UNIVERSIDAD RAFAEL LANDÍVAR FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y SOCIALES LICENCIATURA EN CIENCIAS JURIDÍCAS Y SOCIALES “INOBSERVANCIA DEL DEBIDO PROCESO, EN EL DESARROLLO DEL PROCESO PENAL, POR CARENCIA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES LEGALES MAYA HABLANTES DE OFICIO EN EL JUZGADO DE PRIMERA INSTANCIA PENAL, NARCOACTIVIDAD Y DELITOS CONTRA EL AMBIENTE DE HUEHUETENANGO” ” TESIS DE GRADO CARLOS EDUARDO MÉRIDA LÓPEZ CARNET30099-05 HUEHUETENANGO, SEPTIEMBRE DE 2013 CAMPUS "SAN ROQUE GONZÁLEZ DE SANTA CRUZ, S. J." DE HUEHUETENANGO UNIVERSIDAD RAFAEL LANDÍVAR FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y SOCIALES LICENCIATURA EN CIENCIAS JURIDÍCAS Y SOCIALES “INOBSERVANCIA DEL DEBIDO PROCESO, EN EL DESARROLLO DEL PROCESO PENAL, POR CARENCIA DE TRADUCTORES E INTÉRPRETES LEGALES MAYA HABLANTES DE OFICIO EN EL JUZGADO DE PRIMERA INSTANCIA PENAL, NARCOACTIVIDAD Y DELITOS CONTRA EL AMBIENTE DE HUEHUETENANGO” ” TESIS DE GRADO TRABAJO PRESENTADO AL CONSEJO DE LA FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y SOCIALES POR CARLOS EDUARDO MÉRIDA LÓPEZ PREVIO A CONFERÍRSELE EL GRADO ACADÉMICO DE LICENCIADO EN CIENCIAS JURÍDICAS Y SOCIALES HUEHUETENANGO, SEPTIEMBRE DE 2013 CAMPUS "SAN ROQUE GONZÁLEZ DE SANTA CRUZ, S. J." DE HUEHUETENANGO AUTORIDADES DE LA UNIVERSIDAD RAFAEL LANDÍVAR RECTOR: P. ROLANDO ENRIQUE ALVARADO LÓPEZ, S. J. VICERRECTORA ACADÉMICA: DRA. MARTA LUCRECIA MÉNDEZ GONZÁLEZ DE PENEDO VICERRECTOR DE INVESTIGACIÓN Y PROYECCIÓN: DR. CARLOS RAFAEL CABARRÚS PELLECER, S. J. VICERRECTOR DE INTEGRACIÓN UNIVERSITARIA: DR. EDUARDO VALDÉS BARRÍA, S. J. VICERRECTOR ADMINISTRATIVO: LIC. ARIEL RIVERA IRÍAS SECRETARIA GENERAL: LIC. FABIOLA DE LA LUZ PADILLA BELTRANENA DE LORENZANA AUTORIDADES DE LA FACULTAD DE CIENCIAS JURÍDICAS Y SOCIALES DECANO: DR. ROLANDO ESCOBAR MENALDO VICEDECANO: MGTR. PABLO GERARDO HURTADO GARCÍA SECRETARIO: MGTR. ALAN ALFREDO GONZÁLEZ DE LEÓN NOMBRE DEL ASESOR DE TRABAJO DE GRADUACIÓN LIC. JULIO BONIFACIO BAQUIAX BULUX TERNA QUE PRACTICÓ LA EVALUACIÓN LIC. ERICK JOSE CASTILLO LOPEZ ACTO QUE DEDICO AL CORAZÓN DEL CIELO: Por la vida y la salud que me has dado y por ser fuente inagotable de sabiduría. A MIS PADRES: Víctor Hugo Mérida Gómez y Lucía López Ordóñez por haberme dado la vida, especialmente a mi madre por todo su apoyo económico y amor incondicional que me ha dado en toda mi vida. A MIS HERMANOS: Francisco Arístides Mérida López y Crisma Yaritza Nikté Jiménez López, en especial a mi hermano Francisco (Paco) por ser mi mejor amigo y ser uno de mis pilares fundamentales en mi vida. A MI ESPOSA E HIJAS: Leidy Verónica Gómez Sánchez, Andreí Luz María Mérida Gómez y Bela Ana Karla Mérida Gómez, por todo su amor y apoyo incondicional; sobre todo porque son mi fuente de inspiración de cada día y que mi triunfo sea motivo para su superación académica. A MI FAMILIA: Por sus muestras de cariño y aprecio, especialmente a mis Abuelos (QPD) Francisco López Morales y María Ordóñez Ortíz por su cuido y amor hacia mi persona, a mi Primo José Francisco Láinez López por su apoyo en toda la carrera universitaria y a mi tío Miguel López Ordóñez por sus buenos consejos y amistad. A MIS AMIGOS: Gracias por su amistad y cariño, especialmente a Heber Martínez por su apoyo incondicional. A MIS COMPAÑEROS DE UNIVERSIDAD: Mi cariño y amistad sincera. AGRADECIMIENTO AL CREADOR DEL CIELO Y DE LA TIERRA: Por haberme dado la sabiduría e inteligencia en toda mi vida estudiantil. A MI MADRE: Por toda su comprensión y amor, sobre todo por todo su apoyo económico y moral en toda mi carrera estudiantil. A MIS COMPAÑEROS DE TRABAJO: Por su apoyo y cariño, especialmente a la Profesora Claudia Viviana Salazar Villatoro por su comprensión y apoyo en toda mi carrera universitaria. A MI ASESOR DE TESIS: Lic. Julio Bonifacio Baquiax Bulux, por su acompañamiento y paciencia en la asesoría de este trabajo de investigación. A MI REVISOR DE TESIS: Lic. Erick José Castillo López, por su buena voluntad en la terminación de este trabajo de investigación y su valiosa orientación académica. A MIS CATEDRÁTICOS: Por sus sabias enseñanzas y valiosa colaboración en el desarrollo y culminación de mi carrera universitaria. A LA UNIVERSIDAD RAFAEL LANDÍVAR: Por ser mi casa de estudios superiores, por sus principios y valores que me inculcó. A todas las personas que de una u otra forma contribuyeron al logro final de este trabajo de investigación. RESPONSABILIDAD: “El autor será el único responsable del contenido y conclusiones de la presente tesis”. ÍNDICE RESUMEN EJECUTIVO ...............................................................................................I INTRODUCCIÓN .........................................................................................................II CAPÍTULO I EL DEBIDO PROCESO, UN DERECHO CONSTITUCIONAL 1.1 Concepto: .............................................................................................................. 1 1.2 Evolución Histórica: ............................................................................................... 3 1.3 Principios Procesales: ........................................................................................... 8 1.3.1 Principios Generales: ................................................................................... 8 1.3.2 Principios Especiales: ................................................................................ 12 1.4 Garantías Procesales: ......................................................................................... 15 1.4.1 Garantías Genéricas: ................................................................................. 17 1.4.2Garantías Específicas: ................................................................................ 21 1.5 Vulneración del Debido Proceso: ........................................................................ 25 CAPÍTULO II EL ACCESO A LA JUSTICIA EN EL IDIOMA MATERNO DE LOS MAYA HABLANTES 2.1 Fundamento Jurídico: .......................................................................................... 27 2.1.1 Marco Jurídico Nacional: ........................................................................... 27 2.1.2 Marco Jurídico Internacional: ..................................................................... 30 2.2 El Acceso a la Justicia un derecho de todos ...................................................... 38 2.2.2El Acceso a la Justicia en Guatemala: ........................................................ 39 2.2.3 El Acceso Ineficaz de los Maya Hablantes a la Justicia Oficial .................. 41 CAPITULO III SISTEMA DE JUSTICIA EN LOS JUZGADOS DE PRIMERA INSTANCIA PENAL 3.1 Fundamento Constitucional ................................................................................. 45 3.2 Organismo Judicial .............................................................................................. 46 3.3 Juzgados De Primera Instancia ........................................................................... 47 3.4 El Proceso Penal en los Juzgados de Primera Instancia: ................................... 48 3.4.1 Jueces de Primera Instancia: ..................................................................... 49 3.4.2 El Procedimiento Preparatorio: .................................................................. 49 3.4.3 El Procedimiento Intermedio: ..................................................................... 50 CAPÍTULO IV DERECHOS CULTURALES E INTERCULTURALIDAD 4.1 Derecho Indígena en la Actualidad:..................................................................... 52 4.1.1 Uso del Idioma indígena en el proceso: ..................................................... 54 4.1.2 Legislación Actual sobre idiomas Mayas: .................................................. 56 4.2 Definición de traductor y de intérprete: ............................................................... 60 4.2.1 Traducción: ................................................................................................ 60 4.2.2 Intérprete: .................................................................................................. 61 4.3 Reconocimiento Constitucional: .......................................................................... 62 4.4 Pluralismo Jurídico: ............................................................................................. 63 CAPÍTULO V PRESENTACIÓN, ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS 5.1 Presentación de Resultados:............................................................................... 66 5.1.1 De las Encuestas: ...................................................................................... 66 5.1.2 De las Entrevistas: ..................................................................................... 80 5.2 Análisis y Discusión de Resultados: .................................................................... 91 CONCLUSIONES ......................................................................................................94 RECOMENDACIONES ..............................................................................................96 REFERENCIAS ..........................................................................................................99 BIBLIOGRÁFICAS: ................................................................................................... 99 NORMATIVAS: .........................................................................................................100 ELECTRÓNICAS: ....................................................................................................101 OTRAS REFERENCIAS:..........................................................................................104 ANEXOS ..................................................................................................................105 RESUMEN EJECUTIVO El Debido Proceso son los presupuestos o principios procesales que como mínimo debe tener un proceso judicial, en la cual debe asegurarse a las partes en todo proceso legalmente establecido y que se desarrolle sin dilaciones injustificadas, oportunidad razonable de ser oídas por un tribunal competente predeterminado por ley, con el fin de garantizar un proceso justo, equitativo y con toda la legitimidad del caso. Pero éste no siempre se cumple a cabalidad, por lo que se cae a la vulneración del mismo, el cual se da en el incumplimiento de las etapas formales secuenciadas e imprescindibles que deben ser realizadas dentro un proceso penal por los sujetos procesales, asimismo no respetando los requisitos prescritos en la Constitución y en las leyes de la materia, teniendo como consecuencia el riesgo de llevar de parte de los órganos judiciales un proceso injusto, tardado y corrupto. Uno de los presupuestos indispensables del Debido Proceso el cual está establecido tanto a nivel Constitucional como a nivel de Normativa Internacional en materia de Derechos Humanos ratificados por el Estado de Guatemala, es que se reconoce expresamente el derecho a ser atendido en los Centros de Justicia en el idioma materno de las partes ya sea acusador o sindicado, por medio de traductores o intérpretes de dichos idiomas. En el presente trabajo de investigación trata sobre si existe vulneración del debido proceso en el Sistema de Justicia en el Juzgado de Primera Instancia Penal del departamento de Huehuetenango, a los usuarios maya hablantes por no contar con traductores o intérpretes de los idiomas mayas que se hablan en la Jurisdicción de dicho juzgado, considerando éste como uno de los pilares principales del Sistema de Justicia en el municipio de Huehuetenango, por ser uno de los más concurridos por población maya hablante que no domina el idioma español. I INTRODUCCIÓN El debido proceso es un concepto indeterminado con una definición genérica que se materializa en actos procesales concretos. Eso no quiere decir que no se pueda o no se deba cumplir. Significa, básicamente, que en todo proceso judicial, cualquiera sea su materia o instancia, o quien sea su protagonista, siempre debe realizarse con equidad, razonabilidad y con los presupuestos y principios procesales esenciales para un resultado válido, justo y socialmente aceptado. Uno de los presupuestos procesales más importantes del debido proceso es la intervención de un traductor o intérprete en casos de que el acusador o imputado no hablen el idioma español, máximo que en Guatemala, desde un punto de vista social, es un país multiétnico, pluricultural y multilingüe; específicamente, el departamento de Huehuetenango presenta esta realidad y, dentro de su carácter multilingüe, cuenta con ocho idiomas mayas que se hablan en su territorio siendo estos: el Mam, Awakateko, Tektiteko, Chalchiteko, Q’anjob’al, Akateco, Chuj y Poptí, por lo tanto es eminentemente necesario contar con traductores o intérpretes de los idiomas mayas que se hablen en las diferentes competencias territoriales de los tribunales de justicia en el departamento. La Ley de Idiomas Nacionales, Decreto Número 19-2003, respalda lo establecido anteriormente, ya que establece la obligación de facilitar el acceso a los servicios de salud, educación, justicia y seguridad, a través de la información y atención en el idioma propio de cada comunidad lingüística. Pero lamentablemente la realidad es otra, ya que el acceso a la justicia, ha sido deficiente y limitado para los sectores más pobres y, del área rural, principalmente para el pueblo maya. Asimismo, el acceso a la justicia en el idioma materno del pueblo maya, ha sido siempre negado y limitado, produciéndose de esta manera, la violación al principio de acceso a la justicia en el propio idioma, por parte del Estado de Guatemala, esto se refleja claramente en el Organismo Judicial que no cuenta II con traductores o intérpretes de los idiomas mayas en la mayoría de Juzgados o Tribunales, ni siquiera en donde la población en su mayoría es indígena y por ende su lengua materna no es precisamente el español. A todo esto no es excepción el Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y delitos contra el Ambiente del departamento de Huehuetenango, el cual es un Juzgado sumamente importante y concurrido por la población en general de Huehuetenango, y por ende de la población indígena, que en su mayoría no entiende ni habla el español correctamente, por el simple hecho de que no es su idioma materno. Todos estos elementos permiten formular la siguiente pregunta de investigación ¿Se vulnera a los usuarios maya hablantes el Debido Proceso, en el sistema de Justicia del Juzgado de Primera Ambiente del departamento Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el de Huehuetenango, por carencia de traductores o intérpretes Maya hablantes de oficio? De acuerdo al planteamiento del problema indicado anteriormente, en este trabajo de investigación se plantea como objetivo general el: determinar si el sistema de Justicia en el Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el Ambiente de Huehuetenango vulnera el debido proceso por falta de traductores o intérpretes en dicha instancia. Ahora bien, en el presente trabajo de investigación, también se fijaron ciertos objetivos específicos, tales como: Determinar el fundamento constitucional que permite a los usuarios maya hablantes el acceso a la justicia en su Idioma y los diferentes factores que intervienen en ella; establecer los derechos culturales que la Constitución Política de la República de Guatemala reconoce dentro del proceso penal guatemalteco; determinar la situación actual del juzgado de Primera Instancia penal del municipio de Huehuetenango, en términos de aplicación de la justicia en los Idiomas Mayas de la región; y por último formular propuestas para poder evitar la vulneración del debido proceso penal a los usuarios maya hablantes en dicho Juzgado. III Por otra parte, en la presente tesis, se utilizaron como elementos de estudio para llevar a cabo la investigación, la figura del juez y el traductor o intérprete legal y el proceso penal. Al momento de elaborar el presente trabajo de investigación, se pudo contar con algunos textos que se refieren al acceso a la justicia en el idioma materno del pueblo maya; situación sociocultural de Guatemala, el proceso penal guatemalteco; así como también la existencia de algunas tesis relacionadas con el acceso a la justicia de los pueblos indígenas. La Unidad de análisis se centró las siguiente normativa tanto nacional como internacional: Constitución Política de la República de Guatemala, Ley de Idiomas Nacionales Decreto No. 19-2003; Código Procesal Penal Decreto No. 51-92 y Leyes y Tratados Internacionales en materia de Derechos Humanos ratificados por el Estado de Guatemala, específicamente en materia de acceso a la justicia en el idioma materno de los pueblos indígenas. Los sujetos de estudio fueron los siguientes: Ministerio Público, Abogados Litigantes, la Defensa Pública Penal, y usuarios en general del Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y delitos contra el Ambiente del municipio de Huehuetenango. Los instrumentos utilizados para recopilar la información de campo fueron encuestas, las cuales fueron pasadas a usuarios del Juzgado de Primera Instancia Penal del departamento de Huehuetenango, también se hicieron una serie de entrevistas a Operadores de Justicia, personal del Ministerio Público, Defensa Pública Penal, Abogados Litigantes del municipio de Huehuetenango, esto con el fin de analizar la problemática vivida en dicho Juzgado por la carencia de traductores e intérpretes de los idiomas mayas de la región. Los aportes que trato de dejar en esta investigación, según mi criterio, son los siguientes: que el lector, al adquirir la información, establezca que es necesario IV contar lo más antes posible con traductores o intérpretes de los idiomas Mam, Q’anjob’al, Awakateko, Chalchiteko y Tektiteko que son los idiomas que habla la población maya en el territorio competencia del Juzgado de Primera Instancia Penal del departamento de Huehuetenango, para evitar así la vulneración y dilatación de los procesos penales donde los usuarios indígenas son sujetos procesales en dicho juzgado; dejar un material bibliográfico a la Universidad Rafael Landívar el cual sirva para enriquecer las investigaciones analíticas-descriptivas para las siguientes generaciones de estudiantes. Por lo tanto la presente investigación consta de cinco capítulos que están estructurados de la siguiente manera: Capítulo I el Debido Proceso, un derecho constitucional, en el cual se define en sí el debido proceso, se indica una reseña histórica de ésta institución, se establecen los principios y garantías procesales mínimos que debe llevar todo proceso judicial y la vulneración del Debido Proceso. Capítulo II El Acceso a la Justicia en el Idioma Materno de los Maya Hablantes, en donde se indica cuál es el fundamento jurídico de éste, tanto en la normativa nacional como internacional, el acceso a la justicia en la realidad guatemalteca, y el acceso ineficaz de los maya hablantes a la Justicia Oficial. Capítulo III Sistema de Justicia en los Juzgados de Primera Instancia Penal, el cual abarcó: el fundamento constitucional del mismo, el proceso penal en los juzgados de Primera Instancia y su procedimiento. Capítulo IV Derechos Culturales e Interculturalidad, en los cuales se establece el derecho indígena en la actualidad, el uso de idioma indígena en el proceso, legislación actual sobre idiomas mayas, la definición de traductor e intérprete, el reconocimiento constitucional de los mismos y el pluralismo jurídico. Capítulo V Presentación, Análisis e Interpretación de Resultados: el cual se desarrolló en base a los resultados obtenidos en la investigación de campo donde se encuestaron a veinticinco usuarios del Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el Ambiente de Huehuetenango, además se entrevistó al Juez de dicho Juzgado; a los Operadores de Justicia, funcionarios del Ministerio Público, Defensa Pública Penal, Abogados litigantes de la cabecera departamental de Huehuetenango. V CAPÍTULO I EL DEBIDO PROCESO, UN DERECHO CONSTITUCIONAL 1.1 Concepto: a) El debido proceso según Aníbal Quiroga León “es la institución del Derecho Constitucional Procesal que identifica los principios y presupuestos procesales mínimos que debe reunir todo proceso judicial jurisdiccional para asegurar al justiciable la certeza, justicia y legitimidad de su resultado”.1 b) Ticona Póstigo anota: “El debido proceso legal, proceso justo o simplemente debido proceso… es un derecho humano fundamental que tiene toda persona y que le faculta a exigir del Estado un juzgamiento imparcial y justo, ante un juez responsable, competente e independiente….”2 c) Eduardo J. Couture citado por Virginia Servent Palmieri define el debido proceso legal como “Garantía Constitucional”, el cual consiste en asegurar a las personas el ser debidamente escuchados durante el proceso dentro del cual se les juzga, con iguales oportunidades para exponer sus motivos y probar sus derechos.” 3 d) Para Suárez en sentido formal, el debido proceso “consiste en que nadie puede ser juzgado sino de conformidad con la ritualidad previamente establecida, para que se cumpla aquel axioma de que nadie puede ser condenado, sin antes haber sido oído y vencido en juicio con la plenitud de las formalidades legales...”4 por lo que esto Implica la existencia previa de los procedimientos de investigación y de 1 Debido Proceso, Mundo Jurídico, El Debido Proceso: Mecanismo de Protección de los Derechos Humanos,…. http://members.fortunecity.es/mundojuridico/debidoproceso.htm. consultado el: 28.03.2011 2 Ibid. 3 Servent Palmieri, Virginia. La aplicación de los principios procesales, el debido proceso y los efectos de las nuevas reformas de la ley del organismo judicial contenidas en el decreto número 112-97 del congreso de la república. 2000. Tesis de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, Universidad Rafael Landivar, Pág. 18. 4 Actuaciones jurídicas: el debido proceso, Arburola Valverde, Allan, Concepto Formal: Debido Proceso, Costa Rica, 2008, http://www.mailxmail.com/curso-actuaciones-juridicas-debido-proceso/origen, consultado: 25-05-2011. 1 juzgamiento a los que deben ser sometidos los imputados antes de emitir alguna sentencia o actuación penal. e) En igual sentido desde el punto de vista material Suárez señala que “el debido proceso es el adelantamiento de las distintas actuaciones judiciales, con sujeción a las garantías constitucionales y legales como límite de la función punitiva del Estado (noción formal + cumplimiento de los fines y derechos fundamentales). Ya no se refiere al trámite formal, sino a la manera como se ha de sustanciar un acto. No se mira el acto procesal en sí, como un objeto, sino su contenido referido a los derechos fundamentales”5 Puedo llegar entonces a definir al Debido Proceso en una institución instrumental en virtud de la cual debe asegurarse a las partes en todo proceso legalmente establecido y que se desarrolle sin dilaciones injustificadas, oportunidad razonable de ser oídas por un tribunal competente predeterminado por ley, independiente e imparcial, de pronunciarse respecto de las pretensiones y manifestaciones de la parte contraria, de aportar pruebas lícitas relacionadas con el objeto del proceso y de contradecir las aportadas por la contraparte, de hacer uso de los medios de impugnación consagrados por la ley contra resoluciones judiciales y conformes a derecho, de tal manera que las personas puedan defender efectivamente sus derechos. Siempre y cuando se respeten los derechos fundamentales como la libertad, la justicia, la dignidad humana, la igualdad, la seguridad jurídica y derechos fundamentales como la legalidad, la controversia, la defensa, la publicidad, pero además que el proceso se lleve a cabo en el idioma materno del sindicado como parte fundamental del proceso. También se puede decir de una manera resumida que Debido Proceso son los presupuestos o principios procesales que como mínimo debe tener un proceso judicial, con el fin de garantizar un proceso justo, equitativo y con toda la legitimidad del caso. Por lo tanto son garantías constitucionales que deben cumplirse en todo proceso judicial para que realmente haya un Estado de Derecho en el país. 5 Ibid. 2 1.2 Evolución Histórica: El debido proceso es un concepto indeterminado con una definición genérica que se materializa en actos procesales concretos. Eso no quiere decir que no se pueda o no se deba cumplir. Significa, básicamente, que en todo proceso judicial, cualquiera sea su materia o instancia, o quien sea su protagonista, siempre debe realizarse con equidad, razonabilidad y con los presupuestos y principios procesales esenciales para un resultado válido, justo y socialmente aceptado. Para Hoyos el origen del debido proceso se remonta en la Carta Magna expedida por Inglaterra por el rey Juan en el año 1215, para reconocer una serie de derechos fundamentales en respuesta a las demandas de los barones de Runnymede y constaba originalmente de 63 capítulos. En el capítulo 39, el rey Juan prometió lo siguiente: “Nullus liber hommo capitur, vel imprisonetur, aut dissaisiatur, aut autlaagetur, aut exulteur, act aliquo modo destruatur, nec super um bimus nec super eum mitteemus, nisi per legale judicium parium suorum vel per legem terrae (ningún hombre aprehendido, hecho prisionero, puesto fuera de la ley o exiliado ni en forma alguna arruinado, ni iremos ni mandaremos a nadie contra él, excepto mediante el juicio de sus partes o por la ley de la tierra.)” 