Enero Febrero 2009 95 Elecciones en el Colegio Renovar para crecer www.traductores.org.ar Jornada de Capacitación para Traductores “El español nuestro de cada día” miércoles 22 de abril de 2009 de 10 a 17. Arancel: $ 30. El arancel incluye la entrada a la Feria del Libro para el día 22 de abril. Sala Roberto Arlt - Pabellón Ocre Predio Ferial de Buenos Aires Av. Sarmiento, entre Colombia y Santa Fe (Plaza Italia) Informes Sector Capacitación y Eventos CTPCBA - Sede Callao: 4372-2961/7961 / [email protected] / www.traductores.org.ar V Congreso Latinoamericano de Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Traducción Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación Interpretación e Interpretación Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires mayo de 2010 En consonancia con los festejos del bicentenario. Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:37 p.m. PÆgina 3 Sumario Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Sede Corrientes Informes y recepción [email protected] Legalizaciones [email protected] Relaciones Institucionales [email protected] Biblioteca [email protected] Capacitación [email protected] Contaduría [email protected] Tesorería [email protected] Gerencia [email protected] Presidencia [email protected] Av. Corrientes 1834 N° 95 enero - febrero 2009 Revista CTPCBA - Mejor publicación periódica 2008 (Federación Internacional de Traductores) Editorial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[5] Noticias del Colegio - La elección de los matriculados del CTPCBA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[6] - Cuota anual 2009 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[11] - Legalizaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[11] - Nuevos sectores operativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[11] - Asesorías externas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[12] - Foro electrónico El Lenguaraz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[12] Los matriculados cuentan - “La Web 2.0 y su influencia en la muerte de los diarios de papel” Damián Santilli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[13] - Un excelente profesional Eduardo Pérez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[13] Presencia Institucional del CTPCBA - Las lenguas y la traducción en el contexto global María Victoria Tuya . . . . .[14] -C1025AAC- C.A.B.A. Líneas Rotativas Tel./Fax: 4373-7173 Sede Callao Capacitación y Eventos [email protected] Comisiones [email protected] Revista CTPCBA [email protected] Av. Callao 289, 4º piso -C1022AAC- C.A.B.A. Tel./Fax: 4371-8616 4372-2961 4372-7961 4373-4644 La Revista CTPCBA es propiedad del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Directora Beatriz Rodriguez Editor responsable Consejo Directivo CTPCBA Coordinación Periodística Héctor Pavón Diagramación Mara Joubert Fotografía Adriana Ríos ISSN 1514-5794 Registro de la Propiedad Intelectual en trámite El CTPCBA no se hace responsable de las opiniones vertidas en los artículos publicados. Sitio Web: www.traductores.org.ar Comisiones - Comisiones de trabajo: los motores del Colegio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[16] - Reglamento de Comisiones Internas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[20] - Traduarte 2008 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[22] Legalizaciones - Respuestas a preguntas frecuentes Departamento de Legalizaciones . . . . . .[23] Notas y entrevistas - El manejo del texto de la mujer: El género en el lenguaje y en la traducción Luise Von Flotow . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[24] - Las lenguas se estudian en las calles, en los mercados Louis-Jean Calvet . . .[27] Capacitación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[30] Grupo de Teatro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[36] Biblioteca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[39] Agenda internacional e Internet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[40] Juras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .[41] Opinión - Urbanidad y buenas maneras en la Red José Antonio Millán . . . . . . . . . . . . . .[42] Impreso en el Instituto Salesiano de Artes Gráficas: Don Bosco 4053 -C1206ABM- C.A.B.A. Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:37 p.m. PÆgina 4 II Foro de Traducción Especializada Borges, el traductor Julio de 2009 Presentación de resúmenes hasta el 13 de marzo. Presentación de Ponencias hasta el 30 de abril. [email protected] Más información: www.traductores.org.ar Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires COMISIONES Comisión de Ejercicio de la Profesión INTERNAS Subcomisión de Padrinazgo Consejeras a cargo: Lidia Jeansalle y Beatriz Rodriguez Comisión de Peritos Consejera a cargo: Perla Klein Comisión de Intérpretes Judiciales Consejeras a cargo: Karina D’Emilio y Gabriela González Comisión de Recursos Tecnológicos Consejera a cargo: Lidia Jeansalle Comisión de Cultura Comisión de Control de Gestión Consejera a cargo: Leticia Martínez Consejera a cargo: Perla Klein Comisión de Defensa del Traductor Público Comisión de Área Temática: Economía y Finanzas Consejera a cargo: Beatriz Rodriguez Consejera a cargo: Leticia Martínez Comisión de Relaciones Universitarias Comisión de Área Temática: Medicina Comisión de Relaciones Institucionales Comisión de Idioma Alemán Consejera a cargo: Lidia Jeansalle Consejera a cargo: Karina D’Emilio Comisión de Relaciones Internacionales Consejera a cargo: María Victoria Tuya Comisión de Terminología Consejera a cargo: María Victoria Tuya Comisión de Traductores Noveles Consejeras a cargo: Karina D’Emilio y Gabriela González Comisión de Investigación y Docencia Consejera a cargo: Gabriela González Comisión de Área Temática: Jurídica Consejera a cargo: Perla Klein Nuevas Comisiones Consejera a cargo: María Victoria Tuya Consejera a cargo: Leticia Martínez Comisión de Idioma Español Consejera a cargo: Gabriela González Comisión de Idioma Francés Consejera a cargo: Beatriz Rodriguez Consejera a cargo: Beatriz Rodriguez Comisión de Honorarios Consejera a cargo: Beatriz Rodriguez Comisión de Idiomas de Baja Difusión Consejera a cargo: María Victoria Tuya Comisión de la Ley 20.305 Consejeras a cargo: Perla Klein, Lidia Jeansalle y Beatriz Rodriguez Comisión de Difusión Consejeras a cargo: Perla Klein y Beatriz Rodriguez Comisión de Posgrado Consejera a cargo: Lidia Jeansalle Comisión de Idioma Italiano Comisión de Beneficios Consejera a cargo: Karina D’Emilio Consejera a cargo: Leticia Martínez Comisión de Idioma Inglés Comisión de Artes audiovisuales Consejera a cargo: Karina D’Emilio Consejera a cargo: María Victoria Tuya Comisión de Idioma Portugués Consejera a cargo: Karina D’Emilio INSCRIPCIÓN 2009 EN COMISIONES El formulario para inscripción en las Comisiones Internas del CTPCBA puede descargarse del sitio web www.traductores.org.ar Sección Comisiones También puede enviarse por fax o entregarse personalmente en ambas sedes del CTPCBA. Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:37 p.m. Asesorías para Matriculados Asesoría Jurídico-Previsional: Dr. José Pereira Martes de 17 a 19. Viernes de 15 a 17. Sede Callao. [email protected] Asesoría Contable: Dra. Liliana Lombardo Lunes de 17 a 19. Jueves de 13 a 15. Sede Callao. [email protected] Los conceptos y opiniones expresados por los asesores externos no comprometen la opinión del Consejo Directivo del CTPCBA. Horarios del Colegio Sede Corrientes Legalizaciones Horario general de legalizaciones: - Lunes a viernes de 9 a 18. Pago de la cuota anual: - Lunes a viernes de 9 a 19. Sala de matriculados - Lunes a viernes de 9 a 18. Biblioteca - Lunes a viernes de 10 a 19. A partir de las 17 sólo para matriculados. Renovación de la credencial - Lunes, miércoles y viernes de 14 a 18. - Martes y jueves de 10 a 14. El trámite es sin cargo, con el único requisito de tener la cuota anual al día. Consiste en la toma de la fotografía correspondiente y el registro de la firma y del sello profesional. Los colegas deberán presentarse con la credencial actual y con el sello profesional. La nueva credencial se entrega en el acto. Sede Callao Relaciones institucionales - Lunes a viernes de 9 a 18. Cursos y comisiones - Lunes a viernes de 9 a 18. PÆgina 5 Editorial Xxxxxxxxxxxx Renovar para crecer El término renovación tiene varias acepciones en el diccionario de la Real Academia Española y creemos que la siguiente es la que mejor se aplica al objetivo que nos ocupa y anima: Dar nueva energía a algo, transformarlo. dad dos mandatos completos, en dicho cargo y en de la Secretaría General) y el de la colega Leticia Martínez (que fuera miembro del Tribunal de Conducta), aportan experiencia de gestión y trayectoria institucional. Los integrantes de la lista Renovación con Trayectoria, que accedió a la conducción del CTPCBA como resultado del acto eleccionario del 25 de noviembre, quieren agradecer profundamente a todos aquellos matriculados que se acercaron, ese día, a expresarse de la manera democrática que prevé la ley que rige nuestra actividad. Quieren agradecer a los que la votaron y a los que lo hicieron por la otra opción política, ya que lo verdaderamente trascendente es que el matriculado participe en la vida políticoinstitucional de su consejo profesional. Estos ingredientes, juntos, representan el elemento clave de una gestión que promete renovar para crecer, seguir para construir y superar aquello que le fue adverso para dignificar. El Colegio nos da mucho y sólo nos pide esta participación para decidir en qué manos estará su conducción cada cuatro años. Independientemente de cuantas veces nos acerquemos a las sedes, de los cursos que hagamos o del grado de participación general, la responsabilidad que nos cabe como profesionales es la de marcar el rumbo que debe seguir la profesión y su marco institucional. La nueva gestión tiene, en su gran mayoría, a integrantes nuevos en la gestión directiva pero ya muy conocidos en la gestión institucional, ya que muchos de ellos fueron miembros de comisiones o participaron en numerosas actividades académicas y sociales. Estos colegas hacen honor a lo que de renovación tiene el nombre de la lista ganadora y nos invitan a contagiarnos con sus ganas y su manera de estrenar cargo y energía. Otros, como el caso de la colega Beatriz Rodriguez (es la primera matriculada que accede dos veces al cargo de presidenta habiendo cumplido con anteriori- Pero esta nueva conducción agrega, además, la nada común realidad de que el Colegio tenga en un mismo Consejo Directivo a representantes de dos líneas políticas diferentes. Las traductoras públicas Perla Klein y Karina D'Emilio asumieron su actual mandato en el año 2006 y estarán en funciones hasta el año 2010. Esta situación representa un desafío que implica gobernar en el marco de una gestión con diferentes colores políticos, manteniendo a la vez los principios que hicieron posible acceder a la gestión. El ejercicio de convivencia que se plantea es exigente pero muy enriquecedor. Sabemos que anteponiendo al Colegio por sobre todo otro interés, la opinión compartida será posible y nos gratificará a todos. No hay varios Colegios, hay uno solo que necesita de todos para seguir creciendo. No es bueno tener rencores porque a nadie favorece, lo que sí enriquece es transitar el camino sin cometer errores ajenos. Son tiempos de reflexión, de recogimiento y de humilde regocijo, disfrutemos de la dicha de vernos en el otro como a un espejo que nos devuelve lo mejor de nosotros, la maravilla de haber elegido una de las profesiones más trascendentes y de tener un Colegio que nos recibe con la promesa de ser, cada día, un poco más nuestra casa. El Consejo Directivo C ONSEJO D IRECTIVO T RIBUNAL Presidenta Trad. Públ. Beatriz Rodriguez Vicepresidenta Trad. Públ. María Victoria Tuya Secretaria General Trad. Públ. Perla Klein Tesorera Trad. Públ. Leticia Martínez Secretaria de Actas y Matrícula Trad. Públ. Karina D’Emilio Vocales Suplentes Trad. Públ. Gabriela González Trad. Públ. Lidia Jeansalle Presidenta Trad. Públ. Ana María Paonessa DE C ONDUCTA Vicepresidenta 1.a Trad. Públ. Alicia Carnaval de Fainguersch Vicepresidenta 2.a Trad. Públ. Ana María Fernández Secretaria Trad. Públ. Nora Bianco Prosecretario Trad. Públ. Walter Kerr Vocales Suplentes Trad. Públ. Graciela Pescetto Traverso de Bulleraich Trad. Públ. Cecilia Irrazábal Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:37 p.m. PÆgina 6 La elección de los matriculados del CTPCBA El 25 de noviembre de 2008, los matriculados del CTPCBA votaron la renovación de autoridades y consagraron a la Trad. Públ. Beatriz Rodriguez como la nueva presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. La traductora Rodriguez junto al equipo que forma parte del nuevo Consejo Directivo y del Tribunal de Conducta ya se encuentran en funciones trabajando por el crecimiento de nuestra institución. Durante toda la jornada del martes 25 de noviembre, quinientos matriculados se acercaron a la sede de la avenida Corrientes del CTPCBA, para poner en práctica su derecho al sufragio. El objetivo: renovar autoridades en nuestra institución. Todos ellos votaron por un nuevo presidente, dos vocales titulares y dos vocales suplentes y un nuevo Tribunal de Conducta, compuesto por cinco vocales titulares y dos vocales suplentes, todos ellos con mandato de cuatro años. El acto eleccionario finalizó a las 19.30 y después de comparar listados y comprobar el número de votantes se realizó el recuento de votos. Finalmente, la lista "Renovación con Tra- [6] revista cTPcba yectoria" resultó ganadora y sus miembros proclamados como nuevo Consejo Directivo y Tribunal de Conducta. En las dos mesas habilitadas para la elección se emitieron 498 votos en total, de los cuales 251 fueron para la lista "Renovación con trayectoria" y 247 para la lista "Azul, Acción + Proyección". Los comicios fueron observados y presididos por la Traductora Pública Ángela Ciocca. Cabe recordar que, en función de la renovación parcial del Consejo Directivo, que tuvo lugar en el año 2006, al nuevo Consejo Directivo se suman las colegas Perla Klein y Karina D’Emilio, quienes tienen mandato hasta el año 2010. N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:37 p.m. PÆgina 7 El nuevo Consejo Directivo del CTPCBA quedó conformado del siguiente modo: Presidenta: Trad. Públ. Beatriz Rodriguez Vicepresidenta: Trad. Públ. María Victoria Tuya Secretaria General: Trad. Públ. Perla Klein Tesorera: Trad. Públ. Leticia Martínez Secretaria de Actas y Matrícula: Trad. Públ. Karina D’Emilio Vocal Suplente: Trad. Públ. Gabriela González Vocal Suplente: Trad. Públ. Lidia Jeansalle Del mismo modo, el Tribunal de Conducta quedó conformado por: Presidenta: Trad. Públ. Ana María Paonessa Vicepresidenta 1.a: Trad. Públ. Alicia Carnaval de Fainguersch Vicepresidenta 2.a: Trad. Públ. Ana María Fernández Secretaria: Trad. Públ. Nora Bianco Prosecretario: Trad. Públ. Walter Kerr Vocal Suplente: Trad. Públ. Graciela Pescetto Traverso de Bulleraich Vocal Suplente: Trad. Públ. Cecilia Irrazábal Pocas horas después de consagrada ganadora la lista "Renovación con Trayectoria", sus integrantes ya estaban en funciones, trabajando por el crecimiento del Colegio. De esta forma comenzaba una ardua tarea para poner en marcha un programa muy ambicioso de propuestas institucionales, académicas y laborales. La lista ganadora contó con el Trad. Públ. Diego Barbanente como su apoderado legal. Las nuevas autoridades agradecen muy especialmente al Traductor Barbanente por su desempeño y su gran compromiso institucional. Los puntos principales del programa de trabajo propuesto son los siguientes: Atención eficiente en las áreas operativas del CTPCBA con atención ininterrumpida; Red integral de beneficios: préstamos para equipamiento, nuevos subsidios, becas orientadas a fines específicos; Nuevo esquema de honorarios; Firme política de protección al traductor perito; Exhaustiva y sostenida política de difusión de la profesión; Pasantías y convenios de gestión laboral; Reforma integral de la normativa, específica y general; Sistema propio de previsión y mutualidad Atención personal de los órganos directivos; Recupero de incumbencias profesionales y creación de nuevas fuentes de trabajo; Esquema integral de posgrados con reconocimiento oficial; Cuerpo itinerante de formadores; Editorial propia y registro de Derechos de Autor; Gestión activa y comprometida del Tribunal de Conducta. Por otro lado, las nuevas autoridades ya están implementando la formación de nuevas comisiones de trabajo en las siguientes áreas: Difusión; Control de gestión; Investigación y metodología; Inserción laboral; y Capacitación y acreditación oficial. Todas ellas se suman al trabajo de las demás comisiones que siguen con su ritmo habitual. Así, sin esperar más, el nuevo Consejo Directivo se puso en marcha para desarrollar todas las propuestas que fueron su plataforma electoral y que serán, en breve, hechos concretos. revista cTPcba N° 95 enero-febrero 2009 [7] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:37 p.m. PÆgina 8 Estos son los miembros del equipo que ya comenzó a dirigir los destinos del Colegio. Les presentamos una pequeña biografía para conocer a los integrantes del nuevo Consejo Directivo y del Tribunal de Conducta del CTPCBA. Consejo Directivo