KMR 1250 BAT

Anuncio
KMR 1250 BAT
1.091-101
1.091-111
!
www.kaercher.com
5.956-832 A2008274 (04/04)
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme diese Betriebsanleitung und beachten
Sie besonders die “Sicherheitshinweise”.
Deutsch
1–12
English
Please read these operating instructions before starting and strictly
observe the "Safety Instructions".
13–24
Français
Veuillez lire attentivement la présente notice d´instructions avant la mise en
service et respecter en particulier les "Consignes de sécurité".
25–36
Italiano
Leggere queste istruzioni per l´uso prima della messa in esercio facendo
particolarmente "Istruzioni per la sicurezza".
37–48
Nederlands
Lees voor de ingebruikneming deze gebruikshandleiding en neem in het
bijzonder de "Veiligheidsvoorschriften" in acht.
49–60
Español
Antes de poner en marcha el aparato deberá estudiar atentamente las
"Advertencias y observaciones relativas a la seguridad".
61–72
Português
73–84
ÅëëçíéêÜ
85–96
Dansk
Antes da primeira utilização do aparelho leia este manual de utilização e
tenha em especial atenção a brochura anexa «Conselhos de
segurança».
Ðñéí èÝóåôå ôç óõóêåõÞ ãéá ðñþôç öïñÜ óå ëåéôïõñãßá,
äéáâÜóôå ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý êáé ôçñåßôå
éäéáßôåñá ôéò "Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò".
De bedes læse denne driftsvejledning igennem før idrifttagningen i denne
forbindelse skal især "Sikkerhedsforskrifter" overholdes.
97–108
Norsk
Før ibruktaking må bruksanvisningen leses nøye og det må taes hensyn til
"Sikkerhetsregler".
109–120
Svenska
Läs igenom bruksanvisningen före driftstart och uppmärksamma
"Säkerhetsanvisningar" extra noga.
121–132
Suomi
Lue ennen käyttöönottoa tämä käyttöohje huolellisesti läpi ja kiinnitä
erikoista huomiota "Turvallisuusohjeitiin".
133–144
Polski
145–156
Jeszcze przed pierwszym u¿yciem urz¹dzenia przeczytaæ tê „Instrukcjê
obs³ugi“ i „Wskazówki bezpieczeñstwa“ i przestrzegaæ podanych w nich
warunków!
Español
Indice
ADVERTENCIAS Y CONSEJOS IMPORTANTES 61
Consejos para su seguridad .......................................... 61
Peligro de explosión durante la carga de la baterías ......... 61
Puntos a observar durante la manipulación
de la batería ................................................................... 61
Peligro de vuelco en caso de pendientes
excesivamente inclinadas! ................................................ 61
Peligro de vuelco al circular con excesiva velocidad por
curvas ............................................................................. 61
Prestar atención al efectuar trabajos de
mantenimiento o reparación! ............................................ 61
Consejos para proteger el medio ambiente ...................... 61
Observaciones de carácter general .................................. 62
Puntos a observar durante el transporte de la máquina .... 62
Aplicación correcta del aparato ........................................ 62
Componentes principales ................................................. 62
ELEMENTOS DE MANDO ................................... 63
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA INICIAL
DEL APARATO ..................................................... 64
Instrucciones y advertencias a observar
durante la descarga del aparato ....................................... 64
Movilizar la máquina ........................................................ 64
Tras desplazar la máquina ............................................... 64
ANTES DE CADA PUESTA EN MARCHA ........... 64
PUESTA EN MARCHA DE LA MAQUINA ............ 64
Advertencias y consejos importantes
!
Consejos para su seguridad
Antes de poner en marcha el aparato deberán leerse
detenidamente las presentes instrucciones, así como el
cuadernillo «Instrucciones de seguridad» Nº 5.956-250.
Peligro de explosión durante la carga de la
baterías
Los gases producidos durante el ciclo de carga de las
baterías de escaso mantenimiento pueden provocar
explosiones. Por ello deberá abrirse el capó del aparato
durante cada ciclo de carga, procurando, además, una
buena ventilación del recinto. No fumar y evitar fuegos
abiertos. No ejecutar operaciones que produzcan chispas.
Véanse asimismo las instrucciones y consejos que se
facilitan en el capítulo «Baterías».
Puntos a observar durante la manipulación de la
batería
¡Prestar máxima atención al manipular las baterías!
Obsérvense a este respecto las instrucciones y consejos
de seguridad del fabricante. Sólo en caso de usar las
baterías recomendadas y homologadas por Kärcher,
conjuntamente con los cargadores de batería
correspondientes, tendrá Vd. derecho a garantía.
Ajustar la posición del asiento del conductor .................... 64
Primeros ensayos con la máquina .................................... 65
Puesta en movimiento de la barredora ............................. 65
Frenar la máquina ............................................................ 65
Subir pendientes .............................................................. 65
Parar la máquina y desconectar el motor .......................... 65
Limpieza del filtro ............................................................. 65
Evacuar la suciedad del recipiente ................................... 65
Al circular o girar en pendientes con una gran inclinación,
la máquina puede volcar.
EJEMPLOS DE APLICACIÓN PRÁCTICA .......... 66
– ¡No circular en sentido transversal pendientes con más
de un 10 % de inclinación!
Barrido de suciedad basta (latas, etc.) ............................. 66
Salvar obstáculos ............................................................ 66
BATERÍA .............................................................. 67
Verificar el nivel de agua de las baterías .......................... 67
Cargar la batería .............................................................. 67
MANTENIMIENTO DEL APARATO ...................... 68
Primera inspección al cabo de
8 horas de funcionamiento ............................................ 68
Trabajos de mantenimiento diarios ................................ 68
Intervalos del mantenimiento de la máquina ................. 68
Consejos y advertencias relativas a la ejecución
de los trabajos de mantenimiento ..................................... 68
Verificar el circuito hidráulico ............................................ 68
Sustituir las juntas de estanqueidad ................................. 68
Sustituir el cepillo circular lateral ...................................... 68
Retirar el cepillo lateral ..................................................... 69
Sustituir el cepillo cilíndrico de barrido .............................. 69
Cambiar los fusibles ......................................................... 70
Sustituir el filtro de retención del polvo ............................. 70
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS ......................... 71
LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS ............................. 72
Peligro de vuelco en caso de pendientes
excesivamente inclinadas!
– ¡Circular en el sentido de marcha sólo por pendientes
hasta un 18 % de inclinación!
Peligro de vuelco al circular con excesiva
velocidad por curvas
En caso de circular con demasiada rapidez por las curvas,
la máquina puede volcar. Por lo tanto se aconseja tomar las
curvas a baja velocidad.
Prestar atención al efectuar trabajos de
mantenimiento o reparación!
Con objeto de evitar una puesta en marcha fortuita de la
barredora, deberá procederse del modo siguiente:
– extraer la llave de contacto de la cerradura
– desembornar el enchufe de la batería
Consejos para proteger el medio ambiente
¡Atención! ¡Las baterías usadas constituyen una
amenaza para el medio ambiente!
No tirar las baterías agotadas a la basura, sino entregarlas
para su evacuación en los puntos o centros de recogida
previstos al respecto.
¡Atención! ¡El aceite hidráulico constituye una amenaza
para el medio ambiente!
Entregar el aceite usado en los puntos oficiales de recogida
de aceites usados o en empresas especializadas del
sector.
