La Fura dels Baus Carmina Burana Carlus Padrissa dirección de escena y escenografía Manuel Hernández-Silva dirección musical Beatriz Díaz soprano Xavier Sabata contratenor Toni Marsol barítono Luca Espinosa actriz Orquesta Joven de Andalucía Coro de RTVE (Javier Corcuera director) Coro de la Orquesta Ciudad de Granada (Lluís Vilamajó director) Coro Joven de Andalucía (Carlos Aransay director) Coral Polifónica de la Basílica de San Juan de Dios (Juan Ignacio Rodrigo director) Coro Manuel de Falla de la Universidad de Granada (Mª Carmen Arroyo/Puri Cano directoras) Juan Ignacio Rodrigo coordinador y asistente del director musical Ayudante del director de escena y regiduría: Zamira Pasceri Video realización: David Cid Diseño de vestuario y maquillaje: Chu Uroz Diseño de luces: Melanie Schroeder Iluminación: Matías Sánchez Técnico de vídeo: Carlos León Sastrería: Aitziber Sanz Técnicos maquinistas: Julio Cámara, Ferrán Sarri Director técnico: Jaume Grau Producción La Fura dels Baus: Nacha Delpiano Productor ejecutivo: Jordi Gastó Productor: Francesc Prat Una producción de Agencia Camera Con la colaboración de la Agencia Andaluza de Instituciones Culturales Carl Orff (1895-1982) Carmina Burana. Cantiones profanae (70 min) Fortuna Imperatrix Mundi 1. O Fortuna 2. Fortune plango vulnera I.- Primo vere 3. Veris leta facies 4. Omnia sol temperat 5. Ecce gratum Uf dem Anger 6. Tanz 7. Floret silva 8. Chramer, gip die varwe mir 9. Reie 10. Were diu werlt alle min II.- In Taberna 11. Estuans interius 12. Olim lacus colueram 13. Ego sum abbas 14. In taberna quando sumus III.- Cour d’amours 15. Amor volat undique 16. Dies, nox et omnia 17. Stetit puella 18. Circa mea pectora 19. Si puer cum puellula 20. Veni, veni, venias 21. In trutina 22. Tempus es iocundum 23. Dulcissime Blanziflor et Helena 24. Ave formosissima Fortuna Imperatrix mundi 25. O Fortuna El Carmina Burana de La Fura dels Baus «O Fortuna, velut luna statu variabilis (O Fortuna, eres variable como la Luna)… así se empieza a dibujar el círculo de la que tal vez, sea la obra más popular del siglo XX: el Carmina Burana de Carl Orff. Una obra escrita sobre textos del siglo XIII que hablan del placer terrenal de vivir, del vino, del amor y las mujeres. Desde La Fura dels Baus hemos creado un espectáculo con fuertes imágenes escénicas, con la intención de ilustrar e iluminar toda la fuerza y poesía de unos textos, que a pesar de tener más de 800 años, hablan de deseos que nos vuelven a unir a lo más ancestral de nuestra especie… el círculo se cierra para seguir rodando.» Carlus Padrissa-La Fura dels Baus Tras 30 años de trayectoria, Carlus Padrissa, miembro fundador de La Fura dels Baus, ha concebido un Carmina Burana trepidante donde el espectador, a través de impactantes escenas, efectos especiales e incluso fragancias primaverales, se sumerge de lleno en el universo de La Fura dels Baus. Sobre el escenario, un gran cilindro de diez metros de diámetro envuelve literalmente la Orquesta, mientras unas imágenes proyectadas sobre él, ilustran toda la obra de principio a fin. Una luna gigante, el deshielo, cascadas de agua, un éxtasis floral, una vendimia en directo, vino, agua y fuego…. El Carmina Burana de La Fura dels Baus es un espectáculo sensorial, musical y teatral, vital y enérgico, que ya ha sido visto por más de 75.000 espectadores en Europa y Suramérica. Un clásico del siglo XX: los cantos goliárdicos de Carl Orff En 1934, un comerciante en libros de segunda mano le presentó al compositor alemán Carl Orff un volumen de poemas medievales que provenían de un manuscrito descubierto en el monasterio benedictino de Beuern, cerca de Bad Tölz, en 1803, pero cuya fecha era muy anterior. La colección contenía más de 200 poemas de los siglos XII y XIII escritos en latín medieval, y otros cincuenta elaborados en alemán, con mezcla de alocuciones latinas o francesas. El autor bávaro quedó tan profundamente impactado con la vitalidad de los poemas que seleccionó de inmediato una veintena de ellos para construir una música que no se parecía a ninguna otra creada hasta la fecha, rítmicamente muy poderosa, hasta el punto de parecer casi primitiva. La partitura se estrenó el 8 de junio de 1937 en la Alte Oper de Frankfurt con el título de Carmina Burana: canciones profanas para solistas y coros con acompañamiento de instrumentos e imágenes mágicas. No era la primera obra que Orff componía, pero a raíz del éxito y el reconocimiento internacional conseguidos con ella, mandó retirar cuanto había escrito anteriormente (incluyendo algunas interesantes revisiones de la obra monteverdiana, como el Orfeo o el Lamento della ninfa), pues entendió que a partir de entonces su prestigio habría de cimentarse en los dramas escénicos, lo que refleja una fértil producción que culminó en 1971 con De temporum fine comoedia (La comedia del fin de los tiempos), estrenada en el Festival de Salzburgo por Herbert von Karajan. Sin embargo, la popularidad de Carmina Burana ha eclipsado casi la totalidad de un catálogo muy estimable, en el que destacan piezas teatrales como Der Mond (La luna, 1939), Die Kluge (La astuta, 1943), Die Bernauerin (teatro popular bávaro, 1947), Antigone (1949), Oedipus der Tyrann (1959) o Prometheus (1968), en las que muestra una vez más su gran pasión por la antigüedad griega y romana. Además, Orff es famoso por sus obras de pedagogía musical, especialmente la Schulwerk (música para la escuela), cuya sencilla instrumentación permite incluso a los más pequeños ejecutar las piezas musicales con extrema facilidad. Carmina Burana constituye la primera parte de la trilogía de cantatas profanas representadas, denominadas Trionfi (Triunfos), basadas en textos latinos, y que giran en torno al tema del amor. La otras dos son Catulli Carmina (1943) y Trionfo di Afrodite (1953), aunque ninguna ha alcanzado la popularidad