Presidenta Trad. Públ. Beatriz Rodriguez Es Traductora Pública de francés, abogada y procuradora, egresada de la Facultad de Derecho de la UBA. Ha sido distinguida como Chevalier dans l'Ordre des Palmes Académiques por el Gobierno francés (noviembre 2005). Hace 26 años que ejerce la profesión de traductora en forma independiente. Desde hace 17 años es docente de la carrera de Traductorado Público y del Departamento de Extensión de la Facultad de Derecho de la UBA. Es especialista en terminología jurídico-procesal y son sus áreas de especialización la traducción de: derecho societario, finanzas, medicina, religión, derecho penal económico, biología, fideicomiso, ingeniería, entre otros. Es docente visitante de universidades argentinas y extranjeras. Fue Presidenta del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (noviembre de 2000 - noviembre de 2004); Presidenta de la Federación Argentina de Traductores (mayo de 2001- diciembre de 2003); Presidenta del Centro Regional FIT América Latina de Traducción e Interpretación (mayo de 2002 - mayo de 2006); Miembro del Consejo General de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), representante por América Latina (junio de 2001 -agosto de 2005). Vicepresidenta Trad. Públ. María Victoria Tuya Es Traductora Pública de inglés, egresada de la Universidad Católica Argentina. Sus áreas de especialización son tecnología, medicina, farmacia y bioquímica, biotecnología y área jurídica. Es intérprete de conferencias. Realizó un curso de especialización en Oxford, Inglaterra, cuyos temas abarcaron economía y finanzas, mercado de capitales, mercados internacionales, indicadores bursátiles, etc. Es miembro de ATA (American Translators’ Association) desde 1994 y ha participado en varias de sus conferencias anuales. Ha participado en diversos cursos de especialización desde 1990, como por ejemplo: Comercio Exterior, Seminario sobre Bancos de Datos Terminológicos, Marcas y Patentes, Contratos, Mercado de Capitales, Securitización de activos, Ebusiness, Terminología y Seminario sobre contratos atípicos en la Unión Europea y Project Management. [8] revista cTPcba Tesorera Trad. Públ. Leticia Martínez Es Traductora Pública de inglés, egresada de la Universidad de Morón. Ha realizado numerosos cursos de especialización y perfeccionamiento, tanto en el país como en el extranjero, en finanzas, contabilidad, tecnología, estructuras comparadas, macroeconomía, seguros, seguridad social, propiedad intelectual y patentes y ha recibido capacitación integral en el manejo de herramientas informáticas aplicadas a la traducción. Ha completado cursos de posgrado en lengua inglesa en la UBA y asistido a numerosos congresos y seminarios. Áreas de especialización laboral: patentes, propiedad industrial, marketing, negocios, gestión empresaria y seguridad social. Ha realizado diversas investigaciones relacionadas con el uso correcto del español en las traducciones que parten del idioma inglés. N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 9 Vocal Suplente Trad. Públ. Gabriela González Vocal Suplente Trad. Públ. Lidia Jeansalle Es Traductora Pública de inglés, egresada de la Universidad de Morón. Se desempeña como Traductora y localizadora de páginas web. Se especializa en Hardware, Software, Electrónica, Comercio Electrónico, Marketing y Tecnología Informática. Está inscripta como perito desde 1998 y fue creadora y directora de un portal educativo para niños, padres y docentes. Es Guest Researcher en la Universidad de Wolverhampton, Reino Unido, miembro de los Comités Literario, Derechos de Autor y Tecnología de FIT y jurado en 2005 del Premio Aurora Borealis. Trabajó en la Universidad del Aconcagua de Mendoza (2004), la Universidad de Wolverhampton del Reino Unido (2003 y 2004), el Congreso de la Federación Internacional de Traductores en Vancouver (2002), el área de Cursos del CTPCBA (20012004), entre muchos otros. Es Traductora Pública de inglés. Se especializa en traducciones jurídicas y traducciones viales. Es especialista en la formación de traductores en diferentes áreas del derecho comparado inglés-español. Se ha desempeñado como Profesora adjunta, Profesora Asociada, Profesora Titular, Directora de la Carrera de Traductor Público de la Universidad Argentina de la Empresa (UADE). Cuenta con un posgrado en Management in Education. Es perito ante los Tribunales de la Capital Federal, desde el año 1987 hasta el presente. Tiene un Professional Certificate in Management de la Open University. Ha realizado numerosos cursos de especialización en las áreas de formación docente, derecho penal y procesal, informática, contratos y sociedades y ha asistido a numerosos congresos y seminarios. Tribunal de Conducta Presidenta Trad. Públ. Ana María Paonessa Es Traductora Pública de inglés, con 30 años de experiencia. Su especialidad es la traducción jurídica, económico-financiera y técnica. Tradujo libros sobre economía, educación, medicina, telecomunicaciones y minería, así como obras teatrales y guiones de documentales. En 2002, una de sus traducciones recibió la Segunda Mención en el Premio a la Traducción Científica y Técnica en el Cono Sur otorgado por Unión Latina. Es docente titular en la carrera de Traductor Público en la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA) donde imparte las materias Lengua Jurídica I y II. En 1994 fundó el Círculo de Traductores Públicos e Intérpretes de la Zona Oeste, que preside actualmente. revista cTPcba Vicepresidenta 1.ra Trad. Públ. Alicia Carnaval de Fainguersch Es Abogada y Traductora Pública de francés, por la Facultad de Derecho de la UBA. Se desempeña como perito traductor e intérprete en el Poder Judicial. Fue Miembro Consultor de la Misión Justicia del PNUD, en Haití. Dictó un curso de postgrado para Traductores, en Guadalajara, México. Obtuvo la Beca otorgada por el CTPCBA para especializarse en Traducción en la ESIT, Escuela Superior de Intérpretes y Traductores, Sorbonne Nouvelle, Paris III. Es docente en la UBA en las carreras de Abogacía, donde se desempeña en la Cátedra de Derecho de Familia y Sucesiones y en la carrera de Traductor Público, donde dicta Traducción Jurídica II, como Adjunta. N° 95 enero-febrero 2009 [9] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 10 Noticias del Colegio Secretaria Trad. Públ. Nora Bianco Vicepresidenta 2.da Trad. Públ. Ana María Fernández Es Traductora Pública de francés y especialista en traducción Jurídica, egresada de la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA). Se especializa en la traducción de documentos técnicos como patentes de invención, manuales y folletos. Es Perito Traductora en el ámbito judicial. También en traducción jurídico-legal; medicina, economía y finanzas. Se desempeña como Perito Traductora en las Cámaras Nacionales de Apelación: Civil; Comercial; Civil y Comercial Federal; Contencioso Administrativo Federal; Penal Económico; Criminal y Correccional Ordinario; y del Trabajo. Es Traductora Pública de francés egresada de la UBA y Bibliotecaria Auxiliar. Estudió Lengua y Literatura Italianas en la Dante Alighieri de Buenos Aires. Es docente de la UBA en los cursos de idioma que se dictan en la Facultad de Derecho y docente de idioma francés del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. Se desempeña como Perito Traductora en las Cámaras Nacionales de Apelación: Civil y Comercial Federal; Contencioso Administrativo Federal; Penal Económico; Criminal y Correccional Ordinario; del Trabajo. Prosecretario Trad. Públ. Walter Kerr Abogado, Trad. Públ. de inglés, alemán y francés (UBA). Es miembro del Colegio Público de Abogados de la Capital Federal; de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) con sede en Ginebra y de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de Argentina (ADICA). Trabaja como traductor e intérprete simultáneo y consecutivo y posee una amplia experiencia en temas jurídicos, económicos, comerciales, políticos, humanísticos y de relaciones internacionales. Es director de Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto. Se desempeña como Profesor Titular de Traducción (Jurídica) en la Carrera de Traductor Público de la UBA. Vocal suplente Trad. Públ. Graciela Pescetto Traverso de Bulleraich Es Trad. Públ. y Profesora de inglés por la Universidad Católica Argentina y Doctora en Lenguas Modernas. Se desempeña como Profesora Titular de Lengua Especializada III y IV en el Traductorado Público, Profesorado y Licenciatura en Inglés de la UCA. Es autora del libro Strategies in Reading Comprehension, publicado por la Facultad de Derecho, UBA. Sus áreas de interés son el inglés con fines específicos (ESP), análisis del discurso y traducción jurídica. Fue disertante en los tres primeros Congresos Latinoamericanos de Traducción e Interpretación organizados por el CTPCBA. Vocal Suplente Trad. Públ. Cecilia Irrazábal Es Traductora Pública de inglés de la UCA. Cursó la Licenciatura en Inglés en la Universidad Nacional del Litoral. Organizó, junto con las demás integrantes de la Comisión Directiva, jornadas de capacitación dentro de la Universidad y eventos sociales, muchos de ellos en colaboración con el Departamento de Lenguas. Ejerce como docente adjunta en las materias Práctica Profesional B y C en la carrera de Traductor Público de la UCA. Fue docente de traducción en la Universidad Tecnológica Nacional, carrera de Ingeniería y en el Traductorado Técnico Científico del Barker Advanced College. [10] revista cTPcba N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 11 Noticias del Colegio Asamblea General Ordinaria El lunes 24 de noviembre de 2008 se realizó, en el Salón del Círculo de Oficiales de Mar, la Asamblea General Ordinaria del CTPCBA correspondiente al ejercicio Nº 34 cerrado el 31 de agosto de 2008. Los matriculados, reunidos en Asamblea, aprobaron la Memoria, el Balance General, el Inventario y la Cuenta de Gastos y Recursos del ejercicio cerrado en la fecha antes mencionada, así como el Presupuesto Anual para el ejercicio que cerrará el 31 de agosto de 2009. La Asamblea resolvió mantener, con relación al año 2008, los valores de inscripción en la matricula en $ 130 y el importe de la cuota anual para el año 2009 en $120. Legalizaciones A partir del 2 de enero de 2009 los valores de las legalizaciones serán los siguientes: Legalizaciones simples $ 35 Legalizaciones urgentes $ 40 Valor de las constancias $ 25 Motiva el presente incremento la variación real de los precios al consumidor durante el año 2008, el correspondiente incremento en los costos operativos habituales del Colegio y los aumentos de sueldos que se producirán durante el año 2009, como consecuencia de los acuerdos de las comisiones paritarias. Nuevos sectores operativos En consonancia con las prioridades del nuevo Consejo Directivo y, en consecuencia, con la creación de nuevas comisiones, se han creado en el Colegio tres sectores operativos cuyas funciones serán oportunamente informadas. El primer sector, Difusión Institucional, estará a cargo de la Srta. Silvia Lecuona y se encargará de todas las gestiones vinculadas con la política de presencia institucional del CTPCBA en diferentes medios, así como la gestión de eventos, en colaboración con el sector de capacitación y eventos. El segundo sector, Beneficios al matriculado, estará a cargo de la Srta. Mónica Cáseres y concentrará revista cTPcba todos los convenios y gestiones de los diferentes beneficios que se ofrecen a los matriculados, así como el seguimiento de aquellos actualmente en vigencia. La gran cantidad de beneficios que están en vías de gestión hace necesaria la creación de un sector dedicado exclusivamente a este tema. El tercer sector, Atención al matriculado, estará a cargo de la Sra. Elizabeth Rodríguez y recibirá todas las inquietudes que los colegas quieran acercar al Colegio, ya sea para tratamiento del Consejo Directivo como de las diferentes áreas operativas. El Colegio crece en beneficio de todos. N° 95 enero-febrero 2009 C UOTA A NUAL 2009 Según resolución de la Asamblea General Ordinaria del 24/11/08, el importe de la cuota anual para el año 2009 mantuvo su valor de $ 120 y el de la inscripción en la matrícula en $ 130.El pago de la cuota anual tendrá las siguientes modalidades y alcances: Hasta el 31/ 03/ 09 -En efectivo o con cheque personal en 2 pagos sin interés, (el segundo cheque debe acreditarse antes del 30/ 04/ 09). -Con depósito o transferencia bancaria, Banco Santander Río, Cuenta Corriente Nº 011815/9 Sucursal 169, CBU 0720169720000001181568, completando el trámite con el envío por fax del respectivo comprobante, aclarando en el mismo sus datos personales. -Con tarjetas VISA, MASTERCARD y AMERICAN EXPRESS. El monto de la cuota tendrá un recargo de $ 2 correspondiente a gastos administrativos de dichas empresas. Se podrá abonar hasta en 3 cuotas sin interés. A partir del 01/ 04/ 09 -La mora en el pago de la cuota anual implicará la aplicación de un recargo mensual del 2%, y a partir del 01/ 09/ 09, el recargo será del 3%. Los colegas que adeuden el pago de la cuota anual de los años 2007 y 2008 deberán regularizar su situación antes del 31 de marzo de 2009, fecha a partir de la cual será aplicable lo dispuesto por el art. 12, in fine, de la Ley 20.305. Importante: Consciente de la delicada situación por la que atraviesan muchos colegas, el nuevo Consejo Directivo ha intensificado un sistema de atención personalizada, que permitirá a cada matriculado que tenga dificultades para abonar su cuota anual, encontrar un modo de cumplir con su obligación y seguir beneficiándose con su condición de matriculado activo. Idénticas posibilidades se le ofrecen al colega que, por falta de pago, haya sido dado de baja y desee rehabilitarse en su matrícula. No dude en hacernos llegar su inquietud a: [email protected] [11] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 12 Noticias del Colegio Asesorías externas A los efectos de dar a los matriculados una mayor cobertura en Asesor jurídico-previsional: Dr. José Pereira. la asistencia jurídico-contable, el Consejo Directivo ha resuelto Días de atención: martes de 17 a 19 y viernes de 15 a 17. designar nuevos asesores externos y reestructurar el esquema Ya se encuentran habilitadas las nuevas direcciones electrónicas: de atención de los profesionales que atenderán en los días y [email protected] [email protected] horarios que se indican a continuación, en la sede del CTPCBA Asimismo, agradecemos a los anteriores asesores, Dra. Elizabeth Pajer, Cdor. Sergio Scollo y Dr. Jorge Pisano por la colaboración prestada a la Institución. de Av. Callao 289 4º piso. Asesora contable: Cdra. Liliana Lombardo. Días de atención: lunes de 17 a 19 y jueves de 13 a 15. El Consejo Directivo Foro electrónico El Lenguaraz Queremos informar a todos los colegas y muy especialmente, a aquellos que se encuentran inscriptos en el foro de debate electrónico El Lenguaraz, que dicho foro ya no estará moderado y será de libre acceso. Recordemos que El Lenguaraz es el foro institucional del CTPCBA. En tal carácter, debe dar cabida y respuesta a todas las cuestiones inherentes a la profesión planteadas por aquellos colegas que lo forman. Vocabulario general y términos, honorarios, trabajo, situaciones particulares relacionadas con el ejercicio profesional, etc., a partir de hoy tienen un lugar en el foro profesional El Lenguaraz. Muchos de nosotros participamos diariamente de numerosos foros y todos sabemos que la convivencia, a veces, se torna difícil. Sólo se llega a un sano intercambio con responsabilidad y crecimiento. Hoy el CTPCBA confía en ese crecimiento y apuesta a un foro que no necesite moderación para crecer con armonía y respeto. El flujo continuo de mensajes es elemental para la utilidad de cualquier foro de consulta. No obstante, al ser un foro institucional es conveniente limitar los mensajes a las cuestiones mencionadas, es decir, las relacionadas con la profesión. [12] Cuando una discusión se aparte de lo estrictamente ideológico para atacar a algún colega en forma personal, por cualquier razón, quien tenga a su cargo la atención institucional del foro se comunicará con las partes involucradas para instarlas a continuar su discusión en privado. Se trata de debatir sobre ideas, no sobre personas. El disenso es constructivo, y las diferencias de criterio son fuente de enriquecimiento. Por eso, El Lenguaraz se abre a la profesión, pero con la salvedad de que no será un medio para ventilar cuestiones privadas. Cuestiones prácticas: El Asunto es necesario para la organización particular del tráfico. Debe ser inequívoco. Si bien no es imprescindible introducirlo con una etiqueta como TERM, TRAB, HON, y otras similares, sí es necesario indicar el objeto con claridad y los idiomas, según corresponda, por ej., quincho es-in; honorarios peritos; info sobre pericia; lit fr-es; es decir, el objeto se puede especificar mencionando el campo (med; téc; lit; jur) o el vocablo/término, o ambos. Borrar la cola del mensaje original o del que se responde, pero dejar la consulta para que todos los interesa- revista cTPcba dos, incluso los que llegan tarde al hilo, puedan leerla y participar con conocimiento. Si se escribe un mensaje nuevo o se comenta algo distinto del mensaje publicado, cambiar el Asunto. Los mensajes de saludos por cumpleaños y otras situaciones similares aumentan el tráfico innecesariamente. Se