré en las r e f r i e g a s , y te e n s e ñ a r é los p r i m e r o s elementos de la c i e n cia de los héroes. N o pienses q u e la
"Vejez me h a quitado las fuerzas : aufl
I.I3R0 III.
jf
puedo esta mano a r r o j a r la pica y m a nejar la espada; este brazo puede sos*>
t e n e r el escudo. Néstor , m a s viejo q u e
y o , enseñaba á v e n c e r á su q u e r i d o
Ant/íoco: no valgo tanto c o m o N é s t o r ,
pero este no amaba mas á su hijo q u e
yo i N u m a .
N u m a se arroja en sus b r a z o s : e n
el primer p r o n t o casi le va á d e c l a r a r
su amor á l í e r s i l i a , p e r o el temor d e
perder algo de su a p r e c i o , c o n f e s á n dole que la gloria no es la ú n i c a p a sión que anima su p e c h o , l e h a c e d i f e r i r para otro tiempo u n a d e c l a r a c i ó n
tan p e n i b l e .
Tacio , ocupado enteramente
en
su nuevo proye "to , c o r r e á pedir á l o s
sacerdotes de J ú p i t e r sus antiguas a r mas , que habia consagrado en el t e m plo. Las vuelve á v e r , las toca c o n e l
mismo ardor que en su juventud. ¡ O h
S a t u r n o , esclamaba , si la sangre de m i s
numerosas víctimas ha corrido en tus
a r a s , si mi corazón no te ha ofendido, n i
aun con el mas leve p e n s a m i e n t o , v u é l veme p o r algunos dias las fuerzas y v i gor que tenia , c u a n d o el feroz R h a m nes vino á hacer g u e r r a á l o s S a ñ n o s
acaudillando sus Ilérnicos. Despícele,
^3
LIBRO íli.
mi juventud, m e llamó á singular b a talla, y arrojándome su lanza , creyó e n clavar mi c u e r p o á la tierra ; mas y o ,
evitando el terrible g o l p e , m e a b a l a n zo á él y le sepulto tres veces mi e s pada en las e n t r a ñ a s , sacándola c a l i e n t e y c h o r r e a n d o negra sangre. ¡ Oh J ú p i t e r ! C o n c é d e m e todavía un dia de
gloria y b a j a r é contento al sepulcro.
Estos eran los votos de T a c i o . A p e nas supo T a c i a su d e s i g n i o , c u a n d o
acudió desolada á disuadírselo, p e r o
sus ruegos y lágrimas fueron v a n a s .
V e i a la desventurada doncella desvanecerse en un instante todas las ideas de
felicidad que se había prometido. H a bía penetrado mejor que su padre la
pasión de Numa, y sin quejarse ni d e clararse á sí misma la causa de sus p e s a r e s , llorando la ausencia de T a c i o ,
llora t a m b i é n sus perdidas esperanzas.
E n t a n t o , Numa solo piensa en
Hersilia y en los preparativos de su
m a r c h a . N o tenia mas armas que la e s pada de Pompilio, T a c i o mismo va á
l a armería de R ó m u l o y escoge u n a
coraza r e s p l a n d e c i e n t e , claveteada d e
estrellas de o r o , y c u y o temple era á
p r u e b a de c u a l q u i e r a g o l p e : toma tam-«
LlTffiO 11!.
}3
bien un yelmo r i q u í s i m o , c u y a c i m e r a
era una esfinge de admirable t r a b a j o ,
sombreada de tres hermosos p e n a c h o s
q u e ondean en torno de ella h o r r i b l e mente ; escoge un escudo compuesto
de siete cueros de toro , revestido de
cuatro p l a n c h a s , de o r o , p l a t a , c o b r e
y e s t a ñ o , todo adornado de clavos b r i llantes y en medio Ja cabeza de la e s pantosa G o r g o n a : este escudo fué h e c h o en otros tiempos p o r el diestro
E g e o n para el R e y P r o c a s , y en su orla
habia grabado la historia del piadoso
E n e a s : toma también un rico tahalí y
unos borceguíes de /lecsible estaño , q u e
se sujetaban con hebillas de plata.
Contento c o n estas a r m a s , vuel-,
ve y se las presenta á N u m a : el h o r rísono estrépito que despiden al c h o c a r s e
y que llena de pavor á los que le o y e n ,
aumenta nuevo ardor al joven h é r o e :
las c o n t e m p l a , las toca y ecsamina, y
se complace en hacerlas r e s o n a r . A l
punto se las viste, y su natural b e l l e za crece con este adorno. L a t e su c o razón bajo el a c e r o que le c u b r e , y sus
ojos despiden llamas de v a l o r , semejante á un brioso a l a z a a , que p a c i e n d o
e a los abundantes prados , o y e p o r Is
74
LIBRO Ur.
primera vez la t r o m p e t a , levanta su ar~
rogante cabeza , despide fuego por las
narices, y sacudiendo sus pobladas crines
responde c o n animosos r e l i n c h o s al son
b e l i c o s o que h i e r e sus oidos.
Y a la n o c h e , eterna para la i m p a c i e n c i a de N u i n a , esparce su denso
velo , y el joven amante no puede c o n ciliar el sueño. Agitado, revuelve m i l
proyectos diferentes; p r e v i e n e lo que ha
de decir á H e r s d i a ; a n h e l a por el i n s tante de verla, y pensando en las ocas i o n e s que se presentarán á su esfuerzo , inventa las hazañas que h a de h a cer.
Aun falta m u c h o para q u e la a u r o r a ahuyente las tinieblas, y ya está c u Jbierto de sus armas en el palacio de
T a c i o . Al ver su i m p a c i e n c i a se s o n r í e el b u e n R e y ; se l e v a n t a , c u b r e sus
canas con el yelmo , q u e ya se le h a c e
p e s a d o ; en torno al p e c h o pone la c o raza no usada en tanto t i e m p o , y no
queriendo aumentar las penas de su.
hija c o n una c r u e l despedida , sale d e l
p a l a c i o , con s i l e n c i o , y apoyado sobre
Nuina se encamina al campo de M a r t e .
Y a estaban en él Rómulo y Hersilia con parte de l a s tropas. Tacio pr«»
LIBRO 111.
^5
íenta al joven g u e r r e r o á su c o l e g a ;
Hersilia al verle cubre de rosas sus m e jillas, y N u m a , que b a b i a estudiado lo
que debia decir al general , queda m u do con solo mirar á su bija.
Romulo aplaude el zelo que m a nifiesta, y luego q u e sabe su ilustre n a cimiento , le conduce á las legiones
Sabinas que formaban el ala izquierda
de su e j é r ' i t o . Aquí os presento, S a b i n o s ,
les dice, un nuevo cantarada que q u i e r e
pelear bajo vuestras banderas: este g u e r r e r o es digno de vuestro a m o r , es de l a
sangre de vuestros Reyes é hijo de P o m pilio.
Un grito general y p e n e t r a n t e se
©ye al p r o n u n c i a r el n o m b r e de P o m p i l i o : todos los Sabinos salen de l a s
filas y c o r r e n á N u m a : M e c i ó , V a l e r i o , Volceos y M u r r e x , guerreros c u biertos de arrugas y c i c a t r i c e s , e s t r e chan en sus brazos al hijo de su antiguo general. T o d o se lo debo á t u
p a d r e , le decia u n o ; á mí me salvó
la v i d a , decia o t r o ; y todos esclamaban,*
¡ f u é nuestro b i e n h e c h o r ! ven á nuestras filas, hijo d e l mas justo y valeroso
de los hombres ; ven á pelear b a j o nuestros e s c u d o s : tuycs son nuestros c o -
76
IIBIIO m.
razones y nuestros brazos. R e y de R o m a ,
gritan todos á R ó i n u l o , t e l o pedimos
por c a u d i l l o ; seremos i n v e n c i b l e s con
él c o m o lo fuimos con su p a d r e . Q u e
nos mande y se llame P o m p i l i o , y n o sotros te respondemos de la v i c t o r i » .
S í , valientes amigos, les responde
T a c i o que llegaba en aquel instante:
él os mandará y yo seré testigo de sus
proezas, porque vuelvo á pelear otra
vez con vosotros , antiguos compañeros
de mis t r i u n f o s , si es que aun os a c o r dáis de m i . Volveremos á vernos juntos
e n las lides de h o n o r : vuestro R ¿ y
quiere h a c e r su postrer campaña con
v o s o t r o s , y si mis fuerzas flaquean ma
llevaréis en vuestros brazos.
A estas palabras responden los leales y esforzados S a b i n o s c o n gritos y
aclamaciones. T o d o s se apiñan al r e dedor de su anciano S o b e r a n o y le b e san , cual las manos y cual sus vestidos.
N o lo d u d e s , o h el mejor de los R e y e s , no lo dudes, g r i t a b a n : te defend e r e m o s , y nuestros cuerpos serán tul,
escudo i m p e n e t r a b l e . ¡ Q u é seria de
nuestros hijos y mugeres si tú nos faltases! v e n , p u e s , á enseñar al hijo de
Pompilio á imitar á su digno padres
IIBRÓ
ni.
77
por "nuestra parte enseñaremos á todas
las naciones como deben ser amados
Jos buenos Soberanos.
T a c i o les responde con sus l á g r i mas , abraza á t o d o s , les recuerda sus
antiguas proezas, y les pide para N u m a
el mismo amor que le lian t e n i d o . A u n
el mismo Rómulo se siente e n t e r n e c i d o ,
y al punto mismo manda á los heraldos
que proclamen á Numa P o m p i l i o c o mandante de las legiones Sabinas. M i l
aclamaciones le r e s p o n d e n , y la altiva
Hersilia, que siempre pelea entre l o s
S a b i n o s , se complace interiormente de
l i a b e r escogido este puesto.
Ya todas Jas tropas estallan p r o n tas á marchar : R ó m u l o iba á dar la señal, y T a c i o encargaba al prudente M é sala la administración del reyno d u r a n te su ausencia , cuando he aqui que u n a
multitud de m u g e r e s , niños y viejos
desconsolados y dando lastimosos g e m i dos , levantando los brazos al c i e l o , se
precipitan á los pies de T a c i o ; uno de
los mas ancianos le habla así:
¡ Con qué nos abandonas ! ¡ T e nemos dos R e y e s que debían ser n u e s tros p a d r e s , y ambos nos dejan h u é r f a nos ! E n Lora h a e n a que R ó m u l o se
78
raimo m .
aleje J e nuestros m u r o s ; ya estamos acos«
tumbrados á sus ausencias. Pero t ú , padre aun mas que R e y , tú que siempre
has estado con nosotros, ¿ p r qué hoy
nos a b a n d o n a s ? Q u i é n nos administrará
la j u s t i c i a ? Q u i é n nos consolará en núes»
tras p e n a s ? Quién aliviará nuestros mal e s ? Bien sabes, que cuando nuestras vio
t o n a s se compran con la sangre de lot
c i u d a d a n o s , los padres.los hijos desgrac i a d o s , las tristes viudas c o r r e n á hus<
c a r t e : lloran en tu p e c h o , lloras con
t i l o s y haces el dolor mas tolerable,
j Q u é será de nosotros cuando lejos tle
h a l l a r en tí este c o n s u e l o , tendrémoj
q u e temblar p o r tu vida ? /Qué val
á b u s c a r en los c o m b a t e s ? Q u é le falta
á tu g l o r i a ? T e veneramos c o m o á un
D i o s , te amamos como á un padre,
¿ q u é mas quieres ? Q u é b i e n e s mayore!
sacarás de la victoria V P o r ir á hacer
e s c l a v o s , abandonas t u s h i j o s !
Así habló el viejo, y T a c i o se dej<
h a c i a en llanto. M i r a á N u m a , m i r a á
sus g u e r r e r o s ; ellos y Numa se echan
á sus pies, y u n e n sus súplicas á las instancias del p u e b l o . Vencido T a c i o , arro|a lejos de sí el yelmo y la pica, y
abrazando al a n c i a n o que le liabia lu»
iiBno n i .
79
filado l e d i c e : esto es h e c h o ; no hay
para m í mas gloria que la de s e r
útil: n o os abandonaré h a s t a q u e b a j e
a l sepulcro.
Al oir estas palabras, todo el p u e b l o prorumpe en gritos de júbilo, t o dos dan gracias á los Dioses y b e n d i c e n á su buen R e y . T a c i a , que basta
entonces habia estado oculta entre l a
m u l t i t u d , la amorosa T a c i a se p r e c i pita en los brazos de su padre. Mis l á g r i m a s , le dice , no habían podido v e n certe ; pero estaba cierta que no p o drías resistir á las de tu pueblo : yo
l e he juntado y le he avisado de l a
desgracia que le amenazaba, y estoy
íiiuy lejos de sentir la p r e f e r e n c i a q u e
lia logrado.
T a c i o estrecha á su hija c o n t r a
su p e c h o , abraza llorando á N u m a , y
e n c a r g a á sus fieles S a b i n o s la c u s t o dia del tesoro que les r o n f i a . T a c i a
con los ojos bajos p r o c u r a c o m p o n e r
la voz para despedirse de N u m a , y l e
desea la gloria y felicidad que b u s c a .
Ya se da la seña de la m a r c h a , y
el buen ^Tacio suspira al ver desfilar
Jas tropas» N u m a le sigue con la vista,
'l el pueblo lleno de gozo c o g e entre
tío
tlHRO 111.
sus brazos, y conduce á R o m a á aquel b u e a
s o b e r a n o , cuya presencia es e l consuelo
y alivio de todos sus m a l e s . Sigue la
m a r c h a el ejército en tres columnas:
l a p r i m e r a , compuesta de Jas legiones
R o m a n a s , no r e c o n o c e otro gefe qué
R ó m u l o , pero este Príncipe no tiene
puesto fijo : montado en un c a b a l l o de
T h r a c i a , que arroja fuego por ojos y
n a r i c e s , v a , v u e l v e , vuela y se halla
en todas partes. Confia el g o b i e r n o de
las legiones al viejo H o s t i l i o , c u y o hijo
f u é c o n el tiempo R e y de R o m a . A l
lado de este guerrero marc\ia el v a l i e n t e H o r a c i o , cuyos tres hijos s u j e t a r o n c i n c u e n t a años después Ja ciudad
de Alba con su victoria c o n t r a los C u a i a c i o s ; Mássico , A b a s , S e r v i o , c ! joven M i s e n o , descendiente del famoso
t r o m p e t a de E n e a s y el esforzado T b a lasio , le acompañan. T o d o s estos se han
señalado ya en repetidos e n c u e n t r o s y
cada uno viste los despojos de algún
f u e r t e enemigo. E s t o s animosos R o m a n o s forman siempre la vanguardia en
las m a r c h a s y la ala derecha en los
combates.
L a s legiones latinas componen 1»
segunda c o l u m n a . E n ellas están los
1IBR0 III.
81
L a u r e n t i n ó s , los F i d e n a t o s , los de T e l l e n a , de Aricia y de la antigua P o l i d o r a . T o d o s estos pueblos sojuzgados
p o r R ó m u l o , pelean ahora por él y se
glorian de un yugo que les ha valido
el nombre R o m a n o . Sus \ alientes gefes
son:Azilas, Oriinanlho, Ferallino, Ladon , hijo de la Ninfa P e r r u n a ; el b e l l o
Ni f e o , nacido en la fértil C a n e ó t e ; y
C i n i r o , Sacerdote l e A p o l o , que lleva
sobre el yelmo el laurel sagrado y las
•vendas de su Dios. Estas huestes , todas
de i n f a n t e r í a , ocupan siempre el c e n t r o
del e j é r c i t o en las m a r c h a s y en los
combates.
Los fuertes S a b i n o s forman la t e r cera columna: esta retaguardia formidable
es siempre el ala izquierda del e j é r c i t o
de Rómulo. E l anciano M e c i ó ha c e d i do el mando á N u m a ; este varón r e s petable vuelve á ser soldado y s u b a l terno al fin de su c a r r e r a ; pero su
e d a d , su fama y cicatrices le g r a n g e a n
aquel respeto independiente de las d i g nidades : M e c i ó , aunque confundido e n tre las filas, manda r e a l m e n t e . C e r c a
de él se distinguen el prudente C á t i l o ,
el temible C o r a s , T a ñ á i s , T a l o s , el v a liente Galo nieto del rio A b a r i s , el
TOJU. i,
Í
XIBTIO
8i
ni.
a m a b l e Astur criado en las r i b e r a s oV
la fuente de Blandusia y á quien t o dos tenían p o r amante de esta rSayada,
y e l feroz Üfeneio á quien Ja espesa
b a r b a , pintada de varios c o l o r e s , o c u l t a b a l a mitad del r o s t r o : todos estos
g u e r r e r o s seguiau á INunia.
C u b i e r t o de sus armas centellantes,
ebrio de amor y gloria , se adelanta N u m a á l a cabeza de esta división, f a tigando un hermoso c a b a l l o b l a n c o q u e
T a e i o le h a regalado : el i m p a c i e n t e
a n i m a l hiere con sus manos Ja tierra y
el a y r e , y tascando el freno que re píame sus f u e g o s , se indigna oyendo r e l i n c h a r l o s caballos de la vanguardia.
A su lado se adelanta sobre un s o b e r b i o c a r r o la herniosa y altiva H e r s i l i a , armada c o m o Palas y bella c o m o
la esposa de Vuloano : su r e s p l a n d e ciente yelmo tiene p o r c i m e r a el águila
romana ; cuatro p e n a c h o s blancos la r o d e a n : lleva al h o m b r o una aljaba d e
oro , y tiene en la mana el arco de
P á n J a r o , que E n e a s trajo á Italia y
que. -'oredó su descendiente Hornillo,, E l
prud._tde
Br.iS't ,
lí'.wo
de :;:ia
familia
de héroes , gobiei a a el C U T O , y e l a m a r telado Wuma l e envidia este empleo.
i.iBno n i .
83
Camina este al lado de Hersilia s i e m pre fijos en ella los o j o s . Su bella p r e s e n c i a y hermoso semblante en
nada
c e d e al de la Amazona ; pero el l a r g o uso de las armas da á esla un a y r e mas guerrero : tal suelen Apolo y
Diana r e c o r r e r armados las montañas de
Cinthio; ambos son igualmente temibles
y esforzados; ambos deslumhran la vista,
p e r o la hija de Latona c o n s e r v a en su
gesto y porte una fiereza, que no se
a d v i e r l i en la dulce fisonomía de su
hermano.
Ábanza el ejército con m a r c h a s
aceleradas hacia las r i b e r a s del L i r i s y
campiñas de A n x c n r i o : allí debia u n i r se con las tropas del Rey de C a p u a ;
p e r o era preciso atravesar el pais de
los H e r o i c o s : R ó m u l o envia los h e r a l dos á pedir el paso á su R e y , y este
se lo niega diciendo:
"No soy aliado de los Marsos ni de
ios R o m a n o s . Si el ejército de vuestros
enemigos marchase contra R o m a , n o
consentiría yo que abreviase su c a m i n o ,
dándole paso p o r mis estados; del m i s m o
modo debo n e g á r o s l e , y creo que o b s e r vo ¡ a j u s t i c i a guardando la neutralidad.
Esta respuesta llenó de f u r o r á
r 2
Ra-
84-
LIBRO 111.
m u l o . Presto c o n o c e r á s , R e y imprudent e , e s c l a m a , cuan peligroso es no declararse entre dos enemigos poderosos;
desde hoy lo serás del v e n c e d o r .
O b l i g a d o , no o b s t a n t e , á dilatar
su venganza y dar un gran rodeo p a r a
l l e g a r á las fronteras de los M a r s o s , se
e n c a m i n a á pasar p o r las sierras de l o s
S i m b r u i n o s cerca de donde nace
el
Anio.
E s t a larga y penosa m a r c h a fatigó
m u c h o el ejército ; pero fué muy ú t i l
á los soldados nuevos , con que
Róm u l o le había aumentado. W u m a , sobre
todos , el joven N i m i a hizo un duro
aprendízage de la honrada c a r r e r a q u e
liabia emprendido. Instruido p o r t a n
b u e n o s maestros como eran los S a b i n o s ,
c inflamado del a m o r y p r e s e n c i a de
H e r s i l i a , adquirió en p o c o t i e m p o la
p r á c t i c a y conocimientos de un veteran o . T o d a v í a no ha peleado , pero sabe
c o m o se h a de p e l e a r y su ardiente v a l o r , que anhela ansioso por d i s t i n g u i r se á la vista de H e r s i l i a , espera c o n
ansia la h a r á de ver á los c o n t r a r i o s .
L l e g a n finalmente á L u i s . rio que
divide á los Marsos de los E q u o s y
Héruicos. T r e s días antes h a b í a llegado
UBHO n i .
85
el R e y de Capua á la cabeza de t r e i n t a mil h o m b r e s ; apenas sus b a t i d o r e s
l e avisan de la llegada de la v a n g u a r dia R o m a n a , hace salir toda su g e n t e
d e los r e a l e s , la o r d e n a en b a t a l l a , y
al soa de mil instrumentos e s p e r a l a
llegada d e sus aliados.
R ó m u l o le c o r r e s p o n d e
con
sus
t r o m p e t a s , y forma sus g u e r r e r o s e n frente de los Capuanos. A m b o s M o n a r c a s se a d e l a n t a n , se a b r a z a n y j u r a n
una amistad eterna ; y el R o m a n o , q u e
estaba i m p a c i e n t e de e c s a m i n a r las t r o p a s que iban á ser unas c o n las suyas,
pasa á r e c o r r e r las filas.
Apenas da p o r ellas algunos pasos,
cuando hiere sus o i d o s el m u r m u l l o q u e
oye por todas partes ; l o s C a p u a n o s osan,
sonreírse en su p r e s e n c i a , y afectan u n a
indisciplina que e s c i t a su c ó l e r a . L o s
mira con severidad, escucha con l á s t i m a un n ú m e r o c r e c i d o de g e n e r a l e s
que h a c e n ostentación de su vano s a b e r , y ni se digna c o n t e s t a r l e s : párase
a r q u e a n d o las c e j a s , al v e r s o l d a d o s v e teranos mandados p o r gefes sin pelo de
b a r b a , y advierte con d e s p r e c i o q u e e l
o r o y la plata brillan en t o d a s las a r mas. T o m a un escudo , c u y o pe so p a -
86
iMimo m .
r e c i a que fatigaba á un joven g u e r r e r o ;
el Rey lo levanta con la punta de dos
d e d o s , y lee abochornado de vergüenza
en él un mote a m o r o s o : a r r a n c a t r e s
ó cuatro lanzas de algunos soldados,
las rompe apretándolas con las m a n o s ,
y pregunta con irónica s o n r i s a , ¡ c u a l
puede ser la utilidad de semejantes a r mas !
E n t r a en los reales y los ecsamina.
¡Cual es su indignación al m i r a r t i e n das magníficas, Herías de pebrles q u e
ecsalan los aromas mas preciosos , de
mesas a b u n d a n t e s , de baños calientes, y
en fin, de cuanto el lujo y la molicie
ofrecen en las cortes mas c o r r o m p i d a s .
E n unas parles ve juegos p ú b ü e c s , en
los cuales los ge.fes Capuauos pasan las
noches perdiendo sus caudales y h a c i e n das, el descanso , y á v e c e s el h o n o r .
V e por todas partes una multitud de
rameras , en número casi s u p e r i o r á los
h o m b r e s , «pie seducen á la incauta y
fogosa j u v e n t u d , debilitan sus almas,
arruinan su salud, y le entregan al e n e migo sin valor y sin fuerzas. P o r t o das partes ve
finalmente
la
indigna
molicie , la perniciosa ociosidad, y la l u juria mas desenfrenada.
LIBRO 111"
87
S a l e el R>y de Roma de
aquel
c a m p o con precipitación : t o m a de (a
m a n o al Rey de C a p u a , y sin decirle
n a d a , le lleva á las lilas de los R o m a nos. Un silencio profundo r e y n a en e l l a s ;
se ven impresos en todos los rostros la
atención y el respeto. Cada soldado , i n móvil en su p u e s t o , mira c o n t i n u a m e n te á su c o m a n d a n t e , y q u i s i e r a , para
obedecer mas p r e s t o , adivinar la o r d e n
que ha de darle. E l h i e r r o y el a c e r o
brillan por todas p a r t e s : si hay a l g u nas armas adornadas con plata ú o r o ,
son las de los p r í n c i p e s y generales,
distinción c o n c e d i d a al mérito y á la
nobleza. E n pos de estas tropas no s e
ven mugeres ni riquezas, y sí solo c a ballos para reemplazar los que m u e r a n ,
armas para suplir á las que se r o m p a n , y
socorros para los heridos y e n f e r m o s .
Cada soldado lleva sobre sí su t i e n d a ,
sus víveres y sus armas, y n i n g u n o m a n i fiesta c a n s a n c i o del peso ó del l a r g o
camino.
E l valiente R e y se p asea con l e n tos pasos p o r en inedia de su i n v e n cible e j é r c i t o , y observa en silencio al
Monarca de Capua. T o m a la p i c a del
¿Itiiiio de sus s o l d a d o s , y la p o n e en
88
tiBRO
ni.
sus m a n o s : era este peso demasiado pa
ra aquel soberano y tuvo que dejarla
caer al suelo lleno de vergüenza. E n tonces Rómulo le habló así:
T ú mismo d e b e s , ó Rey de C a p u a ,
juzgar ahora si tus tropas y las niias
pueden pelear j u n t a s : no acostumbran
los bravos leones vivir e n compañía de
los tímidos corderos. T u ejército m e
d e b i l i t a r í a , y mis R o m a n o s , c o y a c o s tumbre es asaltar al enemigo Jos prim e r o s , perderían la mitad de sus f u e r zas en la defensa de sus aliados. T i m o
a d e m a s un riesgo m a y o r ; el ayve infecto
q n e reyna en tus reales penetraría en
los míos y enervaría mis soldados: e n tonces por mas victorias que lográsemos,
yo seria el vencido. Aprecio tu a l i a o z a ,
pero la gloi ia de mi pueblo es antes
que todo. Si quieres (pie seamos a l i a dos , s e p a r é m o n o s : aparta l e j o s de K O soLros ese campo peligroso, y si no p u e des obligar á tus vasallos á que sean
hombres , a' lo menos impide que c o r rompan a los que lo son.
Así habló R ó m u l o ; y el joven Cap i s , [lijo del C a p u a n o , príncipe d i g no de ser R o m a n o , b a j a b a la vista l l e no de dolor y vergüenza. S u
padre
LIBRO iM.
89
«rrado p o r aquel d o m i n i o q u e s i e p r e tiene un héroe sobre un R e y d é b i l
é i g n o r a n t e , pide á R ó m u l o le diga
lo que ha de h a c e r , y le p r o m e t e seguir sus consejos. .
Estoy informado , le respondió Ró»
mulo , que los Samnitas están en c a m i n o
para venir al socorro de sus aliados
los M a r s o s ; pero hallarán en su t r á n sito la ciudad de A u x e n c i o ; i d , p u e s ,
á encerraros con la t e r c e r a parte de
vuestras tropas en sus muros , para d e fenderla en caso de i n s u l t o ; enviad lo
restante del ejército
á r e c i b i r á los
Samnitas bajo la c o n d u c t a del m e j o r
de vuestros g e n e r a l e s , y eneargadle p a r ticularmente que por ningún caso l l e g u e
á Jas manos con tan temibles e n e m i g o s ,
á los cuales no pueden resistir vuestros
soldados, y que se contente con i n q u i e tarlos en sus m a r c h a s , retardando t o d o
lo posible su reunión con los M a r s o s .
E n t r e t a n t o yo voy á atacar á estos y n o
d u d o , con el ausilio de mi padre y el
valor de mis t r o p a s , alcanzar la v i c t o ria. E n t o n c e s vuestro g e n e r a l dejará el
paso franco á los Samnitas , que v e n drán á sitiar á Auxencio, y se hallarán
encerrados entre la c i u d a d ,
vuestro
m
9o
u i m o íír.
ejército y el mió. S u inevitable derrota
dará fio á la guerra en un solo dia.
D i j o , y el joven Capis se arroja
á sus p i e s : ¡ O h Rey , q u e admiro y
respeto c o m o á bijo de Marte , permite
q u e el bijo del R e y de Capua pelee bajo
tus b a n d e r a s ! Deseo aprender el duro
oficio de los héroes. ¿ Q u é mejor m a e s t r o puedo
escoger ? C o n s i d e r a , hijo
de un D i o s , que instruido p o r tí p o d r é hacerlo después con los vasallos de
mi p a d r e ; y la gloria de h a c e r l o s Rom a n o s será tuya s o l a m e n t e .
Movido y satisfecho el R e y de Rom a de estas razones , levanta á Capis,
le abraza , y al punto le da el mando
de una c o h o r t e . Mas ufano C a p i s con
s e r oficial de R ó m u i o , que
príncipe
de C a p u a , b é s a l a mano á su general,
se despide de su padre y c o r r e á o c u p a r su puesto. I n m e d i a t a m e n t e marcha
el Capuano á o c u p a r la ciudad de Aux e n c i ) con diez mil soldados : los dem a s los envia al m a n d o de un Griego
q u e le servia, al encuentro de los S a m n i t a s ; y H ó m u l o , impaciente p o r c o menzar la g u e r r a , determina antes que
llegue la n o c h e , s e n t a r su c a m p o de ta
o t r a parte del L i r i s .
LIBRO 111.
QI
Halla un vado seguro y se p r e p a ra á p a s a r , cuando lie aquí que se l e
presentan tres embajadores de los M a r sos. Su aspecto era venerable ; teuian
la barba larga hasta el p e c h o ; sus c a b e zas apenas conservaban algunas canas, y
el principal tenia en una mano una c o pa de madera y en la otra una flecha
a c e r a d a : llegaron a' la presencia de l í ó mulo con grave y severo c o n t i n e n t e .
Rey de R o m a , l e dice el mas v i e j o ,
¿ q u é tienes q u e ver con n o s o t r o s ? H e mos asolado tus campos , ó bien i n s u l tado tu ciudad ? Q u i é n eres ? Q u é q u i e r e s ? Q u é p i d e s ? F l R e y de C a p u a n o s
declara la g u e r r a alegando un d e r e c h o
imaginario sobre nuestros e s t a d o s : él l o
pagará. Mas tú , ni aun este vano p r e testo te sirve. No te c o n o c e m o s ; n u n ca has oido h a b l a r de nosotros, y n a d a
poseemos de lo que podría escitar t u
ambición y codicia. ? Sabes á que se r e ducen los dones que los Dioses d i s p e n san á los M a r s o s ? Se limitan á u n o s
b u e y e s , un a r a d o , c l a v a s , flechas y esta copa. He a q u í de lo que nos s e r vimos con nuestros amigos y con n u e s tros enemigos. Damos á los p r i m e r o s los
frutos que nuestros bueyes y arado no»
9»
LIBRO I I I .
producen, y es(a copa nos sirve p a r a c e l e b r a r con ellos los b a n q u e t e s de la hospitalidad : arrojamos las saetas á n u e s tros enemigos c u a n d o están lejos, y n u e s t r a s c l a v a s los destrozan si tienen la
t e m e r i d a d de a c e r c a r s e . E s c o g e , pues,
esta flecha ó la c o p a . Dicen que e r e s
L i j o de un Dios : si es cierto , haz b i e n
á los h o m b r e s ; y si no eres mas q u e
un h o m b r e , tiembla de insultar á h o m b r e s que no le ceden en valor , y t e
a v e n t a j a n en virtud y r a z ó n .
N u n c a h e t e m b l a d o , le responde
R ó m n l o llenos los ojos de f u r o r ; vengo
á defender á mi aliado, sin m e t e r m e á
a v e r i g u a r la razón que le asiste : soy
h i j o de Marte y no de T h e r n i s . V u e l v e ,
a n c i a n o , vuelve á tu pueblo ; a n u n c í a l e
l a guerra y el y u g o , y déjame esta flec h a c ó m o el regalo mas p r e c i o s o , pues
m e h a c e esperar que h a l l a r é enemigos
dignos de mi v a l o r .
D i c e , y a r r e b a t a la flecha de las
m a n o s del v i e j o : este l e mira en s i l e n cio algún t i e m p o ; alza después los o j o s
al c i e l o , como poniéndole por t e s t i go de la justicia de sn causa, y se r e t i r a
sin hahlar p a l a b r a .
Inmediatamente
pasa
Rómulo
el
MERO i n .
g3
L i r i s y sienta sus reales en el t e r r i t o rio de los Marsos.
FIN
DEL LIBRO
TERCERO.
- *
95
INUMA POMPILIO,
SEGUNDO
REY
LIBRO
DE
ROMA.
CUARTO.
ARGUMENTO.
*) úntame
general.
los
Se
determina
que
rompa
vencedor
do
Mar sos
Discordia
que
que.
un
á un
aquel
álamo
Leonfe,
mulo.
anciano.
Compasiva
Ofrece
bertad
desde
á
y generosa
sus cautivos.
incendia,
de
noche
lo inunda
Romulo.
aspirantes
cede
al
Sale
el
man-
ejercito
piedad
á Ceres
La
ellos.
elegido.
Disposiciones
sacrificio
un
entre
de los
será
Marcha
el cielo el escudo
prende
ó
un
nombrar
y este joven
avista á los Romanos.
ma.
para
se mueve
Bó~
de
Nu~
y
Diosa
y
de
le
da
A n c i l i o . Leonte
el campo
de sangre
Romano
y
li-
envía
sor'
,
lo
derriba
97
LIBRO
CUARTO.
E n
t a n t o , los M a r s o s j u n t o s en l a
selva sagrada de M a r r u b i a , esperaban
todavía la p a z , p e r o se p r e v e n í a n p a ­
ra la guerra. E l senado de los a n c i a ­
n o s , que gobierna á aquel pueblo l i ­
b r e , ha enviado ya á pedir s o c o r r o á
sus a l i a d o s : ya está la juventud d e l
país en a r m a s ; veinte mil esforzados
sruerreros con el a r c o ó la clava en la
o
m i n o , esperan con impaciencia la vuelta
de los embajadores.
Bien presto se les ve llegar b a j a s
las cabezas y los semblantes m e l a n c ó ­
l i c o s : se adelantan hasta ponerse e n
medio de la asamblea y dicen : p r e p a r a d
vuestras clavas ; Rómulo lia elegido l a
flecha y se atreve á h a b l a r n o s de y u g o .
E s t a s palabras escitan un grito g e n e r a l
ele indignación.
Furiosas l a s t r o p a s ,
piden se les deje m a r c h a r al i n s t a n t e
mismo. L o s ancianos r e p r i m e n a q u e l
ardimiento ; quieren dar lugar i q u e
lleguen los socorros de sus a l i a d o s , y
том. i.
a
f)8
raimo i v .
n o m b r a r un general digno de hacer
f r e n t e al R e y de R o m a .
Varios guerreros se presentan a s pirando á este honroso c a i g o . E n t r e
ellos se distinguía A u l o n , descendiente
de C a c o , el cual en vez de espada ó
lanza , manejaba una
hacha e n o r m e ,
q u e ningún ¡Víarso podia levantar. P e n t h e o , tan diestro de una mano c o m o
de otra , que contaba entre sus abuelos
al desgraciado M a r s i a s , padre del p u e b l o Marso. L i g e r , cuya velocidad c s cedia á los ciervos en la c a r r e r a ; este
n o usaba otras armas (pie unos discos
ó bolas de b r o n c e armadas de ojas c o r tantes y aceradas : tan cerli ro en a r rojarías , que sus golpes eran
siempre
mortales. E i último pretendiente era e l
amable A s t ó r , cuyo inmenso escudo se
fijaba en el suelo con tres puntas de
q u e estaba a r m a d o , y desde este a n t e mural de hierro el diestro As tur d i s p a r a b a sus flechas, arte que le habia
enseñado el Dios de Délos, Estos o r gullosos p r e t e n d i e n t e s , se levantan y
piden el mando, i . o s s o l d a d o s , que los
estiman y aman i g u a l m e n t e , dan g r a n des v o c e s : unos en favor de L i g e r y
« t r o s por P e n t h e o . L a caballería quiere
LIBRO IV.
0,9
á A u l o n y los A r q u e r o s se d e c l a r a n
p o r Aslór.
L o s cuatro héroes se miran de t r a v é s : ya se ofenden con p a l a b r a s ; y a
la cólera les brota p o r los ojos. C a d a
uno alaba su nacimiento y proezas, y
desprecia las de los otros. L a i n j u r i a
y la discordia se apoderan de sus p e c h o s : ya se a m e n a z a n , ya se r e í a n .
Astór ase una saeta , P e o t h e o
blandea
su d a r d o , L i g e r voltea so disco, y e l
íeroz Aulon alza su h a c h a formidable.
Ál instante se a r r o j a entre ellos
el p r u d e n t e S o f a n ó r , que e r a el mas
viejo del senado. ¡ Q u é vais á h a c e r !
Q u e r é i s , ya lo veo , dar la victoria á
los Romanos privando á los Marsos d e
sus m e j o r e s defensores, j P u e s q u é , e l
vano deseo de mandar apaga en v u e s tros corazones el sagrado a m o r d e la
p a t r i a ! ¡ Q u é será de esta patria d e s graciada si sus mas dignos hijos v u e l ven las armas contra ellos mismos! N o
c r e á i s que ningún interés p a r t i c u l a r m e
m u e v a : no me quejo de veros a s p i r a r
á un puesto que quizas mis servicios
han merecido y estaría bien c o n mis
c a n a s . No consiste la gloria e n m a n dar á sus i g u a l e s : consiste , s í , e n vea.-?
c 2
100
Í.IIlRO IV.
c e r á los enemigos : c a d a gota de sang r e vertida por causas p r i v a d a s , es un
grave hurto h e c h o á la patria. ¡ A b !
si la sed de la sangre os d e v e r a , en
tanto q u e llegan los Romanos , volved
c o n t r a mí vuestras armas. Harto he viv i d o , pues veo mis conciudadanos prontos á degollarse unos á otros. M-itadme,
pues ¡i pero antes oid mis consejos. V u e s t r o valor es i g u a l , vuestro nacimiento
y hazañas respectivas os ilustran t a m b i é n i g u a l m e n t e : estos dones del cielo
son hoy la causa de vuestra discordia.
O s falta un gefe : cada uno de vosotros
m e r e c e serlo. D e c i d a , pueíi, la fuerza
del cuerpo lo que nunca se lograría
p o r la igualdad del valor. Átese una
cadena de hierro en lo mas alto de
aquel álamo a n t i g u o : el que agarrando
l a cadena rompa el á r b o l ó le haga
doblarse hasta la t i e r r a , será nuestro
general.
D i j o , y el p u e b l o y las (ropas aprob a r o n este a r b i t r i o . L o s pretendientes
dejan sus armas y j u r a n entre las m a j o s de S o f a n ó r q u e obedecerán al vencedor : al punto suben cuatro Marsos
á lo alto del á r b o l ; atan fuertemente
la cadena, y esta cae desde lo alio hasta
t o c a r con el sucio.
t u m o . iv.
idi
L o s ancianos se sientan para juzgar, y ya ios clarines van á dar la s e ñ a l , cuando se oye una v o z , y se v e
acercarse un gallardo m a n c e b o , de a l t a
y rnagestuosa estatura, y de rostro n o ble y afable. V i e n e c u b i e r t o con una
magnífica piel de l e ó n , cuyas uñas de
oro le cruzan el p e c h o : la cabeza del
animal c o n lodos sus dientes y c o l m i llos mas blancos que el m a l í i l , le sirve
de yelmo. Unos b o r c e g u í e s c u b r e n sus
p i e r n a s , y su robusto b r a z o m a n e j a ,
cual si fuera liviano j u n c o , una pesada
clava llena de nudos y puntas de h i e r r o .
J o v e n y hermoso c o m o A p o l o , altivo
y grande c o m o el Dios de las batallas,
camina con pasos ligeros hasta ponerse
en medio del c o n c u r s o . Allí se d e t i e n e ,
se apoya sobre la clava, y mirando c o n
respeto á los ancianos les dirige estas
razones.
E n tanto qne he c r e í d o , prudentes
Senadores , que la ciencia y la p r á c t i c a
debían ser las cualidades esenciales d e
un general , no me atreví á p r e t e n d e r
un honor , del cual mis años m e h a cen poco digno. Hoy determináis q u e
la fuerza sola alcance este supremo lug a r , y me presento para disputarle. No
lOS
XIBRO IV.
p u e d o como mis nobles rivales e n v a n e c e r m e de mi n a c i m i e n t o : M a r s o s , i g n o r o quienes fueron mis a b u e l o s ; p e r o
esta piel q u e v e i s , sirvió al
grande
Alcides y esta clava destrozó á Ja Hidra
L e r n e a : estos son mis títulos d<¿ nobleza:
m i valor y mis fuerzas los d e r e c h o s
c o n que. me presento á esta prueba. L o s
R o m a n o s juzgarán de aquel y vosotros
de estas.
Así h a b l ó el magnífico L e ó n t e , y
todos Je respondieron con gritos de a l e g r í a . E c h a n suertes para el orden c o n
q u e han de h a c e r la p r u e b a , y sale e l
p r i m e r o P e n t h e o , luego A s t ó r , L i g e r ,
Aulon y el último L e o n t e .
Dase la s e ñ a l : el valeroso P e n t h e o
ase de la cadena y la tira fuei l e m e n t e ,
p e r o no cede el t r o n c o y apenas se agita
la c o p a del árbol. Indignado P e n t h e o ,
h a c e los últimos e s f u e r z o s . p e r o en v a no ; cubierto de sudor y lleno de r a b i a ,
suelta la cadena y va á ocultarse e n tre sus tropas.
A s t ó r , el amable Astór se adelanta:
el ardiente deseo de mandar le h a c e
n o acordarse de i n v o c a r á su maestro
A p o l o . E n o j a d o el Dios , abandona al
ingrato d i s c í p u l o , y el bella Astór p i e r -
UBRO xv.
loS
rlc a l punto la mitad de sus fuerzas.
E n vano se dobla tirando de la Cadena,
a p e n a s se menean las ramas del r o b u s t o
álamo.
L l e n o de confianza y alegría se
arroja L i g e r al á r b o l : turna c o n u n a
mano la cadena y con la otra se afianza también de ella e n c i m a de su c a beza, y con todo su vigor da una s a cudida e s p a n t o s a : todas las r a m a s se
c h o c a n como azotadas de un
recio
viento ; p e r o L i g e r rebentado del g r a n de esfuerzo no puede repetirle. L a c o p a y ramas del árbol vuelven á q u e d a r
tranquilas y L i g e r se retira mas d e s pacio (jue íiabia v e n i d o .
Áulon se l e v a n t a , y todos los ojos
se fijan en él. Deja el e s c u d o , se d e s poja de la coraza y se c o m p l a c e e n
enseñar sus fornidos h o m b r o s y n e r v i o sos brazos , que levanta s o b r e su c a b e z a
estirándolos. Da dos vueltas al r e d e d o r
del árbol con una sonrisa f e r o z , y d e s pués se a r r o j a á él cogiendo la c a d e n a
c o n las das manos lo mas alto que p u e d e , y se de¡a c a e r c o n todo su peso y
vigor. Cede el álamo y dobla su c o p a ;
ya las gentes aplauden , pero el á r b o l
se endereza c o n mas fuerza , y d e j a al
IÓ4
niBRO IV.
t e r r i b l e Aulon suspendido á la cadena,
bamboleando á una y otra parle. O b l i gado á a b a n d o n a r la empresa, se lira al
suelo arrojando espumarajos de r a b i a ;
c o g e las a r m a s con precipitación, y va
á ponérselas detras de su c a r r o .
S o l o falta L e o n t e : se a d e l a n t a , y
en voz, baja dirige sus votos á H é r c u les : ¡ O h hijo de J ú p i t e r , le d i c e ,
acuérdate de la hospitalidad que te dio
el abuelo de mi amada Camila ; m í r a m e desde el alto O l i m p o , t u ausilio
me llenará de f u e r z a s : vencedor ó v e n cido te ofrezco un sacrificio.
Apenas acaba su oración, siente en
todos sus miembros un vigor e s t r a o r dinario. Mete el pie derecho en el ú l t i mo eslabón de la c a d e n a , la t o m a c o n
las dos manos á la altura de su f r e n t e ,
y r e u n i e n d o así todas sus f u e r z a s , d o b l a la copa del á r b o l c o n m a s lentitud,
p e r o m u c h o mas c e r c a de tierra que
Aulon. L u e g o que c o n o c e esta ventaja,
invoca de nuevo á Hércules y emplea
todas sus f u e r z a s : r e c h i n a el árbol,
se r o m p e , cae á t i e r r a con la c a d e n a ,
y la inmensa copa l e deja sepultado
entre sus r a m a s .
Prorumpe
el pueblo
en v o c e s de
LIBRO IV.
Io5
alabanzas , y el Senado declara á L e o n t e
vencedor. Este se l e v a n t a , se d e s e m baraza con un ligero salto de a q u e l
montón de ramos y o j a s , y dice á los
soldados: C o m p a ñ e r o s , ya soy vuestro
general. Habéis jurado obedi c e r á l a
f u e r z a , p e r o esta debe sujetarse á l a
sabiduría : os mandaré , perú será mi
gefe Sofanór. E s t e lia h e c h o mas c a m pañas que todos nosotros h e m o s visto
c o m b a t e s : su esperiencia debe guiar
nuestro
juvenil a r d o r . D i c i e n d o estas
p a l a b r a s , se arrodilla delante de Sofanór,
y le pira obediencia.
Atónitos los M a r s o s , creen estar
oyendo á un Dios. S o f a n ó r le abraza
llorando de admiración. I V o , hijo m i ó ,
le dice , tú solo m e r e c e s ser nuestro
caudillo. ¡ Q u é no harán los M a r s o s g u i a dos por un segundo A l c i d e s ! ¡ O h hijo
m i ó ! tú no has despreciado mi vejez,
has honrado mis canas ; los Dioses t e
recompensarán con triunfos repetidos.
Desde ahora te los a n u n c i o , y doy
gracias á los inmortales que me h a n
dejado todavía alguna sangre para v e r t e r l a á tu l a d o , y voz para
publicar
tus virtudes.
Padre m i ó , le responde el h é r o e
Io6
11ER0 IV.
p o r tí solo me lie presentado á k
p r u e b a : los Dioses m e han concedido
la victoria para que triunfes. S é , pues,
nuestro c a u d i l l o , te lo pido y r u e g o ;
mas si mis súplicas nu bastan , a c u é r d a t e q u e has jurado o b e d e c e r m e . T e
m a n d o q u e me g o b i e r n e s .
E s t a s razones vencen la o b s t i n a ción
del a n c i a n o : admite el m a n d o ,
p e r o ecsige sea su c o m p a ñ e r o L e o n t e .
L a s tropas los aclaman j u n t a m e n t e . S o f a n ó r se presenta en breve c u b i e r t o d e
sus antiguas armas : su edad , su r o s t r o v e n e r a b l e cubierto de una l u e n g a
y b l a n c a b a r g a , inspiran el respeto; y
su joven colega infunde t e r r o r . L o s d o s
de a c u e r d o disponen la m a r c h a , y ya
solo se espera la llegada de sus a l i a dos.
A p a r e c e n estos en b r e v e . L o s P e l i n i o s , los A m i t e r n o s , los pueblos de
F r e n t a n i a y Carazena bajan de los A p e ninos y se unen á los Marsos. Sofanór,
para dar la señal de la m a r c h a , levanta
en el ayre el d r a g ó n , insignia que guia
á los Marsos en los combates.
A este tiempo , un portento e s p a n toso detiene y c u b r e de terror todo el
e j é r c i t o . A p a r e c e en los ayres u n a águila
LIBRO IV.
i©7
que tiene entre sus crueles g a r r a s un
h o r r i b l e dragón, el c u a l , s a n g r i e n t o y
respirando a p e n a s , se enrosca , f o r c e jea y procura h e r i r c o n su p o n z o ñ o s a
lengua al ave del t o n a n t e . T o d o s l o s
soldados esperan inmóviles el fin de
aquella r i ñ a ; pero en b r e v e el águila
victoriosa rompe con su acerado p i c o
las verdes escamas de su e n e m i g o , le.
arranca las e n t r a ñ a s , y le deja c a e r sin
vida en medio de los batallones M a r sos.
j Qvié presagio p a r a aquellos g u e r r e r o s \ L e o u t e , que los ve c u b i e r t o s d e
un frió y e l o , toma el p r i m e r a r c o q u e
e n c u e n t r a ; fija la vista en el
águila
vencedora, y siguiéndola hasta las n u b e s
la dispara una f l e c h a ; y cae
muerta
á ' sus pies. De este m o d o , e s c l a m a ,
abatiré las águilas R o m a n a s ; así v e n garé los pueblos que p r e t e n d e n a v a s a l l a r . N o temáis M a r s o s ; el mejor a g ü e r o es la justicia de nuestra cansa. P e leáis por la p a t r i a ; Rótnulo p o r la a m bición : id seguros de la asistencia de
las D i o s e s .
E s t a s razones y aun mas su a c c i ó n ,
ahuyentan el t e m o r de todos los c o r a zones. R e c o b r a d o s los M a r s o s , p u e b l a »
IOO
rÍBROIV.
los ayres con alegres g r i t o s ; todos se
creen invencibles con L e o n t e , y las t r o pas contentas y llenas de
esperanza,
se adelantan á m a r c h a s redobladas.
E n c u e n t r a n á los R o m a n o s en la
vega de L u c e n c i a , que acaba p o r la
p a r t e del norte y oriente en unos c e r ros, y p o r la del occidente y
medio dia
en
unos montes.
Rómulo
liabia puesto
su campo
á la
falda de estos. S o f a n ó r y L e o n t e se f o r tifican á l a falda de los c e r r o s , d e j a n d o entre ellos y los enemigos el r i o
Fucino.
Inmediatamente se adelanta R ó m u l o á la orilla de este á r e c o n o c e r líi
situación de los enemigos. E c s a m i n a é l
espacio que ocupan , lo c o m p a r a
con
el s u y o ; mide con la vista la l l a n u r a ,
nota hasta la mata mas p e q u e ñ a ; h a c e
sondear el r i o ; se asegura de que e s
v a d e a b l e , y cierto de todas estas o b servaciones, vuelve á su t i e n d a , j u n t a
los cabos del e j é r c i t o y declara que a l
a m a n e c e r del cha siguiente intentará e l
paso del rio. Manifiestan
todos g r a n
sorpresa ; pero R ó m u l o les esplica en
breves razones el orden del a t a q u e , el
puesto que cada u n o debe o c u p a r , el
ПВКО IV.
log
sitio » que se ha de p r o c u r a r llamar
a l c o n t r a r i o : lo que se ha de h a c e r si
se v e n c e , y los recursos que ha dispuesto
i los rechazan. F i n a l m e n t e , les d e m u e s ­
t r a que todo lo ha p r e v i s t o , o í a venzan,
o r a sean vencidos.
Sus generales le admiran. N u m a
transportado de gozo no c a b e en sí.
E n fifi) se decia , ya ha llegado el dia
tan d e s e a d o ! ¡ D i a feliz en q u e m o s t r a ­
r é que soy digno de a m a r á Hersiliaf
E l impaciente amante vuela al c u a r t e l
de los
S a b i n o s , r e c o r r e las tiendas,
l l a m a p o r su n o m b r e á los g­efes y
soldados; les anuncia la batalla/los abraza
y a c a r i c i a ; cuenta suspirando las horas
que se han de pasar hasta el c o m b a t e ,
y su ciego ardor le hace m u r m u r a r c o n t r a
' { l ó m a l o , p o r q u e no ha intentado el
paso del rio aquella misma t a r d e .
E n tanto que N u m a se e n t r e g a
e n t e r a m e n t e al afecto que le d o m i n a ,
ve entrar en el campamento una partida
q u e habia ido á sorprender un l u g a r .
E s t a cruel comisión habia sido fielmente
ejecutada. L o s Romanos traían consigo
u n a multitud de mugeres , niños y viejos
afligidos: traían estos desventurados las
manos atadas á la espalda , y c a m i n a b a n
110
1IBH0 I V .
c o n la cabeza baja y vertiendo amargo llanto. L a madre , el b i j o , el esposo, levantan uno sobre o t r o su tímida
v i s t a ; no se atreven á hablar , y hacen
v a n o s esfuerzos para juntarse y m e z c l a r sus lágrimas Los desapiadados soldados les vedan aun este triste alivio,
a p r e s u r a n el paso lie los mas tardíos,
c o n a m e n a z a s , c c i el cuento de sus
lanzas y á veces co¡¡ el h i e r r o que ensangrientan en sus carnes. L o s i n h u m a n o s eran mas compasivos con las ivses
y ganados que traían con e l l o s : m a l t r a t a b a n á los viejos y mugeres y c u i d a b a n con esmero de los bueyes y
ovejas <¡ue les habían quitado.
N o pudo Numa ver con in lifrrencia
aquel triste e s p e c t á c u l o : ti. ¡o lo
abandona y olvida para volar al s o c o r r o de aquellos i n f e l i c e s . Y a estab a n delante la tienda r e a l , en donde
mezclados con sus r e b a ñ o s esperaban
la decisión de su triste s u e r t e . Numa
se a r r o j a á /os pies de f í ó m u í o : ¡ 0 ! t
m i R e y , le d i c e , m i r a , mira las a t r o c i dades q u e se c o m e t e n á la s o m b r a de
tu nombre ;
mira
esos desdichados
arrancados de su? bogares , cargados de
cadenas y de u l t r a g e s ! ¿ Q u é lian J i e -
unno i v .
xií
cho ? cuál es su delito ? P o s t r e m o s en
liera buena á los que nos resisten : c o r r a
Ja sangre en las p e l e a s ; la c r u e l d a d
es allí inevitable. P e r o asaltar á u n o s
desventurados que no se defienden ; v e n c e r mugercs y c a d u c o s , é insultarlos
cuando están v e n c i d o s , es una villanía,
tina crueldad atroz que los Dieses d e lien castigar. Hijo de un Dios , á tí t e
toca h a c e r j u s t i c i a ; vuelve la l i b e r t a d
á estos c a u t i v o s , haz que se restituyan
á sus casas y que les vuelvan
Compadezco tu i g n o r a n c i a , r e s p o n de R ó m u l o , interrumpiéndole. E s o s e s clavos esos ganados no son m i o s ; son
de mis soldados : este es el premio d e
su v a l o r , de su sangre y fatigas. A n t e s
de ser humano con mis e n e m i g o s , es
debido ser justo con los c o m p a ñ e r o s d e
mis glorias. D e b o distribuir esa p r e s a
entre los c a b e s de mis t r o p a s ; á e l l o s
toca después disponer de su suerte; y
pava «pie ninguno pueda q u e j a r s e , la
suerte arreglara sus porciones r e s p e c t i vas.
Siendo así , responde N u m a levantándose , yo como comandante de las l e giones Sabinas cirbo e n t r a r á la p a r t e .
Se conviene Hornillo. M a n d a t r a e r
i
I
2
LUiñO
IV.
la urna de las
s u e r t e s , y s e ven
adelantarse todos los c a b o s para tener
parte en el b o t í n . S e m e j a n t e s á una
trabilla de valerosos perros , que en
t o r n o del ciervo que lian rendido , no
se atreven á c e b a r sus dientes en é l ,
c o n t e n i d o s p o r la presencia de su a m o ,
p e r o esperan la señal de hartarse, con
el ojo ardiente y jadeando de fatiga y
de gozo.
C e r e s , que no perdía de vista á
N u m a , y que desde el Olimpo a p l a u día á su humanidad , dirigió las s u e r t e s , é hizo le tocase la mayor p a r t e .
S e apodera Nimia de sus cautivos
y rebaños, y camina con ellos hasta la
s e l v a , que estiba inmediata al c a m p o .
A l l í forma un altar con piedras y c é s pedes , y lo c u b r e de leña para c o n s u m i r la víctima. Después escoge
una
b l a n c a b e c e r r a , d e r r a m a l e c h e pura
e n t r e sus c u e r n o s , la i n m o l a , y entera
l a c o l o c a en la pira : antes de arrimar
el fuego dirige esta oración á Ceres:
H i j a de J ú p i t e r , yo te ofrezco esta
v í c t i m a ; mas ¡ oh desgraciado
Numa,
si pensara q u e la sangre de una t e r n e r a me había de grangear tu amparo.'
N o «e logra t e n e r ú los Dioses favo-
Il3
IÍBTIO IV.
rabies c o n solo el h u m o de los s a c r i ficios. M a s grato les es un desdichado
socorrido que un h e c a t o m b e . R e c i b e ,
pues , j olí Ceres I una ofrenda mas digna
de t í . E n t o n c e s se vuelve á sus c a u t i v o s .
A m i g o s , les dice , os c o n c e d o la l i b e r t a d ; os han despojado de vuestros b i e nes , tomad á lo menos los que poseo:
estos r e b a ñ o s son v u e s t r o s , repartidlos
entre v o s o t r o s , volved á vuestras c a sas y bendecid el n o m b r e de C e r e s ,
pues á ella debéis la libertad.
D i c e , y aquellos infelices dudan si
lo que oyen es un s u e ñ o : quedan i n m ó v i l e s , juntas las manos y abierta l a
boca. Aun hablaba N u m a , cuando una
llama celestial baja s o b r e su cabeza , la
rodea tres veces, y después prende f u e go á la leña del altar. Al punto a r de la v í c t i m a , la llama activa y resplandeciente sube hasta el cielo ; se d e s p r e n d e de las nubes un r a y o , y cae á
los pies de Numa un escudo de o r o .
Al mismo tiempo se oye una voz fuerte como la de un ejército entero , q u e
dice : El
pre
tegen
dueño
invencible.
de ese escudo
Numa,
: no es posible
mejante
á ellos,
TOM
I.
será
los Dioses
agradarles
y
sino ejerciendo
la
II
siem-
te
pro-
ser
se-
huma-
11 4
LIBRO IV.
nidad. Cesa la voz, y la víctima no e s
ya mas que un montón de cenizas. E l
olor divino que sd siente en torno del
altar , dice claramente que u n a deidad
a c a b a de h a b l a r á N u m a .
E s t e joven , postrado en el suelo,
se levanta con el corazón lleno de a q u e lla pura alegría que siempre resulla de
u n a buena acción. T o m a en sus m a n o s y ecsamina el celestial e s c u d o : era
todo de oro puro y h e c h o á la usanza
de los T r a c i o s . E n el estaban r e p r e s e n tados c o n admirable artiiicio todos l o s
sucesos del reynado de Á s l r e a , époc;i
feliz y mas apartada que otra alguna
de la memoria de los h o m b r e s , t a n
propensos á olvidarse del b i e n . E n un
lado se veia un pueblo afligido de l a
h a m b r e , recibiendo de otro p u e b l o la
mitad de sus f r u t o s : en o t r o , varios
h e r m a n o s privándose c a d a c u a l de una
porción de la p a t e r n a h e r e n c i a , para
d a r un campo al huérfano que han a c o gido : mas allá , se mira un padre d e
i á m i l i a , que está segando sus panes y
con disimulo deja c a e r m u c h a s e s p i g a s , para ^aumentar la corta ganancia
de las espigaderas. Por todas partes el
«scudo
divino
representa accione* d«>
LÍBIIO iv.
1,15
virtud y b e n e f i c e n c i a . S i n duda su i n mortal artífice p e n s ó , q u e n u n c a n e cesitan mas los h o m b r e s t e n e r p r e s e n t e estas v i r t u d e s , que cuando se h a l l a n entre los h o r r o r e s de la g u e r r a .
E n tanto que N u m a admiraba g u s toso aquel divino a r t e f a c t o , los p r i s i o neros q u e h a b i a libertado formaban á
sus pies un cuadro digno de c o l o c a r s e
e n el celestial escudo. Postrados á sus
p i e s , estendidos los brazos hacia é l , manifiesta» c o n lágrimas y v o c e s i n t e r r u m p i d a s , su gratitud y alegría. L a s
m a d r e s levantaban en alto á sus n i ños para que viesen á su libertador:
unos le besaban los v e s t i d o s , otros l e
a n u n c i a b a n las m a y o r e s felicidades. E l
mas anciano de todos se adelanta a p o yado en un rústico cayado y le d i c e :
¡ Los Dioses te p r e m i e n , oh joven
v i r t u o s o , p o r todo el bien q u e nos h a c e s ! Jamas fuimos enemigos de tu p u e b l o : somos unos pobres p a s t o r e s , q u e
viviendo en medio de ásperos riscos
e n t r e los Marsos y H é r n i c o s , h e m o s
conservado nuestra independencia á f a v o r de la aspereza y pobreza de n u e s tras sierras. Así lo declaramos á los
ioldAdos de Remido, p e r o nos h a n traua
116
MURO IV.
tado c o m o á e n e m i g o s , aunque sabian
q u e no lo é r a m o s ; ¡ y t ú , creyéndonos t a l e s , nos tratas c o m o á hermanos!
Vive seguro de que los Dioses te p r o t e g e r á n : puede que esperimenten tu v i r tud c o n r e v e s e s , pero no te dejarán
oprimido al peso de la desgracia. A D i o s ,
y acuérdale de los R l i e a t o s : ( q u e este
es nuestro nombre ) si algún dia v i n i e r e s á nuestras montañas, oirás á n u e s tros nietos bendecir
el n o m b r e
de
Numa.