de la primera, ni siquiera la segunda, sobre poemas eróticos de Catulo. Los versos –en su mayoría anónimos– cantan indistintamente al amor, el vino y la naturaleza. También los hay satíricos y didácticos. Son llamados genéricamente textos ‘goliardos’, término utilizado en la Edad Media para referirse a clérigos vagabundos, monjes de vida disipada y estudiantes pobres que proliferaron en toda Europa con el auge de la vida urbana y el surgimiento de las universidades en el siglo XIII. El resultado es una obra poética desenfadada, hasta grosera, que se cantaba en las calles, tabernas, o en comparsas universitarias. La obra de Orff, con sus ritmos pegadizos y sus tonalidades directas, junto con una instrumentación nutrida y rica en percusiones, hace que el público la perciba inmediatamente. El número inicial, Fortuna, imperatrix mundi (Fortuna, emperatriz del mundo), actúa de introducción y conclusión. Habla de lo inconstante de la materia humana en las manos de la rueda de la fortuna, un tópico muy utilizado en el medievo. La primera parte, Primo vere (La primavera) habla de las bondades de esta época del año: el clima agradable, el florecer de los campos, el canto de los pájaros... Renace la vida y afloran los deseos sexuales. Uf dem Anger (Sobre el prado) comienza con el único número musical no cantado de la obra y consta de cinco piezas. Habla del anhelo hacia la persona amada y el arte de la conquista. El campo es en la Edad Media un espacio de recreo, de diversión, paseos, comidas, cacerías y cortejos de amor. Hay un enfrentamiento de sexos: los varones atacan con bellas palabras, y las mujeres explotan abiertamente, sus mujeres prefieren la coquetería. En In taberna (En la taberna) se ensalza el placer de la bebida, en una reunión donde se propicia la burla y la broma. El primer canto habla de la juventud y las ansias de disfrutar de la vida por el camino del vicio. El segundo es el triste lamento de un cisne asado, que espera el momento en que los comensales le hinquen el diente. En el momento más sensual y extenso de la colección, Cour d’amour (La corte del amor), se describen las estrategias de la conquista y la insistencia del amante ante las dudas de la enamorada. Son nueve números musicales, en los que la intensidad erótica va aumentando pieza a pieza hasta llegar al éxtasis. En Blanziflor et Helena (Blancaflor y Helena), el enamorado expresa su alegría y su agradecimiento a Venus, antes del regreso del tema inicial, Fortuna, imperatrix mundi, en el que se nos recuerda que la suerte puede cambiar en cualquier momento, a nuestro favor o en nuestra contra. © Rafael Banús Irusta TEXTOS CARL ORFF Carmina Burana. Cantiones profanae FORTUNA IMPERATRIX MUNDI FORTUNA, EMPERATRIZ DEL MUNDO 1. O Fortuna 1. Oh, Fortuna O Fortuna, velut Luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. ¡Oh, Fortuna, como la luna, de condición variable, siempre creces o decreces! La detestable vida primero embota y después estimula, como juego, la agudeza de la mente. La pobreza y el poder los disuelve como al hielo. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Suerte cruel e inútil, tú eres una rueda voluble de mala condición; vana salud, siempre disoluble, cubierta de sombras y velada brillas también para mí; ahora, por el juego de tu maldad, llevo la espalda desnuda. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem La suerte de la salud y de la virtud ahora me es contraria; los afectos y las carencias vienen siempre como cosa impuesta. En esta hora, sin demora, impulsad los latidos del corazón, el cual, por azar, sternit fortem, mecum omnes plangite! hace caer al fuerte; ¡llorad todos conmigo! 2. Fortune plango vulnera 2. Lloro por las heridas de la fortuna Fortune plango vulnera stillantibus ocellis, quod sua michi munera subtrahit rebellis. Verum est, quod legitur fronte capillata, sed plerumque sequitur Occasio calvata. Lloro por las heridas de la fortuna con ojos lacrimosos, porque la rebelde me arrebata sus favores. Es verdad que está escrito que tiene algunos pelos en la frente; pero generalmente sigue después que “la ocasión la pintan calva”. In Fortune solio sederam elatus, prosperitatis vario flore coronatus. Quicquid enim florui felix et beatus, nunc a summo corrui gloria privatus. En el trono de la fortuna me había sentado yo, elevado, coronado con las variadas flores de la prosperidad. Y en verdad, tanto como florecí feliz y contento, después, desde lo más alto, caí, privado de la gloria. Fortune rota volvitur: descendo minoratus; alter in altum tollitur; nimis exaltatus rex sedet in vertice caveat ruinam! nam sub axe legimus Hecubam reginam. La rueda de la fortuna gira; yo desciendo humillado; otro es llevado hacia lo alto. Ensalzado en exceso, el rey está sentado en la cumbre; pero que esté en guardia contra la ruina, porque bajo el eje leemos que la reina es Hécuba. PRIMO VERE EN PRIMAVERA 3. Veris leta facies 3. El alegre rostro de la primavera Veris leta facies mundo propinatur, hiemalis acies victa iam fugatur, in vestitu vario Phebus principatur, nemorum dulcisono que cantu celebratur. El alegre rostro de la primavera al mundo se ofrece; la crudeza invernal, vencida, ya huye. Con ropaje variado Flora reina, la cual, con el canto de dulce sonido de los bosques es celebrada. Flore fusus gremio Phebus novo more risum dat, hoc vario iam stipata flore. Zephyrus nectareo spirans in odore; certatim pro bravio curramus in amore. Pegado al regazo de Flora, Febo, como si fuera la primera vez, sonríe ante tal variedad de vegetación ya tupida. Céfiro sopla con olor a néctar. ¡Con empeño, por el premio, corramos hacia el amor! Cytharizat cantico dulcis Philomena, flore rident vario prata iam serena, salit cetus avium silve per amena, chorus promit virginum iam gaudia millena. Canta como acompañada de cítaras la dulce Filomena; con flores variadas ríen los prados ya serenos. Una bandada de pájaros revolotea por los lugares agradables del bosque; un coro de doncellas ya ofrece un millar de goces. 