61
Español
Observaciones de carácter general
La barredora ha sido diseñada para ser propulsada por un
motor de corriente continua de 24 V, con batería de 24 V
instalada sobre bandeja (incluida en el equipo de serie del
modelo 1.091-111). Para los restantes modelos de la gama
hay que adquirir adicionalmente la batería y el cargador
correspondiente.
No dude en consultar a este respecto a su Distribuidor.
Puntos a observar durante el transporte de la
máquina
Para el transporte de la máquina de un sitio a otro, procure
que la barredora se encuentre perfectamente fija y segura.
¡No usar carretillas elevadoras! La máquina podría resultar
dañada.
– Echar el freno de estacionamiento
– Fijar la barredora sólo del modo que se muestra en el
esquema, con ayuda de tirantes, cables o cadenas.
Componentes principales
Propulsión
Motor eléctrico accionado por batería
– Accionamiento continuo de la máquina a través de las
ruedas traseras
– Accionamiento de los cepillos cilíndrico de barrido y
circular lateral mediante motor eléctrico
– Vaciado hidráulico en alto del recipiente para la suciedad
Dispositivo de barrido
– Cepillo principal de barrido para el barrido según el
principio técnico de proyección de la suciedad por
encima del cepillo
– Cepillo principal de barrido autorregulable, con suspensión oscilante, se adapta automáticamente a la naturaleza y condiciones del suelo o piso a barrer
– Dispositivo para cambio rápido de los cepillos cilíndrico
de barrido y circular lateral
– Cepillo circular lateral de altura ajustable y despliegue
automático
– Trampilla para la suciedad basta (cajetillas de cigarrillos, latas, etc.).
Sistema de filtros
– Dispositivo de aspiración de polvo integrado en el
cepillo cilíndrico de barrido mediante turbina radial
– 2 filtros redondos, con superficie de filtrado 2 x 3 m2
– Dispositivo eléctrico para la limpieza del filtro
Aplicación correcta del aparato
Esta barredora-aspiradora ha sido concebida para
– el barrido de interiores y exteriores
– y corresponde a la categoría de aplicación «U» para
polvos no nocivos para la salud humana.
– sólo podrá usarse para trabajar en la vía pública previo
montaje del kit de adaptación específico previsto por el
Código de Circulación de Alemania (o nacional
correspondiente).
62
Español
Elementos de mando
1
2
3
4
5
6
7
8
Cerradura de contacto
Testigo luminoso anomalía del accionamiento
Testigo de aviso del nivel de carga de la
batería
Palanca para levantar o bajar el cepillo circular
lateral derecho
Palanca para levantar o bajar el cepillo cilíndrico de barrido
Palanca para levantar o bajar el cepillo circular
lateral izquierdo (opcional)
Mando del circuito hidráulico, para manejar
con ambas manos
Contador de las horas de funcionamiento
9
10
11
12
13
14
16
Alumbrado
Trampilla para la suciedad basta
Freno de estacionamiento/Freno principal
Volcar (vaciar) el recipiente para la suciedad*
Elevar el recipiente*
Bajar el recipiente*
Mando para CONEXIÓN / DESCONEXIÓN
de la turbina
17a. Pedal para la marcha adelante
17b. Pedal para la marcha atrás
18
Claxon
19
Volante
20
Enchufe de la batería
21
Abrir / Cerrar el capó del aparato
* Función disponible sólo con combinación el mando 7 para manejo con ambas manos
63
Español
Antes de la puesta en marcha inicial
del aparato
Instrucciones y advertencias a observar durante
la descarga del aparato
!
¡No usar carretillas elevadoras para descargar la
barredora! ¡La máquina podría resultar dañada!
Con objeto de asegurar el transporte seguro de la barredora,
ésta se suministra montada sobre una palet de madera.
Para desembalar el aparato deberá procederse del modo
siguiente:
1. Retirar las tablas laterales del palet y construir una
especie de rampa, fijándolas con clavos a la plataforma
inferior de la palet (lado frontal de la máquina).
2. Soltar las cintas de sujeción elásticas.
3. Retirar los calzos de las ruedas y usarlos como soportes de las tablas.
4. Bajar la máquina del palet con ayuda de la rampa
En las máquinas con batería integrada (modelo 1.091111) existe la posibilidad de bajarlas usando su propio
motor en funcionamiento. Para ello, abrir el capó y
abatirlo hacia atrás, colocar la palanca selectora de la
velocidad de desplazamiento de la máquina en la
posición correspondiente al símbolo de la tortuga
(desplazamiento lento). Cerrar el capó del aparato.
Embornar el enchufe de la batería (en el asiento del
conductor). Girar la llave de contacto a la posición «1»
y bajar la máquina con cuidado. Véase a este respecto
también los capítulos «Primeros ensayos prácticos con
la barredora» y «Parar y estacionar la máquina».
5. Retirar o cortar las cuerdas que sujetan durante el
transporte el cepillo circular lateral al bastidor de la
máquina
– Soltar el freno de estacionamiento
– Desplazar la máquina.
Tras desplazar la máquina
– Accionar el freno de estacionamiento
– Colocar la palanca selectora de la velocidad de desplazamiento de la máquina en la posición correspondiente
al símbolo de la liebre
(desplazamiento rápido) o
(desplazamiento lento), de lo
de la tortuga
contrario no se podrá desplazar la máquina.
Antes de cada puesta en marcha
– Verificar el nivel del aceite hidráulico; en caso necesario, rellenar aceite (véase el apartado «Mantenimiento
del aparato»)
– Verificar si se han enrollado cintas, cuerdas, etc. en el
cepillo cilíndrico; en caso necesario, retirarlas
– Verificar el filtro del polvo; en caso de presentar un
fuerte grado de suciedad, limpiarlo mediante el correspondiente dispositivo de limpieza
– Evacuar la suciedad que se encontrara acumulada en el
recipiente de recogida de la suciedad.
Puesta en marcha de la maquina
Ajustar la posición del asiento del conductor
El asiento del conductor puede ajustarse a la estatura
individual de la persona encargada del manejo de la
barredora, modificando su posición.
Movilizar la máquina
En caso de querer desplazar la máquina sin usar su propio
motor
– Abrir el capó de la maquina (los resortes de gas
mantienen el capó en dicha posición).
– Colocar la palanca selectora de la velocidad de desplazamiento en el símbolo «N»
64
Español
– Desenganchar el varillaje de ajuste de la inclinación del
asiento.
– Soltar los cuatro tornillos de sujeción.
– Colocar el asiento a la posición adecuada
– Apretar los cuatro tornillos de sujeción; enganchar el
varillaje del asiento.
Frenar la máquina
– Soltar el pedal de marcha adelante y atrás de la
barredora
Atención: El efecto de freno se puede aumentar accionando
con cuidado el pedal de marcha adelante y atrás de la
máquina en el sentido contrario al de la marcha de la
máquina y/o el freno de accionamiento.
Primeros ensayos con la máquina
Realizar los primeros ensayos prácticos con la barredora
en una zona libre de obstáculos, hasta familiarizarse con
los mandos y las funciones de la misma.
Todas las indicaciones de direcciones (izquierda/derecha,
adelante/atrás) que se realizan se hacen siempre vistas
desde la posición del conductor sentado en su asiento.
– Sentarse en el puesto del conductor.