6 Al año y medio de haber emitido la Carta Magna, el rey Juan falleció y debido al carácter personal del gobierno feudal, su sucesor el todavía niño Enrique III reafirmó la carta en 1216. En la reexpedición de la Carta de 1225, también en el reinado de Enrique III, el documento fue reducido de 63 a 37 capítulos, y la futura cláusula sobre el debido proceso todavía per legem térrea, paso del capítulo 39 original al capítulo 29, en 6 Actuaciones jurídicas: el debido proceso, Arburola Valverde, Allan, Origen, Costa Rica, 2008, http://www.mailxmail.com/curso-actuaciones-juridicas-debido-proceso/origen, consultado: 25/05/2011. 3 lugar de la expresión per legem aparece la expresión inglesa due process of law, la cual ha sido traducida a nuestro idioma más comúnmente como el debido proceso legal o simple debido proceso…7 Desde mitad del siglo XX, al fin de la Segunda Guerra Mundial, las constituciones incorporaron, con mayor o menor grado, estos conceptos equivalentes. Así, la española de 1978 garantiza la tutela efectiva de jueces y tribunales de justicia, en tanto que la peruana de 1979 los contiene de modo implícito y explícitamente a partir de 1993 en fórmula mixta: derecho al debido proceso y a la tutela jurisdiccional. Hoy el debido proceso --en su fórmula anglosajona-- o la tutela judicial eficaz --en su fórmula germano española-- constituye un derecho esencial que marca la impronta de un Estado democrático de derecho a través del comportamiento de sus tribunales de justicia. Jueces imparciales y autónomos, juez natural, reglas procesales predeterminadas, derecho de defensa, de igualdad de armas, de apelación a un tribunal superior, debida motivación de fallos y sentencias, condenas proporcionales, a no ser incriminado por lo que la ley no considere delito, al silencio, a no declarar contra sí mismo, al propio idioma, la publicidad para el eficaz control social, y de crítica a las resoluciones judiciales, son solo algunos de sus principales elementos que, en conjunto, dan realidad al proceso razonable y justo. En nuestro país surgen los primeros indicios de debido proceso en la Constitución de la República Federal de Centro América, de 1824, en su título X la cual se denominó Garantías de la libertad Individual, en su artículo 153 que literalmente dice “Todos los ciudadanos y habitantes de la República sin distinción alguna, están sometidos al mismo orden de procedimientos y de juicio que determine la ley”. 8 En esta 7 Ibid. 8 Constitución de la República Federal de Centro América, Asamblea Nacional Constituyente en 22 de noviembre de 1824. 4 Constitución la República Federal de Centro América ya reconoce la igualdad entre los ciudadanos y los somete a un mismo orden jurídico, pero aún no reconoce todas las garantías necesarias para que exista un debido proceso. Luego la llamada Revolución de Octubre de 1,944 es, por mucho el suceso más importante de los que acontecieron en la vida social de Guatemala del siglo XX. “La arcaica Constitución Liberal, vigente hasta aquel momento fue sustituida por el Congreso Revolucionario en 1945”.9 Esto produjo al surgimiento a la nueva Constitución de la República de Guatemala, decretada por la Asamblea Constituyente en 11 de marzo de 1945, insertando a Guatemala en el Marco del “Constitucionalismo Social”, en la cual en su artículo 4, indica que el idioma oficial de la República es el Español, además en su artículo 52 indica literalmente “A nadie debe condenarse sin haber sido, citado, oído y vencido en juicio… 10 Esto es el artículo clave para el surgimiento del debido proceso en Guatemala, el cual surge en represión del autoritarismo que se vivía en nuestro país, más sin embargo aún no estaba plasmado el respeto y reconocimiento de los idiomas mayas en nuestro país. Desde entonces empieza a surgir con más auge el respeto a la dignidad humana, la ampliación de los derechos individuales y la constitucionalización de los derechos sociales. Luego con la Contrarrevolución surge una nueva Constitución en 1965, el aporte más importante al respecto está plasmada en el artículo 43 que literalmente dice: En Guatemala todos los seres humanos son libres e iguales en dignidad y derechos…Se prohíbe cualquier discriminación por motivo de raza, color, sexo, religión…11 Esto viene a reforzar las disposiciones anteriormente emitidas, se agrega la prohibición de discriminación y además en su artículo 53 indica que ninguna persona puede ser juzgada por comisión o por tribunales especiales, lo cual ya va dando sentido a que a todas las personas se les juzgue respetando sus derechos fundamentales. 9 Flores Juárez, Juan Francisco, Constitución y Justicia Constitucional/Apuntamientos, Guatemala, 2005, Pág. 64. Constitución de la República de Guatemala, decretada por la Asamblea Constituyente en 11 de marzo de 1945. 11 Constitución de la República de Guatemala, decretada por la Asamblea Constituyente en 15 de septiembre de 1965. 10 5 Sin embargo seguía en vigencia el sistema inquisitivo en el proceso penal el cual permitía una ancha cabida a la arbitrariedad judicial, ya que tenía mucho de siniestro y secreto. El proceso penal estaba regido por el Código de Procedimiento Penal, Decreto 551 del Presidente de la República, vigente hasta 1973; luego surge el Código Procesal Penal Decreto 52-73 del Congreso de la República, que siguió en el mismo sistema inquisitivo. Pero el momento cúspide en la cual el Debido Proceso en Guatemala obtiene una investidura constitucional más acorde a lo que realmente significa, es hasta el año 1,985 cuando surge nuestra actual Constitución Política de la República de Guatemala, en la cual libres de los Gobiernos de Facto, y en un país democrático se posibilita la constitucionalización de derechos individuales y fundamentales de todo ser humano, por lo que en el artículo 4º. Indica que en Guatemala todos los seres humanos somos libres e iguales en dignidad y derechos… Pero no es hasta el artículo 12 que realmente enviste jurídicamente el Debido Proceso en Guatemala, el cual literalmente dice: - Derecho de defensa. La defensa de la persona y sus derechos son inviolables. Nadie podrá ser condenado, ni privado de sus derechos, sin haber sido citado, oído y vencido en proceso legal ante juez o tribunal competente y preestablecido. Ninguna persona puede ser juzgada por Tribunales Especiales o secretos, ni por procedimientos que no estén preestablecidos legalmente12. Esto significa que el Estado prohíbe que ninguna persona pueda ser juzgada sin antes comprobar su culpabilidad mediante un proceso legal, ante juez competente y sobre todo que se respete el procedimiento que esta preestablecido en ley. Actualmente estamos regidos por esta Constitución, más el respaldo de los convenios y pactos internacionales en materia de Derechos Humanos, lo cual hace que en la actualidad se respete el debido proceso en nuestro país. 12 Asamblea Nacional Constituyente. Constitución Política de la República de Guatemala de 1985 y su interpretación por la Corte de Constitucionalidad. 6 A pesar que constitucionalmente el respeto al debido proceso estaba plasmado, contrastaba con el sistema inquisitivo que se manejaba en el ámbito penal en nuestro país, por lo que fue necesario cambiar dicho sistema a un sistema Acusatorio, pero para llegar a este resulta hubieron varios acontecimientos importantes que influyeron en dicho cambio; es importante mencionar algunos de ellos. A finales de julio de 1,967 la Universidad Rafael Landívar por medio de la facultad de derecho de aquel tiempo, organizó un seminario con el fin de dar a conocer las arbitrariedades que tenía el actual Código Penal y la necesidad de reformar el proceso penal en Guatemala, donde la conclusión más importante fue la de adoptar un sistema Acusatorio en el proceso penal y con el cual respetar y cumplir el debido proceso penal en Guatemala. “El Dr. Edmundo Vásquez Martínez, siendo presidente de la Corte Suprema de justicia y del Organismo Judicial, vio la necesidad de reformar el Código Penal vigente en ese entonces, por la presión de las recomendaciones realizadas por la Organización de las Naciones Unidas, lo que motivo que en el año 1,990 encargara a los Maestros argentinos, Alberto Binder Barzizza y Julio Maier, la elaboración de un proyecto de Código Procesal Penal para Guatemala” 13 Tras estar trabajando en este proyecto por el lapso de un año aproximadamente los juristas argentinos finalizaron el proyecto de Código Procesal Penal y lo presentaron a la Corte Suprema de Justicia, luego el Organismo Judicial lo remitió como iniciativa de ley al Organismo Legislativo. Después de la discusión del mismo, sus lecturas respectivas y diversas revisiones técnicas se hace toda una realidad la reforma del Código Procesal Penal y se emite con el Decreto No. 51-92 del Congreso de la República, el cual fue emitido el 28 de septiembre de 1,992. 13 Par usen, José Mynor, El Juicio Oral en el Proceso Penal Guatemalteco. , Guatemala, Centro Editorial Vile, 1,999, Pág. 38. 7 Dicho acontecimiento constituyó para nuestro país como uno de los avances más significativos en materia procesal penal, ya que se pasa de un sistema inquisitivo a un sistema acusatorio, el cual vino a solucionar la problemática que padeció el sistema de justicia en Guatemala. 1.3 Principios Procesales: “Los principios procesales son los valores y postulados esenciales que guían al proceso penal y determina su manera de ser como instrumento para realizar el derecho del Estado a imponer las consecuencias jurídicas derivada de los actos humanos tipificados en la ley como delitos o faltas”.14 Son también criterios orientadores de los sujetos procesales y constituyen elementos valiosos de interpretación, facilitan la comprensión del espíritu y los propósitos de la jurisdicción penal. Por sus características, estos principios pueden dividirse en Generales Y Especiales. 1.3.1 Principios Generales: “El proceso es el método lógico y ordenado creado por la civilización para conducir a una decisión judicial justa y restablecer por tal medio la paz y el orden jurídico”15. Para que pueda existir un proceso judicial, es necesario que se cumplan ciertos postulados creados por el liberalismo político, el humanismo filosófico y en las ciencias jurídicas; principios de carácter universal, consagrados generalmente en las Constituciones Políticas y en el derecho internacional. Puede señalarse como principios generales e informadores del nuevo proceso penal guatemalteco, implantado como el decreto legislativo 51-92, los siguientes: 14 Barrientos Pellecer César Ricardo. Curso Básico Sobre Derecho Procesal Penal Guatemalteco. Guatemala, Imprenta y Fotograbado Llerena, S.A. 1,993. Págs. 122. 15 Ibid. Pág. 126. 8 1.3.1.1 Equilibrio: Concentra los recursos y esfuerzos en la persecución y sanción efectiva de la delincuencia, esto a causa de la generalización de conductas peligrosas y delictivas en la sociedad. 1.3.1.2 Principio de Desjudicialización: Está enfocada hacia los asuntos de menor importancia para que éstos puedan ser resueltos de una manera más rápida y sencilla por medio del Criterio de Oportunidad, la Mediación y otro proceso similar. 1.3.1.3 Principio de Concordancia: Tradicionalmente, en el derecho penal, la concordancia es más conocida como conciliación, la cual es posible conseguir entre las partes únicamente en los delitos privados. Las exigencias y necesidades del derecho penal moderno han llevado a consideración y revisión de los planteamientos que impedían tal actividad en los delitos públicos de poca o ninguna incidencia social. De tal manera que la falta de peligrosidad del delincuente, y siempre que se trate del delincuente primario, así como la naturaleza poco dañina del delito, han llevado a plantear la posibilidad del avenimiento entre las partes como satisfacción del interés público. El principio de concordancia procede en tres fases: A) avenimiento de las partes con la intervención del Ministerio Público o del Juez. B) Renuncia de la acción pública por parte del órgano representativo de los intereses sociales, y C) Homologación de la renuncia de la acción penal ante el juez. 9 1.3.1.4 Principio de Eficacia: Este principio se logra como resultado de la aplicación de los criterios desjudicializadores y de la introducción de la concordia en materia penal, esto hace más rápido el proceso penal; por lo que permite llegar a la conclusión del mismo eficientemente. 1.3.1.5 Principio de Celeridad: Las acciones procesales deben de practicarse inmediatamente. Por esa razón la investigación y la fase intermedia no tienen plazos, cualquier fijación del mismo viola el mandato de proceder en el acto. Este principio va íntimamente relacionado con el de concentración los cuales tienen como objetivos agilizar el proceso penal, para concluirlo lo más rápido posible, evitando así más gastos judiciales. 1.3.1.6 Principio de Sencillez: La significación del proceso penal es de tanta trascendencia que las formas procesales deben ser simples y sencillas para expeditar dichos fines, al tiempo que se asegura la defensa. En la virtud, los jueces deben evitar el formalismo. 1.3.1.7 Principio del Debido Proceso: Principio trascendental el cual nos indica que nadie puede ser juzgado sino conforme a las leyes preexistentes y por un acto calificado antes como delito o falta, ante tribunal competente y con observancia de las formas establecidas en las leyes de la materia. 10 1.3.1.8 Principio de Inocencia: Toda persona se presume inocente mientras no se le haya declarado responsable en sentencia condenatoria debidamente ejecutoriada. Este principio está reconocido en nuestra Constitución, específicamente en el artículo 14, el cual se denomina Presunción de inocencia y publicidad del proceso. 1.3.1.9 Principio de Defensa: El derecho de defensa, consiste en que nadie podrá ser condenado ni privado de sus derechos sin antes haber sido citado, oído y vencido en un proceso judicial, está consagrado por nuestra Constitución en su artículo 12 y desarrollado debidamente en el decreto 51-92 del Congreso de la República. 1.3.1.10 Principio de Favor Rei: Principio que surge como consecuencia del principio de inocencia, el juez deberá favorecer al procesado en caso de duda, y por tanto cuando no pueda tener una interpretación unívoca o certeza de culpabilidad deberá decidir en favor de éste. 1.3.1.11 Principio de Favor Libertatis: Este principio busca la graduación del auto de prisión, lo cual indica que la prisión debe de aplicarse únicamente en los casos de mayor gravedad; en los asuntos de menor relevancia se le debe aplicar una medida desjudicializadora y por medio de ésta se le condene a prestar servicio comunitario o arresto domiciliario por mencionar un ejemplo. Es decir, reduce la prisión provisional a medida que asegura la presencia del imputado en el proceso. 11 1.3.1.12 Principio de Readaptación Social: Principio que tiene como fin reeducar y prevenir delitos, ya no tanto para imponer temor en la sociedad sino para favorecer y fortalecer el sentimiento de responsabilidad y de fidelidad al ordenamiento jurídico. 1.3.1.13 Principio de Reparación Civil: Principio que consiste en establecer los mecanismos que permitan en el mismo proceso penal la reparación de los daños y perjuicios provocados al agraviado por el hecho criminal. 1.3.2 Principios Especiales: El proceso penal, señala Alberto Binder, es “un conjunto de actos realizados por determinados sujetos (Jueces, fiscales, defensores, imputados, etc), con el fin de comprobar la existencia de los presupuestos que habilitan la imposición de una pena y, en el caso de tal existencia se establezca la cantidad, calidad y modalidad de la sanción. Así como determinar las medidas de seguridad respectivas y las responsabilidades civiles si fueron reclamadas.”16 En el sistema acusatorio el juez no procede, por regla general, por cuenta o iniciativa propia. Tampoco pone en marcha el procedimiento o investiga los hechos, simplemente está sujeto a un conjunto de reglas llamadas normas procesales, las cuales rigen el proceso penal y se basan en principio que rigen el Derecho en general y que tienen como fin la Justicia. También existen principios que rigen específicamente el actuar del Juez en el Proceso y le indican que pasos debe seguir para que el proceso sea legal. 16 Ibid. Pág. 209 12 En consecuencia, los principios especiales del proceso penal son: 1.3.2.1 Principio de Oficialidad: Este principio obliga al Ministerio Público a realizar o promover la pesquisa objetiva de hechos criminales y a impulsar la persecución penal de oficio, sin necesidad de orden judicial. 1.3.2.2 Principio de Contradicción: En virtud del principio de contradicción, el proceso penal se convierte en una contienda en tres partes, en la cual cada parte tiene derecho a defender su postura aunque no exista igualdad de medios y tareas, si hay un equilibrio entre derechos y deberes. 1.3.2.3 Principio de Oralidad: Este principio se refiere a que el proceso se lleve a cabo por medio de la palabra hablada, ya que esta expresa mayor fidelidad, vigor y acierto los sentimientos y planteamientos de las partes en contienda. La experiencia ha demostrado que la escritura provoca que los jueces juzguen escritos y actuaciones documentadas que no reflejan la realidad. 1.3.2.4 Principio de Concentración: Concentrar es reunir en un solo acto. En virtud de este principio procesal, el debate se realiza de manera continua y secuencial en una sola audiencia o de una serie de audiencias consecutivas que no podrán interrumpirse sino excepcionalmente. 13 1.3.2.5 Principio de Inmediación: Implica la máxima relación, el más estrecho contacto y la más íntima comunicación entre el juez, las partes y los órganos de prueba. La inmediación permite recoger inmediatamente hechos, elementos y evidencias que dan mayor objetividad a la administración de justicia. 1.3.2.6 Principio de Publicidad: Este principio establece que el detenido, el ofendido, el Ministerio Público y los Abogados que hayan sido designados por los interesados, en forma verbal o escrita, tienen derecho a conocer personalmente, toda las actuaciones, documentos y diligencias penales, sin reserva alguna y en forma inmediata, esto lo podemos encontrar en el artículo 14 de la Constitución Política de la República de Guatemala, en su segundo párrafo. 1.3.2.7 Sana Crítica Razonada: Principio que obliga al Juez o Tribunal a precisar en los autos y las sentencias, de manera explícita, el motivo y la razón de la decisión, lo cual hace al juez reflexivo y lo obliga a prestar atención al debate y al examen de las leyes y doctrinas que tienen relación con la cuestión litigiosa. 1.3.2.8 Doble Instancia: La Constitución de la República de Guatemala establece que ningún proceso habrá más de dos instancias. En el medio jurídico nacional la doble instancia se identifica especialmente con el recurso de apelación que implica la revisión íntegra del fallo de 14 primer grado, así favorezca o perjudique a quien lo haya interpuesto, incluyendo al procesado, lo cual viola el principio de favor rei, aspecto que corrige el actual Código Procesal en el artículo 422 al establecer el reformatio in peius. El cual literalmente dice en su primer párrafo “Cuando la resolución sólo haya sido recurrida por el acusado o por otro en su favor, no podrá ser modificada en su perjuicio, salvo que los motivos se refieran a intereses civiles…..”17 1.3.2.9 Cosa Juzgada: El fin del proceso judicial es la sentencia firme, que en el caso del derecho procesal penal absuelve o condena al acusado. Fin equivale a término, límite, consumación, objeto o motivo último. Con la descripción de cada uno de los pilares fundamentales llamados principios que son comunes a todo tipo de proceso y que están referidos a las posibilidades de intervención de las partes en el proceso. Estos principios que pueden concebirse o entenderse también como criterios o postulados que regulan las diferentes actuaciones que integran el procedimiento penal. Dichos principios hacen comprender de una mejor manera el Debido Proceso, pero es necesario ahondar más sobre el tema, por lo cual es necesario estudiar las Garantías Procesales, las cuales darán la pauta a una mejor comprensión del tema investigado. 1.4 Garantías Procesales: Las garantías son el amparo que establece la Constitución y que debe prestar el Estado para el efectivo reconocimiento y respeto de las libertades y derechos de la 17 Congreso de la República de Guatemala, Decreto No. 51-92, Código Procesal Penal, Artículo 422. 15 persona individual, de los grupos sociales, e incluso del aparato estatal, para su mejor actuación y desenvolvimiento.”18 Las Garantías Procesales son las seguridades que se otorgan para impedir que el goce efectivo de los derechos fundamentales sea transgredido por el ejercicio del poder estatal, ya sea limitando ese poder o repeliendo el abuso. Así tenemos que, hablar de garantías es hablar de mecanismos jurídicos que impiden un uso arbitrario o desmedido de la coerción penal. “Por garantías constitucionales del proceso penal debe entenderse por el cúmulo de principios, derechos y libertades fundamentales reconocidos por la Constitución y, lato sensu, por los tratados internacionales, que tienen por finalidad otorgar al imputado un marco de seguridad jurídica y, en última instancia, mantener un equilibrio entre la llamada búsqueda de la verdad material y los derechos fundamentales del imputado.”19 A la par en que la Constitución Política de un país reconoce derechos constitucionales, también establece una serie de mecanismos procesales con el objeto de tutelarlos, pues los derechos sin garantías no son sino afirmaciones programáticas, desprovistas de valor normativo. La Corte de Constitucionalidad de Guatemala declaró en sentencia emitida que: “La garantía consiste en la observancia por parte del tribunal, de todas las normas relativas a la tramitación del juicio...”.20 Esta declaración obliga al respeto irrestricto 18 Biblioteca Jurídica Virtual del Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM, Caro Coria, Dino Carlos, Las garantías constitucionales del proceso penal, Perú, 2006, http://www.juridicas.unam.mx/publica/librev/rev/dconstla/cont/20062/pr/pr19.pdf, Fecha de consulta: 17-09-2011. 19 Ibid, Pág. 1028 Constitución Política de la República de Guatemala, Corte de Constitucionalidad, Guatemala, 2001Gaceta No. 54, página No. 49 expediente 105-99, sentencia 16-12-1999. 20 16 de las leyes procesales por parte de los jueces o tribunales. La mayoría de las Constituciones de Latinoamérica han incorporado un conjunto de garantías genéricas y una extensa relación de garantías específicas. Como Garantías Genéricas se consideran: el derecho a la tutela jurisdiccional, la presunción de inocencia, el derecho de defensa y el debido proceso. Estas garantías refuerzan e, incluso, dan origen a las Garantías Específicas como: la del Juez Natural, publicidad, pluralidad de instancia, Duración razonable del proceso y Prohibición de doble juzgamiento. Existiendo, además, una marcada interrelación entre ellas. 1.4.1 Garantías Genéricas: Se denominan garantías genéricas a “aquellas normas generales que guían el desenvolvimiento de la actividad procesal”.21 Es decir que rigen todo el proceso penal desde la fase preliminar o de investigación, pasando según el caso, por la fase intermedia y juicio oral, hasta concluir la fase impugnatoria. 1.4.1.1 Derecho a la Tutela Jurisdiccional Efectiva: Es un derecho de todas las personas a tener acceso al sistema judicial y a obtener del mismo una resolución fundada en derecho. A ello se añade el derecho a no sufrir indefensión, esto es, a poder ejercer en el proceso, en apoyo de la propia posición, todas las facultades legalmente reconocidas. “Mediante este derecho se garantiza al individuo la posibilidad de acceder al proceso jurisdiccional, promoviendo o solicitando su inicio ante el órgano legalmente competente, o concurriendo válidamente al proceso ya iniciado…”22 Contenido del Derecho a la Tutela Jurisdiccional Efectiva: 21 22 Caro Coria, Dino Carlos. Op. Cit., Pág. 1029. Ibid, Pág. 1030. 