4. Omnia sol temperat 4. El sol todo lo suaviza Omnia sol temperat purus et subtilis, nova mundo reserat facies Aprilis, ad Amorem properat animus herilis, et iocundis imperat deus puerilis. Todo lo suaviza el sol puro y sutil; al mundo se abre la nueva cara de abril; hacia el amor se apresuran los nobles sentimientos, y a los felices los manda el dios infantil. Rerum tanta novitas in solemni vere et veris auctoritas iubet nos gaudere, vias prebet solitas, et in tuo vere fides est et probitas tuum retinere. Tantas cosas nuevas en la solemne primavera, y la autoridad primaveral, nos mandan gozar; nos ofrecen los medios habituales; y en tu primavera es justo y honrado conservar lo tuyo. Ama me fideliter! fidem meam nota: de corde totaliter et ex mente tota sum presentialiter absens in remota, quisquis amat taliter, Ámame fielmente; observa la total fidelidad de mi corazón y de todo mi pensamiento. Es como si estuviera presente aunque me encuentre ausente en lugares remotos; aquél que ama de tal manera volvitur in rota. está girando en la rueda. 5. Ecce gratum 5. He aquí la agradable primavera Ecce gratum et optatum Ver reducit gaudia; purpuratum floret pratum, Sol serenat omnia. Iam iam cedant tristia! Estas redit, nunc recedit Hyemis sevitia. He aquí que la agradable y deseada primavera vuelve a traer la alegría; vestido de púrpura florece el prado; el sol lo serena todo. ¡Que se vaya ya la tristeza! El verano regresa; ya se aleja la dureza del invierno. Iam liquescit et decrescit grando, nix et cetera; bruma fugit, et iam sugit Ver Estatis ubera; illi mens est misera, qui nec vivit, nec lascivit sub Estatis dextera. Ya se derriten y decrecen el hielo, la nieve y lo demás; el invierno huye, y ya se amamanta la primavera de los pechos de la estación estival. Tiene un espíritu miserable quien no vive ni disfruta bajo la protección del verano. Gloriantur et letantur in melle dulcedinis, qui conantur, ut utantur premio Cupidinis; simus iussu Cypridis gloriantes et letantes pares esse Paridis. Se glorifican y se alegran en la dulzura de la miel los que se esfuerzan por gozar del premio de Cupido. ¡Obedezcamos la orden de Venus de que, gloriosos y alegres, seamos semejantes a Paris! UF DEM ANGER EN EL PRADO 6. Tanz 6. Danza 7. Floret silva 7. El bosque florece Floret silva nobilis, floribus et foliis. Florece el magnífico bosque con flores y hojas. Ubi est antiquus meus amicus? Ah! Hinc equitavit, eia, quis me amabit? Ah! ¿Donde está mi antiguo amante? ¡Ah! Se fue de aquí a caballo. ¡Ay! ¿Quién me amará? ¡Ah! Floret silva undique, nah mime gesellen ist mir we. Gruonet der walt allenthalben, wa ist min geselle alse lange? Ah! Der ist geriten hinnen, o wi, wer sol mich minnen? Ah! Florece el bosque por todas partes, y yo echo de menos a mi amor. El bosque entero reverdece; ¿por qué mi amado está tan lejos? ¡Ah! Se fue de aquí a caballo. ¡Ay! ¿Quién me amará? ¡Ah! 8. Chramer, gip die varwe mir 8. Tendero, dame maquillaje Chramer, gip die varwe mir, die min wengel roete, damit ich die jungen man an ir dank der minnenliebe noete. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! Tendero, dame maquillaje para sonrosar mis mejillas; así yo podré obligar a los chicos, quieran o no, a amarme. ¡Miradme, muchachos! ¡Permitidme que os agrade! Minnet, tugentliche man, minnecliche frouwen! minne tuot iu hoch gemuot unde lat iuch in hohen eren schouwen. Seht mich an jungen man! lat mich iu gevallen! ¡Amad, hombres virtuosos, a las adorables mujeres! El amor enaltece vuestro espíritu y hace que vuestro honor resplandezca. ¡Miradme, muchachos! ¡Permitidme que os agrade! Wol dir, werlt, daz du bist also freuden riche! ich wil dir sin undertan durch din liebe immer sicherliche. Seht mich an, jungen man! lat mich iu gevallen! A ti, mundo, te saludo, ja que eres tan rico en alegrías. Yo estaré a tu servicio por los placeres que siempre garantizas. ¡Miradme, muchachos! ¡Permitidme que os agrade! 9. Reie 9. Danza en corro Swaz hie gat umbe, daz sint allez megede, die wellent an man alle disen sumer gan! Ah! Sla! Estas chicas que giran alrededor son todas solteras; ¡dicen que quieren pasar sin ningún hombre todo este verano! ¡Ah! ¡Eso! Chume, chum, geselle min, ih enbite harte din, ih enbite harte din, chume, chum, geselle min. ¡Ven, ven, amor mío! Te espero ansiosamente; te espero ansiosamente. ¡Ven, ven, amor mío! Suzer rosenvarwer munt, chum uñ mache mich gesunt, chum uñ mache mich gesunt, suzer rosenvarwer munt. ¡Dulce boca de color de rosa, ven, y harás que me sienta mejor; ven ,y harás que me sienta mejor, dulce boca de color de rosa! Swaz hie gat umbe, daz sint allez megede, die wellent an man alle disen sumer gan! Ah! Sla! Estas chicas que giran alrededor son todas solteras; ¡dicen que quieren pasar sin ningún hombre todo este verano! ¡Ah! ¡Eso! 10. Were diu Werlt alle min 10. Si todo el mundo fuese mío Were diu werlt alle min von deme mere unze an den Rin, des wolt ih mih darben, daz diu chünegin von Engellant lege an minen armen. Hei! Si todo el mundo fuese mío desde el mar hasta el Rin, todo lo daría porque la reina de Inglaterra yaciera entre mis brazos. ¡Olé! IN TABERNA EN LA TABERNA 11. Estuans interius 11. Ardiendo interiormente Estatus interius ira vehementi in amaritudine loquor mee menti: factus de materia, cinis elementi similis sum folio, de quo ludunt venti. Ardiendo interiormente de ira vehemente, con amargura hablo para mi interior; hecho de materia, como sustancia, ceniza, soy semejante a una hoja con la que juega el viento. Cum sit enim proprium viro sapienti supra petram ponere sedem fundamenti, stultus ego comparor fluvio labenti, sub eodem tramite nunquam permanenti. Aunque, ciertamente, sea