Téngase presente que la máquina sólo se pone en marcha
estando el conductor sentado en el asiento (¡interruptor de
contacto del asiento!). Tan pronto como el conductor
abandone su puesto, la máquina se para, desconectándose
el motor, la turbina y el accionamiento del cepillo cilíndrico
(¡circuito de desconexión de seguridad!).
el cepillo circular lateral izquierdo (en caso de incorporarlo el aparato) se encuentra en posición elevada
el cepillo circular lateral derecho se encuentra en posición elevada
el cepillo cilíndrico se encuentra en posición elevada.
– Colocar la llave de contacto en la posición «1»: La
barredora está lista para entrar en funcionamiento.
Advertencias y consejos de seguridad
– El accionamiento motor está equipado con un seguro
electrónico contra sobrecargas. La sobrecarga se indica mediante un testigo luminoso. En este caso, aplique
el freno de estacionamiento y deje de pisar los pedales
de marcha (unos 10 min.) hasta que los componentes
del accionamiento hayan refrigerado.
– Por razones de seguridad, el accionamiento motor
permanece inactivo cuando se pisa un pedal de marcha
antes de conmutar el interruptor de llave.
Puesta en movimiento de la barredora
– Bajar los cepillos cilíndrico
la posición correspondiente al símbolo de la liebre
.
– Las pendientes con una inclinación entre un 15 y un 18
% se subirán a velocidad lenta (palanca en la posición
y circular lateral
.
El cepillo cilíndrico y el circular lateral se ponen en
marcha automáticamente.
– Conectar el aparato a fin de poder barrer sin producir
polvo.
Parar la máquina y desconectar el motor
– Soltar el pedal de marcha adelante y atrás. La máquina
frena por sí misma y se detiene.
Accionar el pedal derecha: La máquina se desplaza
hacia atrás
.
– Levantar los cepillos principal y lateral a fin de no dañar
las cerdas de los mismos (los cepillos cilíndrico y
circular, así como la turbina, se desconectan automáticamente)
– Girar la llave de contacto a la posición de desconexión
«0». Extraer la llave de la cerradura de contacto
– Limpiar el interior y exterior de la máquina, en caso
necesario
Consejo: Limpiar la parte interior de la máquina con aire
comprimido. Limpiar el exterior de la máquina con un paño
húmedo. ¡No usar detergentes agresivos!
– Colocar la máquina en un lugar protegido y calzarla.
– Desembornar el enchufe de la batería.
– En caso de largos períodos de inactividad de la máquina, cargar la batería en intervalos de dos meses
aproximadamente. Véase al respecto el capítulo «Trabajos de mantenimiento».
Limpieza del filtro
Limpiar mecánicamente el filtro
Durante el ciclo de trabajo de la máquina y en función de la
cantidad de polvo que se produjera, limpiar el filtro cada
15 - 30 minutos.
– Desconectar la turbina; el dispositivo de limpieza del
filtro se activa automáticamente y limpia el filtro durante
10 segundos.
– Conectar la turbina.
– Soltar el freno de estacionamiento
, desplazando
a dicho efecto la palanca hacia adelante
– Accionar lentamente la palanca de marcha adelante y
atrás. La velocidad se puede regular de modo continuo:
Accionar el pedal izquierdo: La máquina se desplaza
hacia adelante
.
correspondiente al símbolo de la tortuga
– Accionar el freno de estacionamiento
– Cerciorarse de que
!
Subir pendientes
– Las pendientes hasta un 15 % de inclinación se subirán
con la velocidad de desplazamiento rápido (palanca en
Evacuar la suciedad del recipiente
!
Advertencias y consejos de seguridad
¡Peligro de lesiones!
Durante el proceso de vaciado en alto del recipiente de la
suciedad, no deberán encontrarse personas ni animales en
las inmediaciones de la zona de trabajo del recipiente.
65
Español
¡Peligro de magulladuras por aplastamiento
o aprisionamiento!
¡No introducir nunca las manos en el varillaje del dispositivo
mecánico de vaciado del recipiente!
Prestar atención a que no se encuentren personas ni
animales debajo del recipiente colector de la suciedad
durante las operaciones de vaciado y/o desplazamiento de
éste.
¡Peligro de vuelco!
En caso de existir una pendiente con un grado de inclinación
superior al 5 %, la máquina puede volcar durante el proceso
de vaciado del recipiente.
El recipiente sólo se deberá vaciar en caso de que la
inclinación de la pendiente en el punto de evacuación, en
el sentido de marcha de la máquina, no sea superior a un
5 %.
Parar la máquina
– Levantar el cepillo cilíndrico
Advertencia: Las siguientes operaciones sólo se pueden
ejecutar accionando los mandos correspondientes con las
dos manos.
– Elevar el recipiente.
+
1+2
Una vez que el recipiente ha alcanzado la altura del
contenedor, aproximar la barredora en marcha atrás al
contenedor de basura
Volcar el recipiente y vaciarlo
Ejemplos de aplicación práctica
!
Prestar atención durante el barrido de los
suelos!
¡No barrer cintas de embalaje, alambres u objetos
semejantes, dado que pueden provocar importantes daños
en los órganos mecánicos de barrido!
¡No barrer ni aspirar objetos ardientes o incandescentes!
Barrido de superficies planas
– Colocar la palanca de accionamiento del cepillo cilíndrico en la posición central
cepillo)
(escaso desgaste del
Para el barrido de superficies irregulares
– Colocar la palanca de accionamiento del cepillo cilíndrico en la posición inferior
cepillo)
(mayor desgaste del
– Conectar la función de aspiración (turbina)
– Para barrer hasta el borde - Bajar el cepillos lateral
En caso de barrer polvos finos, se aconseja usar el
cepillo circular lateral lo menos posible a fin de evitar
que se forme polvo
En caso de chocar el cepillo circular lateral contra un
obstáculo, se repliega automáticamente hacia el cuerpo
de la máquina. ¡Evitar los impactos o colisiones del
cepillo contra objetos!
– Para preservar el filtro de posibles daños al barrer
superficies húmedas, desconectar la función de aspiración.
Barrido de suciedad basta (latas, etc.)
!
Atención!
Al abrir la trampilla para la suciedad basta, la máquina
puede proyectar hacia adelante, fuera del recipiente,
piedrecitas o gravilla. Por lo tanto deberá prestarse atención
a que no se encuentren personas, animales ni objetos en
las inmediaciones de la máquina
Advertencia: El recipiente sólo se puede volcar (vaciar)
una vez que los brazos de soporte han alcanzado una
posición horizontal. Con objeto de evitar que se produzca
polvo durante la evacuación del contenido del recipiente, se
aconseja introducir éste al máximo en el interior del
contenedor.
– Volcar el recipiente
1+3
66
– Pasar con escasa velocidad por encima de la suciedad
que se recoge.
Advertencia: Con objeto de evitar una innecesaria formación
de polvo, deberá cerrarse la trampilla para la suciedad
basta lo más pronto posible.
+
Al dejar de oprimir el mando de accionamiento del
recipiente, éste retorna automáticamente a su posición
de partida.
– Elevar el recipiente, retirar la barredora del contenedor.
Replegar e introducir el recipiente en su alojamiento en
la barredora.
1+4
– Accionar el mando para abrir la trampilla
+
Salvar obstáculos
La barredora salva con toda facilidad obstáculos de hasta
2 cm de altura. Abrir para ello previamente la trampilla para
la suciedad basta y elevar el cepillo cilíndrico.