recomienda enviar un mensaje de anuncio del acontecimiento, y seguir el intercambio en privado. Por su experiencia, idoneidad y larga trayectoria como integrante del foro, el Consejo Directivo ha designado a la colega Bernardita Mariotto como referente para toda consulta, inquietud o queja que pueda surgir del tráfico diario de mensajes. Asimismo, la colega Gabriela González será la integrante del Consejo Directivo a cargo de las cuestiones técnicas del foro. Confiamos en que el foro sea el medio idóneo de comunicación profesional que todos pretendemos e invitamos a los colegas que aún no son miembros a sumarse a esta nueva etapa de nuestro foro institucional. Cordialmente. El Consejo Directivo. N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 13 Los matriculados cuentan... “La Web 2.0 y su influencia en la Un excelente profesional muerte de los diarios de papel” por Eduardo Pérez por Damián Santilli El CTPCBA estuvo presente en el IV Encuentro Panamericano de Comunicación en Internet que se realizó el 10 de diciembre de 2008. Allí se analizó el futuro de los medios de comunicación escritos, el crecimiento de los diarios digitales y la caída de los tradicionales y, ya, viejos periódicos de papel. El 10 de diciembre, en el Hotel Sheraton Retiro, se realizó el IV Encuentro de tecnología y comunicación organizado por el diario digital Infobae.com. Oradores destacados de los principales diarios del mundo se dieron cita para tratar de explicar cómo la revolución informática afecta a los medios de papel. Estuvieron presentes representantes de los diarios El Mercurio (Chile), The New York Times (EE.UU.), O'Globo (Brasil), El Mundo (España), entre otros. en la que todos los usuarios quieren darse a conocer. Las redes sociales, los comentarios y las discusiones sobre artículos, los blogs y sobre todo el periodismo ciudadano, sumados a la necesidad de conocer las noticias en forma urgente, están haciendo que todos los medios informativos centren sus máximos esfuerzos en vencer a la competencia, pero en Internet. Esto hace que las versiones en línea de los diarios tengan la misma importancia, o incluso más, que las versiones de papel, ya que el público que demanda las noticias, minuto a minuto, cada vez tiene menos interés en los diarios tradicionales. El eje principal de este encuentro fue la gran preocupación que se vive día a día en las redacciones de todos los diarios del mundo respecto del cambio informático que ya ha comenzado y cuáles son las herramientas que tienen al alcance de la mano para poder encarar la que probablemente sea la transición más importante en la historia de los diarios. Si bien los empresarios que dirigen las redacciones más importantes se muestran renuentes a estos cambios, las grandes bajas en las ventas, indefectiblemente terminarán por hacer que todos los medios migren hacia Internet. De todos modos, esto no significa que dejen de imprimirse las versiones en papel que continúan yendo a la caza de usuarios ávidos por información. En la Web, la batalla por acaparar la atención es muy diferente del mundo no tecnológico y las herramientas que determinarán a los ganadores recién están comenzando a gestarse. Hace tiempo que Internet se está expandiendo a todos los hogares del planeta y ahora los usuarios están cambiando la forma en la que usan esta magnífica herramienta. La denominada Web 1.0 contaba con "usuarios pasivos no comprometidos", pero la llegada de la Web 2.0 ha generado una participación importante multimedial En su nueva política de difusión y su inserción en el mundo y en los medios de comunicación, el CTPCBA se hizo presente en este evento para acercarse a los medios y tener una presencia permanente como parte de una firme decisión de abrir el Colegio al gran mundo y a las áreas de comunicación que hoy rigen los destinos del planeta. revista cTPcba Días pasados, tuve la oportunidad de asistir a unas Jornadas de traducción que organizó la colega Aurora Humarán. El taller fue sobre traducción médica y estuvo cargo de un orador de primer nivel, don Fernando Navarro, asiduo invitado del CTPCBA, quien viajó específicamente desde su Salamanca natal para brindarnos no solamente su infinito conocimiento, sino también su enorme generosidad como profesional y como ser humano. El taller fue arduo, agotador y no nos dio un segundo de respiro. En total, fueron dos días, ambos de 9 a 18, y fue increíble lo mucho que aprendimos en tan poco tiempo. Seguramente, más de un colega no demasiado especializado en traducción médica habrá pensado que le resultaría difícil la comprensión, pero el Dr. Navarro sin duda tuvo esto muy en cuenta durante la diagramación de los contenidos. En ambos días, las charlas fueron creciendo en complejidad a medida que iban pasando las horas y casi nadie lo notó. En otras palabras, la cosa se volvía más complicada, pero la destreza de don Fernando hizo que las cosas fluyeran como si estuviéramos en una charla de café. Ahí queda lo aprendido y lo vivido, en el precioso saloncito donde, entre pausa de refrigerio y anécdotas de hospitales, nos pasamos dos días inolvidables, porque hubo risas, consejos y aportes valiosísimos, tanto para los experimentados en el tema como para los que recién se inician en ese campo de especialización. Y claro, también queda en cado uno de los que se animaron a suspender el descanso de uno de esos fines de semana que a esta altura del año cuesta sacrificar. Más allá de lo que pueda decir de los contenidos del taller, me quedo con las últimas palabras del Dr. Navarro, que además de ser un profesional brillante, es una persona a la que la simpatía y la calidez se le caen de los bolsillos; me quedo con ese momento en el que nos dice que siempre, siempre debemos ser generosos con lo que sabemos y aprendemos, y que esa es la satisfacción más grande que un profesional puede tener. Un gracias enorme. N° 95 enero-febrero 2009 [13] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 14 Presencia Institucional del CTPCBA Las lenguas y la traducción en el contexto global por María Victoria Tuya El CTPCBA estuvo presente en el Congreso Mundial de Traducción Especializada realizado recientemente en Cuba. Allí se discutieron las problemáticas y soluciones respecto de la especialización del traductor, los desafíos del presente y el futuro para la profesión y su inserción definitiva en el ámbito global de las decisiones políticas, económicas, sociales e industriales. En la Plaza de Armas de La Habana Vieja, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO y casco histórico de la ciudad de La Habana, se alza un monumento, en cuya columna conmemorativa hay una inscripción, casi borrada, que dice: "Detén el paso, caminante, adorna este sitio con un árbol, una ceiba frondosa, más bien diré signo memorable de la prudencia y antigua religión de la joven ciudad, pues ciertamente bajo su sombra fue inmolado solemnemente en esta ciudad el autor de la salud". La ciudad de La Habana, escenario en donde convergen movimientos culturales diversos, constituyó el marco ideal para el Congreso Mundial de Traducción Especializada, con el lema: "Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización". Este Congreso, cuya organización estuvo a cargo de la Unión Latina y la red Maaya (Red Mundial por la Diversidad Lingüística), contó también con el apoyo del ESTI (Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes), la ACTI (Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes) y del CTIC (Consejo Canadiense de Traductores, Terminólogos e Intérpretes) y asimismo con el patrocinio de la UNESCO. [14] revista cTPcba Los objetivos específicos de este Congreso fueron, entre otros, poner de relieve la participación fundamental del traductor especializado, contribuir a un trabajo traductológico más eficiente mediante el uso de herramientas informáticas en línea más adecuadas, destacar la importancia de la labor del traductor en los sectores económicos, sociales, políticos e industriales, informar sobre la situación actual de la traducción en los organismos internacionales, en los organismos de normalización y estimular el diálogo entre traductores y representantes del mundo editorial tradicional, audiovisual y digital, respecto de los derechos de autor. Luego de la inauguración del Congreso, colegas y representantes del área de traducción e interpretación de todo el mundo se reunieron en un clima de camaradería, con ponencias que versaban sobre diferentes aspectos de la traducción y de la interpretación. El programa de este Congreso se dividió en 6 temas. El Tema A, con el título: La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas; el Tema B: la traducción automatizada; el Tema C: Herramientas lingüísticas y recursos en línea; el Tema D: corpus lingüístico y estudios de caso; el Tema E: la profesión del traductor: especialización, formación y sinergias y el Tema F: "La traducción es muy cara y muy lenta" o mentiras del monolingüismo. Se presentaron también pósteres y eventos paralelos. En cada uno de estos temas, pósteres y eventos paralelos, los colegas y los representantes expusieron sobre diferentes aspectos del traductor, desafíos de la profesión, así como la investigación, la realidad de los idiomas minoritarios, la ética N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 15 Presencia Institucional del CTPCBA y temas técnicos como la traducción automática, las memorias de traducción, el corpus lingüístico y su importancia y desarrollo, la evaluación de recursos terminológicos, los recursos en línea, las nuevas tecnologías, el traductor especializado y su relación con los organismos internacionales, la traducción audiovisual y variedades regionales y sociales en la traducción, la traducción de textos normativos en el ámbito de la Unión Europea, entre muchos otros. Las colegas del Departamento de Traducción de ETECSA (Empresa de Telecomunicaciones de Cuba S.A.) presentaron una ponencia sobre La Historia de la Traducción y la Interpretación en Cuba, proyecto de material audiovisual que fue muy interesante. Las ponencias se presentaron en español, francés, inglés y portugués, siendo idioma oficial de este Congreso además de los idiomas mencionados, el ruso. Cabe destacar a este respecto la excelente labor de los colegas intérpretes en cada una de las presentaciones, un sólido equipo con el especial desafío de interpretar ideas y conceptos en tiempo real. Al final de cada bloque de presentaciones, se estableció un interesante debate con el público asistente, muy enriquecedor y, una vez finalizado, se invitaba a una pausa de café donde los asistentes podían continuar conversando con los ponentes o bien se iniciaba una conversación entre los ponentes, en un ambiente que invitaba a una charla amena. El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires contó con su espacio en este Congreso. Tuve el honor de exponer en una presentación los inicios del Colegio que acompañé con un video institucional. En esta presentación, fue muy placentero para mí poder anunciar la realización del V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación para el año 2010, una fecha tan gratamente especial para los traductores e intérpretes latinoamericanos. Al final del Congreso hubo una Mesa Redonda con representantes de la traducción donde se expusieron aspectos diversos sobre los temas de este congreso, como la problemática del traductor, su realidad y su si- revista cTPcba tuación actual, soluciones para mejorar la situación del traductor como mediador del diálogo intercultural y de la diversidad lingüística; para ello se formularon una serie de preguntas cuya respuesta y desarrollo se expondrían en un documento que se presentaría ante los organismos internacionales. Ese mismo día, también se entregó el Premio Panhispánico de Traducción Especializada en una ceremonia muy emotiva, a continuación de la cual se presentó una conferencia sobre el Centro Regional de Traducción en América Latina (CRAL). La colega Silvana Marchetti, expresidenta del CTPCBA, también se hizo presente en el Congreso en representación del CRAL y de la FIT. Finalmente, se expusieron las conclusiones cuyo contenido se basó en la información suministrada por los relatores a cargo de la preparación de las mismas y del documento antes mencionado. Este Congreso ha constituido para mí la primera representación del Colegio de Traductores Públicos, como su Vicepresidenta, y he recibido en su transcurso muestras de simpatía de los colegas que conocí y su reconocimiento por la presencia del Colegio en ese ámbito. He tenido también la oportunidad de establecer contactos con colegas y representantes del mundo de la traducción, así como el placer de reencontrarme con colegas de Argentina en el exterior y conocer personalmente a colegas de Argentina y de otros países, con los que me comunico habitualmente mediante los foros de traducción locales y del exterior. Quiero agradecer al Sr. Daniel Prado y al Sr. Rodolfo Alpízar Castillo, de la Unión Latina, a la Sra. Gisela Odio Zamora y al Sr. Luis Alberto González Moreno, Presidenta y Vicepresidente de la ACTI, y a la Sra. Estela Díaz Barbazán, Subdirectora de Traducción del ESTI, por el espacio brindado al CTPCBA en este Congreso Mundial, y en lo personal, agradecerles a todos ellos por la enorme amabilidad y cálido recibimiento que me brindaron. Han sido anfitriones de lujo en el Congreso y en esa ciudad y han brindado lo mejor de sí para que nuestro Colegio siga brillando en el mundo. N° 95 enero-febrero 2009 [15] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 16 Comisiones Comisiones de trabajo: los motores del Colegio Ha comenzado una nueva etapa plena de cambios y propuestas en el Colegio y las comisiones de trabajo son parte fundamental de este reinicio. A las ya conocidas se suman cinco nuevas comisiones. Son las siguientes: Idiomas de baja difusión; de Beneficios; de Honorarios; de Investigación y Formación docente y de Difusión. Por este motivo han sido designadas nuevas consejeras a cargo de cada una de las comisiones. Todas se encuentran con las puertas abiertas para sumar a los matriculados que deseen integrarse al trabajo. Aquí damos a conocer los objetivos de las comisiones que arrancan en el año 2009. A continuación presentamos el listado de las Comisiones con las Consejeras a cargo. Comisión de Ejercicio de la Profesión: Traductoras Públicas Lidia Jeansalle y Beatriz Rodriguez Comisión de Peritos: Trad. Públ. Perla Klein Comisión de Idiomas: Alemán: Trad. Públ. Leticia Martínez Español: Trad. Públ. Gabriela González Francés: Trad. Públ. Beatriz Rodriguez Italiano: Trad. Públ. Karina D’Emilio Inglés: Trad. Públ. Karina D’Emilio Portugués: Trad. Públ. Karina D’Emilio Comisión de Intérpretes Judiciales: Trad. Públ. Perla Klein Comisión Investigación y Formación Docente: Trad. Públ. Lidia Jeansalle Comisión de Defensa del Traductor Público: Trad. Públ. Perla Klein Comisión de Relaciones Internacionales: Trad. Públ. María Victoria Tuya Comisión de Relaciones Universitarias: Trad. Públ. Lidia Jeansalle Comisión de Relaciones Institucionales: Trad. Públ. Karina D’Emilio Comisión de Traductores Noveles: Traductoras Públicas Karina D’Emilio y Gabriela González Subcomisión de Padrinazgo: Traductoras Públicas Karina D’Emilio y Gabriela González Comisión de Recursos Tecnológicos: (antes de Aplicaciones Informáticas) Trad. Públ. Gabriela González Comisión de Terminología: Trad. Públ. María Victoria Tuya. Comisión de Honorarios: Trad. Públ. Beatriz Rodriguez Comisión de Idiomas de Baja Difusión: Trad. Públ. Leticia Ana Martínez Comisión de la Ley 20.305: Traductoras Públicas Perla Klein, Lidia Jeansalle y Beatriz Rodriguez Comisión de Difusión: Traductoras Públicas Perla Klein y Beatriz Rodriguez Comisión de Posgrado: Trad. Públ. Lidia Jeansalle Comisión de Cultura: Trad. Públ. Leticia Martínez. Comisión Áreas Temáticas: Jurídica: Trad. Públ. Beatriz Rodriguez Economía y Finanzas: Trad. Públ. Leticia Martínez Medicina: Trad. Públ. María Victoria Tuya [16] Comisión de Control de Gestión: Trad. Públ. Beatriz Rodriguez revista cTPcba Comisión de Beneficios: Trad. Públ. Leticia Martínez Comisión de Artes Audiovisuales: Trad. Públ. María Victoria Tuya N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 17 Noticias Comisiones del Colegio Comisión de Investigación y Formación Docente La investigación es un elemento imprescindible para crecer profesionalmente. La experiencia ha demostrado siempre que sin investigación el traductor se deteriora, no avanza, no aprende, no tiene la posibilidad de renovar conocimientos, de desaprender y volver a aprender. enfrentar y superar obstáculos y frustraciones. En este aspecto no somos diferentes de otros profesionales. Promover la investigación significa enseñar a trabajar, crear consciencia sobre una forma respetuosa y honesta de encarar nuestra labor. Todos hemos empezado de cero, con muy pocas herramientas en nuestro haber, las poquitas que nos llevamos de la universidad; algunas más, otros, menos, pero siempre pocas, insuficientes para caminar seguros en el largo trayecto profesional. Tuvimos que investigar para cada trabajo y amasamos pacientemente lo obtenido de la investigación en glosarios, notas, apuntes, o en la memoria. Con los años, ese bagaje empezó a pesar y supimos que teníamos experiencia. La Comisión de Investigación creará espacios para trabajar en