propio del hombre sabio establecer sobre piedra la situación de sus cimientos, yo, como un estúpido, me comparo con el río que vacila y que nunca permanece por un mismo cauce. Feror ego veluti sine nauta navis, ut per vias aeris vaga fertur avis; non me tenent vincula, non me tenet clavis, quero mihi similes et adiungor pravis. Yo me dejo llevar como una nave sin marinero, como por los caminos del aire se deja llevar el pájaro errante. No me retienen las ataduras; no me encierra la llave; busco a los que son semejantes a mí, y me uno a los depravados. Mihi cordis gravitas res videtur gravis; iocus est amabilis dulciorque favis; quicquid Venus imperat, labor est suavis, que nunquam in cordibus habitat ignavis. A mí, la seriedad del espíritu me parece una cosa demasiado seria; la broma me es agradable y más dulce que los panales de miel. Todo lo que Venus ordena es tarea suave; ella no habita nunca en los corazones débiles. Via lata gradior more iuventutis, inplicor et vitiis immemor virtutis, voluptatis avidus magis quam salutis, mortuus in anima curam gero cutis. Voy por el camino ancho como es costumbre de la juventud; me enredo en los vicios, olvidado de la virtud. Ávido de placeres más que de la salvación, muerto en cuanto al alma, presto atención al cuerpo. 12. Olim lacus colueram 12. En otro tiempo adornaba los lagos Olim lacus colueram, olim pulcher exstiteram, dum cignus ego fueram. En otro tiempo adornaba los lagos; en otro tiempo aparecía hermoso, cuando todavía yo era un cisne. Miser, miser! modo niger ¡Desdichado, desdichado! Ahora, sólo negro et ustus fortiter! y fuertemente chamuscado. Girat, regirat garcifer; me rogus urit fortiter: propinat me nunc dapifer. El cocinero me da vueltas y más vueltas; la hoguera me quema profundamente; ahora el camarero me sirve a la mesa. Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! ¡Desdichado, desdichado! Ahora, sólo negro y fuertemente chamuscado. Nunc in scutella iaceo, et volitare nequeo, dentes frendentes video. Ahora yazgo en el plato y no puedo revolotear; veo dientes que se afilan. Miser, miser! modo niger et ustus fortiter! ¡Desdichado, desdichado! Ahora, sólo negro y fuertemente chamuscado. 13. Ego sum abbas 13. Yo soy el abad Ego sum abbas Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis et in secta Decii voluntas mea est et qui mane me quesierit in taberna, post vesperam nudus egredietur, et sic denudatus veste clamabit: Yo soy el abad de Cucaña y mi consejo está formado con los bebedores, y mi voluntad está con la secta de Decio, y quien por la mañana me busque en la taberna después del oficio de vísperas saldrá desnudo, y así, despojado de su ropa, gritará: Wafna, wafna! quid fecisti sors turpissima? Nostre vite gaudia abstulisti omnia! Ha, ha! “¡Ay de mí, ay de mí! ¿qué has hecho, suerte de lo más infame? Los goces de nuestra vida, todos te los has llevado.” ¡Ja, ja! 14. In taberna quando sumus 14. Cuando estamos en la taberna In taberna quando sumus, non curamus quid sit humus, sed ad ludum properamus, cui semper insudamus. Quid agatur in taberna, ubi nummus est pincerna, hoc est opus ut queratur, si quid loquar, audiatur. Cuando estamos en la taberna, no nos preocupamos de qué sea eso de la tierra, sino que nos apresuramos hacia el juego, por el cual siempre sudamos. Lo que se hace en la taberna, donde el dinero es el que trae las copas, esto es lo que es necesario averiguar, así que escuchad lo que os voy a decir. Quidam ludunt, quidam bibunt, quidam indiscrete vivunt. Sed in ludo qui morantur, ex his quidam denudantur quidam ibi vestiuntur, quidam saccis induuntur. Ibi nullus timet mortem sed pro Baccho mittunt sortem. Unos juegan, otros beben; algunos se dedican indistintamente a ambas cosas. Pero entre los que se dedican al juego, de éstos, unos son desnudados y otros allí mismo se visten; algunos se visten con sacos. Allí nadie teme a la muerte, sino que confían a Baco su suerte. Primo pro nummata vini, ex hac bibunt libertini; semel bibunt pro captivis, post hec bibunt ter pro vivis, quater pro christianis cunctis, quinquies pro fidelibus defunctis, sexies pro sororibus vanis, septies pro militibus silvanis. Primero, por la rica tabernera; en honor a ella beben los hombres libres. Una vez más, por los cautivos; después, beben tres veces por los vivos; cuatro, por el conjunto de los cristianos; cinco, por los fieles difuntos; seis, por las hermanas frívolas; siete, por los caballeros salvajes. Octies pro fratribus perversis, nonies pro monachis dispersis, decies pro navigantibus, undecies pro discordantibus, duodecies pro penitentibus, tredecies pro iter agentibus. Tam pro papa quam pro rege bibunt omnes sine lege. Ocho, por los hermanos pervertidos; nueve, por los monjes separados; diez, por los navegantes; once, por los que disienten; doce, por los penitentes; trece, por los caminantes. Tanto por el papa como por el rey, beben todos sin ley. Bibit hera, bibit herus, bibit miles, bibit clerus, bibit ille, bibit illa, bibit servus, cum ancilla, bibit velox, bibit piger, bibit albus, bibit niger, bibit constants, bibit vagus, bibit rudis, bibit magus. Bebe la señora, bebe el señor, bebe el soldado, bebe el clérigo, bebe aquél, bebe aquélla, bebe el siervo con la criada, bebe el activo, bebe el perezoso, bebe el blanco, bebe el negro, bebe el constante, bebe el inconstante, bebe el rudo, bebe el mago. Bibit pauper et egrotus, bibit exul et ignotus, bibit puer, bibit canus, bibit presul et decanus, bibit soror, bibit frater, bibit anus, bibit mater, bibit iste, bibit ille, bibunt centum, bibunt mille. Bebe el pobre y el enfermo, bebe el proscrito y el ignorado, bebe el joven, bebe el viejo, bebe el prelado y el decano, bebe la hermana, bebe el hermano, bebe la abuela, bebe la madre, bebe ése, bebe aquél, beben ciento, beben mil. Parum sexcente nummate durant, cum