Después que h a b l ó a s í , el viejo
fué á presidir el repartimiento que l o s
Rlieatos hicieron entre sí de los g a n a dos y r e s e s , y Numa se retira huyendo
de su agradecimiento , llevando consigo
el escudo de oro y vuelve á los r e a les pensativo y turbado.
Sus pensamientos tenían p o r norte
á Hersilia ; su corazón l l e n o de e s p e r a n z a s y a l e g r í a , se e n t r e g a b a á todas
las ilusiones del a m o r . A pesar suyo
dirige los pasos á la tienda de la prin-*
cesa. L u e g o que ha llegado á la puerta,'
no se atreve á e n t r a r ; se d e t i e n e , sus^
pira y teme. Aquel guerrero que lleva
en su brazo un escudo que lo h a c e invencible ; aquel g u e r r e r o que p e n e t r a *
LI1UIÓ
IV.
I I J
r i a fácilmente en los reales c n c m i g o s j
1 1 0 tiene ánimo para levantar la c o r t i n a
de púrpura (pie cierra la tienda de su
amada.
Y& finalmente c o b r a valor y la l e vanta : no está l í e r s i l i a en la t i e n d a .
Con su a u s e n c i a , m a s animoso N u m a ,
entra y registra todo aquel asilo. T o d o
lo que mira le ofrece la imagen de
l í e r s i l i a : ve sus armas , sus d a r d o s , sus
fleclias , su l i r a , sus vestidos y la q n e dejuda piel de león que la sirve d e
c a m a . S e queda i n m ó v i l ; no se atreve
á t o c a r nada de lo que ve y no p u e d e separar la vista de aquellos dulces
objetos. Una languidez general e m b a r ga sus s e n t i d o s , le faltan ¡as l u e ^ r i s ,
se sienta en el mismo sitio en q u e
Hersiiia ha estado sentada ; respira el
mismo ayi e que ella ha r e s p i r a d o : e s tas ideas le arrebatan , su razo 11 se o f u s c a , respira con dificultad, y un llanto
a r d i e n t e inunda sus mejillas.
D e r e p e n t e oye mil gritos p o r todo el c a m p o : las trompetas tocan al
a r m a , y se oye un ruido espantoso p o r
la parte del cuartel de P ó m u l o . H e r siiia , la misma H c r s i b a , turbada y sueltos los cabellos, llega g r i t a n d o : ¡ á las
tl8
tIBRO IV.
armas f ¡A las armas S a b i n o s !
Torm
con precipitación e l y e l m o y los d a r dos, y así desarmada, sin coraza ni e s c u d o , q u i e r e volver al c o m b a t e . ¡ Ali
P r i n c e s a , l e djce Numa deteniéndola:
yo c u i d a r é de q u e los Sabinos se a r m e n , p e r o haz tú lo propio, y toma este
e s c u d o , don precioso de una deidad:
defendiéndole guardará mí propia vida!
D i c e , y sin aguardar r e s p u e s t a , la deja
el divino escudo y c o r r e á j u n t a r sus
valerosas huestes.
Leonte
ocasionaba esta
alarma.
L u e g o que se vio tan c e r c a de los R o m a n o s , formó el proyecto de asaltarlos
el p r i m e r o . No dudes, sabio S o f a n ó r ,
habia dicho á su c o l e g a , q u e R ó m u l o
nos atacará m a ñ a n a : nuestra gloria pide que le ganemos p o r la m a n o . L u e go que el lucero de la n o c h e salga s o b r e el h o r i z o n t e , t o m a r é t r e s mil h o m bres escogidos, pasaré el rio á nado,
y penetraré con el fuego y el h i e r r o
hasta la tienda de R ó m u l o ; y si un
écsito feliz corona mi e m p r e s a , tengo
pensado otra mas importante.
Sofanór
le
abraza y
aprueba
su designio. V a c o n él á escoger los
tres mil guerreros : los arman con e i -
i/nmo iv.
iig
padas c o r t a s , yelmos sin p e n a c h o s , y les
m a n d a n dar de negro á todos los e s cudos y c o r a z a s : S o f a u ó r les p o n d e r a
e l honor de a c o m p a ñ a r á su g e n e r a l
e n facción tan i m p o r t a n t e . L u e g o q u e
las tinieblas de la n o c h e c u b r e n l a
t i e r r a , L e o n t e sale
con ellos, sube
una media legua c o n h a la corriente d e l
r i o , le vadea • vuelve á p o n e r en
orden sus soldados , los a n i m a , los e s cita, é inflama sus p e c h o s c o n el n o ble ardor y audacia del s u y o . A p i ñ a dos estos g u e r r e r o s , guardan el m a y o r
s i l e n c i o ; ciertos de vencer c o n tal c a u dillo , se adelantan ligeramente hacia e l
carapo de R ó m u l o .
L l e g a n á las guardias abalizadas, y
las pasan á cuchillo antes que p u e d a n
defenderse : los demás puestos q u e e n cuentran tienen la misma s u e r t e . D e
este modo llegan sin e n c o n t r a r o b s t á culo hasta c e r c a la tienda del R e y d e
R o m a : entonces p r o r u m p e n en h o r r i b l e s gritos, y destrozando cuanto e n c u e n t r a n , se acercan precedidos del e s t r a g o y la muerte hasta la tienda r e a l .
E n aquel i n s t a n t e , R ó m u l o e s t a b a
solo en ella , meditando el a t a q u e del
dia siguiente. A las p r i m e r a s v o c e s , S&
I4D
LIBRO IT.
l e v a n t a , e s c u c h a , y b r a m a de corage ai
c o n o c e r las voces de los vencedores.
F u r i o s o al verse sorprendido por unos
bárbaros , se pone el yelmo , embraza
5 u escudo , y tomando dos p i c a s , sale
volando á echarse en medio de la refriega. Vuela , hiere y llama : su voz
semejante al t r u e n o , se oyó desde los dos
estremos del c a m p e . S u s guerreros a c u den á e l l a : H o r a c i o , M i s e n o , Bruto,
Abas y otros hallan á su valiente B e y
resistiendo él solo á los enemigos. Ya
su brazo fulminante había h e c h o m o r d e r el polvo con las bascas mortales al
esforzado O p h e l t e s , al valiente Aulast o r , á Sófaris y á C o i i n e o . E l desgraciado Pentheo compró con su vida el
h o n o r de h a b e r herido á R ó m u l o . S u
p i c a ha penetrado la coraza del l l e y
y la de este le partió el c o r a z ó n . A t u r didos los Marsos sienten que su á n i m o decae , se contentan con defenderse,
y rechazados por todas p a r t e s , buscan
y llaman á León t e .
E s t e que se h a b í a internado en las
tiendas de
R ó m u l o , vuelve
á sídir
á este tiempo. E n la una mano tiene
su clava y en la otra varios haces de
sarmientos e n c e n d i d o s : á su vista se
LIBRO IV.
IaI
detienen los Romanos y los suyos dan
gritos de alegría. E l fiero L e o n t e se
p o n e á su cabeza y Arroja los s a r m i e n tos por todas las tiendas R o m a n a s :
comunícase el fuego con r a p i d e z ; a r den las fuertes lonas y estallan las m a deras. L e o n t e , que juzga m u y lento
el i n c e n d i o , le aumenta con los g o l pes de su clava. Pasa y vuelve á p a sar por entre las l l a m a s ; mata á M á s i c o , / h a s , T i b u r y T a l a s i o ; Miseno
le detiene un i n s t a n t e , pero c o n u n
golpe deja su cuerpo desfigurado y sin
a l m a . Á cualquiera parte que se v u e l va , lleva el incendio y la m u e r t e . Así
baja la ardiente Java desde las c u m b r e s del E t n a , c o r r e en arroyos de f u e go por los campos , a r r a n c a , c o n s u m e
y destruye las p e ñ a s , árboles y frutos
que e n c u e n t r a , cubriendo de estragos
y ruinas cuanto llega á t o c a r .
Al ver R ó m u l o tantas muertes de
los s u y o s , empuña sn fuerte p i c a , e c h a
á las espaldas su inmenso escudo, y
c o r r e por e n t r e los muertos y heridos
á oponerse á L e o n t e . S e le a c e r c a y
quiere h a b l a r l e , pero el furor le deja
sin voz : le mira con ojos centellantes,
escoge el parage en que h a dé h e r i r -
152
UBKO IV.
le, y vibrando su pesada p i c a la despide con todas sus fuerzas c o n t r a L e o n t e . E s muy c r e i b l e que no le hubiera
preservado la piel del L e ó n Ñ e m e o de
este golpe f o r m i d a b l e , que hubiera d a do fin en aquel instante á las hazañas
del h é r o e ; pero e n c o n t r ó la pica de
R ó m u l o con la pesada clava funesta á
tantos R o m a n o s , y penetrando por e n t r e los ñudos y puntas de (pie estaba
g u a r n e c i d a , se metió medio palmo e n
la madera y la a r r a n c ó de las m a n o *
de su d u e ñ o .
Desarmado L e o n t e , mira al r e d e dor de s i , y ve una pesadísima p i e dra , q u e no habían podido s a c a r del
c a m p o , y servia de límites á los l a b r a dores. Ase de ella , la a r r a n c a , y l e vantándola encima de su c a b e z a , l a
despide contra su e n e m i g o .
Cae R ó m u l o h e r i d o b a j o de l a
piedra : sus g u e r r e r o s acuden
á soc o r r e r l e y le salvan l a vida ; pero no
puede sostenerse en p i e : molido y q u e b r a n t a d o del golpe a t r o z , vomitandos a n g r e , caida la c a b e z a , los b r a z o s
d e r r a m a d o s , sin conocimiento y
ca«i
sin v i d a , l e llevan á su t i e n d a en
11BH0 I V .
125
el instante en que Hersilia y Numa
vienen á socorrerle con sus Sabinos.
FIN DEL
LIBRO
CUARTO.
INUMA POMPILIO,
SEGUNDO
R lì Y
LIBRO
DE
ROMA,
QUINTO
ARGUMBNTO,
Hersilia
y
Numa
sos. Retirada
su campo.
Reunion
rechazan
de Lconte.
Nuevas
proezas
de los Mar sos y
iti Ratinilo el Consejo.
derarse
di los
Halla
pueblo
qne
le ama.
sos y
Samnitas
destia
de
espirando
verle.
de
Numa
de
en aquellas
en
Numa.
y
Va
Derrota
los
y Leonte.
Sabe
le abandona
Mar-*
fortifica
Leonte.
Samnitas.
desfiladeros
Trebianos.
safio de Numa
à los
Hámulo
los
Janá apomontes
sierras
de los
un
Mar-
desfiladeros.
De*
Magnánima
mo-
que
Tullo
todo para
está
ir
á
127
LIBRO QUINTO.
A
la manera q u e u n peñasco de f o r midable tamaño desprendido de la c i m a de una m o n t a ñ a , rueda con e s t r é pito hacia la llanura y rodando a u m e n t a
su v i o l e n c i a , r o m p e , t r o n c h a , a r r a s t r a
cuanto e n c u e n t r a : las N i n f a s , los p a s tores asustados huyen con e s p a n t o ; l o s
ganados asombrados se precipitan en e l
\alle y el l a b r a d o r sobrecogido del t e r r o r no se atreve á h u i r : pero en lo,
mas furioso de su curso halla el p e ñasco dos fuertes r o b l e s , los cuales n a cidos uno junto á o t r o , ha cien a ñ o s
que entretejen sus ramas y r a i c e s . A l l í
se d e t i e n e ;
los
árboles resisten e l
choque y salvan á los pastores y ro--"
b a ñ o s : de este modo mismo se detieneL e o n t e al encontrarse c o n Hersilia y
Numa.
pezó
gran
nos ,
da á
L a altiva Amazona fué la q u e emw
el a s a l t o : ¡ B á r b a r o , le g r i t a , e l
Júpiter te pone hoy en mis magtu postrer hora ha l l e g a d o ! A n vanagloriarte al A v e r n o de h a b e r
ia8
riuno v.
herido al gran R ó m u l o . Dice, y arroja
c o n toda su fuerza un ñudoso dardo
que su furor no le permitió dirigir con
acierto. V u e l a el hierro , pasa al lado
de L e o n t e , y atraviesa las entrañas del
valiente T e l ó n , que á l a sazón despoj a b a de sus armas el cadáver de A r u n c o . L e o n t e , sin a l t e r a r s e , arranca e l
dardo del cuerpo de T e l ó n , y mirando
á Hersiliala dice con amarga sonrisa: te
vuelvo tu a r m a : aprende á u s a r m e j o r
de ella y se l o tira. Numa se arroja
al e n c u e n t r o del dardo : olvida que su
amante está defendida del celestial e s c u d o ; le p a r e c e que su cuerpo la c u b r i r á mejor. Da el dardo en medio de
su p e c h o ; su punta cruel r o m p e e l
oro y el b r o n c e de la coraza y aun
penetra un p o c o en las c a r n e s del g e neroso a m a n t e , tiñendo sus armas de
un bello color de p ú r p u r a . V e A urna
c o r r e r su sangre, y solo piensa en í ' e r s i l i a : cuanto mas t e r r i b l e ha
el
g o l p e , tanto mas tributa gracias á l e s
Dioses por h a b e r librado de él á MI
querida p r e n d a ; p e r o en breve e - i e
afecto cede el puesto al deseo de h
v e n g a n z a : se abalanza á L e o n t e ; pero
u n tropel da combatientes los aparta
IIBJIO
y no
V. I
9
g
pueden volvcr.se á j u n t a r .
Entonces, Numa se arroja c o n t r a
los Marsos que caen bajo su a c e r o
c o m o las espigas á impulso de la h o z .
S i e m p r e al lado de Hersilia , hiere y
mata con una m a n o , y con la otra a p a r ­
ta todos los golpes que amenazan á la
Amazona. E s t a suelta las riendas á su
furor y deja sin vida á O c r e o , O p i ­
ter,
S o r a c t o r y el
joven A l m é r o n :
A i m é r o n , único hijo de la d e s v e n t u ­
rada Carítida : esta madre amorosa h a ­
b í a previsto su t e m p r a n a m u e r t e .
Cuando los Marsos h i c i e r o n gente
p a r a i r contra los R o m a n o s , A l m é r o n
de edad solamente de q u i n c e a ñ o s , h a ­
bía huido de la casa m a t e r n a para j u n ­
tarse con las t r o p a s . L l e g a desalada
esta triste madre al tiempo que i b a n
á marchar y pregunta á todos p o r su
h i j o . E s t e que la ve v e n i r , p r o c u r a e s ­
conderse entre las últimas filas, ¡ M a s
quién podrá ocultarse al ojo p e n e t r a n ­
te de una m a d r e ! Carítida le d e s c u b r e ,
vuela á é l , le estrecha en sus b r a z o s ,
le inunda con su llanto , y en t a n ­
to que Alméron no se atreve á l e ­
vantar los ojos temiendo sus r e c o n ­
venciones, ella ahogada entre sollozos
ТОМ
I. I
13o
M I . n o v.
Je dice: ¡ Hijo m i ó , ú n i c o b i e n mió ! ¡ Huyes <le m í ! ¡ Abandonas á tu madre!
¿ Que' podrás h a c e r en los combates?
j Apenas puede tu débil b r a z o sostener
ja pica ; las flechas que despides p u e den apenas matar un cervatillo, y q u i e r e s i r á oponerte á los famosos g u e r r e r o s de R o m a ! ¡ O h hijo q u e r i d o ! E s p e r a á lo menos para abandonarme que
rio necesites de tu madre ; espera para
darme la muerte á que puedas vivir
sin mí. i L l o r a s , m e abrazas y no me
p r o m e t e s renunciar á tu cruel designio?
¿ Y vosotros Marsos lo consentiréis?
¿ H a b é i s tenido madre ?.... P e r o pues no
h a y r e m e d i o , dénseme a r m a s , iré á
todas paites al lado de mi l u j o ; p a r ticiparé de sus riesgos , le c u b r i r é c o n
mi c u e r p o , y daré un ejemplo del v a lor que inspira el a m o r m a t e r n o .
Desde aquel din , no se separó jamas
de su hijo. L e o n t e q u e a m a b a á ¡a
madre y al h i j o , les h a b í a mandado
no se apartasen de él un solo instante;
y a s í , luego que el joven A l m é r o n h a bía disparado su f l e c h a , volvía á p o nerse á cubierto e n t r e su madre y su
g e n e r a l ; pero en aquella n o c h e f u n e s tarse habitan separado
de L e o n t e , y
treno v
I3I
?»ncontrá*ndolos la temible I l e r s ü i a , á
pesar de los gritos y defensa de C a í í t i d a , sepultó su espada en el p e c h o
del tierno niño. Cae Alméron
como
u n a hermosa flor arrancada al suelo n a tivo en su primera aurora : sus o j o s
a'ntes de c e r r a r s e , b u s c a n los de su
m a d r e ; esta le ve, y muere sin r e c i b i r
otra h e r i d a .
N u t n a , no tan cruel , aunque i g u a l mente f o r m i d a b l e ,
solo
ensangrienta
sus armas en los que resisten. H i s p o n ,
Marsena y P i i v c r n o
han
espirado á
impulsos de su
lanza : Nasamon y
S e r a l p i n o , han mordido la tierra c o n
las bascas de Ja muerte. L i g e r el a n i moso , se atreve c o n todo á
hacerle
f r e n t e , y de c e r c a le arroja su d i s c o .
Hubiera muerto á N u i n a , á no b a j a r
la cabeza: el corlante disco se l l é v a l a e s finge que brillaba en su yelmo, y h a ce volar por el ayre los penachos d e
p ú r p u r a . Numa
entonces arremete
á
L i g e r y rompe la pica en su c u e r p o .
Desnudando después la terrible espada
de P o m p i l i o , Inunde la cabeza á O r i rnantho , corta el brazo d e r e c h o á T a r c l i o n , deja á sus pies sin vida á Q u c r •ceus y persiguiendo á los M a r s o s ya
i
3
132
LIBRO V,
puestos en fuga , c o n s i g u e arrojarlos de
los reales. L e o n t e solo se q u e d ó en ellos.
Abandonado de todos los suyos,
L e o n t e no piensa en que está solo : ha
r e c o b r a d o su ferrada clava , no necesita
tropas q u e le defiendan. P e r o los S a b i n o s
le c e r c a n , y e! feroz Ufencio se adelanta
V le grita c o n voz t e r r i b l e : no es e s ta la asamblea de los Marsos en donde basta el doblar un .árbol para ser
elegido general ; es preciso m o r i r , no
puedes h u i r . L e o n t e le m i r a , se s o n r í e , evita el dardo que le a r r o j a , y
abalanzándose á él como un r a y o , l e
abraza y le hace vomitar el alma y las
entrañas p o r la boca : le arroja en e l
suelo puesto un pie sobre c! cadáver
p a l p i t a n t e , levanta c o n fiereza l.i c a beza y pasea sus ojos c o n á n i m o sereno p o r todo aquel c í r c u l o de lanzas
y espadas que le r o d e a n . I n a c c e s i b l e
al t e m o r , escoge el p a r a g e por donde
h a de a r r o j a r s e : resuelto finalmente á la
r e t i r a d a , c i e r r a c o n los que le i m p i den e l paso ; los ahuyenta ó e s p a c h u r r a
con su c l a v a , y alejándose lentamente
y de mal g r a d o , c o m o un lobo , q u e
t o d a v í a h a m b r i e n t o , huye del redil á su
pesar , tres veces vuelve á embestir y
LIBRO V.
133
tres veces ahuyenta las t r o p a s q u e l e
p e r s i g u e n . E n breve se junta c o n l o s
s u y o s : su voz t e r r i b l e los detiene. V u e l ve á ponerlos en u r d e n , y c a m i n a n d o
e n el espacio que h a y entre ellos y
los R o m a n o s , c u b r e la retirada de los
M a r s o s , rechazando y c o n t e n i e n d o
á
aquellos.
N u m a irritado de las proezas q u e
le ha visto h a c e r , quiere ir á p e l e a r
c o n él; pero el ruido que oye á la
orilla del r i o , llama su atención.
El
anciano Sofanór venia al frente de sus
t r o p a s á favorecer la retirada de su c o l e g a . L o s Marsos a p a r e n t a » que van á
pasar el F u c i n o , y N u m a por d e f e n d e r
la orilla se ve precisado á a b a n d o n a r
Á L e o n t e . E s t e guerrero ilustre se a p a r ta con el resto de los s u y o s , d e a q u e l
campo q u e h a llenado de sangre y
muertes.
E l prudente S o f a n ó r , muy p r á c t i c o en el arte de la g u e r r a , mantuvo
sus tropas á la orilla del rio
hasta
q u e salió el sol. Numa y sus S a b i n o s
aunque tan causados con las fatigas de
aquella noche c i n e ! , t a m p o c o a b a n d o naron la orilla opuesta. C u a n d o S o f a u6v juzgó que su colega podía h a b e r
i34
IÍÍBTIO
v.
ejecutado su p r o y e c t o , rfttiró las t r o pas , y N u m a e j e c u t ó lo p r o p i o con las
suyas.
Desde aquel instante se o c u p a e n t e r a m e n t e en el cuidado de los h e r i dos. T o d o s los que halla en estado de
s e r c u r a d o s , sean Marsos ó R o m a n o s ,
tienen igual parte en sus desvelos, y
l o g r a n un pronto alivio. Busca en t o dos los sitios en que se ha peleado los
q u e viven todavía , con el mismo zelo
y ardor que buscó durante la r e f r i e g a
los que mas se resistian. Y a no piensa
en la g l o r i a ; solo se acuerda de ser
h u m a n o , y reputa como hermanos l o s
enemigos va vencidos.
Después de h a b e r c u m p l i d o estas
sagradas obligaciones y después de a s e gurarse por sí propio que sus valientes
S a b i n o s pueden e n t r e g a r s e sin rezelo
al descanso , c o r r e N u m a á la tienda
de R ó m u l o sin q u e r e r q u e antes le c u ren su herida ; la necesidad de ver
á Hersilia era p a r a él la mayor de
todas. E n t r a y ve al Rey tendido s o b r e unas pieles de leopardos, cubierto
de vendajes sangrientos y rodeado de su
hija y de los gefes del e j é r c i t o . Menos
ocupado de sus males que de la po¡H¡
LIBRO v .
i35
tura de sus t r o p a s , guardaba un triste
silencio que interrumpió al llegar N u m a . T e estaba a g u a r d a n d o , e s c l a m ó ;
ya sé joven e s f o r z a d o ,
tus valerosos
h e c h o s ; tú solo has salvado hoy el
ejército : a c é r c a t e , ven á abrazarme ; t u
gloria es el mayor alivio de mis m a les. JNuma se pone de rodillas y besa
las manos de su Rey. L e v a n t a , le dice
este, y piensa en ejecutar lo que v o y
á encargarte.
L o s b á r b a r o s nos h a n s o r p r e n d i d o ,
y el estado en que me v e o me o b l i ga á dilatar mi v e n g a n z a : pocos dias
bastarán á mi r e s t a b l e c i m i e n t o ;
per o durante este
tiempo , es
preciso
resguardar nuestro
cainp > de
otro
nuevo insulto. Vé pues , valiente N u ma , lleva diez cohortes i la selva in mediata , y les h a r á s c o r l a r c i n c u e n t a
m i l estacas f u e r t e s , de la altura de u n
h o m h r e y bien aguzadas p o r las p u n tas. T ú , Meció , e n t r e t a n t o , harás h a c e r un foso ancho y p r o f u n d o , q u e
formando un cuadro perfecto r o d e a r á
y cerrará todo el campo y solo d e j a r á s en medio de cada lado una e n t r a da : emplearás en esl3 trabajo las l e giones latinas , que son las q u e m e n o s
136
LIBRO V.
han padecido esta n o c h e pasada. I d ,
pues, y procurad que todo se haga
breve y p u n t u a l m e n t e ; á la n o c h e v o l vereis á t o m a r nuevas ó r d e n e s .
M e c i ó y Numa obedecen p r o n t a m e n t e . E l prudente R ó m u l o hace c l a v a r las estacas en el borde
interior
del foso á poca distancia unas de otras,
y cubriéndolas después de t i e r r a , h a biéndolas antes atado unas á o t r a s , a g u zadas las puntas que sobrepujan el e s paldón de t i e r r a , consigue verse r o d e a do de un bosque de dardos. E n tres
dias c o n c l u y e n . M e c i ó y Numa esta
grande obra ; en las cuatro puertas l e vantan o c h o reductos llenos de s o l d a dos, y los R o m a n o s , seguros y t r a n q u i los en su campo como si estuvieran
en su c i u d a d , admiran c o m o el genio
de uno solo , puede salvar ó p e r d e r á
muchos millares de h o m b r e s .
S o f a n ó r , tranquilo al otro lado del
r i o , habia visto los trabajos de R ó m u lo sin inquietarle. Sospechoso l í ó m u l o
a c e r c a de esta i n a c c i ó n , no podia p e n e t r a r el motivo q u e impedia á los M a r sos de obrar. ¿ Q u é h a c e , p u e s , e s c l a m a b a , ese temible L e o n t e ? S i n duda
s e contenta c o n h a b e r herido á :<<>•
LIBRO V.
1^7
j a l o ; mas no por eso juzgue q u e m e
ha vencido : apenas principia a h o r a la
c a m p a ñ a . ¿ P o r qué ese caudillo t a n
p r o p i o para los asaltos n o c t u r n o s , no
intenta quemar segunda vez nuestros
reales? j Olí J ú p i t e r , oh Marte p a d r e
m i ó ! Aliviadme los dolores que padezc o ; volved la fuerza á mi brazo e n f e r m o , y no me ocultaré e n t o n c e s en
mis r e p a r o s .
Así hablaba R ó i n u l o , cuando v e
llegar á su presencia un soldado de C a |iua cubierto de sangre y p o l v o : j a deando y medio m u e r t o venia de l a
ciudad de A u j e n c i o , adonde su R e y
ge habia retirado, l Q u é noticias m e
traes le pregunta R ó m u l o : ¿ H a n f o r zado el paso los S a m n i t a s ? ¿ H a n sitiado á mi aliado ? T u aliado, r e s p o n d e
el soldado, está en p o d e r de los e n e m i gos , L e o n t e , el formidable L e o n t e , se
h a aparecido bajo los muros de A u j e n c i o . cuando le creíamos estar peleando
c o n t i g o . Se ha h e c h o dueño de la c i u dad , del R e y , de sus t e s o r o s , de s u i
tropas y a l m a c e n e s , y no c o n t e n t o c o n
esta h a z a ñ a , ha volado á s o r p r e n d e r e l
ejército que esperaba á los Samnitas á
la bajada del Apenino , lo ha d e r r o t a d o ,
*38
tiBKo v.
y se ha juntado c o n estos terribles e n e migos.
Al oirle R ó m u l o , deja c a e r la c a beza sobre el p e c h o , calla y se queda
i n m ó v i l ; p e r o en breve r e c u e r d a a i
estrépito de clarines y trompetas q u e
se o y e de la parta opuesta del r i o . L a
causa de este marcial e s t r u e n d o , era
el magnánimo L e o n t e , q u e conducía
al campo de S o f a n ó r al R e y cautivo,
c u a t r o mil p r i s i o n e r o s , un botín i n menso y las invencibles escuadras de
los Samuitas. L o s R o m a n o s ven distint a m e n t e al R e y , resplandeciente de o r o ,
montado sobre un hermoso caballo.'
L e o n t e , cubierto de la piel de león,
camina á pie á su l a d o ; sus valientes
Marsos le rodean, y veinte mil S a i n n i tas cubiertos de b r u ñ i d o a c e r o c i e r r a n
su m a r c h a triunfante.
P o n e n sus tiendas estas nuevas t r o pas al lado de las de S o f a n ó r ; y apenas
cierra la n o c h e , c u a n d o mil fuegos encendidos en toda la ribera del F u c i n o
alarman á los R o m a n o s y les hace te-^
mer segundo insulto.
Estos valientes R o m a n o s , q u e hasta entonces p r o r u m p i a n siempre en
gritos festivos al ver el « n e n a i g o , a h a i
TÍBHO
t3o,
r a guardan triste y p r o f u n d o silencio
ú la vista de aquel campo f o r m i d a b l e .
Los
soldados se miran unos á otros
c o n e s p a n t o , los c a l o s no se a t r e v e n
á C í . m m u c a i s e sus t e m o r e s : todos v u e l ven los ojos á R ó m u l o . S e doblan las
guardias y batidoies , se prepara todo
para el c o m b a l e , y á pesar de la fuerza y solidez de las nuevas o b r a s , del
n ú m e r o y valor de las t r o p a s , la i n quietud v e l r e z e l o o c u p a n todos los
ánimos.
R ó m u l o mismo está rezeloso
y
t u r b a d o , pero muestra en p ú b l i c o u n
r o s t r o sereno. A p o y a d o sobre una l a n za y c a m i n a n d o con dificultad á c a u s a
de su h e r i d a , visita todos Jos c u a r t e l e s ,
anima á los soldados, y a u n q u e su c o razón está oprimido de t r i s t e z a , da e n
alta voz gracias á los D i o s e s , q u e l e
e n t r e g a n juntos á sus e n e m i g o s .
N o o b s t a n t e , una o r d e n
secreta
junta eí c o n s e j o . M e c i ó , V a l e r i o ,
el
sabio C a l i l o , el prudente B r u t o y ( t r o s
Capitanes de acreditada esperiencia a c u den á la tienda del S d b e r a n o : su n a cimiento llama á esta junta á la b e l l a
Hersilia y á Numa sus hazañas. L o s L i e l o r e s guardan l a e n t r a d a de la tienda
l4°
líBRO V ,
real
apartan á los curiosos. E n t o n ces Rómulo , dejando la serenidad a p a rente que ha manifestado á las tropas,
mira c o n inquietud á todos los c o n c u r r e n t e s y les dice de este m o d o .
Vuestros
consejos ,
compañeros
m í o s , me han sido siempre muy útiles,
p e r o h o y me son del lodo necesarios.
E o s enemigos, v e n c e d o r e s de mis c o bardes aliados, tienen triplicadas f u e r xas que nosotros. E s cierto q u e á f a vor de nuestras t r i n c h e r a s les p o d e m o s resistir f á c i l m e n t e , pero si pasan
el r i o y nos bloquean en nuestro c a m p o ( c o s a muy c r e í b l e ) , antes de o c h o
dias nos faltan ios víveres y p e r e c e r e mos sin pelear. / Q u é h a r e m o s , a m i gos m i e s , en situación tan c r í t i c a ?
P e l e a r e m o s contra los dos e j é r c i t o s r e u nidos y evitaremos m u r i e n d o una c a pitulación v e r g o n z o s a , ó b i e n i n t e n t a remos u n a retirada q u e siempre ha d e
ser c o n m u c h o riesgo y pérdida?
Calló R ó n i u l o , y Meció propuso se
enviase á Rouf.a , pidiendo s o c o r r o á
T a c i o ; y que e n t r e tanto se esperase
al resguardo de l o s r e p a r o s , que l l e gase el colega d e R ó m u l o : B r u t o , al
c o n t r a r i o , fué de opinión q u e se pro*
1
1IBK0
V.
l|l
sentase la batalla al e n e m i g o , p u e s no
había otro medio m e n o s i n c i e r t o ; p e r o Hersilía se le opuso d i c i e n d o : en
t a n t o que mi padre no puede p e l e a r ,
n o debemos t e n e r fundadas esperanzas
de vencer : de su brazo pende la v i c toria , y ahora no puede servirnos : s i gamos el consejo de Meció ; estémonos
quietos en el campo, y envíese al p u n to á pedir refuerzo á la c i u d a d ; pero
convendría para r e p r i m i r «1/orgullo de
los enemigos é impedirles;; que n a d a
emprendan en algunos d i a s , que N u ma y yo , saliendo á la media n o c h e ,
penetrásemos en el campo de los S a m n i t a s , y en tanto que alucinados c o n
su victoria y fatigados de la m a r c h a ,
se entregan al d e s c a n s o , nosotros l l e naríamos sus tiendas de muertes y e s t r a g o . Este es mi dictamen ; si mi pa-r
dre le aprueba , vamos al punto á
ejecutarle.
Numa la escucha arrebatado degozo : sus ojos siguen todos los m o v i mientos de Hersilía : su corazón p a l pila viéndose preferido de e l l a ; y esta
n o c h e en q u e deben pelear juntos , le
parece la época mas feliz de s u . vida.
P e r o Rómulo desvanece sus esperanzas,
jf[i
zimo
v.
oponiéndose al intento de su l u j a : los
demás gefes proponen arbitrios ó i m posibles o mas peligrosos ¡pie el m i s mo mal. T o d o s p r o p o n e n , disputan y
repiten lo dicho. S e alarga la sesión,
y nada se ha logrado mas que espon e r claramente todos los m a l e s , sin e n c o n t r a r l e s remedio suficiente.
D e improviso el joven Nimia se
siente inspirado de M i n e r v a : pide p e r miso para h a l l a r , y lliímulo se lo c o n cede ,
mirándole con
complacencia.
G r a n R e y , le dice el h é r o e , creo cpie
h a y un m e d i o , no digo para salvar
el ejército s o l a m e n t e , pero aun para
«segurarte la vi "loria. A nuestras e s paldas tenemos ¡os montes T r e b a n i o s :
estas asperísimas sierras tienen g a r g a n tas y desfiladero-;, en los cuales cien
jnil hombres pueden ser derrotados p o r
u n c o r t o número de tropas dueñas de
las alturas; Si esta n o c h e me p e r m i tes m a r c h a r c o n la mitad de mis S a binos , mañana antes que el sol l l e gue al ocaso o c u p a r é los desfiladeros.
T ú s e ñ o r , huirás de los e n e m i g o s , por
la primera vez : ni te asuste esta VOÜ
huir, pues así aseguras una victoria
completa. L o s Marsos y S a m n i t a s te
LlBUC-r.
l43
p e r s e g u i r á n ; y luego q u e s e i n t e r n e n
en las g a r g a n t a s , los esperarás y p e learás con e l l o s , en tanto que yo c o n
mis Sabinos desde lo a l t o , los c o m batiremos con las a r m a s arrojadizas y
c o n las piedras que c a e r á n sobre ellos.
Así dice N u m a , y R ó m u l o le a b r a za tiernamente. Valiente joven , le r e s ponde , mas que la vida te deberé,
pues salvarás mi g l o i i a . C o r r e á e j e cutar tu proyecto : llévate todos los S a binos , escepto la caballería que te s e ria inútil, y á mí me h a i á m u y al caso
para c u b r i r la retirada. U n a noche de
ventaja te será
suficiente;
marcha,
pues, al instante, y si logras tu e m p r e sa , mira cual sera' tu r e c o m p e n s a . D i ciendo esto le enseña á Hersilia.
N u m a se queda inmóvil. L a s o r presa , el g o z o , todos los afectos q u e
le agitan le embargan la v o z : sus o j o s
m i r a n á un tiempo á R ó m u l o y H e r silia. F i n a l m e n t e , se precipita á l o s
pies del R e y : Hijo de un D i o s , l e
¿ i c e , ahora acabas de h a c e r m e i n v e n c i b l e . Vengan los Marsos , los S a m n i t a s ; únase c o n t r a mí la Italia e n t e r a ,
1 1 0 la t e m o : el nombre , el solo n o m b r e de Hersilia me hace c«si igual á
144
ÍIBUO
v.
tí, y el honor de ser tu yerno me e l e *
va al grado de los Semidioses.
Al p r o n u n c i a r e s t o , brillan sus
ojos del fuego de a m o r y v a l o r ; los
dirige á H e r s i l i a , y lee en Jos suyos
que ratifica gustosa la promesa de su
p a d r e ; ardiendo en deseos de ponerse
en m a r c h a , vuela á mandar q u e se
a r m e n sus leales S a b i n o s .
Inmediatamente salen del campo
las legiones latinas y van p o r manda»
do de R ó m u l o á formarse en batalla
á la orilla del r i o , c o n el fin de o c u l t a r
á los enemigos la salida de N u m a . L o s
M a r s o s que juzgan van á ser atacados,
acuden á la parte o p u e s t a : unos y otros
se arrojan flechas , dardos y piedras; y
los R o m a n o s ocupando á los c o n t r a r i o s ,
les quitan toda sospecha de la m a r c h a
de N u m a .
Atraviesa las selvas de S o r a , evita
con un rodeo las peligrosas lagunas de
A r a t r i a , y enderezando su m a r c h a h a cia A s i l o , llega al rayar el alva al
pie de las sierras T r e b a n i a s , Antes de
e m p r e n d e r la s u b i d a , el prudente N u ma hace que algunas partidas de t r o pas ligeras vayan á descubrir terreno,
y deja otras para que sirvan de guias
X1BR0 V.
jffi
á R ó m u l o . Comienza después a' subir
p o r aquellas breñas. Sus soldados f a tigados cou Ja marcha forzada que a c a b a n de h a c e r , trepan con t r a b a j o ; p e r o
N u m a los a n i m a : siempre delante de
t o d o s , unas veces se agarra á las r a mas de los arbustos para ayudarse,
y otras clavando las puntas de sus d a r dos en las grietas de las p e ñ a s , sube
á favor de este a p o y o . Anima c o n e l
gesto y la voz á sus c o m p a ñ e r o s : si
se ofrece saltar un b a r r a n c o , pasa el
p r i m e r o y y a del o t r o l a d o , escita c o n
el ejemplo á que le i m i t e n : salva t o dos los malos pasos, y llegando á la
c u m b r e llama a' los s u y o s : L a i m a gen de Hersilia que va delante de é l
le facilita todas las dificultades , y sus
tropas animadas al v e r l e , superan f i nalmente lodos los obstáculos,
L u e g o que h a llegado á lo a l t o ,
se admira al ver tierras cultivadas y
p r a d o s llenos de ganados. S u s soldados
le traen algunos pastores. N u m a l o s
tranquiliza con sus razones: no v e n g o ,
les d i c e , contra vosotros; nada tenéis
que t e m e r : solo quiero que me guiéis
á vuestra p r i n c i p a l p o b l a c i ó n : nos d a réis los víveres n e c e s a r i o s , q u e se of
TOM..I.
%
J¿(5
I.IBHO V .
pagaián puntualmente. N u e s t r o intento
es solo el de a p o d e r a r n o s per tres días
de estos desfiladeros. L i b r e s ya de todo
rezelo , los pastores le c o n d u c e n al l u gar inmediato.
¡ Cuál fué la admiración de Numa
al c o n o c e r entre sus m o r a d o r e s , aquellos
misinos R h e a t o s á quienes Labia c o n c e d i d o la libertad ! E l viejo que le
h a b l o el
dia del s a c r i f i c i o , se adelanta y r e c o n o c i é n d o l e : ¡olí
dia feli?!
e s c l a m a ; a m i g o s , hijos m i o s : este es
nuestro l i b e r t a d o r ; este es el h é r o e g e .
neroso que rompió nuestras cadenas:
este es N u m a ! Apenas ha pronunciado
este n o m b r e , cuando todos los Rheatos
rodean á Numa y se postran á sus
pies. Unos le dan gracias p o r la l i b e r tad de sus padres ; otros p o r
haberles vuelto sus hijos y m u g e r e s , y\
todos repiten : O h h i j o de los Dioses! ( p u e s debe s e r l o , quien como
tú los imita ; ) ¡ Q u é gracias no te debemos p o r habernos concedido tantos
bienes y el m a y o r de todos que es el
de p o d e r besar tu mano libertadora y
contemplar un guerrero que sabe perdonar. Dispon á tu gusto de nosotros,
de nuestras vidas y h a c i e n d a s : todo
LIBRO V.
t^j
es t u y o ; epés nuestro R e y , nuestro p a dre ; y aun m a s , pues fuiste nuestro
libertador.
No puede N u m a oir estas tiernas
espresiones sin l l o r a r . Sus valientes S a binos se e n t e r n e c e n con él : ya los u n e
la dulce amistad con aquel pueblo v i r tuoso. Habitantes y s o l d a d o s , se mezc l a n , se a b r a z a n ; reciben y dan todo
cuanto la hospitalidad y la amistad les
inspira. Las chozas se llenan de los
g u e r r e r o s de N u m a ; hombres , niños y
mugeres los sirven c o n zelo y a n d a n
solícitos en suministrarles aun mas de
l o que necesitan. T a n t o los S a b i n o s
como los Rhealos no componen ya mas
que un p u e b l o solo y una sola familia.
T o d o s aman y respetan igualmente á
Numa : esta conformidad en los afectos
los ha h e c h o hermanos.
Después de h a b e r dado algún tiemp o al d e s c a n s o , N u m a da señal p a r a
j u n t a r sus t r o p a s , y todos los h a b i t a n tes acuden con ellos á la voz del c l a rín , armado cada cual con lo que h a
podido encontrar : este v i e n e c o n u n a
espada medio carcomida del orin , a q u e l
con un escudo roto : el otro ha t o m a d o
u n a reja de a r a d o , y los mas se han
i48
MORO V.
provisto de a r m a s , c o r t a n d o gruesas y
ñudosas ramas de las encinas y r o b l e s .
Q u e r e m o s pelear por t í , dicen al h é roe : seremos parte de tus t r o p a s , y
c r e e q u e si el corazón basta para h a c e r un soldado , nunca tendrás otros
mas valientes y arrestados.
Hablando a s í , se f o r m a n , esforzándose á imitar á los S a b i n o s : se a l i n e a n unos á otros formando filas m a l
c o m p u e s t a s , y piden con instancia se
les conceda el puesto mas peligroso.
E n vano intenta
el sensible N u m a ,
r e p r i m i r el zelo de su ardiente g r a t i tud : en vano se resiste á esponer á
los riesgos del combate á unos h o m b r e s , que no tienen mas causa para
pelear , que el a m o r que le profesan:
este amor es mas fuerte que su a u toridad, y á pesar de sus órdenes y r u e g o s , el hijo de P o m p i l i o se ve p r e cisado á doblar el n ú m e r o de sus t r o pas. E n t o n c e s les esplica su intento,
diciéndoles que q u i e r e ocupar las a l t u ras p a r a destruir al enemigo.
Inmediamente guian los Fiheatos á
los Sabinos á todos los sitios y g a r gantas de paso indispensable: les s e ñ a l a n los puestos q u e deben o c u p a r .
LIBRO V.
í49
se apostan con e l l o s , cortan
gruesos
t r o n c o s , preparan montones de p i e d l a s
para escachar á los M a r s o s , y r e s u e l tos á participar de los riesgos de los
soldados de su b i e n h e c h o r , aguardan
con impaciencia el ejército R o m a n o .
E n breve se descubre este. R ó m u l o
Labia salido de su campo y emprendido
una diestra retirada , c o n la c u a l e n gañados los Marsos y Samnitas le s e guían , aunque siempre r e p r i m i d o s p o r
las sabias maniobras del
contrario.
Cuanto mas se a c e r c a b a n á las m o n t a ñ a s , tanto mas p r o c u r a b a el astuto g e n e r a l aparentar gran desorden en su
m a r c h a : la retaguardia se desordenó
p o r su mandato , y la entrada de l o s
Rstuanos en los d e s f i l a d e r o s , p a r e c i a
u n a total derrota. S o f a n ó r , L e o n t e y
aun mas el general de los S a m n i t a s ,
dieron ciegamente en el lazo; y todo a q u e l
e j é r c i t o de aliados , c o m p u e s t o de g u e r r e r o s mas valientes q u e astutos , se
internaron en lo mas áspero de l a s
gargantas , c r e y e n d o p e r s e g u i r á u n a s
tropas desmandadas y puestas en f u g a .
Rómulo instruido p o r guias q u e
N u m a le h a b i a e n v i a d o , c o n d u j o de
este modo á los enemigos hasta el si-,
i5o
LlBBO V.
tio mas difícil y peligroso de los d e s filaderos.
L u e g o que vio
logrado su
l i o , cesó de huir y pasando p o r m e dio de la retaguardia con una c o l u m na de gente e s c o g i d a , se presenta á
los M a r s o s , los llama al combate y da
el tiempo necesario á la
retaguardia
p a r a r e h a c e r s e . E l esforzado
Leonta
c i e r r a antes que todos con los R o m a n o s , y á su ejemplo ios M a r s o s y S a m nitas se disputan la gloria de a c a b a r
con los c o n t r a r i o s : cuando de i m p r o viso se ven cubiertos de una nube de
piedras , troncos y peñascos que r o dando con furia desde lo a l t o , e s c a chan , rompen y destrozan sus b a t a llones. Pasmados los gefes y soldados,
levantan los ojos y ven las alturas c u biertas de l a n z a s ; el espanto l o s deja
i n m ó v i l e s ; no se atreven á dar un paso contra R ó m u l o , ni t a m p o c o pueden
volver atrás. N u m a les habia cortado
ya la retirada. E n c e r r a d o s por todas
partes en un c a m p o de batalla tan e s t r e c h o , impedidos p o r su misma multitud y sepultados b a j o los e n o r m r s peñascos que los S a b i n o s y R h e a t o s desprenden sobre ellos de c o n t i n u o , se
hallan vencidos sin pelear ; arrojan las
armas y piden c a p i t u l a c i ó n .
i/roao. v.
i5r
¿ Q u i e n será capaz de espresar e l
furor y la rabia de L e o n t e ' { S e m e jante á una tigre de Hircania , q u e c a y e n d o en la trampa que le lia p u e s t o
el cazador c e r c a de su c u e b a , y viendo
que este le a r r e b a t a sus c a c h o r r o s sin
que pueda defenderlos , r u g e , forcejea,despedaza con los dientes las piedras
q u e alcanza , las desmenuza con f u r o r ,
y devora con los ojos c e n t e l l a n t e s a l
enemigo que no puede o f e n d e r ; así
L e o n t e siente aumentar su d e s e s p e r a ción y r a b i a oyendo los lamentos y
quejas de su destrozado e j é r c i t o . No
e s p e r é i s , les dice , que en tanto q u e
L e o n t e os m a n d e , consienta una v i l l a n í a : antes de y?edir de rodillas la v i d a
al e n e m i g o , tened siquiera valor p a r a
verme m o r i r . D i c e y se abalanza á la
c u m b r e ; y á pesar de las piedras y
m a d e r o s , emprende solo el t e m e r a r i o
a r r o j o de subir á lo a l t o .
L u e g o que los R h e a t o s y S a b i n o s
c o n o c e n su i n t e n t o , acuden al sitio q u e
p r o c u r a b a a l c a n z a r , y hacen un m o n tón de gruesos peñascos para a r r o j a r los sobre é l ; pero Numa c o r r e á d e tenerlos , y les manda cesar el diluvio
tle piedras y dardos q u e al fin h u -
15^
LIBRO V.
bieran sepultarlo á L e o n t e . Amigos', les
dice , respetad su n o b l e desesperación.
H e m o s opuesto la ventaja del sitio á
la ventaja del n ú m e r o ; p e r o al valor
de u n ' h o m b r e s o l o , no he de oponer
mas q u e mi valor. Aguárdame, L e o n t e ,
q u i e r o a h o r r a r t e la mitad del camino.
D i c e , y baja con tranquilo paso,
m a n d a n d o retirar á los Sabinos q u e
q u e r í a n a c o m p a ñ a r l e , y llega á juntarse
c o n su terrible contrario , que le a g u a r daba sobre un peñasco llano , rodeado
de p r e c i p i c i o s que apenas les franqueab a el espacio preciso para r e ñ i r . Cesa
l a pelea entre lus dos e j é r c i t o s : fija
l a vista en los dos h é r o e s , cada s o l dado se olvida de sí propio y solo
piensa en e l l o s : la casualidad q u e d o s
pone en aquel sitio e l e v a d o , p a r e c e
que los ofrece á la vista y admii ación
de las n a c i o n e s , de c u y a suerte ellos
van á d e c i d i r .
C e r c a ya uno de o t r o , se nirr-n
sin h a b l a r , y p a r e c e aquel silencio hijo de una r e c í p r o c a admiración. L e o n te fué el p r i m e r o q u e hablé»: aprecio
ó valiente joven , dijo á Numa , ese
valor que manifícsias, y te confieso que
entro con r e p u g n a n c i a eu c o m b a t e coa»
iÍB$bV.
153
figo : vuélvete , te i u e g o , á tus b a t a *
J l o n e s , y deja que sacie mi furor en
la sangre de otros guerreros m e n o s e s forzados.
IVo hay n i n g u n o , le responde N u ma, en t c d o el e j é r c i t o : el último soldado de R ó m u l o me iguala en valor, y
en breve conocera's si soy digno objeta
de tu c o m p a s i ó n : d i c e , y no pudiendo
arrojar el dardo , Á causa del c o r t o espacio , le dirige con las dos manos, lleno de furor, al pecho de L e o n t e . F u é
terrible el golpe.; p e r o D I O en donde
Jas uñas del león cruzadas sobre el
pe<ho formaban una triple c o r a z a ; en
ella se e m b o t ó el h i e r r o de Numa y
¡a violencia del golpe hizo pedazos
el dardo. Casi estuvo L e o n t e para c a e r ;
su furor a u m e n t a : alza la formidable
c l a v a , y dándola dos vueltas en a l t o ,
descarga un golpe espantoso sobre el
escudo del contrario. Cae el escudo
h e c h o mil pedazos, y el mismo N u m a
toca el suelo con una r o d i l l a ; pero al
p u n t ó se levanta : S a c a la espada de
P o m p i l i o que es ya su ú n i c a defensa.
Q u i e r e L e o n t e herirle segunda
vez,
¡pero el ligero Numa evita el g o l p e .
A m b o s fijos los ojos en el c o n t r a r i o ,
i54
IIBRO V.
atentos á todos sus movimientos y d a n do vueltas en un espacio
reducido,
se d o b l a n , se tuerzen , dan mil g o l pes vanos y evitan otras tantas m o r t a les h e r i d a s .
I n d i g n a d o L e o n t e de tan larga r e sistencia , toma su clava á dos manos,
se arroja a su contrario , y levanta s o b r e
su cabeza la clava y la muerte á un
t i e m p o . No puede N u m a evitarlo ; se
c u b r e con su e s p a d a , débil defensa
que no le h u b i e r a valido sin la p r o t e c c i ó n de Ceres. E s t a Diosa m i r a b a
desde el O l i m p o el cruel c o m b a t e : ve
la ferrada que amenaza la cabeza de
JNuma, se e s t r e m e c e , vuela y llega án->
t r s que d e s c a r g u e el golpe. S u b r a z o
invisible y poderoso desvia el g o l p e , y
L e o n t e arrastrado de su misma fuerza
y del peso de la c l a v a , c a e en t i e r r a c o m o un pino de c i e n años a r r a n cado por un violento h u r a c á n . Numa
se arroja s o b r e él : con una mano le
c o g e del c u e l l o y con la otra le pone
la punta de su a c e r o sobre el c o r a s o n : dueño soy de tu vida , le dice,
pero no puedo dar la muerte á un
guerrero como t ú . V e n á jurar la paz;
mas quiero ser t u amigo q u e tu vencedor.
treno v.
t5Sr
Dice, se levanta y embairía su
espada. L e o n t e , apenas puesto en pie,
abraza ó su generoso enemigo, y los
dos
asidos de la m a n o bajan Lacia los
batallones Marsos que ya se ocupaban
en n o m b r a r los ancianos que habían
de ir á tratar con R ó m u l o .
Numa a c o m p a ñ a d o de L e o n t e , Jos
c o n d u c e a' la pn st-nc-a del R e y de
R o m a . Numa intercede en favor de los
M a r s o s , y R ó m u l o les c o n c e d e la paz.
Pondréis en libertad, les dijo, al Rey
de Capua , y \e volveréis sus prisioneros y tesoros. E n cuanto á las tierra^
de los A u m n c o s , que este Monarca
os p e d i a , como s i e m p r e serian en vues-
tro poder ó el suyo un perpetuo m o tivo de discordias , me las cederéis á
mí. En cambio, mi aliado os dará la
ciudad de Aujencio y en rehenes i
su hijo Capis, en tanto que se cum-í
pie enteramente lo pactado.
Los Marsos se convinieron gustosos con estas condiciones que les eran
mas favorables que al Rey de Capua;
y Rómulo que adquiría una nueva
provincia, mhaba con indiferencia los
intereses de un aliado que despreciaba. Pero deseando recompensar á N u -
15 6
LIBRO V .
m a , se vuelve á é l y dice : t u , v a liente joven , triunfarás en mi l u g a r .
S o b r e mi c a r r o
entrarás en R o m a ;
L e o n t e a d o r n a r á tu t r i u n f o , y mi bija
te dará l a mano ante el ara de J ú p i ter.
Á t í solo , gran R e y ,
responde
N u m a , es debido el t r i u n f o : á mí
m e basta la mano de H e r s i l i a ; esta
e s la mayor gloria á q u e nunca p u e do aspirar. E n cuanto al valeroso L e o n te , no soy yo quien le h a v e n c i d o ; n o ,
R o m a n o s , no h e sido su vencedor : Cer e s h a bajado desde el Olimpo para
darme la victoria. V u e l v e , oh L e o n t e ,
vuélvete á tu p a t r i a : l i b r e estás y eres
i n v e n c i b l e , pues solo has cedido á los
I n m o r t a l e s . Dijo, y t o d o s , así Marsos
c o m o R o m a n o s , creen o i r á un Dios.
L e o n t e se precipita e n sus brazos y l e
estrecha en ellos l l o r a n d o de admirac i ó n . S e esfuerza e n n e g a r lo que h a
dicho y p r e t e n d e h a b e r sido vencido.
M a s N u m a refiere en alta voz el m o do con q u e C e r e s le ha s o c o r r i d o : la
da gracias de q u e l e ha salvado Ja v i da , y se c u b r e de una inmortal g l o r i a ,
reusando la q u e n o merecía.
E n t r e tanto
se ratifica y jura 1 *
L I B R Ó
V.
I§7
p a z : vuelve á estar l i b r e el R e y d&
Capua,
Rómulo entrega Capis á los
Marsos, y envia uno de sus G e n e r a l e s
á tomar posesión del pais de A u r u n cos. Antes de s e p a r a r s e , Numa y L e o n te se juran una eterna amistad y se
Lacen mutuamente un regalo. N u m a
obliga á su nuevo amigo á que admita
el hernioso caballo de T h r a c i a que T a cio le habia d a d o , y Leor.te le da un
yelmo fabricado por el mismo V u l c a n o ,
don que le habia h e c h o el general de
los Samnitas. Consérvale siempre , l e
d i j o , y sobre todo consérvame tu a m i s tad : te doy palabra de consagrarte m i
v i d a , desde el islante que pueda d i s poner de mí mismo. E s t a fué la despedida de los dos héroes.
R ó m u l o , pronto y a á volver á R o m a ,
quiere que íiersiíia y su amante, j u n t o s
en' el mismo carro , vayan á la c a b e z a
del ejército. ¡ Q u é felicidad para N u m a !
Apenss puede reprimir su gozo. E s t á al
lado de la que ama , seguro de poseerla,
y esta idea tan d u l c e , le llena de t i midez. Numa cubierto de gloria , f a vorecido de R ó m u l o y libertador de
todo el ejército, tiembla al lado de H e r siüa. L a mira y no se atreve á h a b l a r l a :
3 58
XIBKO
v.
fin vano la ha obtenido y ella ha m a nifestado que paga su a m o r , no puede
acabar de c r e e r que baya podido m e recerla.
Y a las tropas habían vuelto á p a sar el L i r i s , cuando un correo cubierto
de p o l v o , p r e g u n t a á voces por Numa
y se presenta á él cubierto el rostro.de
lágrimas. Numa s o b r e s a l t a d o , le p r e gunta por T a c i o , temiendo alguna f u nesta noticia. No vengo de R o m a , !e
responde el mensage.ro, vengo de Ja selva
y del templo de Ceres. N o ha podido
e l venerable T u l i o tolerar tu ausencia
y aun menos tu cruel olvido. Está en
los últimos instantes de su v i d a , y pide
p o r última gracia que pueda verte antes de morir.
Numa da un grito p e n e t r a n t e , se
a r r o j a del c a r r o , y sin pensar en despedirse de H e r s i l i a , ni pedir licencia
á R ó n u d o , monta sobre un c a b a l l o , y
vuela hacia la S a b i n i a .
FIN
DEL
LIBRO
QUINTO.
i5g
NUMA POMPILIO,
SEGUNDO
REY
LIBRO
DE
ROMA.
S E C S T O
ARGUMENTO.
G"ozo
de
Tulio
tria. Esmero
tencia.
muere
Prudentes
ú Hersilia.
destruido
á
lleno
de
Pasa
por
de
su pueblo
parativos
ma.
del
este.
Vuelve
por
un pais
, y jura
, y
muerte
dar
Nuasis-
de
de
Pontífice:
Dolor
á
á
de
Rómulo
Prey
Tacio:
la mano
y
Ro-
de Tacio.
Hersilia
y
buscar
asolado
llega
Harenga
respuesta
himeneo
á
en su
del
JSuma.
horror.
, y
ver
de
esta princesa
Sangrienta
le socorre
á
de este
consejos
en los brazos
arrepentimiento
ma
al volver
y cuidado
NuNuma
á su
hija.
Ш Л О
LIBRO
V I .
161
S E C S T O .
P í u m a fatigaba l o s bijares de su c a ­
ballo y seguía llorando la corriente del
A n i o : huia de una amante idolatrada
en el instante que iba á asegurarle su
posesión, y renunciaba á la gloria de
triunfar en R o m a . Mas con t o d o , n o
era esta la verdadera causa de su l l a n t o ,
y sí el peligro en que estaba T u l i o
y el arrepentimiento de h a b e r l e podido
o l v i d a r , no pensando mas que en su
ciega pasión. T e m í a las quejas del v e ­
nerable v i e j o , p e r o aun r e c e l a b a m a s
hallarle sin vida. Si yo no le h u b i e r a
abandonado, se d e c i a , quizás no h a b r í a
llegado tan pronto el fin de sus dias,
ó á lo menos mi presencia
hubiera
suavizado sus penas. Mi primera o b l i ­
gación y la mas s a g r a d a , debia s e r
volverle en su vejez los cuidados q u e
empleó en mi infancia. He sido i n g r a t o
á su amor ; esta idea llenará m i vida
de amargura. N o podrá la gloria c o n ­
solarme. ¿ Q u é importan las alabanzas
т о м . i.
í
i6a
llimO VI.
del mundo
e n t e r o , cuando
nuestra
conciencia nos acusa i n t e r i o r m e n t e ?
Así habla N u m a atravesando p o r
los campos de Carséoles : sin detenerse
un instante , deja atrás la amable T i b u r , la caída del A u i o , el monte E r c t o ,
y comienza á descubrir la selva s a g r a da y los tejados del templo. ¡ Oh qué
c o m p l a c e n c i a siente su alma al c o n s i d e r a r y volver á ver el sitio de su n a c i m i e n t o ! Q u é afectos tan dulces y t r i s tes á un tiempo mismo escita en su c o razón ! P e r o un interés mar vivo le a r rastra; llega á la casa del P o n t í f i c e , p r e g u n t a , le busca y le halla tendido en
su l e c h o rodeado de sacerdotes y de
pobres.
Al v e r l e , p r o r u m p e en ayes l a s t i m o s o s , se arroja de rodillas al lado
de la c a m a , y tomando u n a de sus m a n o s , la c u b r e de besos y de l á g r i m i s .
E l anciano cuyos débiles ojos estaban
« e r r a d o s , los a b r e y c o n o c e á Numa:
al punto a p a r e c e en su rostro un r a yo de nueva vida y recobra el aliento
que iba á dejarle para siempre. ¡ Oh
hijo mió , e s c l a m a ! ¡ Es posible ! / Que
vuelvo á verle ! L o s Dioses lian oido
mis plegarias. V é n , no lardes á echarte
LIBRO
V!.
.l63
en mis brazos ; temo q u e el gozo m e
acabe áotes de haberte abrazado. D i ciendo a s í , se i n c o r p o r a con trabajo y
estiende sus débiles brazos hacia N u i n a ;
le recibe en e l l o s , lo estrecha
cuntía
su pecho y no puede , ni h a b l a r l e , ni
separarse de él. E l joven baña con su.
llanto el rostro del venerable anciano
y no le habla mas que con sollozos,
elocuente lenguage de las almas s e n s i bles*
L a conmoción que T u l i o ha p a d e c i d o , acaba de debilitar sus fuerzas:
c a e en el lecho sin movimiento y casi
sin v i d a , pero siempre asido de la m a no de JVnma. S e le administran los mas
efv aces r e m e d i o s , pero sola la voz de
su hijo puede volverle á la luz. A p e n a s
r e c o b r a d o , pide que le dejen solo c o n
él. E n t o n c e s vuelve á abrazarle d i c i e n d o : ya pueden los Dioses c o r t a r el hilo
de mi v i d a ; he vuelto á verte, y m u e r o contento. Si tuviera mas tiempo
para disfrutar de tu vista, te baria a l gunas reconvenciones ; pero apenas b a s tarán ;í mi ternura las pocas horas q u e
m e quedan. Cuéntame pues , hijo m í o ,
3o ipie has h e c h o ; no dudo q u e la
fortuna te ha f a v o r e c i d o , puesto que
i. •>.
lfj"4
LIBRO
VI.
no has necesitado de mis consejos ni
consuelos. Refiéreme lo que te ha s u c e dido ; tus palabras detendrán mi alma
fugitiva, ó á lo menos me harán mas
dulce la m u e r t e , si los últimos a c e n tos que llegan á mi o i d o , me a s e g u r a n de que te dejo feliz y virtuoso.