17 a. Derecho de Acceso a los Tribunales. b. Derecho a obtener una sentencia fundada en derecho. c. Derecho a la efectividad de las resoluciones judiciales. d. Derecho a un recurso legalmente efectivo. 1.4.1.2 Presunción De Inocencia: “La presunción de inocencia constituye la máxima garantía del imputado y uno de los pilares del proceso penal acusatorio, que permite a toda persona conservar un estado de //“no autor”// en tanto no se expida una resolución judicial firme. La afirmación que toda persona es inocente mientras no se declare judicialmente su responsabilidad es una de las más importantes conquistas de los últimos tiempos.”23 La presunción de inocencia significa: a. Que nadie tiene que “construir” su inocencia; b. Que sólo una sentencia declarará esa culpabilidad “jurídicamente construida” que implica la adquisición de un grado de certeza; c. Que nadie puede ser tratado como culpable, mientras no exista esa declaración judicial; y d. Que no puede haber ficciones de culpabilidad: la sentencia absolverá o condenará, no existe otra posibilidad. 23 Garantías Procesales, Binder Alberto, Introducción al Derecho Procesal Penal, Buenos Aires- Argentina, 1993. http://ofdnews.com/comentarios/1256_0_1_10_C43/. Fecha: 28.03.2011. 18 Estos cuatro enunciados encierran el significado de presunción de inocencia, el cual exige que el procesado sea tratado como inocente, hasta que el Juez, en sentencia firme lo condene como culpable del hecho del cual es acusado. Esto se suma a lo que la Constitución Política de la República de Guatemala en el primer párrafo del artículo 14 indica que toda persona es inocente, mientras no se le haya declarado responsable judicialmente, en sentencia debidamente ejecutoriada. 1.4.1.3 Derecho de Defensa “Es la facultad que toda persona tiene para contar con el tiempo y los medios necesarios para ejercer su defensa en todo proceso donde se vea involucrado. Todo justiciable tiene derecho a ejercer una defensa adecuada de sus intereses en cualquier tipo de proceso, sin embargo, este derecho adquiere significativa relevancia cuando se trata de un procedimiento penal, en el que está en juego la libertad y el patrimonio del imputado.”24 Según lo establecido en el artículo 12 de la Constitución Política de la República de Guatemala; el artículo 8 de La Convención Americana de Derechos Humanos; el artículo 15 de La Ley del Organismo Judicial, y las demás normas procesales, el derecho de defensa es la facultad de las partes de sostener sus posiciones y de contradecir los fundamentos del contrario. Es un derecho público constitucional que asiste a toda persona física a quien se le pueda atribuir la comisión de un hecho punible, mediante cuyo ejercicio se garantiza al imputado la asistencia técnica de un abogado defensor y se le concede a ambos la capacidad de postulación necesaria para oponerse eficazmente a la pretensión punitiva y poder hacer valer dentro del proceso el derecho constitucional a la libertad del ciudadano. 24 Garantías Procesales, Gimeno Sendra Vicente, Constitución y http://ofdnews.com/comentarios/1256_0_1_10_C43/. Fecha: 28.03.2011. Proceso, Madrid- España, 1998, 19 Según el artículo 12 de La Constitución Política de la República de Guatemala el derecho de defensa que se desarrolla a través del debido proceso, debe observar las siguientes características: a) Los derechos de la personas son inviolables. b) Nadie puede ser condenado, ni privado de sus derechos sino por juicio fenecido. c) Tiene que ser citado, oído y vencido en juicio. d) Con aplicación del debido proceso. e) Ante juez o tribunal competente y preestablecido. f) Nadie puede ser juzgado por tribunales especiales o secretos. g) Nadie puede ser juzgado por procedimientos que no estén establecidos en la ley. Uno de los contenidos importantes del Derecho de Defensa es la Asistencia de un traductor o intérprete en casos de que el imputado hable un idioma diferente al del Tribunal, máximo que en Guatemala la mayoría de población es indígena y que aún habla su idioma materno, por lo cual debe ser atendido en su propio idioma; por ende el Estado de Guatemala debe proporcionar de forma gratuita este servicio. 1.4.1.4 Derecho Al Debido Proceso “El Debido Proceso Legal es la institución del Derecho Constitucional procesal que identifica los principios y presupuestos procesales mínimos que debe reunir todo proceso jurisdiccional para asegurar al justiciable la certeza, justicia y legitimidad de su resultado.”25Teniendo como finalidad la función de sintetizar las garantías destinadas a concretar la legitimidad del proceso. “A través del debido proceso se precipitan todas las garantías, derechos fundamentales y libertades públicas de las que es titular la persona”. 26 25 Garantías Procesales, Quiroga León Aníbal, Las Garantías Constitucionales de la Administración de Justicia. Lima Perú, 1989, http://ofdnews.com/comentarios/1256_0_1_10_C43/. Fecha: 28.03.2011. 26 Caro Coria,Dino Carlos. Op.cit., Pág. 1032. 20 Al respecto la Corte de Constitucionalidad (CC) ha escrito: “… Los derechos de audiencia y al debido proceso reconocidos en el artículo 12 de la ley fundamental, al provenir de una norma general prevista en la parte dogmática, deben tener plena observancia en todo procedimiento en que se sancione, condene o afecten derechos de una persona… Tales derechos abarcan la potestad de ser oído, de ofrecer y producir medios de prueba y de rebatir las argumentaciones deducidas, y el pronunciamiento definitivo de conformidad con la ley. Su observancia es vital por cuanto determina protección de los derechos de la persona y fortalece la seguridad jurídica…”27 Se puede entender entonces que el Debido Proceso busca rodear el proceso de las garantías mínimas de equidad y justicia que respaldan en legítima la certeza en derecho de sus resultados. Por lo que a través de éste se consiguen todas las garantías, derechos fundamentales y libertades públicas de las que es titular la persona en el Estado social y democrático de Derecho. Aún más cuando la misma Constitución Política de la República de Guatemala le reviste el valor Constitucional que se merece y su observancia es de vital importancia para que haya realmente un Estado de Derecho en Guatemala. 1.4.2 Garantías Específicas: 1.4.2.1 Juez Natural: “La imparcialidad impone la rigurosa aplicación del principio de la identidad: el juez es juez, nada más que juez. Y entre el juez y las partes resulta aplicable el principio del tercio excluido: o bien es parte, o bien es juez; no hay posibilidad intermedia.”28 27 Constitución Política de Guatemala, Corte de Constitucionalidad, Gaceta No.57, expediente No. 272-00, página No. 121, sentencia: 06-07-00. 28 Caro Coria,Dino Carlos. Op.cit., Pág. 1035 21 El Principio de Juez Natural, funciona como un instrumento necesario de la imparcialidad y como una garantía frente a la posible arbitrariedad de la actuación del poder penal del Estado en perjuicio del acusado que podría facilitarse mediante la asignación posterior al momento del acaecimiento del hecho que se le imputa, “en virtud del cual el juez penal será competente para conocer de un proceso penal siempre y cuando su competencia haya sido previamente determinada por ley.” 29 Es decir que solo el juez competente a la materia y con la debida jurisdicción que lo enviste, puede juzgar a un imputado en un determinado proceso a su cargo. El Órgano Judicial debe presentar 4 caracteres indispensables: a) Competencia o la aptitud que la ley le confiere para ejercer su jurisdicción en un caso concreto. b) Independencia, implica que no se encuentre subordinado a ninguna de las partes del proceso. c) Imparcialidad, el Juez es un tercero neutral para decidir el proceso con objetividad; y d) Estar establecido con anterioridad por la Ley, debe haber sido designado previamente al hecho que motiva el proceso, de acuerdo al mecanismo constitucional para su nombramiento. 1.4.2.2 Publicidad del Proceso: “La publicidad constituyó una de las pretensiones políticas más importantes de la Revolución Francesa. Esta garantía, concierne al control de la justicia penal por la colectividad. Los asuntos penales son demasiado importantes como para que se les 29 Ibid, Pág 1036 22 pueda tratar secretamente. La potestad jurisdiccional emana del pueblo, por lo que resulta indispensable que el público controle el procedimiento”.30 Con la publicidad se asegura la transparencia de las decisiones judiciales, pues así estarán sometidas a un control popular. Además, con ella se concreta uno de los principios del sistema republicano: la publicidad de los actos del gobierno. La publicidad tiende a asegurar la defensa en su sentido más amplio. Los juicios deben ser públicos porque no puede existir credibilidad en la justicia si el trámite de los expedientes es realizado a puertas cerradas o en secreto. La misma Constitución Política de la República de Guatemala regula la publicidad en el proceso, como ya fue indicado anteriormente. El Juicio oral es público, no así el procedimiento de investigación y el intermedio, que son reservados, es decir, de conocimiento exclusivo de las partes, ya que éstas tienen derecho de conocer cualquier diligencia o actuación sin reserva y de forma inmediata. Esto es razonable, porque si todo el actuar del proceso fuera público retardaría el proceso, se formarías anticipados enjuiciamientos que ofenderían posiblemente, a la persona sujeta a proceso y perjudicarían la buena imagen de la justicia, esto crearía una lógica desinformación, lo cual confundiría a la población y perdería la confiablidad de la justicia. 1.4.2.3 Duración Razonable del Proceso: El proceso penal debe realizarse dentro de un plazo razonable a fin de que se resuelva la situación procesal del imputado, quien tiene derecho a obtener un pronunciamiento que ponga término del modo más rápido posible a la situación de 30 Derecho/UBA, Scorticati, Sabrina Solage, Garantías Constitucionales en el derecho procesal penal, Argentina, 2006, disponible en: http://www.derecho.uba.ar/graduados/ponencias/scorticati.pdf. Fecha de consulta: 16-092011. 23 incertidumbre y de innegable restricción a la libertad que comporta el enjuiciamiento penal. “Para que la actividad jurisdiccional alcance sus objetivos de justicia es necesario que el proceso se tramite con celeridad…, este derecho garantiza que el proceso penal se lleve adelante y finalice sin que existan dilaciones indebidas en su tramitación”31Esta garantía es aplicable a cualquier proceso judicial, pero es más recalcado en el ámbito penal, en razón del reconocimiento que tiene la persona de liberarse cuanto antes del estado de sospecha que pesa sobre sus hombros y de las restricciones de derechos que la ley le impone; por lo que es necesario que el proceso dure razonablemente para no afectar más de lo debido al acusado. La convención Americana sobre los Derechos Humanos indica que “Toda persona tiene derecho a ser oída, con las debidas garantías y dentro de un plazo razonable…”32Esto da a entender que también hay un respaldo de la normativa internacional ratificada por nuestro país, en la todo proceso penal debe tener un plazo razonable, en beneficio del acusado o sindicado para que se resuelva su situación jurídica. 1.4.2.4 Prohibición de doble juzgamiento: Consiste en que nadie puede ser perseguido penalmente más de una vez por el mismo hecho. En la doctrina es conocido como NON BIS IN IDEM, lo que significa que ninguna persona debe ser sometida a un doble proceso, por el mismo hecho delictivo, del cual ya haya sido legalmente juzgado ante un juez competente. 31 Caro Coria, Dino Carlos. Op.cit., Pág. 1034 32 Comisión Interamericana de Derechos Humanos, Convención Americana Sobre Derechos Humanos, Suscrita en San José de Costa Rica el 22 de noviembre de 1969, en la Conferencia Especializada Interamericana sobre Derechos Humanos, Artículo 8 numeral 1. 24 “Desde su perspectiva sustancial, la garantía del non bis in idem, tiene dos significados: por un lado el procesal, según el cual nadie puede ser enjuiciado dos veces por los mismos hechos, su fundamento se halla en las exigencias particulares de libertad y seguridad del individuo, y otro Material, en virtud del cual nadie puede ser sancionado dos veces por una misma conducta”33 Para que dicha garantía tenga efecto tiene que cumplir tres requisitos fundamentales, los cuales son: En primer lugar se debe tratar de la misma persona. En segundo lugar se debe tratar del mismo hecho; y en tercer lugar, debe tratarse del mismo motivo de persecución. En suma, dicha garantía tiene por objeto garantizar al sindicado que en ningún momento sea procesado ni juzgado dos o más veces por el mismo hecho, por lo cual se estarían violando su derecho de libertad y dignidad. 1.5 Vulneración del Debido Proceso: Es el incumplimiento de las etapas formales secuenciadas e imprescindibles que deben ser realizadas dentro un proceso penal por los sujetos procesales, asimismo no respetando los requisitos prescritos en la Constitución y en las leyes de la materia. Teniendo como consecuencia el riesgo de llevar de parte de los órganos judiciales un proceso injusto, tardado y lleno de corrupción. En este caso la Corte de Constitucionalidad se ha pronunciado de esta manera: “..la garantía del debido proceso no sólo se cumple cuando en un proceso se desarrollan los requisitos procedimentales que prevé la ley y se le da oportunidad de defensa a ambas partes de esa relación procesal, sino que también implica que toda cuestión litigiosa debe dirimirse conforme disposiciones normativas aplicables al caso concreto con estricto apego a lo que dispone el artículo 204 de la Constitución y que se viola el debido proceso si a pesar de haberse observado meticulosamente el 33 Scorticati, Sabrina Solage. Op.cit., Pág. 11 25 procedimiento en la sentencia se infringen principios que le son propios a esta garantía constitucional….” 34 La Corte de Constitucionalidad de nuestro país deja claro que la Vulneración o Inobservancia del Debido Proceso no es solo infringir las normas jurídicas o no aplicar todos los requisitos de un proceso judicial, sino que también el hecho de aplicar principios que son inapropiados al artículo 204 de la Constitución Política de la República de Guatemala, lo cual se refiere que toda resolución o sentencia emanada de los Tribunales de Justicia deben de acatar que la Constitución prevalece sobre cualquier orden o tratado. 34 Constitución Política de Guatemala, Corte de Constitucionalidad, Gaceta No.61, expediente No. 712-01, sentencia: 19-09-01. 26 CAPÍTULO II EL ACCESO A LA JUSTICIA EN EL IDIOMA MATERNO DE LOS MAYA HABLANTES 2.1 Fundamento Jurídico: A continuación se deja plasmado el conjunto de normas jurídicas de jerarquía constitucional (principalmente en materia de Derechos Humanos), tanto de carácter nacional como internacional, que permiten, estudiar, analizar y comprender, la obligación que posee el Estado de Guatemala para garantizar el acceso a la justicia en el idioma materno, del pueblo maya. De esta manera, se inicia con el ordenamiento jurídico interno; asimismo se empieza con la Constitución Política de la República por ser nuestra ley suprema. 2.1.1 Marco Jurídico Nacional: La Constitución Política de la República de Guatemala es la ley suprema de toda la normativa jurídica en nuestro país, por ende se le debe todo el respeto que amerita. En ella se encuentran plasmados derechos y obligaciones de todos los guatemaltecos; tanto del Estado, como de la población. En el preámbulo de la Constitución indica que el Estado de Guatemala tiene como objetivo fundamental la promoción del Bien Común, consolidando el régimen de legalidad, seguridad, justicia, igualdad, libertad y paz, heredando estos ideales de nuestros antepasados y recogiendo nuestras tradiciones y una rica cultura milenaria. En nuestro país todos los seres humanos somos libres e iguales en dignidad y derechos, esto último significa que no importa de qué cultura, idioma, religión seamos, todos contamos con los mismos derechos a realizar lo que la ley no prohíbe. Si se diera el caso de que alguna persona infringiera alguna de las leyes y 27 fuese detenido por las autoridades pertinentes, la misma Constitución concede derechos al detenido, como lo son: proveerse de un defensor el cual defenderá su posición; por lo que ninguna persona podrá ser condenado, ni privado de sus derechos, sin antes haber sido citado, oído y vencido en proceso legal ante juez o tribunal competente. (Art. 12 CPRG).35 Un aspecto muy importante que se debe señalar que en nuestra Constitución prevalece el interés social sobre el interés particular, como a sabiendas es que la mayoría de la población guatemalteca es indígena, es importante que se respete y se les permita participar libremente en la vida cultural de acuerdo a sus valores, su lengua (idioma) y sus costumbres. (Art. 58 CPRG). 36 Otro de los Fundamentos jurídicos importantes de señalar es que la Constitución Política de la República de Guatemala en su artículo 66 reconoce, respeta y promueve las formas de vida, costumbres, tradiciones, formas de organización social, el uso del traje indígena en hombres y mujeres, “idiomas y dialectos de grupos indígenas de ascendencia Maya.”37 Por tal razón en el sector justicia Tribunales de Justicia no debe ser la excepción, máximo en los en donde su función es la de resolver conflictos o controversias, y en donde la pena puede ser de prisión, es necesario que se atienda en el idioma materno de los usuarios para que puedan ser entendidos y darse a entender a plenitud. Uno de los artículos que causa controversia en la Constitución es el artículo el 143, el cual regula que el idioma Oficial de Guatemala es el Idioma Español, tomando a los demás idiomas Mayas que se hablan en el país como lenguas vernáculas, inclusive indicando que forman parte del patrimonio cultural de la Nación. Pero como 35 Asamblea Nacional Constituyente. Constitución Política de la República de Guatemala de 1985 y su interpretación por la Corte de Constitucionalidad. Pág. 23. 36 Ibid., Pág. 60. 37 Negritas son propias. 28 lo indica la Corte de Constitucionalidad que la Constitución Política de la República de Guatemala se basa en el principio hermenéutico el cual se basa en que “la Constitución debe interpretarse como un conjunto armónico, en el significado de que cada parte debe determinarse en forma acorde con las restante, que ninguna disposición debe ser considerada aisladamente y que debe preferirse la conclusión que armonice y no la que coloque en pugna las distintas cláusulas del texto… ”38Por lo que se respeta dicho principio e interpreto que los demás idiomas se les reconoce y se les da la protección debida para que no se extingan. Pero también la Corte de Constitucionalidad indica que “esta disposición no ha sido objeto de examen particularizado”39, a mi entender debe ser objeto de un estudio particular, ya que tiende a confundir con otras disposiciones de la misma normativa, ejemplo de ello en el artículo 66 en donde el Estado reconoce y respeta el idioma de los pueblos indígenas.40Ahora bien que se entiende por lenguas vernáculas en el sitio web de lengua oficial dice: “Lengua vernácula: También denominada aborigen o indígena, es la lengua propia de las poblaciones nativas que preexistían a la colonización. Son lenguas minoritarias ya que están en relación de desigualdad social con las mayoritarias”.41 A esto se adjunta la terminología patrimonio cultural: “Patrimonio cultural: es el conjunto de todos los bienes, materiales (tangibles) o inmateriales (intangibles), que, por su valor propio, deben ser considerados de interés relevante para la permanencia de la identidad y la cultura de un pueblo. ...”42 Al analizar detenidamente este artículo la Constitución Política de la República de Guatemala quiere dar a entender que las lenguas Mayas son propias de los pueblos de ascendencia Indígena que forman parte de la cultura y patrimonio intangible de la 38 Asamblea Nacional Constituyente, Gaceta No. 18, expediente No. 280-90, página No. 99, sentencia: 19-10-90. Asamblea Nacional Constituyente. Op. Cit. Pág. 119. 40 Negritas son propias. 41 Datos obtenidos en página de Lengua Oficial http://www.varelaenred.com.ar/lengua_oficial.htm. Fecha de consulta: 12.07.2010. 42 Datos obtenidos en página de Diccionarios astala web http://diccionarios.astalaweb.com/Local/Diccionario%20museol%C3%B3gico%202.asp. Fecha de consulta: 12.07.2010 39 29 nación, por lo cual es necesario su conservación y respeto, pero sin embargo no son reconocidas como idiomas oficiales del país. 2.1.2 Marco Jurídico Internacional: En algunos ámbitos sociales se está contrarrestando la limitación al uso de los idiomas indígenas en procesos judiciales y otros procedimientos colaterales. Aún no se ha avanzado en litigar en idioma indígena, aun cuando las partes sean hablantes del mismo, y en algunos lugares no se da cumplimiento a las disposiciones que mandan contar con un intérprete debidamente calificado y, en la práctica, no se capacitan ni contratan suficientes intérpretes; de esta situación se derivan hechos que violan las normas del debido proceso en perjuicio de los indígenas y es preocupación del Estado atender este problema. 2.1.2.1 Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las formas de Discriminación Racial. Las Naciones Unidas indican que “el Estado busca mecanismos de acceso a la justicia para superar los niveles altos de discriminación y lograr el goce de los derechos para los ciudadanos al igual que la eficacia de la justicia mediante el fortalecimiento de las instituciones y de su desarrollo en los marcos de la democracia y del estado de derecho; todo esto se encamina a fortalecer la lucha contra los altos niveles de impunidad e inseguridad, así como la búsqueda de medios para reparar la gobernabilidad. La justicia es el medio por excelencia para articular mejoras en la seguridad ciudadana respetando los derechos humanos”.43 43 Comité para la eliminación de todas las formas de discriminación racial de las Naciones Unidas. Examen de los informes presentados por los Estados Partes de conformidad con el art. 9 de la Convención, Adición Guatemala, 2005. Pág. 6. 30 En la presente Convención en su artículo uno menciona la expresión “discriminación racial” denotará toda distinción, exclusión, restricción o preferencia basada en motivos de raza, color, linaje u origen nacional o étnico que tenga por objeto o por resultado anular o menoscabar el reconocimiento, goce o ejercicio, en condiciones de igualdad, de los derechos humanos y libertades fundamentales en las esferas política, económica, social, cultural o en cualquier otra esfera de la vida pública. Esto indica que los Estados partes en la que Guatemala es parte, debe combatir y erradicar todo acto de discriminación racial y sobre todo en el acceso a la justicia debe ser justo y dar solución a sus controversias. 2.1.2.2 Convenio 169 de la OIT Sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes. Adoptado por la Conferencia General de la Organización Internacional del Trabajo el 27 De Junio de 1989. “El Congreso de la República de Guatemala a través del Decreto Número 9-96 aprobó y ratificó dicho convenio y la misma se publicó el cinco de junio de 1996.”44 El Convenio 169 de la OIT es uno de las normativas internacionales que da una protección especial a todos los pueblos indígenas protegiendo los derechos de esos pueblos y garantizar el respeto de su identidad. Al aplicar la legislación nacional a los pueblos interesados deberán tomarse debidamente en consideración sus costumbres o su derecho consuetudinario, en este caso obviamente se debe respetar su idioma. 44 OIT~Convenio 169, Prodiversitas, Convenio sobre pueblos indígenas y tribales (169), Ginebra, 27 de junio de 1989, http://www.prodiversitas.bioetica.org/doc8.htm#Ratificaciones, consultada: 18-07-2011. 31 En este convenio el artículo más importante referido al tema de investigación es el artículo 30 en donde los Estados partes deberán adoptar medidas acordes a las tradiciones y culturas de los pueblos indígenas, asimismo se deberá utilizar traducciones escritas y la utilización de medios de comunicación de las lenguas o idiomas en dichos procesos jurisdiccionales. 