immoderate bibunt omnes sine meta, quamvis bibant mente leta; sic nos rodunt omnes gentes, et sic erimus egentes. Qui nos rodunt confundantur et cum iustis non scribantur. Io! Poco duran seiscientas monedas cuando inmoderadamente beben todos sin límite, por mucho que beban con espíritu alegre. Así, nos critica todo el mundo, y así seremos pobres. ¡Que se condenen los que nos critican y no sean inscritos con los justos! ¡Bien! COUR D’AMOURS CORTE DE AMOR 15. Amor volat undique 15. Amor vuela por todas partes Amor volat undique; captus est libidine. Iuvenes, iuvencule coniunguntur merito. Amor vuela por todas partes; es capturado por el deseo. Los jóvenes y las jovencitas se unen merecidamente. Siqua sine socio, caret omni gaudio, tenet noctis infima sub intimo cordis in custodia: fit res amarissima. Si alguna chica no tiene compañero, carece de todo placer; se mantiene, en la profundidad de la noche, en la intimidad de su corazón, en vigilia; sería algo muy amargo. 16. Dies, nox et omnia 16. El día, la noche y todas las cosas Dies, nox et omnia michi sunt contraria, virginum colloquia me fay planszer oy suvenz suspirer, plu me fay temer. El día, la noche y todas las cosas me son contrarios; la conversación con las chicas me hace llorar, o a menudo me hace suspirar; pero sobre todo me produce temor. O sodales, ludite, vos qui scitis dicite michi mesto parcite, grand ey dolur, attamen consulite per voster honur. Compañeros, alegradme; vosotros que sabéis, habladme; compadeceos de mí, que estoy triste; grande es mi dolor; sin embargo, aconsejadme, por vuestro honor. Tua pulchra facies, me fey planszer milies, pectus habet glacies. Tu hermoso rostro me hace llorar mil veces, pues tu corazón es de hielo. A remender statim vivus fierem per un baser. Como remedio, al instante volvería a la vida por un beso. 17. Stetit puella 17. Había de pie una muchacha Stetit puella rufa tunica; si quis eam tetigit, tunica crepuit. Eia. Había de pie una muchacha con una túnica roja; si alguien la tocaba, la túnica crujía. ¡Ay! Stetit puella tamquam rosula; facie splenduit, os eius fioruit. Eia. Había de pie una muchacha como una rosita; su cara resplandecía y su boca florecía. ¡Ay! 18. Circa mea pectora 18. De mi pecho Circa mea pectora multa sunt suspiria de tua pulchritudine, que me ledunt misere. De mi pecho brotan muchos suspiros a causa de tu belleza, que me hieren miserablemente. Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet! ¡Ve, canción; ve, canción, que mi amor no viene! Tui lucent oculi sicut solis radii, sicut splendor fulguris lucem donat tenebris. Tus ojos lucen como los rayos del sol, tal como el resplandor del relámpago da luz a las tinieblas. Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet! ¡Ve, canción; ve, canción, que mi amor no viene! Vellet deus, vellent dii quod mente proposui: ut eius virginea reserassem vincula. ¡Quiera Dios, quieran los dioses lo que imaginé en mi mente: que podía abrir las cadenas de su virginidad! Manda liet, manda liet, min geselle chumet niet! ¡Ve, canción; ve, canción, que mi amor no viene! 19. Si puer cum puellula 19. Si un chico con una chica Si puer cum puellula moraretur in cellula, felix coniunctio. Amore suscrescente pariter e medio avulso procul tedio, fit ludus ineffabilis membris, lacertis, labii, si puer cum puellula moraretur in cellula felix coniunctio. Si un chico se quedase con una chica en la habitación, se produciría una feliz unión. Creciendo el amor, e igualmente apartados de en medio, lejos, los remilgos, sería indescriptible el juego de miembros, brazos y labios; si un chico se quedase con una chica en la habitación, se produciría una feliz unión. 20. Veni, veni, venias 20. Ven, ven; te pido que vengas Veni, veni, venias, ne me mori facias. Hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos... ¡Ven, ven; te pido que vengas; no me hagas morir! Hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos... Pulchra tibi facies, oculorum acies, capillorum series, o quam clara species! Tu hermoso rostro, el brillo de tu mirada, las trenzas de tu cabello, ¡oh, que radiante belleza! Rosa rubicundior, lilio candidior, omnibus formosior, semper in te glorior! Ah! Nazaza. Más roja que la rosa, más blanca que el lirio, la más hermosa de todas, siempre eres mi gloria. ¡Ah! Nazaza. 21. In trutina 21. En la balanza In trutina mentis dubia fluctuant contraria lascivus amor et pudicitia. Sed eligo quod video, collum iugo prebeo: ad iugum tamen suave transeo. En la vacilante balanza de la mente, fluctúan los contrarios: el amor sensual y el pudor. Pero yo elijo lo que veo y ofrezco mi cuello al yugo; sin embargo, me someto a un yugo muy agradable. 22. Tempus es iocundum 22. Es un tiempo alegre Tempus est iocundum, o virgines, modo congaudete, Es un tiempo alegre, muchachas; ¡solamente disfrutad, vos iuvenes. jóvenes! Oh, totus floreo! Iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. ¡Oh, todo entero florezco! Ya por el amor de una doncella todo entero ardo; por un nuevo amor es por lo que muero. Mea me confortat promissio, mea me deportat negatio. Mi promesa me conforta; mi negativa me deprime. Oh, totus floreo! iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. ¡Oh, todo entero florezco! Ya por el amor de una doncella todo entero ardo; por un nuevo amor es por lo que muero. Tempore brumali vir patiens, animo vernali lasciviens. En el tiempo invernal el hombre es paciente; con el espíritu primaveral, está anhelante. Oh, totus floreo! Iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. ¡Oh, todo entero florezco! Ya por el amor de una doncella todo entero ardo; por un nuevo amor es por lo que muero. Mea mecum ludit virginitas, mea me detrudit simplicitas. Me anima mi juventud; me echa para atrás mi inocencia. Oh, totus floreo! Iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. ¡Oh, todo entero florezco! Ya por el amor de una doncella todo entero ardo; por un nuevo amor es por lo que muero. Veni, domicella, cum gaudio, veni, veni, pulchra, iam pereo. ¡Ven, doncella, con alegría; ven, guapa, que ya muero! Oh, totus floreo! Iam amore virginali totus ardeo, novus, novus amor est, quo pereo. ¡Oh, todo entero florezco! Ya por el amor de una doncella todo entero ardo; por un nuevo amor es por lo que muero. 