¡ Ah padre amado ! Responde Numa: ya
n o hay felicidad para mí si los Dioses
n o te alargan la v i d a , si no se a p i a dan
de mis lágrimas y desconsuelo.
Continuamente me despedaza el r e m o r dimiento de mi p r o c e d e r y olvido i n grato.
N o hables de m í , le dice el a n ciano , cuando te pido que me refieras
tus s u c e s o s ; esto es lo único que p u e de interesarme. No ine has olvidado,
puesto que me amas t o d a v í a : me doy
p o r conicnto y solo quiero q u e me l i a bles de mi h i j o : este ú n i c o desee es
el que has de satisfacer. Si has i n c u r r i do en alguna culpa , no temas c o n f e sármela ; ya debes c o n o c e r á tu padre,
y ciertamente no se armará de una severidad i m p r o p i a , cuando va á s e p a rarse de tí para siempre.
Hablando a s í , alarga una mano á
N u m a ; y á pesar de los dolores que le
LIBRO VI.
l65
« t o r m e n t a n , le mira con dulce sonrisa,
l i s i a suma bondad , disipa los t e m o j e s y dudas de iNuma y le presta v a l o r para relerirle su llegada á R o m a ,
la acogida que b a i l ó en T a c i o , el a m o r
que le c o n s u m e , y todo lo que esta
pasión le ha h e c h o e j e c u t a r . L a p u r a
verdad reyna en todas sus p a l a b r a s : se
coufiesa culpado en no h a b e r seguido
los consejos de T u l i o y en e l abandono
con que ha pagado el a m o r de T a c i o ;
y lejos de disminuir sus faltas , apenas
se detiene en contar sus proezas.
T u l i o le escucha y no siente sus
males : su ternura suspende los d o l o r e s .
P e r o al oir que Hersilia es el objeto del
amor de su hijo , levanta los ojos a l
LiAo,
¡ C r u e l amor, e s c l a m a , estos son
tus g o l p e s ! L l e n a s el viiluoso c o r a z c n
de este ii cauto j o v e n , de un violento
iitnor por la hija de aquel R e y i m p í o
q u e nos obligó) con una injuria c r u e l
á ser sus a l i a d o s ; de aquel m a l v a d o ,
q u e sirviéndose del n o m b r e de los D i o ses nos hizo caer en sus lazos y l l e n ó
toda la Sabinia de llanto y desolación,
j Olí hijo m i ó ! me horrorizo v i e n d o los
peligros que te cercan. C r e e s h a b e r l i e yaüo al colino de ta d i c h a , p o r q u e
l66
I.II3H0
VI.
R ó m u l o te lia prometido su hija, y yo
lloro las espantosas resultas de esle fatal himeneo. N o bien serás yerno d e
R ó m u l o cuando perderás el amor de
los S a b i n o s : serás sospechoso á su R e y
T a c i o y en breve te verás forzado á
ser su enemigo. No le lisongees d e
ver d u r a r mucho tiempo la armonía
q u e subsiste entre los dos R e y e s :
el
o d i o está como un fuego oculto en el
c e n t r o de sus c o r a z o n e s ; la m e n o r c h i s pa
producirá un i n c e n d i o , y e n t o n c e s te verás en
la dura
precisión
de d e c l a r a r t e c o n t r a el padre de tu
esposa, ó
contra
el amigo de
tus
padres. D u d a r á s , puesto entre tu R e y
l e g í t i m o , h o m b r e justo y v i r t u o s o , y
un R e y de foragidos, que n u n c a
ha
conocido otro d e r e c h o que la f u e r z a ,
ni otra virtud que el valor ; c u y a primer
hazaña fué la muerte de su hermano y
q u e selló su alianza c o n los Sabinos
con tu misma s a n g r e . la sangre de
Pompilio
¡ T e e s t r e m e c e s ! ¡ pues á
este vas á dar el n o m b r e de padreí
j D i o s e s , h a c e d v a n o s mis funestos p r e sagios, ó arrancad
de ese
inocente
p e c h o la emponzoñada saeta que le h a c e olvidarse de la v i r t u d , de la piedad
y del sagrado amor de Ja patria/
Lililí O VT.
167
Asi hablaba el viejo , y N u m a l e
oia con los ojos bajos y siu atreverse
á r e s p o n d e r : el n o m b r e de P o m p i l i o
l e babia confundido. T u l i o se c o m p a dece de su cruel situación ; teme afligirle mas con severas r c í l e c s i o n e s , y
rompiendo aquel penoso d i s c u r s o , deja
para otra ocasión los útiles consejos
que quiere darle antes de m o r i r . D e
este modo divide en vaiias d o s i s , el
diestro discípulo de E s c u l a p i o , la s a ludable pero violenta medicina q u e h a
de c u r a r al enfermo debilitado.
Desde aquel instante , N u m a se
e n c a r g a solo del cuidado y asistencia
del paciente. A su lado dia y n o c h e ,
vacilando entre la esperanza y el t e m o r , vela incesantemente y p a r t i c i p a
de todos sus dolores. L a tierna m a dre que cuida de su h i j o peligrosamente
e n f e r m o , no tiene mas z e l o , m a s c u i dado , atención y paciencia q u e N u m a . Si T u l i o toma alguna bebida , l a
m a n o de su hijo se la o f r e c e ; si T u lio dice una p a l a b r a , la respuesta v i e ne siempre de la b o c a de su h i j o . L o
c o m p a d e c e , le anima ; disimula su d o l o r , por no afligirle, y aparenta u n a serenidad y esperanza que no t i e n e . D e -
io"8
TÍBUO
vi.
«empeña á un mismo tiempo todas las
obligaciones de hijo , a m i g o y esclavo;
y el vencedor de L e o n t e no h a sacado
de su victoria un gozo t a n
puro , un
p l a c e r tan grato á su a l m a , c o m o el que
esperimenta sirviendo á su b i e n h e c h o r .
P e r o el mal c r e c e cada d í a : la
ultima hora de T u l i o se a c e r c a , y esta
idea no le causa t e m o r a l g u n o : el v i r tnoso Pontífice ha vivido s i e m p r e para
m o r i r . E n cada instante de su vida ha
e dado pronto á c o m p a r e c e r delante del
tremendo juez ; todos sus días han sido
semejantes, y el instante que va á a c a b a r
su v i d a , empieza su r e c o m p e n s a .
E l bien de Numa es el pensamiento que le ocupa. Pide que le dejen s o lo con él, y tomándole de la mano q u e
estrecha entra las guyas , le d i c e : voy
á morir , hijo m i ó : tu asistencia y desvelos han pagado aun mas de lo que
m e debes. T u l i o es ahora el obligado,
y este es un nuevo consuelo que le
acompaña al s e p u l c r o . D e n t r o de b r e ves instantes no necesitaré de N u m a , y
temo q u e bien presto Numa
me e chará m e n o s . ¡ O h y que dolorosa me
es esta idea \ T u a m o r á B e r s i l i a , l l e na mis últimos momentos de amargura
LIBRO VI.
l6g
y t e r r o r . T u corazón escitado de la
necesidad de a m a r , se h a e n t r e g a d o
ciegamente a) primer objeto q u e le ha
seducido ; y de un instante de ilusión
han nacido todos tus errores. Hay dos
a m o r e s , nacidos para la felicidad ó
desgracia de los mortales. E l u n o , que
es el mas común y el mas a r d i e n t e ,
es el que te c o n s u m e . E s t e , funda su
imperio sobre los sentidos, n a c e y v i ve por ellos : discurre p o r nuestras
venas , pero no está en el corazón ; l e jos de eleyar las a l m a s , las o p r i m e : n i
necesiM estimar «1 objeto de su a r d o r ,
pues solo aspira á la posesión. N a d a
tiene que ver este despreciable a m o r
con nuestras a l m a s : j u z g a , p u e s , si p o drá hacernos felices. N o , hijo m i ó ; y si
los Dioses le han dado algún p o d e r s o b r e el h o m b r e , ha sido p o r humillar
nuestro orgullo.
E l otro a m o r , don p r e c i o s o
del
c i e l o , nace del aprecio y e s t i m a c i ó n , j
se alimenta y vive por ellos. M a s b i e n
«pie pasión, se le podia llamar v i r t u d :
no padece los ciegos furores del o t r o ,
y solo conoce afectos tiernos y m o d e rados. Su asiento está en e l a l m a : l a
calienta sin consumirla y l a a l u m b r a
I70
IÍIERO VI.
sin quemarla. S u m i n i s t r a ademas el a l i mento propio del e s p í r i t u , que es ei
deseo de llegar á la p e r f e c c i ó n . S u s
placeres son siempre puros y aun sus
penas tienen algo de
a g r a d a b l e : en
m e d i o de los mayores m a l e s , hace disf r u t a r de una dulce paz interior y esta
sola es la fuente de la felicidad. T ú
m i s m o lo e s p e r i m e n t a r á s ; algún
dia
c o n o c e r á s , hijo m i ó , que las riquezas,
los deleytes y aun la misma gloria,
son de p o c o valor para suplir la p é r dida de l a paz que da la i n o c e n c i a ;
t a l e s , q u e la vejez que todo lo d e s t r u y e , p a r e c e que la da nuevas d u l zuras.
D i m e a h o r a , á cual de estos a m o res se asemeja el que reina en tu c o razón. O h N u m a , cree á u n p a d r e que
te ama y que solo e c h a m e n o s la vida
p a r a velar en tu felicidad. N u n c a c o n seguirás esta m i e n t r a s n o seas dueño de
t í mismo, y q u e no adquieras sobre tus
pasiones un i m p e r i o soberano. S o b r e
t o d o , no i n c u r r a s en el e r r o r de c r e e r
que este dominio es superior á nuestras
fuerzas. E n t r a en tu i n t e r i o r , y hallarás una virtud p r o n t a siempre á oponerse al vicio q u e quiera sojuzgarte.
11BRO VI.
IJI
Si la belleza arrebata tus ü e n t i d o s , la
sabiduría está dispuesta á d e f e n d e r t e :
si las tareas escesivas te c a n s a n , el val o r y la constancia te sostendrán : si e l
p o d e r injusto te ecsaspera , el amor d e l
orden te h a r á ser s u m i s o : si las d e s gracias te o p r i m e n , la p a c i e n c i a te dará
ausilios. Así que en todas las situaciones de tu a l m a , el cielo t e h a p r o visto de consuelo y apoyo. A p r o v e c h a
de los beneficios del criador, y deja de
juzgarte débil p o r h a l l a r escusa á t u
caida.
P e r o conozco que la m u e r t e se
a c e r c a y qtie m e va faltando la voz.
¿Olí hijo m í o ! T e r u e g o e n c a r e c i d a mente que ahogues ese funesto a m o r
que te hará infeliz para s i e m p r e . T ú
mismo confiesas que fué poderoso á q u e
olvidases á T u l i o ¿ Q u i é n te asegura q u e
no podrá hacerte olvidar la
virtud?
H e visto que me amabas tanto c o m o á
ella.
E s t a s fueron las últimas palabras
de T u l i o . De allí á poco espiró en los
brazos de Numa , hablándole de su c a riño y dirigiéndole hasta su último s u s piro.
P o r mas prevista q u e tuviese esta
17*
n n n o vi.
m u e r t e , faltó p o c o para que costase la
vida al hijo de Porapilio. F u é preciso
arrancarle del cadáver del Pont/fice
y r e p r i m i r los desesperados
impulsos
de su dolor. Rendido de la falta de
sueño , de la p e n a , falto de alimento y desecho en un mar de lágrimas,
quiso con todo Numa llevar él mismo
á la hogusra el c u e r p o de su b i e n h e c h o r . Se le vio precedido
de los sacerdotes y Sabinos , pálido , trasojado y
lloroso i r carga lo del precioso
peso.
L e coloca en la pira , le mira l a r g o
tiempo sin p e s t a ñ e a r : lo abraza mil v e ces y no puede resolverse á separarse
de él.
¡ O h padre m i ó , e s c l a i n a , y a no volv e r é á v e r t e ! ¡ Ha enmudecido esa b o .
ca que me aseguraba de tu a m o r ! ¡ S e
han cerrado para siempre l o s o j o s que
m e miraban con tanta espresion y t e r n u r a I D i o s e s , que ya me habíais quitado mis padres ¿ p o r q u é volvéis de
nuevo á o p r i m i r m e con esta cruel desgracia ? S í , hoy pierdo nuevamente á
P o m p i l i o , á mi m a d r e , á mi maestro y b i e n h e c h o r . T o d o s los bienes que
los cielos c o n c e d e n al h o m b r e para su
c o n s u e l o , todos los he perdidu coa
HMO VI.
Ijfj'
T u l i o ; ya l a tierra es p a r a m í un d e sierto. ¡ Venid ó v o s o t r o s , p o b r e s d e s consolados y afligidos! j Quedáis h u é r f a n o s como y o ; nuestra común d e s g r a cia nos hace h e r m a n o s . V e n i d y besad!
p o r la última vez los despojos v e n e r a bles del buen padre que hemos p e r d i d o !
T o d o s los pobres se adelantan y
rodean la p i r a : los S a b i n o s solemnizan con amargo llanto la pérdida i r r e parable que han h e c h o . Ño se d i s t i n guen voces a r t i c u l a d a s ; solo se oye e l
triste ruido de profundos gemidos. C r e c e el dolor c o m ú n , al ver las llamas
c e b a r s e en la hoguera. Numa se a r r o ja , por un movimiento involuntario, á
querer sacar el c u e r p o ; pero le d e tienen, y en b r e v e consume el fuego
la parte mortal del mas justo de los
hombres. E n t o n c e s sucede un p r o f u n do silencio á los llantos y gemidos. L o s
S a b i n o s , los sacerdotes y el mismo N u ma , miran penetrados aqviel m o n t ó n
de c e n i z a s , ú n i c o resto del que l l o r a n :
todos ven y mirnn con d o l o r , el polvo
mudo del h o m b r e de bien.
Riegan después las cenizas c o n v i n o ,
jas recogen y e n c i e r r a n en u n a u r n a
eme Nunia mismo lleva á la bóveda
Ij4
L I B R O
VI.
en que
descansan las cenizas de sus
p a d r e s : Unidos e s t a r é i s , d i c e , despojos q u e a d o r o , así c o m o lo estuvisteis
c u a n d o vivíais: ¡ O j a l á puedan vuestras
a l m a s puras é inocentes alegrarse en
los E l í s e o s , ya que no de las viitudes
d e vuestro l i i j o , á lo' menos de su
a m o r y piedad! E n t o n c e s cortando su
r u b i a cabellera , la consagra á los i n a n e s de T u l i o : sacrifica diez ovejas n e gras á Pintón y con esto dio fin á tan
lastimosas eesequias.
Después de h a b e r cumplido c o n
estos tristes deberes , partió Numa p a r a volverse á unir con las t r o p a s , m e ditando los consejos de T u l i o . P e r o
en vano c o n o c e la verdad de sus a v i sos , los riesgos q u e le rodean y e l
dolor que va á causar á T a c i o y su
pueblo ; en vano también esperiinenta
u n oculto h o r r o r , considerando que va
á ser el yerno del que ha causado la
m u e r t e de sus p a d r e s : la imagen de
Hersilia , el t e m o r de verla en los b r a zos de un r i v a l ; en fin, todos los f u e gos del amor y los tormentos de los
z e l o s , se reúnen para v e n c e r su p i e dad y su razón. G i m e al c o n o c e r que
n o sigue los consejos
del
Pontífice,
UBRO VI.
1^5
habla c o n sus manes y les suplica p e r donen su debilidad. Desde la m u e r t e
de T u l i o , creyó siempre que la s o m b r a de este le seguia y era fiel y r í gido testigo de sus acciones y p e n s a mientos : á este saludable t e m o r , d e bió todas sus •virtudes.
Creia N u m a bailar el ejército en
las fronteras de los H e r o i c o s ; p e r o s u po en T r e b i a , que Húmido c o n l a
mitad de su gente habia ido á s o r p r e n der á P r e n e s t a , y que en tanto H e r s i lia iba c o n t r a el R e y de los
Hérnicos. E l liaber aquel P r í n c i p e negado el
paso á los R o m a n o s , cuando iban c o n tra los Marsos , le p a r e c i ó al i m p l a c a ble Rómulo un ultragc. M a n d ó á su
bija que tomase sangrienta
venganza,
y esta cruel Princesa le h a b i a o b e d e cido puntualmente. N u m a que
recela
algún riesgo para Hersilia en esta e s p e d i c i o n , se apresura p o r hallarse á
su lado y camina dia y n o c h e , j Q u i é n
podrá pintar su sorpresa y dolor , cuando llegando á los términos de ¡os H é r n i c o s , ve los pasos de Hersilia s e ñ a l a dos con la ruina y desolación del p a í s !
Sus débiles enemigos ludan, y ella los
perseguía con el hierro y el fuego. L a s
1^6
t/IBKO
V!.
mieses destruidas p o r los pies de los
c a b a l l o s , los árboles c o r t a d o s , las r a mas esparcidas lejos de • los t r o n c o s , y
que en alguna fruta que c o n s e r v a r ,
manifiestan su anterior fertilidad. Ve los
p u e b l o s todavía incendiados ó r e d u c i dos á montones de c e n i z a : el c r u e n t o
a c e r o se ha cebado en cuantos no han
podido h u i r ; el cadáver del l a b r a d o r ,
y a c e al lado de su arado y b.ieyes
h e c h o s pedazos : yace la ¡na h e desnuda
y mutilada con el hijo muerto en sus
b r a z o s . L a esposa y el esposo t r a s p a sados de h e r i d a s , yacen nadando en
su negra s a n g r e : asidos todavía de sus
y e r t o s y sangrientos brazos. P o r todas
p a r t e s mira las cenizas regadas de a r royos de s a n g r e : los abantos y h a m brientos buitres , son los únicos h a b i tantes de aquella región d e b a s t a d a , y
se disputan con ansia y tristes grites
los crueles dones de Hersilia.
¡Oh Dioses
inmortales,
esclama
Nurcia ! ¡ S e r á m i esposa la aurora de
tantos h o r r o r e s ! j E s esta la pompa de
mi h i m e n e o ! ¿ E s posible, H e r s i l i a , q u e
hayas cometido semejantes atrocidades?
¿ Si R ó m u l o las ha mandado , por qué
te has encargado de tan h o r r i b l e e j e -
IIBRO v.
ijy
cucion ? P o r grande que sea el respeto que se debe á un padre y á un s o b e r a n o , es mayor el que se debe c u a l q u i e r a á sí mismo y á la h u m a n i d a d ; y
si un R e y manda un delito , se m u e r e
antes que o b e d e c e r l e . Y yo insensato que
venia á s o c o r r e r l a , yo que pedia al
viento sus a l a s , á cada paso tropiezo
en una víctima de su f u r o r . ¡ D e r e c h o
ecsecrable de la g u e r r a , son estas las a c ciones que p e r m i t e s ! ¡ H e aquí el f r u to que
han
producido
mis hazañas;
estas sen las c o n s e c u e n c i a s de aquella
g l o r i a , p o r la cual ciego h e abandonado
t o d o ! j S í , he olvidado á T u l i o , he d e s amparado á T a c i o , y todo pata ser e l
c o m p a ñ e r o de los tigres que haa d e r ramado tanta sangre, y cuyo f u r o r y sed
de estragos , he igualado en los c o m b a tes ! ¡Y h e podido c r e e r m e un h é r o e !
j O h T u l i o , perdona mi ciego e r r o r !
P a r a siempre le desecho de mi alma. E l
v e r d a d e r o h é r o e , es el que defiende su
patria en peligro: pero el R e y , el g u e r r e r o
q u e derrama una sola gota de sangre sin
necesidad , es una fiera que los h o m b r e s
aplauden porque no pueden c o n d e n a r l a .
lla
Al punto huye Numa lejos de a q u e escena de h o r r o r e s ; r e n u n c i a ¡*
TOSÍ. I.
m
I78
LlVT.C V I .
seguir los pasos de H e r s i l i a , temiendo
ser espectador de sus crueldades, v u e l ve a l i a s , sale de las tierras de los H é r » i c o s , y c o n el corazón amancillado y
lleno de vergüenza de ser g u e r r e r o ,
t o m a tristemente el camino de liorna.
Y a todo el ejército habia llegado,
y á la s a z ó n , R ó m u l o estaba dando
gracias á los Dioses por todo el mal
q u e habia h e c h o á los hombres. M o d o
impío de e n n o b l e c e r sus crueldades . proc u r a n d o asociar á ellas á los i n m o r t a l e s .
N u m a fué al c a p i t o l i o , en donde
estaban también T a c i o , su hija y los
S a b i n o s . Apenas el buen R e y le d e s c u b r e , c o r r e á él con toda la velocidad que sus muchos años le permiten,
y estrecha entre sus brazos al hijo de
P o m p i l i o . L l o r a el anciano de gozo al
volverle á v e r , pero en b r e v e llora de
pena al saber la m u e r t e ele T u l i o . Ok
desgracia de la v e j e z , e s c l a m a : todo lo
que se ama nos va d e j a n d o ! Ya no
me queda mas que tú y mi hija ; en
vosotros voy á r e u n i r todos los afectos
de mi alma, y m e queda el dulce consuelo de espirar en vuestros brazos.
Asi dice, y uniendo la mano de su hij a con la de N u m a . las estrecha ám-
t i i m o vi.
i
bas c o n t r a su corazón. Ta< ia se inmuta,
fu mano tiembla al tocar la de N u m a :
b a j a los ojos y no se atrc\e á m i r a r l o .
P e r o el henee buscaba á Hersilia.
L a ve al lado de R o s n i d o : esta vista
vuelve á d a r á su pa.-.inn toda su violencia,
y b o r r a en un instante todos los consejos
de Tuh'o. Procura c o r r e s p o n d e r p r o n t a m e n t e á las caricias de T a c i o , y saludando
á su hija con frialdad c o r r e á presentarse
á R ó m i d o : e s t e l e r e c i b e en sus b r a z o s , y
pi ¿sentándole al pueblo, pide que le o i g a n .
P l ó m a n o s , les d i c e , hoy me habéis
visto t r i u n f a r ; p e r o N u m a es el que
lia merecido el triunfo. A Numa debo
la victoria , y en justa recompensa, q u i e ro darle , la cpie tantos reyes han p r e tendido en v a n o , la que ha d e s p r e ciado tantos h é r o e s : mi hija Hersilia.
Dice, y los R o m a n o s aplauden c o n
a c l a m a c i o n e s ; pero los Sabinos g u a r dan profundo s i l e n d o . T a c i o queda i n móvil , como un h o m b r e que ha visto
c a e r un rayo á sus pios : T a c i a , p e r dido el c o l o r , se arrima á su p a d r e .
Hersilia que advierte su t u r b a c i ó n , l a
m i r a t o n ojos descontentos. N u m a a v e r gonzado y poseído de una i n t e r i o r z o zobra, mira con inquietud á T a c i a , Hería 2
X%0
LIBRO VI.
silia, T a e i o y los S a b i n o s .
R ó m u l o , sin darse por entendido,
prosigue. M a ñ a n a se efectuará este a u gusto himeneo sobre este mismo altar,
tantas veces cubierto con los despojos
de la I t a l i a , y le haré c e l e b r a r con juegos solemnes que durarán diez dias.
T o d o s los Sabinos á la voz de juegos,
manifiestan su .dteracion : callan y a r quean las c e j a s : T a c i o levanta los ojos al
c i e l o , y Numa fija los suyos en Ja tierra.
R ó m u l o c o n t i n u a : después d e - h a b e r satisfecho á la deuda del a g r a d e c i m i e n t o , me ocuparé con nuevo ardor
en vuestros aumentos. A c a b o de c o n quistar el país de los A u r u n c o s ; pero
esta aumentación de territorio os será
de poca utilidad, en tanto que los V o l s cos os separen de él. Un medio h a y de
hacerle ú t i l ; este es la conquista de los
V o l s c o s : dentro de diez dias voy contra
ellos, R o m a n o s , habéis nacido para la
g u e r r a ; no podéis e n g r a n d e c e r o s , ni
aun subsistir sino p o r ella. L a paz seria para vosotros el azote mas cruel;
entorpecería vuestro valor y enervaría
vuestros brazos. Juzgad de las ventajas
q u e tendréis siempre sobre Jas demás
«aciones, cuando sin dejar las armas
LIBRO VI.
l8l
de la m a n o , y perfeccionándoos incesant e m e n t e en el arte diíici! de los h é r o e s ,
atacaréis un pueblo debelado p o r una
larga p a z : aun cuando su valor i g u a lase al vuestro ( c o s a p o r cierto i m p o s i b l e ) no podrá igualaros n u n c a en f u e r zas ni esper.eneia. Antes que esos débiles contrarios se adiestren peleando con
v o s o t r o s , antes que hayan aprendido el
arte terrible con el cual seréis sus dueños , se hallarán vencidos y sujetos. Así
e s , que atacando u n a después de otra
las naciones de Italia , desuniéndolas par a mejor v e n c e r l a s , aliándose con las
m a s débiles y oprimiéndolas después
que nos hayan s e r v i d o , conseguiréis,
no hay que d u d a r l o , R o m a n o s , en b r e ve tiempo la conquista del m u n d o , p r o metida á R o m a por J ú p i t e r . C u a l q u i e r
camino es lícito para cumplir la v o l u n tad de los D i o s e s , y la victoria justifica
los medios que la han c o n s e g u i d o .
R o m a n o s , pensad solo en la g u e r r a :
sea esta vuestra c i e n c i a , vuestra ú n i c a
ocupación. Dejad á otros pueblos q u e
cultiven con ímprobo y humilde a l a n
la tierra que riegan con su s u d o r ; d e jadlos que se ocupen en a c u m u l a r r i quezas por el c o m e r c i o é i n d u s t r i a , vi-
Sgl
Í.I1I10 V i .
les invenciones de la c o b a r d í a : vosotros
recogeréis los granos q u e s i e m b r a n , y
disiparéis los tesoros q u e guardan. ( l o mo hijos de la t i e r r a , deben cultivarla;
pero v o s o t r o s , compañeros del hijo de
Mart.'., no debéis c o n o c e r otro arte q u e
el de v e n c e r . S í , R o m a n o s ; guerra,
guerra e!.e¡ na c o n t r a todos los que reírse:! advn til el y u g o . E l universo es n u e s tra h e r e n c i a : todos los que le ocupan
s.m UMIS'Í adnres injustos de nuestros b i e nes. J a m a s interrumpáis la noble tarea
de r e c u p e r a r lo que es vuestro.
Así habló R ó m u l o ; las tropas le
aplauden y el pueblo m u r m u r a . P o r to das partes se oye un ruido parecido al
zumbido iie Jas abejas cuando salen en
tropel contra el e n e m i g o , que q u i e r e
despedirlas del fruto de sus afanes.
T . i e i o , (pie hasta e n t o n c e s había
estado p e n s a t i v o , m i r a con ternura al
p u e b l o : se levanta de M I ti '.no que e s talla e n f r e n t e del de R ó n m l o : esiiende
SJ cetro de oro y pide sdencio. Su a s pecto v e n e r a b ' e , sus c a n a s , la bondad
y dulzura retratarlas eu su r-e-tro, inspiran á todos un sanio respeto. Rómulo
sorprendido y rezeloso , le mira con
e r . o j " : sus cejas formidables se juntan,
-
Tv¿r.RO VÍ.
IÍ5S
y su frente indica la cólera d<I i n t e r i o r .
T..1 d e b í a , en la asamblea de los Dinses,
el terrible J ú p i t e r , m i r a r á S a t u r n o q u e
ge oponía á sus d e c r e t o s .
Rey y c o m p a ñ e r o m i ó , le dice el
prudente T a c i o , ningún R o m a n o h a y
q u e admire mas que yo tu v a l o r , tu.
p e r i c i a militar y íu a m o r á la gloria:
disfruto aun mas que t ú p r o p i o de tus
t r i u n f o s , y c o n í i ' s o c o n p l a c e r q u e en
el largo discurso de mi v i d a , n o h e
c o n o c i d o uu h é r o e que te se pueda c o m p a r a r . P e r o p o r grande que sea este t í t u l o , na basta á un R e y , y d e b e a ñ a dirle otro mas dulce y mas g l o r i o s o ; el
de padre. Mira esa p o r c i ó n de tus v a sallos, cubiertos de a c e r o y con la.s p i cas en las m a n o s : s o n , no hay d u d a ,
hijos t u y o s , y como á tales los tratas:
p e r o mira también c.-ta ot.-a p o r c i ó n ,
diez veces mas n u m e r o s a , r u b í ' r í o s d e
a n d r a j o s , porque en vez de vestirse, h a n
t e n i d o que pagar esas c o r a z v , r e s p l a n decientes ; son t a m b b n v i - a l l o s l u v o s y
los tratas coni:> á enen i g o s . S.es q u i tas el sustento, les a n c h a n ? , su.* e s p o sos é hijos: tus laureles esta» regados
c o n sus l i g a d a s , y c ; . c a una de tus
victorias se c o m p r a c o n su s a n g r e . Y a
184
LIBRO
vr.
es t i e m p o , R ó m u l o , que los dejes r e s p i r a r , y que permitas vivir á aque'los,
cuyos padres han muerto p o r tí. Cesa,
p u e s , de esterminar tus s u b d i t o s , y s o b r e todo n u n c a digas que ejecutas así
los d e c r e t o s de los Dioses. Solo dese.m
estos la felicidad de 1 >s h u m a n o s : el
p r i m e r don suyo fué la edad de o r o ;
y (liando el Olimpo junto declaró á
M i n e r v a victoriosa, fué por haber p i o ducido el fructí'ero olivo. E l único de
estos Inmortales que reynó en Italia , fué
S a t u r n o : acuérdale como r e y n ó , y no
calumnies mas á los Dioses diciendo que
mandan la (fusión de sangre.
Pretendas que los lío-nanos solo
pueden subsistir por Ja gu, rra : e n s é ñame un pueblo s o l o , ipie se m a n t e n g a
con tan horrendo a n o v o , y dime la
causa de la ruina de los pueblos (pie
han desaparecido de la faz de la tierra.
¿ C o n s e r v ó su grandeza la d e - g r a r i a d a
T h e b a s por la g u e r r a ? V e m i ó , no (dist a n t e , á los siete Reyes de la * r : ( d ¡ 'a,
y sus victorias ocasionaron su perdición.
T u s ascendientes los T r o y a n o s , j m a n tuvieron su poder en el e d a p o r elea:'
L a guerra es la enferme la-1 d e los <•>;t a d o s : aquel que c o n mas f r e c u e n c i a la
LIBRO vi.
i85
padece, se arruina mas p r e s t o . R e y y
compañero m i ó : yo te p i d o , en n o m b r e de este pueblo que ha derramado
tanta sangre p o r t í , q u e des tiempo á
que sus venas ecshaustas recuperen la
perdida. Nadie nos declara la guerra;
tus conquistas son harto dilatadas: o c u p é m o n o s , p u e s , del cuidado de hacer
venturosos los pueblos que tu brazo ha
s o p l a d o . A pesar de mi vigilancia, no
basto á reprimir las injusticias, ni á
s o c o r r e r á los i n f e l i c e s : ayúdame en tan
r o b l e empleo. Visitemos; juntos nuestros
dominios tan vastos, gracias á tu valor,
y cuando h a b l e m o s enjugado todas las
l á g r i m a s , cuando h a b r e m o s sacado de
la miseria a los i n d i g e n t e s , y finalment e , cuando no hayamos dejado un desventurado en nuestro R e y n o , e n t o n c e s
convendré gustoso en que salgas á a ñ a dirle nuevas provincias.
D i j o , y Rómulo ciego de e n o j o ,
iba á responder-: en su rostro se c o n o cía que no pensaba en c o n c e d e r la paz.
P e r o de improviso el pueblo le r o d e a ,
y no le dejan h a b l a r : m u g e r e s , viejos
y n i ñ o s , todos de rodillas y levantados
los brazos claman: ¡la p a z , la p a z ! ¡ H i j o
de un D i o s , concédenos la paz! ¡Toma
iB6
nur.o vi.
cuanto p o s e e m o s , si q u i e r e s , p e r o cíanos la p a z !
¡Oh. hijos m i o s ! les dice T a c i o
enagenado y bañado en l l a n t o , os la
p r o m e t o , se la he pedido á ílótnnlo á
título de a m i s t a d : ahora la ecsijo c o m o
su c o l e g a , é igual en poder y dignidad.
S i me la n i e g a , iré c o n vosotros á e s p e r a r l e á las puertas de la ciudad , nos
e c h a r e m o s eu la t i e r r a , y veremos si
sus feroces soldados se atreven á hollar,
c o n los pies á su R e y , á sus m a d r e s
é hijos.
A l o i r l e , todas las tropas esclaman
diciendo: ¡ j a m a s , j a m a s ! Cada soldado
a r r o j a las a r m a s , se mezcla con el pueb l o , y abrazando á los s u y o s , todos
repiten á voces: ¡ la p a z , la paz ?
Precisado el terrible Hámulo á c e d e r p o r la p r i m e r a vez de su v i d a , disimula su d e s p e c h o , c o n c e d e una t r e gua con tono á s p e r o , y se retira prontamente á su p a l a c i o : sus guardias llamados Céleres,
le a c o m p a ñ a n . E r a este
un cuerpo de g e n t e e s c o g i d a , que habia
creado para la seguridad de su persona.
Apenas estuvo en su palacio, cuando ecsalando la r a b i a que oprimia su
c o r a z ó n , se desahoga con mil i m p i t c a -
LIBRO VL
187
clones contra T a c i o , y en aquellos í n s t a n o s de f u r o r , dijo estas razones i m prudentes : ¿ Hasta cuando pondrá o b s táculos á mi gloria ese caduco i m p o r t u n o ! ' ¿ E s posible <pie no tenga yo un
amigo que me l i b r e de é l ? P o r desgrac i a , algunos de los Céleres oyeron estas
Últimas palabras.
Había Hersilia a c o m p a ñ a d o á su p a d r e , v Numa no se babia atrevido á
seguirla. A oyado c o n t r a una c o l u m n a ,
bajo* los o j o s , p e n s a t i v o , y c o m p a r a n d o
dentro de sí las virtudes de T a c i o , c o n
los furores del que iba á ser su p a d r e ,
cst.dw s í p u ' l a d o entre mil dudas. T a cio se !e a c e r c a , y le dice alargándole
una m a n o : ; T ú t a m b i é n , y e r n o de R ó r.íulo , me declaras la g u e r r a ?
N u m a , penetrado de confusión y
d o l o r , se arroja á sus p i e s : ¡ O b p a d r e
mió i le d i c e : no me atrevo á m i r a r o s :
perdonadme si
T o d o lo p e r d o n o , le responde e l
a n c i a n o , con tal que me ames s i e m p r e .
Has dispuesto de tu albedrío sin d e c í r melo ; lias contraído un enlace que s e r á
poco grato á los S a b i n o s ; dudo m u c h o
que el venerable T u l i o te le haya a c o n s e j a d o ; pero en fin, si te h a c e feliz*
i88
IIBRO vi.
todos debemos a p r o b a r l e . ¡ O h Ñ a m a !
Q u i s e ser tu p a d r e , y R ó m u l o va á log r a r esa d i c h a ; no puedo menos de
decirte q u e se la envidio. E n caso que
n o c u m p l a c o n las obligaciones que imp o n e tan dulce n o m b r e , y si su c o r a zón n o c o n o c e el precio de é l , siempre
h a l l a r á s el mió p r o n t o á participar de
tus penas. T a c i o te será deudor del m a y o r a g r a d e c i m i e n t o , si Je escoges por
¿migo y c o n s u e l o .
Al a c a b a r estas p a l a b r a s , se aparta
de N u m a , y le deja c o r t a d o , lleno de
t u r b a c i ó n , de remordimientos y de a m o r .
E n tan cruel e s t a d o , piensa Numa
hallar la apetecida calma al lado de
H e r s i l i a : vuela al palacio de R ó m u l o , y
ve los preparativos de sus b o d a s : al
v e r l o s , se llena de gozo: pero un p r e s e n timiento de temor le a c i b a r a . Habla al
objeto de su a m o r ; o y e de su b o c a la
declaración de su c o r r e s p o n d e n c i a , y el
dulce écstasis que le ocasiona tan feliz
s e g u r i d a d , no es poderoso á desterrar
de su p e c h o un t e r r o r s e c r e t o que le
oprime. M i r a á H e r s i l i a , lee en sus ojos
el a m o r , pero no e n c u e n t r a la paz.
A t o r m e n t a d o , lleno de z o z o b r a , repite
que el dia siguiente será el de su foli—
LIBRO VI.
l8<J
c i d a d : «na voz interna le grita desda
lo íntimo del a l m a , que la felicidad está muy distante de é l : la misma voz
le hace severas r e c o n v e n c i o n e s , y p o r
mas que N u m a p r o c u r a c r e e r que no
son m e r e c i d a s , su c o n c i e n c i a desvanece
los sofismas de la pasión.
iNo pudiendo ya con tantas i n q u i e t u d e s , temeroso y abrasado de a m o r ,
dirige sus pasos al bosque de E g e r i a ,
en donde vio la vez primera á la que
ha de ser su esposa. Q u i e r e volver á
v e r aquel sitio dulce á su a l m a ; se
a c u e r d a del sueño misterioso que en él
t u v o , y espera que dirigiendo sus votos
á M i n e r v a , esta Deidad le volverá la
tranquilidad de que farito necesita
Ya el último crepúsculo a n u n c i a b a
las tinieblas cuando llegó al b o s q u e . N o
b i e n ha entrado en é l , cuando oye unos
quejidos lastimosos: desnuda el a c e r o y
c o r r e hacia aquellos ayes dolorosos q u e
q u i e r e conocer-. ¡ M a s qué escena se l e
p r e s e n t a ! T a c i o espirando á manos de
c u a t r o asesinos! Numa da un grito, mata
dos fie aquellos malvados , y los restantes huyen v e l o c e s ; pero T a c i o q u e d a
mortalmente h e r i d o ; su sangre
corre
p o r varias b o c a s : apenas le quedan al
rgo
LIBRO VI.
desventurado anciano algunos instantes
de vida. Nimia le a b r a z a , dando lastimosos g e m i d o s : r e c o n o c e sus heridas,
rasga sus vestidos, restaña la sangre, y
c o g i e n d o al R e y en sus brazos, mienta
llevarle á R o m a .
D e t e n t e , hijo m i ó , d e t e n t e , le dice
T a c i o : tus fatigas son en v a n o ; conozco
q u e voy á e s p i r a r , y doy mil gracias
á los Dio.'.es por h a b e r m e dado el c o n suelo de ecsalar en tus brazos mi último
suspiro. N u m a , yo m u e r o á manos de
R ó m u l o , he c o n o c i d o á los asesinos; son
C é l e r e s , y al h e r i r m e me han dicho
q u e estas eran las primicias de la paz
q u e habia dado á los R o m a n o s . E l amor
q u e profesas á H e r s i i i a , y tu ntu.-vo
parentesco con mi asesino, te p r o h i b e n
vengar mi muerte ; pero espero q u e m e
concedas otra gracia mas preciosa: D e j o
u n a hija i n f e l i z , á quien no queda mas
amparo ni defensa q u e l a t u y a : su nobla
c u n a y sus d e r e c h o s al t r o n o de los
S a b i n o s . la harán a b o r r e c i b l e y d e l i n cuente á los ojos de R ó m u l o : perecerá
si la falta tu p a t r o c i n i o . J ú r a m e , pues,
hijo m i ó , que velarás en su defensa, y
q u e la servirás de protector , de padre
y de hermano. ¡ Alguu dia c r e í que ie
LIBRO VI.
igi
podria dar un n o m b r e mas liernoj! Desde
el punto que te vi, formé el p r o y e c t o
de dartela p o r e s p o s a , r e n u n c i a r en tí
mi c o r o n a , y vivir con vosotros sin
mas dignidad que el título de tu p a d r e .
¡ D u l c e i l u s i ó n , cuan presto te perdí l
Cuánto menos dura m e seria la m u e r t e
si durase todavía! A lo menos no d e seches mis r u e g o s ; ten piedad de un
viejo moribundo que fué tu pariente, tu
a m i g o , y el amigo de T u l i o y de P o m pilio. Asido á tus p i e s , te suplico d e fiendas la vida de T a c i a . ¡ S é el defensor
de esta huérfana a b a n d o n a d a !
Os j u r o , le responde N u m a desh e c h o en un m a r de l á g r i m a s , y pongo
p r testigos de mi solemne j u r a m e n t o
las almas de mis padres y la de T u l i o :
os j u r o , vuelvo á d e c i r , que c u m p l i r é
vuestra p r i m e r a voluntad ; q u e seré el
esposo de T a c i a ; que viviré y m o r i r é
p o r i lia, defendiéndola de sus c o n t r a r i o s ;
y
finalmente,
os juro que a b o r r e c e r é
mientras viva, la familia de vuestro i n h u m a n o asesino.
N o esperaba yo menos de t í , esclama T a c i o lleno de g o z o ; a b r á z a m e , joven adorable. Cuento coa tus promesas
y muero contento.
LIBRO
ig2
VI.
D i c e , estrecha á N u m a entre sus
b r a z o s , y espira. N u m a se quedó d e s mayado sobre el c a d á v e r .
FIN
DEL
Y
D E L
LIBRO
T O M O
SECSTO,
£ R I M E R O .
N U M A
P O M P I L I O
SEGUNDO
REY
DE
ROMA.
IOEHA
DEL
CABALLERO
PUESTO
ÍGR
F LO
EN
LA
D E LAS VELADA»
QUINTA.
TOMO
CON
barcezona:
i
CASTELLANO
E L TRADUCTOR
DE
RÍAN
II.
LICENCIA:
EN LA IMPRENTA DE COUCHS.
AÁO
i8a8.
3
1NÜMA POMPILIO,
SEGUNDO
REY
LIBRO
DE
ROMA.
S É P T I M O
ARGUMENTO.
I\J"uma
vuelve
Tocio:
á Roma
Desesperación
se prepara
hecho
á
Hersiüa
á cumplir
su
Rey:
con
de
los
muerte
Sabinos;
sale
de
su
inhumana
iSuma
desterrado
se
hija.
Roma
Leonte.
A 2
que
resiste
de
Ta-
Rebelión
por
y
de
de
su
ha
prohibe.
este
precaución
sacrifica
de
y
Ecsequius
de
Numa
se lo
va á ver á JSuma,
y
mulo.
hija.
el juramento
Rómulo
á sus ruegos y lágrimas.
ció,
el cadaptr
su
Rópueblo,
encuentra
á
I
LIBRO
SÉPTIMO.
Ya
cubrían la tierra las tinieblas de
la n o c h e , cuando Nimia volvió de su
desmayo. L a vista del sangriento c a d a ver de T a c i o , le llena n u e v a m e n t e de
h o r r o r , v le r e c u e r d a el j u r a m e n t o q u e
ha h e c h o . S i n arrepentirse ni q u e j a r s e
s o l o piensa en l o q u e d e b e al difuntoM o n a r c a , y temiendo q u e su c u e r p o
q u e d e espuesto á nuevos insultos si lo
abandona un solo i n s t a n t e , l e pone s o b r e sus h o m b r o s , y con lentos pasos s e
encamina á R o m a . L n e g o q u e llega á
l a s primeras g u a r d i a s , llama á los s o l dados S a b i n o s , les entrega el c a d á v e r ,
les previene le lleven con respeto hasta
el palacio de T a c i a , y él se adelanta
p r e s u r o s o , con el fin de p r e p a r a r á ! a
desgraciada P r i n c e s a á tan cruel e s p e c táculo.
Inquieta aquella hija amante con la
l a r g a ausencia de su p a d r e , p a r e c í a p r e v e r su desgracia. Sola en su a p o s e n t o ,
l e ocupaba en h i l a r u n a t ú n i c a de p ú r *
f
6
-¡Amo v n .
p u r a para su R e y y p a d r e querido: mil
veces interrumpía su l a b o r , y contaba
suspiran lo las horas pasadas desde q u e
no veia á T a c i o . L o s presagios mas f u nestos la a s u s t a n ; un terror oculto llena
su a l m a ; sus manos abandonan el h u s o ,
y queda inmóvil c o n los ojos clavados
e n la tierra.
D e improviso se le presenta N u m a .
E l dolor que manifiesta, su llanto mal
r e p r i m i d o y sus vestidos mancha los de
s a n g r e , llenan de h o r r o r á T a c i a : se levanta t e m b l a n d o , y no se atreve á p r e g u n t a r l e . ¡ Oh bija de T a c i o , le dice el
h é r o e con voz trémula: hoy mas que
n u n c a necesitas de aquella constan- ia y
p a c i e n c i a inalterable de tu corazón! Vengo á darle el golpe mas c r u e l ; pero s í r vate de consuelo Ja virtud y la a m i s tad mas p u r a , dones que los Inmortales
nos franquean c o m o alivio á los males
de esta vida.
Apenas ha dicho estas razones, cuando llegan los S a b i n o s con el cuerpo de
su R e y . T a c i a , dando un grito espant o s o , se precipita sobre su p a d r e , le
estrecha entre sus b r a z o s , y queda privada de sentido. Vuelve en sí á poder
d e los remedios que le administran, fija
X1BR0 VII,
y
los ojos en el c a d á v e r , y considera las
h e r i d a s sin derramar una l a g r i m a : su
l e n g u a pegada al p a l a d a r , no puede a r t i c u l a r una q u e j a : un peso e n o r m e le
o p r i m e el c o r a z ó n . Q u e d a inmóvil sin
poder l l o r a r ni aun respirar.
T e m i e n d o Numa los efectos de aquel
d o l o r mudo, manda que aparten el c u e r po del R e y , y T a c i a p r o r u m p e e n t o n c e s en gritos penetrantes y abundantes
lágrimas : esto era lo que N u m a deseab a . Asegurado de que aquel llanto la
a l i v i a r á , deja á la P r i n c e s a al cuidado
d e sus c r i a d a s , y va á dar las disposic i o n e s necesarias para que el c a d á v e r ,
después de lavado y e m b a l s a m a d o , se
c o l o q u e " en una cama de p ú r p u r a . E l
mismo distribuye guardias en torno d e l
palacio de T a c i a . y después de c u m p l i r
estos tristes d e b e r e s , se dispone al mas
penoso de t o d o s , que es el de a n u n c i a r
á Rótnulo que no puede ser su y e r n o ,
¡ Q u é crueles ideas le o c u p a n e n
tanto que se encamina al palacio del R e y f
V a á perder para siempre la q u e a l o r a ;
d e b e r e n u n c i a r su posesión , der>V < lo á
ella m i s m a , y p a t é e n l e un pérfido t o lerando to la la pena de tan c r u e l sacrificio, y la v e r g u e . u a de pasar p o r i u -
8
treno vií.
c o n s t a n t e . Esta espantosa idea h a c e t i t u b e a r su v i r t u d ; p e r o en breve r e c o b r a el imperio sobre su pasión. Las sombras de J u l i o y de T a c i o caminan á su
l a d o , le sostienen y a n i m a n ; le repiten
c o n t i n u a m e n t e , q u e aquel doloroso s a crificio es n e c e s a r i o , y q u e el oprobio
y la desesperación serian el único fruto
q u e sacaría de un enlace con el asesino
de su R e y y el enemigo de su familia,
y de un himeneo fundado sobre un p e r j u r i o , y c e l e b r a d o c o n tan funestos agüeros.
L l e g a al palacio de R o m u l o , y h a l l a á este M o n a r c a sentado á la mesa,
r o d e a d o de sus cortesanos. E n su rostro
se leían la i n q u i e t u d , el pesar *y los r e z e l o s : jn.-lo y primer castigo de su d e lito. Ya sabia la muerte J e T a c i o : t e mía se le atribuyese este a t e n t a d o , y
atormentado mas por este t e m o r que por
sus r e m o r d i m i e n t o s , guardaba n o adusto s i l e n c i o , (pie sus áulicos i n n l d>an.
H e r s i l i a , sentada á su l a d o , procuraba
disipar con su lira las penas que le
o p r i m i a n , y le c a n t a b a la v i c l o n a del
padre de los Dioses sobre l..s gibantes.
Tínnia se presenta á R ó m n l o . v se
estremece al considerarle: el aspecto del
treno VTT.
p
m a t a d o r de T a c i o le llena d e u n h o r r o r
que en vano procura ocultar. J\o o b s t a n t e , liare un e s f u e r z o , baja los o j o s ,
c o m o si él hubiese sido el c u l p a d o , y
acordándose del respeto que los vasallos
deben al S o b e r a n o , aun cuando este se
halle manchado de l o s mayores delitos,
le dice de este m o d o :
l l ó m u l o , unas manos sacrilegas h a n
h e c h o p e r e c e r tu c o m p a ñ e r o . Mis ojos
han visto á T a c i o espirar b a j o el puñal
de cuatro asesinos. H e m u e r t o dos d e
estos m a l v a d o s ; los otros dos han huido
y acaso quedarán i m p u n e s , hasta q u «
los Dioses tomen á su cargo la v e n g a n za. Sabes los vínculos q u e me unian al
R e v de los S a b i n o s ; pero n o c r e o q u e
puedas c o n o c e r b a s t a n t e m e n t e el a m o r
y veneración que profesaba á sus v i r tudes. Estos motivos r e u n i d o s , m e i m ponen grandes y penosas o b l i g a c i o n e s ,
q u e >i'i embargo pienso c u m p l i r . R e y
de R o m a , adoro á Hersilia , y sin ella
a b o r r e z c o la vida ; pero he prometido y
jurado á T a c i o e s p i r a n t e , que su h i j a
seria mi esposa. Cumpliré mi j u r a m e n t o . V e n g o , p u e s , á deshacer el tratado
h i m e n e o , renunciando el bien q u e a d o r o , y Á pedir fu c o n s e n t i m i e n t o para
ser eternamente desdichado.
l O
H B f l O
VIÍ.
Sorprendido R ó m u l o , se qn»da «ra
instante sin d a r respuesta: Hersilia, a t ó nita y turbada , deja c a e r la l.ira, y los
cortesanos i n m ó v i l e s , e s p e r a n , para a l e grarse ó e n t r i s t e c e r s e , que R ó m u l o m a nifieste sus ideas.
E l terrible R e y se l e v a n t a , y a r r o j a n d o á N u m a una m i í a d a llena de
f u r o r , le dice: Ya sabia yo la muerte
d e T a c i o , y lie dado mis órdenes para
arrestar y castigar los d e l i n c u e n t e s . P o r
g r a n d e que fuese tu amor á T a c i o , p u e des fiar á un Rey el cuidado de vengar
el asesinato de otro R e y . M a s , al paso
q u e sé castigar los d e l i t o s , sé también
r e p r i m i r los ambiciosos: N u m a , R ó m u l o
t e p r o h i b e des la mano á la hija de
T a c i o ; sus derechos al trono de su p a dre , unidos a los t u y o s , podrian un dia
serme nocivos: le tengo preparado otro
e n l a c e . E n cuanto á la afrenta de r e u sar mi l u j a , podría ofender á otro que
no fuese hijo de M a r t e , t e n g o , p u e s , á
bien c o m p a d e c e r tu poca e d a d , y con*
siderando la inmensa distancia que nos
s e p a r a , a c o r d a r m e también de que fuiste de alguna utilidad á mis tropas.
Dicho esto en tono que procuraba
manifestar t r a n q u i l o , R ó m u l o vuelve la
LIBRO
Vil.
II
espalda á Nutria sin aguardar respuesta.
E l desgraciado amante quiere h a b l a r a"
H e r s i l i a , pero la altiva amazona le m i r a con desden , pasa á su lado sin r e s p ó n d a l e , y sigue á s u padre con t o dos los cortesanos.
La altivez y desprecio da Hersilia
penetraron el corazón de N u r n a , p e r o
le hicieron mas fácil su doloroso s a c r i ficio. Indignado c o n t r a H á m u l o , o f e n dido de H e r s i l i a , y resuelto á a v e n t u r a r su propia vida p o r mantenerse fiel
á su R e y , Nurha mas firme y sosegado,
vuelve prontamente al palacio de T a c i a .
P e r d ó n a m e , le dice luego que la
v e , si en medio de tu lulo y lágrimas
vengo á hablarte de h i m e n e o . T u p a dre antes de espirar te confió á mi z e l o ; su alma grande y noble dejó e l
mortal despojo, satisfecha del j u r a m e n to (pie le hice de ser tu esposo: R ó m u lo se opone á e l l o , p e r o en v a n o : t á
y yo somos S a b i n o s , y como tales d e pendíamos del R e y Sabino: en tanto q u e
v i v i ó , debimos o b e d e c e r l e , y sus ú l t i mas disposiciones son para nosotros u n a
obligación todavía mas sagrada. N o q u i e r o ocultarte que adoraba á Hersilia; p e t o desde la m u e r t e de T a c i o , prefiero
la
MIJO
vu.
el d e s t i e r r o , el cadalso
contigo , »\"
t r o n o con la hija de su asesino. Si en
cambio de un a m o r q u e no puedo o f r e certe , te c o n t e n t a s con la mas viva
amistad , p r e v e n t e á despreciar las a m e nazas de R ó m u l o : mañana la llama de
l a pira de tu p a d r e , servirá de teas á
nuestro himeneo.
D i c e , y T a r i a le e s c u c h a con d u l c e admiración. T a c i a , q u e tanto t i e m p o había ocultado en su p e c h o su desgraciada p a s i ó n , llena de virginal r u b o r le responde que él es el a r b i t r o de
s u suerte. N u m a le da su palabra, y mas
dueño de sí mismo p o r las amenazas
de R ó m u l o , que p o r cuantos esfuerzos
h a b i a h e c h o p o r su p a r t e , se dedica i
disponer los funerales de su R e y .
Apenas a m a n e c i ó el dia siguiente}
cuando Numa se dispone á m a r c h a r c o n
un cuerpo de S a b i n o s , p a r a ir á c o r t a r
la leña necesaria á la f ú n e b r e h o g u e r a :
estos piadosos cuidados que á nadie
quiere f i a r , alivian en parte su dolor.
P e r o en el instante q m va á m a r c h a r ,
Hersilia se le presenta: Heisilia le pide
u n a audiencia s e c r e t a .
Y a no es aquella altiva amar.ona,
cuyas miradas tranquilas y desdeñosas
1VBR0 V».
l3
Confundían al atrevido que osaba p o n e r
en ella los o j o s : ya no es aquella h e r o í n a , cuyo invencible brazo se ha t e ñido en la sangre de tantos c o n t r a r í o s .
A h o r a viene c o m o amante desconsolada:
sus megillas están ajadas por la a b u n dancia de l á g r i m a s , sus ojos a m o r t e c i dos y cansados de llorar, brillan no o b s tante á pesar del triste velo que los c u b r e : sus cabellos y vestidos d e s o r d e n a d o s , y su b e l l e z a , aunque deslucida, le
prestan en este mismo desaliño, un n u e v o y peligroso atractivo.
Y a v e s , ó N u m a , le d i c e , á q u e
estado me ha reducido a m o r . Hersilia
viene á buscarte: Hersilia suplicante v i e ne quizas á r e c i b i r una repulsa. J u z g a
lo que te a m o , tú que c o n o c e s mi a l tivez; este paso te dirá
P e r o demasiado lo sabes . i n g r a t o ! p o r tanto e s c u s a ré la vergüenza de r e p e t i r l o , quizas
en v a n o , y olvidándome de m í p r o p i a ,
te h a b l a r é solo de tu interés p a r t i c u l a r .
T e conozco b a s t a n t e , ó N u m a , p a r a c r e e r que la prohibición de mi p a dre te hará apresurar tu uoion con T a c i a ; pero conoces mal á mi padre si
imaginas que te ha de p e r d o n a r esta
a c c i ó n . Cree firmemente q u e e l misma
l4
MERO VI!.
instante en que desprecies sus ordenes,
verás caer tu cabeza dividida por la seg u r de los H e l o r e s : bien conozco que
este t e m o r vio será poderoso á detenert e ; p e r o n o perecerás solo: la sangre
de T a c i a c o r r o a juntamente con la l u y a . ¿ C r e e s que el mismo T a c i o , cuya
m e m o r i a tanto veneras , no te pe.liria,
si viviese, que salvases la vida de su hij a ? Cuando te hizo p r o m e l ' i que s e rias su e s p o s o , creyó librarla asi de
todos los riesgos que la amenazaban; p e r o siendo este h i m e n e o , para T a c i a , la
s e n t e n c i a de m u e r t e , y si tu
tídeli-'ad
ocasiona su r u i n a , eres el primero que
taita a las intenciones de su p a d r e , y
c o m e t e s un delito contra T a c i o mismo.
No te hablo de m i ; de m í , i n g r a t o , q u e c r e í ser amada: de m í , por
quien has despreciado la vida y vertido
tu sangre. Y o he sido m e n o s f e l i z ; en
nada he servido á N u m a ; pero tiene
este tanto d e r e c h o á mi gratitud, que
miro sus propios beneficios como prendas que le d e b e n unir á m í para siemp r e . S í , N u m a ; por Hersilia entraste
en la c a r r e r a de los h é r o e s : á Hersilia
diste el escudo celestial que la ha hecho
i n v e n c i b l e : á esta misma has librado de
i i i m o vir.
»5
1я m u e r t e , recibiendo el golpe de L e o n ­
t e : le debo la v i d a , te debo mi g l o r i a :
¿y podías abandonarme después de h a ­
b e r m e impuesto la obligación de a d o ­
r a i t e ? ¡ P a r a q u e me has librado de la
m u e r t e ! P a r a q u é has l o g r a d o , solo
p o r m í , ser el mayor y el mas amable
de los h é r o e s ! l J í m c : en que he podido
disgustarle? Cuál de ñus a c c i o n e s te ha
o f e n d i d o ? Acaso no te he manifestado
bastantemente mi a m o r ? P e r d o n a á la
hija de R ó m u l o , que nunca se dignó
b a j a r los ojos á los R e y e s que la a d o ­
r a b a n , perdónale la flaqueza de q u e r e r
d i s i m u l a r la primera llama que su p e ­
c h o ha sentido, ( л е е que he padecido
mas que t ú : la violencia que hacia á
mi c o r a z ó n , castigaba c i u e l m e n t e m i
orgullo. Y a ves en lo q u e ha parado
este o r g u l l o : mírame puesta á tus pies,
y regándolos con mi llanto. ¡ O h N u m a :
vuelve la vista á H e r s i l i a , m í r a l a , y
q u é j a t e , si te a t r e v e s , de su altivez!
N u m a , respirando a p e n a s , t e m í a
m i r a r á Hersilia: su voz sola le saca
fuera de sí. Veía á sus pies á la q u e
a m a b a mas que á su propia v i d a ; l a
o i a repetir q u : le adoraba: al paso q u é
h a b l a b a , todas las resoluciones d e l . h é r o e
l6
OBRO
VU.
se desvanecían, c o m o se derriten l a s
nieves en los c a m p o s á medida que el
sol se levanta h a c i a el meridiano. Y a
el prudente Numa convenia en la s o l i dez de las razones de Hersilia, y su corazón abrasado de a m o r , enternecido
y p e n e t i a d o con las últimas palabras
de la P r i n c e s a , acaso iba á c e d e r , c u a n do M e c i ó , el general S a b i n o , interrump i ó tan peligrosa c o n v e r s a c i ó n .
Hijo de P o m p i l i o , nuestros S a b i n o s , cubiertos de l u t o , desean v e r t e .
E s t e pueblo que ha perdido su padre,
clama por el heredero de sus virtudes.
V e n , p u e s , á consolar su justo d o l o r ,
prometiéndoles amarlos como T a c i o loa
a m ó , y jurándoles que defenderás la h i ja del mejor de los R e y e s .
Al mismo tiempo se oyen á lat
puertas del palacio las v o c e s y gemidos
de todo el p u e b l o : á cada instante sa
oia repetido entre las quejas y sollozos
el n o m b r e de N u m a . V é n , decian, v i r tuoso N u m a ! V é n , ú n i c o resto de nuestros P r í n c i p e s , y sola esperanza de un
pueblo a f l i g i d o ! Dínos cuales han sido
las últimas voluntades de nuestro buen
R e y , y aventuraremos las vidas para
obedecerlas.
LÍBRO
ÍJ
E s t a s voces y quejas del pueblo",
la presencia de Meció triste y l l o r o s o ,
y la sangre de T a c i o aun fresca en l a
túnica de N u m a , que parecía pedir v e n ­
g a n z a , hicieron que el héroe v e n c i e s e
al a m a n t e : Oh Hersilia! esclamó: te a d o ­
r o y te amo mas que á mi propia v i ­
da ; pero amo todavía mas la v i r t u d .
L o s Dioses que me ven , este pueblo á
quien debo dar e j e m p l o , y mi propio
corazón que no puedo e n g a ñ a r , me i m ­
ponen el cruel p r e c e p t o de c u m p l i r m i
j u r a m e n t o : puse p o r garantes de él á
las almas de mis p a d r e s ; y a s í , p o r do­
l o r o s o que s e a , completaré el sacrificio*
B i e n conozco que el dolor me q u i t a r á
la vida , pero
N o , i n h u m a n o , no morirás, le d i ­
ce H e r s i l i a , interrumpiéndole con f u r o r :
yo apartaré de tu cabeza la venganza
de mi p a d r e : yo le señalaré la víctima
que debe sacrificar á mis agravios. V i ­
virás sufriendo un largo y doloroso c a s ­
tigo de tu c r i m e n ; vivirás para d a r m e
el tiempo y los medios de saciar m i
justa venganza. P é r f i d o ! No te atreves
á quebrantar un juramento q u e T a c i o
te a r r a n c ó con v i o l e n c i a , y c u e n t a s p o r
nada tantos c o m o me has h e c h o ! ¿ T e
том, л.