2.1.2.3 Convención Americana Sobre Derechos Humanos “Pacto de San José de Costa Rica Decreto 6-78 del Congreso de la República de Guatemala, aprueba la presente Convención, fue ratificada por Guatemala el 27 de abril de 1978.”45 El Gobierno de la República de Guatemala, ratifica la Convención Americana sobre Derechos Humanos, suscrita en San José, Costa Rica, el 22 de noviembre de 1969, haciendo reserva sobre el artículo 4, inciso 4, de la misma, ya que la Constitución de la República de Guatemala, en su Artículo 54, solamente excluye de la aplicación de la pena de muerte, a los delitos políticos, pero no a los delitos comunes conexos con los políticos. “El instrumento de ratificación se recibió en la Secretaría General de la OEA el 25 de mayo de 1978, con una reserva. Se procedió al trámite de notificación de la reserva de conformidad con la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados suscrita el 23 de mayo de 1969.”46 45 Departamento de Derecho Internacional, Tratados Multilaterales, CONVENCION AMERICANA SOBRE DERECHOS HUMANOS "PACTO DE SAN JOSE DE COSTA RICA”, San José Costa Rica, 22 de noviembre de 1969, http://www.oas.org/juridico/spanish/firmas/b-32.html, consultada: 18-07-2011. 46 Datos obtenidos en página la Comisión Interamericana de Derechos Humanos http://www.iachr.org/Basicos/basicos3.htm. Fecha de consulta: 12.07.2010 32 En esta convención en su artículo 8 indica que toda persona debe ser oída con las debidas garantías y dentro de un plazo razonable, es evidente que debe ser ante un tribunal competente y no debe existir ningún tipo de discriminación ya que todas las personas son iguales ante la ley, siempre y cuando se respete la costumbre de cada persona. En su artículo 8.2 inciso a) regula que todo inculpado debe ser asistido gratuitamente por un traductor o intérprete, si no comprende o no habla el idioma del Juzgado o Tribunal. Queda claro entonces que las normas internacionales regulan la importancia que existan traductores o intérpretes de los diferentes idiomas que predominan en los países que ratificaron dicha convención para asistir a todas aquellas personas que no dominan el idioma oficial o el idioma que se utiliza en los Juzgados. 2.1.2.4 Declaración Universal de Derechos Humanos. Aprobada y Proclamada por la Asamblea General de Las Naciones Unidas El 10 de Diciembre de 1948. En dicho apartado todas las normativas internacionales que se señalan tienen en común regular normas que le permitan a cualquier persona no importando su raza, color, sexo, idioma47, religión, opinión política, posición económica y otros, el acceso a la justicia sin menoscabo o discriminación, como lo indica en su artículo dos de esta declaración Universal. Todas las normativas tienen en común regular normas que le permitan a cualquier persona no importando su raza, color, sexo, idioma,48 religión, opinión política, posición económica y otros, el acceso a la justicia sin menoscabo o discriminación, como lo regula en su artículo 2 de esta declaración Universal. 47 48 Negritas son propias. Ibid. 33 También en la misma, en su artículo 7 regula que todas las personas son iguales ante la ley tienen, sin distinción, derecho a igual protección de la ley. Todos tienen derecho a igual protección contra toda discriminación que infrinja esta declaración y contra toda provocación a tal discriminación. Es importante mencionar que en esta Declaración en el artículo 8 regula el Derecho a un recurso efectivo ante los Tribunales nacionales competentes contra actos que violen sus Derechos Fundamentales reconocidos en la ley, por ende exige un Debido Proceso en todos los Juicios a realizar en los países que han ratificado dicha Declaración. Por último en su artículo diez regula una situación determinante en la investigación que se realiza porque es aquí donde regula que toda persona tiene derecho, en condiciones de plena igualdad, a ser oída públicamente y con justicia por un tribunal independiente e imparcial, para la determinación de sus derechos y obligaciones o para el examen de cualquier acusación contra ella en materia penal. Claro está que es un gran avance en Materia Penal el que se le brinde tanto al indígena, mestizo, criollo o extranjero la plena igualdad de condiciones en un juicio penal, teniendo los mismos derechos y obligaciones en cualquier acusación que se les haga. 2.1.2.5 Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. “Adoptado y abierto a la firma, ratificación y adhesión por la Asamblea General en su resolución 2200 A (XXI), de 16 de diciembre de 1966. Entrada en vigor: 23 de marzo de 1976, de conformidad con el artículo 49 Lista de los Estados que han ratificado el pacto Declaraciones y reservas.”49 49 Oficina del alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, Nueva York, Estados Unidos, 23 de marzo de 1976, http://www2.ohchr.org/spanish/law/ccpr.htm. Consultada: 18-07-2011. 34 En este Pacto no se abarcan los derechos individuales sino que los derechos en conjunto o de una comunidad o etnia, por lo que en el artículo uno regula que: Todos los pueblos tienen el derecho de libre determinación. En virtud de este derecho establecen libremente su condición política y proveen asimismo a su desarrollo económico, social y cultural. Es decir que permiten que cada pueblo se rija por sus propias normas, que no necesariamente son escritas, ya que la mayoría de pueblos indígenas sus normas no están escritas o plasmadas en leyes, simplemente son orales, que pasan de generación en generación, lo cual contradice el sistema occidental el cual nos rige. Por ende que el pluralismo jurídico en la mayoría de Estados no permite su uso libremente, porque los pueblos originarios se rigen por tradiciones y costumbres muy diferentes a los pueblos occidentales, es de allí que nace el problema, es sumamente complejo. En esta norma internacional en su artículo segundo regula que cada uno de los Estados Partes en el presente pacto se compromete a respetar y a garantizar a todos los individuos que se encuentren en su territorio y estén sujetos a su jurisdicción los derechos reconocidos en el presente Pacto, sin distinción alguna de raza, color, sexo, idioma, religión, opinión política o de otra índole, origen nacional o social, posición económica, nacimiento o cualquier otra condición social sus derechos inherentes como ser humano. Pero su aporte más significativo en esta investigación lo encontramos en el artículo catorce en el cual regula que durante el proceso, toda persona acusada de un delito tendrá derecho, en plena igualdad a las siguientes garantías mínimas: a) A ser informada sin demora, en un idioma que comprenda50 y en forma detallada, de la naturaleza y causas de la acusación formulada contra ella; 50 Negritas son propias. 35 ...f) A ser asistida gratuitamente por un intérprete 51, si no comprende o no habla el idioma empleado en el tribunal. Claro está que este Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos es fundamental jurídicamente en la presente investigación, ya que como es un Pacto ratificado por el Estado de Guatemala, tiene la misma jerarquía de una normativa constitucional, por lo cual se debe cumplir, por lo que todas las personas tenemos derecho a ser informadas cuando estemos en litigio en el idioma que comprendemos para poder entender de qué se nos acusa, pero si el juez no comprendiera nuestro idioma, tenemos el derecho de contar con un intérprete gratuitamente para que lleve la traducción del proceso en el idioma que dominamos. 2.1.2.6 Declaración Americana de los Derechos y Deberes del Hombre. Este instrumento internacional especifica también el uso del idioma materno de los usuarios de los órganos jurisdiccionales según lo indica el artículo II donde hace mención que todas las personas son iguales ante la ley y tienen los mismos derechos sin distinción de raza, sexo, idioma, credo ni otra alguna. Máximo en el sector justicia en donde está en juego la libertad de los sindicados, lo cual hace que como garantías mínimas el Estado debe proporcionar traductores para que los sindicados que no dominen el idioma oficial, es decir el Español, puedan darse a entender y ser entendidos, y así cumplir con la normativa internacional ratificada por Guatemala en cuestión de Derechos Humanos. Esto significa que cualquier persona debe tener acceso a la justicia en su propio idioma, no importando cual sea; máxime que en nuestro país existe una variedad de idiomas, el Estado está obligado a proporcionar funcionarios públicos bilingües que domine el idioma materno de la comunidad donde trabajan, y si los funcionarios de justicia son monolingües, deben de existir traductores que permitan la comunicación 51 Ibid. 36 correcta entre sindicado y juez, con el fin de llevar un proceso que cumpla con los principios mínimos de un debido proceso. 2.1.2.7 Carta de Las Naciones Unidas (Firmada en San Francisco, el 23 de junio de 1945). Esta carta de las naciones Unidas fue fundamental en el surgimiento de las llamadas Constituciones Socialistas que surgieron en América Latina, las cuales abarcaron más derechos individuales y fundamentales de las personas. Además de darle un sentido humanitario a dichos preceptos. Por lo que en su artículo 1 numeral 3 regula que las naciones deben de promover el desarrollo y estímulo al respeto a los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos, sin hacer distinción por motivos de raza, sexo, idioma o religión. Dicha carta según el artículo 55 tiene como fin principal crear en las naciones partes de la misma condiciones de estabilidad y bienestar necesario para las relaciones pacíficas y amistosas entre las naciones, basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y al de la libre determinación de los pueblos.52Cuando los Estados emplean el término “autonomía” se refieren a la capacidad que un grupo tiene para reglamentar un cierto número de actos que el Estado supervisa habitualmente, algo que en Guatemala ya se está dando, no a totalidad pero ya hay un gran avance en ese sentido porque existen ya comunidades que dictan sus propias resoluciones claro está no contradiciendo la Constitución, es parte de un pluralismo jurídico que se explicará en un apartado siguiente. Para que se dé un ámbito de autonomía total es necesario que se rija Constitucionalmente o a través 52 Negritas propias 37 de la legislación interna, tal como el proceso autonómico departamental que vive Bolivia. 2.2 El Acceso a la Justicia un derecho de todos 2.2.1 Concepto: Raquel Yrigoyen citada por Cesar Parodi y Nadezhda Vásquez menciona que el acceso a la justicia es un concepto que ha sufrido profundas transformaciones. “El concepto tradicional de acceso a la justicia se relaciona con la posibilidad que tienen las personas de acudir al sistema previsto para la resolución de conflictos y obtener una respuesta efectiva a sus pretensiones”.53 El acceso a la justicia, entonces, es un concepto que hace referencia a las posibilidades de las personas, sin distinción de sexo, raza, edad, identidad sexual, ideología política, creencias religiosas, de acceder a un recurso efectivo para la protección de derecho y la solución pacífica de conflictos y cuyo ámbito material de aplicación se delimita mediante el análisis del conjunto de derechos de los ciudadanos y la valoración de la naturaleza y extensión de la actividad pública y de los mecanismos o instrumentos jurídicos necesarios para garantizarlos. Además es necesario agregar que el acceso a la justicia también puede verse como una expresión de la ciudadanía o civilidad de todo individuo, entendida como una disposición de facultades y de canales institucionales que permitan el más amplio goce de la libertad humana. Así comprendido, el acceso a la justicia puede verse fácilmente traducido a acciones públicas o populares en la defensa de intereses individuales, generales o colectivos. 53 Parodi, Cesar. Vásquez, Nadezhda. Propuesta de lineamientos de políticas públicas para el acceso de los pueblos indígenas a la justicia oficial. Guatemala: Comisión para el Seguimiento y Apoyo al Fortalecimiento de la Justicia, Magna Terra Editores S.A. 2007. Pág. 13. 38 Cuando me refiero a “acceso a la justicia” se entiende que es un conjunto de derechos y garantías recogidos y reconocidos por la Constitución Política de la República de Guatemala y la Convención Americana de Derechos Humanos entre otras normativas nacionales e internacionales, las cuales velan porque el Estado en este caso Guatemala, aplique las normas que regulan el libre acceso a la justicia sin discriminación alguna, con el objetivo de resolver en litigio los conflictos que puedan tener los ciudadanos. En el artículo 2 de nuestra Constitución, enumera los deberes que tiene el Estado con todos los ciudadanos guatemaltecos y entre ellos está la justicia “nos la garantiza el Estado aplicando las leyes que existen en nuestro país a través de nuestras autoridades correspondientes o sea los jueces, pero aplicándolas a todos sin favoritismo….., sin importar sin son funcionarios de gobierno o no, en fin la justicia se garantiza aplicando las leyes por parejo a todos”.54 2.2.2 El Acceso a la Justicia en Guatemala: 2.2.2.1 Leyes que garantizan el acceso a la justicia La Constitución Política de la República de Guatemala establece en el artículo dos, que “es deber del Estado garantizarle a los habitantes de la República la vida, la libertad, la justicia,55 la seguridad, la paz y el desarrollo integral de la persona”.56 Así también el artículo 4 de la Carta Magna establece que “en Guatemala todos los seres humanos son libres e iguales en dignidad y derechos. El hombre y la mujer, cualquiera, que sea su estado civil tienen iguales oportunidades y responsabilidades. 54 De León Carpio Ramiro. Catecismo Constitucional. Guatemala. Tipografía Nacional. 1995. Pág. 46. Negritas son propias. 56 Asamblea Nacional Constituyente. Constitución Política de la República de Guatemala de 1985 y su interpretación por la Corte de Constitucionalidad. Pág. 17. 55 39 Ninguna persona puede ser sometida a servidumbre ni a otra condición que menoscabe su dignidad. Los seres humanos deben guardar conducta fraternal entre sí”.57 En cumplimiento y observancia del Debido Proceso, se han efectuado reformas al proceso penal guatemalteco, la más importante se realizó en el año 1994, al iniciarse la vigencia del actual Código Procesal Penal, que significó la transición del procedimiento inquisitivo por uno de corte acusatorio; desde entonces se han efectuado reformas al mismo en distintos años. Estas reformas se evalúan como favorables a los denunciantes de escasos recursos, ya que se incorporan procedimientos favorables para presentar denuncias incluso de forma oral. Sin embargo, no siempre se da el cumplimiento de las mismas. 2.2.2.2 Educación de las Personas sobre sus Derechos de Acceso a la Justicia La función de informar a la población sobre sus derechos de acceso a la justicia ha sido asumida por diversas organizaciones no gubernamentales, especialmente las que trabajan más en el ámbito de los Derechos Humanos. Dentro de los programas educativos oficiales no existe capacitación sobre el sistema de justicia ni sobre derechos humanos, los programas informativos impulsados por el poder judicial tienen una cobertura limitada y carecen de una estrategia de seguimiento. 57 Datos obtenidos en página del Instituto de Investigación y Autoformación Políticahttp://www.cejamericas.org/doc/documentos/mazariego-informe-gua.pdf Fecha de consulta: 21.06.2010. Pag.76 40 En cuanto al grado de educación o conocimiento de las personas acerca de sus derechos de acceso a la justicia, puedo decir que es escaso, aunque no existen estudios al respecto, sin embargo, basados en el grado de escolaridad de la mayor parte de la población y en la carencia de programas informativos sobre el acceso a la justicia puedo inferir que la mayor parte de personas no conoce la función de los organismos de justicia ni sus derechos relativos al acceso a la justicia, no obstante se han iniciado campañas por parte de la sociedad civil para informar a la población sobre los mismos. “En el caso de los pueblos indígenas, la situación se agrava por el condicionamiento socio-económico anulante de su personalidad, por la discriminación, marginación y explotación que sufren, la falta de consideración y respeto a su cosmovisión jurídica y por no considerar la ignorancia de sistemas jurídicos ajenos, más allá de los principios generales y universalmente válidos, como el derecho a la vida, la libertad y la seguridad de las personas”. 58 Es evidente que la población indígena es el más pobre económicamente hablando, por lo mismo y por el pasado oscuro que nos empaña, seguimos siendo discriminados hasta por el mismo sistema de justicia, por ende sigue existiendo un alto índice de analfabetismo en la población maya, por lo que se vuelve una barrera para informarnos sobre nuestros derechos, mucho menos tener el beneficio de éstos. 2.2.3 El Acceso Ineficaz de los Maya Hablantes a la Justicia Oficial El sistema de justicia oficial ordinaria de Guatemala, sigue descansando en el monopolio que mantiene la “idea del Estado-Nación”, visto como un solo pueblo, una sola cultura, un solo idioma, y por ende un solo sistema jurídico de autoridades de 58 Ordóñez Cifuentes, José Emilio Rolando, Justicia y Pueblos Indígenas. Guatemala, Magna Terra Editores, 1997, Pág. 21. 41 administración de justicia; Justo Solórzano Ramírez Luis citado por Jesús Gómez indica al respeto,…“que nuestro sistema de justicia es un modelo mono cultural, monolingüe y donde solo existe un sistema jurídico que explícitamente buscaba eliminar sus idiomas, su cultura, su espiritualidad y su derecho”.59 Para la transformación de dicho sistema, los acuerdos de paz firmados en Guatemala en 1996, contemplaban el diseño nacional de justicia que respondiera a un modelo de Estado Pluricultural. En ese marco, las demandas de acceso a la justicia de la población, en particular de los pueblos indígenas, debían ser satisfechas a través de una profunda reforma del sistema de justicia oficial ordinaria y el reconocimiento y el respeto pleno al derecho indígena, el fortalecimiento de las medidas desjudicializadoras y la definición de mecanismos de coordinación entre el sistema de justicia ordinaria y el sistema de justicia indígena. Sin embargo, “las medidas de reforma que se tomaron después de los Acuerdos de Paz, y posterior ratificación del Convenio 169 de la OIT no han sido suficiente y más bien se han alejado de los objetivos previstos originalmente, dando prioridad a la justicia oficial sin tomar en cuenta la necesidad de promover y fortalecer el reconocimiento del derecho indígena y el desarrollo de pautas de coordinación a fin de lograr un modelo de justicia que satisfaga a todos los guatemaltecos sin distinción”.60 Según la Comisión Nacional de Juristas citado por Jesús Gómez afirman que “Actualmente la mayoría de los guatemaltecos no tiene acceso efectivo a la justicia. La Administración de justicia guatemalteca se muestra incapaz de atender las necesidades de la población tanto en términos de recursos humanos como de presencia territorial. A su vez, los costos asociados para los usuarios de la justicia y las demoras que se presentan dentro del sistema llevan a que muchos habitantes, 59 Gómez, Jesús. Acceso de los indígenas a la justicia oficial en Guatemala. Guatemala: Comisión Nacional para el Seguimiento y Apoyo al Fortalecimiento de la Justicia, Magna Terra Editores S.A. 2007. Pág. 16 60 Ibid. 42 sobre todos aquellos sectores marginados, resuelvan sus controversias por otros medios, como lo son los linchamientos y turbas.”61 La misma necesidad de darle solución a los problemas de acceso a la justicia, especialmente a los pueblos indígenas surge la idea de crear los Juzgados de Paz Comunitarios, que realmente son tribunales comunitarios ya que están conformados por tres jueces; por el mismo aumento de la violencia, con el fin de llevar justicia a los lugares remotos del país y sobre todo darle el reconocimiento del derecho a ejercer su propio sistema jurídico a las comunidades indígenas. El Sistema de Justicia al ver la necesidad de darle solución a dichos conflictos reforma el Código Procesal Penal, en la cual se facultó a los juzgados de paz a promover la conciliación como mecanismo alterno de solución de conflictos y “reconocer la existencia del derecho maya y consuetudinario para la resolución de conflictos jurídicos”. “El Decreto Número 79-97 fue aprobado por el Congreso de la República el 10 de septiembre de 1997, y publicado en el Diario de Centro América el 15 de octubre del mismo año, entrando en vigencia 8 días después de su publicación.”62 Los Juzgados de Paz Comunitarios se implementaron en 5 municipios de diferentes departamentos del país, los cuales son: En el municipio de San Andrés Semetabaj departamento de Sololá; en el municipio de San Luis departamento de Petén; en el municipio Santa María Chiquimula departamento de Totonicapán; en el municipio de San Miguel Ixtahuacán, departamento de San Marcos; y en el municipio de San Rafael Pétzal, departamento de Huehuetenango. Una de las situaciones relevantes es que estos juzgados están conformados por tres jueces que fueron propuestos por la misma comunidad. Las resoluciones se deben 61 Ibid. Pág. 17. Portal URL/Archivos, Baquiax Baquiax, Josué Felipe, Los Juzgados de Paz Comunitarios y incidencia en el acceso a la justicia de los pueblos indígenas, Guatemala, 2003, 62 http://www.url.edu.gt/PortalURL/Archivos/83/Archivos/Departamento%20de%20Investigaciones%20y %20publicaciones/Articulos%20Doctrinarios/Derecho/Los%20Juzgados%20de%20Paz%20Comunitari os%20y%20su%20incidencia%20en%20el%20acces.pdf, consultado el: 02-06-2011. 43 tomar previa deliberación por mayoría, tomando como base los usos y costumbres de la comunidad. Siempre y cuando no contradiga la Constitución Política de la República de Guatemala y las leyes del país. El funcionamiento de los Juzgados de Paz Comunitario presenta aspectos de modernización del sistema de justicia en el país, pues por primera vez en la Historia Política del país, la población de determinadas comunidades escoge a las personas encargadas de administrar justicia, en este sentido se da un avance para la legitimación de los jueces y de las resoluciones judiciales. Sin embargo hace falta mucho por hacer para que nuestros pueblos Mayas tengan un mejor acceso a la justicia, ya que el Organismo Judicial ha implementado traductores en algunos tribunales de justicia, pero no es suficiente ya que como es sabido, la mayoría de la población guatemalteca es indígena y no dominan el idioma oficial que es el español. Por lo que es un reto a un futuro próximo para que el Organismo Judicial pueda implementar más traductores o funcionarios que dominen el idioma materno de las comunidades y así poder prestar un mejor servicio a la población, pero sobre todo también se pueda impartir justicia en base a las costumbres ancestrales de nuestros pueblos, para que realmente se pueda reconocer la cosmovisión o la manera de pensar y sentir de nuestro pueblo Maya. 44 CAPÍTULO III SISTEMA DE JUSTICIA EN LOS JUZGADOS DE PRIMERA INSTANCIA PENAL 3.1 Fundamento Constitucional La Constitución Política de la República de Guatemala en su artículo 1º. Regula que el fin supremo del Estado es el bien común, es decir que los intereses de una comunidades prevalecen sobre intereses particulares. Para poder lograr dicha finalidad, propone garantizarle la vida, la libertad, la justicia, la seguridad, la paz y el desarrollo integral de las personas, como lo regula su artículo 2º. Por lo que el Estado de Guatemala se compromete a velar por la justicia y el desarrollo integral de la persona, lo cual se logrará respetando y ejecutando el conjunto de leyes o normativa jurídica, que tiene como fin lograr un verdadero Estado de Derecho. Esa garantía y fin planteados conllevan implícitamente la necesidad de reconocer que existe y existirá, cierto nivel de conflictividad que se debe resolver de conformidad con acuerdos y formas racionales que protejan a todos los interesados. Esta afirmación implica que el Estado expropia al individuo de la potestad de resolver determinados conflictos por sus propias manos y que la monopolización del poder penal representa un modo "civilizado" de resolver conflictos. Para el efecto, la Constitución Política de la República de Guatemala asigna a sus órganos, entre otras, las siguientes funciones: a los tribunales de justicia, la potestad de juzgar y promover la ejecución de los juzgados; al Ministerio Público, velar por el estricto cumplimiento de las leyes y el ejercicio de la acción penal pública. Por su parte, a los funcionarios los instituye en depositarios de la autoridad práctica, este poder se constituye en el medio más poderoso de control social. Su utilización puede servir tanto para preservar la paz social, como para ejercer control y persecución política, sobre sectores disconformes con la manera de ejercer el poder. 