Los obstáculos con más 2 cm de altura sólo se podrán
salvar con ayuda de una rampa apropiada.
Español
Batería
Consejos y advertencias de seguridad para el manejo
de las baterías
Ténganse presentes las advertencias e
instrucciones de seguridad facilitadas
por el fabricante de la batería.
Colocarlas en un lugar bien visible del
recinto en donde se cargan las baterías.
Efectuar los trabajos en la batería sólo
una vez que los operarios encargados
de los mismos hayan sido debidamente
instruidos por el personal técnico
cualificado.
Al manipular o realizar trabajos en la
batería deberán llevarse siempre gafas
y ropa protectora. Además deberán
observarse las correspondientes
normas nacionales para prevención de
accidentes.
¡No fumar!
Evitar fuegos abiertos o chispas en las
inmediaciones de las baterías. ¡Existe
peligro de explosión!
Verificar el nivel de agua de las baterías
Verificar regularmente en las baterías el nivel del agua.
Efectuar la verificación sólo estando la batería
completamente cargada.
– Rellenar agua destilada hasta la marca correspondiente.
Cargar la batería
¡Atención! Utilizar sólo los cargadores 6.654-107
recomendados por Kärcher para las baterías 6.654-112
integradas en el aparato.
– Parar la máquina. Extraer la llave de contacto de la
cerradura
– Desembornar el enchufe de la batería
– Abatir el asiento hacia adelante. Abrir el capó del
aparato
– Acoplar el cable de la batería al cargador
– Acoplar el cargador a la red eléctrica. Conectarlo. Para
más detalles sobre la duración del ciclo de carga,
véanse las instrucciones del fabricante del cargador.
¡Observar estrictamente las instrucciones y advertencias del fabricante del cargador de baterías!
El ácido de las baterías tiene unos
efectos corrosivos. En caso de
producirse contacto con la piel, deberá
enjuagarse la zona afectada con agua
abundante. En caso necesario,
consultar a un médico. Lavar con agua
la ropa que hubiera entrado en contacto
con el ácido.
¡Peligro de incendio o explosión! Evitar
los cortocircuitos. ¡Atención! Los
elementos de metal de los vasos de la
batería están permanentemente bajo
tensión. En caso de daños en el cuerpo
de la batería, los compuestos de
electrólito son igual de corrosivos que el
electrólito líquido.
¡Retornar al fabricante!
Las baterías usadas provistas de este
símbolo son productos recuperables,
que deberán entregarse a los circuitos
específicos de reciclaje. Las baterías
usadas que no se puedan entregar a los
circuitos de reciclaje deberán tratarse y
evacuarse, de conformidad a la
legislación nacional vigente en dicha
materia, como residuos de difícil
eliminación.
67
Español
Mantenimiento del aparato
Primera inspección al cabo de 8 horas de
funcionamiento
!
Atención!
Para asegurar el funcionamiento seguro y correcto de su
barredora, deberá efectuarse la primera inspección al cabo
de las 8 primeras horas de servicio del motor. Encargar la
ejecución de estos trabajos al Servicio Técnico Postventa.
– Verificar todos los cables Bowden; reajustarlos en caso
necesario
– Verificar la estanqueidad y el funcionamiento correcto
de todos los componentes y órganos que forman parte
del circuito hidráulico
– Verificar el funcionamiento correcto del freno de mano
Trabajos de mantenimiento diarios
– Verificar si en el cepillo cilíndrico se han enrollado
cintas, cuerdas, etc.; en caso necesario, retirarlas
– Verificar el filtro del polvo; en caso de presentar un
fuerte grado de suciedad, limpiarlo mediante el correspondiente dispositivo de limpieza
– Evacuar la suciedad que se encontrara acumulada en el
recipiente de recogida de la suciedad.
Verificar el circuito hidráulico
– Control visual del circuito, En caso de comprobar fugas
de aceite en la unidad hidráulica, los cilindros o los tubos
flexibles, avisar al Servicio Técnico Postventa.
Sustituir las juntas de estanqueidad
Las juntas estanqueizantes tienen por objeto mantener la
depresión necesaria en la cámara del cepillo cilíndrico, que
permite barrer sin formar polvo. Por ello las juntas
estanqueizantes tienen que encontrarse en perfecto estado.
Unas juntas estanqueizantes en mal estado deberán
sustituirse inmediatamente.
– Parar la máquina y desconectar el motor.
– Soltar los tornillos hexagonales y retirar las juntas
estanqueizantes
– Montar y ajustar las nuevas juntas estanqueizantes:
Montar las juntas estanqueizantes laterales de modo
que estén sólo ligeramente en contacto con el suelo
(distancia respecto al suelo: 1- 3 mm).
La junta trasera, por su parte, deberá ajustarse de modo
que entre ligeramente en contacto con el suelo (distancia respecto al suelo: 1- 5 mm).
Intervalos del mantenimiento de la máquina
¡Obsérvense estrictamente los intervalos de mantenimiento
de la máquina prescritos en el cuaderno de mantenimiento
Nº 5.950-535 a fin de asegurar durante largo tiempo el
funcionamiento correcto y seguro de la máquina y conservar
su derecho a garantía!
Consejos y advertencias de seguridad relativos a la ejecución
de los trabajos de mantenimiento
Consejos y advertencias relativas a la ejecución
de los trabajos de mantenimiento
!
Peligro de lesiones
Antes de trabajar debajo del recipiente elevado de la
máquina, asegurar el recipiente con la chapa de seguridad
desplegable, contra desplazamientos fortuitos o
indeseados.
– La junta delantera no se puede ajustar con facilidad; por ello
deberá sustituirse tan pronto como presente desgaste.
– Montar y apretar los tornillos hexagonales
Sustituir el cepillo circular lateral
– Parar la máquina, desconectar el motor y asegurarla
contra desplazamientos fortuitos
– Elevar el cepillo circular lateral
– Soltar los tres tornillos de hexágono interior (ancho de
boca 5).
–
–
–
–
68
Extraer la llave de contacto de la cerradura
Desembornar el enchufe de la batería
Abrir el capó de la máquina
Abatir el asiento hacia adelante. Tirar del capó hacia
arriba asiéndolo por la cavidad de agarre que incorpora
a tal efecto.
– Retirar el cepillo lateral
– Montar el nuevo cepillo lateral
– Colocar los tres tornillos de hexágono interior
Español
Ajustar la geometría de barrido del cepillo
cilíndrico
Sustituir el cepillo cilíndrico de barrido
– Parar la máquina y desconectar el motor.
– Abrir el capó y fijarlo en dicha posición
– Bajar el cepillo cilíndrico
– La geometría de barrido se modifica con ayuda de un
tornillo de ajuste.
– Abrir la trampilla lateral derecha 1 en el sentido de
marcha
– Soltar el bulón de sujeción en la cabeza inferior de la
horquilla 2 y desplazar la varilla de empuje hacia atrás
– Soltar y extraer el tornillo moleteado 3
– Retirar el brazo oscilante 4
Aumentar la geometría de barrido - Girar el tornillo hacia
la izquierda (en dirección al signo «+»)
Reducir la geometría de barrido - Girar el tornillo hacia
la derecha (en dirección al signo «–»)
– Tras modificar la geometría de barrido, verificarla
Cubrir para ello una superficie plana y horizontal con
polvo fino
– Abrir la trampilla del cepillo cilíndrico (cierre giratorio) 5
– Extraer el cepillo cilíndrico 6
Bajar el cepillo cilíndrico y barrer durante unos segundos.