в
iS
T.ÍEIIC V I I .
pedí yo que los h i c i e r a s ? T ú que bajo
esa m e n ú l a apariencia de virtud o c u l tas el ambicioso proyecto de h a c e r t e
l i e y de. los S a b i n o : ; , tiembla ingrato!
T i e m b l a de. la suerte (pie te amenaza,
y no te lisonjees de (vitarla. E n a n t e ,
p e r s e g u i d o , d e s t e r r a d o , a i r a s ü í n á s tu
desventura é hipocresía por todos los
pueblos de la I t a l i a , :-¡n que alguno de
ellos te quiera dar asilo. E n t r e g a d o á
los remor.iimientes devoradores de h a b e r causado la muerte de tu e s p o s a , y
por el abandono de tu a m a n t e , l l o r a rás m i c n l i a s vivas el delito de tu i n c o n s t a n c i a . T e acordarás de Hersilia,
vn" verás á ella tus manos suplicantes, y
Hersilia será cada vez mas i m p l a c a b l e .
E n ¡auto (pie me quede un soplo de v i da , te perseguiré por cuantos medios
vue inspire mi orgullo y ¡ni a m o r d e s p r e c i a d o ; y ?i Ui a b a n d o n o me da la
m u e r t e , mi alma irá á unirse con las
crueles Curias, para a ñ a d i r , si es posib l e , nuevos h o r r o r e s á tu suplicio!
D i c e , y ciega de enojo y dolor,
huye de N u m a . Avergonzado este de
tales e s t r e ñ i o s , sin atreverse á mirar á
M e c i ó , va á consolar á los S a b i n o s . R e celoso no obstante p o r las amenazas de
ITERO V i l ,
jg
H e r s ü i a , y temiendo s e g a n d o a t e n t a d o
de parte de R ó m u l o , encarga i M e c i ó
doble las guardias en el palacio de T a c i a , y atienda con el mayor cuidado á
su seguridad. S.de después con un dest a c a m e n t o , y se e n c a m i n a al monte p a r a despojarle de los pinos consagrados
á Cabidos, de los olmos y fresnos, que
transformado;- por la r n u ! iuíhisírif- del
h o m b r e en picas y d a r d o s , derraman
arroyos de sangre humana.
Y a resuenan p o r todas partes los
golpes de la s e g u r : el melancólico c i p r é s separado de sus raices rueda h a s ta el v a l l e ; los alisos gratos Á N e p t u n o ,
la- hayas amigas de los pastores, caen
oon Col repito, abandonando las c u m b r e s
y 1'vieras que adornaban con sus a n t i g u a s troncos. Después los despojan de
todas sus r a m a s , y conducen á la o r i lla del T i b e r , no lejos de R o m a , en
donde se debia formar la pira p a r a las
eesequias de T a c i o .
E l siguiente d i a , los principales
S a b i n o s conducen el cadáver c u b i e r t o
de la púrpura é insignias reales. M i l
g u e r r e r o s preceden el f é r e t r o : se a d e lantan con las armas v u e l t a s , bajas las
cabezas, y marchando al ronco y latí 2
20
LIBRO
Vir.
inevitable estruendo de las sordinas. Lai
inconsolable T a c i a sigue el c u e r p o , cubierta de un velo í ú n e b r e , arrojando
flores sobre el cadáver. N u m a , vestido
también de l u t o , sostiene sus débiles
p a s o s , la consuela llorando con e l l a , y
atiende á m o d e r a r su desesperación; t o do el pueblo S a b i n o , que los c e r c a ,
h a c e resonar los contornos con sus g r i tos y lamentos.
M e c i ó sobre todos, el anciano M e c i ó ,
que p o r espacio de sesenta años ha sido
el c o m p a ñ e r o y el amigo de su R e y ,
M e c i ó se hiere el pecho , mesa sus c a nas y e s c l a m a : ó mi R e y ! el mejor de
los Monarcas ! L a parca cruel ha d e j a do c o r r e r el estambre de mi vida , sin
duda para hacerme perder á un tiempo
mismo á mi p a d r e , á mi amigo y á
mi R e y ! ó T a c i o ! t ú , á quien en mi
juventud he visto arrostrar tantas v e ces el riesgo en los combates , y r o deado de enemigos hallar siempre la
gloria y nunca la m u e r t e : ahora p e reces , en medio de tus h i j o s , al golpe
de manos parricidas ! E s e corazón siempre abierto á las miserias de tus vasal l o s , ha sido traspasado p o r unos i n g r a t o s ! Como no te han l i b r a d o los
VTT.
« I
Dioses ? Como l ú a dejado p e r e c e r a l
que era eo la tierra la imagen (te su
beneficencia ? Ó T a c i o , soy no o b s tante el menos digno de lástima de
c u a u t ) s te l l o r a n , pues tengo la e s p e ranza de sobrevivirte p o c o t i e m p o .
Así se lamentaba M e c i ó , y todo
el pueblo que se detenia á oírle , l e
respondía
con
sollozos y
profundos
ayes.
Y a descansa el c u e r p o sobre l a
p i r a , y se inmolan la v í c t i m a s : N u rna d e r r a m a sobre la tierra dos copas
de v i n o , dos de leche y dos de s a n g r e , libación
agradable á los m a n e s .
L l a m a después a voces el alma de T a c i o , y volviendo la c a r a , arrima el h a cha encendida á la pira. Al punto p r e n de la llama y sube por los r e s i t ' o ' o s
troncos de los p i n o s : c r e c e n los l a m e n t o s del p u e b l o ; las h o p a s l e v a n t a n los
e s c u d o s , pero INuma
manda
q u e callen , y mirando con
religioso
r e s p e t o el pálido semblante de T a c i o ,
al cual todavía no llegaban las llamas
dice:
Ó mi R e y ! E n tus ú l t i m o s i n s tantes prometí s e r el esposo de tu hija;
j u r é vivir para amarla , p a r a defenderla,
22
J.IBHO VÜ.
y vengo á cumplir mi j u r a m e n t o . E s t a
hoguera será el a r a , y en e l l a , en p r e sencia de tus i n a n e s , delante del p u e blo que t e llora y de las deidades v e n gadoras del p e r j u r i o , ofrezco mi m a u o
y mi fe á T a c i a . Sí, S a b i n o s , los D i o s e s , vosotros m i s m o s , todos los amigos
de T a c i o me castiguen , si mientras v i va no me ocupo en h a c e r feliz I» d i g na esposa que T a c i o me ha d a d o : c a y ga sobre mi cabeza la sangre del m a s
justo de los R e y e s , si no empleo todo
mi conato en desempeñar con la augusta hija todo lo (pie debo al padre.
Al p r o n u n c i a r estas p a l a b r a s , une
su mano á la de T a c i a , y juntas q u i e r e estenderlas hacia la hoguera. P e r o
T a c i a no puede s o s t e n e r s e ; t i t u b e a , sus
¡miembros se entorpecen , y c a e en los
brazos de Nimia. Un sudor frió c u b r e
su f r e n t e , su lengua t r a b a d a n o pueda
articular voz alguna: t o d o so rostro cárdeno se d e s e n c a j a ; c a e en el suelo y se
revuelca con espantosas c o n v u l s i o n e s , y
á pesar de los socorros de Nmna y los
Sabinos, espira dando espantosos g e m i dos.
T o d o el pueblo queda horrorizado
de semejante suceso, No SC pueden úc¿ \
LIBHO V ! .
3
« o n o c e r los efectos do un r e n m o , p a tentes en el ros.'ro y eu todo el c u e r p o .
Y a .•-!<• vor, se difunde t n todo el c o n c u r s o , y ;.e o y e un ruido semejante ai
de los A t e n t o s c u a n d o comienzan á e m b r a v e c e r la mar. L o s s o l d a d o s , los c i u dadanos se miran unos á otros: en sus
rostros se lee la i n d i g n a c i ó n , y la c ó lera ir.flgma sus c o r a z o n f » : todos p r o n u n c i a n ¡os nombres de R ó m u l o y H e r silia , y los llenan de maldiciones. E n
breve se oye un grito g e n e r a l ; todos se
apiñan al rededor de N u m a . V é n g a n o s ,
e s c l a m a n : venga á T a c i o y su h i j a , victimas del inhumano Rómulo. C o n d ú c e nos contra ese m o t i t í / n o : l a naturaleza
V la religión te l o o r d e n a n : vamos a l
instante i R o m a ; destruyamos esa c i u dad i m p í a , siempre funesta i los S a b i nos.
3
E l virtuoso Numa , rodeado y m o vido por aquel pueblo furioso , escitado
p o r el horrendo espectáculo de la m u e r te de T a c i a , y arrebatado del justo h o r r o r que causa á un alma putv. un grasi
d e l i t o , Numa se «¿Ivida de . ¡ n o solo á
l o s Dioses es dado c] castigará i< s R e y e ; :
ciego en el p r i m e r p r o n t o , del cual iu»
e'i d u e ñ o , marcha á R c n u á la c a b é i s
de los furiosos S a b i n o s .
»»4
I.IÍRO
Ti!.
Pero el astuto y p r u d e n t e Romulo
h a b i a previsto la b o r r a s c a . S a b e d o r de
que N u m a , no obstante su oposición,
quería c u m p l i r su j u r a m e n t o , escitado
por la c r u e l H e r s i l i a , y deseoso al m i s m o t i e m p o de vengar su hija y su a u toridad d e s p r e c i a d a s , h a b i a h e c h o p o n e r un tósigo violento en el poco a l i m e n t o que habia tomado T a c i a a q u e l l a
m a ñ a n a . J)e este modo nacen m u c h o s
delitos de uno solo: siempre un a t e n t a do c o n d u c e á otro m a y o r . R ó m u l o , t e m e r o s o de una r e b e l i ó n , no quiso asist i r á los funerales por cuidar de la s e guridad de R o m a : ya las puertas eslaa
c e r r a d a s y las murallas coronadas de
tropas. E l b á r b a r o R ó m u l o imagina un
antemural todavía mas seguro para d e tener á los r e b e l d e s : hace traer desde
sus casas las m u g e r e s , los niños y los
ancianos Sabinos que n o h a n podido
a c o m p a ñ a r el c u e r p o de su R e y ; los c o loca sobre los m u r o s , c u b r e con sus
cuerpos á los soldados y espera á los
sediciosos.
L l e g a n estos guiados p o r el furor,
gritando venganza y blandiendo sus d a r dos; pero al r e c o n o c e r aquellos a n c i a -
n o s , aquellas madres y aquellos rú¿os
4
ITERO VII»
25
'$t detienen pasmados y a t ó n i t o s : c o n s i deran que para herir los soldados d e
R ó m u l o han de traspasar sus armas
aquellos pechos queridos. U n silencio
profundo sucede a sus fieros y a m e n a zas: se miran unos á o t r o s , quedan i n móviles y las armas se les caen de las
Juanes.
Aquel instante solo bastó p a r a q u e
Numa volviese en si. E n t o n c e s ve c l a ramente la ostensión de los males q u e
i'u empresa va á o c a s i o n a r : se h o r r o r i za contemplando el riesgo á que h a e s p u e s t o al pueblo S a b i n o , y c o r r i e n d o
p o r todas las i l l a s , esclama: no mas
v e n g a n z a , amigos m í o s ; aun cuando esla íue;;e j u s t a , la c o m p r a r í a i s á p r e c i o
fnuy escesivo. Salvad á vuestros padres
é h i j o s : esta obligación es mas sagrada
q u e la de vengar á vuestro R e y . ¿ Q ~
Jéis acaso ser parricidas para agradar
á T a c i o ? S o n estas las víctimas q u e l e
enviaréis al A v e r n o ? S i le c o n o c í a i s ,
juzgad cuanto su alma piadosa desaprobaría tan atroz e s c e s o ! Ó S a b i n o s ! E n
cualquiera otra ocasión seria gloria e l
v e n c e r ; pero en esta lo es el ser v e n c i d o s . T o m a , ó M e c i ó , este r a m o de
P.'ivoj ye i hablar á Rói»ulo¿ díle que.
u e
a(>
rumo vií.
vas á asegurarle de la sumisión y oliediencia de los S a b i n o s ; díte que están
prontos á darle r e h e n e s , y á r e c o n o cerle por su ú n i c o S o b e r a n o , con tal
que j u r e p e r d o n a r l o s . Si ecsige una v i c t i m a , díle q u e está pronta: yo me o f r e z c o á serlo suya. Y o solo me hago c u l p a d o del delito de t o d o s ; y solo me
e s c e p t u o del perdón. C o r r e , vuela; no
pierdas un instante: firma la paz, y ofrec e mi cabeza si es menester. M e será
dulce el m o r i r p o r el b i e n de mi pueblo.
Así habló N u m a : M e c i ó quiere resp o n d e r , p e r o el héroe no le oye. y le
obliga á e n t r a r en R o m a . E n b r e v e
vuelve anunciando la paz y el perdón,
con tal <pie Numa salga al punto de
los estados de R ó m u l o .
Apenas oyen los S a b i n o s esta c o n d i c i ó n , cuando dando v o c e s vuelven á
tomar las a r m a s ; p e r o N u m a los aplaca,
les ruega que o b e d e z c a n , les hace ver
los males inmensos de que él solo s e ria c a u s a , y en fin j u r a , si no admiten
la p a z , atravesarse el pecho con su p r o p i a espada. Después se aparta con M e c i ó , y dándole un estrecho abrazo te
dice:
E n j u g a el l l a n t o , querido a m i g o i
este destierro que es tan útil á mi n a ciou . es al mismo tiempo necesario á
mi tranquilidad. ¿ P e d i a yo volver á v e r
i P ó m u l o ? H u b i e r a podido tolerar ' a
vista de esa inhumana H e r s i l i a , cuyo furor t s sin duda cómplice del último d e lito cometido por su p a d r e ? O Meció!;
Mi corazón esta" curado de la fatal p a sión <ju« h a t o r m e n t a b a : ¡ p e r o c u a n t o
tiemjM) será todavía menester para q u e
la Haga no d u e l a ! C r e e , amigo m i ó ,
q u e el mavor y mas sensible de todos
los males es el de tenerse que a v e r g o n zar de un aferto que ha sido grato á
nueslra alma. P e r d ó n a m e las lágrimas
que v i e r t o : son las últimas que d e r r a m a n ; por mi funesto a m o r ; en a d e l a n te lloraré arrepentido. T e e n c a r g o , v e n e r a b l e M e c i ó , q u e recojas las c e n i z a s
de nuestro R e y , y de su desgraciada
h i j a : deben descansar juntas con las d e
mis padres y las de T u l i o . P r o m é t e m e
que t ú mismo las llevarás al templo sin
fiar de otro este cuidado que N u m a t e
envidia. A d i o s , respetable a m i g o , o h !
quieran los inmortales alargar los dias
de tu vejez! Piensa que eres el ú n i c o
a m p a r o de los S a b i n o s ; su R e y h a muer-?
98
LIBUO
Vlt.
t o , T a c i a acaba de e s p i r a r , Numa va
á vivir lejos de ellos; M e c i ó es quien
debe consolarlos en todas sus pérdidas:
yo te lo p i d o , y todavía espero poderte
dar algún dia las gracias p o r todo el
b i e n cpie les bagas.
D i c e : y en vano M e c i ó quiere s e guirle y acompañarle en su desfierro.
Cuida de este p u e b l o , le responde N u m a , piensa en estos infelices tan o l v i dados casi siempre. E n t o n c e s se aparta
p r o n t a m e n t e de R o m a , y toma el c a m i n o del pais de los Marsos.
E s t e era el mismo camino p o r el
c u a l p o c o tiempo antes habia pasado
c u b i e r t o de armas resplandecientes, á
la cabeza de las legiones S a b i n a s , lleno
de a m o r , y ansioso «le adquirir gloria,
n o dudando que esta le alcanzaría la.
felicidad. Halló l a g l o r i a , y boy vuelve
'á pasar so>lo, sin s é q u i t o , desterrado,
oprimido de d o l o r , h u y e n d o al R e y q u e
tan bien h a s e r v i d o , avergonzándose da
la que tanto a m ó , y obligado á b u s c a r un asilo e n t r e aquellos mismos pue*
b l o s que h a v e n c i d o .
Camina c o n estas tristes i d e a s ; en
b r e v e sale de las tierras de R o m » y ss
siente aliviado de u n a c r u e l opresión^
LIBRO VIÍ.
acj
L l e g a á las cercanías de V i f c l i a , y e n - '
t í a en un valle por el cual c o r r í a un
cristalino a r r o y o , cuyas márgenes p o blaban hermosos álamos y sauces. S i g u e
Numa el curso del arroyo , y al pie de
¡un c e r r o descubre una espaciosa gruta
de donde nacia el agua.
Atraído por la amenidad del sitio,
quiere descansar un rato sobre la v e r de alfombra que adornaba la c u e v a ; e n tra en e l l a , y queda admirado al ver
un joven guerrero, c u b i e r t o de una piel
de l e ó n , d o r m i d o , y á su lado una c l a va ferrada. Numa se a c e r c a , le mira, y
c o n o c e que es el valiente L e o n t e , el
mismo que iba á b u s c a r entre los M a r sos, aquel de c u y o valor ya tenia p r u e b a s , y el que no se las dará m e n o r e s
de su verdadera amistad.
Despierta L e o n t e , c o n o c e á N u m a
y se precipita en sus brazos. L o s dos
lie'roes se abrazan tiernamente. Ó a m i go mió ! iba á b u s c a r t e , dicen los dos
á un t i e m p o : C o m o , dice N u m a , t ú
venias á R o m a ? S í , le responde L e o n t e
c o n franqueza y a l e g r í a , estoy d e s t e r r a d o ; carezco de todo a s i l o , é iba á p e dírselo á mi vencedor.
No hablemos mas de v e n c e r , escU»-,
3o
LIBRO V i l .
Ría N u n i a ; pensemos solo en amaróos.
P a r e c e que la suerte quiere eslrer liar
todavía mas los vínculos de nuestra amistad, h a c i é n d o n o s p a d e c e r los mismos r e veses. E s t o y d e s t e r r a d o , é i b a , como
t ú , á pedirte un asilo. Bien te a c o r d a r á s de lo que hice por el cruel Hornill o : yo solo s d é á el y á su e j é r c i t o .
E n pago de mis ser-- ir ¡os ha h e c h o a s e sinar á mi R e y y p a r i e n t e ; la Lija d e
T a c i o ha muerto envenenada ; y si •
m e atreviese á presentarme en R o ñ o ,
seria preciso inundarla de sar>gr;\ <•'•
m i cabeza á los lictores. He air;:', v : •
go q u e r i d o , la justicia de los i : e - ¡ . i ' » - e
d e este modo saben pagar les --..o-.'.oíos.
N u m a , le responde f^eo::!;;, v> h e
servido á hombres qr,.: ¿-caímento s o n
m e n o s c o r r o m p i d o s , mas virtuosos y
j u s t o s ; t ú me has visto pelear p o r eliosa
quizas no h a s olvidado todavía el inc e n d i o de tu c a m p o , m i n.tirada y m
toma de A u j e n c i o . P u e s con t o d o , los
Marsos se han acordado solamente d e l
dia de los montes T r c b a n i o s . Después
de firmada la paz, y restituido el e j é r cito á M a r r u b i a , el severo s e n a d o , quo
m e había confiado el mando, me m a n d ó c o m p a r e c e r á dar cuenta de nú c o n i
:
LIBRO VII.
3l
rJucta. Han depuesto con i g n o m i n i a al
a n c i a n o Sofanor; m e lian arrojado de
MIS e.-tados , por h a b e r m e dejado e n g a ñ a r de los ardides de R ó m u l o , y p o r q u e dejé caer el ejército e n la c e l a d a
que tú me armastes. M i r a , pues, si los
republicanos son mas justos. Cree f i r m e m e n t e que todos los hombres son i n £i<itos v indignos de ser a m a d o s ; pero
debemos no obstante servirlos, p o r c o m placer á los Dioses y satisfacer nuestro
propio corazón.
Y a h e m o s cumplido c o n ambas
o b l i g a c i o n e s , responde S u m a . H e m o s
d e r r a m a d o nuestra sangre por la .patria;
esta nos d e s e c h a , y así nos vuelve el
de reí lio de vivir para nosotros m i s m o s .
Vén L e o n l e , vén c o n m i g o á un d e s i e r to del A p e n i n o : nuestras manos le r o m p e r á n ; cultivaremos la tierra , que m e nos ingrata que sus m o r a d o r e s , nos a l i m e n t a r á y viviremos lejos de los h o m b r e s , disfrutando de los placeres de la
amistad, dignos solo de las almas g r a n des.
L e o n t e , transportado de g o z o , l e
abraza y aprueba su designio: sí, le d i c e , juntos iremos y viviremos; la m u e r 'ie solo podrá s e p a r a r n o s ; te c o n s a g r a
3 a
LIBRO
víi.
tni corazón y mi vida, ¡ H a r t o tiempo
la lia llenado de a m a r g u r a una pasión
d e s v e n t u r a d a ! Y a es tiempo de vivir
solamente para la amistad.
C o m o ! dice Numa . T i i hablas deamor! Acaso conoces sus penas y t o r m e n tos? S e r á cierto que nirigpun mortal d e j e de gemir baja el c r u e l yugo de esta
t e r r i b l e deidad '{ E s c u c h a los males que
m e ha c a u s a d o , y después e s p e r o , q u e
en justa correspondencia , me confiarás
los sucesos de tu v i d a , los que deseo
s a b e r , como propios de un a m i g o , sin
el cual conozco que me seria la vida
insoportable.
L e o n t e le escucha a t e n t a m e n t e ; y
Tíuma le refiere su vida desde su n a cimiento hasta aquel mismo dia.
E s t a narración hecha con e l m a y o r candor y modestia, e n c a n t ó á L e o n t e ,
y le hizo amar todavía mas el amigo,
que su corazón h a h i a elegido. Llora la
muerte del virtuoso T u l i o ; llora la de
T a c i o y su hija
y detestando al feroz
Húmido 5 da el parabién á Numa de
haber podido v e n c e r el a m o r que t e nia á la c u l p a b l e Hersilia.
Amigo, le d i c e , e! sacrificio ha s i do sin duda d o l o r o s o : has tenido que
t
11BR0
Vil!.
3$
« l e g i r entre el amor y la virtud. P r e feriste la virtud, y te ves desterrado
de R o m a , fugitivo, sin asilo, y llevando
todavía en el corazón la herida q u e le
lastima. Mas con t o d o , quiero p r e g u n tarte : si olvidando tus juramentos y
despreciando las cenizas de T a c i o , h u bieses sido esposo de U e r s d i a ; si te vieses (lucir) de un trono v del objeto de
tu a m o r , j c o m í d-: ¡trozarían tu c o r a zón los re.ñor lómenlos 1 E l y e r n o de
R ó a m l o , el h e r e d e r o de su p o d e r , e l
poseedor de una amante i d o l a t r a d a ,
seria mil veces mas infeliz y e s t a ñ a
m a s lleno de pesares (pie Nutna virtuoso y desterrado. O N u m a ! Yo lo sé
p o r mí m i s m o ; p o r q u e el Cielo q u e
nos crió para a m a m o s , ha q u e r i d o , a l
p a r e c e r , poner en nuestros sucesos l a
misma conformidad que se halla eti
nuestras almas. T a m b i é n yo he s a c r i f i cado toda mi felicidad á la v i r t u d . H e
perdido grandes b i e n e s , es c i e r t o ; p e r o
todos ¡untos no equivalen á la t r a n q u i lidad y satisfacción interior que r e y n a
en mi corazón. Mi alma está p u r a c o mo el agua cristalina de esa fuente r e s te es el primer medio de ser f e l i z ; e l
segundo es el de tener un a m i g o : hoy.
TOJC.
u.
c
34
3L1BH0 VIH.
m e r e g a b n los Dioses este tesoro. O y e
p u e s , la relación de mis s u c e s o s , y ojalá te causen un interés igual al que yo
he sentido al e s c u c h a r l e .
N u m a le abraza de n u e v o , y el h é r o e M a r s o comienza su historia en e s tos t é r m i n o s .
y
FIN DEL LIBRO
SÉPTIMO.
35
NUMA POMPILIO,
SECUNDO
R E I
LIBRO
DE
ROMA.
O C T A V O .
ARGUMENTO.
JLjeonte
sus
cuenta
primeros
para
su pasión,
la hora
Numa
y
les
la
Myríala,
lo que
Numa
encuentra
ce adorar
en
cabana
anciano
C 2
amo-
hizo
de
le reveló
quiere
fuego,
de
cariño
y sus
i
acompañar
, y
los montes
á un
el
y
que
My ríala
á su antigua
se pierden
historia
ternura
el sacrificio
de morir.
Leonte
dola
y
Numa
su
con su madre
res con Camila:
á
á
años,
buscánApeninos.
y
su
hija,
57,
LIBRO
OCTAVO.
l í e nacido en el pais de los M a r s o s ,
e n t r e las sierras de los montes A p e n i nos. Mi madre , pobre y e n f e r m i z a , no
tenia mas bienes que un c o r t o r e b a ñ o ,
una pagiza cabana y un huei tecillo. S e
l l a m a b a M y r t a l a : babia perdido su e s p o s o pocos meses antes que yo n a c i e s e ,
y m e amaba c o m o una madre s o l a m e n t e sabe a m a r .
Desde los p r i m e r o s años de mi i n f a n cia , c u b i e r t o de una piel de l o b o q u e
Myrtala había arreglado á mi e s t a t u r a ,
y armado con un p e q u e ñ o dardo q u e
y a sabia a r r o j a r , iba á g u a r d a r el r e b a ñ o de mi ma<lre, siempre a c o m p a ñ a do de dos terribles m a s t i n e s , p r o n t o s i
defender el rebaño y rl pastor. ¡No t e m í a yo á las f i e r a s , antes al c o n t r a r í o ,
deseaba con ansia poder e j e r c e r mis
n a c i e n t e s b r í o s contra ellas. A veces
t r e p a b a por las breñas y d e s p e ñ a d e r o s
m a s p e l i g r o s o s , ó pasaba á nado los
arroyos y balsas para p ü l a r algunas
35
XIBUO
TTII.
gamuzas j ó v e n e s , ó alcanzar de los p l
n o s mas altos los pichones torcaces. L a
idea de q u e si conseguía mi i n t e n t o , p o dría h a c e r u n regalo á mi m a d r e , me
hacia s u p e r a r las mayores dificultades;
y pencando q u e aquellos alimentos tiern o s y sabrosos la alargarían la v i d a , m e
h a l l a b a y o mas feliz y c o n t e n t o q u e un
R e y después de añadir una opulenta
provincia á sus estados.
A l c a e r de la tarde c o n d u c í a m i r e b a ñ o i. casa. P a l p i t á n d o m e el corazón
de g o z o , e n s e ñ a b a desde que mí m a d r e m e podía v e r , ó e l cervatillo ó l o s
p i c h o n e s q u e llevaba en triunfo. Myi'tala m e r e c o n v e n í a d u l c e m e n t e , me a m e n a z a b a , a b r a z á n d o m e , de no d e j a r m e
salir m a s , y á veces re usaba mis d o n e s , ó no los admitía sin h a c e r m e p r o m e t e r cien v e c e s , q u e no volvería á es-»
p o n e r m e á semejantes riesgos.
j Cuanto s i e n t o , hijo m i ó , soba d e c i r m e , no poderte a c o m p a ñ a r al m o n te ! E n t o n c e s no temería y o los r i e s g o s , que serian c o m u n e s á los d o s ; per o débil y a c h a c o s a c o m o e s t o y , y l l e n a de dolores, q u e no me p e r m i t e n dar
un paso fuera de nuestra c a b a n a , q u e
tan grande pie parece cuando tú estáí
J
a u s e n t e , mis pensamientos t e a c o m p a ña a, y continuamente me r e p r e s e n t a n
mi
L e o c t e 0 1 un peligro e s p a n t o s o .
U n a s veces te veo subido en la c i m a
de un altísimo p i n o , y el árbol entero m e
p a r e c e insuficiente para sostener el p e so de tu c u e r p o : o t r a s , te veo saltar
« 1 1 t o r r e n t e , sientas el pie sobre una
piedra resbaladiza , caes , cstiendes h a c i a
m í los b r a z o s , y el agua te sepulta e n tre su espuma. O hi¡o m i ó ! C o n t é n t a t e
c o n guardar t u r e b a ñ o : la l e c h e de
nuestras ovejas y las legumbres del h u e r t o , son mas que suficientes para mi alim e n t o . No prives á las c i e r v a s , g a m u zas y aves, de sus hijos q u e r i d o s : no sea
que los osos ó ja valías m ; priven dt.1
mió. P r o m é t e m e , á lo m e n o s , que n u n c a
entrarás en las cuevas y guaridas d o n d e
esos crueles animales o c u l t a n sus c a chorros. Jura hacerlo a s í , Leotite a m a do , y si no por tí , hazlo s i q u i e r a por
tu p o b r e madre. T e n p o r c i . r t o , (pie
el dia que se atrase de una h o r a t u
v u e h a , me bal!,irás ó m u e r t a , ó e s p i r a n d o de inquietud y de d o l o r .
De este modo solia h a b l a r m e M y r t a l a .
Y o la tranquilizaba, y a c a r i c i á n d o l a le
prometía no volver á e s p o n e r m e á l u í
4Ó
treno vm
riesgos que tanto t e m i a . Entonces, líenat
de gozo, me e s t r e c h a b a e n t r e sus b r a z o s , me p r e g u n t a b a lo que había h e cho aquel d í a , y en pago de mi i e l a ción , me r e f e r i a , en tanto que dispor i a la c e n a , las cosas de sus primeros
años. L a s noches se nos pasaban brevem e n t e c o n estas dulces conversaciones.
M i tierna m a d r e , antes de entregarse
al s u e ñ o , me dejaba preparado c a d a
n o c h e lo que habia de llevar al c a m p o
al dia siguiente : me volvía á e n c a r g a r
de nuevo la p r u d e n c i a , me abrazaba
mil veces y acariciaba á mis fieles mast i n e s , corno recomendándoles que velasen sobre mi c o n s e r v a c i ó n .
L a vida agreste que yo h a c i a , aumentó mis fuerzas en breve y en grado i n c r e í b l e : á la edad en que c o m u n m e n t e
apenas se ha salido d é l a n i ñ e z , ya era
yo ágil y robusto. A q u i n c e años ya no
temia ni los osos ni los javah'es: mis
dardos se habían teñido en la saogre de
eslas fieras, p e r o nada sabia ¡vlvrtala.
Mis p e r r o s , zelosos defensores d<- mi
infancia , habian
perdido las hnrza»
c o n los a ñ o s , y yo los d e f e n d í a , pagándoles lo que les debia. T r a n i u i l o y f e l i z guardando mi r e b a ñ o , me divertía
mirto vrw.
'^i
tocando la zampona ó p e r s i g u i e n d o los
m o r a d o r e s de las selvas. N a d a deseaba
ni «pieria fuera de mi m a d r e : la ú n i c a
p(»na que sentía e r a la de v e r que los
años debilitaban c a d a dia mas su e c s i s t e n c i a , agravando sus achaques.
U n dia que estaba sentado en la punta de una p e ñ a , de la cual se p r e c i p i taba un a r r o y o desde una altura d e
cien p i e s , formando un ruido espantoso,
de improviso veo un c i e r v o , q u e h e r i do de un flechazo y derramando s a n g r e , se a r r o j a en la balsa que formaba
e l impetuoso t o r r e n t e . D e allí á poce»
a p a r e c e una joven a m a z o n a , c u b i e r t a
de una piel de l e ó n , con la aljaba al
hombro y el a r c o en la mano , fatigando
Jos lujares de un b r i o s o c a b a l l o q u e
animoso vuela tras del c i e r v o . D i a n a
solamente podrá ser mas h e r m o s a . S u s
n e g r o s y hermosos c a b e l l o s o n d e a b a n
sueltos por su espalda: en sus o j o s b r i llaba el ardimiento y el v a l o r , y n o
o b s t a n t e , todo su rostro m a n i f e s t a b a u n a
dulzura encantadora. E n t a n t o q u e arr e b a t a d o de admiración la c o n t e m p l o ,
sin atreverme casi á r e s p i r a r , veo q u e
el fogoso caballo se arroja e n e l t o r rente cuya fuerza le a r r a s t r a . E n vano
42
IIBTIO V M ,
!a intrépida cazadora intenta volverle á
la o r i l l a ; el f u r o r de las aguas se o p o n e a todos sus esfuerzos: en breve
abandona el c a b d l l o , c a e y desaparece,
a r r e b a t a d a de la rapidez de la c o r r i e n t e .
Y a estaba yo en medio del a g u a ;
l a r g o rato nadé sin poder b a i l a r l a ; fin a l m e n t e , mi mano tropezó con sus c a bellos y la conduje á la orilla privada
de sentido. Desesperando que volviese
en s í , la conduje á nuestra c a b a n a , e n
d o n d e , gracias á mi m a d r e , r e c o b r ó e l
sentido. Ay de m i ! Apenas se a b r i e r o n
sus bellos o j o s , c u a n d o e n c e n d i e r o n e n
mi p e c h o un luego que n u n c a se a p á gala Osé c o n t e m p l a r aquella celestial
b e l l e z a , á la cual la palidez del rostro
daba nueva g r a c i a , y sentí una a g i t a ción , un sobresalto que jamas h a b í a
esperimentado. A pesar de mi t u r b a c i ó n , no podia h a r t a r m e de m i r a r l a , ni
m e n o s apartarme de e l l a , y c u a n d o
abriendo la b o c a me dio las gracias, m e
t u r b é y no supe q u e decirle: me p r e guntó mi n o m b r e , y mi madre tuvo
q u e responderle p o r mí.
P e r o después de algunas horas de
d e s c a n s o , la amazona se determina á
a b a n d o n a r nuestra pagiza habitación s i a
decirnos quien e r a . O f r e c i ó á mi m a dre algún oro ; su oferta nos Heno de
s< n t i n i i e n t o : lo c o n o c i ó , guardó el oro¿
Y quitándose un precioso collar que t e ína A c u e l l o , lo puso en el de M y r t a l a .
P a p ú e s mirándome con tierna gratitud,
se despoja de la pi<T de león que traía
sebee su vestido de p ú r p u r a , y me la
presenta d i c i e n d o : esta fué prenda del
grande A i c i d e s , que la r e g a l ó á m i
abuelo en pago de la hospitalidad q u e le
dio. Hoy hago de ella el mismo uso
q u e H é r c u l e s , dándosela al que me ha
d a d o la v i d a ; y si he de c r e e r mis p r e s e n t i m i e n t o s , no dejo en manos i n d i g nas esta p r e c i o s a alhaja del hijo de
Júpiter.
D i c h o e s t o , abraza á mi m a d r e , m e
arroja una tímida y dulce m i r a d a , m e
m a n d a que no la siga y se aparta de
nosotros aceleradamente.
M y r t a l a y yo nos m i r á b a m o s : á no
ser p o r el estado en que la \ i r n o s , n o
h u b i é r a m o s podido c r e e r que fuese cosa
m o r t a l . Inmóvil y s o r p r e n d i d o , m i r a b a
yo aquella piel de l e ó n , todavía m o j a da en el agua del torrente : la idea de
q u e habia sido adorno de un Semidiós
la hacia menos preciosa á mis o j o s que
'44
M B * 0 VIH.
el haberla visto c u b r i r los delicado*
hombros de la amazona. T e n i a g r a b a dos en mi m e m o r i a sus g e s t o s , sus f a c ciones , y todos sus m o v i m i e n t o s : t o d a vía m e p a r e c í a estar oyendo cu voz.
A q u e l l a fué la primera v e z , que d i s t r a í d o y p e n s a t i v o , en tanto que mi
m a d r e h a b l a b a , le oculté el ardor que
y a inflamaba mi c o r a z ó n .
Apenas a m a n e c i ó el dia siguiente
cuando ya estaba yo con mi r e b a ñ o
sobre la peña de la cascada. M e h a b í a
puesto la rica piel de l e ó n , y apenas
l a tuve ceñida cuando me sentí nueva»
f u e r z a s , indomable v a l o r , y sobre todo
un fuego devorante. E s t e se aumentó
luego que llegué al sitio en donde b a b i a visto i la amazona. Bajo á la o r i lla del t o r r e n t e , busco el p a r a g e en
q u e la había librado ; y me siento c o n
deleyte sobre la y e r b a en que la puse
desmayada. S u s p i r o ; a g i t a d o , vuelvo la
vista á todas p a r t e s : aquellas montañas,
los precipicios y la c a s c a d a , todo aquel
espectáculo grandioso que me a r r e b a t a ba el dia a n t e s , ya no fija mi atención.
Aquel desierto me parece h o r r i b l e . sus
bellezas naturales me fastidian , ya no
¿mido de mi r e b a ñ o , olvido mi £».ra9
t u m o vni.
45
pona y m"i9 d a r d o s , y c o n todo n o
p u e d o resolverme á abandonar a q u e l
sitio tan grato á mi tristeza.
Vuelvo á la noche á casa , y no sient o aquella dulce satisfacción que antes
al volver á v e r á mi m a d r e : las horas q u e
paso en su compañía se me h a c e u
e t e r n a s ; respondo con trabajo á sus preg u n t a s ; busco mil rodeos para h a c e r
c o n disimulo que hable de la i n c ó g n i t a ,
íio queriendo yo n o u i b r a i l a . E l collar
q u e M y r t a l a tiene p u e s t o , fija c o n t i n u a m e n t e mis o j o s , y abrazo á mi m a d r e
anas á menudo p o r poderle b e s a r .
Asi pasé tres d i a s : cada mañana a l
r a y a r el alba iba á la c a s c a d a , y allí
esperaba que el sol se p u s i e s e , con l a
vista fija al sitio p o r donde vi venir l a
¡primera vez á l a amazona. E l cuarto»
dia estando del mismo m o d o , de im—:
proviso l a veo a p a r e c e r . V e n i a armada!
del mismo m o d o : traia otro caballo n a
m e n o s b r i o s o , y su rostro se c u b r i ó d e
rosas al verme sentado sobre la p e ñ a .
E n un instante estuve á su lado : se
apea del c a b a l l o , le ata a u n á r b o l , y
sentándose sobre u n a peña me c o n v i d a
á h a c e r lo propio y me d i c e : casi n o
d u d a b a , valiente p a s t o r , hallarte en es-
4$
IJBRO VIII.
t.* sitio, líe venido polo p o r verte. Tq,
debo la vida y quiero hacerte v e n t u r o s o : este es el .motivo de mi venida.
Habíame c o n f r a n q u e z a : ¿ Q u é te falta
p a r a ser feliz y que lo sea también tu
m a d r e ? Piensa que mi gratitud es e s treñía y que mi p o d e r casi la iguala.
E n t o n c e s , bajando los o j o s , le r e s p o n d í : ó tú que no sé c o m o llamar l
T ú , que me inspiras un r e s p e t o , que
hasta a l n r a solo he tenido á los D i o s e s , te dignas a c o r d a r t e de un pastor
y te bajas hasta el punto de venirle á
v e r ! E s t a sola bondad es paga del servicto q u e he podido h a c e r t e : desde
h o y mismo yo te debo mas de lo que
p o d r é pagar jamas. Me p r e g u n t a s , q u »
m e falta para ser feliz ? Antes de h a b e r t e v i s t o , nada me faltaba. M i m a d r e
y yo somos l i e o s : tenemos u n a c a b a n a
q u e nos c u b r e y defiende de las intemp e r i e s , un h u e r t o y un r e b a ñ o que nos
alimentan y nos v i s t e n , y aun a c o s t u m b r o i r á los lugares (!• 1 contorní»
á vender el s o b r a n t e de nuestra l e c h e
y los recentales que harían demasiado
numeroso el r e b a ñ o . De esto saco a l g u n a s monedas le p l a t i que travgo a'mi
m a d r e , inútiles p a r a n o s o t r o s , pera
LIBRO VI1J.
j
¿roe n o s sirven cuando llega algún p o b r e anciano ó enfermo á pedirnos la
Jiospitaüdad , porque al irse de nuestra
c a b a n a , les damos c o n gusto este d i n e x o . Solo te queda un medio de h a c e r m e mas d i c h o s o , y es el que has e m p l e a d o hoy : pues sin duda este es e l
día mas hermoso de toda mi vida.
E n tanto que yo hablaba , ella m e
e s c u c h a b a somiéndose. Pues ya que solo mi presencia te hace f a l t a , me r e s p o n d i ó , te prometo v e n i r á verte de
c u a n d o en c u a n d o ; el agradecimiento
m e obliga á esto. P e r o no te diré
q u i e n s o y : conténtate c o n saber q u e
m e llamo C á n i d a , y c r e e que , sea e l
que fuere el misterio de mi n a c i m i e n t o ,
es dulce á Camila el d e b e r la vida í
Leonte.
Y o quedé a r r e b a t a d o de gozo. E l
tierno interés que me había m a n i f e s t a do , la mirada que me a r r o j ó al d e s p e d i r s e , su promesa de v o l v e r , todo inílarnaba mi corazón. Repetía el n o m b r e d e
C a m i l a , me proponía enseñárselo á t o dos los ecos de aquellas m o n t a ñ a s , y
le g r a b é en las cortezas de los á r b o l e s .
Camila sola llenaba mi a l m a ; en toda
j a naturaleza n o veía y o otra cosa que
Camila.
43
LIBRO VIH.
Desde aquel instante huyeron dé
iní la tristeza y el t e d i o : aquellos d e siertos me parecían los elíseos, los á r b o l e s , las p e ñ a s , el t o r r e n ! ' - . me p a r e cían mas b e l l o s ; todo lo hermoseaba mi
a m o r . M e p a r e c i a que la naturaleza
h a b í a reunido todas sus gracias y d o n e s en aquella apacible soledad : temia
q u e otro me h disputase, y hubiera
q u e r i d o vedarla á todos los hombres.
M i pobre cabana me p a r e c i ó i mí
vuelta mas alegre y c ó m o d a : vi á mí
m a d r e con mayor p l a c e r que hasta e n tonces. Nuestros abrazos fueron in
d u l c e s , y nuestra
conversación
mis
agradable y alegre.
Cumplió Camila lo que habia o f r e cido volviendo á l o s dos dias. O h ! que b r e ves se me hicieron las horas qué pasó
c o n m i g o ! Cien veces estuve p o r d e c l a rarla mi a m o r , y otras tantas espiraron
las palabras e n mis l a b i o s . Cuando yo
m i r a b a á Camila c r e í a poderle h a b l a r ;
p e r o luego q u e ella me m i r a b a , el r e s p e t o me c e r r a b a la b o c a . E n breve,
venia Camila todos los dias al t o r r e n t e .
S i n h a b e r l e d i c h o que la a m a b a , sin
h a b e r oido de su b o c a que era c o r r e s pondido , nuestros coloquios eran los de
LtÉRO
VIII.
jjtj
Sos amantes. T o d o s los d i a s , antes de
S e p a r a r n o s , nos conveníamos en la h o r a en que volveríamos á vernos al s i g u i e n t e ; ambos acudíamos á la c i t a
mucho antes. Con qué gozo nos saludábamos ! Con qué deleyte nos r e f e r í a m o s cuanto habíamos h e c h o y pensado!
Camila no me hablaba de otra cosa
que de m í : yo no le hablaba sino d e
Camila. Estas
dulces
conversaciones
eran siempre las m i s m a s , y siempre nos
parecían nuevas y mas gratas.
Sola una cosa me ocultaba Cami'.a:
el secreto de su nacimiento. Q u é t e
i m p o r t a , me d e c i a , mi clase y calidad,
si conoces tan bien mi corazón ? Si s a bes que este corazón no tiene un solo
afecto que no sea para tí ?
L a amable Camila se ocupaba a d e m a s en ilustrar mi e n t e n d i m i e n t o : e r a
instruida y me c o m u n i c a b a sus c o n o c i m i e n t o s . Me referia <•! reynado de
J a n o , la espedicion de los A r g o n a u t a s ,
ios sitios de T e b a s y de T r o y a : m e
h a c i a aprender los versos de Hesiodo
y de Homero: ¡ Discurre t á , q u e r i d o
a m i g o , como aprendería sus l e c c i o n e s í
T o d o l o que salía de su b o c a , se g r a b a b a en mi c o r a z ó n ; no me e r a p o s i 'XOM. u.
i>
5o
uxno
vin.
b l e olvidar nada de lo que Camila m e
habia dicho u n a v e z ! Q u é encanto
esperímectaba al o i r í a ! Como me i n flamaba c u a n d o le oia c a n t a r las p r o e zas de A q u i l e s ! Y cuando
Homero
pintaba á V e n u s , todavía me p a r e c í a
mas bella Camila.
De
este modo se papaba nuestra
vida. L o s dias los consagraba al a m o ;
y las noches á la piedad f i l i a l ; p o r q u e
¡-¡os de que mi amor á Camila d e b i l i tase mi afecto á M y r t a l a , p a r e c í a al
c o n t r a r i o darle nueva fuerza. N o se
dividia mi corazón entre mi madre y
m i amante ; cada una le poseía e n t e r a m e n t e . S i n duda es un beneficio de los
D i o s e s , que el a m o r el mas violente,,
c u a n d o es v i r t u o s o , presta nuevas f u e r zas í todds las vb ludes d e nuestras
almas.
M i felicidad d u r ó p o c o . Pasóse un
dia entero sin ver á C a m i l a . Al sig u i e n t e , fui á esperarla medio muerto
de dolor é inquietud. V i n o , pero páli«
da y afligida. A m i g ó m i ó , me dijo l u e go que llegó á* m í , nuestra dicha dióí
f i n ; lloraremos eternamente los cortos
instantes que ha durado. Hasta ahora
t e he ocultado m i s e r , temiendo que
r
k,nmó VIH.
5
t
#1 saberlo t e apartase de a m a r m e , y
t a m b i é n por que me era g r a t o ser
amada p o r mí misma. Y a es tiempo
que lo sepas: sabe pues que tengo la
desgracia de ser b i j a de un R e y .
U n sudor frió c o r r i ó por todo mi
c u e r p o , al oir e s t o : mis rodillas t r é mulas se d o b l a r o n , y mi lengua no p u do articular voz alguna. Camila me
agarró de la m a n o , me hizo sentar á
su l a d o , y después de haber p r o c u r a d o
disipar el terror que me oprimía, p r o siguió de este modo.
M i padre es R e y de los V e s t i n o s .
la distancia es poca desde aquí á C i n f^ilia su c a p i t a l , y mi afición á la caza
me sirve de pretesto para verte todos
los dias. E s p e r a b a yo disfrutar m u c h o
tiempo de esta f e l i c i d a d , pero soy h i j a
ú n i c a , la corona de mi padre debe s e r
m i d o t e , y todos los S o b e r a n o s de I t a lia aspiran á mi mano. D o s de estos
R e y e s nos amenazan con la g u e r r a , si n o
h a g o prontamente elección de esposo.
E l uno de ellos es R e y de los M a r u c i o s ; s u s estados confinan con los nuestros
y casi siempre están en g u e r r a . Mi h i m e n e o con su hijo acabaría estas d i s cordias y formaría un r e y n o ü o r e c i e n n 2
Sa
ÍJBRO
viu.
t e . L a p o l í t i c a , la razón y la human!-»
dad hablan en favor del P r í n c i p e de
los M a n i c i o s , el cual ausente desde sus
primeros años , viaja p o r la G r e c i a , sin
mas c o m p a ñ í a que un a y o , c o n el fin
de i n s t r u i r s e , y aprender el difícil arte
de r e y n a r . Actualmente está en c a m i n o p a r a volver á Cingilia.
E l mas temible de sus rivales e*
T e l e m a n t o , R e y de S a l e n t o . S u p o d e r ,
sus riquezas y el lustre de su
origen
( pues ya te he dicho otras veces q u e
desciende de T e l é m a c o y Antiope ) l e
dan grandes ventajas sobre el Príncipe,'
p e r o tememos poco á los Salentinos,
muy distantes de n o s o t r o s , y será difícil
q u e sus embajadores logren la p r e f e r e n c i a sobre el R e y de los M a r u c i o s
que ha venido en persona ¿ pedjiíme
p a r a su hijo.
P o r ambas partes es igual para m í
l a desgracia, pues que debo de todos
modos r e n u n c i a r mi l i b e r t a d , y con ella
la esperanza q u e tenia de amarte siempre. P e r o bien s a b e s , L e o n t e , lo que
un hijo debe á su p a d r e : el mió es viej o y sin fuerzas suficientes para defenderse. M e insta á que elija e s p o s o ; me
ruega por su a m o r y sus canias no 3o
*,nsRO vnr-
5J
i c a s i o n a una guerra que no puede s o s t e n e r , y que ocasionaría su ruina y la de
todos sus vasallos. Q u é debo h a c e r ?
T e pido que me aconsejes.
C a m i l a , le r e s p o n ' í : ( p o r q u e n i
tu g r a d o , ni el resplandor del t r o n o
m e causarán nunca mas respeto que e l
n o m b r e solo de Camila ) un corazón
que sabe a m a r sacrifica todo á su a m o r ;
p e r o m corazón virtuoso sabe i n m o l a r
el amor á su obligación. Mi v a l o r m e
asegura q u e defendería tus estados;
q u e armado de esta c l a v a , y c u b i e r t o
de la piel del león Ñ e m e o , r e c h a z a r í a
l e j o s de tus muros á los M a r u c i o s , S a l e n ! i nos y aun á toda la I t a l i a . P e r o
aun c u a n d o fuese e! m a y o r de los h é r o e s , aun c u a n d o mis hazañas se i g u a l a sen con las del grande Alfides / p o dida s e r nunca tu e s p o s o ? N o , e s c l a m é deshecho en l l a n t o , jamas serás m í a !
E r e s hija de reyes , y yo solo u n
pobre
pastor ! . . O C a m i l a , Camila l
§ Cuan caro voy á pagar
mi
ciego
error!
Discurres q u e soy m e n o s digna
de lástima que t ú ? i n t e r r u m p i ó C a m i l a , Piensas q u e mi triste c o r a z ó n no
p a d e c e tanto c o m o e) tuyo ? P e r o to-j
54
rumo
vnt.
davía conservo a l g u n a e s p e r a n z a : c o *
nozco al rey de los M a r u c i o s : él desea
para su h i j o mis e s t a d o s , y estima
poco mi p e r s o n a . Q u i e r o declararle m i
s i t u a c i ó n ; j u r a r é r e n u n c i a r mi reyno á
favor de su l i i j o , luego que mi p a d r e
m u e r a , con tal que no m e obligue á
c a s a r m e , y que nos defienda de T e l e m a n t o . L a esperanza de r c y n a r s o b r e
dos pueblos lisongeará su c o r a z ó n a m b i c i o s o , y yo seré feliz si puedo a d q u i r i r , á p r e c i o de una c o r o n a , el dere-«
c h o de a m a r siempre á L e o n t e .
Q u i s e o p o n e r m e á su resolución,
p e r o fué en v a n o : Camila m e d e j ó , r e suelta á tentar este a r b i t r i o . Dos dias
pasé e s p e í a n d o , con dolorosa i m p a c i e n c i a , la vuelta de mi querida C a m i l a .
Volvió pasados e s t o s : su r o s t r o
brillaba de alegría. S e r e m o s felices . Í H Í
dijo luego que me vio. H e decía iado
todo al R e y y le h e d i c h o que mi c o razón era t u y o : se h a mostrado sensib l e á mi confianza ; la oferta de mi c o r o n a le ha d e t e r m i n a d o á s e r v i r n o s ;
o y e lo que nos p r o p o n e . S u hijo que
volvía de G r e c i a sin mas séquito q u e
Su a y o , h a m u e r t o en C r e t a :
(orno
viajaba i n c ó g n i t o , todos ignorau su la-;
L I B R O viir.
55
Hechnicnto. E l ayo del P r i n c i p e , lia c o l i m o irado al triste padre esta noticia
c o n todo s e c r e t o , y no atreviéndose á
presentarse á él , se lia detenido e n
C o r c h a . Llora el Rey la niucrle de s u
l u j o , p e r o t a m b i é n ve con dolor d e s h e c h o un enlace que aseguraba la paz de
su pueblo y doblaba su poder Su p e n a
hallaría grande alivio si pudiese coi tent a r su a m b i c i ó n , y para no ver mi c e tro en manos de T e l e m a n t o , solo le
q u e d a u n a r b i t r i o . S u hijo no e r a c o n o c i d o en su C o r t e , que abandonó e n
sus tiernos a ñ o s ; todos l e juzgan vivo
y le aguardan de dia en d i a : E l Rey^
t e adopta en su l u g a r .
Q u e v a y a , m e ha d i c h o , á e n c o n t r a r en C o r c h a al ayo de ini d i funto h i j o : dale este sebo mió y estas
tr hullas en q u e va escrita mi voluntad.
D e s p u é s vendrá con é ! ; yo le r e c i b i r é
c o m o si fuese verdaderamente mi h i j o :
m i s pueblos engañados le r e c o n o c e r á o.
S e r á tu e s p o s o , viviiéis f e l i c e s , y la paz
de las dos n a c i o n e s , vuestra d i c h a y
tu i d e s c a n s o , serán los íi utos de urt
e n g a ñ o , digno de a l a b a r s e , p u e s que
sin hacer perjuicio á n a d i e , labra la
felicidad de tantos.
56
un* o vní.
Esta e s , L e o n t e , la nueva felisí
que le t r a y g o : serás mi e s p o s o , r e y n a rás sobre los «ios p u e b l o s , viviremos
juntos basta m o r i r , y la fortuna y e l
amor nos liarán pasar una vkia feliz....
P e r o no advierto en tí señal alguna d e
alegría. N o te postras á dar gracias
Á ios Dioses, j Con q u é triste i n d i f e r e n c i a oves la nueva de nuestra unión F
Q u é nuevo pesar te turba '? E n q u á
piensas 'i
E n mi m a d r e , le respondí. H e de
p e r d e r ó h e de h a c e r m o r i r de dolor
á la q u e me dio la vida. T ú misma
q u i e r o q u e seas j u e z : te he visto p r o n ta á sacrificar nuestro a m o r al d e s c a n so de tu padre. ¿ T e p a r e c e q u e debo
abandonar á Myrtala , quita'ndole e l
ú n i c o amparo y consuelo q u e tiene ?
L a llenaremos de bienes y c o n v e n i e n c i a s , interrumpió Camila : pero le q u i tarás su h i j o , le r e s p o n d í ; obligas á ese
hijo á que la r e n u n c i e por m a d r e : La
idea solamente me horroriza. N o , Camil a , no hay r e y n o , no hay bien en e s t e m u n d o , (pie pueda equivaler la falta
del amor y gratitud filial, primer b e neficio de la n a t u r a l e z a , p r i m e r d(leyt e que prueban nuestras aliñas. N o solu,
VIH.
íj
TÍO puedo desterrarle de mi alma , perol
ltii aun
fingirlo.
Mas no seria este el ú n i c o delito
q u e cometerla usurpando el n o m b r e del
P r i n c i p e : considera que yo seria o b e decido de los pueblos por medio de
u n a i m p o s t u r a , y que debería el cetro
á una infame mentira. Si los S o b e r a n o s legit/mos tienen tan g r a n d e s o b l i gaciones que c u m p l i r ; si son r e s p o n s a bles á los I n m o r t a l e s de todo el b i e n
q u e no lian h e c h o , y de todo el m a l
q u e dejan h a c e r , ¡ cuan t e r r i b l e seria
l a c u e n t a q u e tendría yo q u e d a r , p u e s t o en el t r o n o sin ser llamado p o r los
Dioses .' C o m o ladrón de mi propia dign i d a d , cada a c t o de respeto q u e r e c i biera de mis v a s a l l o s , seria una r e c o n vención de mi i m p o s t u r a .
T ú eres mi m a y o r b i e n , adorada
C a m i l a : el Cielo y mi c o r a z ó n son test i g o s que daria gustoso mi vida e n t e r a
p a r a ser un solo dia tu e s p o s o ; p e r o
esta felicidad tan g r a n d e , esta d i c h a ,
q u e en idea solamente a r r e b a t a m i a l ma , no lo s e r i a , si la disfrutase sin
tranquilidad de c o n c i e n c i a . ! T a n c i e r to es que de ningún p l a c e r p o d e m o s
disfrutar con gusto , sin aquella d u l c e
paz interior q u e |a virtud produce»
58
L I B R O
VIII,
Sentado i tu lado s o b r e el t r o n o , mis
remordimientos me harian d e s g r a c i a d o :
voy í s e r l o , p e r o la virtud me p o d r í
c o n s o l a r . D é j a m e en este d e s i e r t o : en
é l v e r é á cada instante tu imagen y tol e r a r é mi v i d a : en él te l l o r a r é c o n t i n u a m e n t e ; pero solo lloraré tu pérdida,
q u e d a n d o mi corazón p u r o . Á (¡ios, C a m i l a , vuelve al palacio de tu p a d r e j
olvida á un infeliz : deseo que el gusto
q u e bailan las almas grandes en c u m p l i r sus d e b e r e s , te h a g a menos d o l o r o s a la c o m p a s i ó n que mi desgracia t e
inspira.
D i c i e n d o estas r a z o n e s , bajé la cabeza , y p r o c u r é ocultarle mis lágrimas.
C a m i l a , fijos en mi los o j o s , me o y ó
atentamente y tardó un gran r a t o e n
r e s p o n d e r m e . E n fin, a g a r r a n d o m i m a n o y estrechándola e n t r e las suyas, me
dijo a s í : te a d o r o , ó L e o n t e , y tu virtud aumenta mas y mas el a m o r eterno
q u e me has inspirado. A p r u e b o tus
mácsimas y desde ahora r e n u n c i o á t i .
S í , te a b a n d o n o , pero asegurándote que
llevaré basta el sepulcro el afecto q u e
n o s u n e ; q u e t u imagen vivirá en ms
¿ierno corazón hasta el último suspiro,
y que si mi dolor abrevia mis dias^
úniio viri.
5g
como se lo pido á los D i o s e s , la ú l t i ma p a l a b r a que mi b o c a p r o n u n c i e s e r á
tu n o m b r e amado.
Al decir e s t o , se aparta de mí, s u be á c a b a l l o , me dice á dios con voz
a h o g a d a , m e estiende los brazos y s e
aleja p r e s u r o s a . T r e s veces volvió sus
o j o s llenos de lágrimas hacia aquel p e ñasco s o b r e el cual habíamos pasado t a n
deliciosos ratos en amorosos c o l o q u i o s :
p a r e c í a , que cual si fuesen sensibles á
nuestra p e n a , q u e r í a despedirse de ellos;
en f i n , arrojándome l a última m i r a d a
de a m o r y t e r n u r a , desaparece á mi v i s t a ! . . . Desde aquel funesto instante no
h e vuelto á ver á C a m i l a !
A q u í se detuvo L e ó n te ; dos a r r o yos de lágrimas c o r r e n de sus o j o s , u n
peso t e r r i b l e le oprime el p e c h o . K u t r a
le abraza t i e r n a m e n t e , y los dos q u e dan en silencio largo r a t o : f i n a l m e n t e ,
L e o n t e h a c e un e s f u e r z o , r e p r i m e sus
suspiros y sollozos y prosigue su n a r r a ción.
Q u i s e o c u l t a r á mi m a d r e el s a crificio que había h e c h o : no h u b i e r a p o dido aumentar su a m o r , y solo h a b r i a
servido de a c r e c e n t a r sus m a l e s . C o n
esta idea hice los mayores esfuerzos
66
IIBRO V I H .
p a r a disimular mi d o l o r : pasaba los
dias enteros llorando sobre el peñasco,
en el cual h a b i a visto á C a m i l a , y c u a n do volvía p o r la n o c h e á c a s a , e s t u diaba en c o m p o n e r el semblante y a p a r e n t a r una tranquilidad mentida. C u a n do no podia o c u l t a r mi tristeza á los
o j o s penetrantes de mi m a d r e , inventab a un motivo que no la afligiese d e m a siado : imaginaba
un pesar del cual
ella pudiese c o n s o l a r m e .
Así se pasaron dos meses sin s a b e r de Camila , y sin que mis penas f u e sen m e n o s dolorosas que el primer dia¿
E n breve me asaltaron otras nuevas?
c a y ó mi madre gravemente e n f e r m a ;
use' p a r a curarla de todos los simples
d e nuestras montañas. P e r o su ú l t i m a
h o r a habia l l e g a d o , y c o n o c i e n d o q u e '
i b a á e s p i r a r , me llamó y m e dijo e s tas palabras, que todavía m e parece e s t a r o y e n d o : Hasta a h o r a has vivido etí¿
g a n a d o ; yo n o soy t u m a d r e : perdó-»
l í a m e , ó L e o n t e , antes que m u e r a , una¡
mentira que h a sido la felicidad de mi
vida. P r e c i s a d a á abandonar mi aldea
para huir de los crueles P e l i g n o s , que
estaban e n t o n c e s en guerra con
los
M a r s o s , llegué al lugar de Avia en l»í
IIBRO VIH.