45 Aplicado racionalmente, el deber ser que plantea la Constitución consiste en garantizar la vida, la paz, la seguridad y el desarrollo integral de la persona. 3.2 Organismo Judicial Según la Constitución Política de la República de Guatemala en su artículo 203 faculta a los Tribunales de Justicia la potestad de Juzgar y Promover la ejecución de lo juzgado; es decir, que el Estado le faculta dos funciones o atribuciones al Organismo Judicial, las cuales son: a. Juzgar: Exclusivamente al Organismo Judicial (Tribunales de Justicia) se le faculta para conocer todos los procesos judiciales que surgieren y emitir su resolución respectiva. Tiene función jurisdiccional exclusiva, ninguna otra autoridad podrá intervenir en la administración de Justicia. b. Promover la Ejecución de lo Juzgado: El organismo Judicial tiene como segunda función velar porque se cumplan las sentencias o resoluciones emitas por el mismo órgano. Es decir, que debe darle seguimiento a las resoluciones emitas para su correcta ejecución. Ambas funciones van entrelazadas. Los otros organismos e instituciones del Estado como lo es La Policía Nacional Civil (PNC), El Ministerio Público (MP) deberán prestar a los Tribunales el auxilio que requieran para el cumplimiento de las resoluciones emitidas por los Tribunales de Justicia. El Organismo Judicial, incluye a la Corte Suprema de Justicia (CSJ), Tribunales de Apelaciones, y otros órganos colegiados de igual categoría, Juzgados de Primera Instancia y Juzgados de Paz. La Corte Suprema de Justicia es el tribunal de mayor 46 rango y tiene la responsabilidad de la administración del Organismo Judicial, incluyendo la labor de presupuesto y los recursos humanos. La Corte de Constitucionalidad es el máximo tribunal en materia constitucional. El Estado guatemalteco ha depositado en el Organismo Judicial la obligación de administrar justicia en el País, éste a su vez, ha tenido ciertas dificultades en cuanto a la administración de justicia en comunidades indígenas debido factores como la distancia y el idioma. En este sentido el Organismo Judicial con el fin de mejorar el acceso a la Justicia en nuestro país y principalmente el de los Maya hablantes ha creado de los Centros de Justicia en zonas remotas (CAJ); los Centros Regionales de Justicia o Centro de Administración de Justicia. Se espera que con creaciones como éstas y el establecimiento de más juzgados y centros de mediación en el interior de la República las comunidades indígenas realmente obtengan una forma más rápida y eficaz de acceder a la justicia. 3.3 Juzgados De Primera Instancia Por mandato legal los jueces de primera instancia tienen a su cargo el control jurisdiccional de la investigación afectada por el Ministerio Público en la forma que el código establece, es decir, la fase preparatoria o de instrucción respectivamente. Instruirán también, personalmente las diligencias que específicamente les estén señaladas. Además tienen a su cargo la tramitación y sustanciación del procedimiento intermedio y del abreviado. Conocerán, además del procedimiento de liquidación de costas. Es de agregar que también pueden autorizar el criterio de oportunidad, la suspensión de la persecución penal, y otros. También darle tramite al procedimiento abreviado, siempre y cuando estos procedan. En todos estos casos, podrán rechazarlos cuando a criterio del juez 47 no procede, como consecuencia debe ordenar al Ministerio Público, que proceda a plantear la acusación que corresponda. Deben también tramitar el procedimiento intermedio, conforme a lo que estatuye los artículos 332 al 345 del Código Procesal Penal (Dto. 51-92). Es decir, dará audiencia a las partes en los plazos que establece la ley, entregándoles copia del escrito de acusación. Controlará las objeciones que plantean las partes contra la acusación planteada por el Ministerio Público. Seguidamente se avocará el conocimiento de lo planteado y resolverá si constata vicios formales en la acusación, designándolos detalladamente y ordena el ente oficial que proceda a su corrección. Resolverá las solicitudes de constitución y en caso de excepciones u oposiciones, dictará la resolución que corresponda. Dictará el auto de apertura del juicio o de lo contrario, el sobreseimiento, la clausura del procedimiento o el archivo, según sean las constancias procesales. Los jueces de primera instancia, también les corresponde conocer del procedimiento abreviado y una vez concluido la tramitación del proceso debe emitir la sentencia que enderecho corresponde, ya sea, absolutoria o condenatoria según lo admite el caso. 3.4 El Proceso Penal en los Juzgados de Primera Instancia: En concreto, el proceso penal común se divide en tres etapas o fases, siendo éstas: El procedimiento preparatorio, el procedimiento intermedio y la fase del juicio, ésta última se realiza en un Tribunal de Sentencia, claro está que ya no está en la competencia de los Juzgados de Primera Instancia respectivamente. En su orden, cada una de las etapas indicadas, es base para desarrollar y cumplir con los fines del proceso, lo cual implica una compleja y progresiva actividad por parte del órgano jurisdiccional, del órgano de persecución penal y otros sujetos, según corresponde. Todas las etapas del proceso común lo podemos encontrar en el libro segundo del Código Procesal Penal Decreto 51-92, de los artículos 285 al 353 de esa misma normativa legal. 48 3.4.1 Jueces de Primera Instancia: Los jueces de primera instancia tendrán a su cargo el control jurisdiccional de la investigación efectuada por el Ministerio Público, en la forma que se establece en el Código Procesal Penal. Instruirán, también, personalmente las diligencias que específicamente les estén señaladas. Estarán encargados de la tramitación y solución del procedimiento intermedio y del abreviado. Conocerán, además, del procedimiento de liquidación de costas. 3.4.2 El Procedimiento Preparatorio: El procedimiento preparatorio inicia con la noticia de un hecho delictivo, ya sea a través de una denuncia, prevención policial o a través de la querella. Para lograr la realización de la apertura a juicio, es necesario formular acusación, que proporcione fundamento serio para el enjuiciamiento público del imputado; por lo que, debe haber una investigación preliminar para reunir información y elementos de prueba. Esta actividad de investigación o actos de investigación la realiza el Ministerio Público. El artículo 309, del Código Procesal Penal, indica “En la investigación de la verdad, el Ministerio Público deberá practicar todas las diligencias pertinentes y útiles para determinar la existencia del hecho, con todas las circunstancias de importancia para la ley penal. Asimismo, deberá establecer quiénes son los partícipes, procurando su identificación y el conocimiento de las circunstancias personales que sirvan para valorar su responsabilidad o influyan en su punibilidad…”63 El Ministerio Público es una institución auxiliar de la administración pública y de los tribunales encargada, según la Constitución Política de la República, el Código Procesal Penal y la Ley 63 Congreso de la República de Guatemala, Código Procesal Penal, Decreto No. 51-92 y sus Reformas. 49 Orgánica que rige su funcionamiento, del ejercicio de la acción pública, así como de la investigación preliminar para preparar el ejercicio de la acción. Además, es importante indicar que en esta etapa está la presencia del juez de Primera Instancia, quien es el contralor de la investigación, adoptándose así, el sistema acusatorio, contemplado en el artículo 47 del Código Procesal Penal e indica que los Jueces de Primera Instancia tendrán a su cargo el control jurisdiccional de la investigación efectuada por el Ministerio Público, asimismo en el artículo 144 del mismo cuerpo legal, indica que los jueces que controlan la investigación actuarán en su propia sede, sin embargo, deberán trasladarse para la práctica de aquellas diligencias que requieran su presencia en cualquier lugar de su jurisdicción”64 3.4.3 El Procedimiento Intermedio: El procedimiento intermedio está regulado en los artículos 332 al 345 del Código Procesal Penal (CPP). Es la etapa o fase comprendida entre el procedimiento preparatorio y la preparación para el debate. En esta etapa, es a través de la acusación en la que se plantean las conclusiones, realizadas por el Ministerio Público. Además de la acusación se pide al mismo tiempo la apertura a juicio. Entonces, formulada la acusación y solicitada la apertura del juicio, se concretiza la etapa intermedia y, de conformidad con el artículo 332 del mismo cuerpo legal, segundo párrafo, la etapa intermedia tiene por objeto que el juez evalúe si existe o no fundamento para someter a una persona a juicio oral y público, por la probabilidad de su participación en un hecho delictivo o para verificar la fundamentación de las otras solicitudes del Ministerio Público. Hay que hacer notar que, no sólo la acusación puede solicitar el Ministerio Público, existen otras alternativas que son: la clausura provisional, el sobreseimiento y el 64 Ibid 50 Archivo. El Juez en esta etapa puede admitir la acusación y la apertura del juicio o archivar o sobreseer el proceso; por lo que, esta fase no es para determinar la culpabilidad o inocencia del acusado. Para que exista dicha decisión, el juez al día siguiente del requerimiento, convocará a las partes a una audiencia oral que debe realizarse dentro del plazo no menor de diez días ni mayor de quince, con el objeto de decidir la procedencia de la apertura del juicio. 51 CAPÍTULO IV DERECHOS CULTURALES E INTERCULTURALIDAD 4.1 Derecho Indígena en la Actualidad: El reconocimiento del derecho indígena en América Latina ha sido limitado, lo cual debe entenderse como parte de un proceso altamente globalizado de recomposición de la justicia estatal y del Estado. En la mayoría de países latinoamericanos en donde existen comunidades indígenas ha sido muy poco el avance que se ha tenido, se sigue acarreando las secuelas de la colonización y en donde los Estados no permiten que dichos pueblos se rijan con sus propias normas. Una excepción de esta situación es el país de Bolivia en donde la incidencia de su Presidente Evo Morales ha permitido reformar la Constitución dándole una autonomía a los pueblos indígenas de ese país del sur, por consecuencia regirse por sus propias normas. En Guatemala, como efecto del proceso de paz, los esfuerzos por reformar el sistema judicial han sido particularmente limitados. A pesar de la oposición de élites nacionales al reconocimiento de los derechos indígenas, diversos agentes locales y agencias de cooperación internacional han promovido un mayor acercamiento entre la población indígena y el aparato judicial estatal en aras de lograr un sistema de justicia más “plural”, eficiente y legítimo. Sin embargo se ha avanzado paulatinamente en algunos aspectos, por ejemplo la creación de Juzgados de Paz Comunitarios, de los cuales ya se ha mencionado anteriormente, también se ha contratado a más personal bilingüe para atender las diferentes dependencias de Justicia, con el fin de que se cuente con recursos humanos capacitados que faciliten el acceso a la justicia a aquellas personas marginadas que no dominan el idioma oficial del país. Pero aún falta más personal bilingüe para poder cubrir los diferentes Juzgados de los municipios remotos en 52 donde es muy escaso el uso del idioma Español, por lo que es un reto a futuro para el Estado. El Gobierno de Guatemala y la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca Acordaron en el año 1996 con los Acuerdos de Paz lo siguiente: El reconocimiento de la identidad de los pueblos indígenas es fundamental para la construcción de la unidad nacional basada en el respeto y ejercicio de los derechos políticos, culturales, económicos y espirituales en todos los guatemaltecos. Además acordaron que el idioma es uno de los pilares sobre los cuales se sostiene la cultura, siendo en particular el vehículo de la adquisición y transmisión de la cosmovisión indígena. En este sentido todos los idiomas que se hablan en Guatemala merecen igual respeto. Para lo cual el Gobierno debe tomar la siguiente medida en el ámbito de este estudio: a) promover la utilización de los idiomas de los pueblos indígenas en la prestación de los servicios sociales del Estado a nivel comunitario. b) Promover los programas de capacitación de jueces bilingües e intérpretes judiciales de y para idiomas indígenas. Todos estos fragmentos fueron tomados del “Acuerdo sobre Identidad y Derechos de los Pueblos indígenas.” 65 Generalmente en materia de Derechos Humanos, la realidad difiere de la retórica; Desde hace muchos años, tal vez desde fines de los años 70, América Latina por medio de sus autoridades estatales se inició la aceptación de la vigencia del pluralismo cultural. Incluso los sectores mayoritarios de las ciencias sociales y de la sociedad civil, que a partir de los enfoques economistas, habían negado o minusvalorado la importancia de etnicidad, reconocen ahora que es una presencia insoslayable. Pero los discursos oficiales y las políticas tienden a discrepar, porque por lo general se trata de la aceptación formal y retórica de un derecho, que en la práctica no puede 65 “Instituto de Estudios Comparados en Ciencias Penales y Sociales”, Justicia Penal y Comunidades Indígenas, año 4, Número 4, Buenos Aires, Argentina, enero de 2,000, Editores del Puerto s.r.l, Pág. 153, 154 y 156. 53 ser ejercido, por la misma acción pasada y presente de los aparatos estatales. Acción tendencialmente orientada hacia la homogeneización cultural de las poblaciones étnicamente diferenciadas, cuya alteridad es percibida como obstáculo para la construcción de la colectividad nacional. Esta contradicción inhibe la concreción del pluralismo que se proclama y con ello se contribuye a imposibilitar que las sociedades víctimas de colonialismo puedan reasumir sus proyectos históricos bloqueados. 4.1.1 Uso del Idioma indígena en el proceso: “El racismo lingüístico excluye o menosprecia la utilización de otra u otras lenguas, esto ocasiona que las nuevas generaciones pierdan o abandonen la utilización de un lenguaje materno y, con él, un sentido de pertenencia, predomina la lengua oficial, las otras desaparecen.”66 La pérdida de los idiomas originarios de Guatemala, es decir los idiomas mayas, garífunas y xincas, ha ocasionado que el sistema de Justicia se acomode a la utilización únicamente del idioma Español, en los diferentes procesos judiciales, pero esto es a raíz del menosprecio y discriminación de estos idiomas desde el tiempo de la invasión española a nuestro país, esto ha traído como consecuencia que se esté perdiendo la identidad de los pueblos indígenas del país, más sin embargo los idiomas mayas han podido sobrevivir y hablarse en una gran parte de la población indígena, que merece ser tratada en su idioma materno en cualquier trámite judicial. Por lo que es deber del Estado tomar las medidas necesarias para garantizar que los miembros de los pueblos indígenas puedan comprender y hacerse comprender en los diversos procedimientos legales es el mecanismo más consolidado y con mayor impacto en la práctica respecto del reconocimiento de la diversidad cultural. 66 Ordóñez Cifuentes, José Emilio Rolando, El derecho a la lengua de los pueblos indígenas. México, editado por el Instituto de Investigaciones Jurídicas UNAM, Impresora Azteca, S.A. de C.V. 2003, Pág. 2. 54 Tanto a nivel constitucional como a nivel de normativa internacional en materia de Derechos Humanos ratificados por el Estado de Guatemala, se reconoce expresamente el derecho a ser atendido en los Centros de Justicia en el idioma que el sindicado o acusado domina, por medio de traductores o intérpretes. Para los efectos de la traducción de las lenguas vernáculas al español o viceversa, el Congreso de la República ha conferido al Organismo Judicial dos años a partir de la vigencia de la ley para la implementación de los mecanismos necesarios de creación y funcionamiento de un cuerpo de traductores (art. 547 CPP, último párrafo). En Guatemala, la existencia de programas de diplomado de traductores e intérpretes, así como la elaboración de un glosario de términos jurídicos son experiencias que ilustran la forma en que se puede otorgar mayor operatividad a este mandato legal. Otro de los aspectos fundamentales a tener en cuenta es la necesidad de contar con abogados maya hablantes y funcionarios judiciales que también hablen la lengua indígena. Las diligencias judiciales deben ser realizadas en el idioma oficial del Estado, en nuestro caso en español, pero como Guatemala es un país plurilingüe, lo anterior no debe ser obstáculo a que tengan validez los actos realizados en alguna de las lenguas vernáculas, y en consecuencia las actuaciones realizadas y los documentos presentados en alguno de esos idiomas tendrán sin necesidad de traducción al castellano plena validez, ello sin perjuicio de la traducción de oficio. Como expusiera el Lic. Rubén Calderón Menéndez en el Curso Básico de Derecho Procesal Penal Guatemalteco, impartido en el Colegio de Abogados (primer grupo de cursantes): “Esta innovación le da a las lenguas mayenses el rango de lengua oficial sustituta en el caso específico del proceso penal. Aquí no se trata solamente de darle al indígena que no habla español la garantía procesal que se le da a los extranjeros para poder expresarse en su idioma mediante traductores. Es algo más: Implica un 55 reconocimiento de las lenguas mayenses. Como única o predominante forma de expresión verbal de un alto porcentaje de guatemaltecos”.67 Y continúa: “Por ello el artículo 142 de la nueva legislación adjetiva prescribe que los actos procesales, no simplemente las declaraciones, deberán también realizarse en idioma indígena y ser traducidos al español simultáneamente. En este caso las actas y resoluciones se redactarán en ambos idiomas”. 68 Por lo tanto, de acuerdo al espíritu integrador de la Constitución Política, el artículo 142 del código Procesal Penal determina que los actos procesales serán cumplidos en español pero que cuando una persona se exprese con dificultad en ese idioma se le brinde la ayuda necesaria para que el acto se pueda desarrollar, en su idioma y traducir al español. Pero, además, deberán realizarse en el idioma autóctono en que se exprese alguna de las partes y traducirlo al español simultáneamente. Como puede verse, se admite que los actos judiciales, los realizados por las partes, peritos y los testigos, sean en español o en la lengua propia de la comunidad Indígena a que pertenezcan los sujetos procesales; con ello se busca evitar la indefensión y mejorar la participación ciudadana en la administración de justicia. Desde luego las lenguas no oficiales deberán utilizarse como limitaciones derivadas del conocimiento de las demás partes, debiendo el juez o tribunal utilizar intérpretes. 4.1.2 Legislación Actual sobre idiomas Mayas: “La pluriculturalidad y la multietnicidad guatemalteca es innegable; la cultura indígena es milenaria, y en la actualidad coexiste con otras culturas, lo cual conlleva una diversidad que hace de Guatemala un país muy rico culturalmente, pero también 67 Barrientos Pellecer César Ricardo. Curso Básico Sobre Derecho Procesal Penal Guatemalteco. Guatemala, Imprenta y Fotograbado Llerena, S.A. 1,993. Págs. 90. 68 Ibid, Pág. 91. 56 implica una complejidad sociocultural, ante la cual el Estado debe responder promoviendo las políticas públicas fundadas en esas características.”69 Es importante resaltar que la población guatemalteca es multilingüe, ya que en el país se hablan 23 idiomas diferentes al castellano, que van desde los idiomas con más de medio millón de hablantes como el K’iche’, Mam, Kaqchikel y otros; hasta aquellos que se consideran en riesgo de extinción, ejemplo de ellos el Pocomam, Awakateko, Tektiteko y otros. Siendo el idioma una de las bases sobre los cuales se sostiene la cultura de los pueblos, siendo el medio principal para la adquisición, conservación y transmisión de su cosmovisión, valores y costumbres, en el marco de las culturas nacionales y universales que caracteriza a los pueblos mayas, garífuna y xinka. Se hace necesario que la Constitución Política de la República reconozca el derecho de los pueblos y comunidades indígenas a su identidad cultural de acuerdo con sus valores, su lengua y sus costumbres, siendo deber fundamental del Estado garantizar esos derechos. Con la ratificación del Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo por parte del Estado de Guatemala y otros convenios Internacionales, así como en el Acuerdo de Paz Firme y Duradera, el estado de Guatemala asume el compromiso de adoptar disposiciones para preservar los idiomas mayas, garífuna y xinka, promoviendo su desarrollo, respeto y utilización, considerando el principio de unidad nacional y carácter multiétnico, pluricultural y multilingüe de la nación guatemalteca, por lo cual se crea la Ley de Idiomas Nacionales, la cual se estudiará a grandes rasgos en la presente investigación. 69 Datos obtenidos en página de la Biblioteca Jurídica, Marroquín Guerra, Otto, Administración de justicia en Pueblos Indígenas, http://www.bibliojuridica.org/libros/3/1333/7.pdf, Fecha de consulta: 21.07.2011.Pag.91. 57 1.1.2.1 Ley de Idiomas Nacionales (Decreto Número 19-2003): Esta ley consta de 5 capítulos, los cuales abarcan 28 artículos, en el cual en su artículo 1 lo regula de la siguiente manera: “El idioma oficial de Guatemala es el español. El Estado reconoce, promueve y respeta los idiomas de los pueblos maya, garífuna y xinca”.70 Esta ley ratifica que el Idioma Oficial de Guatemala es el Español, pero también regula que el Estado de Guatemala reconoce, promueve y sobre todo respeta los idiomas mayas, garífuna y xinca, lo cual da un paso gigantesco para la aceptación de los otros idiomas en todos los aspectos y promueve el desarrollo y utilización en las esferas públicas y privadas. En su artículo 5 regula una serie de definiciones los cuales son: Idioma: Lengua específica de una comunidad determinada, que se caracteriza por estar fuertemente diferenciada de las demás. Comunidad lingüística: Conjunto de personas que poseen, reconocen y utilizan un idioma común, ya sea en un espacio territorial, social o cultural específico. Entre otros. Es importante indicar que esta ley en su artículo 15 facilita el acceso a los servicios de salud, educación, justicia71, seguridad, como sectores prioritarios, para los cuales la población deberá ser informada y atendida en el idioma propio de cada comunidad lingüística, es decir que los servicios de justicia los usuarios deben ser atendidos en su idioma materno o que dominen. Un aspecto también importante a resaltar es su artículo 16 en el cual regula que los postulantes a puestos públicos, dentro del régimen de servicio civil, además del idioma español, de preferencia deberán hablar, leer y escribir el idioma de la 70 Congreso de la República de Guatemala, Ley de Idiomas Nacionales, Decreto No. 19-2003. 71 Negritas son propias 58 comunidad lingüística respectiva, en donde realicen sus funciones. Lo cual viene a respalda dicha investigación para que existan más traductores o funcionarios bilingües en los centros de justicia. Ahora en Huehuetenango específicamente es uno de los departamentos de Guatemala en donde más idiomas mayas se hablan, aunque el idioma popular es el español, sin embargo en la mayoría de municipios se habla por lo menos un idioma maya, los cuales quedan establecidos de la siguiente forma: El idioma Mam: se habla en La Libertad, San Pedro Necta, Santiago Chimaltenango, Todos Santos Cuchumatán, Cuilco, San Idelfonso Ixtahuacán, Colotenango, San Rafael Pétzal, San Juan Atitán, San Gaspar Ixchil, Santa Bárbara, San Sebastián Huehuetenango, Chiantla y Tectitán; El Tektiteko: se habla en el municipio de Tectitán y Cuilco, juntamente con el idioma Mam. El Akateco: se habla en los municipios de San Miguel Acatán, San Rafael la Independencia. El Chuj se habla en San Mateo Ixtatán, San Sebastián Coatán y parte de Nentón, El Popti' que también es conocido como Jacalteco, se habla en Jacaltenango, La Democracia, Concepción Huista, San Antonio Huista y Santa Ana Huista. El Q’anjob’al se habla en San Pedro Soloma, San Juan Ixcoy, Santa Eulalia y Santa Cruz Barillas. El Awakateko que se habla una parte de Aguacatán. El Chalchiteko se habla en una parte de Aguacatán. En la sección de anexos estaré ilustrando un Mapa lingüístico para una mejor comprensión y ubicación de las regiones donde se hablan los mencionados idiomas mayas que se hablan en el departamento de Huehuetenango. 