23. Dulcissime 23. Amadísimo Dulcissime, totam tibi subdo me! A ti, el más amado, toda entera me entrego. BLANZIFLOR ET HELENA BLANCAFLOR Y HELENA 24. Ave formosissima 24. Salve, hermosísima Ave formosissima, gemma pretiosa, ave decus virginum, virgo gloriosa, ave mundi luminar ave mundi rosa, Blanziflor et Helena, Venus generosa! ¡Salve, hermosísima, gema preciosa; salve, esplendor de las doncellas, doncella gloriosa; salve, lucero del mundo; salve, rosa del mundo, Blancaflor y Helena, Venus generosa! FORTUNA IMPERATRIX MUNDI FORTUNA, EMPERATRIZ DEL MUNDO 25. O Fortuna 25. Oh, Fortuna O Fortuna, velut Luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. ¡Oh, Fortuna, como la luna, de condición variable, siempre creces o decreces! La detestable vida primero embota y después estimula, como juego, la agudeza de la mente. La pobreza y el poder los disuelve como al hielo. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, Suerte cruel e inútil, tú eres una rueda voluble status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. de mala condición; vana salud, siempre disoluble, cubierta de sombras y velada brillas también para mí; ahora, por el juego de tu maldad, llevo la espalda desnuda. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! La suerte de la salud y de la virtud ahora me es contraria; los afectos y las carencias vienen siempre como cosa impuesta. En esta hora, sin demora, impulsad los latidos del corazón, el cual, por azar, hace caer al fuerte; ¡llorad todos conmigo! LA FURA DELS BAUS A lo largo de sus más de 30 años de trayectoria, la compañía La Fura dels Baus ha desarrollado a partir de la creación colectiva, un lenguaje, un estilo y una estética propios. Sus más de 3.000 representaciones han sido vistas en directo por más de 3 millones de espectadores de todo el mundo y la compañía está considerada como un grupo de culto por miles de seguidores. Desde los años noventa, como reflejo de su constante evolución, LA FURA DELS BAUS ha cultivado el teatro de texto, el teatro digital, la ópera, los grandes eventos (macroespectáculos) y el cine. La Fura se ha caracterizado por explorar la idea del espectáculo total y ha encontrado en la puesta en escena operística un territorio perfecto para desarrollar su creatividad. Aunque tradicionalmente el aspecto musical de la ópera ha prevalecido sobre las cuestiones teatrales, durante las últimas décadas y a partir de propuestas como las de La Fura dels Baus, el género está experimentando una profunda revisión. La Fura ha apostado por la utilización de elementos audiovisuales, por proponer escenografías generativas, y por plantear el papel de los cantantes, los actores y el coro de un modo alternativo. CARLUS PADRISSA Miembro fundador de la compañía La Fura dels Baus en el año 1979, con quienes ha realizado giras por los 5 continentes. En 1992 dirige junto a Alex Ollé la pieza Mar Mediterrani, mar Olímpic, para la apertura de los JJ.OO de Barcelona (1992) vista por más de 3.500 millones de personas por televisión. Ha participado en la creación colectiva de los espectáculos: Accions (1984), Suz/o/Suz (1985), Tier Mon (1988) y Noun (1990), Bom Experiences (1994-1995), Fausto 3.0 (1998), La Navaja en el Ojo (2001) con la colaboración de Issey Miyake, Cristian Dior y Jean-Paul Gaultier. Con Isidro Ortíz y Alex Ollé dirigió la película Fausto 5.0 (2001) que obtuvo el premio a la mejor película Europea de cine fantástico, entre otros. Junto a Alex Ollé a dirigido las óperas: Atlántida de Manuel de Falla (Granada,1996), El martirio de San Sebastián de Claude Debussy (Roma, 1997), La condenación de Fausto de Hector Berlioz (Salzburgo, 1999), La flauta mágica de Wolfgang Amadeus Mozart (Bochum, 2003), Diario de un Desaparecido de Leoš Janáček y El castillo de Barbazul de Béla Bartók (París, 2007). Ha estrenado dos operas nuevas: Don Quijote en Barcelona de José Luis Turina (Barcelona, 2000) y Sobre los acantilados de mármol de Giorgio Battistelli (Mannheim, 2002). Ha sido el responsable de la dirección escénica de la tetralogía de El anillo del Nibelungo de Richard Wagner de más de 15 horas de duración. El oro del Rhin (2007), La Valkiria (2007) y Sigfrido (2008), estrenadas en el Palau de les Arts de Valencia y El crepúsculo de los Dioses (2009) estrenada en el festival del Maggio Fiorentino. A dirigido además, entre otras, las operas Michael reise um die Erde (2008) de Stockhausen, Les Troyens de Berlioz (2009), Tannhäuser de Wagner (2010), y Aida de Verdi en el Festival de Verona (2013). MANUEL HERNÁNDEZ-SILVA Formado musicalmente en Viena, Manuel Hernández-Silva es uno de los directores con más potencial de la actualidad. Alumno de la cátedra de R. Schwarz y G. Mark en la Universität für Musik und darstellende Kunst de Viena, obtuvo Matrícula de Honor, ganando posteriormente el Concurso Forum Junger Künstler de la Wiener Kammerorchester, dirigiéndola en la Konzerthaus de la capital austriaca y en la Brucknerhaus de Linz. Dado su gran carisma y versatilidad de repertorio, ha sido invitado a dirigir numerosas orquestas internacionales: Wiener Symphoniker, Israel Symphony, Nord-Tchechische Philharmonie, Orquesta Sinfónica de Venezuela, Seoul Philharmonic, Prague Radio Symphony Orchestra, Orquesta Sinfónica de Puerto Rico o la Orquesta Sinfónica Nacional de México, entre muchas otras. También ha dirigido la mayoría de las orquestas españolas. Ha sido Director Titular y Artístico de la