Levantar el cepillo cilíndrico y retroceder con la barredora y la trampilla para la suciedad basta abierta (soltar el
freno de estacionamiento)
– Apretar hacia la derecha (sentido de marcha de las
agujas del reloj) el tornillo de ajuste del cepillo cilíndrico
(en sentido al signo «–»)
– Efectuar el montaje de las piezas en el orden inverso al
del desmontaje
Advertencia: En caso de que la geometría de barrido
tuviera una forma de trapecio, avisar al Servicio Técnico
Postventa para que efectúe su ajuste.
Cepillo cilíndrico vista desde arriba
Sentido de marcha
– Reajustar la geometría de barrido – véase el capítulo
«Ajustar la geometría de barrido»
69
Español
Cambiar los fusibles
– Parar la máquina, desconectar el motor y asegurarla
contra desplazamiento fortuito
– Desembornar el enchufe de la batería. Abrir el capó de
Sustituir las bombillas de los faros
– Parar la máquina y desconectar el motor
– Extraer la llave de contacto de la cerradura
– Soltar los 6 tornillos «S» del paramento del faro
la máquina
– Retirar el fusible defectuoso o fundido. Sustituirlo por
uno idéntico.
– Retirar el paramento «1»
Advertencia: Una avería repetida del mismo fusible es un
indicio para la existencia de una avería técnica en la
instalación eléctrica. Avise al Servicio Técnico Postventa.
Sustituir el filtro de retención del polvo
Verificar el estado del filtro cada 50 horas de funcionamiento.
Una clara acumulación de polvo en la salida de aire de la
máquina es un indicio de un filtro colocado de forma
incorrecta o deteriorado.
– Elevar el recipiente a media altura 1
– Soltar los cierres del recipiente 2
– Desplazar la caja del filtro hacia a delante; retirarla 3
– Desplegar el asa, extraerla y girarla en un ángulo de 90°
(bloquearla) 4
– Extraer el filtro de cartucho 5
– Montar un filtro nuevo (los bulones tienen que hundirse
en los taladros) 6
– Reposicionar el asa en la posición de partida; bloquearla
– Montar la caja del filtro en su sitio; bloquearla
70
– Desenroscar con un destornillador para tornillos de
cabeza en estrella los tornillos entre los soportes del
portalámparas del faro defectuoso
– Girar el cristal dispersor «2» 1/4 de vuelta hacia la
izquierda (sentido de marcha contrario al de las agujas
del reloj; extraer la carcasa del reflector «3» del paramento protector del faro
– Sustituir la bombilla defectuosa por una nueva
– Montar la carcasa del reflector con la bombilla nueva,
desde abajo, en el paramento protector. Fijarla girándola
en un 1/4 de vuelta hacia la derecha (sentido de marcha
de las agujas del reloj). Cerciorarse de su enclavamiento correcto. La leyenda «HALOGEN» que se encuentra
en el cristal del faro debe encontrarse en posición
perfectamente horizontal «4».
– Enroscar los tornillos entre los soportes del portalámparas. Colocar el paramento protector en su emplazamiento. Fijarlo con los 6 tornillos.
Español
Características Técnicas
Medidas y peso
Longitud
Anchura
Altura
Peso propio (tara),
en orden de funcionamiento
Peso completo admisible
1.650 mm
1.000 mm
1.270 mm
580 kg
730 kg
Velocidad y rendimientos
Anchura de barrido
sin cepillo circular lateral
Anchura de barrido
con un cepillo circular lateral
Anchura de barrido
con dos cepillos circulares laterales
Marcha rápida (Posición
750 mm
1.000 mm
):
Marcha lento(Posición
):
Máxima velocidad de desplazamiento
4 km/h
Máxima capacidad para subida de pendientes 18 %
Rendimiento por superficie (teórico)
Sin cepillo circular lateral
con 1 cepillo circular lateral
con 2 cepillos circulares laterales
4.500 m2/h
6.000 m2/h
7.800 m2/h
Recipiente para la suciedad
Volumen teórico
Máxima capacidad útil
Altura de elevación
Superficie de filtrado
100
80
1.430
6
litros
litros
mm
m2
Unidad de barrido
Cepillos cilíndricos con filas de cerdas en V
Diámetro del cepillo cilíndrico
285 mm
Diámetro del cepillo circular lateral
450 mm
Alumbrado:
Bombilla
Clase de protección
protección contra agua de goteo
IPX3
Condiciones del entorno
– Temperatura
–5 hasta +40
– Humedad relativa del aire, sin precipitación
– exterior (nieblas, etc.)
0–90
°C
%
1.300 mm
Máxima velocidad de desplazamiento
6 km/h
Máxima capacidad para subida de pendientes 15 %
Neumáticos
Diámetro
Denominación
Motor
Motor de desplazamiento de la barredora,
AMER MP80 M
24 V/1100 W
Motor de accionamiento del cepillo cilíndrico
AMER MP80/2
24 V/600 W
Motor de la turbina AMER MP80/2
24 V/600 W
300 mm
4.00-4
Aceite hidráulico para el sistema de vaciado
hidráulico en alto del recipiente de la suciedad
Clase
DIN HVLP 51 524/2
46 c St /40 °C
Capacidad de llenado*
1,5
litros
* recomendamos emplear aceite hidráulico BP
BARTRAN
Autonomía de trabajo
Bajo condiciones favorables, el aparato tiene una
autonomía de trabajo de 3 horas.