59 1.1.2.2 Código Procesal Penal Decreto No. 51-92: En dicho cuerpo legal en el artículo 90 especifica el derecho a un intérprete, regulándolo en beneficio del imputado y guardando silencio respecto a la parte agraviada en el proceso penal. Este artículo establece que: “El imputado tiene derecho a elegir un traductor o intérprete de su confianza para que lo asista durante sus declaraciones, en los debates o en aquellas audiencias en las que sea necesaria su citación previa. Cuando no comprenda correctamente el idioma oficial y no haga uso del derecho establecido anteriormente, se designará de oficio un traductor o interprete para esos actos.”72 Puede decirse entonces que la legislación guatemalteca en su normativa ordinaria reconoce el uso de traductores o intérpretes de oficio para que los usuarios que no dominen el idioma oficial del país, es decir el español puedan hacer uso de dichos funcionarios para que no se vulnere el debido proceso penal. 4.2 Definición de traductor y de intérprete: 4.2.1 Traducción: Según el autor Guillermo Cabanellas, citado por Belardo Jiménez Sales “Expresión en un idioma de lo dicho o escrito en otro...”73 De este concepto, se puede decir que la traducción se realiza de un idioma a otro distinto. Después de haber dado un concepto de traducción, también es importante señalar el concepto de traducir, que es “Realizar una traducción es facilitar lo escrito o dicho en otro idioma empleando el lenguaje propio o el comprensible por los oyentes o lectores. 72 Congreso de la República de Guatemala, Código Procesal Penal, Decreto No. 51-92. 73 Jiménez Sales, Belardo, El Acceso a la Justicia en el Idioma Mam en el departamento de Huehuetenango, Guatemala, 2005, Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, Universidad Rafael Landívar, Pág. 61. 60 La legislación penal guatemalteca, utiliza indistintamente las palabras traductor e intérprete para referirse al derecho que tienen las personas de hacer uso de esta figura en el proceso penal, así el artículo 90 del código procesal penal, indica “El imputado tiene derecho a elegir un traductor o intérprete de su confianza…” En virtud que, la legislación penal hace referencia al intérprete, se da un concepto del mismo, por lo cual es importante también estudiar el concepto de intérprete. 4.2.2 Intérprete: “Persona versada en dos o más idiomas y que sirve de intermediaria entre otras que, por hablar y conocer sólo lenguas distintas, no pueden entenderse...”74 El presente concepto indica que es la persona versada en dos o más idiomas. “Persona que conoce y domina dos o más idiomas y que por tal razón sirve de intermediaria entre otras que por hablar y conocer sólo idiomas distintos, no pueden entenderse”.75 “La función del intérprete se concreta en la traducción oficial de documentos redactados en idioma que no es el oficial de un país, para servir de enlace entre el juez o tribunal y las partes o testigos…..”76 En cierto modo puede decirse que el intérprete es, en relación a la palabra hablada, lo mismo que el traductor con respecto a la escrita. Tanto el intérprete como el traductor tienen relevante importancia en materia forense…”77 Al haber apuntado el concepto de traductor y el concepto de intérprete legal, se determina que ambos son personas versadas en dos o más idiomas. En el caso del Departamento de Huehuetenango, específicamente de la investigación el traductor y el intérprete son personas que dominan y conocen el idioma español, conocen y dominan el idioma Mam, K’iche’, Q’anjob’al, Awakateko, 74 Ibid. Pág. 62. Morales Laynez, Benito, El Acceso a la Justicia en el Propio Idioma, Guatemala, Editores Siglo Veintiuno, 2001, Pág. 51. 76 Ibid. 77 Ibid. Pág. 62. 75 61 Chalchiteko y Tektiteko que son los idiomas mayas que se hablan en la competencia territorial del juzgado de Primera Instancia Penal del departamento de Huehuetenango, pero en el presente estudio cuando se utilice la palabra traductor nos estaremos refiriendo a la persona que domina cualquiera de los idiomas Mayas y Español. 4.3 Reconocimiento Constitucional: La Constitución Política de la República de Guatemala reconoce que el Estado está formado por diversos grupos étnicos y asegura, respetar y promover sus formas de vida, costumbres y tradiciones. El artículo 66 referente a la Protección a grupos étnicos establece: “Guatemala está formada por diversos grupos étnicos entre los que figuran los grupos indígenas de ascendencia maya. El Estado reconoce, respeta y promueve sus formas de vida, costumbres, tradiciones, formas de organización social, el uso del traje indígena en hombres y mujeres, idiomas y dialectos.” La Constitución de nuestro país asegura a las comunidades indígenas que tengan tierras que históricamente le pertenecen, el mantenimiento de ese sistema; además ordena la creación de programas especiales que proveerán de tierra a las comunidades que las necesiten para su desarrollo. Nuestra Carta Magna también prevé el traslado de trabajadores indígenas fuera de sus comunidades por cuestiones de trabajo y ofrece protección y legislación que aseguren condiciones de trabajos adecuados, así como salarios justos. Intenta también garantizar que este traslado no sea causa para la desintegración de las comunidades de las cuales migran los trabajadores; sin embargo en la práctica muchos indígenas se ven obligados a dejar su lugar de origen por cuestiones económicas, ya que al carecer de trabajo en su comunidad deciden vivir fuera de ella para obtener el dinero necesario para la sustentación de su familia. 62 En lo referente a educación la Constitución garantiza este derecho “sin discriminación alguna” y tomando en cuenta a las escuelas establecidas en lugares donde predomine la población indígena ordena que “la enseñanza deberá impartirse preferentemente en forma bilingüe.” 4.4 Pluralismo Jurídico: El derecho de acceso a la justicia implica para la población indígena, en el marco de la legislación vigente, no sólo el libre paso a los tribunales y en general a las oficinas del Estado para informarse y hacer valer sus derechos, sino también el desarrollo de mecanismos que le permita a la comunidad, en el marco de su historia particular, idioma, cosmovisión, formas de organización social, valores, espiritualidad y otros evolucionar como colectividad en la resolución de sus conflictos, creciendo a partir de ellos, en un elogio a la dificultad que dignifique a los seres humanos, es decir que se le permita a los pueblos indígenas tener su propia determinación y organización, específicamente que tengan sus propios órganos de justicia los cuales se regirán por sus normas o costumbres. “En la actualidad, los especialistas han conceptualizado el pluralismo jurídico como la co-existencia de varios sistemas normativos, estén o no reconocidos legalmente dentro del Estado o del espacio geopolítico en el que existan”. 78Se puede afirmar entonces que Pluralismo Jurídico es la coexistencia dentro un Estado de diversos conjuntos de normas jurídicas positivas en un plano de igualdad, respeto y coordinación. El Pluralismo Jurídico rompe con la configuración mística de que el Derecho emana sólo de la norma estatal, formándose la idea consensual del Derecho como 78 Ordóñez Cifuentes, José Emilio Rolando. Pluralismo Jurídico y Pueblos Indígenas. México Distrito Federal, Universidad Autónoma de México, 2,005. Pág. 228. 63 "acuerdo", producto de necesidades, confrontaciones y reivindicaciones de las fuerzas sociales en la arena socio-política. El pluralismo Jurídico como lo menciona Lola Cubells Aguilar en el trabajo de nuestro compatriota Guatemalteco, específicamente del departamento de Totonicapán José Emilio Rolando Ordóñez Cifuentes, en su libro Pluralismo Jurídico y Pueblos Indígenas “Las demandas de autonomía de los pueblos indígenas optan en Latinoamérica, por la convivencia con otras culturas en el mismo Estado Nación, exigiendo el reconocimiento de sus culturas y al mismo tiempo, el derecho de participar en la construcción del proyecto nacional. Plantea por tanto, la transformación del actual Estado, en uno multicultural que refleje la pluralidad de culturas que lo constituyen.”79 El Pluralismo Jurídico en Guatemala se manifiesta en las comunidades indígenas y tienen como características peculiares de ser no escritas y que regula: a) Sus formas de organización y elección de sus Autoridades Comunitarias, como por ejemplo: Alcaldes Comunales, líderes ancianos y otros. b) Formas de vida: familiar, religioso y cultural. c) Formas propias de resolución de conflictos. La existencia de estas normas No Escritas de las comunidades Indígenas, el Estado las reconoce según el artículo 66 de la Constitución Política de la República de Guatemala y a través del Convenio 169 de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), el cual está ratificado por el Estado de Guatemala. Al estudiar detenidamente el artículo 66 de la CPRG, puedo interpretarlo como la base jurídico-constitucional del Pluralismo Jurídico en Guatemala, porque regula que el Estado reconoce, respeta y promueve las formas de vida, costumbres, tradiciones, 79 Ibid. Pág. 35. 64 formas de organización social80, el uso del traje indígena en hombres y mujeres, idiomas y dialectos81 de los grupos indígenas de ascendencia Maya. Al decir que el Estado reconoce las formas de organización social el uso del idioma o dialectos, está confiriendo toda la potestad para que los pueblos mayas puedan regirse por sus propias autoridades, las cuales se rigen por un conjunto de normas no escritas, pero que han sobrevivido por medio de la palabra hablada de generación en generación. Dichas normas también traen consigo sus propias formas de resolución de conflictos, sanciones y la reparación del daño causado. En realidad para que exista un pluralismo jurídico en nuestro país debe de existir autonomía de los pueblos indígenas, lo cual Eugenio Bermejillo dice al respecto citado por José Emilio Rolando Ordóñez Cifuentes “no se trata de aplicar un esquema nacional de autonomía a lo largo del país sino que cada pueblo, cada región pluriétnica, de acuerdo a su historia y situación, desarrolle un proyecto propio consensado a su interior”. 82 Esto refleja que el Pluralismo Jurídico es muy complejo, por lo cual no se ahondará en la presente investigación; concluyendo entonces, en que nuestro país se ven grandes avances en este tema, sobre todo porque el Organismo Judicial se va modernizando y va implementando formas o sistemas en donde las comunidades puedan regirse por sí mismas y sobre todo que puedan desarrollar los procesos de resolución de conflictos en su idioma materno. 80 81 Negritas son propias Ibid 82 Ordóñez Cifuentes, José Emilio Rolando. Op. Cit., Pág. 124. 65 CAPÍTULO V PRESENTACIÓN, ANÁLISIS E INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS El presente capítulo se hace la presentación, interpretación y análisis de los resultados obtenidos para así establecer los objetivos trazados fueron alcanzados, sobre todo si la pregunta de investigación fue respondida o resuelta. Es necesario mencionar que el objetivo general del presente estudio es determinar si el sistema de Justicia en el Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el Ambiente de Huehuetenango transgrede o limita el debido proceso por falta de traductores o intérpretes legales Maya Hablantes de oficio en dicha instancia. Toda vez que la Constitución Política de la República de Guatemala regula el Debido Proceso para todas las personas que habitamos este país, no importando que seamos Mayas, Xincas, Garífunas o Ladinos, se debe cumplir con los derechos estipulados tanto en las leyes internas como de la legislación internacional, por lo cual el Estado debe garantizar a toda la población ser tratados en el idioma materno que dominen. 5.1 Presentación de Resultados: Luego del estudio teórico realizado en dicha investigación, es momento de presentar con elementos de la realidad que se vive en Huehuetenango, específicamente en el Juzgado de Primera Instancia Penal de Huehuetenango, los resultados obtenidos surgieron de los instrumentos de estudio de campo, los cuales consistieron en una serie de encuestas y entrevistas. 5.1.1 De las Encuestas: 66 Las encuestas fueron dirigidas a quince usuarios del Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el Ambiente del Municipio de Huehuetenango, también fueron dirigidas a cinco Abogados que litigan en dicho Juzgado incluyendo un Abogado de la Defensa Pública Penal, a cuatro Fiscales del Ministerio Público y al Traductor Legal del Ministerio Público del municipio de Huehuetenango. En la pregunta uno, se les formuló lo siguiente: ¿A qué cultura pertenece? Como lo demuestra la gráfica No. 1, donde el 40% de los usuarios entrevistados respondieron que son de cultura maya, el 52% respondieron que son de cultura ladina, el 4% respondió que pertenece a la cultura Garífuna, y el otro 4 % no sabe de qué cultura es, y ninguna persona encuestada respondió que era de cultura Xinca. GRAFICA 1 ¿A qué cultura pertenece? 0% 4% 4% Maya = 10 40% 52% Ladina = 13 Garífuna = 1 Xinca = 0 No sabe = 1 Fuente investigación de campo. 67 En la pregunta dos, se les formuló lo siguiente: ¿Si es Maya a que etnia pertenece? Esta pregunta está íntimamente ligada con la primera, por lo que del 40% de encuestados que respondieron que pertenecían a la cultura Maya, el 24% de los usuarios entrevistados respondieron que son de la etnia Maya Mam, el 8% respondieron que son de la etnia K’iche’; el 4% respondió que pertenece a la etnia Awakateka, el otro 4% respondió que pertenece a la etnia Q’anjob’al y ningún encuestado respondió que pertenecía a las etnia Chalchiteka, lo cual se puede corroborar con la gráfica No. 2, que a continuación se presenta. GRAFICA 2 ¿Si es Maya a que etnia pertenece? 0% 0% 4% 8% 0% 4% Mam = 6 K´iche´ = 2 24% Kanjob´al = 1 Aguacateco = 1 Chalchiteco = 0 Chuj = 0 No sabe = 0 Fuente investigación de campo. En la pregunta tres, se les formuló lo siguiente: 68 ¿Sabe leer y escribir? A pesar que existe un índice elevado de analfabetismo en el país, la mayoría de encuestados respondieron que sí saben leer y escribir, como se puede visualizar en la Gráfica No. 3 el 96% de encuestados respondieron que sí saben leer y escribir, mientras que el 4% contesto que no sabía leer ni escribir. Por lo que ahí nos podemos dar cuenta que siempre existen usuarios del Juzgado de Primera Instancia Penal o de cualquier otro Tribunal de Justicia que son Analfabetas, lo cual demuestra que aún impera el analfabetismo en nuestro país, aunque se va mejorando poco a poco. GRAFICA 3 Fuente investigación de campo. En la pregunta cuatro, se les formuló lo siguiente: 69 ¿Hasta qué grado de escolaridad tiene? En esta pregunta surge un dato muy interesante la mayoría de encuestados respondió que cuentan con un nivel de estudio Universitario lo cual es lógico ya que fueron encuestados personas estudiadas que cuentan con Título Universitario de Abogados tanto particularmente como funcionarios del Ministerio Público, ya que éste es eminentemente necesario para poder litigar en cualquier Tribunal Penal del país. Además esta pregunta está íntimamente ligada a la anterior ya que del 96% que sabe leer y escribir; el 38% cuenta con un Nivel Universitario, el 28% cuenta con un nivel primario, el 16% cuenta con Post Grado, el 11% cuenta con un nivel de estudio Diversificado y, el 3 % cuenta con nivel Básico. Estos datos los podemos observar en la gráfica No. 4 la cual marca una tendencia que de las personas encuestadas la mayoría o sólo cuenta con estudios de nivel primario o alcanzó terminar su carrera universitaria. GRAFICA 4 ¿Hasta qué grado de escolaridad tiene? 16% 38% Primaria = 7 28% Basico = 1 3% 11% Diversificado = 3 Universitario = 9 Post grado = 4 Fuente investigación de campo. En la pregunta cinco, se les formuló lo siguiente: 70 ¿Habla usted un Idioma Maya? Es necesario mencionar que cualquier persona no importando de que cultura pertenece, puede llegar a dominar cualquier idioma, por lo que en esta pregunta pudo haber personas encuestadas que dijeron anteriormente que pertenecían a la cultura Ladina y bien pueden dominar un idioma maya o viceversa, pudieron haber contestado anteriormente que pertenecen a la cultura Maya pero no pueden hablar su idioma materno. Por lo que en la gráfica No. 5 se observan los siguientes datos: el 68% de encuestados no hablan un idioma Maya, el 32% sí hablan un idioma Maya, los cuales son: el 20% hablan el idioma Mam, el 4% habla el idioma K’iche’, otro 4% habla el idioma Q’anjob’al y el otro 4% contestó que habla el idioma Awakateko. Ningún encuestado contestó que podía hablar el idioma Chuj ni Chalchiteko. Se tomaron estos idiomas Mayas porque son éstos los que se hablan en los municipios que tienen jurisdicción con el Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el Ambiente de Huehuetenango. GRAFICA 5 Fuente investigación de campo. En la pregunta seis, se les formuló lo siguiente: 71 ¿Comprende más el español o se le facilita expresarse en su idioma materno de la misma manera que el castellano (español)? Esta pregunta está íntimamente relacionada con la anterior por lo que en la gráfica No. 6 nos podemos dar cuenta que del 32% que contestó que habla un idioma Maya cualquiera que haya sido, el 23.04% de encuestados contestó que comprende más el Español que su propio idioma materno, el 7.68% contestó que ambos idiomas los puede comprender y el 1.28% contestó que no domina el español, por lo que sólo domina su idioma materno. Lo cual muestra que a pesar que el idioma oficial de Guatemala es el Español (Castellano) aún existen guatemaltecos que no lo dominan ya que nuestro país es plurilingüe y existe una diversidad de idiomas Mayas, sin olvidarse del Garífuna y Xinca. Esto hace más complejo la función de que exista un debido proceso en el idioma materno de los usuarios de los Órganos de Justicia en Guatemala más no imposible. GRAFICA 6 Fuente investigación de campo. En la pregunta siete, se les formuló lo siguiente: 72 ¿Si ha tenido un trámite en el Juzgado de Primera Instancia Penal de Huehuetenango con qué idioma le hablaron en dicho Juzgado? La respuesta a esta pregunta al deducirla lógicamente muestra un claro panorama a que la totalidad de personal que labora en el Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos Contra el Ambiente en el municipio de Huehuetenango no habla ningún idioma Maya, por lo que únicamente domina el idioma Español, lo cual queda demostrado en la gráfica No. 7 la cual indica que al 100% de encuestados respondió que el idioma con que lo han tratado en dicho Juzgado es el Español, no importando si es indígena o ladino. Lo cual queda en evidencia que los Tribunales de Justicia no existe personal bilingüe que pueda tratar en el idioma materno a los usuarios. GRAFICA 7 Fuente investigación de campo. En la pregunta ocho, se les formuló lo siguiente: 73 ¿Sabe si el Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos Contra el Ambiente de Huehuetenango tiene traductor permanente de algún idioma Maya? Esta pregunta es una de los cuestionamientos claves en la investigación ya que trata sobre si existe o no traductores de en dicho Juzgado, por lo que según los convenios y Tratados Internacionales en Materia de Derechos Humanos ratificados por Guatemala, La misma Constitución Política y las leyes penales relacionadas indican que es eminentemente necesario en materia de justicia, el de hacer uso del idioma materno a través de un traductor o intérprete, en el proceso penal. Por lo que si no existe traductor o intérprete en dicho Juzgado estudiado, a mi entender se transgrede el Debido Proceso Penal a aquellas personas que no dominan el idioma Oficial es decir el Español. En la gráfica No. 8 indica que el 80% de encuestados respondieron que el Juzgado de Primera Instancia Penal del municipio de Huehuetenango no cuenta con un traductor permanente de algún idioma Maya, mientras que el 20% de encuestados manifestaron que dicho Juzgado sí cuenta con traductor de algún idioma Maya. GRAFICA 8 Fuente investigación de campo. En la pregunta nueve, se les formuló lo siguiente: 74 ¿Cree que los traductores o intérpretes son personal necesario en los Tribunales de justicia? Este cuestionamiento al igual que el anterior es trascendental en la presente investigación, inclusive se podría tomar como una recomendación, según la gráfica No. 9 el 100% de encuestados respondió que sí es necesario contar con Traductores o Intérpretes en los Tribunales de Justicia y los Juzgados de Primera Instancia Penal no son la Excepción, máxime que es allí donde se juega la inocencia o culpabilidad de los imputados. Por lo que es eminentemente necesario contar con traductores para que los usuarios que no comprendan el español puedan entender lo que los Jueces, Oficiales o Abogados tratan de decirle, por medio de las traducciones en su idioma Materno. GRAFICA 9 ¿Cree que los traductores o intérpretes son personal necesario en los tribunales de justicia? 0% SI = 25 100% NO= 0 Fuente investigación de campo. En la pregunta diez, se les formuló lo siguiente: 75 ¿Qué limitaciones o problemas ha tenido para que se resuelva su caso en el Juagado de Primera Instancia Penal de Huehuetenango? Este cuestionamiento es más subjetivo pero a la vez está relacionado con el tema investigado ya que una de las limitaciones por la cual los casos tienden a retrasar el proceso penal en los tribunales es el idioma, por lo que los resultados en la gráfica No. 10 son los siguientes: el 32% de encuestados contestó que la falta de información del trámite de las diligencias a seguir en los procesos penal son el mayor problema que han tenido para que se resuelva su caso, el 24% indicó que es por la distancia que tienen que recorrer para llegar a dicho Juzgado para averiguar o evacuar alguna audiencia la causo de limitación que retrasa su caso, el 16% respondió que el dinero, porque hay que pagar los honorarios de los Abogados y éstos son altos, el 8% respondió que es el idioma la limitación más grande para poder resolver su caso y el 20% indicó que otros son las limitaciones que obstruyen la resolución de sus casos en dicho juzgado, algunos mencionaron que es el sobrecargo de trabajo con el que cuenta el Juzgado de Primera Instancia Penal estudiado, otros indicaron que es porque los operadores de Justicia no agilizan los procesos. GRAFICA 10 76 ¿Qué limitaciones o problemas ha tenido para que se resuelva su caso en el Juzgado de Primera Instancia Penal del municipio de Huehuetenango? 