Orquesta de Córdoba entre 2005 y 2012, posicionándola como una de las formaciones más importantes de España. Prueba de ello son las diversas grabaciones realizadas y giras por Austria y República Checa, destacando la gran ovación recibida en el Musikverein vienés. También desempeñó una destacada labor al frente de la Orquesta Simón Bolívar de Caracas, con la que trabajó intensamente durante cinco años. Su repertorio abarca desde el clasicismo vienés –época a la que ha dedicado la mayor parte de su trabajo–, la tradición romántica alemana y rusa, hasta la música española e iberoamericana. Manuel Hernández-Silva ha desarrollado una intensa actividad docente, impartiendo cursos internacionales de dirección e interpretación, así como ofrecido numerosas conferencias. Todo ello le ha valido el reconocimiento de los músicos con los que ha trabajado, del público y de la crítica especializada. BEATRIZ DÍAZ Desde que en 2009 fuera invitada por Riccardo Muti a cantar laMissa Defunctorum de Paisiello en el Festival de Salzburgo,Maggio Musicale Fiorentino, Festival de Rávena, Piacenza,Udine, y a encarnar el rol de Diana de Iphigénie en Aulide para la Ópera de Roma, su carrera ha evolucionado imparablemente. Natural de Boo, Asturias, estudió con Elena Pérez Herrero y se perfeccionó técnicamente con M. Freni, M. Caballé, E. Obraztsova y M. Mesplé. En 2007 resulta ganadora absoluta del Concurso Internacional de Canto «Francisco Viñas». Entre sus papeles operísticos destacan Musetta de La bohème, Lauretta de Gianni Schicchi, Micaëla de Carmen, Adina deL’elisir d’amore, Liù de Turandot, Nannetta de Falstaff ,Norina en Don Pasquale y Oscar de Un ballo in maschera; y sus actuaciones de zarzuela incluyen La generala, Los gavilanes, La eterna canción yBlack, el payaso. Ha cantado con creciente éxito en grandes coliseos nacionales como el Teatro de La Zarzuela y el Real de Madrid,Euskalduna de Bilbao, Maestranza de Sevilla, Pérez Galdós de Las Palmas o Campoamor de Oviedo y en notables escenarios internacionales como La Fenice de Venecia, Carlo Felice de Génova,Maggio Musicale Fiorentino, Comunale de Bolonia,Festival de Salzburgo, Châtelet de París y Colón de Buenos Aires. Recientemente ha debutado en Tokio-Japón en un concierto junto al pianista Julio Alexis Muñoz invitada por el prestigioso The Musashino Cultural Foundation XAVIER SABATA Nació en Avià (Barcelona) en 1976. Obtuvo su graduación en drama en el Institut del Teatre de Barcelona. También ha estudiado saxofón obteniendo la Mención de Honor y canto histórico con Marta Almajano y Lied con Assumpta Mateu y Francisco Poyato en la Escuela Superior de Música de Cataluña. Ha complementado sus estudios con Hartmut Höll y Mitsuko Shirai en la Hochschule für Musik de Karlsruhe (Alemania). También participó en clases magistrales dirigidas por el fallecido Montserrat Figueras , uno de los cantantes de música antigua más célebre y esposa de Jordi Savall . Christoph Prégardien y Richard Leavit , el maestro de Andreas Scholl, eran otros mentores . Sabata ha actuado en las mejores salas internacionales como el Barbican Hall de Londres, el Teatro Real de Madrid, Teatro de los Campos Elíseos, en París, el Lincoln Center de Nueva York, la Opera Lorraine en Nancy, etc. También ha trabajado extensamente como solista con William Christie y Les Arts Florissants y con Le Jardin des voix , una academia creada por Christie para presentar a jóvenes cantantes del repertorio barroco. El disco de Xavier Sabata Bad Guys, dedicado a las arias que Handel escribió para algunos de los personajes más desagradables de sus óperas, ha recibido un clamoroso éxito de crítica y ventas, recibiendo diversos premios internacionales. TONI MARSOL Realiza sus estudios musicales en el Conservatorio de Cervera y más tarde en el Conservatorio Superior de Música del Liceo, acabándolos con el Premio de Honor. Su repertorio abarca desde la Edad Media y el Renacimiento hasta nuestros días, e incluye diferentes géneros (Lied, ópera, oratorio) y compositores, entre los que destacan Monteverdi (Vespro, L´Orfeo); Bach (Magnificat, Pasión según San Juan, Pasión según San Mateo); Händel (Mesías); Purcell (Dido and Aeneas); Schubert (Die schöne Müllerin); Beethoven (9ª sinfonía); Mozart (Misas, Requiem, Le Nozze di Figaro, Die Zauberflöte, Don Giovanni); Haydn (La Creación); Schumann (Dichterliebe); Fauré (Requiem); Brahms (Requiem Alemán); así como Paisiello, Donizetti, Rossini, Bizet, Verdi, Puccini, Orff, Britten, hasta compositores contemporáneos como E. Ferrer, A. Guinovart, J. A. Amargós, M. Vila, S. Fidemraizer, D.G. de la Rubia, E Diago o C. Santos, de los que ha estrenado y grabado diversas obras. Entre sus interpretaciones más relevantes cabe mencionar el Papageno de La Flauta Màgica, Figaro de Le Nozze di Figaro y Don Giovanni de Don Giovanni; Gianni Schicchi, Marcello de La Bohème y Scarpia de Tosca; Escamillo de Carmen; Germont de La Traviata o Malatesta de Don Pasquale de Donizetti entre otros. Ha trabajado con orquestas como la Simfònica del Vallés, Filharmonia de Cámara de Barcelona, Barcelona 216, Orquestra Barroca Catalana, Orquestra Nacional d´Andorra, Jove Orquestra Nacional de Catalunya, Orquestra de Cadaqués, Orquesta Sinfónica de Andalucía, Orquestra del Teatre Lliure, Oviedo Filarmonía, Orquesta Sinfónica y Coro de RTVE, y también ha colaborado en diversas ocasiones con la Capella Reial de Catalunya que dirige Jordi Savall. ORQUESTA JOVEN DE ANDALUCÍA Violines Bárbara Bergillos Castillo Álvaro Calero Fernández Marta Chica Martín Carmen de Vega Sánchez Irene del Prado Cortés Carlos Delgado Antequera Paloma Espinosa Marín Claudia Gallardo Uriarte Antonio Jesús Gómez cruz Elena Gutiérrez Martínez Sergio Jiménez Salvadó Gema Jurado Blanca Daniel León Ardoy Aída López Borrego Lucía López Borrego Andrea Marquina Pérez Julia Pareja Cubero Elisa Prenda