los temas que surjan de la Comisión misma y en los que aporten los matriculados interesados. Se prevé abrir líneas de investigación y presentar los resultados, ya sea en la revista institucional o en jornadas, congresos y en todas las oportunidades en las que se vea la necesidad o la conveniencia de otorgar a la investigación el lugar prioritario que tiene en nuestra labor cotidiana. ¿Qué es la experiencia sino el trabajo realizado y capitalizado? La experiencia es el producto de la investigación. Es un elemento de valor a la hora de ofrecer nuestros servicios y competir, lo que nos diferencia entre colegas. Es el elemento que nos distingue del traductor aficionado. Promover la investigación significa honrar nuestra profesión y honrarnos a nosotros mismos. La Comisión de Investigación es inédita en la historia del CTPCBA. El nuevo Consejo Directivo del CTPCBA ha creado la Comisión de Investigación persiguiendo esos objetivos. La experiencia no aparece espontáneamente. Se obtiene día a día, trabajo a trabajo, obliga a invertir tiempo y esfuerzo y a La Comisión estará presidida por la Trad. Públ. Lidia Jeansalle y coordinada por la Trad. Públ. Bernardita Mariotto. Comisión de Honorarios Los honorarios conforman la compensación económica de un profesional. La compensación pretendida es el valor que el profesional adjudica a su trabajo. El trabajo tiene dos valores, el moral y el económico. Basándose en argumentos morales, cada uno puede decidir donar su trabajo, pero esta decisión no forma parte del valor económico en el sentido estricto de poner precio al trabajo profesional. Este último es el aspecto que incumbe a esta nueva comisión. En nuestro ámbito profesional, continuamente circula información sobre situaciones que los traductores padecemos cuando cotizamos. Nos vemos obligados a defender los honorarios a fuerza de argumentos convincentes para justificarlos, como si nuestro trabajo no hablara por sí mismo, como si nuestra profesión fuera una burla, como si fuéramos profesionales de segunda, o no fuéramos profesionales. El nuevo Consejo Directivo del CTPCBA ha creado esta Comisión de Honorarios, cuyo propósito es considerar, analizar, buscar soluciones en la medida necesaria y velar por la compensación económica del traductor profesional. Para buscar soluciones, debemos conocer el problema. Para ello, la Comisión investigará e informará sobre los siguientes puntos, entre otros: revista cTPcba 1º) Criterios de cotización del trabajo 2º) Paridad cambiaria como base de la tarifa 3º) Rangos de tarifas 4º) Tarifas reguladas o no reguladas 5º) Adhesión a las tarifas orientadoras del Colegio 6º) Políticas afines aplicadas en otros países 7º) Apoyo estatal a la profesión 8º) Divulgación de su alcance y reconocimiento social 9º) Oportunidad de cobro 10º) Dificultad de cobro 11º) Opciones de cobro 12º) Soluciones viables e inviables 13º) Trabajo remunerado, mal remunerado y gratis 14º) Comportamiento del mercado La Comisión también escuchará propuestas de temas para investigar que presenten los interesados, y evaluará si ameritan investigación. Invita a los matriculados a participar mediante opiniones, sugerencias, ejemplos, experiencias propias y ajenas, para enriquecer con información real y actual la política de honorarios del CTPCBA. La Comisión estará presidida por la Trad. Públ. Beatriz Rodriguez y coordinada por la colega Bernardita Mariotto. N° 95 enero-febrero 2009 [17] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 18 Comisiones Comisión de Idiomas de baja difusión ¿Qué puntos en común tienen los traductores matriculados en los idiomas así definidos? a) Limitada cantidad de matriculados Esto es, de alguna manera, lo que define el criterio de la conveniencia o no de incluir un idioma en esta comisión. Por ejemplo, el idioma chino o el ruso no son, indudablemente, idiomas de baja difusión, pero la cantidad de matriculados en nuestro país nos hacen compartir la problemática de los demás idiomas, con no más de por ejemplo, 9.000.000 de hablantes (hasta el punto que esta comisión podría llamarse: “De traductores de idiomas con baja cantidad de matriculados”). A consecuencia de lo anterior, baja o nula oferta de cursos de actualización. b) Poca posibilidad de especialización por áreas (esto, que es un anhelo de lejana concreción para los colegas de otros idiomas, es sencillamente una utopía para los idimas de baja difusión) ¿Cómo decirle a un cliente que no hacemos balances o cómo derivar un texto de química biológica a un colega inexistente, o tan poco experimentado en el tema como nosotros mismos?; c) Dificultad para que las autoridades tomen conciencia, ante documentos bilingües, de la necesidad de utilizar el texto en su idioma original para realizar la traducción (redactados en rumano, por ejemplo, porque en Rumania se han originado y fueron traducidos a un dudoso inglés). Lo anterior es particularmente cierto en sede judicial y en el ámbito del Registro Civil, donde los funcionarios determinan que actúe en calidad de intérprete un matri- culado en idioma inglés –dado que la persona “comprende el idioma”... (Basta conque el interesado o imputado, de cualquier país no angloparlante que fuere, responda “Yes” a la pregunta “¿Entiende inglés?” para que el funcionario en cuestión decida que “es suficiente con eso”. Esto, además de desvirtuar los objetivos de la ley, crea un círculo vicioso de desconocimiento y aumento exponencial de la situación (con disminución también exponencial de nuestra presencia y de nuestra actuación. d) Insuficiente cantidad de material de consulta (diccionarios bilingües, etc.). La situación ha mejorado considerablemente con el acceso permanente a Internet y sus fuentes, pero aun así la diferencia entre las fuentes de consulta para nuestros idiomas y para los cinco idiomas más comunes (italiano, francés, inglés, portugués, alemán) sigue siendo importantísima y limitante. Aún hoy, los mejores diccionarios especializados son del o al inglés Somos conscientes de que no podemos cambiar las circunstancias que originan estas particularidades en el ejercicio de nuestra profesión, pero también de que podremos, trabajando en conjunto, encontrar la forma de operar sobre las consecuencias y así intentar neutralizar algunas y convertir otras en ventajas competitivas. La Comisión de idiomas de baja difusión será presidida por la Trad. Públ. María Victoria Tuya y coordinada por la Trad. Públ. Clelia Chamatrópulos. Comisión de Control de Gestión El desarrollo de los actos de gobierno siempre, o casi siempre, es motivo de críticas, dudas e incertidumbres de las más variadas. Por ello es que una gestión transparente se consolida cada vez más cuando en ella participan aquellos en representación de quienes ella se ejerce. El CTPCBA tendrá, por primera vez, su Comisión de control de gestión en la que los matriculados aportarán sus ideas para una mayor transparencia y velarán por la adecuada asignación de los recursos financieros de la Institución. [18] revista cTPcba El nuevo Consejo Directivo ha creado esta Comisión para garantizar el correcto ejercicio de la función contable y presupuestaria, sustentado por firmes propósitos basados en que el resultado de una gestión no puede llegar a los matriculados una vez por año sino que la frecuencia de información debe ser la constante de acción y de proyección. La Comisión será presidida por la Trad. Públ. Beatriz Rodriguez y coordinada por la Trad. Públ. Clelia Chamatrópulos. N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 19 Noticias Comisiones del Colegio Comisión de Difusión Hace ya mucho tiempo que es queja sostenida la falta de reconocimiento que tiene nuestra profesión en los distintos ámbitos sociales y lo que ello perjudica al Traductor Público, tanto en su imagen profesional cuanto en su desempeño, por ejemplo, al momento de percibir sus dignos honorarios. Convencido de que, finalmente, hay que abandonar la queja para pasar a la acción, el nuevo Consejo Directivo ha creado esta comisión que tendrá a su cargo una firme y sostenida política de difusión del CTPCBA, de sus matriculados y de la labor que desempeñamos. La llegada a los medios de comunicación, la política visual, gráfica y sonora y la presencia continua del Colegio en los ámbitos de decisión, serán algunos de los objetivos de la Comisión. Todo espacio que pueda ser ganado al desconocimiento y a la falta de información suficiente será cubierto por las propuestas de difusión que aporte la Comisión en estrecha gestión con el Consejo Directivo. La Comisión de Difusión será presidida por la Trad. Públ. Beatriz Rodriguez. Comisión de Beneficios El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires tuvo un marcado crecimiento en cuanto al nivel de legalizaciones y de asistentes a cursos, lo cual permitió –y esperamos que siga haciéndolo– que la institución tuviera un superávit importante que, sin embargo, no se vio totalmente plasmado en beneficios al principal destinatario de todos los esfuerzos: el matriculado. Los proyectos por desarrollar incluyen hacer un relevamiento de los beneficios existentes y mejorar los convenios, contactarnos con otras asociaciones profesionales para saber qué ofrecen a sus miembros, llegar a las empresas privadas para cerrar acuerdos convenientes, lograr la adhesión a planes de beneficios ya instituidos, y muchos más. Con este concepto en mente, la nueva conducción considera que es preciso encarar un análisis integral de los beneficios a los que podría acceder el matriculado para que encuentre en el seno de ésta, su casa, mucho de lo que necesita en su vida cotidiana. Para que todo esto pueda plasmarse en realidad necesitamos de la participación del matriculado, a quien invitamos a inscribirse en esta nueva comisión y trabajar en provecho de todos. Cuantos más estemos incluidos, mejores serán las ideas y más gratificantes los logros. Entendemos que esta tarea no puede estar limitada a uno o más miembros del Consejo Directivo, ya que la mejor forma de llevarla a cabo es escuchar al propio interesado y nada mejor que hacerlo en el marco de un intercambio franco y enriquecedor como son las comisiones de trabajo. A tal fin el nuevo Consejo Directivo ha creado la Comisión de Beneficios que, presidida por la Trad.Públ. Leticia Martínez, será coordinada por la Trad.Públ. Itatí Encinas. Comisión de Artes audiovisuales La comisión de artes audiovisuales tiene tres objetivos esenciales: a) mediante cursos y conferencias, formar traductores especializados en la traducción de artes audiovisuales (teatro, cine, televisión). Dentro de esta línea de actividad, la Comisión también pretende convertir los cursos en carreras formales de posgrado o maestrías universitarias; b) procurar la salida laboral a esos profesionales, a través de contactos con estudios de doblaje, cinematográficos, el INCAA, Cámaras de estas actividades; c) de ser factible, hacer conocer la labor del traductor mediante programas de radio o TV o en ambas clases de medios a la vez. En forma complementaria, articulando con otras comisiones del CTPCBA, fomentar actividades culturales (proyección y discusión de películas; preparación y discusión de obras teatrales). La Comisión, que será presidida por la Trad. Públ. María Victoria Tuya, será coordinada por el Trad. Públ. Daniel Yagolkowski. INSCRIPCIÓN 2009 EN COMISIONES El formulario para inscripción en las Comisiones Internas del CTPCBA puede descargarse del sitio web www.traductores.org.ar Sección Comisiones También puede enviarse por fax o entregarse personalmente en ambas sedes del CTPCBA. revista cTPcba N° 95 enero-febrero 2009 [19] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 20 Comisiones Reglamento de Comisiones Internas Consideraciones generales sos de una Comisión en formación en la que el Consejo Directivo designará un Coordinador, pudiendo el Secretario ser elegido por los miembros de la Comisión. Artículo 1º. Las Comisiones internas del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, de acuerdo con lo establecido en el Art. 14, inc. e) del Reglamento de la Ley 20.305, tienen por objeto el estudio de los asuntos sometidos a su consideración, así como también el asesoramiento y la colaboración que le fuesen requeridos por el Consejo Directivo. Funcionamiento Artículo 2º. Las Comisiones internas funcionarán dentro del seno del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y se regirán, en cuanto a su organización y funcionamiento, por las disposiciones del presente Reglamento, sus modificaciones y ampliaciones futuras, aprobadas por resolución del Consejo Directivo. Cada Comisión elegirá su Coordinador y su Secretario mediante el voto de la mayoría de los miembros presentes en la primera reunión del año calendario en que sea convocada. El Consejero a cargo podrá contar con un Adjunto quien asesorará al Consejero en los temas estrictamente vinculados a la Comisión de que se trate. Obligaciones del Coordinador: a) Concurrir a todas las reuniones establecidas para el año calendario y a las adicionales que pudieran convocarse. En su ausencia, será reemplazado por el Secretario. En caso de impedimento que imposibilite su asistencia durante más de tres reuniones consecutivas, deberá comunicar tal circunstancia al Consejero a cargo. b) Dirigir y mantener el orden en las reuniones y levantar las sesiones cuando dicho orden se viera alterado. c) Velar por el correcto funcionamiento y administración de la Comisión, observando y haciendo observar el presente Reglamento y las resoluciones del Consejo Directivo aplicables a ella. d) Firmar juntamente con el Secretario el acta de reunión. Las Comisiones funcionarán entre los meses de marzo y diciembre y se reunirán obligatoriamente al menos una vez por mes. Obligaciones del Secretario: En la primera reunión del año, cada Comisión elaborará el calendario anual de reuniones el cual será puesto en conocimiento de todos los integrantes y del Consejero a cargo para su elevación al Consejo Directivo. a) Reemplazar al Coordinador en caso de ausencia. El Consejo Directivo podrá proponer modificaciones al calendario anual establecido por la Comisión, en función del cronograma general de las actividades del Colegio. Objetivos b) Redactar y firmar el acta de reunión juntamente con el Coordinador. c) Realizar las tareas de investigación y relevamiento que le fueran solicitadas por el Coordinador o los miembros de la Comisión. d) Informar al Consejero a cargo en caso de imposibilidad del Coordinador acerca de los temas de incumbencia y tratamiento de la Comisión. Consejeros a cargo Artículo 3º. Las Comisiones internas tienen como objetivo la consecución de los fines y propósitos que se enumeran a continuación, sin ser ésta una enumeración taxativa: a) Fomentar la integración de los matriculados a la actividad institucional y promover su desarrollo profesional y personal dentro de un marco de camaradería y solidaridad. Artículo 5º. Cada Comisión contará con la supervisión y el asesoramiento de un Consejero Titular o Suplente designado por el Consejo Directivo, quien actuará como nexo entre la Comisión y dicho órgano. Obligaciones del Consejero a cargo: b) Impulsar las actividades específicas para las diversas áreas del ejercicio profesional que contribuyan a un mejor desempeño y faciliten la inserción del profesional en la sociedad y en el mundo. a) Asesorar a la Comisión acerca de los objetivos y alcances de los proyectos encomendados por el Consejo Directivo. c) Generar actividades de carácter cultural, social y académico que coadyuven a afianzar el prestigio de la Institución y de la profesión de Traductor Público. c) Convocar a las reuniones establecidas en el calendario anual y a las adicionales solicitadas por la Comisión. Integración y designaciones Autoridades Artículo 6º. Artículo 4º. Cada Comisión estará presidida por un miembro del Consejo Directivo quien podrá, además, presidir más de una Comisión. Contará con un Coordinador y con un Secretario que serán elegidos por la propia Comisión de entre sus integrantes, salvo en los ca- [20] b) Mantener informado al Consejo Directivo sobre el desarrollo de las tareas en curso. revista cTPcba A fin de integrar las Comisiones internas los interesados deberán: a) Ser Traductores Públicos inscriptos en la matrícula del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. b) Completar el formulario de solicitud de incorporación al efecto. N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 21 Noticias Comisiones del Colegio c) Estar exentos de sanciones disciplinarias dictadas por el Tribunal de Conducta del CTPCBA. Asimismo, las Comisiones internas pueden contar con la participación de invitados especiales que asistan regular o esporádicamente a la Comisión y que desempeñen funciones especiales. Artículo 7º. De acuerdo con lo establecido en el Art. 15 del Reglamento de la Ley 20.305, las designaciones para integrar las Comisiones Internas son facultativas del Consejo Directivo. Se efectuarán por año calendario, se notificarán por nota y vencerán el día 31 de diciembre de cada año. En el mes de diciembre de cada año se efectuará la convocatoria a integrar Comisiones para el año siguiente. Tanto los matriculados que soliciten su incorporación así como también aquellos que ya integren Comisiones deberán presentar el formulario de solicitud de incorporación correspondiente. Artículo 8º. La incorporación