Sin embargo, hay una serie de importantes factores que
condicionan la autonomía de la barredora:
– Naturaleza y condiciones del suelo y del terreno
donde se trabaja
– Calidad y frecuencia de mantenimiento del aparato
– Tipo del cepillo cilíndrico empleado y grado de
desgaste del mismo
Emisión de ruidos
Nivel de presión acústica
(EN 60704-1)
Nivel de potencia acústica garantizado
(2000/14/EC)
Vibraciones del aparato
Valor total oscilación (ISO 5349)
Extremidades superiores
Pies/superficie de asiento
74
dB(A)
94
dB(A)
< 2,5
< 0,5
m/s²
m/s²
DIN 49848
HS3 6 V/2,4 W
Batería
Por ejemplo HAGEN Favorit
24 V/240 Ah
El Servicio Técnico Postventa de Kärcher le informará
gustosamente sobre la gama de baterías disponibles
71
Español
Localización de averías
Avería
Posible causa
Forma de subsanarla
El motor no se pone en
marcha
La batería está descargada
Cargar la batería o sustituirla
por una nueva
El testigo de aviso destella
Avisar al Servicio Técnico
Postventa
El fusible está defectuoso
Sustituir el fusible defectuoso
Se ha seleccionado la posición
neutra (marcha libre)
Véase el capítulo «Movilizar la
barredora»
El fusible automático se ha
disparado
Poner a cero el fusible
automático
La correa trapezoidal está rota
Observar el orden consecutivo
de conmutación
Avisar al Servicio Técnico
Postventa
La correa trapezoidal está floja
Verificar la tensión de la correa
trapezoidal; ajustarla
El cepillo cilíndrico o los cepillos
laterales están bloqueadas por
cintas o cuerdas atrapadas
Retirar las cintas o cuerdas
enrolladas
El fusible está defectuoso
Sustituir el fusible defectuoso
Interruptor final de la turbina no se
ha activado
Bajar completamente el
recipiente para la suciedad a
fin de activar el interruptor final
El fusible está defectuoso
Sustituir el fusible
Los cepillos están desgastados
Sustituir el cepillo
El recipiente para la suciedad
está lleno
Vaciar el recipiente para la
suciedad
La geometría de barrido no está
ajustada correctamente
Ajustar la geometría de barrido
El filtro está obstruido
Limpiar el filtro o sustituirlo por
uno nuevo
El aparato no aspira
correctamente, produce
polvo durante el trabajo
Las juntas están desgastadas, el
filtro no está montado
correctamente o está defectuoso
Sustituir las juntas, montar
correctamente el filtro o
sustituirlo por uno nuevo
El vaciado en alto del
recipiente no funciona
El fusible está defectuoso
Sustituir el fusible defectuoso,
en caso necesario, avisar al
Servicio Técnico Postventa
El interruptor está defectuoso
Avisar al Servicio Técnico
Postventa
La unidad hidráulica está
defectuosa
Avisar al Servicio Técnico
Postventa
Los cepillos no giran
El aparato (la turbina) no
aspira
El aparato no barre
correctamente
72
KMR 1250 BAT
6.414-532.0
1.091-101.0
KMR 1250 BAT Package
1.091-111.0
KM
R
0
6.435-318.0
12 5
ER
H
RC
KA
6.348-306.0
6.644-299.0
6.644-246.0
6.644-272.0
6.644-246.0
7.644-013.0
6.682-429.0
5.031-452.0
7.644-017.0
7.644-017.0
6.435-319.0
7.651-002.0
6.651-382.0
6.654-112.0
6.905-986.0
7.312-260.0
6.277-428.0
7.313-003.0
7.306-500.0
6.277-427.0
6.277-435.0
5.190-084.0
5.031-378.0
IK
HN
EC
ET
AD
L
<<
MP
RO
IC
>M
>
24
V
30
A
Wa
4.038-524.0
6.654-107.0
6.905-982.0
6.277-427.0
5.190-084.0
20.03.2000
EU Declaration of Conformity
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in
Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien
entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert
diese Erklärung ihre Gültigkeit.
Produkt:
Typ:
Kehrsaugmaschine Aufsitzgerät
1.091-xxx
We hereby declare that the equipment described below conforms to
the relevant fundamental safety and health requirements of the
appropriate EU Directives, both in its basic design and construction as
well as in the version marketed by us.
This declaration will cease to be valid if any modifications are made to
the machine without our express approval.
Product:
Model:
Sweeping suction machine
1.091-xxx
EU-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij dat de hierna vermelde machine op grond van
haar concipiëring en constructie en in de door ons in omloop
gebrachte uitvoering beantwoordt aan de desbetreffende veiligheidsen gezondheidsvoorschriften van de EG-richtlijnen.
Na een wijziging aan de machine die niet in overleg met ons wordt
uitgevoerd, verliest deze verklaring haar geldigheid.
Produkt:
Type:
Veegzuigmachine
1.091-xxx
Declaración de conformidad de la Unión Europea
Por la presente declaramos los abajo firmantes que la máquina
designada a continuación cumple, tanto por su concepción y clase de
construcción como por la ejecución que hemos puesto en circulación,
las normas fundamentales de seguridad y protección de la salud
formuladas en las directivas comunitarias correspondientes.
La presente declaración pierde su validez en caso de alteraciones en
la máquina efectuadas sin nuestro consentimiento explícito.
Producto:
Modelo:
Barredora-aspiradora
1.091-xxx
Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie (98/37/EG)
EG-Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG),
geändert durch 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
EG-Richtlinie über Geräuschemissionen (2000/14/EU)
Relevant EU Directives:
EU Machinery Directive (98/37/EEC)
EU Directive on Electromagnetic Compatibility (89/336/EEC), amended
by 91/263/EEC, 92/31/EEC, 93/68/EEC
EC directive on noise emissions (2000/14/EU)
Desbetreffende EG-richtlijn:
EG-machinerichtlijn (98/37/EEG)
EG-richtlijn elektromagnetische verenigbaarheid (89/336/EEG),
gewijzigd door 91/263/EEG, 92/31/EEG en 93/68/EEG
EG-richtlijn geluidsemissies (2000/14/EU)
Directivas comunitarias aplicables:
Directiva comunitaria sobre máquinas (CEE 98/37)
Directiva sobre compatibilidad electromagnética (CEE 89/336),
modificada mediante CEE 91/263, CEE 92/31 y CEE 93/68
Directiva comunitaria sobre emisiones sonoras (UE 2000/14)
Angewandte harmonisierte Normen:
DIN EN 60 335 - 1
DIN EN 60 335 - 2 - 72
DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001
DIN EN 55 014 - 2 : 1997
Harmonised standards applied:
DIN EN 60 335 - 1
DIN EN 60 335 - 2 - 72
DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001
DIN EN 55 014 - 2 : 1997
Toegepaste geharmoniseerde normen:
DIN EN 60 335 - 1
DIN EN 60 335 - 2 - 72
DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001
DIN EN 55 014 - 2 : 1997
Normas armonizadas aplicadas:
DIN EN 60 335 - 1
DIN EN 60 335 - 2 - 72
DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001
DIN EN 55 014 - 2 : 1997
Angewandte nationale Normen: –
National standards applied: –
Toegepaste nationale normen: –
Normas nacionales aplicadas: –
Angewandtes Konformitätsbewertungsverfahren: Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel: 92 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel: 94 dB(A)
Applied conformity evaluation procedure: Appendix V
Measured sound power level: 92 dB(A)
Guaranteed sound power level: 94 dB(A)
Toegepaste conformiteitswaarderingsmethode: aanhangsel V
Gemeten geluidsvermogenniveau: 92 dB(A)
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 94 dB(A)
Procedimiento de evaluación de la conformidad aplicado: Anexo V
Nivel de potencia acústica medido: 92 dB(A)
Nivel de potencia acústica garantizado: 94 dB(A)
Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, daß die Seriengeräte
immer den Anforderungen der aktuellen EG-Richtlinien und den
angewandten Normen entsprechen.
Die Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der
Geschäftsführung.
Appropriate internal measures have been taken to ensure that seriesproduction units conform at all times to the requirements of current EU
Directives and relevant standards.
The signatories are empowered to represent and act on behalf of the
company management.
Door interne maatregelen is er voor gezorgd dat de standaard-apparaten
altijd beantwoorden aan de eisen van de actuele richtlijnen en de
toegepaste normen.
De ondergetekenden handelen in opdracht en op volmacht van de
bedrijfsleiding.
Mediante una serie de medidas internas, queda asegurado que los
aparatos y equipos de serie cumplan siempre las exigencias
formuladas en las directivas comunitarias actuales y en las normas
correspondientes a aplicar.
Los firmantes actúan autorizados y con poder otorgado por la dirección
de la empresa.
Déclaration de conformité européenne
Par la présente, nous déclarons que la machine ci-après répond, de
par sa conception et sa construction ainsi que de par le modèle que
nous avons mis sur le marché, aux exigences de sécurité et d’hygiène
en vigueur de la directive européenne.
En cas de modification de la machine effectuée sans notre accord,
cette déclaration sera caduque.
Produit:
Type:
Machine de balayage-aspiration
1.091-xxx
Dichiarazione di conformità CE
Dichiariamo con la presente, che la macchina qui di seguito indicata,
in base alla sua concezione e al tipo di costruzione, e nella versione
da noi introdotta sul mercato, è conforme ai relativi requisiti
fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive della CE.