20% 8% 32% 16% 24% Idioma = 2 Dinero = 4 Distancia = 6 Falta de información = 8 Otro = 5 Fuente investigación de campo. La pregunta once, se les formuló lo siguiente: ¿Para usted a quienes se les vulnera el Debido Proceso Penal por falta de traductores en los Tribunales de Justicia? Con este cuestionamiento se llega a al fondo de la Investigación ya que según la teoría investigada nos indicaba que en el desarrollo del Proceso Penal es fundamental contar con un traductor o interprete, el cual tiene la función de traducirle al usuario o sindicado que no comprenda el idioma oficial es decir el español lo que el Juzgador o Abogado quiere decirle o informarle en su idioma materno, por lo que a falta de éste se transgrede el Debido Proceso y se violan los derechos de contar con Traductor establecidos en la Constitución de la República de Guatemala, Convenios Internacionales y demás normativa jurídica ratificada por el Estado de Guatemala. Por lo que en el cuadro No. 11 muestra que el 100% de encuestados indicó que es a los indígenas a quienes se les vulnera o existe 77 inobservancia del Debido Proceso Penal en el caso que lleven en los Tribunales de Justicia. GRAFICA 11 Fuente investigación de campo En la pregunta doce, se les formuló lo siguiente: ¿Quiénes cree que podrían ser los Jueces que atiendan a los usuarios indígenas? Esta pregunta se realizó con el objetivo de saber que tanta aceptación tiene que los Jueces sean personas indígenas que dominen un idioma Maya, o aún más extremos que éstos sean personas de sus comunidades aunque éstas no sean profesionales del Derecho, como sucede en los Juzgados de Paz Comunitarios, también sirve para saber la aceptación de los actuales Jueces de los Tribunales de Justicia. El cuadro No. 12 muestra que un 48% de los encuestados indicó que deben ser Profesionales que sean Indígenas los que atiendan a usuarios indígenas, otro 24% indicó que los actuales jueces están bien para atender a dicho sector de la 78 población, un 4% indicó que deben ser personas de sus comunidades aunque no sean profesionales del derecho los que deben conocer sus problemas, otro 4% indicó que deben ser profesionales no indígenas y por último un 20% indicó que deberían ser otro tipo de personas; como por ejemplo, profesionales con principios éticos, morales y espirituales. GRAFICA 12 ¿Quiénes cree que podrían ser los jueces que atiendan a usuarios indígenas? Profesionales que sean indigenas = 12 20% 48% 24% Personas de la comunidad aunque no sean profesionales = 1 Profesionales no Indigenas = 1 Los actuales jueces estan bien = 6 4% 4% Otro = 5 Fuente investigación de campo 79 5.1.2 De las Entrevistas: Las entrevistas fueron dirigidas a Operadores de Justicia del complejo de Justicia del municipio de Huehuetenango, del mismo departamento incluyendo al Juez de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y delitos contra el Ambiente del municipio de Huehuetenango, también a Abogados Litigantes incluyendo a los Defensores Públicos de la Defensa Pública Penal y a los Fiscales del Ministerio Público. Se realizaron 5 tipos de entrevistas, constando de 10 preguntas cada una las cuales tienen como finalidad recabar información trascendental y concreta en esta investigación, únicamente la entrevista realizada al Juez de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el Ambiente de Huehuetenango fue de 15 preguntas. Es importante indicar que el trascurso de la realización del trabajo de campo, por considerarlo necesario se entrevistó al Traductor legal del Ministerio Público, quien es Marcos Sales Ramírez, y al Traductor Legal del Juzgado Primero de Paz del municipio de Huehuetenango, Carlos Lainez Domingo. La primera entrevista se realizó a Operadores de Justicia de los diferentes Juzgados o Tribunales del municipio de Huehuetenango, las preguntas fueron contestadas concretamente de la siguiente manera: Pregunta No. 1 en la cual se preguntaba su nombre, todos contestaron el mismo, nadie se reservó de decirlo. Pregunta No. 2 ¿Qué Cargo Desempeña? También la totalidad de entrevistado indicó el cargo que desempeña dentro de los Juzgados o Tribunales según sea el caso. Pregunta No. 3 ¿Qué nivel Académico tiene? El 46.7% contestó que es estudiante universitario de la Carrera de Ciencias Jurídicas y Sociales; el 33.3% indicó que son 80 Licenciados en Ciencias Jurídicas y Sociales, Abogado y Notario, el 20% indicó que cuentan únicamente con título de nivel medio. Pregunta No. 4 ¿Es originario del municipio de Huehuetenango? El 60% de los entrevistados indicó que no era originario del municipio de Huehuetenango, aunque cabe mencionar que la mayoría sí son del departamento de Huehuetenango, mientras que el 40% manifestó que sí lo era. Pregunta No. 5 ¿Habla un idioma Maya? El 80% de los entrevistados contestó que no hablan ningún idioma Maya, mientras que el 20% contestaron que sí hablan un idioma maya, la totalidad de éstos habla únicamente el idioma Mam. Pregunta No. 6 ¿Con qué idioma atienden a los usuarios de este Juzgado o Tribunal? La totalidad es decir el 100% de entrevistados indicó que es con el idioma oficial, es decir el Español, aunque también hay que mencionar que en el Juzgado Primero de Paz, indicaron que también atienden a los usuarios cuando es requerido en idioma Mam. Pregunta No. 7 ¿Cuentan con traductor de algún idioma Maya en este Juzgado o Tribunal? El 66.7% contestó que no, mientras que el 33.3% contestó que sí, siendo ellos Operadores de Justicia del Juzgado Primero de Paz del municipio de Huehuetenango, el cual es del idioma Mam. Pregunta No. 8 ¿Tiene conocimiento que en el Juzgado de Primera Instancia Penal del departamento de Huehuetenango cuentan con traductor de algún idioma Maya? El 73.3% de entrevistados contestó que dicho Juzgado no cuenta con ningún traductor o intérprete de los idiomas Mayas, el 20 % indicó que sí cuenta con traductor y el 6.7% indicó que no tiene conocimiento; es importante mencionar que los que dijeron que no hay un traductor específico de ese Juzgado, se auxilian de intérpretes adscritos a otros Juzgados o Tribunales, como lo son el intérprete del 81 idioma Mam del Juzgado Primero de Paz y de los intérpretes del Tribunal de Sentencia los cuales son de los idiomas Mam y Q’anjob’al. Pregunta No. 9 ¿Considera necesario contar con traductores o intérpretes de los Idiomas Mayas en el Juzgado de Primera Instancia Penal de Huehuetenango? La totalidad de entrevistados es decir que el 100% indicó que sí es completamente necesario, dada la circunstancia que esto evita la vulnerabilidad en el proceso y agiliza el proceso penal, ya que con esto se evitaría el aplazamiento de audiencias por falta de intérpretes o traductores de algún idioma Maya. En la pregunta No. 10 ¿Considera que al no contar con traductores de los idiomas Mayas en los Tribunales de Justicia se vulnera el debido proceso a los usuarios indígenas? La respuesta fue dividida porque el 40% de los entrevistados contestaron que No se vulnera el Debido Proceso Penal, aduciendo que la mayoría de usuarios de los Tribunales de Justicia en la cabecera departamental de Huehuetenango hablan y dominan el idioma español, al contrario el 60% de entrevistados manifestó que sí se vulnera el debido proceso porque aducen que la mayoría de usuarios de esta cabecera vienen de los municipios o aldeas donde el español no es su idioma materno y por ende no lo dominan, por lo que se le juzga en un idioma que desconocen. La segunda entrevista se realizó a Abogados Litigantes que tienen su Bufete Jurídico en el municipio de Huehuetenango, departamento del mismo, las preguntas fueron contestadas concretamente de la siguiente manera: Pregunta No. 1 en la cual se preguntaba su nombre, todos contestaron el mismo, nadie se reservó de decirlo. Pregunta No. 2 ¿Qué nivel académico Tiene? Lógicamente el 100% de entrevistados contesto que ostentan los títulos de Licenciados en Ciencias Jurídicas y Sociales, Abogados y Notarios. 82 Pregunta No. 3 ¿Es originario del municipio de Huehuetenango? El 66.7% contestó que es originario del municipio de Huehuetenango, mientras que el 33.3% manifestó que No lo era. Pregunta No. 4 ¿Habla un idioma Maya? El 100% de los entrevistados contestó que no hablan ningún idioma Maya. Pregunta No. 5 ¿Con qué idioma atienden a los solicitantes de sus servicios profesionales? El 100% de entrevistados indicó que es con el idioma español. Pregunta No. 6 ¿Cuándo las personas no hablan el idioma español de qué manera los asesora? El 83.3% contestó que la mayoría de personas cuando no hablan o entienden el español, llevan a un familiar o amigo que sí domina el idioma español, para que le sirva como traductor o intérprete; el 16.7% indicó que no ha tenido ningún cliente que no domine el español. Pregunta No. 7 ¿Cuándo usted presta sus servicios como abogado en un proceso, usted solicita un traductor a los juzgados o ellos se lo ofrecen? El 100% de entrevistados indicó que ellos solicitan a los intérpretes o traductores ya que en la mayoría de los casos el Juez desconoce que las partes en el proceso no comprenden ni hablan el idioma español. Pregunta No. 8 ¿Tiene conocimiento que en el Juzgado de Primera Instancia Penal del departamento de Huehuetenango cuentan con traductor de algún idioma Maya? El 50% de entrevistados contestó que dicho Juzgado no cuenta con ningún traductor o intérprete de los idiomas Mayas, el 33.3% indicó que sí cuenta con traductor del idioma Mam, y el 16.7% indicó que no tiene conocimiento. Pregunta No. 9 ¿Considera necesario contar con traductores o intérpretes de los Idiomas Mayas en el Juzgado de Primera Instancia Penal de 83 Huehuetenango? El 100% de entrevistados indicó que sí es completamente necesario e indispensable, porque todas las personas tienen derecho de expresarse en su idioma materno, es decir el idioma que dominan, y con esto se evita la vulnerabilidad del derecho de defensa de la población indígena. En la pregunta No. 10 ¿Considera que al no contar con traductores de los idiomas Mayas en los Tribunales de Justicia se vulnera el debido proceso a los usuarios indígenas? El 83.3% de los entrevistados contestaron que sí se vulnera el Debido Proceso Penal, indicando de que si no se atiende a las personas en el idioma materno o el idioma que dominan, no van a comprender lo que el Juez u operadores de Justicia les estén indicando, por lo que se violenta el Debido Proceso; mientras que el 16.7% indicó que no se vulnera, más bien se retrasa el Proceso porque no habiendo traductor en un determinado caso el Juez lo que hace es suspender la audiencia, por lo que no se da la Justicia pronta y cumplida. La tercera entrevista se realizó a Funcionarios de la Defensa Pública Penal del Municipio de Huehuetenango, departamento del mismo, las preguntas fueron contestadas concretamente de la siguiente manera: Pregunta No. 1 en la cual se preguntaba su nombre, todos contestaron el mismo, nadie se reservó de decirlo. Pregunta No. 2 ¿Qué Cargo Desempeña? La totalidad de entrevistado indicó el cargo que desempeña dentro de la Institución, según sea el caso. Pregunta No. 3 ¿Qué nivel Académico tiene? El 50% contestó que ostentan los títulos de Licenciados en Ciencias Jurídicas y Sociales, Abogado y Notario, el 50% contestó que tienen Pensum Cerrado de la Carrera de Ciencias Jurídicas y Sociales. Pregunta No. 4 ¿Es originario del municipio de Huehuetenango? El 50% de los entrevistados indicó que no era originario del municipio de Huehuetenango, aunque 84 cabe mencionar que sí son del departamento de Huehuetenango, mientras que el 50% manifestó que sí lo era. Pregunta No. 5 ¿Habla un idioma Maya? El 75% de los entrevistados contestó que no hablan ningún idioma Maya, mientras que el 25% contestaron que sí hablan un idioma maya, específicamente el idioma Q’anjob’al. Pregunta No. 6 ¿Con qué idioma atienden a los usuarios de este Juzgado o Tribunal? El 100% de entrevistados indicó que se atiende en el idioma Español, aunque el Lic. Maximiliano Antonio Francisco manifestó que si se presentaba la oportunidad de que alguna persona requiriera los servicios de la Defensa Pública Penal y no dominara el español, sino el Q’anjob’al, él podría atenderla en ese idioma. Pregunta No. 7 ¿Cuentan con traductor de algún idioma Maya en este Juzgado o Tribunal? El 100% contestó que no, pero que estaban haciendo todas las gestiones de que se habilitara una plaza de traductor o intérprete sobre todo del idioma Mam, ya que es en ese idioma que hay necesidad, porque la mayoría de personas que necesitan los Servicios de dicha institución son de la etnia maya Mam. Pregunta No. 8 ¿Tiene conocimiento que en el Juzgado de Primera Instancia Penal de Huehuetenango cuentan con traductor de algún idioma Maya? El 50% de entrevistados contestó que dicho Juzgado no cuenta con ningún traductor o intérprete de los idiomas Mayas, el otro 50% indicó que sí cuenta con traductor, específicamente del idioma Mam. Pregunta No. 9 ¿Considera necesario contar con traductores o intérpretes de los Idiomas Mayas en el Juzgado de Primera Instancia Penal de Huehuetenango? El 100% indicó que sí es necesario, por la razón de que hay muchas personas que no hablan bien el español o no lo comprenden, por tanto es necesario que nombren para empezar a un traductor del idioma Mam, luego un 85 Q’anjob’al y un Poptí; porque estos son los idiomas que se hablan en la jurisdicción de acá de Huehuetenango. En la pregunta No. 10 ¿Considera que al no contar con traductores de los idiomas Mayas en los Tribunales de Justicia se vulnera el debido proceso a los usuarios indígenas? La respuesta fue dividida porque el 50% de los entrevistados contestaron que No se vulnera el Debido Proceso Penal, aduciendo que cuando se da un caso de que alguien no entienda ni hable el español, la Defensa Pública Penal si lleva el caso no permite que se realicen las audiencias si no se cuenta con un intérprete o traductor del idioma maya que se requiera, por lo contrario el otro 50% de entrevistados manifestó que sí se vulnera el debido proceso porque, si una persona no entienden el español, mucho menos van a entender terminología jurídica que se utiliza en las audiencias por parte del Juez, y eso estaría violentando su Derecho de Defensa. La cuarta entrevista se realizó a Funcionarios del Ministerio Público del Municipio de Huehuetenango, departamento del mismo, cabe mencionar que algunos funcionarios de dicha institución no quisieron ser entrevistados aduciendo razones personales, siendo esta institución la más difícil de poder recopilar información. Las Respuestas se dieron de la siguiente manera: Pregunta No. 1 en la cual se preguntaba su nombre, todos contestaron el mismo, nadie se reservó de decirlo. Pregunta No. 2 ¿Qué Cargo Desempeña? La totalidad de entrevistado indicó el cargo que desempeña dentro de la Institución, según sea el caso. Pregunta No. 3 ¿Qué nivel Académico tiene? El 50% contestó que ostentan los títulos de Licenciados en Ciencias Jurídicas y Sociales, Abogado y Notario, el 33.3% contestó que tienen Pensum Cerrado de la Carrera de Ciencias Jurídicas y Sociales y el 16.7% indicó que ostenta una carrera Técnica Universitaria (Traductor Legal) 86 Pregunta No. 4 ¿Es originario del municipio de Huehuetenango? El 66.7% de los entrevistados indicó que no era originario del municipio de Huehuetenango, cabe mencionar que la mayoría es originaria de otros departamentos de Guatemala, mientras que el 33.3% manifestó que sí lo era. Pregunta No. 5 ¿Habla un idioma Maya? El 83.3% de los entrevistados contestó que no hablan ningún idioma Maya, mientras que el 16.7% contestaron que sí hablan un idioma maya, dicho idioma es el Mam. Pregunta No. 6 ¿Con qué idioma atienden a los usuarios de este Juzgado o Tribunal? El 66.7% de entrevistados indicó que se atiende en el idioma Español y en el idioma maya Mam, el 33.3% indicó que únicamente en idioma español. Pregunta No. 7 ¿Cuentan con traductor de algún idioma Maya en este Juzgado o Tribunal? El 100% contestó que sí, dicho traductor es únicamente del idioma Mam. Pregunta No. 8 ¿Tiene conocimiento que en el Juzgado de Primera Instancia Penal del departamento de Huehuetenango cuentan con traductor de algún idioma Maya? El 66.7% de entrevistados contestó que dicho Juzgado no cuenta con ningún traductor o intérprete de los idiomas Mayas, el 33.3% indicó que sí cuenta con traductor, únicamente del idioma Mam. Pregunta No. 9 ¿Considera necesario contar con traductores o intérpretes de los Idiomas Mayas en el Juzgado de Primera Instancia Penal de Huehuetenango? El 100% indicó que sí es necesario, argumentando que es un derecho de los usuarios ya sea agraviado o sindicado contar con un traductor así se les pueda escuchar en su propio idioma, ya que al no contar con traductores se tiene que suspender las audiencias y esto retrasa los procesos. En la pregunta No. 10 ¿Considera que al no contar con traductores de los idiomas Mayas en los Tribunales de Justicia se vulnera el debido proceso a los 87 usuarios indígenas? El 33.3% de los entrevistados contestaron que no se vulnera el Debido Proceso Penal, aduciendo que si bien es cierto que no todos los órganos jurisdiccional cuentan con traductor siempre que se necesite la intervención de uno de ellos, se manda a llamar para que preste sus servicios; por lo el contrario el 66.7% de entrevistados manifestó que sí se vulnera el debido proceso porque, al no contar con un intérprete prácticamente los sujetos procesales que no puedan hablar el idioma español no entienden lo que se dice en las audiencias, y al no entenderse se viola el Debido Proceso. La quinta entrevista se realizó al Juez de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el Ambiente de Huehuetenango, departamento del mismo, los datos de la misma se pueden apreciar en la tabla No. 5 que se mostrará en el apartado de anexos; Las Respuestas se dieron de la siguiente manera: Pregunta No. 1. Nombre: Jorge Cano Pregunta No. 2. Edad: 41 años Pregunta No. 3. Nivel Académico: Licenciado en Ciencias Jurídicas y Sociales, Abogado y Notario. Pregunta No. 4. Tiempo que lleva desempeñando su cargo: 19 años. Pregunta No. 5. ¿Es originario del municipio de Huehuetenango? Sí Pregunta No. 6. ¿Habla algún idioma Maya? No 88 Pregunta No. 7. ¿Con qué idioma atienden a los usuarios en el Juzgado al presentárseles un proceso? Español Pregunta No. 8. ¿Es necesario que el acusado se auxilie de un traductor o intérprete legal en caso de ignorar el idioma español? Claro que es necesario, no se le puede violentar ese derecho Pregunta No. 9. ¿Considera importante la intervención de un intérprete de cualquier idioma Maya en el Proceso Penal? Es importante Pregunta No. 10. ¿Cuentan con traductor permanente en este Juzgado al servicio de la población Maya hablante? Aquí en el Juzgado directamente no, hay uno que está adscrito al Juzgado Primero de Paz que es el que viene para acá, pero sólo hay del idioma Mam. Pregunta No. 11. ¿Si existe traductor o intérpretes en dichos juzgados, considera que han desempeñado su función con eficiencia? Yo considero que sí, pero vuelvo a repetir sólo hay en idioma Mam Pregunta No. 12. ¿En los casos en que ha intervenido el traductor o intérprete legal, en qué idiomas mayas se ha necesitado más dicha intervención? En idioma Mam Pregunta No. 13. ¿Cuáles son los obstáculos más frecuentes que usuarios Maya hablantes tienen para el acceso a los servicios de justicia que proporciona este Juzgado? Enumere las más importantes. 89 No contamos con el servicio de intérpretes de los diferentes idiomas Mayas que se hablan en Huehuetenango En la mayoría de los Juzgados de Paz no existen traductores, por lo que cuando llega un detenido que no domina el idioma español, y cuando se le hace saber por qué están detenidos, algunas veces no entienden lo que el Juez les dice. Pregunta No. 14. ¿Cuáles son los obstáculos más frecuentes que como funcionario judicial tienen proporcionar el acceso a los servicios de justicia a usuarios Maya hablantes? Enumere las más importantes El primero es no tener interprete directamente en este Juzgado La suspensión de audiencias por no tener intérprete Sólo se cuenta con el apoyo de un intérprete del idioma Mam, de otros idiomas como el Q’anjob’al, Awakateko, Chalchiteko o Tektiteko, ya que nuestra jurisdicción abarca desde Tectitán hasta Todos Santos Cuchumatán, por lo que los otros Juzgados de Primera Instancia del departamento están peor que el de aquí, porque no existe ningún intérprete Que a veces el intérprete del Juzgado primero de Paz está ocupado o tiene otra audiencia, por lo cual se tiene que postergar la audiencia Pregunta No. 15. ¿Considera que aún existe discriminación en el acceso a la justicia respecto a usuarios Maya hablantes? ¿Por qué? 1. Es un problema coyuntural, es un problema enraizado en la población. Ahora bien el Organismo Judicial tiene una limitación en su Presupuesto por lo que no hay intérpretes, aunque eso ha sido una de las propuestas y poco a poco están saliendo plazas de intérpretes que antes no había. 90 5.2 Análisis y Discusión de Resultados: Al realizar las encuestas a los usuarios del Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y delitos contra el Ambiente de Huehuetenango, la mayoría de personas que contestaron son de origen maya, y dominan de mejor manera su idioma materno, lógicamente se les dificulta entender y hablar el español, por lo que manifestaron la necesidad de que existan traductores o intérpretes de los idiomas mayas que se hablan en la región, inclusive, dijeron al mismo tiempo que, es importante que el juez hable algún idioma maya, que se domine en la región, por ejemplo el Mam, Awakateko, Q’anjob’al, que son los que predominan en la competencia de dicho juzgado. También se les preguntó en qué idioma son atendidos en dicho Juzgado, contestando la totalidad que es en el idioma español; ahora bien, a la población indígena que no domina ni habla el español, cómo se le puede atender entonces; por lo que se les preguntó sobre si existe o no traductores de idiomas mayas de en dicho Juzgado, contestando la mayoría que no existía ningún traductor que los pudiera auxiliar en las audiencias o diligencias que realizan. Al realizar las entrevistas a los Operadores de Justicia, al personal de la Defensa Pública Penal, Ministerio Público y Abogados Litigantes del municipio de Huehuetenango, departamento del mismo, se notó que conocen en cierta medida la realidad lingüística y cultural del departamento de Huehuetenango, además la mayoría contestó de igual manera que los usuarios encuestados, que en el Juzgado de Primera Instancia Penal de Huehuetenango no cuentan con ningún traductor de los idiomas mayas que se hablan en la región. Es importante mencionar que al preguntarles si se vulnera el Debido Proceso Penal por falta de Traductores o Intérpretes de los idiomas mayas, las respuestas coincidieron que sí, es vulnerado principalmente en su Derecho de Defensa. Esta situación debe preocupar a todos, ya que es deber del Estado de Guatemala, velar 91 porque el acceso a la justicia no vaya en retroceso, sino que, exista un mejor cumplimiento de los Convenios y Tratados Internacionales, prioritariamente el Convenio 169, por lo que es necesario contar con traductores por los menos en los Juzgados o Tribunales más importantes o concurridos por la población indígena. Ahora bien es necesario comprobar si en la presente investigación se pudo responder a la pregunta principal de la misma, la cual es la siguiente: ¿Se vulnera a los usuarios maya hablantes el Debido Proceso, en el sistema de Justicia del Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el Ambiente del departamento de Huehuetenango, por carencia de traductores o intérpretes Maya hablantes de oficio? Al analizar la doctrina, las leyes guatemaltecas y tratados internacionales ratificados por el Estado de Guatemala indican que es eminentemente necesario en materia de justicia, el hacer uso del idioma materno de los usuarios a través de un traductor o intérprete, en el proceso penal. Por lo que si no existe traductor o intérprete en dicho Juzgado estudiado, a mi entender se vulnera el Debido Proceso Penal a aquellas personas que no dominan el idioma Español. Todo ello, se complementa con el trabajo de campo, que refleja la realidad directa que viven a diario en dicho Juzgado las personas maya hablantes, al no contar con un traductor o intérprete de oficio, ya que si bien es cierto se cuenta con el apoyo de otros intérpretes tanto del Juzgado Primero de Paz, Tribunal de Sentencia y del Ministerio Público, todos ellos del municipio de Huehuetenango, no siempre pueden estar en las diferentes audiencias o diligencias, porque tienen otras diligencias que hacer, lógicamente tienen que cumplir con su trabajo primordial del Tribunal o Juzgado al cual dependen directamente; lo cual dilata el proceso, porque se tienen que suspender las audiencias para poder escuchar a las partes en su idioma materno, eso si los usuarios que requieren de un intérprete que hable el idioma Mam y Q’qnjob’al, porque según lo investigado sólo existen traductores para ambos idiomas, por lo que si el usuario que requiere de intérprete o traductor habla otro idioma de la región, le será imposible ser escuchado en su idioma materno, lo cual no le permite expresarse claramente ni mucho menos entender lo que sucede en las 92 audiencias o diligencias, trayendo como consecuencia, la vulneración de su Derecho de Defensa, ya que muchas veces los usuarios indígenas son juzgados sin que sepan ellos de qué se les acusa, mucho menos podrán defenderse. Por lo tanto sí se respondió a la pregunta de investigación, porque con el trabajo de campo se confirma en forma categórica, lo analizado anteriormente en el sentido siguiente: de que la mayoría de operadores de justicia del municipio de Huehuetenango no dominan los idiomas mayas de la región, por lo que es necesario contar con traductores o intérpretes de los mismos, para que sirvan de apoyo a las personas indígenas que lo requieran, y así cumplir con los derechos mínimos que exige un proceso justo, ya que toda persona debe ser oída y atendida en el idioma que domina, es decir su idioma materno. Ahora bien aún más específicos en el Juzgado de primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el Ambiente de Huehuetenango, no cuentan con ningún traductor o intérprete de oficio de manera fija en este este Juzgado tan importante, y que es uno de los más concurridos por la población indígena que no sabe hablar el idioma español; solamente teniendo el apoyo de otros traductores que laboran en otros Juzgados, por lo tanto esto viene a retardar los procesos penales, trayendo consigo la vulneración de los principios de celeridad del proceso y el derecho de defensa que tenemos todas las personas, por la sencilla razón de que los sujetos procesales que no hablan el español no van a poder expresar lo que ellos quieran, ni mucho menos entender la terminología jurídica que se usa en los Tribunales de Justicia, por los tanto el Estado aún no cumple de manera eficiente su obligación de brindar un verdadero acceso a la justicia a la población indígena que es la más vulnerable en nuestro país desde la época de la invasión española. 