Qt
riveras del A t e r n o , cuando los e n e m i gos acallaban de saquearle. E n t r e los
espantosos restos del incendio y m o r t a n d a d , y rodeado de c a d á v e r e s , t e ' v i
en tu c u n a , c u b i e r t o de s a n g r e , p á l i d o , y pasado el tierno pecho con u n
puñal. T u hermosura llamó mi atención;
puse la mano sobre tu corazón y p e r c i b í sus débiles latidos. C a r g u é con tu
« u n a , c u r é tu herida, y cuydé con e s mero de tu débil e c s i s t e n c i a : me lia—
miaste madre y n u n c a tuve ánimo p a r a
r e n u n c i a r á este dulce n o m b r e . M e
a b a n d o n a r á , decia y o ; si sabe que n o
es mi hijo. I g n o r o quienes son su£ p a d r e s , pero no le amarían mas que y o .
Dejo pues subsistir un e r r o r q u e no l e
perjudica y que hace la felicidad de m i
vida. E s t a e s , hijo m í o , la causa de h a b e r t e ocultado la v e r d a d ; perdona m i
debilidad. T ú m i s m o , querido L e o n t e ,
h a c í a s imposible la revelación de este
a r c a n o , p o r el estremo cariño q u e m e
profesabas.
E n t o n c e s la abrazó t i e r n a m e n t e j *
b a ñ é su rostro con mis lágrimas. H i l o a m a d o , p r o s i g u i ó , es p i e c i s o s e p a r a r n o s : te ruego que enjuges tu l l a n t o ,
q u e solo sirve para h a c e r m a s dolcrosa
6a
treno v m .
esta separación. C o n s i d e r a , para tu cons u e l o , que tú. solo me has h e c h o feliz:
piensa q u e solo para tí han a l á r g a l o los
Dioses la c a r r e r a de mi vida. Oh ! si vo
supiese q u e la tuya gozará de la misma
t r a n q u i l i d a d ! E n tanto que he vivido,
s i e m p r e he temido que tu verdadera
m a d r e viniese á a r r a n c a r t e de mis brazos;
a h o r a que voy á m o r i r , quisiera poder
volverle su h i j o . T o r n a esta piedra p r e ciosa en que están grabados unos c a r a c t e r e s q u e no c o n o z c o : la tenias al c u e llo
el
dia
en
que.
te
di la
vida.
Hasta
a h o r a te la h e o c u l t a d o : Ojalá te sirv*
p a r a e n c o n t r a r la madre feliz q u e te l l e v ó en sus entrañas ! Si a l g ú n , d i a la ves,
dile c u a n t o h e envidiado su d i c h a ; dile
q u e mi t e r n u r a me hacia quizas digna
d e e l l a , y perdonadme ambos el habei?
« s o p a d o el n o m b r e de tu m a d r e . A'
•¿ios, hijo m i ó , á d i o s . P e r m í t e m e que
use hasta m o r i r de este dulce nombre:
a c é r c a t e , v e n ; tus manos c e r r a r á n mis
o j o s , y m u e r o contenta si te oygo pron u n c i a r u n a vez siquiera el dulce n o m b r e de m a d r e :
O madre m i a , e s c l a m é : madre ador a d a . S i e m p r e soy tu 1¡¡jo y ¡o
seré
mientras v i v a , aun c u a n d o . . . . Espira, J
ja desapiadada muerte m e deja c o n su
c u e r p o yerto entre los b r a z o s .
N o te pintaré mi d o l o r : n u e s t r o s
corazones se p a r e c e n : Numa , d e b e s
t e n e r presente lo que padeciste
en
Ja muerte
de T u b o .
Formé
con
¡mi* manos la humilde hoguera en l a
c u a l reduje á cenizas el cadáver de
M y r l a l a : r e c o g í sus cenizas en una t o s ca urna de b a r r o que e n c e r r é en m e dio de un rústico monumento fabricado
con p i e d r a s , tierra y c é s p e d e s , á p o c a
distancia de mi c a b a n a . S o b r e una p i e dra grabé esta sencilla
inscripción:
Aqui
amaste
desrama
á tu
Myríala
madre,
:
caminante,
acuérdate
de
ella,
si
y
¡lora su memoria.
C e r r é después mi ca—
b a r a , la dejé al cuidado de las O r e a d a s ^ abandonando igualmente mi r e baño , salí de aquellas m o n t a ñ a s , d i r i giendo mis p a s o s , c o m o á pesar m i ó ,
h a c i a la capital de los Vestinos.
L u e g o que llegué á C i n g i l i a , s u p e
q u e la bella C a m i l a , después de h a b e r
resistido largo tiempo á su p a d r e , seh a b i a finalmente determinado á t o m a r
p o r esposo al R e y de S a l e n t o , y p o c o s
dias ánt^s se babia embarcado con los
embajadores de aquel S o b e r a n o . T a n
64
^
viit.-'
sorprendido y aterrado con esta noticia?/
c o m o si me pudiere esperar otra cosa,
salí desesperado de la ciudad y volví á
internarme en los montes apeninos. E r r a n t e y sin objeto fijo en mi v i a g e , llego al e j é r c i t o de los Marsos á tiempo;
q u e iban á elegir un general. L a vista
de las tropas me inspiró un ardienta
deseo de g l o r i a : determiné morir ó a l c a n z a r fama inmortal. Me presenté para
disputar el m a n d o , y un feliz acaso me
le dio. Y a sabes lo que h i c e : estás viendo el premio que me han dado.
B R O
A q u í dio fin L e o n t e á su historia»
E n tanto que habia hablado , Ni una , inm ó v i l y fija en él la vista. le habia e s c u c h a d o atentamente. T o d o s los afectos
q u e el héroe Marso espresaba, pasaban
e n el alma del S a b i n o : cuando Leont©
h a b l a b a de sus primeros años y de s u
a m o r á M y r t a l a , una dulce sonrisa adorn a b a el rostro de N u m a ; y cuando h a b l a b a de Camila y de ?u a m o r , N u m a
sentía c o r r e r de sus ojos un llanto i n voluntario.
Ya el sol iba á ocultarse en el océano y los dos amigos determinaron p a sar la noche en la gruta. F u e r o n á r e Coger algunas frutas silvestres y volvié-,
1ЛВВ.0 VHT,
65
fron á esperar el sueño. Hemos acabado
nuestro viage, dijo Numa, pues que nos
liemos e n c o n t r a d o : mañana d e t e r m i n a ­
remos hacia donde hemos de ir. Y o t e ­
nia deseos de viajar algun tiempo p o r la
G r e c i a , para instruirme de los usos y
costumbres de sus pueblos, y conseguir
c o n este estudio mas virtud y sabiduría.
A m i g o ¡ le respondió L e o n t e , si los
hombres amasen la virtud , no hay duda
que ganaríamos mucho en c o n o c e r l o s y
te d i r í a : vamos á ver el mundo y s e r e ­
mos mejores á nuestra vuelta. P e r o q u é
hallaremos en la G r e c i a ? Q u é hallare­
mos en las demás naciones ? R e y n o s
compuestos de esclavos i n f e l i c e s : R e p ú ­
blicas desunidas, cuyos c i u d a d a n o s , para
p r o b a r que son l i b r e s , se degüellan mu­
tuamente. Algunos hombres esclarecidos
y doctos, perseguidos y d e s t e r r a d o s , l l o ­
r a n d o menos la ausencia de su p a t r i a
q u e la pérdida de los puestos y h o n o r e s
que han dejado. Filósofos que se llaman,
s a b i o s , v que pasan su vida entre las
turbaciones y molestias de vanas disputas,
y en argumentos inciertos é i n f u n d a d o s :
por todas p a r t e s , en fin , veremos los
pueblos oprimidos; la ambición y v a n i ­
dad reynando despóticamente en los
том. I I .
E
"66
IIF.HO Vil!.
Lumbres mas admirados. ¿ Juzga? que
sacaremos algún fruto de nuestros \iagí.s i Pienso al c o n t i a r i o que c o n t r a e liamos vicios que ahora desconocemos.
O JNuma: no ha querido el Ci ¡ador del
universo , q u e el hombre para ser s a b i o , tuviese que emprender largas p e r e g r i n a c i o n e s , consumiendo lo mas florido ele su vida afanándose por adquirir
virtud< s jjísr-a una veje/, i i ¡cié; ta. A cada
uno nos ha d a d o , al n a c e r , un libre y
uo j u e z : nuestra c o n c i e n c i a . Vivamos en,
paz con ella y sabremos bastante.
S e a a s í , le dice i\ui;:a; no salgamos
de Italia , volvamos á tus montañas, y h a b l e m o s tu c a b t ñ a cuidando de tu r e b a iiO. Cultivare (.: j:isc;-í-.>,g;iar arc iais ovoj a s , lloraré contigo s ; . o i e ( a t r u i b a de
M r r l a i a , y te hablare o nía dia de C a mila , en aquella cascada y peñascos oa&
ya c o n o z c o sin haberlos visto. Si la m a t e r n a l ternura te hizo pas-ir una vida feliz en aquei asilo , espero que los c o n suelos de la amistad dulcificarán tus p e sares.
!
D i j o : L e ó n te le abraza , y al punto
emprenden su A i age. / traviesan por las
tierras ele los E q u o s , pasan el rápido y
• caudaloso T e l o n i o y los montes A l b e n -
LIBRO VIH.
67
e o « , y llegan finalmente á las faldas del
Apeinno.
Los dos h é r o e s , que se mantenían
de. su c a z a , se perdieron un dia, p e r s i guiendo á los habitantes de las selvas.
Después de trepar por la aspereza d é l a s
b r e ñ a s , y habiendo penetrado las m a l e zas mas incultas , descubrieron un valle
delicioso , rodeado de montañas i n a c c e s i bles , de las cuales bajaban varios a r r o yos que regaban el ameno valle. Sus m á r genes , pobladas de tillos, alisos y hayas,
ofrecían una sombra d e l i c i o s a , y todo
aquel sitio presentaba á la v i s t a , p o r
u n a s p a r t e s , los olmos coronados de los
pámpanos de la v i d , y mil árboles f r u t a les cargados de sus ricas p r o d u c c i o n e s ;
p o r Otras, bellísimos prados esmaltados
de mil llores olorosas. T o d o , en aquel
sitio , respiraba la paz y la a b u n d a n c i a ;
el a y re era puro y el agua de los a r r o y o s
cristalina. No se oía otro ruido que el q u e
f o r m a b a n las naturales corrientes y e l
c á n t i c o de las a v e s , que saltando J e r a ma en r a m a , parecían c e l e b r a r á p o r fía ¡a íélicidad d e q u e gozaban en aquel
jardín de la hermosa naturaleza.
E n c a n t a d o s con tan apacible vista,
•los dos amigos bajan al valle presurosos.
15 2
68
IIBHO
vm.
L l e g a n y a d m i r a n , disfrutando del p l a c e r mas puro que los Dioses han c o n c e dido á los m o r t a l e s , que es el espectáculo de las maravillas que han s e m b r a do en toda la tierra. Siguen el curso del
a r r o y o p r i n c i p a l sin descubrir vestigio
de p e r s o n a a l g u n a ; llegan á un sitio en
el cual el arroyo se dividia en d o s , y
después de prometerse que volverán á
juntarse en aquel s i t i o , se separan , y c a da uno sigue uno de los brazos del a r r o yuelo.
L e o n t e anduvo largo tiempo sin desc u b r i r mas que á r b o l e s , frutas y flores.
N u m a , m a s feliz, descubrió un r e b a ñ o que pacia sin perros ni pastor c e r c a
de un bosquecillo de laureles. P e n e t r a
en este con lentos p a s o s , m i r a , e c s a m i n a , y de improviso a d v i e r t e , bajo una
enramada de jazmines s i l v e s t r e s , u n a
doncella vestida de b l a n c o , sentada en ur»
b a n c o de céspedes. Manifestaba leer c o n
suma atención un l i b r o que tenia en las
manos. E l zéfiro q u e levantaba sus r u bios cabellos sueltos sobre su frente y af
rededor de su c u e l l o , dejaba ver su r o s t r o de divina h e r m o s u r a . P e r o su belleza natural sacaba nuevos brillos del c a n d o r é ingenuidad q u e todas sus faccioaef
11BTS0 Vil!.
6^
Manifestaban. Aquel í o s l r o dulce y magestuoso respiraba el sosiego de la dicha
y la paz, de la v i r t u d : tenia ademas un
n o se qué de c e l e s t i a l , que apartaba toda
idea l i c e n c i o s a , y llenaba el alma de un
afecto mas puro y delicioso: su vista n o
inspiraba d e s e o s ; producía un santo resp e t o , una i n l i n a c i o n mas tierna y viva
que los deseos mismos.
Nuuia ¡a ve y se detiene. N o e s p e rimenta turbación ni s o b r e c o g i m i e n t o :
no le palpita el corazón : solo p r u e b a un
dulce placer que no turba su razón. AI
m i r a r l a no se acuerda del a m o r : no c r e e
q u e sea una D i o s a ; libres y claras sus
p o t e n c i a s no e c s a g e r a n l o que ve. D i s c u r r e , con v e r d a d , que está mirando á l a
mas hermosa de las mugeres , y sin duda
piensa que su virtud iguala á su belleza.
Insensiblemente y con cuidado , p e n e t r a al bosquecillo y se a c e r c a á ella
p a r a v e r , si es p o s i b l e , qué l i b r o la o c u p a t a n t o ; pero este encierra c a r a c t e r e s
desconocidos. Vuelve Numa á retirarse
c o n precaución : oculto entre las r a m a s ,
ve adelantarse un venerable
anciano
apoyado sobre un nudoso b á c u l o ; las c a n a s cubrían su f r e n t e ; su l u e n g a b a r b a
le llegaba hasta la c i n t u r a , y su rostro.
r.IBTIO viví,
cubierto J e a r r u g a s , conservaba un a y r é
de magestad y grandeza que los pesares
y la vejez no habían podido b o r r a r del
todo. Hija m i a , dice á la pastora, ya l l e ga el sol al o c a s o ; cumplamos con el rito
de nuestra religión divina. Al oirle se l e vanta ella , y deja ver á Numa su talle
a g r a c i a d o y magestuoso. Sus bellos ojos
m i r a n al padre con dulce sonrisa y le
a l a r g á i s m a n o : el anciano apoyado en
f»\ brazo vuelve con tardos pasos á u n a
cabana edificada en lo interior del b o s qneci'lo.
No atreviéndose Numa á seguirlos,
o b s e r v a , siempre o c u l t o , todos sus m o vimientos. L o s ve lavarse en el arroyo,
entrar en su cabana y volver á s a l i r ; ¡¡ero
ya el viejo ha mudado de vestimenta. E n
vez de la ropa talar (fue t e n i a , viste u n a
i única c o r t a , sujeta á la c i n t u r a con un
cordón que la r o d e a , y un velo le oculta
el rostro. T r a e en las manos una copa ó
braserillo de b r o n c e , lleno de fuego a r d i e n t e , y le c o l o c a con respeto sobre, una
piedra cuadrada. S u hija le sigue con v a rios aromas y un hacecillo de ramas s e cas. Ambos de rodillas, echan sus ofrenda?
en el f u e g o , le atizan con insti u m ^ t o s
de o r o . y dicen u n a oración en iengua
desconocida.
LIBRO
VIII.
E n breve se levanta el a n c i a n o y su
l u j a , y se lleva el brasero con el mismo
respeto. L a hermosa pastora va á juntar
su rebaño disperso en el prado, le e n cierra en nn corral de tablas, y vuelve ai
lado de su p a d r e , en tanto que N u m a ,
lleno de admiración y a l e g r í a , se da priesa á juntarse cou L e o n t e .
FIN D E L LIBRO OCTAVO»
7*
NÜMA POMPILIO,
S E G U N D O
I l E Y
LIBRO
D E
R O M A .
NONO.
ARGUMENTO.
•-multo
ISTama
y
Leonte
hallan
del
anciano.
en la cabana
hija Anais
y se separan
miento.
Vuelve
antiguo
domicilio:
vo gozo
mila
Leonte
senti-
con su amigo
á su
en compañía
padre
Historia
contra
escesi-
con
CaLeonte:>
de fi/uma á buscar
defiende
á Anais
unos fot agidos:
de Zoroastres.
:
Refiere
sus aventuras y se desposa
JSuma
á su.
de ellos con
halla á Camila
Marchan
acogida
Admiran
de los dos amantes.
anciano.
¿adre.
grata
queda
Leofte
al
y á su
herido^
halla á su
L I B R O NONO.
J_S tuna se junta c o n L e o n t e y le cuenta
lo que ha visto. J u n t o s se encaminan
hacia la morada del anciano ; llegan y
llaman á la puerta. L a pastora sale á
a b r i r , y ai verlos a r m a d o s , los mira con
inquietud. No te asustes, hermosa p a s t o ­
r a , le dice L e o n t e ; aunque somos g u e r ­
r e r o s , amárnosla р а г у venimos á pedir­
te la hospitalidad por esta noche no mas.
M a ñ a n a , apenas la a u r o r a abra las d o ­
r a d a s puertas del o r i e n t e , seguiremos
nuestro v i a g e , fiando a'ntcs gracias á ios
Dioses por tus beneficios.
Sus razones tranquilizan á la d o n ­
cella que los hace e n t r a r y c o r r e á avisar
á su p a d r e . Estaba el a n c i a n o sentada
en el fondo de la cabana sobre una t a r i ­
ma , y tenia todavía en las manos la r u e ­
c a y el huso que su uijahubia dejado. Al­
gunos toscos b a n q u i l l o s , una mesa de
igual aliño y varias vasijas colgadas al la­
do de una lira de é b a n o , eran todas las
r i q u e z a s , muebles y adornos de aquella
¿lumilde habitación.
jC
MBRO I X .
Apenas los ve el a n c i a n o , se l e v a n t a y sale á r e c i b i r l o s , convidándolos á
descansar. A n a i s , dice á sti h i j a , pon
luego agua á c a l e n t a r , y prepara para
agasajar nuestros huéspedes lo mejor que
h a y en casa. Al punto le obedece la modesta A n a i s : aviva el fuego del h o g a r ,
descuelga una vasija de b r o n c e , la llena
de a g u a , y en tanto que esta se calienta,
c o r r e al huerto inmediato a' la casa.
A pocos instantes vuelve con uvas,
aceytunas y otras f r u t a s , varias flores y
un panal de b l a n c a miel. C o l o c a las f r u tas y flores sobre la m e s a : toma algunas
c o p a s de haya, y llena otra mayor de
vino n u e v o : e c h a después en una g a m e lla el agua ya c a l i e n t e , y la presenta á
su p a d r e , el c u a l , sin atender a' las s ú plicas y resistencia de los huéspedes, les
lava él mismo los p i e s , y después se sienta con ellos á la mesa
L a c o n m o c i ó n q u e sentían en su
interior los h é r o e s , les permitía apenas
manifestar su gratitud al a n c i a n o . Numa,
siempre fijos los ojos en A n a i s , admiraba
su b e l l e z a , sus gracias ingenuas y su
agasajadora f r a n q u e z a ; pero sobre todo
l e encantaba la piedad filial y el candor
a d o r a b l e , que sin ostentación y como á
su p e s a r , se manifestaba en todas su ac-
тлвно ix.
у7
¡cienes. | ó cuan f e l i z , decia en su i n t e ­
r i o r , seria yo si fuese su hermano ! E l
respeto que le causaba A n a i s , no le p e r ­
m i d a formar otro deseo.
L e o n t e estaba nías ocupado en c o n ­
siderar al anciano que á su hija. S e
í e o t i a c o m o arrastrado hacia él por un
e n c a n t o o c u l t o , cuya causa no podia
c o m p r e n d e r : .sus c a n a s , su aspecto ve­
nerable en el cual se vcian pintadas á un
tiempo mismo las desgracias y la virtud,
su noble entereza sin visos de severidad,
causaban en L e o n t e un afecto mezclado
de respeto y cariño. P o r su parte, el a n ­
c i a n o fijaba en él su cansada v i s t a : m i ­
r a b a atentamente su r o s t r o , miraba d e s ­
pués el de Anais , y c o m o que queria c o m ­
p a r a r sus facciones. E n medio de su e c ­
s á m e n , s u s p i r a b a : el manjar se le c a i a
de la mano , y sus ojos se arrasaban d e
lágrimas , que el afligido anciano e n j u ­
gaba presuroso para mirar de nuevo a l
héroe Marso.
Anais que no quitaba los ojos de su
padre un solo instante , advirtió la t u r ­
b a c i ó n que le a q u e j a b a : la atribuyó a l
r e c u e r d o de sus pasadas desgracias, y t o ­
m ó su lira para distraerle. S u s delicadas
Ulanos ía t e m p l a n , suelta su dulce y ai»
reglada voz. y !Num;i . 5¿enn!e y ann f¡\
jn;s¿iio padre la oyen a r r r l > , : { a i i s.
/j.i b e b a A i w ' s C H M I H t:\ H H Ü M I O , criado por la palabra de (>;
•,>,. • ,.j s i
encendido por su soplo . para
indar
la (.ierra, p r o d u c i r l a s m í e s e ; , ¡os ¿•¡•!<i¡1"S
lodos ios vegetales saludable:,, C a u ta después el lionibre c r i a Jo ¡viro o h>i ' i u i ' t d , decuilo después de a-piel frhx
estarlo , corrompido poi• ,\ i ¡!>!a;,io . « U Í - T
de todo el mal que ecsisíe en el u n i v e r s o ; enemigo mortal del genero h u m a n o , tan antiguo como Orúmazo , emnonzoña la fuente de la verdadera frh,:¡<í; í
v mezcla males i n m e n s o s á los b"ueii> I - . J
d-d Srv S u p r e m o . Canta (inahneu!:; ci
Jog'i'-iador , enviado d>d cielo para r o m b t >- v V>:Í .e'.')' ;í Arimanio y sostener ;d
h o m b r e a b a ! ; ; ! ) , enseñándole el v e r d a dí-'-o m i t o , y h a c e r r e n a c e r en so c o rszon !a semilla de las v i r t u d e s , cas¡ e n teramente ahogada p o r los vicios que í¿
tiranizan.
A. este t i e m p o , el anciano a r r o j a
una snirada
A n a i s v esta calla el n o m b r e del k ' g M a d o r
TS'onri y I.eonte se miran a d m i r a dos de las maravillas o n e h a n (.uva, y
r e c o n o c e n algunos principios cou.uues i»
:
v
v
:
И Г Р О I V.
у£
W religión. P e r o sobre lorio admiran \¿
encantadora sencillez y la nitral .­•ahuma
q u e Anais ha cantado. Su voz divina . el
yesprto y coinposlui'a con que ha can—
J a d o , doblan la eficacia de las palabras.
­Numa se juzga transportado al Olimpo:
l e parece que está oyendo á Minerva d a n ­
d o nuevas leyes á los mortales.
E n t r e tanto liega la hora de e n t r e ­
garse al descanso del sueño. Al dia s i ­
g u i e n t e , luego que sale el s o l , los v i a j e ­
r o s determinan proseguir su camino. Un
rdect.o , una oculta simpatía los hace a p a r ­
tarse con sentimiento de aquel sitio : á m ­
b e s quisieran a c a b a r rn él sus días. L o
m i s m o sienten Anais y su p a d r e . L a
ílr-ii.víla va á despojar su huerto para
•(•­•"jalar (ruta á I Nuina, y el anciano o b l i ­
g a á L e o n t e á llevarse un zaque lleno
de v i n o : les dicen el camino que h a n
de s e g u i r , y sobre todo les encargan q u e
\nelvau al valle. Numa y L e o n t e se l o
p r o m e t a n , y se despiden con el corazón
P e n o de tristeza y de dolor.
Caminan los dos sin h a b l a r , y á c a ­
da paso vuelven la cabeza para m i r a r l a
amable cabana que abandonan. Cada u n o
r capacita en silencio lo que ha visto li
o í d o . Aquella religión desconocida c u ­
fio
MBRO I X .
yos misterios c a n t ó A n a i s : aquella oración delante del fuego , dicha en i liorna e s t r a ñ o , c o n f u n d e n sus ideas y destruyen sus conjeturas. E s t r a ñ a Leonte
el irresistible afecto que le lia inspira*
do aquel i n c ó g n i t o , naci lo al p a r e c e r
lejos de Italia : Numa siente su pecho
l l e n o de una amistad á A n a i s , mas
tierna que el mismo am r .
N u m a rompió el s i l e n c i o , y propuso á su amigo volver atrás y establecerse con Anais y su padre. T i n t o c o m o él lo deseaba L e o n t e ; pero q u i e r e
volver á ver su antigua c a b a n a , y l l o r a r p o r la última vez sobre la s e p u l tura de Myrtala. N u m a condescienda g u s toso á tan piadoso iotenl >. K > ¿es r e nueva á los dos tristes m e m o r i a : L e o n te habla de Camila ; Niun.i c h u p a r a á
Hersilia con la modesta Anais. Ü u t i e r na melancolía se apodera de sus almas:
lloran juntos y se consuelan mutuamente. Ó poderoso etican" > de 1» amist a d ! T ú suavizas los males que se c o munican , y ha~es nacer de las a f l i c ciones mismas uo p l a c e r p u r o y v e r dadero.
F i n a l m e n t e , después de tres días
d e camino , descubre L e o n t e su h a b í -
LIBRO 1¿.
fcl
facion p r i m e r a . Al verla se para v las
fuerzas le abandonan. Pero en b r e v e ,
apoyado s o b r e N u m a , se adelanta : cada
á r b o l , cada s i t i o , cada objeto de los
que m i r a , le r e c u e r d a sus pasadas feli­
cidades. Allí jugaba en sus tiernos años
c o n M y r t a l a ; aquí oia sus preceptos.
D e t r a s de aquella mala , plantó o c u l ­
tamente unas flores, para sorprender á
_n madre con el don i n e s p e r a d o . T o ­
do en fin le representa épocas de c a r i ­
lio y de a m o r . S u s ojos humedecidos
de tierno llanto no pueden hartarse d e
m i r a r lo que tantas veces v i e r o n : E l
a y r e que respira le o p r i m e : las s e n s a ­
c i o n e s que esperimenta le a b a t e n ; su
corazón está angustiado, y no obstante
*e halla bien con su dolor y tristeza.
L u e g o que llega á la p u e r t a , s e
arrodilla, besa la t i e r r a , y levantando
sus manos, dirige estas palabras á las
deidades campestres : Yo os saludo, n i n ­
fas o r e a d a s , que protegisteis mi i n f a n ­
c i a y que ahora vuelvo á ver c o n t a n ­
to gozo. Dignaos de c o n t e n t a r o s , p o r
a h o r a , con mi afectuosa s a l u t a c i ó n ; e n
breve participaréis de las filiaciones q u e
h a r é sobre la t u m b a de mi m a d r e .
Dicho e s t o , se levanta y e n t r a
т о м . II.
i?
en
Ba
LIBRO
ix.
su choza. Cuál iué su admiración al ve<
que todo estaba del mismo modo que
lo habia dejado ! V e sus dardos a n t i g u o s , sus instrumentos de l a b o r , y la
zampona c o n que lanías veces c a r i ó sus
amores á C á n i d a : besa con ardo)' su
r ú s t i c o i n s t r u m e n t o ; pero lodo lo deja
p o r ir al sepulcro de Myrlala. L l e g a
y le ve adornado de ti escás (lores; otras;
(pie advierte marchitas y dispersas por
el s u e l o , manifiestan que una m u í : :
piadosa bis renueva cada dia. L e o n t e
besa y riega con sus lágrimas la v e r de y e r b a que ha c r e c i d o sobre el s e n cillo m a u s o l e o : bendice Ja mano desc o n o c i d a <pie tiene cuidado de a d o r n a r l e . Numa participa callando de las
sensaciones de su a m i g o .
Desunes de un r ; ; t o , L e o n t e le
toma de la mano, y r e p i t i e n d o el n o m i n e de C a m i l a , le c o n d u c e hacia la
cascada
tan
grata
á
su
memoria.
Camina presuroso , llega..... E l primer
objeto que se le p r e s e n t a , es Camila
sentada sobre la p e ñ a . . .
Al v e r l a , da un grito y ae p r e cipita hacia vihi : vuelve Camila la c a beza ; ambos áules de ¡untarse pierde»
los sentidos.
•LIBRO
IX.
83
N u m a les da los ausilios posibles,
y vuelven en su a c u e r d o : apenas r e cobrados , se buscan con los ojos y se
miran con a h i n c o . E r e s lú , bien m i ó ,
decía L e o n t e ; tu , por quien tanto
he suspirado '{ Dioses piadosos! Si este
es s u e ñ o , matadme antes que despierte!
L a tierna Camila le estrecha e n tre sus b r a z o s , y le asegura de su
c o m ú n felicidad. S í , le d i c e , yo soy: yo
soy tu fiel amante que nada ha podido
separar de su adorado L e o n t e . E s t o y
c o n t i g o para s i e m p r e , estoy con e l
dueño de mi c o r a z ó n , con el que me
dio la vida, y con aquel para quien
solamente Ja he conservado.
Diciendo estas palabras , le abraza
de nuevo y le r e p i t e : yo soy. L e dice
q u e no l l o r e , se sonríe con t e r n u r a ,
V s u m i é n d o s e , llora ella t a m b i é n : su
hernioso rostro bañado de l l a n t o , r e s p l a n d e c e , no o b s t a n t e , de gozo y satisfacción , semejante á las doradas n u b e s , (pie en la primavera dejan
caer
la menuda lluvia sobre las f l o r e s , e n
tanto que el sol cubierto apenas p o r
e a a s las atraviesa con sus rayos l u m i n o s o s , y resplandece á través de las
líquidas perlas (pie d e r r a m a n .
í%
84
xiimo i s .
Pasados los p r i m e r o s instantes o í dos al a m o r y á la a l e g r í a , Leor|.e
conduce á su dulce Camila al mismo
sitio e n que solían hablar de sus a m o r e * , y l e d i c e : Aquí quiero oir ia
r e l a c i ó n de tus sucesos ; habla S i n e m p a c h o delante de este amigo ; es s a b e d o r de todos nuestros s e c r e t o s , lee c.i
mi corazón c o m o yo m i s m o , y tú le
abrirás el tuyo , luego que conozcas
todas sus virtudes.
E n t o n c e s Camila vuelve dulcemente
la vista á N u m a ; se sienta entre los
dos , y satisface su curiosidad en estos
términos.
L o s Dioses me han sido propicios;
me han librado de un himeneo mas
a b o r r e c i b l e que la misma m u e r t e . O b e decí no obstante a' mi buen p a d r e , y
le evité una guerra que le
hubiera
arruinado. E l Rey de los M a n i c i o s se
había retirado á sus e s t a d o s , y yo
partí con los embajadores de T e l e m a r i to , sobre un navio S a l e n t i n o q u e aquel
S o b e r a n o m e habia enviado. No te
d i r é , L e o n t e a m a d o , las ideas q u e m e
o c u p a b a n ; nuestros corazones se c o nocen harto b i e n para necesitar de
referirse lo eme han padecido.
UB-RO ix.
85
V i e n t a en popa . navegábanlos hacía las playas de S a l e n t o , c u a n d o , á
la altura de Mesina , nos acometió u n a
borrasca deshecha T o d o s los hijos d e
Eolo
desencadenados
amontonan
las
olas formando montañas de azotadas e s p u m a s : u n a densa n o c h e c u b r e todo
el m a r ; los relámpagos surcan las n e gras nubes : los rayos , los vientos y
las olas embravecidas nos
amenazan
con una muerte inevitable.
E n aquel c o n f l i c t o , t ú solo o c u p a b a s mi imaginación : b e n d e c í a á los
i n m o r t a l e s , daba gracias á la t o r m e n ta,
m e congratulaba de librarme así
del aborrecido lecho de
Telemanto,
y solo aguardaba el feliz instante e n
que el mar sepultase la nave en su
p r o f u n d o seno. L l e g ó en b r e v e este d e s e a d o m o m e n t o : g e f e s , soldados y m a r i n e r o s , todos hallaron sepulcro e n t r e
las olas. Y o también hubiera p e r e c i d o ,
p e r o c o n s e r v é fuerzas y á n i m o ; p u d e
asirme de un tablón, y me atreví desde luego á f o r m a r la lisongera e s p e ranza de conservar esta vida que e r a
tuya. Asida á la
combatida
tabla,
triste juguete del furor de los element o s , y espuesta á perecer en cada instante , me decia á mí p r o p i a : Nada
8R
i,n¡7io i x .
temas , C a m i l a , ya estás cierta de mo*
r i r Ó vivir solo para tu fiel L e o n t e .
Sm duda el a m o r velaba en mi
f a v o r : el m a r c o m e n z ó á ceder de su
f u r i a ; las olas atrope liándose untis á
ntras a r r o j a b a n la tabla hacia la costa:
t o q u é finalmente ia tierra , y al p u n t o ,
postrada de rodií/as, di gracias á los
D i o s e s , no tanto p o r h a b e r m e librado
del n a u f r a g i o , c o m o del p o d e r de T e l e m a n t o . M i r é á todas p a i t e s , y solo
vi unas altas montañas. U n l a b r a d o r
me dijo q u e estaba en la Apuiia al
p i e del famoso monte G á i g a n o .
El
mismo l a b r a d o r me llevó á su casa;
tres dias de descanso me hicieron r e c o b r a r mis perdidas fuerzas. Algunas
monedas que tenia m r facilitaron este
trage y este arco y /lechas, y s i r v i e ron de recompensa al l a b r a d o r .
S<da v sin mas r e c u r s o ni s o c o r r o que mi arco , resolví l l e g a r al A p e nino y e n c o n t r a r tu c a b a n a . E l c a m i no debia ser largo y yo no le sabia;
pero tú eras el objeto de mi v i a g e , y
así nada fué bastante
á detenerme.
E m p r e n d í mi m a r c h a sin guia ni c e n r p a ñ e r o , caminé día v noche para b e f a r mas pronto : atravesé r í o s , s u b í
LIBRO )sr.
f(j
i s p e r o s m o n t e s , y no t e m í despertar
las íier.ts m a s t e m i b l e s ; al
contrarios
b u s c a b a I.»-» montes mas espesos y l o ,
desiertos m a s e s p a n t o s o s , por el t e m o r
de ser c o n o c i d a ó bailada de a l u n ó o s
S a l e n t i n o s , (pie c o m o
yo podían 1 a b e r s e librado del naufragio.
N o salieron vanos mis r e c e l o s . M e
hallaba en las fronteras de los S a m n i tas en el pais de los F r e n l a u i o s , c u a n do , una mañana (pie al r a y a r e! a l b a iba á salir de una gruta en d o n d e había pasado parte de la n o c h e , o í
V o c e s de h o m b r e s , y p e r c i b í el n o m b r e de C a m i l a . T e m b l a n d o y medio
m u e r t a de susto , volví á o c u l t a r m e , y
preste la
m a y o r atención á
lo (pie
d e c í a n : b r e v e m e n t e c o n o c í «pie i r á n
soldados y m a r i n e r o s de m i n a v e , (pie
hablaban de mi m u e r t e , y ( p i e v i é n d o se sin gtfe ni m o d o d e v i v i r e n un.
país estraño , pensaban e n e j e r c e r el
oficio de salteadores.
Apenas m e atrevía ;í r e s p i r a r e n
tanto (pie «dios h a b l a b a n : estaba c o m o el tímido cervatillo q u e , o m i t o e n t r e unas e s p e s a s matas en Ja orilla do
un r i o , ve p a s a r no lejos la e n e m i ga trabilla de h a m b r i e n t o s perros. L ú e »
$8
MERO
«.
go que se a l e j a r o n , salí de la cwevá¿
y postrándome en t i e r r a ; esclamé ¡ Ó
Venus, diosa de los corazones amantes!
t ú me salvaste del furor
del mar
pri c e l o s o ; p e r o
tu
beneficio
vien e á serme i n ú t i l , en tanto que estoy
l e j o s del que es dueño de mi amor, O
t ú la mas bella entre las inmni¡ale>;
a c u é r d a t e de las lágrimas ¡pie el a m o r
t e hizo d e r r a m a r ; tu p e c h o debe s- c
sensible á una pena q u e ha p a d e c i d o ;
guia pues ñus pasos á mi a m a n t e ; d í g n a t e i n d i c a r m e el camino que he de
seguir, R e y na de los Dioses y h o m b r e s :
si oyes mis vetos, te ofrezco y juro l e vanta) te un altar en el sitio mismo en
que halle á Leonte, y sacrificarte el ma&
h e r m o s o de sus c o r d e r o s .
No bien h a b i a acabado esta s ú p l i c a , cuando vi que dos blancas p a lomas venian poi el a v r e v se parar o n delante de n : i . A d m i t í este feliz
presagio ; observo d vuelo de las aves
de V e n u s y las sigo c<>n entera c o n fianza. L a s palomas v a n delante de mí,
unas veces volando con rapi lez . otras
bajándose al suelo para b u s c a r la c o mida , pero siempre de modo que no
las perdía de vista. Después de imcvs
XVfiRO IX.
8§
shas de camino , descubrí á lo lejos
tu c a b a n a , y veo las palomas irse á
sentar en (1 t e j a d o de ella. Allí p a r e c e que se ( p u j a n y arrullan t r i s t e m e n t e , pero en b r e v e toman vuelo y
desaparecen á mi v i s t a
Con idera , amado L e o n t e , cual seria mi a l e g r í a : di gracias á V e n u s , di
gracias á ios Dioses y aun á las m i s mas palomas. I V r o triste de m í ! L l e g o
á tu cabana y la e n c u e n t r o desierta:
mis ojos te b u s c a n , mi voz te llama
cu vano. Registro las c e r c a n í a s , y por.
todas partes veo una soledad espantos a . A poco rato descubro el sencillo
monumento de tu madre , y la i n s c r i p ción me dice (pie M } í t a l a lia m u e r t o .
F u é este golpe tan cruel para m í , q u e
estuve en léi n i ñ o s de p e r d e r la vida.,
E s t o es h e c h o ! esclamé deshecha en
llanto:
sin duda
ha
ido
á busc a r m e á Sálenlo ; oirá la noticia d e
mi naufragio , creerá mi muerte c i e r t a ,
y su dolor le quitará la v i d a !
Así lo c r e í , así lo repelía á cada
instante , y c o n todo no cesaba de r e gistrar todos los dias estos c o n t o r n o s
c o n la esperanza de hallarte. Si no ha
m u e r t o , decía y o , volverá sin duda
*)©
XÍBBO
IX.
alguna al sepulcro de su m a d r e , *\
primer asilo de nuestro s m o r . O r a l a
fortuna la haya deparado un trono , o r a
sea e s c l a v o , luego que pueda , no h a y
duda q u e dirigirá sus primeros pasosa
estas m o n t a ñ a s . Conozco bien á L e o n t e , y así le debo aguardar en estos
sitios gratos á su corazón piadoso.
Con estas e s p e r a n z a s , tomé p o s e sión de tu c a b a n a , r e c o g í tu r e b a ñ o
a b a n d o n a d o , y cuidé de todo ío q u e
Labia sido tuyo. Ó qué consuelo h a l l a b a mi aflicción en estos dulces c u i dados ! Q u é c o m p l a c e n c i a sentia al v e r m e sin mas bienes que los tuyos! C o m o me deleytaba la idea de o f r e c e r t e ,
á tu r e g r e s o , tu hacienda a d m i n i s t r a da por m í ! Cada dia llevaba á p a c e r
tu r e b i n o , cada dia a d o r n a b a c o n f l o res el túmulo de tu m a d r e , i n v o c a b a su alma y le pedia q u e le volvies e á mi a m o r . A h o r a veo cumplidos
todos mis d e s e o s , vuelvo á v e r t e , a m a do L e o n t e , y reputo gloria , todos los
trabajos y p e n a s q u e he sufrido.
Calló C a m d a , y L e o n t e la e s t r e c h a de nuevo e n t r e sus b r a z o s : N u ~
m a entre tanto forma un altar con
piedras y c é s p e d e s , y después va á e s -
Í1BI10
IX.
f)T
c e g e r el cordero que Camila
halda
o n e c i d o á Venus : le conduce al a l t a r ,
y los tres de rodillas acaban el s a c r i ficio.
Vuelven después á la c a b a n a , y
al dia siguiente los dos amantes , c o ronados de f l o r e s , se encaminan al s e p u l c r o de M y í t a l a y jNuma los guia.
Nuina, instruido desde su infancia en
todas las funciones s a c e r d o t a l e s , s a c r i fica dos negras ovejas á los m a n e s , y
cuatro c o r d e r o s á su p r o t e c t o r a C e r e s :
la invoca y pide que bendiga desde
t ! O l i m p o el h i m e n e o de L e o n t e y C a m i l a ; une sus manos y los desposa en
n o m b r e de. Ceres y M y r t a l a .
Luego
q u e el fuego ha consumido las v í c t i mas , se vuelve con los nuevos e s p o sos cantando el biinno de h i m e n e o . ¡ O
dulce y grata c e r e m o n i a p o c o p a r e c i da á las estrepitosas bodas de los P r í n cipes ! Dulce u n i ó n , sin mas testigos
que los D i o s e s , mas aras q u e la •virtud , ni nías Pontífice que la amistadF
L a felicidad que Numa veia d i s frutar á los dos esposos, le traia á l a
memoria ?l h e r m o s o v a l l e : c o n t i n u a mente hablaba de Anais : solo en ella
p e n s a b a , y se entregaba sin inquietud
ni r e c e l o á u n afecto q u e n o c r e í a
§2
UBRO IX.
fuese a m o r : tan diversa era la ¡tnpre^
sion que la pastora le c a u s a b a , de
aquel ciego a r d o r que Hersilia le h a bía inspirado. N u m a , infeliz en tanlo
que r e y n ó en su pecho aquella
fun e s t a p a s i ó n , temblaba con solo oir el
n o m b r e de a m o r , y afectaba dar s i e m p r e el n o m b r e de amistad al irresist i b l e encanto que le arrastraba hacia
Anais.
Pasados algunos días , dados al a r dor de los d e s p o s a d o s , Numa propuso
el viage prometido al valle. Leonte a l
oirle se s o n r í e , y Numa avergonzado
l e r e c u e r d a que él mismo dio p a l a b r a
a l a n c i a n o de volver. L e o n t e se c o n viene gustoso, y Camila quiere a c o m pañarlos. L o s t r e s , en c o m p a ñ í a , a r mados y antecogiendo su r e b a ñ o q u e
no quieren dejar de nuevo a b a n d o n a d o , emprenden su v i a g e ,
divirtiendo
las fatigas del c a m i n o con sazonadas
conversaciones.
E l i m p a c i e n t e Numa camina siempre delante de los e s p o s o s ; cuanto mas
se a c e r c a , mas priesa se da á l l e g a r , y
luego que
d e s c u b r e el
bosquecill*
aplesura el p a s o .
Algún
Dios
les
inspira,
porque;
LIBRO IX.
jj3
'apenas l l e g a , cuando oye g r i t o s ; a c u de á e l l o s , y ve el anciano
cercado
de unos malvados cpie le arrastran y
amenazan su vida con los b á r b a r o s a c e ros. Mas lejos , ve á Anais cjue otra
tropa de foragidos se lleva con violencia á pesar de sus lamentos y r e s i s t e n c i a . Q u é hará Numa'{ Anais y su padre están en igual r i e s g o : á quien a c u dirá primero ? AI mas débil. S e a b a lanza como un león á los que rodean
al anciano ; mata á tres de ellos , a c o mete á los demás , los rechaza y da
voces para que acudan los que se l l e v a n á Anais.
E n e f e c t o , los salteadores sueltan
á la doncella y se unen para a c a b a r
con N u m a : este respira al ver que el
riesgo es ya solo para él , y c o b r a n u e vos alientos. Anais está con su p a d r e ,
N u m a los c u b r e con su c u e r p o , y s o lo resiste á los contrarios ; riega el s u e lo c o n sangre e n e m i g a , pero la suya
tiñe también su coraza. Cinco de los
malvados han m u e r t o , pero los q u e
quedan van á a c a b a r con el h é r o e . E l
valiente Numa conoce que le faltan las
fuerzas y ya va á p e r e c e r , c u a n d o la
formidable clava de L e o n t e c a e , co •
g4
ь » п о ix.
т о un rayo d e s t r u c t o r , sobre los sal­
teadores. Camila q u e c o n o c e ser ios Sa­
lentinns n á u f r a g o s , traspasa con
sus
.flechas á los que buscan su salud en la
f u g a . E l p a d r e de Anais se levanta
t a m b i é n , y tomando una espada de
los contrarios , defiende , según sus años
l e permiten, la vida de sus l i b e r t a d o ­
r e s . T o d o s los S a l e n t i n o s murieron fi­
n a l m e n t e . Anais abraza á su p a d r e :
Pinina y L e o n t e l l o r a n , el uno de a l e ­
gría y el otro de agradecimiento.
P e r o N u m a está herido en t r e s
p a r t e s : la fatiga de un largo c o m b a t e ,
la falta de sangre, y los c o n t r a r i o s a f e c ­
tos causados p o r el t e m o r de perder
á Anais y después por el gozo de verla
en s a l v o , le privan d e l sentido. L a s e n ­
sible Anais se a c e r c a á N u m a , le aprieta
la mano y le dice : M e has dado la vida,
y antes habías l i b r a d o á mi padre , por
l o cual me confieso doblemente o b l i ­
gada. F u e r o n estas palabras un bálsa­
m o celestial )x ra el herido : su debi­
lidad no le permito r e s p o n d e r , pero
vuelva á la b e l l a Anais sus ojos l l e ­
n o s de contenió , y estos esplican la
q u e su lengua no d i c e .
Grandes erau las heridas de Ninas*
1 A S R 0 !X.
f)5
p e r o no p e l i g r o s a s , y solo necesitaban,
del tiempo y quietud para c u r a r s e . A n a i s
y su padre , Camila y su esposo, no
se apartaban en todo el dia del l a do del e n f e r m o . Cada dia lomaba m a s
fuerza la tierna amistad cutre el a n ciano y el héroe M a r s o , y este d e s e a b a c o n impaciencia saber quien [india
ser ti (pie tal cariño había h e c h o nacer
cu su p e c h o : también Numa suspiraba
p o r saber la historia del padre de A n a i s .
Un día (pie todos estaban al rededorde la cama de N u m a , los dos amigos
u n i e r o n sus instancias y ruegos al a n c i a n o , pidiéndole les conlasc los s u c e sos de su vida , muy interesantes y v a riados á lo que podían
comprender.
Después de levantar los ojos al c i e l o ,
el viejo a c c e d i ó á s u s ruegos de esta
manera.
N a c í en B a c t r l a : la sangre q u e
c i r c u l a en mis venas es rama ilustre
del antiguo linage de los R e y e s de P e r s i a , y mi n o m b r e lamoso en toda e l
Asia quizás no habrá llegado á v u e s tros oídos : m e llamo Zoroa«tres.
Al oir tan gran n o m b r e , N u m a , Leonte y Camila se miran llenos
de admiración, y vuelven los ojos c o n
veneracioa al
a n c i a n o . L a virtnnstf
A n a i s . I J te lee en sus din is el respeta
que les cansa el esclarecí.I-) nacimiento
y las virtudes «le su p a l e e , les maui—
fiesta su satisfacción y agradecimiento
c o n una dulce sonrisa.
P r o s i g u e Zorastres : mi padre , destronado por el R e y de A s i r í a , anduvo
fugitivo y suplicante por todas las C o r tes del Asia, y á su muerte me dejó pop
toda herencia la instrucción que. produc e n las desgracias, y sus derechos al
t r o n o de Persia. Q u i s e intentar h a c e r los v a l e r ; junté algunas t r o p a s , y c o n
ellas volví al revno (pie habían poseído
'mis abuelos. H a l l é á la Persia feliz, b a j o el imperio del sabio P h u l , R e y d a
N í n í v e : aquel grande hombre r e y n a b »
p o r la justicia. Conocí que nada g a n a rían sus vasallos mudando de S o b e r a n o ;
desde aquel mismo instante renuncié á
mis p r o y e c t o s , y reputé delito enorme
turbar la felicidad de un pueblo entero,
sin mas razón que un derecho vano en
que yo solo estaba interesado, No pude
resolverme á derramar la sangre de
muchos millares de h o m b r e s , para suceder ,í un M o n a r c a cuyas grandes vsrtivljes no podría igualar. L i c e n c i é m .
c
í,n¡KQ
¡y,
¡¡•opas, oculté con el m a y o r cuidado
mi n a c i m i e n t o : reprimí los impul.os de
jni orgullo y ambición , vicios que a u n
en i s el-.nas mas pura* saben bailar en~
I r ; - l a , v d e d i c á n d o m e al estudio de l a
natnraleza , quise mas bien ser sabio
que Rey.
C o r r í por m u c h o s años todas las
nací . m e s A s i á t i c a s : ¡msqné en los B r a m i n o s , en los Seres y entre los filósofos G r i e g o s , la sabiduría que mi c o r a son buscaba con a n s i a : en todas p a r t e s ,
después de mil fatigas y t r a b a j o s , hallé
si e r r o r amado de los h o m b r e s , y la verdad desconocida. La v e r d a d , cuyo principal encanto consiste en su misma
So.isr.iHez, no brilla ni agrada tanto á
{os ojos del humano e n t e n d i m i e n t o , co~
sno la mentira revestida de las a p a r e n te-, y pomposas galas que le prestan las
pasiones. Perdida finalmente la e s p e r a n za d e hallar la verdad en la t i e r r a , d e seaba la muerte.
151 glande O r ó n m o se d i g n ó , d e s de so escclso t r o n o , mirarme con p i e dad v compasión. E n v i ó á mi p e c h o u n
rayo p o r o de su luz. Retirado eu un desierto p e r es; , v i o de veinte años , me
v>< ttpé en medí l a r ; mi razón m e hizo
r . u
o
g?»
J.IBhO IX.
ver q a t r.a podía h a b e r mas que un so
! ü D i o s ; que este l X c s & c Labíu tla:k
s...¿ " . ' i « a , q u e sobre viviría seguramente ¿ mi c u e i p o , par¿ í e c i L i r castigo «'
,-ecompensa. JVü corazón me dijo qu^
este Dios era s o b e r a n a m e n t e b u c e e , y
que el mal que veia en todo el m u , . ] : ;
no p o d í a , de m.igun m o d o , ser obra su
y a , y qu¿ era p r o d u c i d o por u.: ct.it.;
m a l é f i c o , e.-;eniigo úc Dios y de l o *
liombíos. Abonúi.c de este e n e m i g o ¿ o i i K . í i . Adoré á mi Criador y l e adoré e.i
las mas bellas de sus o b r a s , el s o l , emb l e m a brillante de su poder , de su r e s plandor y a.io m a s de sa beneficencia,.
V i que c i t e sol hacia n a c e r y m a d u r a b a
ias :r.icsv'!; p a i a el 7.i-c'.U, para c- P t " , s a , pa;;a el íi'.i io y pa.-a iodos. 1í-j pue«
bloá de la ( ¡ c r i a , aunque dividido», e:>
el modc de c o n o t c r l e : de aquí infecí'
que este D i o s , infinitamente
burnc,
atua á todos los h o m b r e s . , ioler.» H-»d e f e c t o s , hijos de so. gran debilidad y
de l í s .sugestiones del c o í u u i í c o n t r a r i o ,
y solo castiga c o n rigor 'as, cu'pas qv,¿
tienen su o r í g e u en la J e p r i v ación < J : I
corazón.
Cierto
que
eran
de
un
estas
Lien
verdades,
j uv.ee.:-Í
d^iuüiiaáo
¿rty ¿
m i t o ix.
p i r a q n c yo solo disfrutase de é ' : m e
•creí obligado á divulgarle; salí de mi
desierto y dije á los pueblos: Amad á
Dios y amaos unos á o t r o s : adorad al
Ci'ia lor en el s o l , antorcha del u n i verso , y én el f u e g o , alma de todo l o
q u e resiste, S e l puros en vuestros p e n s a m i e n t o s , obras y p.dalo a s ; haced bien
á todos los h o m b r e s , aunque profesen
«tro c !,!(o_; vivid y morid heles á vuestro S o b e r a n o ; pagad los tributos cora
prontitud y sumisión; cultivad la t i e r r a ,
í oes cultivándola servís á Dios. Y cuando estéis en duda de si una acción es
b u e n a ó m a l a , absteneos de ella.
K s ' a era im ( L e t r i n a ( i ) : la estén-
( i ) /'.'/( todas las falsas religiones que
!¡:ibo ,'•! el mundo, desde la mas rem
'.!t;'i:.'iktUid> se hallan, aunque á feces de.sf
g,:r<u .<>s con mil jábulas, tos dogmas pri
íhwks de U religión de Moyses. Tales so
Ja id a de ••,,! solo Dhs Criador y Omni—
pí¡¡ i-:i!c; la it.m.»-lu¡idcd del alma; ¿a caída
'!e¡ ¡M>mljre,y las penas ó recompensas des-*
¡iuei
¡e ,•;/« vida..
No puede creerse, que lo
.'¿ameres, di'Ules y cífgos sin la luz de la reeku-ion , f):i,U-;c'¡ hallar en si mismos todos
;:-/> píi/ui/iioi. cuando por otra parte í¡£
!
C
'J.
loo
UBHO I X*
di desde el E u f r a t e s al I n d o . L o s p u e ­
blos uie o í a n y m e c r e í a n ; cada dia se
aumentaba el n ú m e r o de mi» discípulos,
y »i hubiese q u e r i d o a r m a r l o s , m e i i a b i i a
sido fácil conquistar toda el Asia. T e r o
el a m o r de la humanidad tenia mas f u e r ­
za en mi eoiazon que el deseo de e s ­
t t n d e r mi r e l i g i ó n : h u b i e r a r e n u n c i a d o
tncuentrun sus dogmas y mural Ututos de
absurdos y contradicciones.
(Jiro debe ser el
origin de estas rájagas de. luz en medio de
tan densas liiiicbius. ¿Jesde Adt'a, todos ¡os
Pah ¡arcas const rváron y transmitieron á sus
liaos ii.s ver dad i гол priui tpio >' que el primer
binnUie
oali.ee
por i a revemeiun. ha coidu­
shin dt: lengua» que obt.gú
a sus ú¿ se ¿li­
díenles á separarse , dejo Siriamente
en tuda
sa pureza Ып$ dogmas
ú ta jumiiia de ¿icm,
en la que se / ' / : : : : . ' . ; p a r Ah rah nm h asta el
Iknm»
Á'lí.yses,
época cuque a p i f b h
dt
h> ae! ItH'ü ta Lry escrita, i­as otros deseen­
ai es de j\i>e
deiiiéiott
c.aaservar ¡,r,r largo
tu мри ¡u imdin'on ircil't.a
d e s:u
mayares,
cufos principios
mezclaron en h is rt 1'цiaiu
que se Jortnaro." uss caí ajo, y de aip;i .­tace
i r . coiíjoilindad i­rtc se ludia, en a/s;i"¡iis in­
jí'.í, entre eilas y la ir.­jiui tki antigua t a ­
¿,.a,­eulí).
7.T1SRO I T ,
lOI
S la es v»rana» de verla r e y n s r en todo
e! i n t u i d o , si para conseguirlo m e d i j e r a n que se ileliia derramar la s a n g r e de
sin soio l m m h r e . Y o mismo dispensó a
mis discípulos , obligándolos á que se s e parasen de m í , dioiéndoles : amad la paz.
y quedaos en vuestras casas y familias:
e l Dios que os a n u n c i o aborrece toda
•uoleneia . y se indignaría si os csptisie¿e: ; p o r mí.
E n t r e estos discípulos se bailaba una
joven d o n c e l l a , la cual n u n c a quiso s e p a r a r s e de m í , por mas instancias que le
b í e e para c o n s e g u i r l o : se llamaba O j a n a .
S i e n t o c o r r e r mis lágrimas al p r o n u n c i a r este n o m b r e querido ! O j a n a a m a ba á 7,<¡roas!res aun mas que al Profeta;
me seguía por todas p a r t e s ; SI yo h a b l a b a me e s c u c h a b a cnagenada de g o z o :
sus ojos mandes!.iban la ¡aira ah-gi ía <ls
su a l m a , y su rostro d e n o t á b a l a comp l a c e n c i a con que me oia. P e r o si yo c a l l a b a ó q u e , p o r algún m i i v o , mi s e m b l a n t e no le demostraba la serenidad
a c o s t u m b r a d a , en aquel instante O í a n a
se entristecía aun mas que yo : no se
atrevía i preguntarme la causa de mi
fiíiiccion, pero sus miradas t i e r n a s y d o !ORÍ>s»$ me decían, su p e n a . C a d a día te
IOS
'Í.ÍKHO I X .
pedia yo ¡pío no m e siguiese. Ó pa-li e y
maestro u n o ! me d"cia ." (pusiera sat. ¡i-->
ficar mi vida por tu ley ; permite. i,c a lo.
lítenos (pie viva para Zoroasiivs. i 'u.o-o
inas ie o y g o . c u a n t o mas te veo , tu uto
lilas "inflamada ni»- siento del a m o r a u;
D i o s . T e m o que algún din fe veiái p e r seguido ; i'.: le rec> io me ai rastra hacia ¡í
y nunca podre aj ai ¡arme de tu i.tdo. iS»
e s p e r e s que Ojana te dejo hasta que hayas t m n u i l .ido la espora que te df.-!n5;¡
O i ó h i ; i 7 o : quien» c.imocer y servir eom >
una iiiumlde ' scl.iva , la veolniosa m u g ; T , que con su amor y virtudes, y < 011
la felicidad que le hará d i s f r u t a r , oe|>e
p a g a n e de todos los beneficios que el
inundo lia i eci.'ado d, ¡f.
í-ste ,iiv>r •«' »>• g i a o . i e . esU c o n s tancia oíd a d m i r a b l e ,
. c i e n nacer tn
lili p e ; i i o un a h i t o que .-acoq i e hubiera debido i g n o r a r . Me casé con () at>i:.»
O n rea/.o bendijo desde su Iimmi ; » : ( . - t í a iiiiinii. y dándome una c-j.osa
irosa , xirliKc-a y a m a n t e , l u c r - e : , i ~
pensó largamente de cuanto b,o,i.i
che» por é l .
¡ O días de mi lelicidad . í <iá¡¡ ¡<
florasteis! Ojana y yo v i v í a m o s ; ti í.i
¿ ' « m u } mis d i s c í p u l o s , «.pie ¡iob.au .1
(
T.H-T, "> ?x.
TOS
¡nr!.-1o oí n o m b r e de Mugís.
d i s p e r s o s en
V>: asilo:; adoral'an el In.'tfo . «iihív a b a n
?•< u ñ r i ¡' p i a c t t e a b a n la v i r t u d .
I.í Í ^ I I I H Plml , Hev de N í n t v e , t o l'i-ó dv«de el p r i n c i p i o mi nueva s e c t a ,
v no c r e y ó peligrosa una doctrina c u vas máosimas « lejos de escitar á sus v a saltos A la r e b e l i ó n , les hacia un p r e •cp'. i de la obediencia mas ciega ;í sus
S a ü e r a i i o s , y les m a n d a b a la pureza de
c o s t u m b r e s . P e r o aquel e r a n b e v , c a r g a do de años y virtudes , p a c o i i indispensable tributo de los m o r t a l e s : m u n ó de»
jari'lo el trono á Sardauápalo su h i j o .
F s t e P r i n c i p e desgraciado se vio
R e y c u a n d o apena'; tenia q u i n c e Jirios:
rod Nido v pervertido p o r v d c . aduí.n't>«
r e s , les a b a n d o n ó las riendas d-í g o b i c i l i o , y olvidando jas l e c c i o n e s c e , M I ; : . I d r e , su pueblo y Siis oh!' ;acro> 's . se
eníref.'í d e s e n ' r e n a d a m e n l c .i -. s vicios
m a s verffonzosos. L o s escesos c e -n c e n e :
se d e r r a m a r o n en N í n i v e , v <<> ¡a c ; . p i tal pasaron . c o m o ua e o o i a e i c , a ledo
el I m p e r i o . A. les dos años ib su r e v o a d o ,
•?rs )!:oa! la r fin-upólo» i o ].i <•• cíe . ers
Ni'i:¡Ví» y en tas provincias. F.'l Hey c i r !
«*/> y !^<>I>"!'liadi> '>'»:' sus indemnes mili''—
íces: ó ésclaví.» de sus e a n u c u s , «i
)U'J
n o se acordaba de q u e lo e r a , sino p.v¿
ra firmar edictos crueles y mandar la
imposición de nuevos d c i c e b o s , á fin de
pagar con la sangre mas pura de sus
v a s a . l o s , sus infames p l a c e r e s , y e n r i q u e c e r sus viles lisonjeros.
T o d o se vendía en N í n i v e ; los h o n o r e s , los empleos y la justicia se d a b a n al que mas o f r e c í a . Algunas r a m e ras disolutas g o b e r n a b a n el i m p e r i o ,
mandaban , como por juego . la ruina de
una p r o v i n c i a , y se vanagloriaban de
gastar en un solo banqueta la sub H t e n c i a de cien familias. L o s sáltapus,
aduladores sin vergüenza de los privados
del S o b e r a n o , y tiranos desapiadados d"l
p u e b l o abandonarlo r'¡ su vil rediría h a cían p ú b l i c o tráfico de la jiistici.i, v e n dían sin r u b o r el patrimonio del h u é r f a no y la libertad del i n o c e n t e o p r i m i d o .