In caso di modifica apportate alla macchina senza il nostro accordo,
questa dichiarazione perde la sua validità.
Prodotto:
Tipo:
Spazzatrice aspiratrice
1.091-xxx
ÄÞëùóç Ðéóôüôçôáò ÅÊ
CE - Declaração de conformidade
Nós declaramos pelo presente instrumento que a máquina abaixo
indicada corresponde, na sua concepção, fabricação bem como no
tipo por nós comercializado, às exigências básicas de segurança e de
saúde da directiva da CE.
Se houver uma modificação na máquina sem o nosso consentimento
prévio, a presente declaração perderá a sua validade.
Produto:
Tipo:
Vassoura mecânica
1.091-xxx
Directives européennes en vigueur:
Directive européenne sur les machines (98/37/CE)
Directive européenne sur la compatibilité électromagnétique (89/336/
CE), modifiée par 91/263/CE, 92/31/CE, 93/68/CE
Directive européenne sur les émissions sonores (2000/14/CE)
Direttive CE pertinenti:
Direttiva macchine CE (98/37/CEE)
Direttiva compatibilità elettromagnetica CE (89/336/CEE), modificata
dalle 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Direttiva CEE sulle emissioni acustiche (2000/14/UE)
Directivas aplicáveis da CE:
Directiva de máquinas CE (98/37/CEE)
Directiva de compatibilidade electromagnética CE (89/336/CEE),
modificada 91/263/CEE, 92/31/CEE, 93/68/CEE
Directiva CE sobre emissões de ruído (2000/14/EU)
Normes harmonisées appliquées:
DIN EN 60 335 - 1
DIN EN 60 335 - 2 - 72
DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001
DIN EN 55 014 - 2 : 1997
Norme armonizzate applicate:
DIN EN 60 335 - 1
DIN EN 60 335 - 2 - 72
DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001
DIN EN 55 014 - 2 : 1997
Normas harmonizadas aplicadas:
DIN EN 60 335 - 1
DIN EN 60 335 - 2 - 72
DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001
DIN EN 55 014 - 2 : 1997
Normes nationales appliquées: –
Norme nazionali applicate: –
Normas nacionais aplicadas: –
Procédure appliquée d’évaluation de la conformité: annexe V
Niveau de puissance sonore mesuré: 92 dB(A)
Niveau de puissance sonore garanti: 94 dB(A)
Procedura di valutazione di conformità applicata: Allegato V
Livello di potenza sonora misurato: 92 dB(A)
Livello di potenza sonora garantito: 94 dB(A)
Processo de avaliação de conformidade aplicado: Suplemento V
Nível de potência acústica medido: 92 dB(A)
Nível de potência acústica garantido: 94 dB(A)
La conformité permanente des appareils de série avec les exigences
consignées dans les directives actuelles de la CE et avec les normes
appliquées est garantie par des mesures internes.
Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins pouvoirs de la
Direction commerciale.
Mediante accorgimenti interni, è stato assicurato che gli apparecchi di
serie siano sempre conformi ai requisiti delle attuali direttive CE e alle
norme applicate.
I firmatari agiscono su incarico e con i poteri dell’Amministrazione.
Assegura-se, através de medidas internas da empresa, que os
aparelhos de série correspondem sempre às exigências das directivas
actualizadas da CE e às normas aplicadas.
Os abaixo assinados, actuam e representam através de procuração a
gerência.
Åìåßò, äçëþíïõìå ìå ôçí ðáñïýóá, üôé ôï ìç÷Üíçìá ðïõ
÷áñáêôçñßæåôáé ðáñáêÜôù, ëüãù ôïõ ó÷åäéáóìïý êáé ôïõ ôñüðïõ
êáôáóêåõÞò, üðùò êáé ëüãù ôçò ðáñáëëáãÞò ðïõ äéáôßèåôáé áðü ìáò
óôçí áãïñÜ, áíôáðïêñßíåôáé óôéò ó÷åôéêÝò âáóéêÝò áðáéôÞóåéò
áóöáëåßáò êáé õãåßáò ôùí Ïäçãéþí ÅÊ.
Óå ðåñßðôùóç áëëáãþí óôï ìç÷Üíçìá ÷ùñßò ðñïçãïýìåíç
óõííåíüçóç ìáæß ìáò, ðáýåé íá éó÷ýåé ç ðáñïýóá äÞëùóç.
Ðñïúüí:
Ôýðïò:
Mç÷áíéêü óÜñùèñï ìå áíáññüöçóç
1.091-xxx
Ó÷åôéêÝò Ïäçãßåò ÅÊ:
Ïäçãßá ÅÊ ó÷åôéêÜ ìå ôéò ìç÷áíÝò (98/37/ÅÏÊ)
Ïäçãßá ÅÊ ðåñß çëåêôñïìáãíçôéêÞò óõìâáôüôçôïò (89/336/ÅÏÊ),
ðïõ ôñïðïðïéÞèçêå ìå ôçí Ïäçãßá 91/263/ÅÏÊ, 92/31/ÅÏÊ, 93/68/
ÅÏÊ
Ïäçãßá ÅÊ ðåñß åêðïìðþí èïñýâùí (2000/14/EE)
ÅíáñìïíéóìÝíá ðñüôõðá ðïõ Ý÷ïõí åöáñìïóèåß:
DIN EN 60 335 - 1
DIN EN 60 335 - 2 - 72
DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001
DIN EN 55 014 - 2 : 1997
ÅèíéêÜ ðñüôõðá ðïõ Ý÷ïõí åöáñìïóèåß: –
ÅöáñìïóìÝíç äéáäéêáóßá áîéïëüãçóçò ðéóôüôçôáò: ÐáñÜñôçìá V
ÌåôñçìÝíç óôÜèìç áêïõóôéêÞò éó÷ýïò: 92 dB(A)
ÅããõçìÝíç óôÜèìç áêïõóôéêÞò éó÷ýïò: 94 dB(A)
Ìå ëçöèÝíôá åóùôåñéêÜ ìÝôñá Ý÷åé åîáóöáëéóèåß, üôé ïé óõóêåõÝò
óåéñÜò êáôáóêåõÞò áíôáðïêñßíïíôáé ðÜíôá óôéò áðáéôÞóåéò ôùí
åðéêáßñùí ïäçãéþí ÅÊ êáé óôá åöáñìïóèÝíôá ðñüôõðá.
Ïé õðïãñÜöïíôåò åíåñãïýí ìå åíôïëÞ êáé êáôüðéí åîïõóéïäüôçóçò
ôçò ÃåíéêÞò Äéåýèõíóçò.
EU-overensstemmelseserklæring
EU-KONFORMITETSERKLÆRING
Hermed erklærer vi at nedenstående maskine på grund af sin
udformning og konstruktion i den udførelse, i hvilken den sælges af
os, overholder EU-direktivernes relevante, grundlæggende
sikkerheds- og sundhedsmæssige krav.
Hvis maskinen ændres uden aftale med os, mister denne attest sin
gyldighed.
Vi erklærer herved at maskinen som er beskrevet nedenfor, i
konstruksjon og utførelse tilsvarer markedsførte modell og er i
overensstemmelse med de gjeldende og grunnleggende sikkerhetsog helsekrav i EU-direktivet.