93 CONCLUSIONES 1. La Constitución Política de la República de Guatemala y los Tratado y Convenios Internacionales tipifican en los derechos culturales que toda persona debe ser atendida en su idioma materno, pero la realidad en la cabecera departamental de Huehuetenango es otra, ya que por lo general los usuarios son atendidos únicamente en el idioma español, no importando si lo entienden o no, máximo que la mayoría de usuarios de las dependencia administrativas de justicia son maya hablante y por lo general no comprende ni habla es español. 2. Con la falta de cumplimiento de los preceptos Constitucionales en materia de acceso a la justicia de los pueblos indígenas, el Estado de Guatemala, a través de sus entidades estatales está violando el reconocimiento de los derechos culturales que le corresponde a los pueblos indígenas. 3. Existe poco personal bilingüe en los Juzgados o Tribunales de Justicia de la cabecera departamental de Huehuetenango y únicamente dominan el idioma Mam y Q’anjob’al, no así los otros idiomas mayas que se hablan en la región, que es competencia de dichos Juzgados o Tribunales de Justicia. 4. En las instituciones relacionadas con la administración de Justicia la mayoría de funcionarios no hablan ningún idioma maya de la región. 5. En el Ministerio Público de la cabecera departamental de Huehuetenango únicamente existe un Traductor Legal del idioma Mam, 6. Existen pocas plazas de Traductores Legales de los diferentes idiomas mayas que se hablan en la región central de Huehuetenango, en los diferentes 94 Juzgados o Tribunales de Justicia de la cabecera departamental de Huehuetenango. 7. Sin la presencia de Traductores Legales en el Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el Ambiente de Huehuetenango, se vulnera el debido proceso de la población indígena, porque la mayoría únicamente domina el idioma materno, no así el español. 8. Al no contar con Traductores Legales de los idiomas mayas de la localidad fijos en el Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el Ambiente de Huehuetenango se viola el principio de celeridad en el proceso penal, hacia la población maya hablante, ya que esto viene a retardar las audiencias o diligencias respectivas, haciendo más dilatorio los procesos en dicho juzgado. 9. Los Operadores de Justicia de los Tribunales de Justicia, Funcionarios de la dependencias de administración de Justicia y Abogados Litigantes del municipio de Huehuetenango, están conscientes, que debe existir plazas fijas, de traductores o intérpretes legales, en el Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el Ambiente de Huehuetenango, porque la mayoría de población que requiere de este juzgado es maya hablante, que no domina el idioma español. 10. Es necesario que existan intérpretes o traductores legales en todas las instituciones de la administración de justicia, para que todas las personas estén en igualdad de condiciones de comprensión e interpretación de las leyes y etapas de los diferentes procesos judiciales. 95 RECOMENDACIONES 1. Instar al Estado de Guatemala, cumplir con su obligación de promover y publicar las leyes internas del país en los diferentes idiomas mayas del país. 2. El Estado de Guatemala debe cumplir con la obligación de proporcionar a los pueblos mayas el goce de sus derechos culturales y libertades fundamentales que establece la Constitución Política de la República de Guatemala, sin discriminación alguna. 3. Que le Estado de Guatemala, a través de las entidades encargadas de la administración de justicia deben de respetar y cumplir plenamente con cada uno de los preceptos establecidos en la legislación nacional, así como en los Convenios y Tratados Internacionales en materia de Derechos Humanos, aceptados y ratificados, en materia de acceso a la justicia y derechos culturales de los pueblos indígenas. 4. El Estado de Guatemala debe cumplir con su obligación de nombrar a traductores o intérpretes legales de los idiomas mayas que se hablan en la Jurisdicción del Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el ambiente del municipio de Huehuetenango de forma permanente. 5. Es necesario que el Estado de Guatemala, por lo menos nombre personal bilingüe de los idiomas mayas en las diferentes instituciones de administración de justicia, en la cabecera departamental de Huehuetenango, ya que la mayoría de la población es indígena que conserva aún su idioma materno. 6. El Organismo Judicial debe crear plazas, para traductores o intérpretes legales de los diferentes idiomas mayas en los Juzgados o Tribunales de Justicia de la cabecera departamental de Huehuetenango. 96 7. Promover capacitaciones a los abogados respecto a los temas de acceso a la justicia de los pueblos indígenas, derechos culturales reconocidos por la legislación interna e internacional, para poder dar una mejor atención o servicio a la población indígena. 8. Promover capacitaciones a los Operadores de Justicia respecto a los temas de acceso a la justicia de los pueblos indígenas, derechos culturales reconocidos por la legislación interna e internacional, para poder dar una mejor atención o servicio a la población indígena. 9. Dotar de traductores o intérpretes legales de los diferentes idiomas mayas de la región a las dependencias estatales tales como: el Ministerio Público, Defensa Pública Penal y de esta manera facilitar el acceso a la justicia a la población maya hablante del departamento de Huehuetenango. 10. Que las Universidades del País divulguen por los medios de comunicación, como lo son la radio, televisión, internet y otros, para hacer del conocimiento público la importancia del servicio de los traductores e intérpretes en un proceso judicial, haciendo cumplir los principios del debido proceso, y de esta manera presionar al Estado de Guatemala en la creación de plazas de éstos en las instituciones encargadas de la Administración de Justicia en el país. 11. La integración de las prácticas indígenas al sistema oficial, ya que es evidente que la población indígena maneja criterios mucho más eficaces que el propio sistema de justicia nacional, en este sentido se va avanzando poco a poco, con la creación de los Juzgados Comunitarios, en donde los jueces son elegidos por la misma población, son personas originarios de su comunidad y que dominan el idioma materno de la comunidad. 97 12. El Estado Guatemalteco debe crear políticas de Estado para reconocer y respetar el pluralismo jurídico, ya que somos un país eminentemente multicultural, y por ende se practican diferentes costumbres, creencias y tradiciones, que para unas culturas es normal y para otras puede ser inclusive un delito penado por la ley. 98 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS: 1. Barrientos Pellecer César Ricardo. Curso Básico Sobre Derecho Procesal Penal Guatemalteco. Guatemala, Imprenta y Fotograbado Llerena, S.A. 1,993. 2. De León Carpio Ramiro. Catecismo Constitucional. Guatemala. Tipografía Nacional. 1995. 3. Flores Juárez, Juan Francisco, Constitución y Justicia Constitucional/Apuntamientos, Guatemala, 2005. 4. Gómez, Jesús. Acceso de los indígenas a la justicia oficial en Guatemala. Guatemala: Comisión Nacional para el Seguimiento y Apoyo al Fortalecimiento de la Justicia, Magna Terra Editores S.A. 2007. 5. Herrarte, Alberto. El proceso Penal Guatemalteco. Ciudad de Guatemala: Editorial “José de Pineda Ibarra”, 1998. 6. Morales Laynez, Benito, El Acceso a la Justicia en el Propio Idioma, Guatemala, Editores Siglo Veintiuno, 2001. 7. Ordóñez Cifuentes, José Emilio Rolando, El derecho a la lengua de los pueblos indígenas. México, editado por el Instituto de Investigaciones Jurídicas UNAM, Impresora Azteca, S.A. de C.V. 2003. 8. Ordóñez Cifuentes, José Emilio Rolando, Justicia y Pueblos Indígenas. Guatemala, Magna Terra Editores, 1997. 99 9. Ordóñez Cifuentes, José Emilio Rolando. Pluralismo Jurídico y Pueblos Indígenas. México Distrito Federal, Universidad Autónoma de México, 2005, 1era. Edición. 10. Par usen, José Mynor, El Juicio Oral en el Proceso Penal Guatemalteco. , Guatemala, Centro Editorial Vile, 1,999. 11. Yrigoyen Fajardo, Raquel Z. Justicia y Multilingüismo. Pautas para alcanzar una justicia multilingüe en Guatemala. Guatemala: Programa de Justicia Checchi/ AID. 2001. 12. Yrigoyen Fajardo, Raquel Z. Pautas de Coordinación entre el Derecho Indígena y el Derecho Estatal Guatemala: Fundación Myrna Mack. 1999. NORMATIVAS: 1. Asamblea Nacional Constituyente. Constitución Política de la República de Guatemala. Fecha de emisión: 31/05/1985. Fecha de Publicación: 01/01/1986. 2. Asamblea Nacional Constituyente. Constitución Política de la República de Guatemala de 1985 y su interpretación por la Corte de Constitucionalidad. 3. Comisión Interamericana de Derechos Humanos, Convención Americana Sobre Derechos Humanos, Suscrita en San José de Costa Rica el 22 de noviembre de 1969, en la Conferencia Especializada Interamericana sobre Derechos Humanos. 100 4. Congreso de la República de Guatemala. Código Procesal Penal. Decreto Número 51-92 y sus reformas. Fecha de emisión: 28/09/1992. Fecha de publicación: 07/12/1992. 5. Congreso de la República de Guatemala. Ley de Idiomas Nacionales. Decreto Número 19-2003. Fecha de emisión: 27/05/2003. Fecha de publicación: 26/05/2003. ELECTRÓNICAS: 1. Alertanet- Portal de Derecho y Sociedad. El debate sobre el reconocimiento constitucional del derecho indígena en Guatemala. http://alertanet.org/ryf-americaindigena.htm. Fecha de consulta: 21.06.2010. 2. Arburola Valverde, Allan Actuaciones jurídicas: Concepto Formal: Debido Proceso, Costa Rica, 2008, http://www.mailxmail.com/cursoactuaciones-juridicas-debido-proceso/origen, consultado: 25-05-2011. 3. Baquiax Baquiax, Josué Felipe, Portal URL/Archivos, Los Juzgados de Paz Comunitarios y incidencia en el acceso a la justicia de los pueblos indígenas, Guatemala, 2003, http://www.url.edu.gt/PortalURL/Archivos/83/Archivos/Departamento%2 0de%20Investigaciones%20y%20publicaciones/Articulos%20Doctrinari os/Derecho/Los%20Juzgados%20de%20Paz%20Comunitarios%20y%2 0su%20incidencia%20en%20el%20acces.pdf, consultado el: 02-062011. 4. Binder Alberto, Garantías Procesales, Introducción al Derecho Procesal Penal, Buenos AiresArgentina, 1993. http://ofdnews.com/comentarios/1256_0_1_10_C43/. Fecha: 28.03.2011. 5. Caro Coria, Dino Carlos, Las garantías constitucionales del proceso penal, Biblioteca Jurídica Virtual del Instituto de Investigaciones Jurídicas de la UNAM, Perú, 2006, http://www.juridicas.unam.mx/publica/librev/rev/dconstla/cont/20062/pr/p r19.pdf, Fecha de consulta: 17-09-2011. 101 6. Colombo Campbell, Juan. El debido proceso constitucional. Chile: 2004, en página web “Anuario de derecho constitucional latinoamericano”: http://www.juridicas.unam.mx/publica/librev/rev/dconstla/cont/20041/pr/p r10.pdf. Fecha de consulta: 21.06.2010. 7. Comisión de la Verdad y Reconciliación http://www.derechos.org/nizkor/peru/libros/cv/vi/16.pdf. consulta: 21.06.2010. 8. Comisión Interamericana de http://www.iachr.org/Basicos/basicos3.htm. 12.07.2010 de Perú Fecha de Derechos Fecha de Humanos consulta: 9. Debido Proceso, Mundo Jurídico, El Debido Proceso: Mecanismo de Protección de los Derechos Humanos, http://members.fortunecity.es/mundojuridico/debidoproceso.htm. consultado el: 28.03.2011. 10. Departamento de Derecho Internacional, Tratados Multilaterales, CONVENCIÓN AMERICANA SOBRE DERECHOS HUMANOS "PACTO DE SAN JOSÉ DE COSTA RICA”, San José Costa Rica, 22 de noviembre de 1969, http://www.oas.org/juridico/spanish/firmas/b32.html, consultada: 18-07-2011. 11. Diccionarios astala web http://diccionarios.astalaweb.com/Local/Diccionario%20museol%C3%B 3gico%202.asp. Fecha de consulta: 12.07.2010 12. Fundación de Rigoberta Menchú Tum. La Ratificación y Aplicación del convenio de la OIT en Guatemala. http://www.bibliojuridica.com/libros/1/91/6.pdf. Fecha de consulta: 21.06.2010. 13. Gimeno Sendra Vicente, Garantías Procesales, Constitución y Proceso, MadridEspaña, 1998, 102 http://ofdnews.com/comentarios/1256_0_1_10_C43/. 28.03.2011. Fecha: 14. Instituto de Investigación y Autoformación Políticahttp://www.cejamericas.org/doc/documentos/mazariego-informegua.pdf Fecha de consulta: 21.06.2010. 15. Lengua Oficial http://www.varelaenred.com.ar/lengua_oficial.htm. Fecha de consulta: 12.07.2010. 16. Marroquín Guerra Otto, Biblioteca Jurídica, Administración de justicia en Pueblos Indígenas, http://www.bibliojuridica.org/libros/3/1333/7.pdf, Fecha de consulta: 21.07.2011. 17. Oficina del alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, Nueva York, Estados Unidos, 23 de marzo de 1976, http://www2.ohchr.org/spanish/law/ccpr.htm. Fecha de consulta: 18.07.2011. 18. OIT~Convenio 169, Prodiversitas, Convenio sobre pueblos indígenas y tribales (169), Ginebra, 27 de junio de 1989, http://www.prodiversitas.bioetica.org/doc8.htm#Ratificaciones, consultada: 18-07-2011. 19. Quiroga León Aníbal, Garantías Procesales, Las Garantías Constitucionales de la Administración de Justicia. Lima Perú, 1989, http://ofdnews.com/comentarios/1256_0_1_10_C43/. Fecha: 28.03.2011. 20. Ramírez, Luis. El proceso penal en Guatemala. Guatemala: 1995, en página web “el Proceso Penal en Guatemala”: http://www.scribd.com/doc/11942775/El-Proceso-Penal-en-Guatemala. Fecha de consulta: 21.06.2010. 21. Ramírez, Silvina. Diversidad cultural y pluralismo jurídico: Administración de justicia indígena. Guatemala: 1999, en página web “Pueblos Indígenas y Derecho”: 103 http://www.indigenas.bioetica.org/DOCTRINA-Ramirez.pdf. Fecha de consulta: 21.06.2010. 22. Sabrina Solage, Derecho/UBA, Scorticati, Garantías Constitucionales en el derecho procesal penal, Argentina, 2006, disponible en: http://www.derecho.uba.ar/graduados/ponencias/scorticati.pdf. Fecha de consulta: 16-09-2011. 23. Sistema Americano de Protección a Humanoshttp://www.derechos.net/doc/cidh/debi.html. consulta: 21.06.2010. los derechos Fecha de OTRAS REFERENCIAS: 1. Jiménez Sales, Belardo, El Acceso a la Justicia en el Idioma Mam en el departamento de Huehuetenango, Guatemala, 2005, Tesis de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, Universidad Rafael Landívar. 2. ServentPalmieri, Virginia. La aplicación de los principios procesales, el debido proceso y los efectos de las nuevas reformas de la ley del organismo judicial contenidas en el decreto número 112-97 del congreso de la república. 2000. Tesis de la Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales, Universidad Rafael Landívar. 104 ANEXOS Universidad Rafael Landívar Campus: San Roque González de Santa Cruz S.J. Huehuetenango. Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales Licenciatura en Ciencias Jurídicas y Sociales Curso: Tesis II – Asesor: Lic. Julio Bonifacio Baquiax Bulux Instrumento De Investigación: E N C U E S T A “Encuesta dirigida a a los usuarios incluyendo a Abogados defensores y Fiscales del Ministerio Público que llevan casos en el Juzgado de primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos Contra el Ambiente de Huehuetenango, departamento de Huehuetenango para elaborarla Tesis denominada: Inobservancia del Debido Proceso, en el Desarrollo del Proceso Penal, por Carencia de Traductores e Intérpretes Legales Maya Hablantes de Oficio en el Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad Y Delitos Contra El Ambiente del departamento de Huehuetenango. Fecha: ____________________________________________________________________ 1. ¿A qué cultura pertenece? _ Maya _ Ladina _Garífuna _ Xinca _ No sabe 2. ¿Si es Maya a que etnia pertenece? _ Mam _ K’iche’ _Q’anjob’al -Awakateko -Chalchiteko - Chuj _ No sabe 105 3. ¿Sabe leer y escribir? Si __________No_________ 4. ¿Hasta qué grado escolar tiene? __________________________________________________ 5. ¿Habla usted un idioma Maya? ¿Cuál? _ Mam ___________________________ _ K’iche’ ___________________________ _ Q’anjob’al __________________________ _ -Awakateko ___________________________ -Chalchiteko ___________________________ -Chuj ___________________________ _ No habla un idioma maya________________ 6. ¿Comprende más el español o se le facilita expresarse en su idioma de la misma manera que el idioma castellano (español)? Si________ No_______ Ambas __________ 7. ¿Si ha tenido un trámite en el Juzgado de Primera Instancia Penal del departamento de Huehuetenango con qué idioma le hablaron en dicho Juzgado? __________________________________________________________________ 8. ¿Sabe si el Juzgado de Primera Instancia tiene traductor? Sí________ No_______ 9. ¿Cree que los traductores o intérpretes son personal necesario en los tribunales de justicia? Sí________ No_______ ¿Porque?____________________________________________________________ ___________________________________________________________________ 106 10. ¿Qué limitaciones o problemas ha tenido para que se resuelva su caso? � Idioma � Dinero � Distancia � Falta de información � Otro. ¿Porque?___________________________________________________ __________________________________________________________ 11. ¿Para usted a quienes se les vulnera el Debido Proceso Penal al no tener traductores en los Tribunales de Justicia? _ Los ladinos _ Los ladinos pobres _ Las mujeres _ Los indígenas _ Todos los anteriores 12. ¿Quiénes cree que podrían ser los jueces que atiendan a usuarios indígenas? � Profesionales que sean indígenas � Personas de la comunidad aunque no sean profesionales � Profesionales no indígenas � Los actuales jueces están bien � Otro. ¿Cual?______________________________________________________ _________________________ 107 Universidad Rafael Landívar Campus: San Roque González de Santa Cruz S.J. Huehuetenango. Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales Licenciatura en Ciencias Jurídicas y Sociales Curso: Tesis II – Asesor: Lic. Julio Bonifacio Baquiax Bulux Instrumento De Investigación: E N T R E V I S T A INSTRUCCIONES: Dirija de forma personal las siguientes interrogantes a Operadores de Justicia (Organismo Judicial) con sede en el Municipio de Huehuetenango, departamento de Huehuetenango. 1.- Nombre: 2.- ¿Cargo que desempeña? 3.- ¿Qué Nivel Académico tiene? 4.- ¿Es originario del municipio de Huehuetenango? 5.- ¿Habla un idioma maya? 6.- ¿Con qué idioma atienden a los usuarios de este Juzgado o Tribunal? 7.- ¿Cuentan con traductor de algún idioma Maya en este Juzgado o Tribunal? 8.- ¿Cuáles son las funciones de un Traductor? 9.- ¿Tiene conocimiento que en el Juzgado de Primera Instancia Penal del departamento de Huehuetenango cuentan con traductor de algún idioma Maya? 10.- ¿Considera que al no contar con traductores de los idiomas Mayas en los Tribunales de Justicia se vulnera el debido proceso a los usuarios indígenas? Sí No ¿Por qué? ______________________________________________________________ 108 Universidad Rafael Landívar Campus: San Roque González de Santa Cruz S.J. Huehuetenango. Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales Licenciatura en Ciencias Jurídicas y Sociales Curso: Tesis II – Asesor: Lic. Julio Bonifacio Baquiax Bulux Instrumento De Investigación: E N T R E V I S T A INSTRUCCIONES: Dirija de forma personal las siguientes interrogantes a Miembros del Ministerio Público con sede en el Municipio de Huehuetenango, departamento de Huehuetenango. 1. Nombre: 2. ¿Cargo que desempeña? 3. Nivel Académico 4. ¿Es originario del municipio de Huehuetenango? 5. Habla un idioma maya? 6. ¿Con qué idioma atienden a los usuarios del Ministerio Público? 7. ¿Cuentan con traductor de algún idioma Maya en el Ministerio Público? 8. ¿Cuáles son las funciones de un traductor o intérprete? 9. ¿Tiene el conocimiento que el Juzgado de Primera Instancia Penal del departamento de Huehuetenango cuentan con traductor de algún idioma Maya? 10. ¿Considera que al no contar con traductores de los idiomas Mayas en los Tribunales de Justicia se vulnera el debido proceso a los usuarios indígenas? Sí No ¿Por qué? _____________________________________________________________ 109 Universidad Rafael Landívar Campus: San Roque González de Santa Cruz S.J. Huehuetenango. Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales Licenciatura en Ciencias Jurídicas y Sociales Curso: Tesis II – Asesor: Lic. Julio Bonifacio Baquiax Bulux Instrumento De Investigación: E N T R E V I S T A INSTRUCCIONES: Dirija de forma personal las siguientes interrogantes a Miembros de la Defensa Pública Penal con sede en el Municipio de Huehuetenango, departamento de Huehuetenango. 1.- Nombre: 2.- ¿Cargo que desempeña? 3.- ¿Qué Nivel Académico tiene? 4.- ¿Es originario del municipio de Huehuetenango? 5.- ¿Habla un idioma maya? 6.- ¿Con qué idioma atienden a los usuarios de la Defensa Pública Penal? 7.- ¿Cuentan con traductor de algún idioma Maya en la Defensa Pública Penal? 8.- ¿Cuáles son las funciones de un Traductor o Intérprete? 9.- ¿Tiene el conocimiento que el Juzgado de Primera Instancia Penal del departamento de Huehuetenango cuentan con traductor de algún idioma Maya? 10.- ¿Considera que al no contar con traductores de los idiomas Mayas en los Tribunales de Justicia se vulnera el debido proceso a los usuarios indígenas? Sí No ¿Por qué? _________________________________________________________________ 110 Universidad Rafael Landívar Campus: San Roque González de Santa Cruz S.J. Huehuetenango. Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales Licenciatura en Ciencias Jurídicas y Sociales Curso: Tesis II – Asesor: Lic. Julio Bonifacio Baquiax Bulux Instrumento De Investigación: E N T R E V I S T A INSTRUCCIONES: Dirija de forma personal las siguientes interrogantes a Abogados indígenas y no indígenas que tengan su Bufete Jurídico en el Municipio de Huehuetenango, departamento de Huehuetenango. 1. Nombre: 2. ¿Qué Nivel Académico tiene? 3. ¿Es originario del municipio de Huehuetenango? 4. ¿Habla un idioma maya? 5. ¿Con qué idioma atienden a los solicitantes de sus servicios profesionales? 6. ¿Cuándo las personas no hablan el idioma español de qué manera los asesora? 7. ¿Cuándo usted presta sus servicios como abogado en un proceso usted solicita un traductor a los juzgados o ellos se lo ofrecen? 8. ¿Cuáles son las funciones de un traductor o intérprete? 9. ¿Tiene el conocimiento que el Juzgado de Primera Instancia Penal de Huehuetenango cuentan con traductor de algún idioma Maya? 10.- ¿Considera que al no contar con traductores de los idiomas Mayas en los Tribunales de Justicia se vulnera el debido proceso a los usuarios indígenas? Sí No ¿Por qué? _______________________________________________________________ 111 Universidad Rafael Landívar Campus: San Roque González de Santa Cruz S.J. Huehuetenango. Facultad de Ciencias Jurídicas y Sociales Licenciatura en Ciencias Jurídicas y Sociales Curso: Tesis II – Asesor: Lic. Julio Bonifacio Baquiax Bulux Instrumento De Investigación: E N T R E V I S T A INSTRUCCIONES: Dirija de forma personal las siguientes interrogantes al Juez de Primera Instancia del Juzgado de Primera Instancia Penal, Narcoactividad y Delitos contra el Ambiente de Huehuetenango, departamento de Huehuetenango. 1.- Nombre: 2.- Edad: 3.- Nivel académico: 4.- ¿Tiempo desempeño en su cargo? 5.- ¿Es originario del municipio de Huehuetenango? 6.- ¿Habla un idioma maya? 7.- ¿Con qué idioma atienden a los usuarios en el Juzgado al presentársele un proceso? 8.- ¿Es necesario que el acusado se auxilie de un traductor o intérprete legal en caso de ignorar el idioma español? 9- ¿Cuentan con traductor permanente en este Juzgado al servicio de la población Maya hablante? 10- ¿Si existe traductor o intérpretes en dichos juzgados, considera que han desempeñado su función con eficiencia? 11- ¿En los casos en que ha intervenido el traductor o intérprete legal, en qué idiomas mayas se ha necesitado más dicha intervención? 12.- ¿Considera importante la presencia o intervención de un intérprete de cualquier idioma Maya en el Proceso Penal? 13-¿Cuáles son los obstáculos más frecuentes que usuarios Maya hablantes tienen para el acceso a los servicios de justicia que proporciona este Juzgado? Enumere los más importantes 112 14.- ¿Cuáles son los obstáculos más frecuentes que como funcionario judicial tienen al proporcionar el acceso a los servicios de justicia a usuarios Maya hablantes? Enumere los más importantes. 15.- ¿Considera que aún existe discriminación en el acceso a la justicia respecto a usuarios Maya hablantes? Sí No ¿Por qué? 113 83 MAPA LINGÜÍSTICO DEL DEPARTAMENTO DE HUEHUETENANGO 83 http://www.mineduc.gob.gt/DIGEBI/mapaLinguistico.html, Fecha de Consulta: 25-11-2012 114