Jiménez Marco Ramírez Ocaña Carmen María Reyes Serrano Valentín Sánchez Piñero Águeda Sánchez Mingorance Adriana Vaca Caro Gonzalo Vauthey García Alejandro Vega Sierra Jorge Villa Garrido María Vizcaíno Rodríguez Teresa Vizcaíno Rodríguez Adriana Zarzuela Rodríguez Violas Mª Carmen Arcos Viveros Rebeca Barea Soriano José Ángel Esteban Velázquez Nuria González García Luis Mañas Lezameta Silvia Catalina Miranda Gálvez Rafael Molina Muñoz Ángel Muñoz Vella Patricia Muñoz Vella Adela Pascual Sánchez Jesús Ruiz Álex Manuel Israel Ruiz Hernández Violonchelos Juan Antonio Carrillo Rivodigo Ana Domínguez Medina Francisco Fernández Ruiz Sara Fontán Ferreira Gema García Carmona Alejandro Martín Segovia Álvaro Peregrina González José Manuel Rajmírez Fernández Elena Rodríguez Adán Juan Diego Sánchez Mingorance Israel Sobrino Muñoz Marina Ureña Carvajal Contrabajos Sofía Bianchi Maestre Clea Garzón Tenorio Cristina Lao Castillo Ana Belén López Lorente Lucía Mateo Calvo Naiara Moya Romero Samuel Ortega Sánchez Javier Serrano Santaella Flautas Bárbara Gálvez Casero Javier León Collado Lope Morales Moya Diana Muela Mora Oboes María Josefa Contreras Gámez Moisés Jiménez Medina Mª José Meniz Márquez Paloma Naranjo Blanco Clarinetes Alberto Manuel Barbero Duque Joaquín Jesús Calderón Ruiz Pedro Haro Martos Cristina Mateo Sáez Fagotes Alejandra Luque Ruiz Gabriel Ortega Molina Jesús Villa Ordóñez María Yáñez Ocaña Trompas Miguel Carrasco Fernández Víctor Lozano Mariano Patricia del Rocío Martínez Vázquez José Luis Pérez Torrecillas David Hermenegildo Torres Cantón Trompetas Francisco Cámara Palomares Ismael Cañizares Ortega Juan Jesús Gallardo García Andrés Ruiz González Trombones Juan Jesús Imbroda Ortuño José Miguel Luna Agudo Jesús Moreno Miras Tubas Santiago Fuentes Santos Antonio García Crespo Jesús Salazar Gómez Percusión Francisco Manuel Anguas Rodríguez Purificación Blanco Gómez-Limón Pablo Carmona Bono Ana Mª Illesca López Luis Vicente Martín Hernández Miryam Rastrero Romero Alejandro Tur de Carlos Piano Adrián López Portillo Alberto Olalla Gallegos Diana Rodríguez Adán CORO DE RTVE Sopranos Ana Arellano Martínez de Goñi Carmen Ávila Domínguez Mª Teresa Barea Navamuel Teresa Barrientos Clavero Consuelo Gil Paz Blanca Gómez García Raquel González Albarrán Sonia González López Ewa Hyla Zamojska Alexia Juncal Alcázar Ángela Valderrábano Pintos Tenores Ignacio Álvarez Bas Esteban Barranquero Sánchez Manuel Vicente Fernández González Juan Luis Gutiérrez Martínez Ángel Iznaola Romero Jae Sik Lim Miguel Mediano Cortés José Javier Nicolás Usarraga Julio Pérez Pulgarín Fernando Poo Calante Francisco Javier Velasco Miguel Bajos David Arilla Suárez Ryan Borges Machado Pablo Caneda Schad Carmelo Cordón Mangas Oscar Fernández Martín Jorge Lujua Urquijo Oleg Lukankin Lukankin Alfonso Martín González Vicente Martínez Arango Juan M.Muruaga del Castillo Miguel Ángel Viñé Lerma Altos Paloma Cotelo Suils Mª Ángeles Fuentes Alvarez Estefanía García Nieto Eneida García Garijo Carolina Martínez Huarte Susana Peón Portes Mª José Peralta Sena Aida Rodríguez Fernández Yolanda Sagarzazu Brit Ana María Sandoval Pajares Alla Zaikina CORO DE LA ORQUESTA CIUDAD DE GRANADA Sopranos Estefanía Alcántara Pilar Alva Mª del Mar García Mª Carmen Granados Sonsoles Lapresta Mercedes Monteoliva Margarita Martínez Carolina Gilabert Contraltos Carmen Checa Conchita Cortés Lorena Crovetto Carmen Rosalía García Pilar Martín Belén Moreno Maribel Rueda Inmaculada Ruíz Mª Auxiliadora Vela Tenores Francisco Díaz Manuel J. Fernández Jacinto García Sergio Merino Rafael Palma Pedro Antonio Pérez Rafa Simón Bajos Pablo Guerrero Gerardo Jiménez Guillermo Montero CORO JOVEN DE ANDALUCÍA Sopranos Solomia Antonyak Inés Castellano López Ester Esteban Solana Irene Fontana León Irene Garrido Moreno Elena Martínez Delgado Carolina Moreno de Alba Isabel Oliver Álvarez Silvia Peña Iniesta Carmen Tarifa Lora Contraltos Cristina Bedmar Jurado Ana Asunción Carmona Bravo Ana María García López Ana Flavia Gázquez Fernández Carmen Hidalgo Pérez Belén Moreno Gil María José Rodríguez Alcaide Tenores José Díaz García José Ángel Florido Gallego José María García Baeza Jesús Gómez Baena Víctor Martínez Casado Juan de Dios Mateos Segura Francisco José Moreno Carmona Ángel Tadeo Ruiz Pozo Bajos Alberto Camón Botella Ismael Escalante Casas Alejandro Llamas Márquez Ricardo Llamas Márquez Jorge Martín Rodríguez Javier Povedano Ruiz Naser Rodríguez García José Miguel Román Jiménez CORAL POLIFÓNICA DE LA BASÍLICA DE SAN JUAN DE DIOS Sopranos Inmaculada Quesada Rosa de la Sierra Rosa de Lima Fernández Encarna Palacios María del Carmen Gámez Estrella Florido Blanca Ocón Olga Ocón Carmen Morcillo Ana Gallegos Mercedes Garrido Contraltos María José Martin Morales María José Benito Marta Jiménez Quereda Carmen Estudillo Rosario Román Eloísa Navarrete Tenores Joaquín López González David Leiva Roberto Linde Díaz Nacho Madejón José Manuel Baena Javier García Javier Martín Juan Luis Pérez Santos Oscar Plano Bajos Eduardo García Sadok García Antonio Polo Barrales Fernando Polo Barrales Fernando Lillo Jesús Sánchez CORO MANUEL DE FALLA DE LA UNIVERSIDAD DE GRANADA Sopranos Fermina Martín Álvarez Carmen Gómez Letrán Mª Paz García Rodríguez Adoración Hernández Contraltos Raquel Bustos Vinuesa Lidia Dorado Gutiérrez Carmen Rubio Gómez Alicia Pelegrina López Carolina Domínguez Madruga Beatriz Sánchez Tenores Manuel Castro Castro Juan José Lupión Juan Carmona Sierra Rafael López Juan José Caparrós Bajos Juan Antonio Rodríguez Ruiz Antonio Jiménez Pérez SOLISTINAS Paula Ruíz de Almodóvar Noemí Gómez Valderrama María José Casado Díaz Alicia Fernández Raquel Cruz Monje Fátima López Laura Vargas Vázquez Cristina Serrano Sánchez Julia Monje Serrano Elena Quesada Carmona Lucía Estévez Almenzar Maia Madrano Ximena Victoria Morales González Estefanía López Ruíz