L o s soldados y sus g e l e s hacían vanidad
de su amor al lujo y á los dt ley t e s : no
se avergonzaban los Magistrados ríe sus
injusticias. E n todas las clases del estado,
solamente la r a p i ñ a l o g r a b a
a]:;>oit
c o n s i d e r a c i ó n , y el pueblo arruinado
p o r los escesivos i m p u e s t o s , víeiiuia de
los g r a n d e s , de los jueces y aun de ios
esclavos del R e y , el pueblo miserable y
MSTiO VX.
io:Í
o p r i m i d o , l e v a n t a b a al Cielo los brazos,'
puliéndole K J remedio de tantos males.
Casi siempre
se une la crueldad c o n
a H f í i o r a n c i a y debilidad. Sardana'paio
d e c r e t ó , uesde el c e n t r o de sus infames
p l a r e i e s , una p e r s e c u c i ó n contra los
Magos. Llabia emprendido una guerra
.soi eesámen ni acertadas disposiciones,
V sus resultas fueron funestas. E n v e z d e
a 11 ibuírl as ;i su verdadera c a u s a , c r e y ó
que sus Dioses estaban irritados , y ¡o?,
gú mas fácil vengar su causa c o n la s a n a r e de los M a g o s , q u e aplacarlos m u dando de vida. E n c o n s e c u e n c i a mandé»
ps',e¡ minar hasta el ú l t i m o de mis discíp u l o s : o f r e c i ó dos talentos de oro ( i ) al
une me entregase v i v o , y antes de t e nerme en su p o d e r me c o n d e n ó á lo»
suplicios mas inauditos.
Publicado el sangriento d e c r e t o , al
instante se ven los M a g o s asaltados á
sangre y fuego en sus mismas casas. P o r
todas partes c o r r e su s a n g r e , y el fuego
c o n s u m e sus habitaciones y bienes. L o s
i n h u m a n o s soldados de S a r d a u á p a l o , tan
cobardes poco antes peleando c o n t r a los
( ¡ j El talento
«-0,000
reala
de
de oro palia cerca
vellón.
df
io6
Kisnp r x .
eneraiíjfb*, a'mra manifiestau ;íu«m <?r~
d i . г en perseguir á sos coh''iu.l.rl.­шп..
indefensos. S ' g a e n con p! ero,veto a ;ei*o
á Jo» p o c o ? Magos cpifi habían poJi­lc»
3:u.ii­; d e s p e d a z i o sus esposas с }v\v.t
despuas de haberlas v i o l a d o , y c e f » г
p e r m i t i d o s sem
­Д?­, h o r r o r e s , p o r ­
qo.i los с з : п ;í : a en nombr»; de Jos
l ) i os a­i.
A ' s ' i . ! ! с е ч tiempo , р­т ?,> h u i r enn
ird e.vvrri. Md V ­ Í C O Í estuve r e s u l t o ¿
i n n e ••» p r e s e n t i r al T i r a n o p a r a que
c.sa­>­; el est­ago y d.­itr'.icv.ion d : mis
d e s v e n t a n ­ J o ? d i s c í p u l o s ; pero n i ­ d e ­
tuve can ii.lerar.do
c¡ c r u e l S i r b ­
n.­íi): \ i había p r o f e r t o á t o d o s , y
mi m u e ­ ' e no ¡e.; •.••.ív.i.ia; n f e ü í s d<.
• ••sí a re'i.­csiün.., e! nom'.ve ríe pudre tac
h a c i a amar la v i d a : Oía na llevar, i «tn se
geno el fruto de nn.­'stro casto a m o r . Mi
espesa n e c o n s o l a b a ; su v a l o r y о т к а ч ­
е н m ? daba, nuevas f u e n v r ? ; errantes v
fugitivas por los desierto?­, sin arni;;­v5
sin s o c o r r o , y faltándonos á metm (••; r)
preciso a ' i n v m i o , p s í á m o s la Fes ús . b
З ­ g ' l i t ­ . a y h Hac'ri?. siempre eso;;/•­•o:
A dar en manos de los satélites de n n « ­
• o op ­esor , y ráemprn m u r e c i b í 1u¿ ó
v'.enuuciados por ¿emolí.4 á r j i w r i e J pe­.
,;
t
miìo e x .
i Q j
un a«i?o. l ' e r o en meiiio de f a n í.is . ¡e , e<, y a p . s a r de los males q u e
tíos u|)i oniin , !)).-. era eie gran consuelo
]„ i<!t ,i de que padecí inios sin mas c u l p a
que c i deseo de seguir la verdad. K u
cada nuevo pesar que n i s asaltaba, veíamos una recompensa f u t u r a ; la e s p e ranza nos d..i>.» I nerzas , y iKie.sli o mutuo
a m o r , el coi.'.'eiclc tan n e c e s a r i o en los
quebrantos que padecíamos.
Ut-gá'nos finalmente á los desiertos
de la Arabia. Buscando un a s i l o , e n tramos en una prolunda cueva en cuyo
ceui.ro babia un sepulcro. L a pesada losa q u e le c u b r í a estaba quitada y lo i n t e r i o r de él v a c í o : al ( eseminat le noté
m í a i.ó.-uoa de o r o ; (3 tomo , y & la e s c a sa la;; que entraba en Ja cueva leo estas
palabras escritas en sagrados c a r a c t e r e s :
Zoroastres, drja atpii el libro de lu ley,
tscrila por inspiración dr Oromnzo. Ne
ha llegado el dia en a ti e debe publicarse
íerá lu sed a por muchos uñas el honor
abominación de his genia ; pero , á su ¡lem
po , i,tro legislador de lu mimo nombre,
vendei
ó e sì a tticva, sacará lu libio y le
tima á conocer al mundo. Por tu parle, ha
a n d , ) jm à tus trabajos; tama el camino
'•«''««
í'j P¡unicia i arrastra
U>z furores dei
iìi.im^s
too
inmo
mar embravecido,
ix.
y vé A briscar
al Occi»
denle una patrio
pacífica en donde ta
tro/ubre no conocido fe liará vivir sin confrarios.
Asi
y no
repliques.
lo
quiere
Orómazo;
obedeu
6
Dos veces leí estas palabras , y no
dudé o b e d e c e r lo que mandaban. Pus»,
con respeto la lámina donde estaba,
deposité mi libro en el s e p u l c r o , le cerr é con ki pesada losa , y postrado en fl
«c¡,do me humillé en la presencia di
Dios.
Después de h a b e r adorado su nomb r e , salí de la cueva y dirigí mis pasos
h a c i a la opulenta é industriosa Tiro.
A l l í , a c o m p a ñ a d o de mi amada Ojí>na,
m e e m b a r q u é en una nave para ir á busc a r un asilo entre los pueblos hospitalarios de la G r e c i a ó de la I b e r i a . Nuest r o n a v i o , combatido de u n a fuerte borrasca en el mar A d r i á t i c o , vino á JSOJÍIb r a r en las costas de F r e n t a n i a . Oróm a z o , á quien imploré en aquel conflict o , salvó á mi esposa. E n mis brazos la
c o n d u j e hasta un pueblo inmediato de
los M a r s o s , cuyos humanos habitante»
me c o n c e d i e r o n la hospitalidad. Apena»
r e c o b i a d a del susto , y todavía débil y
, b*tid.? de los trabajos del m a r , la a s a i -
ЫВПО I X .
iOf»
« r o n loe dolores del p a r t o , y n i e hizo
siadie de un niño y de una niña á un
t i e m p o . Determinamos establecernos en­
­re los ¡Vlarsos: algunas piedras p r e c i o ­
s a s , único resto de mis pasadas g r a n ­
dazas , m e hicieron dueño de una p o ­
bre c a s a , un pedazo de tierra y u n r e ­
inamos á ser fauces y a disfrutar de
•см vida sosegada é ¡ n o c e n t e , tanto
;;en»po deseada cu u r . i o , adorando u u e s ­
l í o Dios y cuidando de nuestros hijos,
•CO.'CHÍO una n j e b e k s crueles Pelignios,
que entonces estaban en guerra con,
tos Vlarsos , sorprenden nuestro p u e ­
b l a . > iticnid.'ai!. y ¡s•::t!uiii en mi p a ­
:;i/,o )¡i)C¡''.;ue , cu lanío ipie yo dormía
«ti ledo de Ojana y de mis hijos. Padre y
esposo desventurado ! V í a aquellos i n ­
humanos derramar luí ¡osos la sangre de
mi с , o f . c i ( h i j o ! Mis l á g r i m a s , mis e s ­
íueiw.s íoóroo v a n o s ; solo pude s a l v a r á
mi h i j a ; !a c u b i í con mi c u e r p o , r e c i b í
Vos b :i i<bs que aquellos tigres le d e s t i ­
n a b a n . Muyendo con ella por entre el
ibeendio y la m u e r t e , y señalando mis
¡".i­.sos con m¡ s a n g r e , llegué á este v a l l e ,
?n d cual mis m a i i o i han fabricado esta
'."ibi>•••.>, y cu ella b e criado á m i amad»
:
110
tlBSO I X .
Anais, ii'iíc.1 y ¿ h i u i a c o n s o l a c i ó n c óchenla años de desgracias. Ved la aquí;
esta es mi d u l c e bij ; por cpiier: swij-.
m e i i l c he vivido Insta al.ora ; esti c t , c
sus f a c c i o n e s , su vos y sus v a t u Jes ye,.;
r e c u e r d a n c a d a instante á su ma.Ira
Ojana.
Diciendo estas p a l a b r a s se a r r o j a eu
los brazos de su h i j a .
P e r o L e o n t e , que d e s d i antes que
Z o r o a s í r e s acabase , estaba lodo inmuta •
d o , L e o n t e le toma de la m a n o , le mire
c o n ojos l l e n o s de l á g r i m a s y alegría^
y le d i c e : padre s a b e r el n o m b r e i k l
l u g a r orí que perdiste á tu esposa é hijo '¿
í ; í , \C r e e o - i d c el a n c i a n o ; el l o g a r s,»
l l a m ó A v i a , y estuvo situado en las 5 i •
becas del A é ' r n o . Y e s : l e e . q ; i c Jf ra-:
j i f rdído ( pro.-igne L í e n t e , cada vez m.ei
c n l c u e e i d o } , no tenia al cuello una
rneralda g r a b a d a ? S i . responde .-.onñes<;o ZoiMSlres: su m a d r e se la pus > 'ce
go que ii:icí«'»; tn ella e.stabc t-senco te
n o m b r e da O r ú m a z e en c a r a c t e - c » \\excianr:;
...
Abrazad , ó p a d r , i v«.**•.).» Id;-,*
y o le s o y ; rio h^y dud . , he. Dio?- - •.. conceden el inestimable ')ie (te < o»,,,
d.mt buen padre, E i t ? . t*j Li esa'-> r-l
Ilí
LIBRO I;V.
t r a b a d a ; m e sacaron de Avía casi espir a n d o , } todavía c o n s e r v ó l a cicatriz, de
la herida q u e los crueles P t l i g n i o s m e
dieron. Desde el primer instante eu q u e
05 v i , senlí en ini corazón una palpitación i n d e c i b l e ; un gozo interior y una
inclinación irresistible nic avisaban que
os debía el ser.
D i c e , y el anciano absorto no p u e de responderle, (S «conoce la p i e d r a ; lee
en d ! a el n o m b r e de su D m s ; abraza
tiernamente a L e o n l e , y poco falta pasa
que el gozo inesperado de hallar un h i jo que juzgaba muerto le quite la vida*
FIN DEL LIBRO
N0X0.
NÜMA POMPILIO,
SEGUNDO
IIE Y
LIBRO
DE
ROMA.
DÉCIMO.
ARGUMENTO.
lborotos*en
fruta
Numa.
Anais
á su padre.
Razonamiento
sa á
Anais.
llegada
fieren
ha
Felicidad
pide
El
para
anciano
padecido,
de
logra
de
Discurso
de Anais
se mantiene
TOJW.
u.
de
Reusa
para
espobodas:
Re-
, la peste
Rómulo
hacérsela
injlecsible.
tt
por
sus
este la
de
niega.
Romanos.
de Roma
la muerte
Numa.
dis-
se la
de JSuma;
de los embajadores
que
él la mano
Preparativos
las desgracias
elección
Numa
Roma.
Leonle
que
y
ta
corona.
admitir;.
ti5
LIBRO
DÉCIMO.
X i i n tanto que esto s u c e d í a , R o m a estab a e n la m a y o r consternación y d e s o r den. L o s S a b i n o s desesperados de la
pérdida de T a c i o y del destierro de N u m a , solo por fuerza .y con h o r r o r o b e decían á R ó m u l o . L a desastrada m u e r t e
de T a c i a que atribuían á I l e r s i ü a , y no
sin causa , había h e c h o á esta princesa e l
o b j e t o de su ecsecracion.
M a s opuestos que nunca á los R o m a n o s , desconfiando los unos de los otros, y
n o ocultándose su odio recíproco, á cada
instante esta!>an p r o n t o s á e m p r e n d e r
u n a guerra civil. L a s sospechas y e n e mistades reynaban en todas las familias,
y á no ser por los consejos y autoridad
del prudente M e c i ó , R o m a se h u b i e r a
anegado en la sangre de sus c i u d a d a n o s . R ó m u l o , entregado a l t é t r i c o
f u r o r que en los grandes d e l i n c u e n t e s
suele ser su verdugo en vez de los r e mordimientos q u ¿ no c o n o c e n , R ó m u l o
para contentar su p u e b l o , le c a r g a b a
de nuevos i m p u e s t o s , h a c i a c o r r e r la
H a
iiQ
Limo x.
sangre de los patricios , y r e y n a b a por el
t e n o r que sus crueldades causaban á
todos.
Hei'silia, b i j a digna de tal padre,
solo se alimentaba con los tósigos de los
reíos y de su rabiosa desesperación. N o
dudando que alguna competidora le q u i tase el corazón de N u m a , enviaba á c a da instante espías á todos los pueblos y
ciudades de la Italia , por v e r si podia
descubrir este rival y también para saber
de su a m a n t e : hizo que su padre e s c r i biese á todos los P r í n c i p e s , a m e n a z á n dolos con todo el poder de sus armas si
daban asilo á uno ú á o t r o , y o f r e ciendo grandes premios al que p r e s e n tase sus c a b e z a s .
Entre
tanto , el pacífico N u m a ,
oculto en el A p e n i n o , rodeado de sus
a m i g o s , Doraba de alegría en el r e c o nocimiento de Z o r o a s t r e s y L e o n t e ;
participaba de su gozo y veia al feliz
anciano e s t r e c h a r c o n t r a su pecho al hij o . Aquel padre amoroso no podia h a r tarse de m i r a r , o i r y a b r a z a r á L e o n t e .
O hijo m i ó , le d e c i a ; es posible que te
hallo después de haberte llorado tantos
a ñ o s , ó será mi felicidad una vana imag e n del sueño 1 E l p r i m e r dia que te vi,
•Limo x.
117
sentí que mi corazón se dilataba llene de
un afecto i resistible: la voz de la s a n g r e y el grito de la naturaleza me a n u n ciaban la dicha que ahora disfruto. C o n
que' gusto te c o n t e m p l o ! Q u é r o b u s t o ,
qué galán estás ! Vuelve , vuelve de n u e vo á mis b r a z o s ; repite una y mil veces
el nombre de p a d r e , y mira que me d e b e s todas las caricias q u e me hubieras
h e c h o desde tus p r i m e r o s a ñ o s .
L e o n t e le respondía c o n dulces l á g r i m a s , y Camila escuchaba e n s i l e n c i o .
L e o n t e la toma de la mano y la p r e s e n ta á Z o r o a s t r e s : E s t a e s , ó p a d r e , mi
e s p o s a , y la que reyna con p o d e r a b s o luto en mi corazón. L a r g o tiempo nos
hemos visto s e p a r a d o s , mas al fin e l
dulce lazo de himeneo nos ha u n i d o .
P e r o , por grande y violento que fuese
nuestro c a r i ñ o , si h u b i e r a podido p r e v e r que habia de volver á ver á mi p a d r e , c r e e , s e ñ o r , que h u b i é r a m o s a g u a r dado hasta q u e tu mano nos uniese. Dígnate , pues , de p e r d o n a m o s nuestra f e l i cidad , y aumentarla con tu a p r o b a c i ó n .
D i c e , y Camila se arrodilla d e l a n te del a n c i a n o ; su corazón palpita , baja
los ojos é inclina la cabeza s o b r e el p e c h o , llena de r u b o r y t i m i d e z : a p e n a s s«
118
liirao x .
atreve á levantar la ­vista á Z o r o a s t r e S í
A g u a r d a , llena de i n q u i e t u d , que l a
llame b i j a : j a m a s h a deseado tanto p a r e ­
c e r h e r m o s a ; c o n su m i s m o silencio p a ­
r e c e q u e d i c e al anciano : mi belleza es
p o c a ; pero mi corazón e s digno del tuyo,.
Hija q u e r i d a , le responde Z o r o a s ­
Ires l e v a n t á n d o l a , mi felicidad es mayor
q u e mis d e s g r a c i a s ; solo un hijo h a b i a
p e r d i d o , y en este dia l e hallo d u p l i c a ­
do. D i c i e n d o a s í , abraza tiernamente á
la hermosa C a m i l a . E l reslo de aquel dia
se e m p l e ó en o i r la relación de los suce­
sos de L e o n t e , q u e sirvieron para a u ­
m e n t a r mas y mas en Z o r o a s l r e s y su
hija Jos dulces afectos ele la naturaleza.
Wuma p a r t i c i p a b a de la común a l e ­
gría : desde q u e Anais es hermana de
L e o n t e , Anais le parece mas b e l l a ; c a ­
da dia d e s c u b r e en ella n u e v a s v i r t u d e s
y c o n t i n u a m e n t e h a b l a de ella á su a m i ­
go : este n o m b r e q u e l e era tan g r a t o , ya
no l e pareee b a s t a n t e t i e r n o .
D e s p u é s de a l g u n o s d i a s , Numa*
c o n v a l e c i e n t e va á respirar el ayre puro
de la montaña , y siempre elige los sitios
adond e Anais lleva su r e b a ñ o ; para h a ­
c e r l e с ompañía ее h a c e pastor , y en tan­
to q u e Camila y su espeso van á caza
s
p a r a p o d e r regalar á Zoroaslres , N u m a
cuentii á so hija la historia de su vida.
E l joven S a b i n o oye con deleyle sus r e fieesioncs y c o n s e j o s , se admira al ver
tanta sabiduría en tan poca e d a d , y cada
dia adquiere á su lado mas p r u d e n c i a y
m a s virtudes. A veces tañendo la rústica
z a m p o n a , acompaña la d u l c e voz de la
p a s t a r a , y c.tra- repite c o n ella los h i m nos y cauciones que le ha e n s e ñ a d o . N o
piensa ni se a c u e r d a de a m o r : solo e s p e r u u e n t a un afecto mas p u r o y d e l i c i o s o . Al rayar del alba va á juntarse
c o n Anais. N o le causa su vista aquella
t u r b a c i ó n violenta , hi¡a de una pasión
f o g o s a ; pero necesita verla ; no le t u r b a su p r e s e n c i a ; pero solo es feliz disfrutándola. Ausente de A n a i s , su alma
queda como dormida y sin a c c i ó n . Así
l a amante Gliciu queda m a r c h i t a y a j a da en la ausencia del Dios de la l u z ;
p e r o luego que F e b a vuelve á nu\sl.ro
h o r i z o n t e , C l i c i e alza su cabeza Ir d i r i g e hacia el astro del d i a , le M.;ue en
toda su c a r r e r a , y no cesa do m i r a r l e
hasta que desaparece sepultándose en el
seno de T é t i s .
L a modesta Anais q u e no a d v i e n e
e n ¿a corazón ni en el de N u m a cusa
ISO
r,2BT10 X .
d e que pueda r e c e l a r , se entrega al afétv
to que la i n c l i n a : ama á su libertador
que lo es t a m b i é n de su p a d r e ; el a g r a decimiento l e i m p o n e esta ley , y las
prendas de N u m a se la h a c e gustosa,
Anais gusta de conversar con el discípulo
de T u l i o a c e r c a de las maravillas de la
n a t u r a l e z a , sobre el curso d é l o s astros,
p u e b l o s diversos, gobi< rnos y cultos d i f e r e n t e s ; pero en todas partes los m i s m o s principios de moral Cada u n o adicto á su religión , la esplica o l a defiende;
divididos en las o p i n i o n e s , c o n v i e n e n en.
l a s mismas o b l i g a c i o n e s ; sus almas están
de a C u e r d o , aunque su razón disputa; y
N u m a , que no cesa de admirar la p r o funda sabiduría de A n a i s , siente a u m e n t a r c a d a vez mas su respeto y t e r nura.
L e o n t e conoció en b r e v e su m u tua i n c l i n a c i ó n ; deseaba c o n a n s i a m í e
su amigo fuese su h e r m a n o . Dime r a m a s
á mi h e r m a n a ? le p r e g u n t ó un día. Numa bajó avergonzado la vista y s e t u r b o .
P o r qué te avergüenzas ? prosigió Leo ni.»,
los Dioses nos lian dado el amor p a r í
consolarnos en nuestras penas y premi.-r
nuestras virtudes. Si tu corazón está l i -
b r e del todo de la vergonzosa cadena de
rumo x.
121
i f c r s í J i a , si amas á A n a i s , tanto c o m o
L e o n t e te a m a , espero que mi p a d r o t e
]a dará á mis ruegos. H a b l a , dime s o l a mente : h a r é feliz á tu hermana , y c r e e r é estas palabras c o m o un oráculo de
ios Dioses.
A m i g o , le respondió N u m a , t o d a v í a me estremezco y tiemblo al oir el
n o m b r e de H e i s í l i a ; pero el de Anais
m e tranquiliza. E n nada se p a r e c e el
afecto q u e Anais me h a i n s p i r a d o , á
a q u e l que tan destlichado me hizo. V e o
ú Anais todos los d í a s , apenas me s e p a r o de ella un solo i n s t a n t e , y c o n t o d o n u n c a he tenido la m e n o r idea de
b a l d a r l e de a m o r y de h i m e n e o . P e r o
b i e n c o n o z c o , ó amigo m i ó , quo si la
felicidad puede hallarse en la t i e r r a , está reservada al esposo de tu h e r m a n a ,
Dijo : L e o n t e le a b r a z a , le toma de
l a m a n o y le conduce, á Zoroastres. N o
dudando de su c o n s e n t i m i e n t o , le pido
í Anais para su «migo , para el l i b e r t a dor del padre y de la h i j a , y p a r a el
mortal que mas quiere y estima.
Cuál fué su sorpresa v p e s a r , c u a n d o Z o r o a s t r e s , después de oirle c o n
semblante s e v e r o , le respondió estas
tristes razones!
12 2
WBB.0 X .
Hijo m í o , n o dudes q u e a m o á Ph>
a ; le debo la v i d a , y contaría por el
dia mas feliz de mi vida aquel en q u e
pudiese p a g a r l e lo mucho q u e le d e b o .
P e r o mí hija es Maga ; soy el gef<; de su
r e l i g i ó n , y la ley que enseño nos prohib e t o d a alianza con los idólatras. B i e n
sabes que he sacrificado á esta ley s a n t a , h o n o r e s , riquezas y descanso ¿ P r e tend s que al lio de mis ( l i a s , ya c e r c a no á recibir la r e c o m p e n s a de mis t r a b a j o s , la perdiese por q u e b r a n t a r los
p r e c e p t o s que yo mismo enseñé á los
hombres ?
L e s h a b é i s , p u e s , enseñado la ingrat i t u d ! i n t e r r u m p i ó L e o n t e c o n bastante
alteración.
N o , h i j o m i ó , responde el anciano^
p e r o he prescrito la p r u d e n c i a . N o h e
querido ¡pie una Maga arriesgase su c r e e n c i a , tomando esposo de otra religión;
h e previsto el i m p e r i o poderoso del
a m o r , y la natural propensión de un c o razón amante á p e n s a r c o m o el ob¡eta
amado: Mi hija amaría á N u m a , a d o p taría su c r e e n c i a , a b a n d o n a n d o mi r e l i gión , y yo seria responsable de esta culp a á los ojos del grande Orórnazo. B¿s tante doloroso me es que raí h i j o , el h¡,-
XlERO
X.
Iíí3
So de Z o r o a s t r e s , criado er.trt?. idólatra
siga otra religión que 3a m i a ; q u i e r o ,
lo menos conservar mi hija a! Dios p o r
quien tanto he padecido ; quiero p r e s e r varla del riesgo de abandonarle. C u a n t o
mas e s t i m a b l e es IVurna , tanto mayor el
r i e s g o , p o r q u e no son los suplicios y
t o r m e n t o s los medios de alterar la c r e e n c i a ; m u c h o mas poderosos son para e s to los ejemplos y algunas virtudes en
una secta d i f e r e n t e .
A d e m a s , un religión es h o y dia un
o b j e t o de h o r r o r á todas las n a c i o n e s ; la
Italia entera a b o r r e c e r l a á N u m a . s i se
casase con una M a g a , y al c a b o r e c a e rla en mi hija el sentimiento q u e de esto tendría tu a m i g o . . . P e r d o n a , ó Ñ a m a ,
te ofendo y te aflijo 5 sin «luda me t i e nes por un h o m b r e fanático é i n g r a t o ;
p e r o creo en mi religión , amo á mi h i j a , y no puedo esponer'a á ser inüel 6
á llevarte en dote el odio de tu n a c i ó n .
Calló Z o r o a s t r e s , y L e o n t e se q u e dó inmóvil con los ojos clavados e n
t i e r r a ; se aflige p o r no poder r e b a t i r las
razones del a n c i a n o con otras mas p o derosas. N u m a , q u e le habia oido a t e n t a m e n t e , le mira c o n serenidad y le r e s p o n d e de este m o d o .
124
IJÍBB.0
X.
Z o r o a s t r e s , desde que vine al mund o , los Dioses q u e adoro han manifestado su p o d e r en favor mió ; los amo y
los t e m o ; antes moriré mil veces que
p e n s a r en a b a n d o n a r l o s ; mas no p i e n ses q u e p o r eso intentaré nunca que n a die a b a n d o n e su secta p o r s e g u i r l a luia,
N o es dado al débil esfuerzo del h a m b r e mudar el corazón de otro hombre á
Su a n t o j o : y en punto á a b a n d o n a r la r e ligión que se ha mamado con la leche
p o r otra e s t r a ñ a , solo la m a n o de los
I n m o r t a l e s es capaz de o b r a r tan singa»
l a r mudanza.
E s t e es mi modo de p e n s a r ; juzga
ahora si la fé de tu hija correría r i e s g o en mi compañía. Yo respetaría sus
d o g m a s , c o m o ella respetaría los mi o s ;
adoraría á O r ó t n a z o , y yo adoraría á
J ú p i t e r . U n o y otro nos mandan lo mism o : a m a r t e , h o n r a r tus c a n a s , a m a r nos y socorrer á los d e s v a l i d o * , esí >
manda tu D i o s ; lo propio mandan los
mios. O b e d e c i e n d o sus preceptos , nuestros corazones se unirían todavía mas, y
se mezclarían
como dos
arroyuehis
igualmente puros cuyo origen es diverso , pero que se unen mezclando SLU
a¿uas cristalinas^
lllffiO X .
125
D i c e s que m i himeneo c o n una Maga m e ocasionaría el odio de mi n a ción. N o tiene ya Numa nación ni p a t r i a ; he perdido á T u l i o , he perdido á
T a c i o ; la c a b a n a de Zoroaslres es ' a r a
sai/ el mundo e n t e r o : mi corazón me d i ce que no seré a b o r r e c i d o en ella. O
padre mió ! ábreme tu p e c h o ; a d m í t e me por h i j o ; vuélveme en un solo i n s tante todo aquello de que los Dioses m e
han privado en tantos a ñ o s ; dame la
mano de A n a i s , y nuestra o c u p a c i ó n
principal será la de alargar tus dias. E n
este valle viviremos en p a z , y aquí los
hijos de tu hijo y los mios formarán u n a
colonia que bendecirá el nombre de Zovoaslres oo las venideras edades. A c a b a rás felizmente tus dias en medio de
tus n i e t o s , y serás el objeto de su a m o r
y la causa de su felicidad- L a hija p r i m e r a q u e los Dioses me c o n c e d a n se l l a mará O j a n a : este nombre le h a r á mas
dulces sus inocentes caricias. P a d r e s , h i jos , esposos y esposas , todos estaremos á
tus p i e s , y cada mañana vendremos á l a
I puerta de tu c a b a n a á esperar que t e
j despiertes , con el mismo zelo y r e s p e t o
| con que tus discípulos aguardan la saji-,
íla del astro del dia.
ia6
LIBRO
x.
Ha'^.indo a s í , N u m a se arroja á
sus pies: e n t e r n e c i d o Zoroastres persiste
no obstante en negar su a s e n s o ; pero
L e o n t e se une á Numa y escíama : T e
dio la v i d a , libró la Je Anais y salvó su
h o n o r á p r e c i o de su sangre !
Pues;
b i e n , dice el virtuoso anciano y a v e n c i d o : sea la mis.na A n a i s su r e c o m p e n sa y sea Num i ¡ni segundo hijo.
fA oirle I N u i n a , dando un g r i t o , se
arroja á sus b r a c o s ; no puede reprimir e l
esceso de su g o z o , ni explicar su a g r a d e c i m i e n t o . Q u i e r e abrazar á L e o n t e ,
p e r o este había ya salido a l b o r o z a do y presuroso á buscar á su h e r m a n a ;
en breve vuelve con ella. Este es tu e s p o s o , le d i c e el a n c i a n o , n a d i e m e r e c e
m e j o r este n o m b r e <¡uc el que ha sido
tu l i b e r t a d o r y el u n o . D e n t r o de o c h o
dias se efectuará vuestra u n i ó n : ruege*
al grande Orótnazo q u e si n o aprueba est e h i m e n e o , solo c o n t r a mí descargue el
fizóte vengador ! dijo , y estrecha contra
su c o r a z ó n las manos ds Anais y JN'uraa
y a unidas.
Llena de virginal r u b o r , baja la
doncella sus hermosos o j o s ; pero en
b r e v e confirma con nua dulce sonrisa et
don que su padre acaba da ítacei cié su
tir.ito x.
127
f.r. D e s d e aquel instante el v e n t u r o s o
fVuma, su noble amigo y la gallarda C a mila, se o c u p a n enteramente en los p r e parativos de la b o d a .
Ya L e o n t e y C a n d í a han ido al m o n t e , á c o r t a r y t r a t r la madera necesaria
p a r a q u e Nimia se construya él mismo
sn c a b a n a c o n t i g u a á la del a n c i a n o .
N u m a dirige la puerta al O r i e n t e para
q u e su religiosa c e n s o i l e p u e d a , todos los
d i a s , apenas d e s p i n t e , d i i i g i r sus votos
al padre de la luz. L a c u b r e con c a f a s ,
p i e l e s y j u n c i a , y la deja impeneliable.
al s o l , á la lluvia y al Trio. E n el i n t e r i o r a r r e g l a y di.qu r.e ti do l o que juzga
m a s c ó m o d o y agradable á A n a i s , y l a
a d o r n a con aquel gusto y destreza q u e
solo el a m o r sabe i r s p r a r ; forma u n
liuertecillo al l a d o de la c a b a n a , y l o
dispone de m a n e r a q u e ti b a n c o de c é s pedes y el j a z m í n , á cuya sombra vio
la vez primera á EU A n a i s , quedan en e l
c e n t r o del h u e r t o . Hace una sangría a l
a r r o y o , y forma un nuevo b r s z o q u é
riega y fertiliza su r e c i n t o - los á r b o l e s
frutales que la naturaleza produce l i b r e mente , y las hortalizas p l a n t a d a s , h a c e n
útil y deleytoso el vergel. F i n a l m e n t e , l e
c e r c a c o n un vallado de arbustos crecen
'deros para resguardarle de la voracidad
de Jas roses del m o n t e .
Anais preside á sus tareas , y su presencia a u m e n t a las fuerzas de N u m a :
quisiera c o n c l u i r él solo toda ia o b r a ,
p e r o Camila y L e o n t e le ayudan á su
p e s a r . I m p a c i e n t e s y deseosos llegan ;t
la víspera de ios o c h o dias fijados pp¡
Zoroastres. Ya está todo conchudo y
p e r f e c c i o n a d o ; ya Camila 1.a despojado
los prados vecinos de sus ííw-e.-,; /as coronas de los novios están h e c h a s , i a
cabana adornada de guirnaldas y feston e s ; el sol se ha ocultado en el, océano
y su vuelta debe alumbrar el dia de ¡.i
felicidad de ambos a m a n t e s , cuando aí
tiempo que reunidos y eneerra ios en ia
c a b a n a de Zoroastres iban a sentarse á
la mesa para cenar f r u g a l m e n t e , oye»,
l l a m a r a l a p u e r t a : un oculto p r e s e n t i miento hizo que N u m a se estremeciese.
Receloso y s o r p r e n d i d o , L e o n t e sa
l e v a n t a , y armado de su c l a v a , corre á
la p u e r t a ; la precaución fué i n ú t i l ; no
eran enemigos los que llamaban. A b r e , y
ve un venerable anciano acompañado
d e d o s g u e r r e r o s : le piden hospitalidad,
L e o n t e los admite y acompaña.
Mas no bien la luz de la lampsa:
q u e alumbraba la cabana dio en sus
r o s t r o s , cuando N u m a , dando una v o y ,
de sorpresa y a d m i r a c i ó n , corre á a b r a zar al a n c i a n o : ¿ E s p o s i b l e , ó Meció,tpic te veo aquí '{ T ú el amigo de T a ció
y de mi padre ! tú el único amparo y
esperanza de los S a b i n o s !
Meció reconoce con ¡¡nial admira*
o
clon á N u m a : todavía recela (jue su c a n sada vista y sus oídos entorpecidos no le
engañen. E s posible que os bailo , d u e ño y amigo m i ó , después de baberos
buscado tanto tiempo en vano p o r toda
la Italia ! permitidme que , antes de rendiros la obediencia y respetos debidos,
mis trémulos brazos os estrechen n u e v a m e n t e , y que mi fiel corazón a p r o veche de los últimos instantes en (pie
le es permitido llamaros amigo. Hablando así , el leal Meció da mil abrazos á
N u m a , y después, volviéndose á los dos
que le acompañan, les diré: l ' r ó c u l o , V o lesio , nuestra peregrinación dio fin : va
hemos hallado á nuestro Rey. E n t o n c e s
los dos "Romanos y el mismo M e c i ó , doblan la rodilla delante de N u m a , y l e
dicen con r e s p e t o : salve, Rey de R o m a ,
salve.
Q u é d e c i s , qué hacéis ! les dice Nu-j .• u. I I .
i
13o
IUÍI'.O
x'
r o a , pugnando p o r q u e se levantasen. Y a
n o soy vuestro R e y , , no merezco ni deseo
un honor t a n g r a n d e . L o e r e s , replica
M e c i ó ; no lo d u d e s , s e ñ o r ; y lo eres
p o r el d e r e c h o mas glorioso y legítimo:
el p u e b l o R o m a n o le t;a elegido con voz
u n á n i m e . Y a iban los Sabinos y R o m a n o s á embestirse con ¡os sangrientos
a c e r o s p o r causa de n o m b r a r el sucesor
de R ó m u l o , cuando tu n o m b r e , el solo
grato á las dos n a c i o n e s , bascó á calmar
los ánimos irritados é hizo r e n a c e r l a
c o n c o r d i a . R e y e r e s , ó N u m a , y tus v a sallos c u e n t a n suspirando las horas de
t u ausencia !
N u m a , igualmente admirado y p e s a r o s o , h a c e sentar los embajadores á ¡a
mesa de Zoroastres , y pide á Meció le
instruya de L s grandes sucesos que ha
habido en R o m a : el antiguo general s a tisfizo sus deseos al instante de este
modo:
Con la m u e r t e de T a c i o y tu d e s tierro, llegaron nuestros males á lo sumo»
R ó m u l o , objeto de la eesecracion de los
S a b i n o s , y a b o r r e c i d o aun de su mismo
p u e b l o , g o b e r n a b a en liorna con centro
de h i e r r o . Y a no era aquel c o n q u i s t a dor siempre acompañado de la victoria,
WBB.0 x .
i3r
y rpie s o l o d e r r a m a b a la sangre de los
e n e m i g o s : sus vasallos le vieron mudado
en tirano s a n g r i e n t o , cuya i n h u m a n a
política I J S o p r i m í a por c o n t e n e r l o s , y
q u e á la m e n o r s o s p e c h a , ó con el nías
leve p r o t e s t o , hacia c o r r e r la sangre de
l e s n o b l e s . E s t a s son siempre Lss resultas de un primer d e l i t o ; luego que este
entra en una .dina, tenias las \iitudes la
a b a n d o n a n , y se apoderan de ella lo»
vicios.
E n b r e v e , irritados los Dioses,, anuncia; 011 su vengadora justicia con la plaga m s t r e m e n d a : la peste infestó á R o m a ; el contagio se manifestó con los
síntomas mas e s p a n t o s o s ; un fuego v u I'ÍÍK consume las entrañas de los p a c i e n tes ; sus ojos inflamados y sangrientos
se mueven con dificultad en la ó r b i t a ;
la boca llena de ú l c e r a s ecsala un a l i e n to p e i t í l e r o ; torpe la l e n g u a , y c u b i e r t a
de espesa b a b a , queda pegada al p a l a d a r é impide la respiración. L o s n e r vios se e n t o r p e c e n , el cuerpo t i e m b l a
agita lo de c o n v u l s i o n e s , y el frió d é l a
muerte , que se apodera i n s e n s i b l e m e n t e
de todos los m i e m b r o s , no b a s t a d m o d e r a r el ardor que c o n s u m e hasta los
huesos del infeliz apestado,
I 2
13*4
i.umo x .
Y a no caben en las casas las víctimas del m a l ; las c a l l e s , los caminos y
Jos temidos e s t á n llenos de cadáveres y
moribundos. P o r todas paites se v e n i o s
infelices que arrastrándose huyen de sus
lechos y abandonan sus P e n a l e s , b u s cando y pidiendo agua ; consumidos de
la sed a r d i e n t e , van á echarse en el T i b e r , y los ( p i e . mas débiles, no pueden
l l e g a r , se nielen en las íuentes ó se revuelcan c'- la tierra m o j a d a ; beben sin
atender á su d a ñ o , no logran mitigar la
s e d , y espiran en medio del agua. N i n guno se acuerda de los dulces víuculos
de la a m i s t a d ; nadie escucha la voz de
l a compasión y de la s a n g r e : el hijo,
enagenado p o r el Oidor, m i s a abrazar
á su p a d r e ; el hermano huye di 1 h e r m a n o , y teme el contagio del nial. L a
madre moribunda lejos de su e s p o s o , y
luchando con las agonías de la muerte,
aparta lejos de sí c o n sus yertos brazos
ni débil niño que le estiende sus manos,
y llorando q u i e r e volver á aplicar los
hambrientos laidos ¡\1 pecho materno ya
ecsausto. E l dolor y la desesperación son
los únicos afectos que reynan en todos
los corazones; ñor lo :¡s partes v ve
p a d e c e r ; á cualquier k d u que se vuelva
1
:
UTOo x .
i33
í,t vista se lialla la muerte bajo mil a s - ;
v e l l o s a cual mas espantosos; las funestas piras arden sin c e s a r , y su n ú m e r o
n o es suficiente al fie los que m u e r e n .
Hornillo, que ú n i c a m e n t e sentía p e r der sus t r o p a s , señaló para aplacar á los
Dioses un solemne sacrificio en las l a g u n a s de la cabra T o d a el p u e b l o , m e j o r
diria las reliquias del p u e b l o , se juntó
en aquel sitio. Los sacerdotes , los P o n tífices y los ciudadanos , pálidos y e s t e nuados , se adelantan con tardos pasos
h a c i a el altar. E l soldado sin coraza , se
a c e r c a lentamente apoyado sobre su p i ca , y puede apenas levantar la cabeza
p a r a mirar el .águila de su legión. L a s inugeres y ancianos acuden a n i d á n d o s e d e l
apoyo de báculos con sus hijos a g a r r a dos de la m a n o ; cae el niño y arrastra
tras de sí la madre debilitada. A n c i a n o s ,
m o z o s , enfermos y convalecientes todos
j u n t o s llegan a r r a s t r a n d o ; ninguno tiene
fuerzas para levantar la v o z , y aquel
p u e b l o R o m a n o tan p o d e r o s o , a q u e l
p u e b l o el t e r r o r de la Italia , para c u ya ambición y esfuerzo e>a corta e m presa p o c o antes la conquista del m u n d o , ahora p a r e c e una tropa de espectros
que han salido del Infierno p o r los con-
t34
umo x .
j u r o s de tina e n c a n t a lora (fe Thesa1iá¿
Hechas la> a e o - t n m b r a d a s l i b a c i o nes y sacrificada* las v í c t i m a s , el Gran,
S a c e r d o t e eotisult i sus entrañas y se
c treinece al ecsamiuarlas. Sube á la s a grada t r í p o d e ; el espíritu profético s e
a p o d e r a de su a l m a ; un santo furor l e
a g i t a ; arroja fu"go por los o j o s , y c s -
t
por la b o c a ; estiende los
trazos, inclina la c a b e z a , y sus c a b e l l o s
erizados levantan la c o r o n a de l a u r e l
que la ciñe. P e r o en vano l u c h a c o n t r a un D i o s ; el divino poder le v e n c e
y l e h a c e c e d e r á su impulso. P r o r n r a p e finainvntc c o n estas p a l a b r a s : P u e b l o R o m a n o , un delito e s p a n t o s o , q u e
fea quedarlo i m p u n e , es la causa q u e
lia traido sobre tu cabeza la venganza
indignada de los Dioses. E n t a n t o q u e
n o espíes el a t e n t a d o , en t a n t o q u e lo$
delincuentes verán la luz del di a, en v a n o esperas v e r á l o s I n m o r t a l e s a p l a c a dos. L a peste asolará nuestros muros
i u m a r a j o s
basta tanto q u e la s a n g r e de
I b a á p r o s e g u i r , pero Tsómido b
arroja una t e r r i b l e mirada : el miedo l e
dejó mudo. E n a q u e l mismo instante
e b s c u r e c e el C i e l o , el So' oieede su luz,
y « ñ a s espantosas tinieblas c u b r e n la
LIBRO
x.
i35
tierra. Desencadenados los vientos, b r a man e m b r a v e c i d o s ; se oyen mil tímenos
espantosos, y los rayos abrasadores se
cruzan , a u m e n t a n d o el asombro del afligido p u e b l o . P a r e c e que todos los e l e mentos c o n f u n d i d o s se h a c e n s a n g r i e n ta g u e r r a , y que la naturaleza vuelve
á sepultarse en ti caos.
T o d o s aterrados y t e m b l a n d o , nos
postramos en la tierra rogando á los
Dioses y esperando la m u e r t e . Pero á
p o c o rato se aplacan los v i e n t o s , la
obscuridad se disipa , y ti Sol brilla c o n
n u e v o esplendor. Reyua la calma en t i
a y r e , y en b r e v e renace en todos los
c o r a z o n e s . T o d o s los Romanos se m i r a n
y vuelven a' v e r s e ; so/o R ó m u l o ha d e s a p a r e c i d o ; sus guardias y coi tésanos le
b u s c a n por todas p a r t e s . p e r o en v a n o .
L o s Céleres , que amaban al dueño qo.»
les aseguraba siempre la impunidad de
sus a t e n t a d o s , amenazaban á los pati i c i o s , que acusaban de haber dado la
m u e r t e al R e y . E l pueblo se prepara á
defender los n o b l e s , y ya 'os dos p a l u dos desnudaban los a c e r o s , cuando P r ó c u l o , que veis a q u í , S e n a d o r el mas
respetable p o r su virtud y avanzada
<?dad, te adelanta en medio del c o n c u r -
T35
LÍBUO
x.
s o , y á favor de una astut* ficción, conJ
sigue apagar el incendio que a p u n t a b a .
Cesa-I y a , R o m a n o s , les d i c e ; cesad ya
de b a s c a r á R ó m u l o . Yo he visto con
estas ojos á su padre Marte que bajando á la tierra le ha arrebatado en su
sangriento c a r r o .
Pn'iculo, me dijo
nuestro R e y , mi gloria ha llegado á su
c o l m o : he vencido y be t r i u n f a d o ; he
funda lo una ciudad q u e será dueña del
mundo e n t e r o ; he acabado mis tareas,
y el Dios de las batallas quiere asociarm e á sus inmortales h o n o r e s . Vé á anunciarlo así á los R o m a n o s ; diles que M a r te y Rómulo guiarán siempre sus h u e s tes v e n c e d o r a s , y que de hoy mas me
invoquen con el n o m b r e de Q u i r i n o .
As/ habló P r ó c u l o , y se apaciguó
el tumulto. N o se atrevieron l o s C é l e res á dudar de un h e c h o que h a c i a
Dios al R e y que a m a b a n , y el pueblo
contento por verse l i b r e del tirano,
quiere mas verle colocado en el Cielo
que ocuparse en b u s c a r y castigar á los
que han librado la tierra de tan pesado
yugo
;
E r a preciso no o b l a n t e elegir un
sucesor á R ó m u l o : ííersilia pretendió
eu vano la corona. Irritados c o n t r a ella
«reno x .
187
los S a b i n o s , juraron que volverían i
Cures si la hija de Rómulo o c u p a b a el
t r i . n o ; aun los míranos Romanos m i r a ban cuino afrenta el ser gobernados
p o r una m u g e r . D e s e c h a d a de las dos
n a c i o n e s , salió Ilersilia de R o m a , p r o r u m p i e n d o en fieros y amenazas de que
en breve volvería con las armas de. t o da la I t a l i a , y el pueblo se juntó n u e vamente para nombrarse un S o b e r a n o .
Nuevamente, estuvo aquel desgraciado pueblo á punto de ensangrentar
/as armas en si mismo. Los Romanos
q u e r i a n un R o m a n o ; los Sabinos p e dían un S a b i n o . Después de la muerte
de T a c i o , decían e s t o s , hemos dejado
reynar pac/ticamente á vuestro R ó m u l o ;
ya es tiempo y razón q u e uno de los
nuestros os gobierne. No somos un p u e b l o vencido y conquistado ; somos vuestres a m i g o s , hermanos y c o n c i u d a d a n o s ;
nunca fuimos esclavos vuestros. Nuestra
n a c i ó n e s , cuando m e n o s , igual a l a
vuestra en n o b l e z a , valor y virtud.
Desde ahora nos oponemos á todo lo
que pueda ofender ó disminuir los d e rechos de esta igualdad.
Así hablaban los S a b i n o s , y ya
c o m a n á las armas: en aquel instante
i38
IÍBUO
x.
m e sentí c o m o inspirado de los Dioses;
e s c u c h a d , g r i t é , e s c u c h a d mi consejo, (t
p u e b l o s ! a m b o s pretendéis n o m b r a r el
M o n a r c a , y q u e este sea de vuestra n a c i ó n ; c o n v i e n e que cada uno c e d a al
o t r o la mitad de ios derechos que r e c l a m a , y que la nación á quien toque
n o m b r a r Rey le haya de elegir entre
los individuos de la o t r a . E a , R o m a n o s , elegios d u e ñ o , pero q u e este sea
S a b i n o , ó si n o , los Sabinos le n o m b r a r á n , sacándole de entre vosotros.
T o d o s aprobaron mi dictamen : re*
n a c e l a paz y c o n c o r d i a . Después de
« n a b r e v e c o n f e r e n c i a , queda á los
'Romanos el cargo de n o m b r a r un M o n a r c a S a b i n o : t o l o s con voz unánime
eligen al justo N u m a .
No bien se hubo oido este n o m b r e , cuando las dos n a c i o n e s , olvidando su o d i o , se m e z c l a n y se abrazan,
y dándose m u t u a m e n t e el parabién, todos
esclaman : ó felicidad ! Bajo el g o b i e r n o de N u m a v e r e m o s r e n a c e r el sigld
de oro y el r e y n a d o de A s t r e a ! Numa
sea nuestro R e y y padre !
T o d o s los templos se llenan d i
g e n t e s que o f r e c e n víctimas á les D i o ses en a c c i ó n de gracias p o r todos o í
!
u?mo x.
i3g
ím>nes q u e se esperan en lo sucesivo.
Y a ¡os Inmortales se manifiestan a p l a c a d o s ; cesa la p e s t e , un viento saludaLie vuelve la salud tan deseada; las
lluvias y a b u n d a n t e s rocíos ofrecen a i
1 tinador la esperanza de una a b u n d a n te c o s e c h a . D i o s e s , h o m b r e s y aun la
mis.na t i e r r a , p a r e c e que se regocijan
al ver nacer el reyrtado de la virtud.
Al punto se dispuso e n v i a r t e e m b a j a d o r e s ; pedí y logré ser u n o de
ellos. Nuestros p r i m e r o s pasos se d i r i gieron á C u r e s en donde esperábamos
e n c o n t r a r t e ; todos nos dijeron que d e s de la m u e r t e de T u l i o ninguno sabia
de tí en la S a b i n i a . Volvimos atrás h a c i a
el psis de Jos Marsos á donde juzgué t e
llevaría la amistad de L e o n t e ; no tuvo
este viage écsito mas feliz que el p r i m e r o , í b a m o s ahora finalmente á b u s c a r t e á las Sierras de l o s R h e a t o s , sitios
famosos por tu valor y h u m a n i d a d ; y
los Dioses sin duda nos han guiado á t í .
V e n , p u e s , ó R e y de R o m a ! dos n a c i o nes te e s p e r a n ; eres su única e s p e r a n z a ;
y cada instante q u e tardas en i r á e n c o n t r a r l a s , es un hurto h e c h o á n u e s t r o
a m o r y á la p ú b l i c a felicidad.
Calló
Meció, y Numa
mirándote
I/jO
HBKO
X.
c o n dulzura y t r a n q u i l i d a d , l e d i c e :
A m i g o , pasó para mí aquel tiempo de
e r r o r e s , tiempo en que la gloria vana,
la ambición y el ciego amar Inri)iban
todos los instantes de mi vida. Hubiera
podido deslumhrarme cí trono , cuando
c i e g o a m i n t e de H e r s i l i » , corría con
el a c e r o en la reúno á merecerla en los
c o m b a t e s ; cuando , o b c e c a d o de mi p a sión , empleaba todo mi conato en a d quirir la horrible c i e n c i a de esterminar
el g é n e r o h u m a n o , y cuando admiraba
á R ó m u l o en proporción del mal que le
veia
c o m e t e r . Cayó
la
venda que
o c u l t a b a á mis ojos la v e r d a l , y gracias
á los Dioses que no me han a b a n d o n a d o , y á las desgracias que me han instruido , gracias ¿í la dulce amistad y al
p u r o a m o r (pie me a n i m a n , mi corazón
y mi alma no estiman ya sino lo rpie cr,
realmente e s t i m a b l e , y solo aman lo
q u e merece ser a m a d o : la virtud y el
descanso.
Mal podría yo llenar el hueco de
R ó m u l o . Su p u e b l o , orgulloso y g u e r r e r o , p o l i a apenas sufrir el dominio
de un R e y , hijo de los Dioses y el m a y o r general que han conocido los honv
h ; e s : yo solo soy hijo de un hoi';sb'e\
1IER0 X .
l^t
y a b o r r e z c o los combates. Detesto la
v i ! y engañosa ciencia de desunir las
naciones vecinas para vencerlas d e s pués , y de armar el débil contra el
fuerte para oprimirlos mas fácilmente;
nunca m i r a r é como mió aquello de
que puedo apoderarme. No , M e c i ó , no
puedo seros ú t i l : R o m a ha menester de
un C o n q u i s t a d o r ; en vano consagraría
mi vida á la felicidad de los R o m a n o s ;
estos despreciarían un Rey pacífico q u e
solo se ocuparía de los D i o s e s , de las
leyes y de la agricultura.
M e c i ó , mi resolución es i n v a r i a b l e . H é cumplido cual buen ciudadano
c o n mi p a t r i a ; por ella he derramado
mi s a n a r e ; y con mi destierro libré d é l a
guerra civil á Sabinos y R o m a n o s . A c a bé mi tarea ; no deseo otro prendo de
ella que la continuación de mi destierr o . No volveré en mi vida á R o m a ;
q u i e r o vivir en este v a l l e , mas bello á
mis ojos que el suntuoso Capitolio, a l
lado de mi p a d r e , mi a m i g o , mi h e r mana y mi digna esposa. A q u í seré f e liz y viviré mas seguro que R ó m u l o
en medio de sus Céleres. H a b i t a r é l a
cabana que mis manos han c o n s t r u i d o ,
mas alegre y c ó m o d a q u e los palacios
i4»
tlBIlO X .
d e vuestros R e y e s . E n ella pasaré mí*
días puros y t r a n q u i l . i s , c o n t r i b u y e n d o
á la felicidad de mi p a d r e , esposa y
a m i g o s , y logrando por ellos la mia
p r o p i a . Y c u a n d o la inevitable Parca
c o r t e el hilo de mi v i d a , no tendré que
r e s p o n d e r en la presencia de los Dioses
d e la felicidad de m u c h o s miliares de
hombres.
T e engañas, N u m a , interrumpió
Anais c o a voz severa. T e n d r á s que dar
c u e n t a de eso m i s m o , si el a m o r que
m e tienes y tu i n c l i n a c i ó n al descanso
t e h a c e n sacrificar el i n t e r é s , de dos
p u e b l o s . ¿ Piensas acaso que el Cielo te
h a dado tantas virtudes para tí solo ?
I m a g i n a s agradar a' Dios viviendo solo
para tí ? E l S e r S u p r e m a estima en n a da las vanas m e d i t a c i o n e s ; q u i e r e o u e
la virtud sea activa. E l h o m b r e v i r t u o so le t e n d í a que dar c u e n t a e s t r e c h a
de cada dia pasado sin h a c e r b i r n . E l
Criador del m u n d o solo puede mar á
los que se e m p l e a n en b e n e i i : i : s u s
Criaturas.
Dices q u e u n héroe guerr r.> es
m a s necesario á los R o m a n o s que u i
R e y pacífico. Al c o n t r a r i o ; cuanto ma«
be'icosüs te p a r e s c a u , tanto mas han VMu
LIBRO
l43
nester un S o b e r a n o p r u d e n t e y p a c i f i c o ,
cae modere y r e p r i m a su a r d o r , y q u e
suavice con Ja justicia ese genio g u e r rero que llegaría á s e r ferocidad. T ú s o l o , N u m a , debes ser este P r í n c i p e ; t u
respeto á los Dioses , y tu amor á la
paz te i m p o n e n la o b l i g a c i ó n de gobernar un pueblo que c a r e c e , mas q u e
otro a l g u n o , de estas virtudes.
C r e e s q u e nada debes ya á tu p a tria porque has peleado por ella. P e r o
en e s t o , ¿ qué has h e c h o mas de lo q u e
ha h e c h o el último de sus soldados ? D e mas que t ú mismo c o n o c e s bien qtie
Hersilia tuvo mas parte que la patria
en tus proezas. Aun cuando hubieses
d e n amado tu sangre solo por tu p u e b l o , en tanto que queda en tus v e n a s
una sola g o t a , esa gota es s u ) a ; n u n c a
dejamos de sei' deudores de la p a t r i a ;
siempre tiene esta cumplido c o n n o s o tros .
S o l o añadiré á lo d i c h o , que si e l
deseo de p a s a r una vida obscura y
ociosa en mi c o m p a ñ í a y mi r e l i g i ó n
injustamente perseguida, son la causa d e
tu resistencia, desde ahora r e n u n c i o á
tí. T o d a mi vida Horaria el h a b e r sid«j
f-stoibo á la felicidad de dos pueblos.
144
MBBO X »
privándolos riel mas precioso regalo
D i o s , que es un buen R e y : esta idea
emponzoñaría todos mis días y quizas
bastaría á alterar el tierno a m o r que
me has inspirado. Harto te he diehu,
N u m a ; c o n o z c o mis deberes y los t u y o s ; si reusas ser útil á los h o m b r e s ,
y o m e castigaré c o m o causa de lu e r ror .
Estas fueron las razonas de Anais:
Zoroastres y L e o n t e se unieron con e l l a ,
y solo Camila se mantuvo de parte de?
N u m a . M e c i ó y los dos Romanos se a r rojaron á sus p i e s , alegando y repitiendo todo lo que j u z g a b í n que podría persuadir su entendimiento ó conmover su
corazón s e n s i b l e : t o d o fué en v a n o .
C o m o una peña que puesta á la
orilla del mar resiste .sin daño al furor
de las o l a s , así N u m a se mantienes
i m p e r t u r b a b l e . O p o n e c o n dulzura su
constante resolución á toda» las razones
c o n que le quieren v e n c e r , v fm-ibnsnt e , abrazando estrechamente á M e c i ó , 1«
d i c e : O Padre u n o ! no me hables nías,
si es cierto q u e me a m a s , de un t r o n o une temo mas (pie el sepulcro. L n
e ' l e valle quiero acabar mi v i d a : cu
c í a c a b a n a viviré. f»aci l i b r e , y con ei
LIBTÍO X.
d e r e c h o natural y común á todos los
h o m b r e s de escoger un asilo , en q u e
p a s a r la vida c o n dulzura y t r a n q u i l i d a d . IS'o creo que mi resolución o f e n da i los I n m o r t a l e s ; mas cuando así
f u e s e , siempre prefiriera emplear l o
restante de mis dias en alcanzar mi
p e r d ó n , * la desgracia de ceñirme una
dúidrma que temo v a b o r r e z c o . J u z g a
a h o r a , venerable M e c i ó , si tus i n s t a n cias podra'n r e n d i r m e ; me a f l i g e n , y
asi te ruego que ceses en ellas. Ven ;í
descansar en mi cabana , no al lado de
t u R e y , sino de tu a m i g o , y m a ñ a n a
volverás á decir á los R o m a n o s que si
aman á Numa todavía, lo hagan ver
dcjáodo.'e en Ja pacífica obscuridad q u e
posee.
Diciendo estas p a l a b r a s , sa'e de la
c a b a n a de Z o r o a s t r e s ; Anais le l l a m ó
p e r o en v a n o ; esta fué la p r i m e r a vez
que Numa no respondió á su v o z ; los
embajadores afligidos y desconsolados
le acompañaron en su nueva c a b a n a ;
C a m i l a , después de haber defendido
por m u c h o rato la resolución de N u m a , que Anais c o n d e n a b a , fué con su
querido Leonte á entregarse al s u e n o . Zoroastres y su hija quedaron s o VOM, il.
K
l4S
insito x.
los y pensaron en la ejecución de ur»
importante proyecto.
FIN D E L LIBRO
DÉCIMO.
'47
NÜMA POMPILIO,
S U C U H I I O
TV E Y
LIBRO
D I
R O M A .
UNDÉCIMO.
ARGUMENTO.
a sombra
Fuga
de
de Tacio
Anais
cion de Numa.
Obedece
cretos celestiales
te
determina
va.
gría
ma.
nes
Llega
con
buscar
Numa
ministros
al bosque
esta
á
Numa,
Desespera-,
finalmente
y se resuelve
de su pueblo:
Va
se aparece
y su padre.
los
ú reynar.
á su padre
de-
Leon-
y
herma-
ú Roma
} júbilo
y
ale-
primera
acción
de
Nu-
de Egeria;
ninfa
sobre
y consejeros,
tica,
el orden
social,
gion.
Gobierno
de
conversaciola
elección
la guerra,
las leyes,
Numa,
ka
de
la
poli-
y la
relfc
V49
LIBRO
UNDÉCIMO.
ü e t i r a d o N u m a á su c u b a n a , p r o c u r a
en vano conciliar el surño ; todo c u » n t o Anais le había dicho se agolpaba en
su i m a g i n a c i ó n : me ha a m e n a z a d o , se
d e c i a , con a b a n d o n a r m e , si p o r ella
olvido lo que debo á mi patria , y m e
resisto á cumplir la voluntad de los D i o ses. ¿ Q u i é n mas desgraciado que y o ,
p u e s al mismo tiempo falto á los I n m o r t a l e s y á mi Á n a i s ? mas si admito
e l c e t r o , ¿ c ó m o p o d r é en los p r i m e ros días de mi reynado efectuar mi c a samiento con una Maga ? ¿ C u a n d o m i
proyecto es el de r e y n a r p o r l a r e l i gión , comenzaré á fomentar su c u l t o
c o l o c a n d o sobre el trono y á mi lado
u n a enemiga de los Dioses ? T o d o e l
p u e b l o la miraría con h o r r o r , y á p e sar de sus v i r t u d e s , seria Anais e l
b l a n c o del odio p ú b l i c o . No debo e s p o n e r l a al riesgo de semejantes m a l e s ;
y mucho menos puedo sacrificar mi pur o amor i la vana esperanza de g o b e r n a r bien á los R o m a n o s . Hasta ahora
t5>'o
rumo x t .
lie vivido pronto á sacrificarme por el
bien de los otro> ; ya es tiempo de v i v i r para mí p r o p i o .
l i u medio de estas r e f l e c s i o n e s , de
improviso le asaltaban el pesar de aflig i r á su pueblo y el t e m o r de irritar á
los Dioses , y destruían todas sus r e s o i u c i o n e ? . Cotnb..ti !o de afectos e n c o n t r a d o s , su amor le arrastra á un partid o , cuando su piedad compasiva le l l a ma á otro opuesto , dejándole indeciso
s o b r e l o q u e debe resolver. Así el á r b o l ya c o r t a d o en torno de sus raices
>or la segur y pronto á c e d e r al mas
eve esfuerzo , se bambolea á todas
partes y amenaza igualmente con s.u
caida todos los puntos de su c i r c u n f e rencia.