de integrantes a las Comisiones podrá realizarse durante todo el año, salvo que por el avance de los proyectos sea conveniente que dicha incorporación tenga lugar el año siguiente. Artículo 9º. Los Coordinadores de Comisión podrán proponer al Consejo Directivo la baja de los miembros que a lo largo del año calendario falten sin aviso a cinco reuniones alternadas o a tres consecutivas. Artículo 12º. Las Comisiones podrán sesionar cuando estén presentes más de la mitad de sus miembros o, cuando habiendo transcurrido treinta minutos desde la hora de convocatoria, se encuentren presentes no menos de tres miembros. Artículo 13º. Cuando el número de los miembros de una Comisión, por cualquier motivo que fuere, quedara reducido a menos de cuatro, se efectuará una nueva convocatoria a los matriculados para incorporarse a dicha comisión a los efectos de continuar con los proyectos en curso. No se cancelarán los proyectos en curso en el seno de las Comisiones, salvo decisión expresa del Consejo Directivo. Artículo 14º. Luego de cada reunión, el Secretario redactará un acta que se transcribirá en un libro habilitado al efecto y la firmará junto con el Coordinador. El acta incluirá, como mínimo: a) La nómina de los miembros de la Comisión que asistieron a la reunión. b) La fecha de la reunión y la hora de inicio. c) Los asuntos tratados y las resoluciones adoptadas en cada caso. d) La hora de cierre de la reunión. Artículo 10º. En caso de imposibilidad de asistencia por parte de un miembro durante más de tres reuniones consecutivas, éste deberá comunicar tal circunstancia por escrito al Coordinador, mediante nota o correo electrónico. En caso contrario, la inasistencia se considerará como renuncia tácita a la Comisión. Funciones Artículo 11º. Es función de cada Comisión, con relación a sus incumbencias y en cuanto sea aplicable: a) Llevar a cabo los proyectos encomendados por el Consejo Directivo. b) Presentar al Consejo Directivo y desarrollar los proyectos propios que, dentro de las incumbencias de la Comisión, se consideren beneficiosos para el Colegio. c) Emitir opinión y producir informes sobre cuestiones asignadas para su tratamiento. Reuniones abiertas Artículo 16º. El calendario anual incluirá al menos 1 (una) reunión abierta de Comisión por año calendario, a fin de integrar a todos los matriculados a las actividades de la Comisión. Las reuniones abiertas tienen por objeto convocar a invitados especiales a exponer sobre los temas de interés que competan a cada Comisión y los relacionados con el proyecto o los temas de investigación en curso. Los contenidos de las mencionadas reuniones serán publicados en la Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires o en otro medio que permita su difusión a toda la matrícula y a quienes pudiera corresponder. Convocatoria Artículo 17º. d) Proponer actividades de capacitación o de cualquier otra índole, que tengan por objeto el beneficio común de los matriculados. El Consejero a cargo procederá a convocar a las reuniones establecidas en el calendario anual y a las adicionales que fuesen solicitadas al Consejo Directivo o por el Coordinador de la Comisión. e) Colaborar con el Consejo Directivo en la preparación de la Memoria Anual, para lo cual, al finalizar el ejercicio, cada una de las Comisiones presentará un informe de las tareas realizadas hasta el 31 de agosto de cada año calendario. Representación institucional f) Conservar en el archivo del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires el material relacionado con el trabajo de la Comisión en el área de su competencia y el referido a los proyectos o tareas realizados por la Comisión. g) Las Comisiones deberán elaborar un informe mensual sobre el desarrollo de las actividades en curso, con copia al Consejero a cargo. revista cTPcba Artículo 18º. Las Comisiones sólo podrán dirigirse a terceros asumiendo la representación del Consejo Directivo cuando ésta le haya sido expresamente conferida por dicho Consejo. Las disposiciones del presente Reglamento comenzarán a regir a partir del 1º de marzo de 2009. N° 95 enero-febrero 2009 [21] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 22 Comisiones TRADUARTE io 11 años de arte en el Coleg Entre el 6 y el 14 de noviembre de 2008 se desarrolló la ya tradicional exposición "Traduarte" en la sede del CTPCBA de la avenida Corrientes. Esta ha sido la undécima edición de la Muestra Artística de Traductores Públicos desde su creación en 1997 y que se ha dado a conocer como Traduarte. Esta iniciativa forma parte de las actividades de la Comisión de Cultura que inició esta actividad bajo el lema "Los traductores no sólo traducen" y que hoy se ha transformado en una actividad clave en la vida del traductor que dedica parte de su vida al arte. Año tras año, los matriculados han expuesto sus obras en dibujo, pintura, escultura, fotografía, porcelana en frío, entre otras expresiones de la plástica. Estas muestras constituyen el resultado del crecimiento personal y artístico de cada uno de los expositores, y se puede apreciar en sus obras las virtudes renovadas. Aquí se publican los nombres de los colegas que han exhibido sus obras en el Colegio, en la undécima edición de esta exitosa muestra. Pintura Fotografía Andrea Giampaolini Campo dé fiori Roma il nostro inizio. Tai. María Laura Barbera Lago escondido I, II y III. La esfinge de arena. María Cristina Magee Girasol al sol. Cabeza de caballo. Postal de Mar del Plata. El hongo. Nieves eternas. Gabriela Muresan de Bort Belleza eterna. El cráter. Ricardo Stroppiana Alegría. La reunión. Aconcagua. Un espejo en el lago. Jardín botánico. Puerto Pañuelo. La Cumbrecita I y II. Mónica Suárez Monasterio. Mujer Iraní. La naturaleza como compañía. Un túnel de Colihues. Dique San Agustín. Escultura Parque Independencia. Luisa Gabriela D´Orazio Mujer. Cataratas por siempre imponentes. Elisabeth Espeche Joven azul. Cactus. [22] revista cTPcba Bosque de Arrayanes. Azul intenso. Brazo Blest. Bariloche. N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 23 Legalizaciones Respuestas a preguntas frecuentes por Departamento de Legalizaciones Durante el último ejercicio contable se recibieron 6601 consultas de matriculados, 3974 por teléfono y 2627 por correo electrónico. A continuación, queremos compartir con ustedes cuáles son las consultas que se hacen con mayor frecuencia. ¿La traducción debe ir en primer término o detrás del documento fuente? El art. 6 del Reglamento de Legalizaciones dice al respecto: "La traducción pública deberá estar precedida por el documento fuente". El documento que me entregó el cliente es un fax, ¿puedo adjuntar la traducción a dicho fax? El art. 14 del Reglamento de Legalizaciones dice al respecto: "No se legalizarán aquellas traducciones cuyo documento fuente esté impreso en papel de fax o que contengan documentos impresos en tal material, dado el carácter no perdurable de la impresión en papel termosensible". Se sugiere al matriculado sacar una fotocopia del fax, pasando ésta a ser el "documento fuente" y hacer referencia a ello en la fórmula de cierre (art. 12). Tengo que traducir un pasaporte, ¿cómo hago para cosellarlo? Este es un caso muy particular, aplicable también al D.N.I. o a cédulas de identidad. Se pueden optar por dos soluciones: - Presentar la traducción sola, sin adjuntarla ni cosellarla al pasaporte, exhibiendo el pasaporte original para constatar el número del mismo. El Colegio colocará un sello en el formulario de legalización donde se indicará que se ha tenido a la vista el pasaporte número xxx. Tengo que traducir un balance y sus hojas vienen en un papel especial, satinado, ¿cómo hago con el cosellado? En este caso conviene aplicar el criterio anterior, utilizar cinta adhesiva transparente. Si el documento fuente viniera presentado como un libro, quiere decir que ofrecería garantías de seguridad, se puede colocar un solo cosellado que una la primera hoja de la traducción a una de las hojas del documento fuente. (art. 10). No obstante, para mayor seguridad, nuestra sugerencia es cosellar todas las páginas del documento fuente. Cuando hago una traducción a la lengua extranjera, ¿cómo debo hacer con la o las fórmula/s de cierre? El art. 8 dice al respecto: "Toda traducción deberá finalizar con la fórmula de cierre que indique el idioma del documento fuente, el idioma al cual ha sido traducido y el lugar la fecha en que se realiza la traducción. Cuando se tratare de traducciones a un idioma extranjero, la fórmula de cierre deberá redactarse en ambos idiomas; en primer lugar en el idioma extranjero, con la aclaración de que la fórmula de cierre en español se incluye exclusivamente a los efectos de la legalización". La fórmula de cierre me quedó dividida, - La segunda opción es sacar fotocopia del pasaporte y adjuntarla a la traducción, en este caso sí se colocará el cosellado y se deberá consignar en la fórmula de cierre que el documento fuente es una fotocopia (art. 12) ¿qué hago? El art. 10 dice al respecto: "Sólo se legalizarán traducciones en las que la firma y el sello profesional se encuentren en la misma página de la fórmula de cierre, la cual deberá contener, al menos, la última línea del texto de la traducción" Me dieron a traducir una partida de nacimiento plastificada, ¿qué hago? Lo aconsejable en estos casos es hablar con el cliente y ver la posibilidad de solicitar una nueva partida ante el Registro Civil, de ser esto imposible se sugiere colocar el cosellado como se hace habitualmente y sobre la mitad del sello que quedó en el documento fuente poner cinta adhesiva transparente, esto hará que la tinta no se borre con el uso. No obstante hay casos en los que la fórmula de cierre debe iniciar forzosamente una nueva página, por ejemplo: la traducción finaliza con una tabla o cuadro y no queda lugar en esa misma página para colocar la fórmula de cierre. En estos casos se deberá hacer una clara referencia en la fórmula de cierre de que la traducción corresponde a tal documento, por ejemplo: partida de nacimiento de… poder otorgado a… balance de la empresa… del año… revista cTPcba N° 95 enero-febrero 2009 [23] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 24 E l manejo del t ext o de l a muj er: El género en el l enguaj e y en la t raducci ón por Luise von Flotow University of Ottawa, Canadá Traducción: Trad. Públ. Eduardo Pérez Luise von Flotow es una especialista en traducción y género, de origen canadiense, que estuvo en Buenos Aires en 2008 y dictó una conferencia organizada por el CTPCBA y el Centro de Estudios Canadienses sobre el cruce de estos dos campos. En este texto dice, entre otras cosas, que la política feminista del lenguaje ha dejado en claro que la política personal de un traductor afecta el trabajo que produce. Toma como materia de análisis la Biblia, por ejemplo, y se refiere a recientes traducciones que hablan de un "Dios, padre y madre" para evitar el trazo machista de la letra. Para mí, las cuestiones que giran en torno del género y de la traducción están íntimamente unidas a Quebec y a las escritoras que hicieron carrera en los setenta y los ochenta, escritoras como Louky Bersianik, Nicole Brossard, France Théoret, Louise Dupré, Madeleine Gagnon, Jovette Marchessault y muchas otras, además de la comunidad literaria que las rodeaba, que fue determinante para que yo tuviera interés en el género de la lengua, y más tarde en el género de la traducción. (…) Académicos, lingüistas y escritores de todos los ámbitos se interesaron en el poder (a menudo silencioso) que, en forma aparentemente inocente, llevan consigo la sintaxis y la gramática. Entre las escritoras de este período, la creencia más común era que cualquier mujer que escribiera con un lenguaje normal escribía “contra sí misma”, en una lengua en donde la forma masculina es la predominante y la que “incluye” a la femenina; en una lengua en donde una oración como un cochon et dix femmes sont descendus vers la ville hace que el participio pasado del verbo descendre se mantenga en masculino porque coincide con las reglas gramaticales: un (masculino) cerdo y diez mujeres van a la ciudad decide esto. Este es un ejemplo llamativo del problema: el un silencioso se con[24] revista cTPcba centra en el silent e de la forma femenina: el femenino se equiparó al e muet, que las escritoras emprendedoras y provocadoras, como Nicole Brossard, comenzaron a incluir en la forma masculina predominante para nombrar, crear y desviar la atención al femenino: por ejemplo, en el concepto de ma continente. Los trabajos literarios acerca de estos y muchos otros aspectos materiales del francés dieron origen a textos de vanguardia en los que el juego y la deconstrucción de este lenguaje eran uno de los objetivos principales. Por un lado, era importante mostrar la fuerte manipulación masculina del lenguaje, y por el otro, demostrar la facilidad con la cual esa manipulación podía ser socavada, incluso desmantelada, señalando y socavando también y, hasta cierto punto, ayudando a desmantelar las relaciones “patriarcales” que existían entre hombres y mujeres. Estos son algunos ejemplos de trabajos publicados en otras partes: en L’Euguelionne (1976), Louky Bersianik hace que una criatura del espacio exterior llegue a la Tierra, y utiliza este mecanismo para presentar una descripción satírica de la situación de Quebec. En un punto, la criatura habla so- N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 25 El manejo del texto de la mujer... bre la forma problemática de abordar el aborto en Quebec y dice que en caso de aborto Le ou la coupable doit être punie. El uso del silent e agramatical al final del participio pasado puni es una indicación sutil de que, en realidad, la mujer es la única que recibe un castigo en el caso de un aborto. En forma similar, Nicole Brossard utiliza el silent e en los lugares más inesperados y agramaticales, e insiste en que esto hace que el femenino se vuelva visible en el lenguaje: ha acuñado términos como l’essentielle y les urbaines radicals, y describe al ma continent como un lugar de amor lésbico. El título de su libro L’Amèr ou le chapitre effritè, un estudio poético sobre la maternidad en un patriarcado y un ataque a ello, también es un ejemplo del juego de palabras y de la polisemia que tienen en común los textos de las escritoras de Quebec de este período. La palabra L’Amèr combina por lo menos tres términos: la mère [madre], la mer [mar] y amére [amarga]. Referencias a la madre, al mar, como una de las esencias del femenino, y a la amargura, un sentimiento impulsado por la situación en medio de la cual las mujeres llevan a cabo el duro trabajo de ser madres. (…)Traducir al inglés este juego de palabras polisémico, o estas complejas y deconstructivas referencias a la gramática francesa, es extremadamente difícil y las traductoras desarrollaron una habilidad especial, junto con cierta actitud hacia su tarea, que una traductora particularmente locuaz y creadora, Barbara Godard, llamó manejo femenino del texto. Desarrollaron y practicaron un estilo intervencionista de traducción, reclamaron un espacio libre para la creatividad y, al contrario de la tradición de ese momento, proclamaron el poder y la visibilidad de la persona a cargo de la traducción. Por lo tanto, esta persona (a cargo, en su mayoría, de la traducción de textos feministas complejos) es alguien que hace que la “mujer sea visible en el lenguaje”. Esta persona también hace que su presencia sea más visible que en la forma tradicional: aparece en las notas al pie de página, en prefacios, en epílogos, en ensayos de su obra como traductora, etc. (…) revista cTPcba Mientras que esta práctica de traducción se derivó directamente de la atención en el género dentro de un cierto tipo de escritura feminista e intentos de traducir eso, el interés en el género por parte de las feministas de los años setenta y los ochenta generó otros enfoques sobre la traducción y específicamente, sobre el estudio de la traducción. Esto incluyó críticas de traducción, retraducciones de escritoras y de textos “clave”, investigación sobre traductoras “olvidadas” y sus trabajos, la traducción de incontables obras de escritoras de períodos históricos o del mundo desarrollado, y un particular énfasis en la subjetividad o la individualidad del traductor. La política feminista del lenguaje ha dejado en claro que la política personal de un traductor afecta el trabajo que produce. (…) La revisión de las traducciones desde una perspectiva consciente sobre el género se ha aplicado a una gran cantidad de fenómenos literarios: por un lado, se ha desenterrado y discutido el trabajo de las traductoras invisibles: Inglaterra, en el siglo XVII y XVIII; en la Corea colonial y actual; Alemania, en el siglo XVIII y XIX; y Francia, en el siglo XVII, XVIII y XIX. (…). El impulso de tal investigación se deriva de la historiografía literaria feminista, que ha mostrado hasta qué punto el género siempre ha influenciado a las instituciones académicas y literarias que generalmente apoyan a los escritores y traductores a costa de las escritoras y las traductoras, y que, por lo tanto, privan a las culturas y a las sociedades del trabajo y las ideas de un sector importante y diferente de la población. La investigación sobre las traducciones realizadas por mujeres se ha centrado principalmente en los papeles que éstas han jugado en la ampliación