Denne erklæring mister sin gyldighet dersom maskinen endres uten
etter avtale med oss.
Produkt:
Type:
Fejesugemaskine
1.091-xxx
Produkt:
Type:
Selvopptagende feiemaskin
1.091-xxx
Relevante EU-direktiver:
EU-maskindirektiv (98/37/EØF)
EU-direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)(89/336/EØF)
som ændret ved 91/263/EØF, 92/31/EØF og 93/68/EØF
EF-direktiv for støjemissioner (2000/14/EU)
Gjeldende EU-direktiv:
EU-direktiv for maskiner (98/37/EØF)
EU-direktiv for elektromagnetisk toleranse (89/336/EØF), endret ved
91/263/EØF, 92/31/EØF og 93/68/EØF
EU-direktiv vedr. støyutslipp (2000/14/EU)
Harmoniserede standarder, der blev anvendt:
DIN EN 60 335 - 1
DIN EN 60 335 - 2 - 72
DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001
DIN EN 55 014 - 2 : 1997
Anvendte overensstemmende normer:
DIN EN 60 335 - 1
DIN EN 60 335 - 2 - 72
DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001
DIN EN 55 014 - 2 : 1997
Nationale standarder, der blev anvendt: –
Anvendte nasjonale normer: –
Anvendte procedurer for overensstemmelsesvurdering: Bilag V
Målt lydeffektniveau: 92 dB(A)
Garanteret lydeffektniveau: 94 dB(A)
Anvendte samsvarsvurderinger: Vedlegg V
Målt støynivå: 92 dB(A)
Garantert støynivå: 94 dB(A)
Interne forholdsregler sikrer, at serieapparaterne altid opfylder kravene
fra de aktuelle EU-direktiver og de standarder, der blev anvendt.
Underskriverne handler på forretningsledelsens vegne og med dennes
fuldmagt.
Gjennom interne tiltak er det sikret at serieproduserte maskiner alltid er i
overensstemmelse med kravene i de aktuelle EU-direktiver og anvendte
normer.
Undertegnede handler etter oppdrag og med fullmakt fra ledelsen.
Försäkran om överensstämmelse
EU-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Härmed försäkrar vi att den enligt nedan angivna maskinen till
konstruktion, byggnadssätt och i av oss levererat utförande motsvarar
tillämpliga baskrav beträffande säkerhet och hälsa enligt EUdirektiven.
Vid ändringar på maskinen som icke avtalats med oss upphör denna
försäkran att gälla.
Produkt:
Typ:
Sopmaskin
1.091-xxx
Odnoœne wytyczne Wspólnoty Europejskiej
Wytyczna Wspólnoty Europejskiej dotycz¹ca maszyn (98/37/EG)
Wytyczna Wspólnoty Europejskiej dotycz¹ca zgodnoœci elektromagnetycznej (89/336/EWG) zmieniona przez 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Wytyczna Wspólnoty Europejskiej e misja ha³asu (2000/14/EU)
Zastosowane normy krajowe: —
Zastosowana metoda oceny zgodnoœci: Za³¹cznik V
Mierzony poziom mocy akustycznej: 92 dB(A)
Gwarantowany poziom mocy akustycznej: 94 dB (A)
Wewnêtrzne zarz¹dzenia w przedsiêbiorstwie gwarantuj¹ dostosowanie
urz¹dzeñn seryjnych do aktualnych wytycznych Wspólnoty Gospodarczej i
stosowanych norm. Sygnatariusze dzia³aj¹ w imieniu i z pe³nomocnictwa dyrekcji
przedêbiorstwa.
Me vakuutamme, että alla mainittu tuote vastaa suunnittelultaan ja
rakenteeltaan sekä valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia
turvallisuus- ja terveysvaatimuksia.
Jos koneeseen tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme,
tämä vakuutus ei ole enää voimassa.
Tuote:
Tyyppi:
Lakaisuimuri
1.091-xxx
Asianomaiset EU-direktiivit:
EU-konedirektiivi (98/37/ETY)
EU-direktiivi sähkömagneettinen yhteensopivuus (89/336/ETY)
muutettu 91/263/ETY, 92/31/ETY, 93/68/ETY
EY-direktiivi melupäästöistä (2000/14/EU)
Tillämpade harmoniserade normer:
DIN EN 60 335 - 1
DIN EN 60 335 - 2 - 72
DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001
DIN EN 55 014 - 2 : 1997
Sovelletut harmonisoidut normit:
DIN EN 60 335 - 1
DIN EN 60 335 - 2 - 72
DIN EN 55 014 - 1 : 2000 + A1: 2001
DIN EN 55 014 - 2 : 1997
Tillämpade nationella normer: –
Sovelletut kansalliset normit: –
Tillämpat värderingsförfarande för överensstämmelse: Bilaga V
Uppmätt ljudeffektnivå: 92 dB(A)
Garanterad ljudeffektnivå: 94 dB(A)
Sovellettu vaatimustenmukaisuusmenettely: liite V
Mitattu äänitehotaso: 92 dB(A)
Taattu äänitehotaso: 94 dB(A)
Vi har genom interna åtgärder säkerställt, att serietillverkade maskiner
alltid motsvarar aktuella EU-direktiv och tillämpade normer.
De undertecknade agerar på uppdrag av och med fullmakt av
företagsledningen.
Sisäisin toimenpitein varmistetaan, että sarjatuotantolaitteet vastaavat
aina voimassaolevien EU-direktiivien vaatimuksia ja sovellettuja
normeja.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johdon toimeksiannosta ja
valtuuttamina.
H. Jenner
Wyrób: zamiatarka mechaniczna / maszyna z siedzeniem
Typ: 1.091-xxx
Zastosowane tzw. normy zharmonizowane, tzn. dostosowane do norm
Wspólnoty Europejskiej
DIN EN 60335-1
DIN EN 60335-2-79
DIN EN 55014-2:1997
Tillämpliga EU-direktiv:
EG maskindirektiv (98/37/EEG)
EG direktiv för elöverkänslighet (89/336/EEG), ändrat genom 91/263/
EEG, 92/31/EEG, 93/68/EEG
EG-direktiv för buller (2000/14/EU)
S. Reiser
Deklaracja zgodnoœci z normami Wspólnoty Europejskiej Niniejszym oœwiadczamy,
¿e poni¿ej wymieniona maszyna ze wzglêdu na jej koncepcjê i budowê, jak i
wprowadzone przez nas w obieg wykonanie, odpowiada odnoœnym i
podstawowym wymogom bezpieczeñstwa i zdrowia i poni¿ej wymienionym
wytycznym Wspólnoty Europejskiej.
JeWeli przeprowadzone w maszynie zmiany nie zostan¹ z nami uzgodnione,
oœwiadczenie to traci na wa¿noœci.
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Sitz
Winnenden.
Registergericht: Waiblingen, HRA 169.
Persönlich haftende Gesellschafterin: Kärcher
Reinigungstechnik GmbH.
Sitz Winnenden, 2404 Registergericht Waiblingen, HRB
Geschäftsführer: Dr. Bernhard Graf, Hartmut Jenner,
Georg Metz
Alfred Kärcher GmbH & Co. KG
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Str. 28–40
P.O. Box 160
D-71349 Winnenden
Tel.: ++ 49 71 95 14-0
Fax: ++ 49 71 95 22 12
5.957-544
(04/03)
Documentos relacionados
Descargar