Ya comenzaba la A u r o r a á a b r i r
las puertas del O r i e n t e , c u a n d o N u m a
fatigado de armella i n t e r i o r batalla , se
entrega al sueño. M a s no bien «sle se
apoderó de sus entorpecidos párpados,
Cuando se le a p a r e c e la sombra de un
anciano c u b i e r t o de sangrientas y r a s gadas vestiduras. S o b r e c gido de t e r r o r , siente Numa er'/.árscle los c a b e l l o s : pero luego que r e e o n o r e ser T a t í o , ¿e desvanece su espanto. Ó i n i p a -
LIBEO X*.
l5l
c h e y mi R e y , le d i c e : ¿ q u é causa tfc
mueve á abandonar los E l í s e o s c a m pos 'í ¿ P o r q u é traes estas r o p a s s a n grientas q u e me recuerdan con d o l o r
el delito de R ó m a l o '( qué me mandas?
H a b l a , sombra temible y a m a d a , N u ma jura obedecerte.
Camina pues á R o m a , le r e s p o n de el espectro con voz severa , los D i o ses te mandan r e y n a r ; lie dejado m i
lóbrega mansión para a n u n c i a r l e sus
decretos. T o d a v í a no habita mi alma
e n los c a m p o s E l í s e o s : M i n o s , antes
de recompensarme del p o c o bien que
h i c e , me castiga del mal que dejé h a c e r . P e r m a n e c e r é entre las tartáreas
s o m b r a s , basta el ¡estante en que el
p u e b l o R o m a n o sea el mas feliz de t o dos los del O r b e . T ú s o l o , ó N u m a ,
puedes ser mi l i b e r t a d o r .
Dice y desaparece. N u m a cstiende
los brazos para d e t e n e r l e , p e r o - s o l o
abraza una vana i m a g e n , que al punto
se desvanece entre las tinieblas de la
noche.
Despierta Numa c u b i e r t o de u n
sudor f r i ó ; se arrodilla, adora á los
D i o s e s , y les hace libaciones de vino.
Apena* sale el S o l , c o r r e a p r e s u r a d o i
i5a
xi.
LIBRO
b u s c a r á Anais p a r a disipar con su vis»
ta el sol» esalio
repetidas
cpie le
acongoja.
en vano la busca y la llama
Piro
veces;
Anais
responde.
no
Cuidadi so y asustado de acpuel e s t r a o r dinario
s i l e n c i o . entra
Zoroastres,
y
baila
en el
su
retiro
de
l e c h o y el
de
A n a i s v a c i o s : s ó b r e l a r ú s t i c a mesa
ad-
v i e r t e unas
lee
tablilla»,-
las
toma, y
estas p a l a b r a s .
A N A I S
Me
voy;
no
tanto
que hubiera
brías
re usado
na para
ficio
y
ror para
tus vasallos.
sé feliz,
d Anais.
do,
y gloria
Dios
admitir
Anais
mismo
caracteres.
que
querido
seria
á verme.
Huyo
continuamente
morias;
espero
«niónces
me
oir
h./r-
pero
no
en mi asilo
bendecir
por
en el
bañ >n
vé a
me ocuparé
aplaudiré
conmigo,
de
lejos de ti,
Numa,
que
subiendo
de Numa
si te es posible,
Piensa
destisacri-
i ó
un objrto
; huyo
dios
ó ha-
te
partirle
mis lágrimas
A
En
á tu fado,
de dos pueblos,
yo no debo
tu interés
día
volverás
el trono
hubieras
entonces
NUMA.
estado
la felicidad
que
al trono
A
estos
reynar;
o/vides
ignora-
en tus me-
tu nombre
de haber
, y
sabido
l53
IÁÍRO XI.
tomprar
, á costu
gloria
que
pueblo,
y
pre
en
tu
de
disfrutas,
la
certidumbre
mi
desventura,
la felicidad
de
vivir
lade
tu
siem-
corazón.
Dos veces leyó Nutria este escrito
sin poder d e r r a m a r una l á g r i m a : la
sorpresa y el dolor le o p r i m e n . Ni Hora . t'i se q u e j a ; considera aquellas t a blillas con ojos enjutos y turbados. Así
el ave que al volver trayendo á sus h i juelos el c e b o , halla su nido r o b a d o ,
queda i n m ó v i l sobre l a rama , deja
c a e r el alimento que tiene en el p i c o ,
y m i r a con ahinco el sitio en que e s t a b a su dulce compañía.
Dos fuentes de lágrimas alivian f i nalmente la opresión de N u m a : los s o llozos y las quejas salen de su p e c h o en
a m a r g o tropel. A n a i s , A n a i s ! esclama
c o n voz l a m e n t a b l e ; Anais me a b a n dona ! j Piensas que podré sobrevivir á*
este g o l p e ? ¿ D i s c u r r e s que no seguiré
tus p a s o s , registrando hasta el á n g u l o
ínas remoto de la tierra para e n c o n t r a r
i mi Anais ? j Y has podido a b a n d o n a r m e en el cha de nuestro h i m e n e o f
J Has pasado junto á la c a b a n a a d o r n a da y pronta á r e c i b i r t e , y no has deten i d o las plantas j has podido !
»
i54
LIBRO
xi.
desesperación ! C r u e l abandono f ] W ¿
n u n c i o para s i e m p r e la s a b i d u r í a , ls
gloria y la virtud , pues que no las e s t i n a A n a i s . ' A b o r r e z c o mi v i d a , pues
que no puedo vivir p o r e l l a : voy á ser
u n i n s e n s a t o , p u e s A n a i s se lleva mi
razón !
D i c e , y a r r o j á n d o s e en tierra se
r e v u e l c a entre el p o l v o . A sus gritos y
lamentos acuden Camila y L e o n t e . Uno
y otro estaban muy ágenos de la fuga
d e Zoroastres y de su b i j a . H u y ó da
nosotros p a r a s i e m p r e , les grita Numa
l u e g o que los v e : no volveremos á verl a . Q u i e r e Camila p r e g u n t a r l e , pero el
r e p i t e : huyó para siempre. L e o n t e r e c o g e las t a b l i l l a s , lee la despedida, y
al otro lado c o n o c e otra de Zoroastres
para él j Camila. « No h u b i e r a s a c e r « tado , ie d e c i a , á resolverte entre tu
K pa Iré y tu amigo ; mi t e r n u r a ha que« rido escusarte tan doloroso combate,;
« h e debido a p a r t a r m e de t í , hijo amate d o ; pero n u n c a h u b i e r a tenido valor
« d e h a c e r l o , á no estar cierto de q u e
«volveré á verte
antes de muclu»
« tiempo. »
N u m a , q u e o y e estas últimas paléhr¿.s, cogu precipitadamente la¿ l a b b -
ibis. ler> y v n r U e á l e e r l a s , y su s e n t i do cal::•».! I.i di-sesperaciut) de MI p e d i o L i o n i e llora con él , Camila ios
consíir'a
y el a n c i a n o Meció , que l l e gó á la sazón , e s t r e c h a contra su p e cho a I s dos h é r o e s , ofreciéndoles
a b a n d o n a r todo otro cuidado para ir
•va s e g u i m i e n t o de Zoroaslres.
Al instante mismo q u i e r e N u m a
m a r c h a r . Ya no se acuerda del I m p e r i o , solo piensa en volver á ver á A n a i s ,
y alcanzarla antes que se alargue de
ellos. Mas apenas dio los primeros p a sos , cuando cae á sus pies un rayo e s p a n t o s o , y al mismo tiempo se oye una
v o z , semejante á un t r u e n o , que dice:
¿Suma,
acuérdale
de.
Taclo.
Numa se detiene con e s p a n t o ; se
avergüenza de h a b e r querido posponer
su obligación y el bien de su nación ai
a m o r que le d o m i n a ; se postra en el
suelo y se mantiene un rato de este m o do , pidiendo perdón á los Dioses y i
T a c i o . Después se levanta, y con s e m blante mas tranquilo dice á los e m b a ladores : vuestro Rey soy, c o n d u c i d m e
á mi pueblo.
No se a t r e v e n , al o i r l e , M e c i ó y sus
dos c o m p a ñ e r o s , á manifestar su a l e -
156
¡LIBRO
X I .
g r í a ; conocen muy b i e n lo qtie 1« Cuesta el sacrificio de un afecto que le es
mil veces mas grato que la vida. O c u l tando su gozo y satisfacción , se p r e p a ran á llevar á R o m a al que se espera
e n ella c o m o á un Dios p r o t e c t o r .
L e o n t e aprobando la resolución de
su a m i g o , siente no poderle acom-»
p a ñ a r ; ha determinado seguir los pasos
de su padre y hallar á A n a i s ; Camila
se dispone á acompañarle. L e o n t e se
despide de su amigo c o n mil abrazos,
y le jura volver á Roma para no apartarse n u n c a de su lado , luego que h a ya empleado tres meses en b u s c a r ;í
Zoroastres. Numa q u e en un mismo dia
se ve abandonado de su amigo y p i e r de á su amante , se encamina t r i s t e m e n t e á R o m a para o c u p a r un trono
que no le consolará de lo q u e h a p e r dido.
Y a pasa los A p e n i n o s en c o m p a ñía de M e c i ó y los embajadores , baila
un carro que le tenian prevenido en las
f r o n t e r a s ; atraviesa con rapidez el t e r ritorio de R o m a y descubre sus fuertes
m u r a l l a s : estaban coronadas del pncbi':»
t o d o , (pie cada dia venia á espenu h.
llegada de su R e y .
LIBUO
sí.
15^
A p e n a s divisan el c a r r o , cuando
p u e b l a n el ayre con mil gritos p m e trantes : M i r a d l e , d e c í a n , m i r a d l e ; y a
v i e n e nuestro h é r o e , nuestro p a d r e , el
f a v o r e c i d o de los Dioses y la salud de
R o m a ! M u g e r e s , n i ñ o s , ancianos y,
soldados todos se precipitan con a l b o rozo á las p u e r t a s , salen al c a m p o , y
corren
al encuentro de N u m a . Unos
llevan e n las manos ramos de flores,
otros ramas de olivo ; se las p r e s e n t a n
de*de l e j o s , y c u b r e n con ellas el c a m i n o p o r donde h a de p a s a r : todos se
a p i ñ a n en torno del carro y detienen
su c u r s o . E l júbilo es igual en los R o m a n o s y S a b i n o s , su impaciencia es l a
m i s m a , y las dos naciones tienen un
solo corazón.
Bajó N u m a de su c a r r o para mezc l a r s e entre ellos. E n t o n c e s sí que t o das las b o c a s le llenan de bendiciones^
¡ F e l i z el que puede estampar los l a b i o s en sus manos ó v e s t i d o s ! L l o r a
N u m a , y estiende hacia ellos s u s b r a zos ; no halla voces para responder á sus
votos ; pero su silencio , su s e m b l a n t e
y lágrimas p r o m e t e n á su p u e b l o t o d o
lo que le pide. Continuamente d e t e n i do por e l gozo y nuevas a c l a m a c i o n e s
T5$
Tjr.RO XT.
se adelanta N u m a l e n t a m e n t e : rlp p te
modo , rodeado y confundí lo entre sus
vasallos, e n t r a el viituoso Hey en su
c a p i t a l , c o n gloria mas verdadera ipie
la de un v e n c e d o r circundado de esclavos y sobre t i soberbio c a r r o t r i u n f a l ,
desde el c u a l iusulta á la compasión y
humanidad.
L l e g a í la plaza y le visten las in»
signius r e a l e s ; después se dirige al Capitolio en donde quiere rendir g r a c i a s *
los Dioses. Y a las nubes de incienso
embalsaman el a y r e , ya c o r r e en arroyos la sangre de las v í c t i m a s , y sus e n trañas a n u n c i a n á los Augurios los mas
felices presagios.
N u m a pone su cetro y corona s o b r e el altar de J u p i f e r y puesto de r o dillas le dirige en alia voz estas p»la-<
b r a s : Ó S a t u r n i o ! Si entre esta m u l t i tud de R o m a n o s y S a b i n o s , que j u n t a '
m e n t e c o n m i g o te o f r e c e n sus votos,,
bay alguno mas inflamado que yo del
deseo de h a c e r feliz la g?nte Romana,
dámele á c o n o c e r y al instante ciño su
frente con esta s a c a d a diadema. Mas,
si es tu voluntad que yo s»a su poseed o r , ove la súplica que tt h a g o : el prim e r dia q u s violare la j u s t i c i a , que no
s
;
UBI? o
xr.
I5Q
e s c u c h a r e las quejas del p o b r e ó que
desprecie al d e s v a l i d o , te pido q u e un
r a y o despedido de tu poderosa diestra
me precipite del trono que vey á o c u p a r ; solo c o n e. ta condición lo a d m i t o ;
O padre de los Dioses y h o m b r e s ; mas
estimaré esta gracia que una victoíia
sobre mis enemigos.
D i c e , y el pueblo le responde con'
nuevos vivas y a c l a m a c i o n e s ; se da fin
al sacrificio entre los rebatos del p ú b l i c o c o n t e n t o . Sale N u m a del templo, y
doce bu y tres volando á su derecha le
a c o m p a ñ a n basta el palacio.
E l nuevo Rey hace abrir el tesoro
de R ó m u l o ; la mitad reparte al pueblo,
y reserva la otra mitad para los h a b i tantes del c a m p o . R e f o r m a y destruye
para siempre el temido cuerpo de los
Céleres: no quiero ni be menester m a s
guardias que el respeto y a m o r q u e mis
vasallos me tendrán ; mi dignidad me ase<
gura aquel y mis virtudes deben g r a n g e a r m e este. L o s Céleres me son i n ú tiles ; vuelvan pues á ser c i u d a d a n o s .
Dos de ellos han asesinado á T a c i o ; á
vosotros los e n t r e g o , Sabinos. O j a l á sea
esta la única sangre culpada que la e s pada de la justicia derrame durante el
1
16o
I.IBH0
Xít
tiempo de mi r e y n a d o ! Ojalá que st*.n
todos mis vasallos tau virtuosos <jue u u
escusen el e j e r c i c i o de la mas penosa
de mis obligaciones !
Después de haber cumplido así en
los p r i m e r o s inst.ant.-s de su r e y n a d o
c o n las dos gran les obligaciones ele los
S o b e r a n o s , aliviar al pobre y castigar al
c u l p a d o , Numa se e n c e r r ó por a l g u n o s dias seguidos en su palacio para
hacerse enterar v dar cuenta
cesada
de sus f u e r z a s , r i q u e z a s , y sobre t o d o
de los tributos (pie se podrían s u p r i m i r . Medita largo tiempo sobre las m u danzas que juzga necesarias; pero áutes
de e m p r e n d e r cosa alguna , resuelve ii
a! bosque de E g r r i a ú implorar el a u silio de M i n e r v a , v á llorar su querida,
Anais sin testigos y con cutera l i b e r t a d .
Sale de R o m * , deja su comitiva,
V solo se interna en la selva sagrada.
E n breve llega al b a n c o de céspedes
sobre el cual vio p o r la primera vez á
la hija de R ó m u l o dormida. Apenas rec o n o c e el sitio que ocupó la Amazona,
cuando le a c o m e t e
un temblor u n i v e r s a l ; el c o r a z ó n se le quiere salir
del pecho con violentos latidos-, y siente que le van á faltar las fuerzas. Dase
tlERO X ü .
l6l
priesa á h u i r J e aquel s i t i o , y no o b s t a n t e se aparta de él con s e n t i m i e n t o .
T a n cierto es que el primer a m o r deja
en el corazón un fuego incstinguible.
Ya lejos del asiento fatal, se sienta
al pie de un árbol para recobrarse de
la alteración que Ira padecido. Allí r e cogido en sí mismo y entregado á aquella dulce melancolía que hace llorar sin
p a d e c e r , (rae á la memoria sus p r i m e ros a ñ o s ; r e c u e r d o , á veces doloroso,
p e r o siempre grato á un cora/on s e n sible. N u m a repasa en su imaginación su
p r i m e r viage á R o m a , el sueño que t u vo en la fuente de P a n ; la ¡Ninfa E g e ria q u e le enseñé» las niacstmas de la
s a b i d u r í a ; su amor á Ifersilia , p r i m e r a
causa de sus p o n a s , y el ¡ p í e l e inspiró
A n a i s , cuyo n o m b r e basta á t r a n q u i l i z a r l e ; Anais <pie ha p e r d i d o , pero c u ya imagen le acompaña á todas p a r t e s ;
defiende su corazón contra los riesgos
que de nu :vo le podrían a m e n a z a r , y
(leja en su alma una dulce m e m o r i a
mezclada de alguna incierta esperanza,
que sirviénd de de alivio en sus p e n a s ,
le anima y escita á practicar la v i r t u d .
Mas tranquilo Nuaia. se levanta y
quiere tonrir la senda que va al templo
' O ••!. II
i,
T6*I
IISTIO
xi.
de Ai inerva ; pero p i e r d e el camino , y
metiéiii'ose en lo mas, espeso del b o s c u t e . Ifei.a á una. íuenle de ,¡f:r< c r i s l a lina que sulia al pie de un montecdlo
rodeado de a! i os y frondosos álamos.
E s t a b a a q u e l sitio tan oculto y a p a r t a d o , q u e parecía no h a b e r sido pisado
n u n c a de humanas p l a n t a s , ni sus v e r bas y tiernas ramas pastadas p o r la b o c a de los h a m b r i c i l o s ganados. T o d o
el monfcciiio estaba rodeado de ái boles
apiñados unos c o n t r a otros que le
h a c í a n i m p e n e t r a b l e ; una multitud de
rosales y otros arbustos formaban en
torno de los árboles un vallado natural
y v i s t o s o . * . .Aquel asilo silencioso y
t r a n q u i l o parecia propia morada de a l guna Deidad. T a l debía s> r el sitio del
monte ríe C a r g a p h i a , en donde e! t e merario Acteon sorprendió á la hija de
L a l o ! i a , ó mas b i e n , tal seria el asilo
adonde P h e b e b a j a b a desde el Cielo á
visitar á su dormido y bello E n d i m i c n .
Numa admira aquel hermoso sitio
y se promete vob-er á el nmv á t n e n u d o . L l e g a á la fuente . y se baja p a r a
c o g e r agua con la m a n o ; pero en el
mismo instante en que h lleva á la b o t a , oye una voz que le dice indignad.,:
UÍRO XI.
I 63
C ó m o te a t r e v e s , mortal osarlo, á l o m a r agua de esta fuente sagrada ! Q u i e n
fe dio licencia para tanto í N u m a , turb a d o y lleno de r e s p e t o , deja c a e r e l
a g u a , y responde con timidez: Ó N i n f a ! P e r d o n a mi i g n o r a n c i a ; no sabia
que esta fuente te estuviese consagrada;
verdad es que debí pensarlo al ver la
cristalina belleza de sus aguas.
Puedes ya !>•:!>«r en elia cnanto
q u i e r a s , le responde la v e s con d u l z u r a . N u m a , ha m u c h o tiempo que te
a n > y que te espero en este s i t i o ;
a c u é r d a t e de la Ninfa E g e r i a cuyos consejos te p r o m e t i ó C e r e s ; este es mi asilo sagrado. Aquí me oirás pero sin v e r me ; guárdale de intentar r o m p e r el velo que oponen á tu curiosidad estos
natuiales vallados. E s t a es la voluntad
de Ceres. Vendrás á esta fuente s i e m p r e que necesites de h a b l a r c o n m i g o ;
ven á comunicarme tus leyes antes d e
e s t a b l e c e r l a s ; también me c o m u n i c a r á s
tus p r o y e c t o s , tus temores y e s p e r a n z a s ; yo te daré" mis consejos sin q u e
pretenda que t ü los sigas. Contenta c o n
a c o n s e j a r t e , n u n c a te mandaré. T ú m e
consúltalas como á Diosa; yo te h a b l a r é
c o m o amiga. A d i o s , N u u i a ; deutro de
i. %
lfi4
TJBRO X I .
l n ; s «lias te a g u a r d o .
Calló la v o z , y Numa inmóvil e¿cuclia todavía. Penetrado de gratitud y
a l e g r í a , se aroddia dando
gracias í
E g e r i a , y adora la benéfica Ceros sn
p r o t e c t o r a ; da á la Ninfa las mas a f e c tuosas g r a c i a s , y ya se atreve á p i c h a n t a r l a , pero la voz no responde. E.i v a no presta atento el oíd.* N u m a ; sol»
oye en el 1,os.pie el manso ruido ds
las hojas agitadas por el z é l i r o ; mira y
observa al rededor de s í , y solo advierte árboles y malas. Demasiado religioso
para pensar en penetrar el p r o h i b i d »
r e c i n t o , se robra á su pesar de la fuente. S e g u r o de que los Dioses le a y u d a rán en el g o b i e r n o de su I m p e r i o , vuelve á R o m a lleno de esperanzas y f o r t a leza.
Desde aquel instante
junta l o s
principales puntos de la legislación q u a
quiere sujetar al eesámen y censura de
la Ninfa. E s t a larga y penosa tarea les
distrae de los pesares que le ocasiona
el amor. Algunas veces se entrega á l a
dulce esperanza de que los Inmortales
le volverán á su idolatrada Anais en p a go de sus a f a n e s ; y esta idea le llena
de un nuevo ardor para dedicarse en»
"mná « .
i65
tír.nmente á l a felicidad de sus vasallos.
J i .>.;'> el
r día señalado p o r la
N i n f a , y INnoia acude presuroso á la
í n c n t e , invoca á K g c r i a , y oye su voz
í j c e le d i c e : ; Estás contento de tí misi n o , Nuina ? l í a s h e c h o ya muchos d i c h o s o s ? O Ninfa , i eplica el R e y : a t o aos pa. •( - PS!,O muy f á c i l ; p i r o luego
que me he visto 's.-bre t:i trono . he h a llado que solo es fácil el e r r a r y hacer
los mayores males á pesar de la m e j o r
voluntad. H e hallado la cuenta (pie me
h a n dado de la administración del I m p e l i ó muy diversa de lo que yo c r e í a .
C u a n d o he hablado de c o r r e g i r varios
a b u s o s , me han dicho que eran n e c e s a rios , y (pie de su supresión r e s u l t a r í a n
niales mucho mayores-. Por otra p a r t e ,
aquellos mismos que podrían a y u d a r m e
á hacer el b i e n , tienen interés en q u e
el mal subsista. L a verdad huye lejos
de m í ; estoy rodeado de engañosos
l i s o n j e r o s ; la justa deseoníl.ui7.a q u e
trie han inspirado , me obliga á h a c e r l o
lodo por mí m i s m o , y hará m u y t a r día y. penosa la ejecución de los m e j o res proyectos. Chuzar? también el peso
será demasiado grande para mi d i q u e s a , y a s í , la única ventaja que vendrá
lG6
11BR0 X í .
é tener sobre u n mal R e y , será la d<?
sentir y llorar los males que no podré
remediar.
Ó N u m a , responde la Ninfa ; cuantos e r r o r e s en esas pocas razones que
acabas de d e c i r ! Veo en tí un retrato
de aquellos hombres inclinados al bien
y ansiosos por e j e c u t a r l e , pero q u e . á
los primeros obstáculos que e n c u e n t r a n , se desaniman y abandonan la empresa. ¿ E n donde estaría la gloria de
jos grandes lleves si. fuese tan fácil g o b e r n a r b i e n ? No hay duda que q u e r rán engañarte , que por todas paites
te armarán lazos y asechanzas. L a a d u lación , la v a c a d o r i a . la vil astucia y la
torpe sensualidad
h-det.an al r e d e d o r
del t r o n o ; o c u í í a s \v.ñ.> oua máscara
engañes'» y con ios ojos incesantemente
fijos sobre el corazón del R e y . as'.nard a n , para apoderarse de é ! , e! pi roer
momento de debilidad. E l i - t . - i - - . !.->?
h a c e estar c o n t i n u a m e n t e d i s - o c e <. v
el R e y es v e n c H o si duerme un ••••'o
instante. P e r o estos peligrosos ••«¡f-ud-r. s
dejan de ser t e m i b l e s luego ( ¡ c e -•••a
c o n o c i d o s ; sea pues tu primer
-io.'r>,
tu principal o c u p a c i ó n , el ai le <».•
i e e e r l o í . Aquellos q u e c o m ú m ••• c d - i
' ытзко x i .
167
t e s e g u i r á n , aquellos que todo lo dalla­
van f á c i l , que li.songearáu tus gustos y
<me siempre serán tic tu mismo d i c t a ­
m e n , e s t o s , N u m a , estos son tus m o r ­
tales enemigos. A r r ó j a l o s , no de tu c o r ­
te , pues quedarías s o l o ; pero sí de tu
corazón y de tu c o n s e j o : desprecíalos y
n o tenias dátselo á c o n o c e r ; quizas de
este modo conseguirás espantar la g e ­
n e r a c i ó n siempre r e n a c i e n t e de los que
qui serán imitarlos.
Mas te e n c a r g o que p o r ningún c a ­
so esfiendas esto desprecio á todos los
h o m b r e s ; esta d e s c o n f i a n z a , esta m a l a
opinión de la hurnaiddad en t o t a l , seria
igu­.dnu41 te injusta y dañosa­, p o r q u e
pro.'u» iría en l! una peligrosa i n d i f e r e n ­
cia sobre !a <d;­»xhm de los que desti­
tuises á o c u p a r los e m p l e o s : de esto n a »
c e n a n inmeus. s males. Aunque R e y , n o
eres mas que un h o m b r e , y el a m o r d e
1 ÍS virtudes que inflama tu p e c h o , p u e ­
de también abrigarse en los pechos d e
с tros semep» nt.es inyos. Estima . p u e s , á
k­s hombr. s : crlísna también á a l g u n o s
á u l i c o s , porqur los hay que p r a c t i c a n
la virtud y am.'ui el estado y su señor
c o n sincero afecto. E ­ í o s n u n c a lo d i ­
ce:!., ai de eíio se a l a b a n ; pero l a уоз
TÍ8
L I B R O
X I .
pública Jo dice p o r ellos. N o forman
intrigas para o b t e n e r los puestos y h o n o r e s , p e t ó l a nación se los da. N o t e mas ser del mismo dictamen q u e tu.
pueblo , ni te avergüenzes de ir á b u s c a r á los (pie no te se p r e s e n t a n ; en
h a c e r l o nada perderás del decaro de tu
d i g n i d a d ; los ensalzas sin a b a t i r t e , y
p o r medio de una sola palabra ó de*
u n a muestra de afecio que nada c u e s ta á un corazón s e n s i b l e , aumentarás
sus talentos y v i r t u d e s , y aun mas el
a m o r tpie te profesen. ¡ O v cuan gran
mérito es en un M o n a r c a o b i d a r c l o r gullo de su escelsa dignidad con a q u e llos que son su mas firme apoyo ! S e a
en hora buena terrible con los malvados
y severo con los aduladores, pero (pie
Jos buenos hallen en él un amigo y
parezca (pie con su afabilidad les dice:
gusto de tratar c o m o á mis iguales á
todos aquellos cuyo corazón es p a r e c e do al mió. Mi m a y o r complaceaci i ,
respondió N u m a , será siempre honrar
tales h o m b r e s , y mi p r i m e r cuidado
será buscarlos. ¿ P e r o , aun ayudado de
e l l o s , podré h a c e r el bien hasta pasado
m u c h o t i e m p o ? Mi pueblo está » o v ¡ luínbrado á buscar su subsistencia coa
ios robos y desordenes que la guerra
ocasiona y p e r m i t e ; hoy día se c o n templa desgraciado con la ociosidad en
que se halla , y esta le hace caviloso,
turbulento y feroz. E s t e mismo pueblo
se c o m p o n e de dos naciones rivales e n tre si y á menudo opuestas, y solo p o n a reunirías por medio de leyes sabias y adaptadas á su verdadero interés.
Esta grande obia pide largas m e d i t a c i o n e s ; ia paz y el descanso m e son n e cesarios , y por todas partes veo que la
gni ira me amenaza. La altiva Hersilia
•junta contra mí la Italia e n t e r a , y no
fardará en venir á poner el sitio á R o m a . Los pueblos recien conquistados
tratan de sacudir el y u g o ; la peste h a
dejado el R e y u o sin p o b l a c i ó n , y mis
vasallos , vejados en tiempo de R ó m n l o ,
no pueden hoy dia pagar los t r i b u t o s .
L a guerra acabará de a r r u i n a r m e , y
para evitar esta guerra y desunir á mis
e n e m i g o s , se necesita de un arte que n »
c o n o z c o . E s t e arte , que llaman p o l í t i c a ,
es superior á mis luces y repugna á m i
corazón. Q u é debo hacer ? ¿ Cómo p o dré remediar los males presentes y evi-«
l a r los futuros ?
Numa, le responde E g e r i a , e s una
I?O
I
L BRO XI .
Tcrdad constante y c i e r t a , que n u n c a
deben Jos R e y e s sobre todo perder de
vista que l a v i r t u d , el valor y el juicio
superan los mayores obstáculos.
Tú
posees estas tres p r e n d a s ; solo n e c e s i ­
tas ponerlas en uso. Pensemos ahora al
riesgo mas inmediato.
Antes de todo necesitas de la рая:
p a r a c o n s e g u i r l a , prepa'rate prontamente
p a r a la g u e r r a ; este es un precepto tsn
a n t i g u o como el mundo. R u a n d o debe
h a b e r t e dejado un ejército aguerrido y
escelentes generales ; manifiéstales la
m a y o r consideración , y pradiga entre
ellos los honores merecidos al p r i m e r
estado de la s o c i e d a d , que es el de
defensor de la n a c i ó n . Cuanto mas abor­
rezcas la guerra , tanto mas debes
a m a r á los s o l d a d o s ; gloríate del nom­
b r e de c o m p a ñ e r o s u y o , y repárteles á
menudo
títulos y d i s t i n c i o n e s , pero
n u n c a d i n e r o : los h o n o r e s los harán
mas v a l i e n t e s , p e r o las riquezas los
enervarían. A c u é r d a t e de aquel e j é r ­
cito de Capua q u e L e o n t e destruyo
c o n tanta f a c i l i d a d ; el lujo solo \cé
causa de su p e r d i c i ó n . S i quieres a g ­
esta peste no e n t r e en tus huestes , h;>s
ds empezar p o r d e s t e r r a d a de tu pala­
LIBRO X I .
XJt
•'•o. E l ejemplo del R e y fue: siempre
;<j i poderoso que las leyes y ó r d e n e s
nías termirianl.es; y el mejor m o d o de
e n s e ñ a r , es o b r a n d o lo mismo que se
m a n d a ; se frugal en tus comidas y 'Sécente en tus vestidos; desprecia p ú b l i camente la molicie y la vida a f e m i n a da , y verás <pie toda la juventud R o mana a f e c t a r á dentro de poco las virtudes de su ReyMas no bastarían estas sin una e c ,'iacta d i s c i p l i n a ; cuida con zelo y r i g o r
q u e el centurión , p o r noble ó r i c o q u e
sea , obedezca al tribuno como el ú l t i m o soldado , y el tribuno deberá estar
igualmente sumiso á su genera! ; p r o cura también enseñar á tus lee i o n e s ,
<¡nu lodo h o m b r e (pie ciñe espada debo
respetar al que no la tiene ; q u e e l
guerrero debe de ser un león para los
enemigos y un cordero para los c i u d a d a n o s ; porque este y aquel son dos
hermanos , de los cuales , el u n o
atiende á !a custodia y defensa de la
casa paterna , en tanto que el o t r o se
emplea en los cuidados d o m é s t i c o s , y
prepara su alimento juntamente c o n e l
l e su defensor.
S o b r e este pie debes p o n e r tu ejér-
17'*
Í.IETYO
Xt.
cito : entonces si le confi »s á un general
de acreditada e s p e r i e n c i a , si tus m u r a llas están en b u e n estado y tus arsenales bien p r o v i s t o s , obtendrás la par,
siempre q u e la quieras. Podrás d e m á s
de esto c o n s e r v a r l a sin tener que r e c u r r i r á la política , vergonzoso recurso
del d é b i l , ó infame protesto de los p e r versos. N o siempre es c i e r t o engañar á
los hombres con
p a l a b r a s , pero las
o b r a s detienen aun á los mas osados. S i
u n R e y es j u s t o , l e a l , incapaz de i n s u l t a r y siempre pronto á r e c h a z a r tos ins u l t o s , no d e b e temer las asechanzas da
sus vecinos por mas pérfidos que sean.
S é , pues, justo siempre para con tus
aliados y confina a t e s ; siembro p e / o t o á
r e p r i m i r sus i n j u s t i c i a s ; v Jejos de t u r b a r tu sosiego, btiseiráu ansiosos tu alianza. R o m a será temida y r e s p e t a d a ; e n t o n c e s , a p r o v e c h a n d o del ocio de una
paz glor'usa , podrás dedicarte con á n i mo tranquilo á dar l y e s á tu p u e b l o .
Antes de e s t a b l e c e r l a s , c o n v i e n e que
t e formes un c u a d r o del orden social;
verás con c u a n t a facilidad se ofrecer, á
tu idea las m e j o r e s l e y e s , y tus vasallos
que verán en ellas su propio interei;
unido intimamente al t u y o , las a d m i t í j
UBIIO X I .
173
r á n V cumplirán gustosos.
T o n presente que los h o m b r e s se
unieron en sociedad para lograr los
ausilios precisos á su seguridad , y p r o veer á las necesidades y consuelos de la
vida. De este p r i n c i p i o debes deducir
todos los puntos de tu legislación.
L a subsistencia fácil y segura de
cada individuo debe ser el primer a f e c to de tus l e y e s : este bien le da la a g r i cultura. Para l o g r a r l e , mirarás la clase
de los labradores como la mas ú t i l , los
h o n r a r á s , y asegurando sus p r o p i e d a des fomentarás sus casamientos ; de este
m o d o volverás á la profesión que a l i m e n t a á los hombres toda la dignidad
y decoro (fue debe tener.
No puede la agricultura florecer sin
las otras a r t e s ; esta las hace n a c e r y
las p r e m i a : protégelas y procura l l a marías á tu I m p e r i o ; verás que las a r tes facilitarán las tareas del c a m p o ,
ocupando y manteniendo mayor n u m e r e de ciudadanos.
Cuando los campos produzcan l o
que pueden o f r e c e r en premio de la
c u l t u r a , habrá individuos r i c o s de u n a
parte superfina de producciones que
¿aliarán á otra tierra. D e a q u í nacerá el
i^-.J
i.iuno
X I .
c o m e r c i o qne t ú debes favorecer c o n cedjéndoíc 11 m a y o r l i b e r t a d ; pero tea
pre-r-.íe <p.ie el. c i ü i i ' c i . ' i i|u,; iiace íl>r e o v las a r t e s , no ¡r.ríde airtieul.ir s i no en p r o p o r c i ó n de los progresos de
la a g r i c u l t u r a .
L u e g o cpic estén establecí las estas
tres brens de la prosperidad de lo? e s t a d o s , íi. a g r i c u l t u r a , I.iai a: res y el c o m e r c i o , fe ocupara':» en l i s ''•«•n.»« leyes,
d í a s cuales deben estar igualmente sujetas todas las clases de ciudadanos. Deb e n ser pocas y claras par;» <pie todos
tus vasallos puedan c o m p r e n d e r l a s , y
las formarás con arreglo al a m o r da 1«
hwn midad <pje es la primera y mas sagrada ¡av.
G u i a d o p o r esta regía infalible,,
pondrás el débil í cubierto de la v i o lencia del h o m b r e p o d e r o s o , l e darás
"amparo mientras viva y vengadores des• o t i í s de su m u e r t e . A r r e g l a r á s los d e rechos respectivos de los e s p o s o s , les
mandarás la n n i n n , la fidelidad y m u tua condescender!-, ia , y solo en casos
;ouv raros v precisos permitirás el d i v o r c i o . Darás on poder sin lisnii.es á
ios padres sobre sus hijos. No lema?
• ¡no abusen de é l . Aíunhos son tos hijo--
t i m o xr.
175
ingratos , y pocos ó n i n g u n o los padres
Malos. C o n c e d e r á s á los p a t r i c i o s la gloriosa prerogaliva de p i o t e g c r , d e f e n d e r
y e n r i q u e c e r á lea p L b e y o s . Cas!, ga c o n
t ¡%ov la mentira y la i n g r a t i t u d ; a te ir o 1 i.:a á los vic'101 y anima í la virtud. F i nalmente , debes asegurar á todo c i u d a dano el h o n o r v la quietud ; al rico sus
Ido;]"-,, a! p o b r e los recursos necesarios,
y al huérfano la d< ''cosa que le es debida.
Ú Ninfa ! interrumpió N u m a : nada
me dices de la religión á quien d e b o
ta ato. Ceres se ha dignado proteger mi
É.'.tV'Z. Ceres me prometió las l e c c i o n e s
do E g e r i a : juzga si podré n u n c a h o n r a r l a debidamente. A d e m a s , solo c e n i a
i rl'ge.o: podi ó ?na\ izar las costumbres
f c r o c i s de mi p u e b l o . L a piedad e n t e r nece lr.s almas , y para enseñar á l o s
h o m b r e s á que se amen m u t u a m e n t e , e s
p r e c i s o enseñarles antes á a m a r A los
Dioses. Quisiera crear nuevos P o n t í f i c e s y dar mas solemnidad á los sacrificios : quisiera establecer fiestas . c u y a
p o m p a augusta llamaría los h o m b r e s á
!a r e l i g i ó n , los uniría mas entre s í , y
daría c u los t e m p l e s h e r m a n o s , á los
mismos que fuera de ellos soio son
conciudadanos.
•776
UüTtO XT.
He formado t a m b i é n nn p r o f i r i ó ,
m a s temo d e c l a r á r t e l o ; pero puesto eius
lees en mi alma , espero <jue p e r d o n a rás la causa tan pura que me a n i m a , y
el tierno y doloroso afecto (pie n i ; inspira este designio.
E ; e r i a , estoy penetrado de un s a n to respeto á los D i o s e s ; mas quisiera
m o r i r que a b a n d o n a r su culto ú o f e n derlos ni) solo instaura:. l V " o 'ie c o n o cido una inuger la mas p e r f e c t a , la mas
amable y virtuosa de las m o r t a l e s , y no
adora mis Dioses. E s t a que be perdido
que lloro dia y n o c h e , y en cuva a l i sen! ia no me es posible disfrutar ni
qtiieíu i ni bien a l g u n o , esta se llama
Atiais ; A e a i s , dulce nombre que al
p r o n u n c i a r l e me lince derramar l á g r i mas de tcrinin
v doior , Anais es de
la re'syion de los M a g o s ; adora un solo
Dios y venera c o m o su e m b l e m a el S o l
v el fuego. Apolo y V u l c a n o son también deidadi's nuestras , ambas participan del culto q u e t r i b u t o á los i n m o r t a l e s ; pienso, p u e s , levantar un l e m p ' i á
cada uno. Q u i e r o también , y este será
un Iributo de respeto y a m o r que ofrec e r é á mi A n a i s . c r e a r cuatro sacerdotisas cuyas funciones serJ?i a u n f « u * r
LIBRO
XI.
I77
fuego sagrado sobre un altar c o n s a grado á Vesta. E s t e fuego siempre r e n a c i e n t e , puro é inmortal , será para mi
p u e b l o t i e m b l e m a de la Naturaleza;
p a r a m i , lo será de mi amor. Las c u a t r o vestales serán vírgenes ; para ser
admitidas h a b r á n de p r o b a r que su vida
y costumbres son puras é intactas como
lo e r a n las de Anais. A imitación de
Anais , tributarán una especie de culto
al fuego , del cual serán guardias v i g i lantes ; y en memoria de aquella A n a i s
q u e representarán á mis o j o s , haré l l e g a r á lo sumo el respeto y v e n e r a c i ó n
que lodos les tendrán , y gozarán de los
h o n o r e s regios. E s p e r o , ó Ninfa , q u e
m e permitirás tributar esta amorosa fineza a l a que a d o r o ; á quella á quien
soy deudor de las pocas virtudes q u e
poseo, y en fin, á aquella que nunca volv e r é á ver , pero cuya dulce m e m o r i a
jamas se apartará de mi c o r a z ó n .
U n rato estuvo la Ninfa sin r e s p o n d e r ; su silencio inquietaba á N u m a j
pero en breve salió de cuidado. Rey d e
R o m a , le dijo la v o z , estimo tu c o n s tancia y espero que será r e c o m p e n s a d a .
N o me opongo á que honres á A n a i s ;
pero temo que hagas demasiado por ella,
'XOM.
11.
3tt
I^S
1.IÍTJ0
Xí.
y que f l nimio cuidado en las ceremonias di I culto lo disüayga dti que ti
han de m e r e c e r l o s asuntos p¡opios J C U Í
S o b e r a n o . F u i s t e s criado en un templo;
guárdate de m e z c l a r las funciones de
sacerdote con las de R e y ; para acjueilas
tienes Pontífices que .serán responsables.
Cnanto mas eleva la piedad al hombre
q u e sabe conts neria en sus justos l í m i t e s , t i n t o mas abate al que se escede v
deja llevar de vanas pequeneces. T e n
presente que un Rey sabio y religioso
será un grande h o m b r e ; pero un R e y
supersticioso nunca podrá serlo.
E s t o y muy di-lante de aconsejarte
q u e ¡ n o c e d a s ingrato con los D i o s e s , y
m e n o s que los olvides. H ó n r a l o s , Pi'un i a , pues así d( bes hacerlo ; pero h ó n ralos sirviendo á los hombres. Deía á
una piedad ignorante las vanas c s t e r i o ridades que de poco sirven sin las obras,
y observa t u religión en los grandes
preceptos que te cuseña.
¿ Deseas manifestar prinripnlmfnte
á Ceres tu gratitud ? Vé á r e c o r r e r los
campos y aldeas , encubierto bajo el
tosco vestido de l a b r a d o r ; mézclate e n tre sus habitantes qu? te juzgarán un
h e r m a n o s u y o ; habíales de las leyes de
iiBito xr.
179
l^uma; infórmate de los abusos «'» p e r juicios que pueden ocasionar; c r i t i c a . o s
í ú misino para anitn.ir á los o t r o s ; y
conserva un j o r en la metnoria > 1 puco
mai que oygas decir que los muchos elogios epie harán de ellas.
Visita después la cabana dvl p o b r e ;
juzga por tus mismos ojo» de sus n e c e f i iades; acaricia al niño medio desnudo
que llora al lado de su madre c i r e r r n a ;
consuela al afligido padre , y hazles esperar los socorros del Cielo ó de su
lie-y: de vuelta á tu palacio , envíales
p a n , ropas y trigo para sembrar sus
campos.
l i é aquí el modo de h o n r a r á Cer e s ; esto ja lisongeará m u c h o mas que
la sangre de mil b e c e r r a s . N o tardarás en
ver ¡a recompensa de tu compasiva p i e d a d ; las doradas mieses c u b r i r á n l a
t i e r r a , volverán á poblarse los l u g a r e s
devastados y desiertos, y la a b u n d a n c i a
reynará en las humildes chozas del v i r tuoso labrador. Los numerosos r e b a ñ o s
c u b r i r á n los [irados, y los valles r e s o narán c o n sus confusos balidos y el s e n f dio cántico de los pastores. E s t o s y los
l a b r a d o r e s , libres del azote de la guerra
y de la m i s e r i a , gracias á tus cuidados*
wa
l8o
JLIiiRO X I .
n o se entregarán nunca al descanso del
s u e ñ o , sin pedir antes á J o s D i o s e s , c o a
fervoroso a f e c t o , p o r la conservación de
su buen R e y .
A s í h a b l ó la N i n f a , y Numa arrebatado de g o z o , esciania : Ó Deidad t u t e l a r ! Ó tú á quien deberé mi felicidad
y la de todo mi pueblo ! ¿ Será posible
q u e el cruel decreto que me priva de
t u p r e s e n c i a , haya de ser i r r e v o c a b l e ?
¿ T ú que me llenas de beneficios y 1111?
manifiestas un interés tan t i e r n o , podrás
privarme siempre del bien de conocer á
mi b i e n h e c h o r a ?
N u m a , responde la v o z : no i n t e n tes levantar el velo que me o c u l t a ; ú
3o hicieras no volverás á verme. P e r o
sigue mis consejos ; dedícate entera-'
mente á la felicidad de tu pueblo , y yo
te prometo y juro por el S u p r e m o S e r ;
que el dia en que serás el mayor de loa
Reyes verás y c o n o c e r á s á Eg< r;a.
Después de h a b e r dicho estas razones, calló la v o z , y no contestó ú ias p r e guntas y agradecimientos de N u m a .
I m p a c i e n t e el R e y de Roma de
aprovechar los consejos de la N i n f a ,
vuelve á su palacio y los medita. Al
siguiente dia se o c u p a en formar el con-
ÚVRO
XI.
lot
st]o con quien ha de consultar los pun«
t o s mas delicados de la administración.
E l i j e los patricios mas instruidos y v i r tuosos , y l i s agrega un número igual
de plebeyos. Al manifestarle la clase d e
¡a nobleza la estrañeza que la causa
verse mezclada con la p l e b e , responde
el sabio N u m a : S e n a d o r e s , esta union
con el pueblo que os s i r v e tanto en los
combates , es para mí de suma utilidad
en el consejo. E n él c u e n t o o c u p a r m e
de el pueblo m u c h o mas que de la
n o b l e z a ; y así necesito de la asistencia
de los principales de a q u e l , para q u e
puedan informarme de sus u r g e n c i a s , y
d e f e n d e r sus derechos. Necesito q u e
estos prudentes consejeros , criados l e jos de !a c o r t e , me hablen con la f r a n queza, y nun diré coa la aspereza, q n c
no haltaria en b o c a de un senador c o r t e s a n o . Q u i e r o en fin , si mi amor p r o p i o
ó los aduladores me. engañan a c e r c a de
la suerte de mi p u e b l o , «pie estos h o n rados plebeyos me digan : No los c r e a s ,
ó R e y de R o m a ; nosotros c o n o c e m o s
una multitud de infelices.
Ayudado de este consejo en que
presidia el anciano Meció , N u m a se
»¡ap!e,a, ante todas c o s a s , en b u s c a r los
I*cl
T.1BBO X>.
medios de apagar el odio qn» adviert*
entre Romanos y S a b i n o s , capaz de destrón por sí solo la pública felicidad.
Para conseguir esto y confundir las dos
naciones en una s o l a , divide en tribus
los habitantes de Roma. E n el m o m e n t o , cada clase de estáis, compuesta igualm e n t e de Romanos y S a b i n o s , a b a n d o n a el espíritu de p a r t i d o , y solo c o n o c e
•1 amor de la patria. JVmna, oponiendo
de este modo el interés común al orgullo n a c i o n a l , consig.uó en breve d e s t e r r a r las facciones y bandos , formando un
p u e b l o unido entre s í , de dos que hasta
e n t o n c e s se habían reputado como e n e migos.
Inmediatamente levanta un templo
á la Concordia . otro á la buena Je , á la
Clemencia y á la Justicia. O f r e c e cultos
al Dios T é r m i n o , como á símbolo d é l a
p r o p i e d a d , y dedica un altar á la b e n e volencia u n i v e r s a l , la principal de las
virtudes y fuente de todas las demás.
Abrasado del amor de su p u e b l o ,
cada dia se levantaba con el Alba para
descubrir las causas del m a l , ó meditar
sobre algún útil e s t a b l e c i m i e n t o ; t r a b a jaba solo hasta la hora del consejo : en
él sujetaba á las luces de sus amigos las
treno x .
i83
ideas que su imaginación , v a u n m a s su,
c o ' . i z o u , !e habían subministrado . y ¡as
defendía ó a p o y a b a como un uu ro sej ador, i ' e r o c u a n d o !as razones «¡ne l e
oponían no le p a r e c í a n suficientes y fund a d a s , pasaba a d e c i d i r £ o t u o M o n t u c a .
S i n preciarse de poseer el talento
p o c o común d e b u e n
administrador,
íenia u n a mácsima (pie pocas v e c i s le
e n g a ñ a b a ; e r a e s t a , p o n e r s e en la situación (ie a q u e l l o s de quienes se o c u p a b a ,
i-Á hacia u.ia ley r e l a t i v a á los l a b r a d o r e s . se imaginaba l a b r a d o r y d e c i a :
¡ . Q u é pediria yo al S o b e r a n o ' L e p e d i r l a (pie me asegurase la p r o p i e d a d ,
p i o t e g i e s e mis
riei i-o.o.biv
t a r e a s , y me
rico
defendiese
v ambicioso.
i'uia lograr estas v e n t a j a s , es justo
que yo dé una p a r t o de los frutos a d quiridos con m i s u d o r , pero debe q u e darme lo suficiente para a l i m e n t a r m e
con mis hijos y esposa , y para s e m b r a r
de nuevo mis tierras. C u a n d o ¡Nimia
había pensado a s í , formaba su l e y , la p u b l i c a b a , y los agricultores la r e c i b í a n
gustosos.
Si el consejo le propoma |« g u e r r a , se hacia dar u t n e u n i t a ersai ta de
h$ gastos que o c a s i o n a r í a , y los wtn-
1^4
LIBRO
X I .
pai aba con las ventajas que podría prod u ' i c ; calculaba después lo que se p o *
dría hacer con la mi^ma suma , a b r i e n do canales , desaguando pantanos ó
r o m p i e n d o los tríales incultos : c o m p a r a b a estos bienes seguros con una victoria siempre dudosa, y c.ou sola esta
c o m p a r a c i ó n hacia desistir a v e r g o n z a dos á los que deseaban la pueirn. S i n
echarles en cara su e r r o r , sido a n a d i a :
JVo quiero hablaros de la sangre h u m a na ; su precio es muy superior á los
mayores tesoros.
Después del consejo daba a u d i e n cia pública y cuydaba de hacer a d m i n i s t r a r ausilios á los desvalidos que r e c u r r í a n á él ; acabada su t a r e a , comía
f r u g a l m e n t e en compañía de algunos 'e
sus consejeros. E l corto resto del iba
l o empleaba en un rato de paseo ó en
r e c r e o de la c o n v e r s a c i ó n de sus a m i gos , y al a n o c h e c e r , habiendo ya c u m plido con su p u e b l o v consigo mismo,
i b a á dar c u e n t a á E g e r i a ríe todo !o
que había h e c h o , y sacaba de sus !• c ciones y p r e c e p t o s nuevas luces pare el
día siguiente.
FIN DEL LIBRO
IJNDÉ'iF
i85
NUMA POMPILIO,
S E G U N D O
B E Y
LIBRO
I) K
BOMA.
DUODÉCIMO.
ARGUMENTO.
H e ,
silia
acompañada
viene á poner
la y
ro.
León le á la ciudad
Espedido»
Marsos
vienen
Disposiciones
Discurso
rios.
nocturna
al socorro
para
de Numa;
Muerte
clausura
del
ve á encontrar
no.
de
varios
sitio á Roma.
una
templo
un
de
Leonte.
L,os
Romanos;
batalla
decisiva.
á sus
Paz
y
prisione-
de los
de Jano.
á Anais
Cami-
con
desarma
de Hersilio.
Reyes
Llegan
contra-
general
Numa
obtiene
su
y
vuelma-s
i$7
LIBRO
DUODÉCIMO.
í antos cuidado» y tareas para h a c e r
felices á los R o m a n o s , en nada aliviab a n las penas de su R e y . N u m a , ausente
de Ja que a m a b a , era el mas infeliz entre todos sus vasallos. I í a b i a enviado á
iodos los pueblos de Italia á i n f o r m a r se de Zoroastres y A n a i s , y de n i n g u n a
p a r t e habia logrado la m e n o r n o t i c i a .
YA esforzado L e o n t e n o v o l v i a , el tiempo se p a s a b a , y el afligido N u m a , solo,
en medio de un pueblo que le adoraba,lioraba su a m a n t e , e c h a b a de menos á
su ti A a m i g o , y temia la venganza d e
Hersilia.
No tardó m u c h o la i m p l a c a b l e
a m a z o n a en manifestar su furor. D e
improviso se ve por la parte del L a c i o
levantarse una densa nube de p o l v o ;
esta se disipa , y deja ver un b o s q u e d e
picas y lanzas. Ya se oye un ruido s o r do de gritos de h o m b r e s , r e l i n c h o s de
c a b a l l o s , y del estre'pito de las armas
q u e se c h o c a n , que va c r e c i e n d o por
i n s t a n t e s , á la manera q u e los vientos
t88
treno x i i
impetuosos, c u a n d o rotas las cadenas
que los d e t i e n e n , y precedidos de la tormenta y del e s t r a g o , llegan a r r a n c a n d o
los árboles y los peñascos.
Y a , desde, las altas murallas de Piorna, se distinguen millares de c o m b a t i e n t e s . L o s primeros son los í t ú t u l o s ,
c u b i u t o s e n t e í a n ente de hierro, y armados de largas p i c a s , cuyas aceradas puntas forman una erizada barrera delante
de la primera fila ; pegados unos á otros
y tocando los escudos c o n los escudos y
los yelmos c o n los yelmos , sus p e n a c h o s se p a r e c e n á las espigas de un camp o . E l m a g n á n i m o T u r n o los acaudilla.
T u r n o , digno nieto del h é r o e rival de
E n e a s , m a r c h a ufano á pelear con ios
descendientes de los T r o y a n o s . E n a m o r a d o de H e r s i l i a , se ha obligado con j u ramento á entregarle á N u m a p r i s i o n e ro.
Después de estos vienen los Capuanos , débiles p e r o numerosos enemigos,
guiados p o r el mismo R e y que Leonte
t o m ó en A u j e n c i o . L o s Volscos los siguen sin mas a r m a s que sus arcos y a l j a b a s ; el valeroso Arisheo es su caudillo , y su destreza es t a n t a , que atadas
dos palomas por los pies c o n una cinta
Jas deja volar, y con su acerada flecha
corta la cinta que las mantenía presas.
L o s Hirpinos armados de pesadas
c l a v a s , y c u b i e r t o s de pieles de fieras,
se adelantan e n , confuso tropel á g e n o s
de todo orden militar. Vencidos en otro
tiempo p o r H á m u l o , solo obtuvieron la
paz permitiendo levantar en medio de
su pais un castillo inespugnable en
donde hay guarnición R o m a n a . A r diendo en deseos de vengar su ultrage,
lian intentado en vano tomar la f o r t a l e z a , y ahora vienen á vengarse en R o m a . E s t e pueblo feroz tiene un cabo todavía mas f e r o z ; el terrible Aulon d e s c e n d i e n t e de Caco m a r c h a á su frente.;
E r t e adora á ílersilia , y envidioso de
la gloria de L e o n t e , que cree bailar e n
R o m a al lado de N u m a , ha prohibido
á sus guerreros que ofendan á estos dos
contrarios que reserva para triunfo de
su b r a z o .
L o s Vestínos forman la r e t a g u a r dia. E s t o s , cubiertos de blancos pave«
s o s , solo pelean desde lejos c o n sus
b u r e e s ; sus negras cera/as y berizadas
barbas inspiran terror. E l anciano M é sapo, padre de Camila, es todavía su R e y .
Desde que ha perdido su h i j a , entrega»
190
limo
x«.
do enteramente á los Hirpinns sus alia*
ríos, está dependiente de e l l o s , y sira
interesarse á favor de Hersi'ia la sirve en
una guerra q u e ella sola ha suscita lo.
E n medio de estas huestes se d e s c u b r e la hija de ftómulo como un p a l m e r o entre humildes aidnistos : cubierta
ta cabeza de un y e l m o respl induciente
y c e ñ i d o con la sacra f)ia h-nia, b l a n dea en la m i n o derecha des agudos
dardos , y en la izquierda tiene aquel
e s c u d o , don de C e r e s , y prenda segura
de la v i c t o r i a , que Nuin.i le había e n t r e g a d o . Sentada sobre un carro m a g n í f i c o , tirado de cuatro caballos negro?,
la soberbia amazona discurre por todas
las f i l a s , alaba y escita á los mas vahent e s , r e p r e n d e y anima a' los remiso*,
y enseñando á todo-, c o n la m a n o las
murallas de liorna, les d i c e : V e d , a m i gos m i o s , ved mi h e r e n c i a y mi solio
q u e me ha sido quitado injustamente:
V o l v é d m e l o , y os restituiré todas las
conquistas de mi padre. E n cnanto á
mi corazón v mi ma:i->, va he dicho y
vuelvo á j u r a r , q u e será el precio de la
c a b e z a de Ñ a m a .
D i c e , y el feroz Aulon se queja de
q u e tan fácil empresa tenga un premio
L1BK0 Xtt.
7C)t
t a n alto. T u r n o se sonrie burlándose
J e ! orgullo del b á r b a r o , le m i t a con
d e s p r e c i o , y arroja á la princesa una
amorosa m i r a d a , en tanto que el V o l s co Arisbco q u e ve c o n indiferencia la
belleza de Ilersilia se aplaude de s e r
entre tantos , el único que solo pelea
p o r la gloria.
?
E s t e numeroso e j é r c i t o se estiende
¿n la llanura , se a c e r c a á R o m a , y
s a n f r su campo no lejos de los m u r o s .
T o d a la ciudad está c o n s t e r n a d a ; p o r
todas partes se ven llegar e n confuso
tropel los habitantes de las aldeas q u e
i i . a * i i con fus familias á librarse del
furor enemigo ; los templos se llenan
de r o y e r e s , los inocentes runos l e vantan i.»?; manos al Cielo dando l a m e n table.*, gemidos. Rosca el ciudadano p r e suroso armas para su defensa , y el s o l dadlo teme no le basten las que t i e n e .
Atemorizado todo el pueblo á vista d e
tanto? contrarios, solo en su R e y confia.
Nimia q u e todo lo habia previsto,
se manifiesta mas tranquilo á medida
que oí riesgo se a c e r c a ; tiene v í v e r e s ,
3>m>s , \¡dientes y numerosas tropas,
f . o e a d o s o y p r ó v i d o , no quiere c a n í o l a s c o n inútiles guardias¿ r e p a r t e el
Tt)-a
UTffio
xii.
trabajo , las mantiene con .todas s«.í
fuerzas, y disipa el terror ipie s o b r e c o g e
á todos. Satisfecho de las p o v i d e u c i a s
que ha t o m a d o , solo se queja de la a u sencia de L e o n t e , v de que los enemigos le c i e r r a n el paso del bosque de
Egeria.
Precisado á buscar recursos y c o n sejos en sí misino, pensaba una noche de
q u e medios podría servii-.se para s e m b r a r la discordia entre sus numerosos
c o n t r a r i o s , cuando le avisaron que tres
g u e r r e r o s se habian presentado á las
puertas de Roma y quieren hablarle. AL
p u n t o manda que lleguen , y no bien los
h a v i s t o , cuando c o n o c i e n d o á Leonte, se
a r r o j a en sus b r a z o s , dando un grito de
alegría. ¡ O hermano q u e r i d o , esclama,
en fin vuelvo á verte ' D i m e , la e n c o n traste ? Será" posible que mi llanto haya
de durar toda mi vida ?
Vanas han sido mis pesquizas, le
respondió L e o n t e , dándole un estrecho
a b r a z o ; he r e c o r r i d o toda la parte meridional de l a Italia , nadie sabe de
A n a i s y Zoroastres. P e r o he sabido el riesgo orne te a m e n a z a b a ; lie visto juntarse
los pueblos para sitiarte en R o m a , y he
volado á tu defensa. L a especauza de
IIERO х п .
igl
jrrangearte unos poderosos a l i a d o s , me
L a dado atrevimiento para p r e s e n t a r m e
entre los M a r s o s , y los Ue c o n v o c a d o .
C i u d a d a n o s , les he d i c h o , vosotros
me habéis d e s t e r r a d o ; pero el deseo de­
ser litil me h i c e alropellar el riesgo dos
p r e s e n t a r m e aquí contra vuestra v o l u n ­
t a ! , ó soys amigos ó enemigos de los
R o m a n o s ; esta es la oeasio:i de destr uir ­
los , ó de hacerlos para siempre v u e s ­
tros finos aleados. L a hija de l l ó m n l o ,
de aquel injusto agresor que vina á i n ­
sultarnos en nuestros misinos h o g a r e s ,
c o n v o c a y junta toda la I talia contra R o ­
m a y contra aquel justo N u m a , que fué
el primero que solicitó por vosotros
una paz útil y h o n r o s a . Uniéndoos a l a
hija de R ó n i u l o , quebrantáis un t r a t a ­
do s o l e m n e , faltáis á la gratitud y al h o ­
n o r , pero quizas haréis una g u e r r a v e n ­
tajosa. Quizas t a m b i é n os seria mas ú t i l
el manteneros generosos y s o c o r r e r л
N u m a . E s t e m o n a r c a , salvo p o r v o s o ­
t r o s , os volver;í el país de l o s A n í m i c o s ,
os dará el d e r e c h o de ciudadanos R o ­
manos , y en i.uio os mirará c o m o h e r ­
m a n o s . Aquel que visteis justo y p i a ­
d o s o , cuando erais sus e n e m i g o s , ¿ qué
no hará por sus libertadores ? 1fiaxSQSt
том. XI.