del conocimiento o en el transporte de textos a lo largo de las culturas, pero también en su participación subjetiva y en la intervención en tales textos. Por lo tanto, la historia de Julia Evenlin Smith, la traductora norteamericana de la Biblia de mediados del siglo XIX, muestra no solamente el poder intervencionista de la traductora individual trabajando contra la corriente de su contexto cultural, sino también el impacto político de su traN° 95 enero-febrero 2009 Luise von Flotow Es profesora y directora de la School of Translation and Interpretation de la Universidad de Ottawa, Canadá. También forma parte del departamento de Estudios Posdoctorales. Estudió alemán y francés y un posgrado en Educación en las universidades de Londres, Windsor y Michigan. Se especializa en influencias políticas e ideológicas en la traducción, específicamente "Traducción y género"; Traducción audiovisual: doblaje y subtitulado. Publicó los libros: Translating Canada: The Institutions and Influences of Cultural Transfer. Canadian Writing in Germany. eds. Luise von Flotow and Reingard Nischik, forthcoming University of Ottawa Press, 2007; The Third Shore. Women's Fiction from East / Central Europe (coeditor with Agatha Schwartz), Northwestern University Press, 2006; The Politics of Translation in the Middle Ages and the Renaissance, coeditor with Daniel Russell and Renate Blumenfeld-Kosinski, University of Ottawa Press, 2001; Translation and Gender. Translation in The Era of Feminism, (Manchester, St. Jerome Publishing and Ottawa, University of Ottawa Press), 1997; Croatian translation. Rod I Prijevod. Josip Bencevic I Partneri, 2005; Chinese translation. Copyright 2002. Shanghai Foreign Languages Education Press. [25] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:38 p.m. PÆgina 26 Luise von Flotow bajo sobre el resto de la gente que la rodeaba. De manera similar, las traducciones francesas de Charles Darwin realizadas por Clémence Royer, han demostrado estar influenciadas considerablemente por su propia opinión acerca de las investigaciones de Darwin y por ideas contemporáneas sobre la eugenesia. (…) La Biblia es uno de los textos más importantes para considerar en términos de traducción y de género. Considerados textos fundadores de la cultura y la sociedad occidental, las académicas y las traductoras pronto examinaron los textos bíblicos con respecto al lenguaje, pero no solamente el de las traducciones, sino también el de los originales. Conscientes del poder manipulador de la traducción, trataron de comprender si el original difería de las interpretaciones patriarcales tradicionales e intentaron reproducirlo, tal vez, en una forma más agradable y diferente para las sociedades contemporáneas, o generar interpretaciones que pudieran facilitar otra comprensión del texto. Esta actividad interpretativa ya había comenzado poco más de un siglo antes en los Estados Unidos, en la época del primer movimiento de mujeres de la segunda mitad del siglo XIX. Este movimiento se concentró en el derecho a votar de la mujer, y dado que muchos de los argumentos en contra de los derechos de las mujeres estaban basados en las lecturas tradicionales y en las interpretaciones de la Biblia, que denigraban a la mujer y la confinaban a la esfera privada, las pensadoras, como Elizabeth Cady Stanton, quien publicó The Woman’s Bible, ya habían emprendido la relectura de estos textos misóginos. Las revisiones de textos bíblicos de la última parte del siglo XX se concentraron tanto en el lenguaje como en el significado: el Inclusive Language Lectionary (1983) buscó disipar los efectos de los sustantivos y pronombres preponderantemente masculinos de los textos bíblicos utilizando el “lenguaje inclusivo”. Por lo tanto, el término “hombre” utilizado en expresiones convencionales como “Hijo del Hombre” o “Jesús, el pescador de los hombres”, o las referencias a Dios, como “SEÑOR DIOS”, fue sistemáticamente reemplazado por un término más neutral, y Jesús se convirtió en “pescador de hombres y mujeres” y Dios recibió el nombre de “Soberano” (en el original, Sovereign One; expresión que tiene género neutro) y en algunos textos incluso “Dios, Madre y Padre”. Mientras que esta clase de revisionismo generalmente no hace referencia a los textos originales hebreos, arameos o griegos de la Biblia, existen otras retraducciones que sí lo hacen. At the Start. Genesis Made New, de Mary Phil Korsak es un buen ejemplo. Esta retraducción del Génesis provee un nuevo texto sobre el mito de la creación que sugiere que el nombre convencional Adán (Adam en inglés) es un nombre inapropiado para el primer hombre, ya que el sustantivo común adam en hebreo antiguo no significa otra cosa que cria- [26] revista cTPcba tura hecha de adamah (suelo) y no es un nombre masculino. Asimismo, la traducción revela que el nombre que se le dio a la primera mujer Hawwa, traducido como Eva, en realidad significa vida. Por esta razón, a la mujer no sólo se la relaciona con la seducción, el peligro y la desobediencia intencionada, como generalmente solían sugerir las traducciones de esta historia. En realidad, esta retraducción muestra claramente cómo las traducciones convencionales de la Biblia han omitido o ignorado sistemáticamente aquellos aspectos del texto que no satisfacían los requerimientos de las instituciones patriarcales que las solicitaban. (…) Inevitablemente, estos estudios ponen en duda el poder y la autoridad de la Iglesia. En realidad, las retraducciones de la Biblia, que tienen en cuenta al tema del género en la última parte del siglo XX, han dado lugar a discusiones y cambios turbulentos en algunas iglesias y congregaciones, y también han provocado una violenta reacción del Vaticano, publicada en 2001, en un artículo titulado Liturgiam Authenticam. Este artículo reafirma el control del Vaticano sobre las traducciones de la Biblia e insiste en asegurar que un término masculino genérico hace referencia a todos los seres humanos (es decir, que “hombre/homme/Mann” incluye “mujer/femme/Frau”). Además, vuelve a incluir el vocabulario masculino tradicional para hacer referencia a Dios, Jesucristo y al Espíritu Santo, realineando así estas figuras una vez más con el hombre. (…) El hecho de que la atención hacia la traducción se centre en el género y en la sexualidad ha despertado numerosas preocupaciones teóricas, entre las que se incluyen las siguientes: La relación entre las afiliaciones de género del escritor y las del traductor: ¿pueden los hombres traducir textos de mujeres y viceversa?, ¿debe un traductor ser homosexual para traducir correctamente un texto escrito por un escritor homosexual?, ¿cómo se las arreglaban las traductoras en el pasado para traducir textos de autores?, ¿cómo afectaban las cuestiones relacionadas con el género el trabajo de los traductores? La traducción feminista como modo particular y enfoque a un texto determinado (Godard, 1990; Flotow, 1991; De Lotbinière-Harwood, 1992): ¿en qué medida la política cultural y literaria del momento ofrece/debería ofrecer a los traductores la libertad y la justificación política para verse y presentarse como intervencionistas intencionales y creativos?, ¿cuál es la ética de la traducción intervencionista en nombre de la política de géneros? (…) La discusión acerca del género y la traducción ha avanzado mucho desde principios de los setenta y los ochenta. ¡Evidentemente todavía hay un largo camino por recorrer! Y también hay mucho por decir sobre muchos otros idiomas. N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 27 "Las lenguas se estudian e n l o s m e r c a d os, e n l a s c a l l e s . . ." www.northafricaproperties.com Entrevista con el sociolingüista francés Louis-Jean Calvet por Héctor Pavón El sociolingüista francés Louis-Jean Calvet estuvo en Buenos Aires para hablar sobre la importancia de las lenguas, de su pluralismo. En esta entrevista dice que para estudiar lenguas hay que aplicar lingüística y sociología y que la globalización ha provocado fenómenos como el globish y el espánglish, lenguas que se ubican muy lejos del inglés de Shakespeare y el español de Cervantes, respectivamente. La profesión de sociolingüista no figura entre las más ordinarias pero es, sin dudas, muy apasionante. Estudiar el surgimiento, expansión y transformación de las lenguas es el trabajo del francés Louis-Jean Calvet. Hace pocos meses estuvo trabajando en la frontera entre Brasil y Guyana francesa, estudiando los intercambios lingüísticos. Allí se habla brasileño, francés, un creole de Guyana y unas cuatro o cinco lenguas indígenas, amerindias. "Hay situaciones que están en proceso de cambio, de desequilibrio, por lo tanto, son muy interesantes para estudiar. Hay que estar allí y ver cómo hablan las personas, cómo se manejan con las diferentes lenguas. La lengua no está en los laboratorios, ni en las oficinas. Se las estudia en los mercados, en las calles, en los ríos, allí donde las personas se rozan con otras lenguas diferentes", reflexiona poco antes de brindar una conferencia en la Alianza Francesa de Buenos Aires sobre "La importancia de las lenguas". —¿Por qué cuando surge la pregunta por el número de lenguas en el mundo, la respuesta deviene política? —Se transforma en una cuestión política porque la confusión entre lengua y dialecto es política. Cada año crece el número de lenguas. No es que aparezcan más –más bien desaparecen– sino que hay una tendencia a considerar las diferentes formas de una lengua como otras distintas. Se dice que hay una lengua española, pero también sabemos que entre el argentino, el cubano, el mexicano y el español de España hay diferencias. Sabemos que el portugués y el brasileño es, a la vez, una misma lengua, pero al brasileño le resulta cada vez más difícil comprender al portugués. ¿Podremos decir un día que hay dos lenguas, el brasileño y el portugués? ¿Podremos decir que hay diez lenguas diferentes: el chileno, el argentino, el uruguayo, el español, el cubano…? Es un problema teórico pero también ideológico y político. Lo mismo sucede con el francés: el de Quebec, el que se habla en Africa. A veces, un parisino no comprende a un africano que habla el francés popular de su país. Entonces, efectivamente, es un problema político. —Usted dijo una vez que una lengua es un dialecto con un ejército, una ma- revista cTPcba rina y una aviación detrás. ¿Cree usted que en la actualidad esa idea sigue siendo válida? —Tomemos la historia de Francia. En la constitución del Estado francés teníamos al comienzo las formas regionales, el francés hablado en el Norte, en el Oeste, en el Sur. Y la forma parisina fue la que se impuso porque es la forma del poder político central, que, poco a poco, a través de sus funcionarios, impuso el francés de L'Île de France, del centro de Francia. Desde ese punto de vista, en Marruecos, por ejemplo, se usan dialectos, junto con la lengua del poder central, a través de la marina, lo que dio origen a otra forma. Efectivamente, se puede decir que una lengua es un dialecto que triunfó. —En sus investigaciones sobre lenguas, ¿qué surge en primer lugar, el enfoque sociológico o el lingüístico? —Muchos colegas definen la lengua como un hecho social y luego lo olvidan. Y si es un hecho o una producción social, la lingüística debería ser una ciencia social. Creo que no se puede distinguir entre sociolingüística y lingüística. N° 95 enero-febrero 2009 [27] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 28 Entrevista a Louis-Jean Calvet Algunos dicen que con la lingüística se describe la lengua, y luego se interesan en la sociolingüística y el medioambiente. Hay que comenzar por la sociología, la sociolingüística y, poco a poco, llegar a la descripción precisa del hecho de la lingüística. En primer lugar, una lengua se relaciona con un abordaje sociológico. —¿Cómo se posiciona la mayoría de los lingüistas franceses ante esta postura? —Los que piensan como yo son minoría. Hay más de los que llamo "mecánicos" de la lengua, como si su tarea fuera mostrar la lengua, mostrar cómo se desarrolla, sin interesarse en sus efectos sociales. La lengua se inscribe en las relaciones de poder, en la relación de fuerzas. La manera en que usted habla, la mía, la de un obrero, son diferentes. Todo eso marca diferencias, y nos ubica socialmente. Si yo no hablo el francés correctamente y si usted no habla el castellano correctamente, no tenemos acceso al oficio de periodista o de profesor. Todo eso es fundamental, es un hecho sociológico y político. La igualdad de oportunidades, la democracia, pasa también por el control general de la lengua. Todo el mundo debe tener acceso a la lengua. —¿Pero cómo se interpretan las nuevas reglas de algunos países de la Unión Europea que exigen al inmigrante legal que hable el idioma del país al que llega? —Cada país tiene posiciones diferentes. Todos piden que el inmigrante hable su lengua, pero depende de cada país el nivel de la exigencia. Es un problema de integración, y creo que es importante que cualquiera que venga tenga oportunidades. Hay quizás dos razones para esta medida: puede ser utilizada para rechazar a los inmigrantes: "si no manejan el idioma, no los queremos"; o para integrarlos, "queremos inmigrantes, vamos a darles cursos de lengua para que puedan integrarse". Son dos maneras de recibirlos, para utilizarlos, para apropiárselos, o para evitar los guetos, la exclusión. perjudicial porque no es el inglés de Cambridge y Oxford el que se habla en el mundo. También el inglés es la lengua mundial y es un peligro para la diversidad. Pero no se trata de luchar contra el inglés, sino de conservar un lugar para todas las lenguas. Cada ciudadano tiene tres necesidades lingüísticas: necesita su propia lengua, la de su identidad, como el quechua o el guaraní; la lengua del Estado, porque es importante y necesario comprender la lengua en la que va a ser juzgado, interrogado, y la internacional. Un norteamericano de Texas puede hablar el inglés de Texas, comprender el inglés de su presidente, y si va por el mundo, puede hablarlo. Otras, son lenguas diferentes: un africano que habla lingala, su lengua de identidad, habla francés como lengua nacional y puede tomarlo como idioma internacional. Hay que tener en cuenta estas tres direcciones para que siga siendo así. El peligro sería que el inglés matase la lengua de identidad. Del mismo modo que el portugués ha matado las lenguas indígenas de Brasil, por ejemplo. Ahora hay un 5% de indios que hablan lenguas indígenas y se las está defendiendo, protegiendo como a focas bebés, como a ballenas. —Pero, una consecuencia de la adopción mundial del inglés es el globish… —El globish no es un inglés que se aprende en la universidad. Cuando escuchamos a un hombre de negocios alemán que habla con otro hombre de negocios japonés en inglés, es globish, un inglés de cuatrocientas palabras. Eso no es la lengua de Shakespeare. Del mismo modo que si el español se volviera global, porque el español podría tomar algún día el lugar del inglés, no sería el español del Quijote o de García Márquez, sería otra forma empobrecida, simplificada. El globish es una forma simplificada de inglés que sólo puede jugar un papel muy limitado, aunque sea de uso muy amplio. —La globalización, aparentemente, nos obliga a hablar inglés. ¿De este modo, no se pone en jaque la diversidad lingüística? —La globalización ha hecho del inglés la lengua vehicular. Pero esto le resulta —¿Qué sucederá con el chino? ¿Puede convertirse en una lengua global como el inglés? —Muchos lo dicen, yo no lo creo. El chino es una lengua muy hablada en China, que es un enorme país, donde hay casi 1.300 millones de personas, y 850 millones hablan el mandarín, pero el chino no tiene otros factores impor- [28] revista cTPcba tantes. El español es hablado por más de 200 millones, es lengua oficial en una veintena de países, tiene presencia en Internet. El chino no tiene más que un solo factor: el número de chinos, y es una lengua difícil de aprender. No tiene las condiciones para ser lengua internacional. —Usted habla en su libro "Lingüística y colonialismo" de los oprimidos lingüísticos. ¿A quién corresponde actualmente esa categoría? —Son los que no tienen acceso a la lengua que quieren hablar, a quienes se les prohíbe expresarse en la lengua que para ellos es fundamental, la lengua de su identidad. Pero no es el caso de todas las lenguas minoritarias. Cuando los padres no hablan a sus hijos en su propia lengua, están en una situación en la que pasan de una lengua a otra. Es su elección. La opresión es cuando el poder impide hablar su lengua, es otra cosa. La escuela, los sacerdotes, educan a los indígenas en la "lengua cristiana". Eso es opresión. Pero también hay un fenómeno de producción y movilidad social, por la que consideran que sus hijos deben aprender la otra lengua porque es una garantía para su futuro. La opresión lingüística se produce, en cambio, cuando una fuerza superior impide hablar una lengua. —¿Y el caso de la ex Yugoslavia? —En Yugoslavia, se consideró por mucho tiempo que había una sola lengua que se llamaba "serbocroata". Los habitantes de las diferentes regiones hablaban un poco diferente pero se comprendían. Los croatas, serbios y bosnios podían comunicarse en serbocroata. Luego ocurrió la fractura en los países nuevos: Serbia, Bosnia, Croacia, y decidieron que su lengua no se llamaba serbocroata, sino bosnio, serbio, croata, por razones políticas, resentimientos históricos, odios. Hoy siguen entendiéndose, pero quieren ser diferentes. Es una reivindicación de identidad, y también técnica. Quizás, las diferencias técnicas van a acarrear una diferencia lingüística. Hay un ejemplo más antiguo, el de la India. Allí había, antes de la independencia, una lengua que se llamaba indostaní, una lengua dominante, y querían que el indostaní, después de la independencia, se convirtiera en lengua del Estado, pero los musulmanes escribían esa lengua con el N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 29 “Las lenguas se estudian en los mercados, en las calles...” alfabeto árabe, los hindúes escribían con el alfabeto del sánscrito. Los musulmanes utilizaban palabras del árabe, los hindúes palabras del sánscrito, y llamaban de modo diferente a esa lengua: los hindúes "hindi" y los musulmanes "urdu". Luego vino la independencia, más tarde una guerra entre hindúes y musulmanes. Se creó Pakistán, que había sido parte de la India, que tiene como lengua oficial el urdú, en tanto que el hindí quedó en la India. Todavía se comprenden un poco, pero como no tienen el mismo alfabeto, es posible que en tres o cuatro generaciones no puedan comprenderse entre los que hablan esas lenguas. Es un fenómeno de emergencia de nuevas lenguas y regiones nacionalistas y religiosas. —En las afueras de Barcelona es difícil hacerse entender en español, los catalanes parecen defender a sangre y fuego su identidad lingüística... —Durante el fascismo, el franquismo, se opuso el español al vasco, al gallego, al catalán. Y con el retorno de la democracia, la nueva Constitución estableció que el español era la lengua oficial de toda España, y que había lenguas "cooficiales". En Cataluña hay una lengua oficial que es el castellano, y una lengua co-oficial que es la propia de Cataluña. Lo mismo sucede con el País Vasco. Pero el catalán se venga de los españoles. Hay en Cataluña un pequeño grupo de inmigrantes que viene del sur de España dado que Cataluña es muy rica y las regiones del sur de España son muy pobres. Estos inmigrantes envían a sus hijos a la escuela para aprender el catalán. En la época de Franco estaba prohibido hablarlo. Es una revancha: ahora los catalanes invirtieron la opresión, y es el catalán el que va a oprimir al castellano. —¿La llegada de los inmigrantes produce nuevas lenguas? —Los inmigrantes en Francia continúan hablando sus lenguas árabes de origen. Es posible que esté apareciendo una nueva lengua árabe en Francia. Otro caso es el espanglish. Los mexicanos emigrados a California están originando una nueva forma de español. Puede suceder que los hijos de los inmigrantes sólo hablen inglés, o habrá una región bilingüe, como Florida, Cuba, Texas y California, donde habrá un español de norteamérica y el inglés. En general, desde el punto de vista lingüístico, el inmigrante se integra en dos o tres generaciones. Pero en el caso de los latinos en América del Norte, son tan numerosos, que la integración será diferente. Cuando hay inmigraciones muy minoritarias, están obligados a aprender la lengua estadísticamente dominante. —¿Y qué sucede con los países descolonizados? ¿En algún caso han recuperado la lengua original, previo a ser colonias? —En Africa, no. En general, tienen como lengua oficial la lengua de sus antiguos colonizadores, el francés, el inglés o el portugués. El portugués en Mozambique y Angola, por ejemplo. Hay dos países, Gabón y Burundi, que impusieron como oficiales sus lenguas, pero al mismo tiempo que el francés. Pero es una especie de broma, porque la lengua de poder sigue siendo el francés, la lengua de la educación, de la universidad. Entonces, en Africa no hay muchos países que recuperen realmente su lengua. Por el contrario, hay otros, como Indonesia, que fue colonizado por Holanda, llamada entonces las Indias Holandesas, donde el holandés, la lengua oficial, hoy ya no lo es. El malayo se convirtió en lengua oficial. Por otra parte, lo rebautizaron, se lo llama bahasaindonesia, es decir, lengua de Indonesia. En Africa es difícil encontrar una lengua local como nacional, pero porque también hay muchas lenguas, y por lo tanto muchas oposiciones étnicas. Si se elige una lengua africana como lengua oficial, los otros van a decir: ¿por qué esa lengua y no la mía? —Por otra parte usted trabajó con los discursos políticos electorales y el de Sarkozy como presidente… --Trabajé con un colega lingüista sobre los discursos de la campaña presidencial, donde hemos estudiado a todos los candidatos, y el segundo, luego de la elección, fue sobre los discursos del presidente de la república. Diseñamos programas que analizan automáticamente los discursos: se toma una palabra y se observa en todos los discursos de todos los candidatos cuál es su frecuencia. Si tomamos los pronombres personales, vemos cómo los usan los diferentes candidatos. Sarkozy es el que más utiliza el yo. En sus discursos hay un yo cada 18 segundos. Mientras Jean Marie Le Pen habla en tercera persona, dice "Francia quiere", "los franceses quieren". Hemos estudiado más de cuatrocientos discursos. Con respecto a la palabra "trabajo", es muy utilizada por Zarkozy y por Ségolène Royal, la ex candidata socialista, también. Pero cuando ella habla de trabajo, lo asocia a los asalariados; mientras que Sarkozy se refiere en tanto obligación: "hay que trabajar más". Con unas expresiones de Sarkozy encontramos cosas extraordinarias que las ligamos al psicoanálisis. Sarcozy solía usar la palabra "ruptura" muy frecuentemente en su discurso. En esa época, julio de 2005, dijo sobre la inmigración: "Quiero una inmigración elegida y no una inmigración impuesta". En ese momento su mujer se fue con otro hombre a Nueva York. En francés, la palabra ruptura se utiliza para hablar de ruptura de una pareja. Y la inmigración se puede relacionar con que ella se fue a Nueva York. La computadora nos da los elementos cuantitativos, y nosotros hacemos los análisis cualitativos... Louis-Jean Calvet Es profesor de Sociolingüística en la Universidad de la Sorbona. Ha realizado múltiples investigaciones de campo a lo largo de todo el mundo. Autor de unos veinte títulos, entre los que se destacan Historias de palabras y Lingüística y colonialismo, habla varias lenguas y es capaz de leer un gran número de escrituras distintas. revista cTPcba N° 95 enero-febrero 2009 [29] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 30 Capacitación Cursos Más cursos para una capacitación amplia y permanente El CTPCBA amplía para 2009 la oferta de capacitación para los matriculados y llama a presentar propuestas de nuevos cursos con el objetivo de compartir conocimientos y de crecer profesionalmente. El nuevo Consejo Directivo del Colegio es consciente de la importancia que tiene la capacitación y la formación constante. Por este motivo, se plantea como objetivo renovar el esquema actual de propuestas de cursos y ampliar los contenidos con respecto a los ya existentes para el año que se inicia, en beneficio de un sostenido crecimiento profesional de todos en general y de cada uno en particular. De este modo, el nuevo Consejo Directivo decidió realizar una convocatoria abierta a todos aquellos profesionales que deseen compartir sus conocimientos y experiencias con el resto de los matriculados. Las propuestas presentadas serán fundamentales para la formación de todos. A quienes deseen proponer un curso y postularse les pedimos que, por favor, lo hagan completando el formulario que se encuentra disponible en: www.traductores.org.ar “Sección Capacitación” y que lo envíen completo antes del 30 de enero por correo electrónico a: [email protected]; lo entreguen en alguna de las sedes del CTPCBA o lo envíen por fax. Del mismo modo, nos complace comunicarles que se encuentra en formación el Cuerpo Itinerante de Docentes del CTPCBA, para lo cual solicitamos que aquellos docentes que estén interesados en dictar cursos de capacitación en el interior y exterior del país nos lo comuniquen expresamente. Esta suma de esfuerzos individuales nos conduce a la formación de todos como institución. Infromamos, asimismo, que está en formación la Comisión de Capacitación y Acreditación Oficial que, presidida por la Trad. Públ. Gabriela González, será coordinada por la Trad. Públ. Sandra Ramaciotti. Estimado Colega: El volumen y la frecuencia de las actualizaciones y novedades relativas a los cursos que organiza el Colegio hacen imposible compatibilizarlos con los tiempos mínimos de imprenta que requiere la edición de la revista. Por eso, el Colegio cuenta con otros dos medios ideales para conocer, en forma casi inmediata, las últimas noticias sobre cursos: la Sección Capacitación de la página web (www.traductores.org.ar) y el Servicio "Capacitación" (anteriormente "InfoCursos") a través del cual le llegarán directamente a su casilla todas las publicaciones sobre los nuevos cursos. Para poder inscribirse, simplemente deberá indicar su dirección de correo electrónico en el casillero disponible a tal efecto, en nuestra página. Además de estos servicios, recuerde que es muy importante mantener actualizada la dirección de correo electrónico registrada en el Colegio. A continuación ofrecemos un listado con las propuestas de capacitación programadas. Todas las fechas y horarios detallados pueden sufrir modificaciones de último momento; por lo tanto, es recomendable verificarlos en la Sección Capacitación de nuestro sitio web (www.traductores.org.ar). [30] revista cTPcba N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 31 Capacitación Agenda de iniciación profesional permanente Cursos de español Cursos de especialización Cursos a distancia Programa de tecnología Curso teórico-práctico para traductores de todos los idiomas. Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computación, sistema operativo y Microsoft Office. No se requieren conocimientos ni cursos previos sobre el programa Trados. Cada participante contará con una computadora para realizar la práctica, en nuestra nueva Sala Informática. El programa detallado a continuación, podrá sufrir agregados y modificaciones de acuerdo a los adelantos tecnológicos que se vayan implementando en nuestra Sala Informática. Las modificaciones apuntarán a proveer un mejor servicio para los matriculados y aquellos que nos eligen como lugar de capacitación. Temario: Trados: introducción a las memorias de traducción. Workbench: barra de menús. Configuración y creación de memorias. Word y Workbench: botones/ teclas y menú Trados. Traducción, concordancia, sustituciones, etc. Documento terminado. Limpieza. Resolución de problemas. Ejemplos prácticos. Memoria: grupos de trabajo, administración y mantenimiento. Exportación/Importación. Campos/Filtros. Utilidad. WinAlign: utilidad, definición de proyecto, segmentación. Alineación de distintos tipos de archivos. Segmentos: confirmar, desconectar, agregar, unir, dividir de manera interactiva. Edición: tipos. Exportación de lo alineado. Creación de una memoria a partir del archivo resultante. Pretraducción y/o traducción automática. TagEditor: tipos de documentos que se pueden traducir. Etiquetas: definición/seguridad. Traducción de dist. archivos (html, xls, ppt). e- Dificultades. Edición y corrección ortográfica. Archivos .bif/ttx características. Vistas. Opciones. Limpieza del documento. Memoria. Ajustes. Repaso teórico y práctica adicional y específica de todo lo anterior. Traducción de notas al pie. Trados práctico intensivo Programa de tecnología Cursos de e-learning SDLX MULTITERM Curso teórico-práctico para traductores de todos los idiomas conducido por la Trad. Públ. Gabriela González. - Enero - Importante: Se requieren conocimientos intermedios de computación, sistema operativo y Microsoft Office. Cada participante contará con una computadora para realizar la práctica, en nuestra nueva Sala Informática. El programa detallado a continuación, podrá sufrir agregados y modificaciones de acuerdo con los adelantos tecnológicos que se vayan implementando en nuestra Sala Informática. Las modificaciones apuntarán a proveer un mejor servicio para los matriculados y para aquellos que nos eligen como lugar de capacitación. Profesora:Trad. Públ. Ángela Ciocca Fechas: Lunes 26, martes 27, miércoles 28, jueves 29 y viernes 30 de enero. Horario: 9.30 a 12.30. Sede: Corrientes. Arancel: $ 200.- Temario: SDL Multiterm Reconocimiento de solapas y opciones Creación de una base terminológica Definición de campos y estructura de la base Alimentación, Edición y Modificación de la base en forma manual. - Febrero opción 1- Multiterm Convert Revisión: Conversión de una base existente (Excel) Identificación de archivos resultantes: explicación de los 4 archivos .XCD .XML .XDT .LOG Creación de una base desde la definición creada en MT Convert (.XDT) Alimentación de la Base desde importación de registros (.XML) Multiterm Convert y Multiterm: conversión de bases existentes o glosarios. Creación de una base de datos terminológica: métodos. Entradas: agregar, guardar y suprimir. Editar y modificar entradas existentes, etc. Búsqueda de términos. Creación de ref. cruzadas. Multiterm y Word. Este curso se dictará en las siguienes opciones: Profesora: Valentina Muguerza Fechas: Lunes 16, martes 17, miércoles 18, jueves 19 y viernes 20 de febrero. Horario: 9.30 a 12.30. Sede: Corrientes. Arancel: $ 200.- - Febrero opción 2Profesora: Trad. Públ. Ángela Ciocca Fechas: Lunes 23, martes 24, miércoles 25, jueves 26 y viernes 27 de febrero. Horario: 18.30 a 21.30. Sede: Corrientes. Arancel: $ 200.- - Marzo Profesora: Valentina Muguerza Fechas: Lunes 9, martes 10, miércoles 11,jueves 12 y viernes 13 de marzo. Horario: 18.30 a 21.30. Sede: Corrientes. Arancel: $ 200.- revista cTPcba Multiterm Extract Extracción terminológica en documentos sin traducir para la creación de una base terminológica antes de iniciar el proceso de traducción. Extracción terminológica en documentos bilingües para alimentación de bases. Interacción con la memoria de traducción (Workbench). Agregar entradas desde concordancia, mantenimiento, Ventana de WB, Word y TagEditor Trabajar con varias bases. Funciones de búsqueda y búsqueda difusa. Filtros. Exportar Términos. N° 95 enero-febrero 2009 [31] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 32 Capacitación Se acompaña con material soporte. Este curso se dictará en dos opciones horarias: Opción matutina Fecha: jueves 5 de febrero Horario: 10 a 13 Sede: Corrientes Arancel: $ 80.- Solución a los problemas más comunes. SDL Align. Introducción a SDL Analyse, Project Wizard, Compare y Utilities. El curso tiene una parte introductoria de derecho general y un análisis pormenorizado de los institutos y tipos de procesos, y la terminología procesal civil. Fecha: Martes 17 de marzo. Horario: 18.30 a 21.30. Sede: Corrientes. Arancel: $ 80.- Quien no cuenta con experiencia previa, se introducirá a los temas con los que se va a enfrentar en su trabajo, y realizará un análisis práctico de la terminología de un expediente. Ver temario en nuestro sitio web. Fechas: Lunes 2, martes 3 y miércoles 4 de febrero. Horario: 18.30 a 20.30. Sede: Callao. Arancel: $ 80.- Opción vespertina Fecha: jueves 5 de febrero. Horario: 18.30 a 21.30. Sede: Corrientes. Arancel: $ 80.- Febrero Curso sobre sociedades Recursos informáticos para el traductor 2.0 Curso teórico-práctico para traductores de todos los idiomas dictado por el Trad. Públ. Damián Santilli. El curso tiene como principal objetivo que los asistentes conozcan muchas de las herramientas informáticas básicas que se utilizan diariamente y las nuevas herramientas que nos ofrece la Web 2.0. Temario: Herramientas Web 2.0; Recursos de navegación; Consejos generales para el trabajo diario con la computadora. Software para el trabajo diario: ABBYY Fine Reader, ABBYY PDF Transformer, DragonNaturallySpeaking, SYSTRAN, Babylon 7, FineCount, FileZilla. Fechas: viernes 20 de febrero. Horario: 18.30 a 21.30. Sede: Corrientes. Arancel: $ 80.- Introducción a SDLX Curso teórico-práctico para traductores de todos los idiomas dictado por el Trad. Públ. Damián Santilli. El curso tiene como principal objetivo que los asistentes adquieran los conocimientos básicos para comenzar a trabajar en esta memoria de traducción Curso intensivo para Traductores noveles de idioma inglés, dictado por la Trad. Públ. Lidia Jeansalle. Objetivos: Este curso está destinado al traductor novel que desee profundizar sus conocimientos en el área de Sociedades. Se explicarán los distintos tipos societarios, sus diferencias y similitudes con los tipos societarios de USA y se traducirán documentos del inglés al castellano u viceversa. El curso tiene una parte introductoria de derecho Societario y se analizará la terminología específica. Temario: Sociedades comerciales: características y elementos. El aporte. Participación en las ganancias y pérdidas. Socios: relaciones con la sociedad y con terceros. Elementos generales del contrato de sociedad. Objeto. Forma. Personalidad de las sociedades. Concepto. Capacidad. Transformación, liquidación, fusión, escisión, resolución parcial y disolución de las sociedades comerciales. Fechas: Lunes 2, martes 3 y miércoles 4 de febrero. Horario: 10 a 13. Sede: Callao. Arancel: $100.