Jí
rg4
UBRO
xn.
* n esta ocasión mas q u e n u n c a , el p a r tido n-áá h o n r a d o es el mas útil. Elegía
n o obstante ; u n i o s á una multitud de
bárbaros c o n d u c i d o s por la hija de vuestro c r u e l e n e m i g o , ya manchada con
los m a y o r e s cielitos, y que ahora c e s e n v a y n a el sacrilego ai.ero c o n t r a su m i s m a p a t r i a ; ó bien volad á s o c o r e r al m a s
justo y m c j ' r de los R e y e s , á un h é r o e
que fué mi v e n c e d o r , y que defendió
vuestros derechos en el tratado que t o davía subsiste.
N o bien h u b e a c a b a d o , cuando un
grito universal e s c l a m ó : marchemos á
s o c o r r e r á N u m a , y sea L e o n t e nuestro
caudtüo.
Eso n o , les r e s p o n d í , pueblo s e n sible , pero i n c o n s t a n t e , oue me *¡».vi y
m e d e s t e i r a s t e ; no puedo ser vuestro
general. E s t e c a r r o n e r í e n e c e á un M a r s o ; desde q-.te N'uma es R e y de R o m a ,
L e o n t e es también R u m a n o . P e r o c u a n do la p r o t e c c i ó n de los Dioses me hizo
romper el álamo , p r u e b a á la cual señalasteis el m a n d o , tuve cuatro c o n c u r e n tes que sin duda idguna use e s c c d k n en
valor ó en p r u d e n c i a . Dos de estos, L i g e r y Peutheo perecieron eo los c o m b a t e s , A a l o í i m a n d a ú ios H i r p i n o s , el
тллпо х п .
IQ5
anciano Sofá ñor ya no r e s i s t e ; p e r o os
queda todavía el valiente Astee, ¡ c,.sa­
t
b l e discípulo de / p u l o . A s t o r
! * .­is­
tinguido desde su m í a n , ia con
ac­
ciones gloriosas; > •.•­•> <;ee sus J H M <-,ч . O Í O S
os hacen d u d r ; p ­ r o si sos p e r e d a s
son superiores я ­ •.'.<•> *a juventud e s
un nuevo mérito. О л ; , » ­ . o s ! nombrad
p o r vuestro ( a u o ' i d o и , V M / . ' ; ¿ •»>!«> S U
maestro guiará él m i s m o v u e . . ! r a s hues­
te?. P o r lo que á u.í l e c a , mi i m p a ­
ciencia no me permite esperar la salida
de vuestras tropas ; marcho á Roma p a ­
r a anunciar á Numa , que los Marsos
s o n todavía el mas generoso de los pue­
blos.
Mil voces de júbilo y aplauso m e
respoit­dieron ; el joven Aslor se a r r o j ó
a m i s b r a z o s ; yo !e presenté á los M a r ­
so.; . V levanté el pavés sobre el cual f u é
p r o c L m a d o . Seguro de que el nuevo
p­­.­­­­.eral vendrá volando á s o c o r r e r t e , b e
apresurado mi marcha para llegar antee
vv.'j é l , v para disputar, a u n a los m i s ­
to, s S a b i n o s , el placer de esponer m i
vi,¿a en tu defensa.
Dijo L e o n t e , y Numa vuelve á abra*
zav^e; no puede desprenderse de sus
b r a z o s ; pero entonces la hermosa Ca«­
iq6
I/IB no x n .
m i l a se quita el y e l m o , y acercándose a\
l l e y se queja de n o ser conocida. í\lima esclauía de gozo , la torna de la m a n o , ¡lora de p l a c e r , y sus o j o s , r e b o s a n do alegría , andan errantes entre C a m i l a
y L e o n t e ; e n t o n c e s su amigo hace adel a n t a r y ie presenta reí joven guerrero
venido con ello-•; este se arrodilla á los
pies de •Niir,rr¡ v le pre-enla su espada.
S o l f e e n ' d i el R e y , le mira a t e n t a m e n t e ; bic . conoce aquel r o s t r o , p e r o
no se acuerda donde le ha visto. ¿ T e
has o l v i d a d o , le dice entonces L e o n t e ,
del joven Capis , hijo del bey de Capua,
que dejó e! mando del ejército de su
padre ¡¡ara ser Centurión en el de Plóm e l o , y q u e después lué dado en r e h e nes á los Al «trios i Su padre, no ha c u m plido lo p a c t a d o ; los ¿busos te lo e n vían c o m o prisionero.
Y y o , respondió N u m a , abrazando
al p r í n c i p e , le r e c i b o c o m o un te.nigo
qu-.: a p r e c i o , a u n q u e su padre se ha u n i .do con los otros Reyes que han venido
á sitiarme en mi capital.
E n t o n c e s L e o n t e se h a c e informar
del n ú m e r o y gentes de los aliados, y
ya instruido, aguarda con impaciencia
tíi d¿a sijjüieato p a r a ii<u,c.r algún h e c h o
MMH» xii.
tí)7
« 2 !os suyos. P e r o Numa baja la cabeza
J suspira, recordándole quo llersilia es
ducila del eele.vtial e s c u l o , que asegura
ìa victoria á s u p o s e e d o r : e n lauto (pie
ri elevólo esté en m¡", m a n o s , no q u i e r e
N o m a arriesgarse «I tranci? de una b a i a li i. Leonte a p r u e b a su p r u d e n c i a , y curta ua r a ' , o n a i m < " i i ! o que llena de r u b o r
á su amigo. El Hoy c o n d u j o á Canilla y
su esposo a' la m e a r estancia de su p a lacio , encargó el cuidado de Capis a sos
oficiales, y lleno de gozo y consuelo fué
i entregarse al descanso del sueño.
E n aquel misino i n s t a n t e , la a m i s tad inspiraba á Leonte el proyecto mas
atrevido . pero se le oculta á Camila,
temiendo (pie r.o'a quiera a c o m p a ñ a r l e
en el riesgo. Luego ¡pie la ve d o r m i d a ,
s e levanta; vuelve a' c u b r i r s e de la piel
g u e d e j u d a ; a s e d e su c l a v a , sale c o n c i
mayor silencio, y vuelve bacia ¡a p u e r ta de la ciudad (pie estaba inue'o¡a'?>;
se nombra , y las guardias, lien as d. r e s peto, le a b r e n . Ya solo en el c a m p o , o d i a á todas p a r t o s , y descubre los r e a ' e s
del enemigo y los fuegos casi a p e g a d o s
cía las guardias avanz.olas; e c s a m i n a p o r
que parte podrá acercarse sin s e r d e s c u b i e r t o ; pero la luna q u e b r i l l a e n su
-
;
ít)S
IlüRO X I Í .
pleni'ud esparce una claridad nociva;
L e o n t e se arrodilla delante del astro de
la n o c h e , y e s c l a m a :
Ó Pirene ! oye mis ruegos . y d í g nate m o d e r a r tu r e s p l a n d o r ! No l a v o veceras u n c u l p a b l e d e s i g n i o ; no te lo
r u e g a un amante temerario une quiere
S o r p r e n d e r el objeto de su p a s i ó n , ni
t a m p o c o n o guerrero conducido del amor
a l a gloria. N o , casia D i o ; a , un alecto
m a s puro me anima ; la santa y p u r a
amistad guia mis pasos. Q u i e r o r e c o b r a r el bien de un a m i g o ; voy á r e p a r a r el y e r r o que el amor le hizo c o m e t e r . T i l haces gloria de ser enemiga de
esta Deidad c r u e l ; mi causa es la tuva:
O D i o s a , préstame tu a m p a r o !
Apenas a c a b ó su o r a c i ó n . coando la
luna envolviéndose colee unas pardas
n u b e s ocultó su plateado disco. A m a s a d o con eslíe p r e s a g i o , camina ..•! »¡er»a
c o n intrepidez . hacia el cauíp.i, S IV ••• :»
las primera-, p.n a r d í a s , que al ver se . * .
t a t u c a , su piel v clava le juzga'! l e e p i n o ; Leonte sab«* el idioma de es¡ •;. ••
pasa libremente. P e n e t r a hasta . 1 < ; I >
de los r e a l e s , en ¡onde les W ' h V - o s ,
rendidos al sueño y vino , dormían ¡,
«lidos confusamente entre sus armas y
lABÍlO X I I .
IC)^
c a r r o s ; fácil era dar muerte á m u c h o s ;
pero uo se d e f e n d í a n , y tal acción e r a
imposible *>n el niagí ánimo L e o n t e .
T r a n q u i l o el h é r o e , no experimenta
ni furor ni miedo. C o n o c e á Aulon tendido en t i e r r a , y apoyada la cabeza s o b r e
su escudo ; á su lado tenia la segur formidable Un sueño funesto le agita , su
lengua p r o n u n c i a b a mal formados los
nombres de L e o n t e y N n m a , a c o m p a ñados de dicterios y m a l d i c i o r e s . U n
impulso involuntario hace oue el h é r o e
l i v a n t e la clava , pero bajándola al i n s t a n t e , se contenta con llevarse el h a c h a
del feroz Aulon.
D e s c u b r e finalmente la tienda de
Hersilia , tan mal guardada por sus def e n s o r e s , y entra en ella con i n t r é p i d o
sosiego. La hija de Remudo eMaha e n tregada á uu sueño profundo. Vve- o c u pado del escudo, que cu . 1 ab. uqdar la
belleza de H e r s ü i a , Leonte le bn«ra p o r
todas p a r t e s , pero ¡a ohsou.dn^J se I*
o c u l t a . De repente sale la l u n a de e n tre ¡as n u b e s , y sus trému'os r a y e s se
reflejan en el oro bruñí io del e s c u d o .
Al punto se apodera í , » o c t e de é l . D u e ño ya de tan preciosa alhaja y ca rgado
de la segur de A u i o n , vuelve p o r donde
200
IjIBKO
XII.
lia venido, atraviesa segunda vez el camp o , y sale libre de las últimas guardias
sin hallar obstáculo que se le oponga.
Ya estaba seguro y distante del
e n e m i g o , y daba gracias á D i a n a , á la
r o c h e y á todos los I n m o r t a l e s , c u a n do oye detrás de sí voces confusas y
ruido de armas. Y a comenzaba á r a y a r el crepúsculo de la mañana. Vuelve
L e o n t o la cabé::a al r u i d o , y ve una u m g c r armada de un a r c o , huyendo de
una partida de R ú t u l o s que la persiguen,
y de los cuales se defiende e n c a r á n d o les sus Hedías.
E l corazón de L e n n t e adivina que
es Camila , aun antes que sus ojos la h a yan c o n o c i d o . L a llama , corre y la a l canza , le entrega el e s c o d o , y se a b a lanza c o n t r a los R ó t u l o s , esgrimiendo
con la derecha la c l a v a , y con la i z "
quierda la segur de A u l o n ; puestos en
fuga , vuelve á su dulce esposa . la t r a n quiliza y c o n f o r t a , conduciéndola liana
las murallas de Honra, y revuelve c o n tra los que le p e r s i g u e n : así el sangrient o y cerdoso j a v a l í , perseguido de la t r a billa de animosos p e r r o s , h u y e ; p e r o
huyendo vuelve á castigar al temerario
q u e de mas c e r c a le persigne.
XII.
201
L o s R ó t n l o s e s c a r m e n t a d o s , llaman
J sus c o m p a ñ e r o s ; se despierta el c a m p o ; t o d o s se arman y salen p o r todas
p a r í s. Un rueso de Hirpinos va á c e r c a r á L e o n t e , cu tanto que un destacamento de Volscos intenta cortarle el c a m i n o de liorna. L e o n t e se d e t i e n e ; siemb r e al lado de su C a m i l a , que á su pesar le c u b r e con el celestial e s c u d o , y
rechazando á un tiempo á los Rótulos
é H i r p i n o s , de improviso muda de c a inino y se acoge á la orilla del T i b e r .
L o s contrarios que ya le cuentan p r e s o ,
p r o r n m p e n en grito» de a l e g r í a ; f o r m a n un medio círculo y le estrechan e n t r e el rio y sus lanzas; se acercan poco
i poco
pero á este tiempo L e o n t e
desde la orilla misma arroja con brazo
robusto su clava y la segur á la o p u e s ta r i b e t a , toma en brazos á C a m i l a , y
arrojando una mirada de desprecio á
sus c o n t r a ) i o s atónitos, se a r r o j a al a gua , y á pesar de la corriente y de los
(lardos de los V o l s c o s , llega ileso con su
dulce carga á la orilla o p u e s t a , r e c o g e
sus a r m a s , y continua seguro su c a m i n o
hacia R o m a .
A penas se ve fuera del r i e s g o , c u a n do aquel héroe t a n , o s a d o se transforma.
50-2
1AT.VQ X I I .
en e l a m a n t e m i s t i e r n o . P e r d ó n a m e , adorada C a m i l a , l e d i c e : rv.;r.!óuaw el h a b e r podido o c u l t a r t e mi de si;:-tic»: bien
castigado m e deja tu amor. Ye t M.jie-c sin
tu c o n s e n t i m i e n t o mi vida (pie es t u y a ,
y tú me has h e c h o lembbsr por S.i t a y a ;
m i r a si he pagado bastanleui 'ote mi c u l pa ! I n g r a t o , !e responde e l l a , ; c o m o
lias podido pensar q u e yo esperai i,i tu
r e g r e s o ? Creias que me contenta* ia ron
d e r r a m a r l i g r i m a s í* Unos s o l d a d o s , : : ¡ . . —
n o s c r u e l e s que t ú , me indicaren el c a m i n o q u e habías seguido y me abrió» on
la misma puerta por donde s a i i s t : : seda,
y c e r c a del c a m p o e n e m i g o , no íu t e nido mas t e m o r q u e el de no ¡lidiarte.
E s t a s eran las quejas (pie se (Liban
¡mutuamente los fieles c o n s o r t e s ; el peligro en q u e a c a b a n de verse a u m e n t a ,
si es p o s i b l e , k1 afecto q u e los une. L a
conquista del celestial escudo añade nueva mérito á su f e l i c i d a d ; ya iba el sol á
descubrirse sobre el orizonte cuando entraron en R >ma , y juntos van á esperar
q u e el Rey despierte para presentarle el
precioso don de C e r e s .
Q u é grande fué el gozo de N u r i * !
A b r a z a mil veces á L e o n t e , y se arroja
i los pies de C a m i l a , d i c i é n d o l e s : como
IIBKO
xn.
ao3
os p o d r é pagar lo que os debo ! ¡ Me
conserváis la c o r o n a y me volvéis el h o n o r ! Mi trono es vuestro así c o m o y a l o
c í a mi c o r a z ó n ; reynad en Roma c o m o
rey na i s en N u t n a .
Al punto hace j u n t a r el pueblo para enseñarle el escudo de C e r e s , r e f e rirle la gloriosa acción de L e o n t e , y
declararle general de las legiones R o manas. Kn el instante en q u e las a c l a maciones del pueblo c o n f i r m a n t a n d i g n a e l e c c i ó n , las centinelas del m u r o
a n u n c i a n l a llegada de los M a r s o s .
E l joven Astor, engañando l a v i g i l a n c i a del e n e m i g o , h a subido p o r la
c o r r i e n t e del T i b e r , le ha pasado c e r f a de su o r i g e n , y c o n una marcha b i e n
c o m b i n a d a , llega b a j o las murallas de
Tioma p o r la parte de E t r u r i a y la únic a de que los sitiadores n o son dueños.
Numa hace abrir las p u e r t a s , y sale
al e n c u e n t r o de sus aliados. A s t o r , al
frente de diez mil g u e r r e r o s , entra e n
la ciudad , y luego que ve al R e y se a deíanta y l e jura obediencia y a m i s t a d ;
jNiíma Je estrecha en sus b r a z o s , el pueblo da gritos de j ú b i l o , y en tanto que
su R e y c o n d u c e á Astor á su palacio,
c a d a ciudadano toma de la mano i une
2 О4
ЫБПО
XU.
M a r s o , y Jo lleva á su casa deseoso «Jé
agasajarle c o m o á su hermano y defen­»
sor.
E n t r e tanto , I Tersilia y Áuíon , de­«
desperados al ver los LVlarsos de la otra
p a r t e del T i h e r e n t r a r en Г . о т а sin
o p o s i c i ó n , y avergonzados de que uno
solo haya podido quitarles á la una el
escudo , y al otro la segur , resuelven
p o r último recurso dar el asalto, y c o r ­
ren p o r todo el campo gritando: á las ar­
m a s , á las a r m a s ! V a l s ó o s , C a m p a m o s ,
Hirpiuios , R ó t u l o s v Vestirlos, todos
o b e d e c e n , y se preparan al ataque. Sa­
j e n las tropas del campo , se forman , y
llevando escaleras de m a n o , se adelan­
tan hacia los muros precedidos ds fas
máquinas de guerra.
N u m a , aunque instruido de esta
n o v e d a d , no se asusta al v e r el n e s g o
inmediato. C o a la misma serenidad en
el instante de un c o m b a t e , como cuan­
do ofrece un s a c r i f i c i o , manda á ideon­
t e y al g e n e r a l M a r s o que salga con sus
tropas fuera de la ciudad. Ordena пае
el príncipe de Capua esté en medio de
los batallones a l i a d o s , y que la h e r m o s a
Camila se oculte en el centro de las le­
g i o n e s ; encarga á los dos gefes que ts?
lIMiO XII.
2o5
permitan arrojar ni una sola f l e c h a ; y
«i , adornado de la púrpura y demás insignias l e a l e s , toma en las luanes el c e l l o y un ramo de o l i v o , y precedido de
sus f a c t o r e s , se adelanta al eucut-nlio
de sus c o n t r a r i o s .
S o r p r e n d i d o s estos con tan nuevo
espectáculo , se paran formados en b a t a l l a , y esperan (pie Ib guen los líe m a n o s ; estos se detienen á t o o de d a r d o , y
fo¡ man un frente casi igual ;,1 de sus
adversarios. Y a de ur.a y otra parte e s te, o los arcos tendidos y desnudos les ace1 0 . . . Tisííbrie agita sus serpientes en el
espacio que dejan , y aguarda la señal
fiel c o m b a t e con impacietu ia. P e r o el
íit.y de liorna se, adelanta levantando el
l a m o de o l i v o ; m¡s heraldos piden q u e
be oyga á ¿ S u n : , , ; ia«l b e , as repiten estas ¡>alabras, y é pesar de ¡os esfuerzos
de He i'Si üa y Aodon, ; \ Iley de les V e s tirlos, t i de Capua y los gefes de l o s
Voiscos y 11 i'lulos se acercan del M o n a r c a R o m a n o . Aulon se ve en la p r e cisión de acompañarlos , y la misma
Ilersilia se a d e r a r l a , llena de e n o j o y
d e s p e c h o , á oir lo que N u m a q u i e r e
proponer.
Entóneos tomando el L\ey la pala-
206
LIBRO
XII.
b r a , les dice c o n modesta entereza lo
siguiente. P r i n c i p e s y héroes cpoe me
escucháis , p o r q u é tne declaráis la guerr a ? Acaso he talado vuestras c a m p o s ?
H e cautivado vuestras mngeres ó hijas?
H e faltado á los tratados i qué queréis,
q u é me pedís ?
Q u e bajes de un trono usurpado,
l e dice Aulon , que restituyas á la hija
de Róinulo la herencia p a t e r n a ; por e Ua hemos tomado las a r m a s ; venimos á
restablecerla y á vengarla. A u l o n , r e s p o n d i ó Ñ a m a , esta diadema que q u i e r e s a r r a n c a r de mis s i e n e s , no fué ni
pedida ni deseada por mi p a r t e ; harto
siento haberla admitido ; pero hablaron
los Dioses y tuve que o b e d e c a r : este
pueblo me n o m b r ó por su R e y ; no era
otro el d e r e c h o que ílcmmlo tenia. E n
R o m a , eí trono es fie aquel que el pueb l o e l i j e ; es hereditario entre los Sabinos
que hoy dia forman la mitad del pueblo
R o m a n o . P o r varios delitos y atentados
que escuso r e c o r t a r o s , me hallo el ú l timo y ú n i c o de los príncipes Sabinos;
p o r tanto , la voluntad de los Dioses,
Jos votos d-i la e a e ' n n , mi sangre y tas
leyes n i ; llana ui ai irono. Pero vosofr<x¡,
sin a t e n d e r ¿. mi r a z ó n , veuis á sitií-.r-
LIBRO
XI».
S07
m e sin h a b e r m e siquiera d e c l a r a d o la
g u e r r a ; lejos de quejarme os doy g r a cias por e l l o ; h a b é i s puesto de m i parte 1* justicia y me aseguráis la p r o t e c ción de los Dioses.
Ó R e y e s de Italia ! Y o os estimo;
p e n d e de vosotros que o s a m e ; p e r o
n u n c a os t e m e r é . M i r a d <::,tc ejercito de
invencibles R o m a n o s , tan c u i n t r o j o como todos Jo.n v . ¡ e s t r o s j u n t o s ; ved los
ssf-'iTadns
Marsos
que
a c u d i e n d o ¡{ nú
s o c o r r o , han engañado v u e s t r a v i g i l a n cia , y conoceréis que puedo o p o n e r la
fuerza á la fuerza. Puedo perder varias
b a t a l l a s , } ' deteneros no obstante delante
de mis m u r a l l a s : si v o s o t r o s cois vencidos u n * sola v e » , y a n o o.; queda n i n gún r e c u r s o , f ú p e n s é i s que los M a r sos son los únicos ce?, m e a n a d i e n , e n
breve veréis llegar l o s ¿ ¡ ¡ - t u r c o s , l o s
Apulios y les Ligures. invadidos al m i s m o tiempo por t a r t o s c o n t r a r i o s , n o
podréis resistir y pereceréis todos. S o l o
se dará cuartel á los Vestiuos ; en todos
l l a m p o s , los Marsos y los Vestinos f u e ron h e r m a n o s ; yo los miro c o m o a l i a d o s , y j u r o delante de todos q u e n u n c a los trataré c o m o á enemigos.
Al oír estas últimas r a z o n e s , Au»
208
tumo x u .
I o n , T u r n o y A r i s b e o miran al anciano
"Rey de los V e s t i n o s ; en sus rostios se
advierte la desconfianza que ocupa sus
ánimos. N u m a que ha conseguido i n troducir entre ellos la división, p r o s i gue:
Mas con t o d o , yo seria el p r i m e r o que llorase una victoria que ocasion a r l a la ruina de tantas n a c i o n e s ; mis
lágrimas regarían los funestes laureles
teñidos con vuestra sangre. Reyes y
c o m p a ñ e r o s m í o s , solo d e s e ó l a p a z , y
sin h a b e r sido vencido , al c o n t r a r i o ,
casi con la seguridad de v e n c e r o s , os
la p r o p o n g o , y veeilai >.,a. A vos ¡Iros,
HirpillOS, OS entrego ! ( í o r l d e ' ; que
J l ó n u d o levantó en me .lio cíe v i ' e j . r »
p a i s ; fué una injnsticr», y
gloria
de repararla. A v o s o l r o , , ¡ l í t a l o s y
V o l s c o s , os ofrezco mi alianza y el der e c h o de ciudadanos Romanos. A tí,
R e y de Capua , (pie tan breve has o l vidado tu última guerra con los Marsos,
quiero entregarle tu hijo que han puesto en mi poder tus a Iversarios; fi taimente , quiero también volver ai R e y
de los Vestinos su querida hija CUmiía,
q u e lauta tiem > > i n ju'.gado sepultad*
•:i el
o ir, CDIWA,
f i í i i s , llegad y
a b r a , : a ] á vuestros padres,
11BR0 XH".
209
Ambos ni oir estas palabras se airo*
j a n á los brazos de sus padres. Apenas
pueden los dos ancianos creer lo ¡pie sus
ojos m i r a n ; lloran de a l e x i a , y no s e
liarían de e s t r e c h a r en sus brazos las
dulces prendas tanto tiempo lloradas p o r
perdidas , y que no esperaban volver á
ver.
Pelead ahora c o n t r a m í , les dice
N u m a ; mi causa era justa, he querido q u e
lo fuese mas. A n t e s , solo erais agresores,
ahora os obligo á ser ingratos. A q u e
aguardáis ? pelead contra m í , si podéis.
L o s des R e y e s , por respuesta, se
nrrojan á sus pies y abrazan sus rodillas.
MI valiente T u r n o y el prudente Arisbeo
le alargan las manos g r i t a n d o : la paz f
T o d a s las tropas r e p i t e n : la p a z , la p a z !
Solamente Aulon quiere h a b l a r y
oponerse ; pero. Leor.tc se precipita h a c i a
0 i , y le d.ice : si la sed de sangre te devo;.-;•!, aquí ine t i e n e s ; toma tu h a c h a que t e
venté en tanto que dormías. / terrado y
:-obi ccogúlo Aulon de esta acción , y del
;i-rendiente del magnánimo L e o n t e . le
nú ra v' calla. R e s u é l v e t e , le dice el h é r o e ; mi corazón se estremece c o n s o l ó l a
1 lea de tener que m a n c h a r mis m a p o í
c o n Sa sangre de un Marso ! Ó renuncia
T w J I , .11.
o
SI O
UBILO
XI).
tu p a t r i a , ó admite mi amistad. Ya h e
resuelto , responde Auiou arrojándose
entre sus brazos.
Desde aquel instante cesa todo o b s táculo á la paz ; por todas partes se oyen
gritos de alegría , las tropas de una y
otra parte se mezclan y dan la e n h o r a b u e n a , co-unio ¡a orgullosa f l e r s i í i a , que
basta entonces confiaba en A u l o n , e i i a genada de la rabia y d'el i u r o r , a r r o j a n do vivo fuego por los ojos y cubierta de
una moría! p a l i d e z , e s c l a m a : cobardes,
ingratos y pérfidos a m i g o s , que cediendo á vanas razones vendéis vilmente la
causa de los Reyes , no esp* r c i s , no . que
Hersilia sea c ó m p l i c e en v i t e ; I r a infamia.
Y t ú , ISÍuma , tú á quien aborrezco tanto como te amé en otro tiempo ( no puedo e n c a r e c e r l o m a s ) recibe mi funesta
despedida : oh! quiera el amor h a c e r t e padecer lodos los tormentos que, me has
c a u s a d o ! Ojalá llores sobre el trono el
pesar de no poder c o l v c a r en él al indigno objeto que has preferido á m í ! P e r mitan los justos D i o s e s , que ese pueblo
R o m a n o que te ha hecho R e y , sea el enemigo mas terrible del nombre de R e y ,
que los persiga ñ o r toda la tierra después
de h a b e r desterrado de sus muros con
LIBRO x u .
a 11
ignominia á tí y á tus indignos «ncesores!
v permitan filialmente , <¡ue las feroces é
¡aipuis 1:1 u medidas le persigan sin cesar,
presentándote por todas parles el c a d á ver de l a c i a espirante á impulsos de
luis t ó s i g o s , y sobre lado el de Ilersilia
moribunda del golpe (pie tu brazo i n h u m a n o c o n d u c e Diciendo a s í , se arroja
sobre su espada , y cae, atravesado el c o razón , y revolcándose en su sangre. C o r l e n á s o c o r c r l a , pero liabia e s p i r a d o , y
con todo se advierten en su yerto s e m blante las señales del furor con true dio
fm á sus dias.
Numa la c o m p a d e c e ; da orden p a ra que se le hagan las eosequias y b o n o re* propios de su clase , y en tanto que
sr prepara la pira , el Rey de R o m a s a crifica v í c t i m a s , jura la paz bajo las condiciones que ofreció», y vuelve á la c i u dad rodeado de los Reyes y caudillos
que ha vencido por su justicia.
1
A " t e todas cosas !N unía los c o n d u r e al Capitolio , y todos ofrecen un s a crificio á J o v e . A h i l e s propone el e s t a blecimiento de una liga que asegure para sitmpre !a paz y la libertad de la l i a b a ; l e l o s se c o n v i e n e n , v respetando la
v i r t a J de N u m a , quieren que él solo sea
3T2
LIBRO XII
el arbitro de las condiciones. E l , entón-»
e e s , ersamina los derechos de cada u n o ,
compensa los p e r j u i c i o s , cede de su d e r e c h o mas que otro a l g u n o , y de este
«iodo forma un tratado de paí que todos
firman con gusto. Los nuevos aliados del
R e y de Roma se disponen á marchar cargados de p r e s e n t e s , seguros de su f e , y
p e n e t r a d o s de la mas tierna veneración
á sus virtudes.
E l m o n a r c a de Capua vuelve ;í sus
estados c o n su h i j o , el cual habia adquirido entre los Marsos las virtudes de los
h é r o e s . No puede el Rey de los Vestinos
o b l i g a r íí su hija á que le siga á Cingilia.
Camila ha renunciado al truno y quiere
q u e d a r en Roma con su esposo y eo;/ ¡Yum a ; a p r u e b a el Rey su elección . y la felicidad de que goza hace también la i¡el
a n c i a n o . L o s V o l s c o s , los l l i r p i u o s y
R ó t u l o s , satisfechos de las injusticias que
R ó m u l o les habia h e c h o , vuelven ¡\ sos
hogares bendiciendo el nombre v las virtudes de N u m a . Ros Marsos , carghd'••jde dones y reintegrados en la pose.-ioii
del pais de loa .Aujencios , vuelven á
M a r r u b i a ; Astor se aparta con s e n t i miento de su virtuoso aliado , y finalt e , el pueblo R o m a n o qiu¡ ve concluida
MBRO x n .
2 13
l a guerra sin que cueste una gota de sangre á un c i u d a d a n o , bendice y adora a
su R e y .
É l sabio N u m a que acaba de a s e g u r a r la paz de la I t a l i a , se apresura en
c a r r a r solemnemente el templo de J a n o .
S i e m p r e estuvo abierto en el rcynado de
R ó i n u l o : gimen las puertas de b r o n c e sob r e los goznes m o h e c i d o s , p e r o ningún
esfuerzo basta para que se c i e r r e n del
todo.
N u m a se arrodilla ante la Deidad:
6 J a n o , e s c l a m a , tú que reynaste en la
Italiíi por la justicia y la p a z , favorece
Í I J Í S designios p a c í f i c o s ; cierra este t e m p l o t e r r i b l e : nuestros corazones serán el
asilo en que te adoraremos de hoy e n
adelante. T a m b i é n te ofreceré un nuevo
c u l t o : hasta ahora nuestro año ha p r i n cipiado por el mes consagrado á M a r t e .
Desde ahora w f o r m o este año mal m e d i do por varias c a u s a s ; le añado dos m e ses, y el primero de todos será el mes de
J a n o : justo es que el Dios de la g u e r r a
ceda la preferencia al de la paz.
AperTas h u b o dicho, cuando las puert a s del templo rodando por sí mismas s o b r e sus goznes se cierran c o n un ruido
espantoso.
2 I4
LIÜKO X I I .
Numa c o n s a g r a después el escuda
de oro (pje a s e g u r a para siempre á ¡ O Í
Romanos la victoria contra los demás
p u e b l o s , y establece para su custodia
unos sacerdotes llamados Salientes.
Después de estos piadosos cuidados,
s e dispone á volver al bosque de E g e r i a ,
y lleva consigo á Camila y L e o n t e . P e r o el t e m o r de d i s g u s t a r á la N i n f a , le
obliga á dejar sus dulces amigos á a l g u na distancia de la fuente.
Apenas llega , c u a n d o invoca á E g e ria ; se queja del largo tiempo que lia
pasado sin haberla podido oír , y le da
c u e n t a de todo lo que ha h e c h o . Estás
c o n t e n t a ? añadió al fin con modestia y
timidez. S í , le responde la v o z , lo e.;íoy;
desde ahora te reputo por el mayor de
los Reyes, lías cumplido mis esperanzas,
ahora me toca á mí desempeñar mi promesa: ya es tiempo que conozcas á Egeria.
Diciendo a s í , sale del b o s q u e , y
N ; n i a c o n o c e á Anais. L a sorpresa y
admiración le dejan i n m ó v i l ; fija ia v i s ta y con la ho~a a b i e r t a , queda con los
brazos estendidos. De repente", p r o n n n piendo en s o l l o z o s , se arroja á los [des
de A n a i s ; hace vanos esfuerzos por h a b l a r , y solo puede explicarse cotí el llanto que d e r r a m a .
J.IBP.O
xir.
9l5
L e v a n t a , le dice Anr.is; no soy la
Píinfa E g e r i a ; soy m o r t a l , y ios ho.a r>s
debidos á una Deidad me se lian menos
gratos que el título de tu a m i g a ; me h a ldas contado el sueño que tuviste en la
fuente de Pan , y la esperanza que c o n servabas de r e c i b i r algún dia las l e c c i o nes de E g e r i a : mi padre resolvió realizar tus esperanzas. Precisados á separarnos de t í , p«ara que consintieses en ser el
b i e n h e c h o r de tu pueblo, venimos á ocultarnos en esta selva con la firme e s p e ranza de que no tardarías en visitaría.
T o d o s nuestros proyectos han sucedido
b i e n . He hablado con el n o m b r e de E g e r i a ; te he dado los consejos que me d i c a b a la sabia rsperiencia de mi padre,
liste e r r o r , útil á tu gloria, ha sido d u l ce á mi corazón. Yo te veia por entre
jas ramas , en tanto q u e tú creías hablar
con Egeria , y mas feliz que tú , me b a ilaba á tu l a d o ; al tiempo mismo que tú
suspirabas por Aráis.
f
JVuma la escuch iba enagenado de
gozo. Á este tiempo ve llegar á Z o r o a s t r e s , v se arroja á sus b r a z o s , le e s t r e cha mil veces en los suyos; peí o al punto se aparta y c o r r e á buscar á L e ó n te y
Camila. Aquí e s t á , les dice luego que los
KPTSODIO
S U P R I M I D O
NOTA
D E
N U M A .
DF.L B D J T O » .
IL/i ¡as ohras inéditas de Floriart dadas
ti ta:- por M. de F i x e r e c o u r t enclavo
1 8 2 4 se encuentra v.n episodio que a
.vítor suprimió del Pivru, Y ni cual dio
ti titulo de Faíiasivíin. El publicista de
dichas obras dice en mw no/a. auc el c
fragmento es una variarle mea ble",
un episodio , y se esplica ademas en e
•terminas.
„A.'Í Í. idéele que el autor no-tuvo al
principio ta idea de colocar á Zoroastr
en su poema , pues el persónese q ue re
aquí sus aventuras se llama Metrebato
parece ser uno de los generales de Sard
ñápalo.z=i Sin dada es atrevido el anacr
nhmo en que qui.o incurrir F l o r i a n ,puef
r
Nt'MA P c ' f t r i M O
yi4
de
antes
de
subió
al trono
Jesucristo,
Zoroastres
y
corresponde
fabulosos.
Los
cronologistas
des con
respecto
á aquel
ignora
el
algunos
lugar
dudan
como quiera,
es sublime,
que
de
relación
al legislador
concepto
de
recordar
que
premo
trina
era
hacer
complacería
episodio
digno
de la mas
traducido
que
como
este
en el
, no es
inútil
de
la
Sudoc-
antigüedad."
he
creído
publicando
al
adición
que
dicho
castellano,
al NUMA,
lo acepte y
lugar.
en
un mérito
de la
libremente
el público
de ocupar
bajo
inspirárselas
de un Ser
edición
una
alta
;
un tiempo
inalterable
filósofo
esta
atribuye
mas pura
hombres
á los lectores
y lo verifico
deseando
ideas
la resistencia
del primer
Al
Sea
se tiene por
la base
se
ecsislido. =
que se le
conveniente
ciertos
acor-
porque
aun
de Roma.zrzEn
que la irreligión
tiempos
na. imien'.o y
la moral
e/a
ecsislenci'i
los
no están
haya
la doctrina
y
á
mago,
su
é inspira
sabiduría
cuya
de
en el ana
la
juzgue
FARASMIN. e>
Impaciente estaba Leonte p o r conocer
al que le habia escitado tanto cariño,
al mismo tiempo que Numa suspiraba
por saber la historia del padre de Anais.
Un dia que se hallaban todos al r e d e dor de la cama de N u m a , unieron ambos amigos sus ruegos para que el anc i a n o les contase los sucesos mas interesantes de su vida , y queriendo satisfacer el viejo su curiosidad , después
de dirigir la vista al cielo les refirió su
historia en estos términos.
Nací en la capital de Asiría y me
llamo IVhtrobato. Dedicado desde la i n fancia á la profesión militar, obtuve s u cesivamente todos los grados de esta h o n rosa carrera, y llegué á ser uno de los
primeros generales de Sardanápalo. Diórae este el mando del ejército q u e en-
(*) Véase lapñg.
<"'» tsta edition .
<p libro ix. tom. 1.*
2
f.MlASMIN.
i/iaba c o r e a tos Á r a b e s ; pero ías de->
Jicias de [Ninive y la corrupción de las
costumbres de la c o r t e , habían e n e r vado todos los ánimos, afeminado los
c o r a z o n e s , y estinguuto en ellos los
nobles sentimientos en tal estremo, que
i g n o r a b a n mis soldados el amor de la
patria.
Semejante ejército no podía vencer,
y asi es que perdí ce. dos baiali,.;., cien
leguas de terreno. Esparcióse la c o n s ternación p o r todo el Imperio , y S a r danápalo volvió entonces en sí de su
profundo letargo; pero cerno la d c b i l i d a i
y la tiranía se inai'.iíiestaii casi siempre eu
les malos príncipes , aquel i i c y íirmó
una p.u; vergo.'.zosa con los Ai .ib..;;, y
decretó una persecución atroz c c u l r *
los Magos. E r a n estos unos discípulos de
Zoroasires, naos igr.¡colas q u e habitaban
en la C a l d e a , vivían p a c í f i c o s , c u l t i v á b a n l a tierra y pagaban religiosamente los tributos, siendo su ú n i c o crimen
el de adorar al sol. R e c i b í i.nr. orden
terminante para d e s i m i ríos y cstoi min a r basta el último de ellos, de cuyo
horroroso medio se vaha Sardanápalo
para apaciguar a los dioses.
Mis bárbaros soldados que tan c u -
EÍISODIO.
2
¡bardemente
combatieron
contra
los
enemigos, estaban poseidos de un a r diente deseo y de un celo infame p a r a
perseguirá s u s conciudadanos. A pesar de
mi activa vigilancia v d e mis cuidados,
á pesar en fin de mis esfuerzos, todas
las viviendas de los Maiois eran d e b a s íadas ; aquellos infelices sufrían la m u e r te donde quiera que se les hallaba, y su
sangre derramada con harto sentimiento
m í o , hacia cada dia nuevos mártires c l a mando justicia y venganza. ¡ H o r r i b l e
ceguedad de los R e y e s , que se p r o p o nen vengar al ciclo cometiendo asesinatos en lugar de apaciguarles con v i r t u des!
C i e n veces estuve pronto á a b a n d o nar el e j é r c i t o , y otras tantas me c o n tuvo el placer de salvar cada d¡a la e c sistcncia de algunos desdichados. T a n .
pronto interpretaba la ley á su favor c o mo hallaba un efugio para l i b r a r l o s :
las tropas murmuraban de mi c l e m e n c i a , pero en tanto era preservada la
sangre humana.
Ún dia me presentaron unos soldados un anciano y una doncella á q u i e nes sorprendieron adorando ai sol. Mil
U s b g o y justificaban el c r i m e n , y en van»
4
FAKASJUN
quise buscar efugios para absolver í lo*
acubados, pues ellos mismos pedían l a
muerte, » Hiere siu respetar mis canas,
»dt:cia el desconsolado a n c i a n o ; sí, soy
»ciniiinal por no c r e e r mas que¿í un solo
»Dios, por adorarle en su magesluosa y
«resplandeciente imagen ; en el sol q u e
)>él lia creado para dispensarnos sus i n »mensos beneficios. Soy criminal, por—
« q u e pienso que. aquel Dios me ha
»dado un alma ininoi tal que será c a s ¡>ligada si comete culpas, asi como r e «compensada si hace bien ejercitando
»la virtud ; por c r e e r que aquel Dios
» t o d o poderoso ama á los hombres que
» h a c r e a d o , que tolera y deja vivir á
»ios que le calumnian, que hace brillar
;¿el dia , fecundizar los campos y nacer
»las mieses para el E s c i t a , el Persa y
j>el S i r i o . . . para todos sus enemigos
"divididos entre sí sobre el modo de
« a d o r a r l e . . . . que ostentando en todas
« p a r t e s su justicia y su c l e m e n c i a , p e r »dona á la ignorancia v á la debilidad
» y detesta la persecución. T a l e s son mis
«dogmas , mi religión y mi c r e e n c i a .
« H e r i d ; mas perdonad á rni hija ; yo soy
» e l único que la eduque bajo estos p r i n c i p i o s ; castigad pues en mí sus errores
EPISODIO.
5
•y perdonadla respetando su i n o c e n c i a . "
» N o , esclamó la doncella, n o ; yo
ssoy la que debe morir ; á mí me toca
«espirar por é l . A b ! considerad q u e
.i)restan á mi padre pocos de vida según
»su ancianidad , y ved en mí una joven
» q u e os ofenderla muchas veces si la
¡¡perdonaseis. Volved hacia mí vuestros
^cuchillos, bañadlos en mi s a n g r e , pero
«respetad los días de un débil a n c i a n o
: que no tiene necesidad de vuestro rigor
»para m o r i r ; no cometáis un c r i m e n
>> inútil y aplicadme á mi sola los tortnen•¡luá que- preparabais para entrambos."
Estas p a l a b r a s , este generoso c o m b a t e , la edad del a n c i a n o , y la h e r m o sura y juventud de la hija, me hicieron
una impresión profunda. " A b s u e l v o , dije,
á estos c u l p a b l e s : sean desterrados de
.,1a Asiria. ¡Infeliz de mí si derramare
.,su sangre! = E l R e y lo manda c s c l a „ m a n entonces mis soldados en sedición:
„ E l Hey condena á muerte á todo M a ,,go que no adjure sus detestables e r r o „ r e s . Entrenadnos pues esos culpables,
;.ó de lo contrario seis rebelde al M o ,.,n»rca."
En aquel m i s m o instante la sedición
« « m e n t a ; gefes y soldados todos se a m o -
6
í'AIUSMIN.
tinan. TJn temerario tiene la osad/a de
alargar su m a n o para asir á la j o v e n
M a g a , pero yo atravieso de una l a n zada su infame p e c h o , y mirando con
a r r o g a n c i a al ejército sublevado ; ' " R e s t i r a o s á vuestras t i e n d a s , pronuncié
„ c o n voz t e r r i b l e : i d a esperar el c a s ,,tigo <pie merecéis por vuestra insolenc i a . " S i n duda me asistía Dios en
aquel crítico m o m e n t o : lodos aquellos
s o l d a d o s , aquellos g e f e s , se a t e r r a n al
OÍR mis p a l a b r a s : R e i n a en todo el
e j é r c i t o un profundo s i l e n c i o , y cada
u n o se retira manifestando el espanto
en su rostro, l l a g o c o n d u c i r á M I pab e l l ó n al r e s p e t a b l e anciano y ¿i MÍ
h i j a , y dedico mi ingenio á pensar sobre
los medios de salvarlos.
1
S u valor y su terneza r e c í p r o c a ,
l a amabilidad y la h e r m o s u r a de la
joven Ojana , pues asi se llamaba aquella
virtuosa h i j a , me inspiraron un ínteres
mas vivo y mas tierno que la piedad
misma. L e j o s de abandonar ni por un
solo momento á Ojana y á Iiidaspo su
p a d r e , me decidí á p e r e c e r ó salvarlos
del inminente peligro en que se h a l l a b a n . Q u i s e que descansasen durante
aquella noche en mí t i e n d a , y situé
KPXSODIO.
7
aígtmos guardias que yo c r e í a s e r fieles:
pero en medio de la nocLe oigo el
r u m o r de u n tumulLo h o r r i b l e ; agavillante los sediciosos , se arman y a v a n z a n agolpándose hacia á mi pabellón...
eran mis soldados que incitados p o r
sus g e f e s , descontentos de mí mucho
tiempo h a c i a , s e aprovechaban de aquella ocasión tan oportuna para vengarse
de mi severidad.
E l anciano Hidaspo p r o r u m p i e n d o
e n llanto s e a r r o j a á mis pies y e s c l a m a :
j Oh p r o t e c t o r nuestro! vuestra vida
eslá a m e n a z a d , i ; la sedición s e h a e n cendido nuevamente y es preciso q u e
no perdáis momento e n sustraeros de
ia b a r b a r i e de esos fin ¡osos. Salvad,
salvad vuestra persona, ó de lo c o n t r a r i o
vamos á entregarnos á esos tigres s e dientos de nuestra sangre... pero n o ;
h u i d mas bien con n o s o t r o s ; venid á
nuestra caívafia por u n c a m i n o s e c r e t o
que se un igc ¡i ella , venid , ó c o r r e m o s
á p e n e r nuestras gargantas b a j o l o s
cnciollos de esos revoltosos.
Asi
dice ; abraza t e m b l a n d o m i s
c é d u l a s , y O j a n a se esluerza p a r a s a carme de la t i e n d a , asiéndome del brazo
su mano delicada. E l íeiuoi <k
8
yAHASlMIN
verles perecer h a c i e n d o yo una resistencia inútil , y el imperio que egercia
ya snhre mi corazón la hermosa M a g t ,
m e hicieron ceder luego á sus vivas
instancias y á mi esfuerzo. A b a n d o n é
aquel h o r r o r o s o campo , y siguiendo á
Hidaspo y á Ojana por en medio de
un bosque e s p e s o , llegué á una cabana
solitaria y oculta de la vista p o r la
fragosidad de la selva.
E l hijo da H i d a s p o , h e r m a n o de
O j a n a , el joven y sensible F a r a s i n i n
andaba e r r a n t e y lloroso en torno de
aquella rústica h a b i t a c i ó n , buscando á
su padre y á su h e r m a n a , y apenas
los divisa se arroja á sus brazos llorando
de gozo. S a b e al punto el peligro que
han corrido y lo que yo hice por s a l v a r l o s , y cae postrado a' mis |úes r e gándolos con sus lágrimas. L e v a n t ó l e
al momento , le a b r a z o , y en aquel
mismo instante me resuelvo á vivir cerca
de la virtuosa O j a n a , con Hidaspo y
F a r a s m i n ; empiezo á instruirme en aquella religión tan detestada por los otros
p u e b l o s , sin ser conocida de sus |>ersegnidores, y el anciano toma á su cargo
el cuidado de esplicármela.
"No
es difícil
de
emprender,
me
EPISODIO.
q
5,dijo , pues no encierra misterio alguno
„y sus leyes se hallan impresas en el
„ c o r a z o n . ¿ Veis ese s o l , a n t o r c h a del
universo, p a d r e de la n a t u r a l e z a , y
„ b i e n h e c h o r de la tierra que seria i n , f e c u n d a sin é l ; ese sol que nunca c e ,,sa de vivificar y de producir? pues
„ r e c o n o c e d en él el emblema de Dios;
„ v e d la imagen de su omnipotencia y
„ s o b r c todo la de su bondad. No aduc í a m o s nosotros á esa i m a g e n , pero
„ s í en ella á su criador , y en esto se
„ f u n d a nuestro primer dogma. A m a r
„ a l sumo hacedor de lodo lo criado,
temer su j u s t i c i a , confiar en su b o n „ d a d inefable , cultivar la tierra, y h a „ c e r bien ,'í Jos hombres cualquiera
„ que sea su religión y su n a c i ó n , he
„aqui nuestros primeros d e b e r e s ; y en
, J a duda de si una acción es buena ó
„ m a l a , nuestra regla se funda en a b s t e n e r n o s de ella porque asi a c e r t a rme s"
5
Q u e d é absorto de admiración e s c u chando al a n c i a n o . Una religión tan
sublime y tan sencilla me parecía no
solo la única v e r d a d e r a , sino también
q u e estaba escrita en el sol , a t r i b u yéndola mayor mérito y solidez por lo
mismo (¡iie era perseguida. Mi corara»,
fué desde Juego c a u t i v a d o , y mi espirilu persuadido por la pureza de ta»
sabia d o c t r i n a ; a b r a c é una religión que
profesaban unas almas puras, y que era
detestada p o r pueblos corrompidos. Me
hice Mago.
Desde aquel m o m e n t o , me e n t r e g u é sin reserva alguna á un amor que
dominaba ya á mi corazón e n t e r a m e n t e .
A d o r a b a ;í la virtuosa O j a n a , y me
atreví á pedirla á su padre. E s t e g u a r do silencio escuchándome , y quedó
pensativo inclinando su cabeza sobre el
p e c h o , O j a n a se puso pálida , v f ' a rasmin arrojándose á los brazos de ' i !
daspo dijo : S e la debéis padre mío'
„ l a ha salvado , y también salvó» vuest r o s •liad dadle mi h e r m a n a , lo pido
^ e n c a r e c i d a m e n t e , lo ecsijo si tanto
5, me es permitido... S e r í a m o s todos unos
„ i n g r a t o s si fuésemos capaces de n e s g á r s e l a . " Ilidaspo y O j a n a quieren h a b l a r , pero F a r a s m i n les interrumpe y
m e dice. " A m i g ó m i ó , mi bienhechor,
„ t u y a e s ; r e c í b e l a de la mano de su
h e r m a n o . " Al t e r m i n a r estas palabras
coge la diestra de Ojana (pie junta
r o n la m i l , dirige á su h e r m a n a cari-
tri50!UO.
11
r o s a s m i r a d a s , y creí advertir que r e primía amargas lágrimas. .Hidaspo y
Ojana liacian al mismo tiempo e s f u e r zos para que y o no advirtiese su l l a n t o , y aunque les pregunté la causa m e
la o c u l t a r o n ; lo alribuí al recuerdo de
algún amante que Ojana habría p e r d i d o , y no atreviéndome p o r delicadeza
y por amor á repetir mis preguntas
ni hacer otras indagaciones , aparté de
i'-.i mente las nubes que pudieran s u s citarme crueles é injustas sospechas
turbando mi dicha.
Al dia siguiente fui esposo de la
Amable Ojana , bastando para tan santo
nudo la bendición de su padre. F a r a s o i i u , que por su misma mano la c o !"onó d e (lores , salió al instante de la
c a b a n a , d o n d e ella a c a b a b a de p r o n u n ciar el juramento d e serme fiel.
E»
vano le esperábamos, pues ya n o volvió,
y el sentimiento de su pérdida c o n v i r tió en dia de lulo el dia de mi h i meneo.
t í e c o n í toda la selva s i n descubrir
oí aun las huellas de Farasmin : S u
¡•adre y su hermana lloraban sin c o n duelo ; yo me persuadí de (pie habia.
ido arrebatado por alguna partida de
12
FABAS3UN
Asirios, y quería volver al campo de
estos resuello á morir ó librar á mi h e r m a n o ; pero llidaspo y mi esposa me
c o n t u v i e r o n , imponiéndome aun la ley
de que no hablase ya de F a r a s m i n .
„ S e ria renovar un mal irremediable, me
„ d i j e r o n ; no pronunciéis en adelante
, , e s e n o m b r e tan caro á nuestros c o r a z o n e s , que no tienen necesidad de
„ o i r l e repetir para acordarse de él con
„amargura "
Vivía yo feliz y tranquilo con la
esposa que el cielo me dio ; el ejército
de los Asirios se había alejado , los M.-igos respiraban un poco , v yo no esperimentaba otra pena que la de ver á
mi querida Ojana consumida por una
tristeza ( p e marchitaba las gracias de
su juventud. Inútilmente la preguntaba
cuales eran las causas fie la pena secreta
que la d e v o r a b a , pues me las ocultaba
al paso que yo redoblaba ñus solícitos
cuidados y mi terneza para aliviar á lo
menos sus males.
Un dia se presentó á la puerta de
nuestra pacífica cabana un n e g r o , m e dio d e s n u d o , y nos pidió hospitalidad.
„ S o y M a g o , nos d i j o ; aunque nacido
, e n la Etiopia poseo el idioma sagrada
?
EPISODIO.
Jí
*,de nuestro divino l e g i s l a d o r ; siempre
. , f u í e s c l a v o , pero lie perdido mi amo
, , y vengo á entregarme á vosotros. A c e p ­
t a d m e p u e s , y os serviré con mas celo
, , q u e si me hubieseis comprado.
E s t a s palabras nos interesaron de
tal modo que recibimos gustosos á aquel
d e s g r a c i a d o , y jamas e s c l a v o , nunca
amiíro a l " u n o mostró tanto celo , tanto
ínteres ш tanta actividad como nos a c r e ­
ditó aquel negro. Siempre asiduo á mi
lado, siempre c e r c a de mi esposa, n u n c a
se tenia por mas feliz (pie cuando nos
ssisüa haciéndonos servicios. Si alguna
vez no se hallaba ocupado en servirnos,
se introducía en la selva y alií soba yo
sorprenderlo vertiendo llanto, Su salud,
que debilitaba ron sus vigilias y su dolor,
se alteraba de dia en d í a , y la de Ojana
veia estaba espuesta á grave riesgo por
ruanto abrigaba en sus entrañas una
prenda de nuestro casto a m o r .
Redobló su celo el fiel esclavo para
euitlar á Ojana , pero no tardó mucho
tiempo en caer gravemente e n f e r m o , y
ía dolencia hizo tale?; progresos que en
breve se vio en la eslrenndad. Yo me
dediqué ú cuidarle asistiéndole con t a n ­
to eaiiúo é interés como si fuese u a
з о л и.
1¿
­
14
FAtUSMlK
p a d r e , mas á pesar de todo no pude
salvarle- Cuando vio que. estaba cercana
su muerte y que moriría dentro de
breves i n s t a n t e s , llamó á I.íidaspo y
á O j a n a , y luego que estuvieron p r e sentes suplicóles que se acercasen y me
dijo con voz tierna y débil. „ Melrobato,
„ y o soy el desgraciado F a r a s m i n . " Al
oír estas palabras, Ilidaspo y mi esposa
se arrojaron á sus brazos , regándole con
sus lágrimas. -—.,,Suspended el llanto,
,,les d i j o : solo me queda un instante
„ p a r a veros todavía; oidme, M e l r o b a t o .
„ Y o adoraba á mi h e r m a n a , porque
„ nuestra ley nos permite y aun p r e s c r i b e aquellos matrimonios en que los
„ sentimientos de amor se unen y conf u n d e n con ¡os de la naturaleza, y en
„ que el corazón reúne sobre un mismo
, , o b j e t o todas las facultades que aman.
i,Debia ser el esposo de Ojana cuando
„ t u la pediste á Hidaspo. Y o no titubee
,.,para cederla al que salvó sus d í a s , al
„ l i b e r t a d o r de mi p a d r e ; pero el e s p e c t á c u l o de tu dicha rne era tan cruel
, , q u e resolví huir de la casa paterna c o ,-,mo único r e m e d i o para mi dolencia„ ¡ O h D i o s ! cuan mal me conooia , pues
, , n o he podido vivir sin O j a n a ! Ht
KPI50DI0.
15
, querido volver á verla , pero sin ser
conocido de ninguno de vosotros, sin
esponer la virtud de mi hermana ó
aumentar su desgracia viendo c o m p a , , r e c e r otra vez á su vista el que ella
, . a m a b a tanto. l i e descubierto una raiz
cuyo jugo esprimido en la piel la vuel, ve semejante á la de los negros habitant e s de E t i o p i a , y he tenido por c o n «; veniente engañaros con una mentira
,.que me proporcionaba el consuelo de
a, ser esclavo de la que adoraba. M i e n t r a s he vivido , nadie ha penetrado
mi s e c r e t o , p o i q u e me propuse lie—
- v a r í e hasta el s e p u l c r o , mas ahora
i que ya toco en él me seria insoport a b l e la pena de espirar sin que H i ,,daspo abrazase;! l'arasuiin y sin que mi
querida Ojana estrechase p o r última
,,vez contra su corazón ;í su tierno
, . h e r m a n o . A dios, Metrobato ; á dios
..padre mió; á dios tú á quien tanto he
. . a m a d o , tú á quien adoro desde los
,.primeros dias de mi vida, para quien
,.n<> he podido vivir y á quien dirijo
,.mi último suspiro. " Espiró al p r o nunciar estas últimas p a l a b r a s : Hidaspo prorumpiú en gritos de dolor y
Ojana cayó desmayada.
5
l6
FARÁSMIW.
Socorrí á mi esposa sin dejar de
dar consuelo á mi desgraciado padre,
mas todo era inútil pues ya estaba p r o nunciando el fallo irrevocable. Hidaspo
agobiado por el dolor sobrevivió poco
á F a r a s m i n , y la triste Ojana parecía
que conservaba la vida únicamente p a r a dar á luz el hijo que abrigaba en su
seno. L l e g ó aquel momento, y mi esposa me lii-o padre de un hijo y una hija
a! mismo tiempo... pero esta dulce satisfacción fué acibarada pocos dias después con la pérdida de Ojana. E n los
últimos dolorosos momentos abrazó á s u s
dos h i j o s , y murió pronunciando el
n o m b r e de Farasmin. Asi quedé solo,
sin e s p o s a , sin amigo y sin consolador,
en aquella solitaria cabana donde c r e í
e n c o n t r a r la dicha.
1
Mis dos hijos aumentaban mis penas
con el agudo grito de su l l a n t o ; dióles
de mamar una c a b r a , pero yo no podia
s o p o r t a r ' l a vista de aquella choza que
me parecia habitada por los manes
lastimeros de H i d a s p o , de Farasmin y
de mi cara O j a n a , desgraciados todos
por mi causa.
Abandoné en (iu aquel desierto y
atravesé la Arabia , seguido de mi cabra.
trisóme
17
llevando en mis brazos las dos prendas
mas amadas de mi corazón. Mi proyecto
era el de abandonar también el Asia
donde Sardanápalo babia ofrecido un
prendo al (pie le presentase mi cabeza.
Creí encontrar un asilo entre los pueblos
hospilalarios de la G r e c i a ó de la Bética,
y con esta esperanza me embarqué en
un bagel F e n i c i o (pie salia de T i r o con
dirección á las columnas de Alcides.
P e r o la desgracia
me perseguia ya
por todas p a r t e s ; la nave combatida
por una tempestad horrible é impelida
p o r los vientos en el mar Adriático,
v u i o á estrellarse contra las costas de
los Frentaneses. M e s a b e como por
aiilagro con mis dos tiernos h i j o s ;
llegué con mil trabajos á las montañas
de los Marsos, y pedí un refugio en la
primera aldea que e n c o n t r é . ¡ M a s ay !
apenas me es concedido aquel asilo,
cuando los crueles Pebgnios entonces
en guerra con el pueblo M a r s o , s o r prenden la aldea , la incendian y p e n e tran en la casa donde yo dormia entre
mis dos inocentes hijos. ¡ O h escena de
h o r r o r ! Y o vi los barbaros degollar á mi
fojo en su c u n a , sin que pudieran d e fenderle mis lágrimas y mis lamentos.
l8
rARASMlW.
S o l o salve i mi h i j a ; la escudé con mi
c u e r p o recibiendo en él las heridas que
intentaban h a c e r l e aquellos t i g r e s , y
huyendo c o n ella por en medio del
i n c e n d i o , el estrago y la i n u c i t e , s e ñ a lando mi camino con mi sangre y el
llanto que tributaba á mi lujo , llegué
en fin á este valle donde mis manos l e vantaron esta c h o z a , y en ella crié á
mi A n a i s ; á mi Anais q u e r i d a , único
y último consuelo de ochenta años de
dolores. Ved aqui la única por quien
tengo apego á la v i d a , esa cuyas f a c ciones y virtudes me recuerdan cada
instante á O j a n a .
Al t e r m i n a r el a n c i a n o esta relación
se e c h a en los brazos de Anais y le
b a ñ a el rostro con sus lacrimas.
o
P e r o L e o n t c , L e o n t e que no habia
respirado durante la historia referida
p o r M e l r o b a t o , coge la mano de este,
la estrecha con la s u y a , y mirándole
con ojos espresivos y anegados en llanto:
¡Ahí por piedad, esclama, por piedad ¿no
liabeis perdido con el hijo que lloráis la
imagen de su tierna madreí* ¿ N o estaba
en su c u n a ? — S í ; respondí» el a n c i a n o a d m i r a d o , una esmeralda e-rabada.... Abrazad á vuestro hijo , esclama
r
EPISODIO.
I
Q
L e o n t c arrojándose á sus b r a z o s ; ¡ yo Jo
s o y , tengo esta dicha incomparable! H e
aqui la esmeralda, que siempre llevo ronmigo; aqui está el retrato de aquella O j a na tan amada , que tiene todas las facciones de Anais. Ved en mi pecho la señal
del cuchillo con que me hirieron los
P e l i g n i o s ; desde el momento en que os
v i , sentí sobresaltarse mi corazón: un
e n a g e n a m i c n t o , un amor involuntario
me advirtieron que os debia el ser.
Asi dice, y el anciano no puede r e s ponder ; ecsamina el r e t r a t o ; es el de
O j a n a ; le r e c o n o c e , le estrecha contra
su corazón , quiere hablar y permanece
i n m ó v i l ; sus ojos se cierran de repente,
sus fuerzas le abandonan, y cae desmayado en los brazos de Anais y de L e o n t e .
HN DEL EPISODIO.
Descargar