- El Perito Traductor Público en el Fuero Penal. Terminología y procedimiento. Curso intensivo para traductores de todos los idiomas dictado por la Abogada y Trad. Públ. Perla Klein. Objetivos: Este curso tiene por objetivo que el traductor que se encuentre actuando como perito dentro del ámbito de la justicia penal, sepa cuáles son cada uno de los institutos y conceptos que lee en el expediente o escucha mencionar durante el proceso oral y debe interpretar, como complemento de lo que estudió durante su formación de grado. El curso tiene una parte introductoria de derecho penal general, una referida al estudio de la estratificación del delito, explicación de la terminología de la oralidad actuada y un análisis pormenorizado de terminología procesal penal. Quien no cuenta con experiencia previa, se introducirá a los temas con los que se va a enfrentar en su trabajo, y realizará un análisis práctico de la terminología de un expediente. Ver temario en nuestro sitio web. Fechas: Jueves 5 y viernes 6 de febrero. Horario: 18.30 a 21.30. Sede: Callao. Arancel: $ 80.- El Perito Traductor Público en el Furo Civil y Comercial. Terminología y procedimiento Temario: ¿Qué es una memoria de traducción? ¿Para qué nos sirve? ¿Qué es una base terminológica? ¿Para qué nos sirve? Inicio: opciones generales de configuración. Formato de archivos de SDLX. Creación de usuarios. Apertura de archivos y memorias. Traducción. Uso de memorias. Búsqueda en concordancia. Revisión. QA. Curso intensivo para traductores de todos los idiomas dictado por la Abogada y Trad. Públ. Perla Klein. [32] revista cTPcba Este curso está destinado al traductor que sea convocado a actuar como perito dentro del ámbito de la justicia civil y comercial. Se explicarán los institutos y conceptos que se leen en el expediente y debe traducir o manejar para poder desempeñarse con idoneidad, como complemento de lo que estudió durante su formación de grado. ¿Cómo me capacito desde mi casa a distancia por e-learning? Curso intensivo introductorio, dictado por Leonel Amendolara. Destinatarios: El curso está dirigido a aquellos interesados en capacitarse a distancia por e-learning, que no conocen la modalidad y quieren introducirse a esta nueva y ventajosa forma de aprendizaje, libre de horarios y distancias. N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 33 NoticiasCapacitación del Colegio Objetivos: -Conocer las ventajas y diferencias entre el proceso de aprendizaje a distancia y el presencial. -Familiarizarse con el uso de la plataforma de cursos del Colegio y adquirir habilidad en la operación de sus recursos más importantes. - Realizar prácticas concretas del uso de recursos y actividades en la plataforma, a través de nuestra sala informática, en la que cada participante contará con una computadora. Temario: -Introducción al e-learning. -Características del proceso de aprendizaje a distancia. -Requisitos técnicos. -La plataforma del Colegio. -Usuario y contraseña. Cambio de contraseña. Perfil. -Claves de curso y de la sala de estudiantes. -Uso de la sala de estudiantes. -Reconocimiento del aula virtual. -Calendario. -Mensajería interna. -El curso presencial y el curso virtual en la plataforma. -Unidades semanales. -Recursos: textos, páginas web, archivos, enlaces web, directorios. -Material del curso: tipos de archivo más comunes y su operación. -Actividades: foros: sencillo y temático, chat, tareas en línea, tareas de entrega de archivo, consultas, glosarios, cuestionarios y wikis. -Audioconferencia: requisitos técnicos, preparación para la sesión, utilización de la herramienta. -Funcionamiento en grupos. -La participación y la evaluación en el entorno virtual. -Práctica de operación de una unidad. y a la vez más sutiles, ya que permite identificar detalles o pequeñas imperfecciones, permite diferenciar las construcciones bien formadas de las secuencias anómalas, detectar con precisión la gramaticalidad o agramaticalidad de una frase. Recurrir a este tipo de análisis posibilita reconocer errores de concordancia, usos incorrectos de verboides; problemas con las preposiciones, con las construcciones subordinadas; discordancias pronominales, pérdidas de referentes, asimetrías, etc. Además, los conocimientos sintácticos aseguran el uso adecuado de los signos de puntuación, especialmente en construcciones complejas; y así podríamos seguir enumerando una gran cantidad de problemas de redacción que sólo pueden ser clarificados a la luz de la sintaxis. El curso propone un primer acercamiento al análisis sintáctico de la oración simple y compuesta (en un segundo nivel se trabajará en el análisis de la oración compleja). Durante el desarrollo de las clases se estudiarán las funciones sintácticas básicas, se analizarán oraciones y se presentarán casos de escritura dudosos o conflictivos que puedan ser comprendidos y resueltos a partir de los conocimientos sintácticos. Nivel: Introductorio. Temario Las clases de palabras en español: funciones sintácticas. Las construcciones endocéntricas y las construcciones exocéntricas (núcleo, modificador directo, modificador indirecto, c. comparativo, aposición explicativa, aposición especificativa, nexo subordinante, término). Regímenes preposicionales de sustantivos, adjetivos y adverbios. La función de sujeto y la función de predicado. La concordancia. Objeto directo y objeto indirecto. Casos problemáticos. La voz pasiva perifrástica y la pasiva con "se". Las oraciones impersonales con "se". El predicativo subjetivo y objetivo (p.o.). Uso del gerundio como p.o. El circunstancial y el complemento de régimen. Los adjuntos extraclausulares, los modificadores de modalidad. Relación con la puntuación. Regímenes preposicionales de los verbos. Verbos enlazados que rigen preposiciones diferentes. Análisis sintáctico completo de la oración simple y compuesta. Introducción a la subordinación. La sintaxis se ocupa de las relaciones existentes entre las palabras que forman una oración, estudia su combinatoria dentro del marco oracional. El análisis sintáctico es imprescindible para la resolución y la revisión de los problemas de escritura más complejos Fechas: lunes 16, martes 17, miércoles 18 y jueves 19. Horario: 18.30 a 21.30. Sede: Callao. Arancel: $ 130.- Fechas: lunes 9, martes 10, miércoles 11 y jueves 12 de febrero. Horario: 10 a 13. Sede: Corrientes. Actividad no arancelada. Para inscribirse por favor enviar un mensaje indicando nombre, apellido y nro. de inscripción, a [email protected] Curso intensivo de Sintaxis Española Curso para traductores de todos los idiomas, conducido por la Lic. Claudia Aguirre. Catálogo en línea de la Biblioteca del CTPCBA Curso para traductores de todos los idiomas, conducido por el Lic. Roberto Servidio. Objetivos: Informar a los usuarios sobre los recursos de la Biblioteca del Colegio, mediante la utilización del catálogo en línea en Internet. Introducir a los participantes en el manejo de los operadores booleanos de búsqueda. Capacitarlos para realizar búsqueda de información según distintos parámetros. Proveer una breve descripción de los recursos disponibles en Internet para traductores. Temario: Sección Biblioteca en la Página del CTPCBA. Acceso al catálogo en línea. Introducción a los contenidos del fondo bibliográfico. Utilización de las pantallas de búsqueda y el diccionario de términos del catálogo. Búsquedas por autor, título, tema, fecha de edición, nombre del editor, título del congreso o conferencia; título de publicaciones periódicas (revistas y/o series monográficas). Operadores booleanos "intersección" (Y) , "unión" (O). Confección de bibliografías por lengua. Novedades editoriales. Biblioteca Circulante (servicio de préstamos a domicilio). Breve descripción de los recursos en Internet para traductores y la traducción: diccionarios, glosarios, librerías, editoriales, revistas electrónicas, foros de discusión. Modalidad: Durante el curso se realizarán búsquedas con acceso al catálogo en línea y a sitios de Internet. Los participantes contarán con una computadora para realizar las prácticas mencionadas en el temario. Este curso, de un encuentro, se repetirá en tres opciones horarias: Opción 1: Jueves 19 de febrero de 14 a 17. Opción 2: Martes 24 de febrero de 10 a 13. Opción 3: Miércoles 4 de marzo de 16.30 a 18.30. Sede: Corrientes Actividad no arancelada. revista cTPcba Para inscribirse por favor enviar un mensaje indicando nombre, apellido, nro. de inscripción y opción elegida, a: [email protected] N° 95 enero-febrero 2009 [33] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 34 Noticias del Colegio Capacitación Update Your English (intensivo) Curso intensivo para traductores de inglés, conducido por el Prof. Alejandro Parini. Objetivos Desarrollar la capacidad lingüística de los participantes traductores en el área de expresión y comprensión oral en el idioma inglés. El curso está orientado también a estimular la improvisación en el uso del idioma mediante situaciones creadas para desarrollar dicha habilidad a través de la incorporación y uso de nuevo léxico. Modalidad El curso constará solamente de trabajo oral por parte de los participantes quienes tendrán la posibilidad de pulir diferentes aspectos del idioma a través de actividades basadas en temas de actualidad. Entre las actividades a desarrollar se encuentran: debates, presentaciones, toma de notas y demás actividades informales orientadas hacia la práctica del inglés coloquial. Este curso se dictará en forma intensiva, desarrollándose en 5 sesiones de 4 horas cada una dictadas durante una semana. Fechas: Lunes 23, martes 24, miércoles 25, jueves 26 y viernes 27 de febrero. Horario: 17 a 21. Sede: Callao. Arancel: $ 200.- Mercado de capitales Curso intensivo para Traductores noveles de idioma inglés, dictado por la Trad. Públ. Lidia Jeansalle. Objetivos: Este curso está destinado al traductor que desee profundizar sus conocimientos en el área de los Mercados de Capitales. Se explicarán los distintos tipos de mercados de capitales y se traducirán documentos del inglés al castellano u viceversa. El curso tiene una parte introductoria sobre los mercados de capitales, la Bolsa de Valores y los Mercados de Divisas donde se analizará la terminología específica. Temario: Mercado de capitales. Regulación legal. Obligaciones. Bolsa de valores. Generalidades. Función económica. Participantes. Mercados. Otras bolsas. Mercado de divisas. Participantes. Mercado contado. Mercado a Plazos. Productos estructurados. Marzo Sistemas jurídicos comparados. Análisis de definiciones previo a la traducción. Curso intensivo para traductores de inglés, conducido por la Trad. Públ. Liliana Bernardita Mariotto. Analizaremos diversos términos que, en general, se traducen erróneamente. Esta traducción obedece a la falta de análisis de las definiciones y sus implicaciones. Por ejemplo, "libel and slander" no significa "calumnias e injurias" ni "difamación"; "stipulations" no son "estipulaciones" y "provisions" no son "provisiones" en la jerga contractual. ¿Cuáles son las consecuencias de traducir "indemnification" como "indemnización"?, o "waiver of breach" como "renuncia al incumplimiento" o "renuncia al derecho de incumplimiento"? Para responder estas preguntas y otras del mismo tenor, y encontrar equivalentes naturales o construir traducciones se necesita conocer, comprender y analizar los sistemas de derecho relevantes. Recién entonces, después de pesar y sopesar elementos, aparece la traducción que no traiciona el texto original; recién entonces está el traductor seguro de su producto y puede asumir la responsabilidad de dar cuenta de su decisión. Este proceso es imprescindible para emprender la tarea de traducir determinados textos. Al mismo tiempo, otros términos siempre se han traducido correctamente, aunque para un contexto determinado. En este taller trabajaremos con distintos contextos respecto de términos únicos para elaborar las traducciones necesarias para cada uno. También analizaremos términos que no tienen equivalente en la lengua meta. Cada término estará enmarcado por su respectivo contexto. Es un taller de análisis de definiciones, en inglés y en español, elaboración y creación de traducciones para cada término, y su inclusión en un contexto real apropiado. Fechas: Lunes 2, martes 3, miércoles 4, jueves 5 y viernes 6 de marzo. Horario: 17.30 a 21.30. Sede: Callao. Arancel: $ 200.- Profesor virtual en la plataforma del Colegio Fechas: Lunes 23, martes 24 y miércoles 25 de febrero. Horario: 10 a 13. Sede: Callao. Arancel: $100.- Curso intensivo introductorio dirigido exclusivamente a los profesores del Colegio en forma gratuita, dictado por Leonel Amendolara. [34] revista cTPcba Objetivos: Introducirse al trabajo docente y de tutoría a distancia y considerar las diferencias y adaptaciones necesarias para sostener una buena dinámica grupal en un entorno virtual. Familiarizarse con el uso de la plataforma de cursos del Colegio y adquirir habilidad en la aplicación de sus recursos más importantes. Realizar prácticas concretas del uso de recursos y actividades en la plataforma, a través de nuestra sala informática, en la que cada participante contará con una computadora. Temario: Introducción al e-learning. Modelos pedagógicos en la enseñanza no presencial. Recomendaciones sobre dinámica grupal. La plataforma del Colegio. Usuario y contraseña. Perfil. Bloques del curso. Calendario. Mensajería interna. El profesor presencial y el profesor virtual en la plataforma. Planificación en unidades semanales. Edición de bloques, recursos y actividades. Recursos: etiquetas, textos, páginas web, archivos, enlaces web, directorios. Actividades: foros, chat, tareas en línea, tareas de entrega de archivo. Creación de grupos. Informes sobre la actividad de los alumnos. Sistemas de evaluación. Práctica de planificación de una unidad. Fechas: lunes 2, martes 3, miércoles 4 y jueves 5 de marzo. Horario: 10 a 13. Sede: Corrientes. Actividad no arancelada exclusiva para profesores del Colegio. Para inscribirse por favor enviar un mensaje indicando nombre y apellido a: [email protected] Herramientas avanzadas para el profesor virtual Curso intensivo introductorio dirigido exclusivamente a los profesores del Colegio en forma gratuita, dictado por Leonel Amendolara. Requisitos previos: haber realizado el curso de Profesor Virtual. Se recomienda haberse desempeñado ya como docente en algún curso a distancia por e-learning. Objetivos: Profundizar el conocimiento del uso adecuado de los recursos de la plataforma en relación a la dinámica grupal y al alcance de los objetivos del curso. Considerar el uso de los recursos avanzados de la plataforma del Colegio. Introducirse en el uso del servicio de audioconferencia. N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 35 NoticiasCapacitación del Colegio Conocer y utilizar herramientas complementarias externas a la plataforma, que agregan posibilidades didácticas y optimizan la implementación del curso. Realizar prácticas concretas del uso de estos recursos y herramientas, a través de nuestra sala informática, en la que cada participante contará con una computadora. Temario: Uso avanzado de las actividades básicas de la plataforma: tipos de foro avanzados y tareas de entrega avanzadas. Recursos y actividades avanzadas de la plataforma: consultas, glosarios, cuestionarios, lecciones y wikis. Audioconferencia: concepto y necesidad de uso, requisitos técnicos, preparación para la sesión, utilización de la herramienta, grabación de la audioconferencia. Herramientas externas a la plataforma: grabación, administración y compresión de archivos de audio (.wav y .mp3); administración de archivos .pdf y su publicación en formato ejecutable; captura y archivo de pantallas; compresión y conversión de archivos de presentaciones; realización de tutoriales interactivos y de autoevaluación y su publicación en formato Flash y otros programas auxiliares gratuitos. Práctica de planificación con recursos avanzados. Fechas: lunes 16, miércoles 18, lunes 23, miércoles 25, lunes 30 de marzo; miércoles 1, lunes 6, miércoles 8, lunes 13 y miércoles 15 de abril. Horario: 10 a 13. Sede: Corrientes. Actividad no arancelada exclusiva para profesores del Colegio. Para inscribirse por favor enviar un mensaje indicando nombre y apellido a: [email protected] Cursos por e-learning e- Corrección de textos en español MÓDULO I. NIVEL DE CORRECCIÓN: ción de traducciones, y se apuntará a la reflexión sobre aspectos esenciales de la actividad. La metodología de trabajo será práctica. El alumno recibirá semanalmente material teórico, ejercicios de aplicación y un texto para corregir en el que se focalizarán, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido serán entregados al profesor en una fecha pautada con anticipación. La actividad se complementará con discusiones en el foro y sesiones de chat. Debido a la cantidad y complejidad de los temas que se pretenden abarcar, los contenidos se repartirán en tres módulos, totalmente independientes entre sí, de cuatro semanas cada uno. Temario: Introducción. El proceso de escritura. Etapa de revisión. Niveles de corrección de un texto. Criterios de unificación de normas: diccionarios, manuales de estilo y guías de estilo. Planteo de las preguntas que surgen frente al trabajo de corrección y de edición. 1. Los tiempos y modos verbales: usos y significados. Las correlaciones verbales. Usos inadecuados del condicional y del subjuntivo. El gerundio: restricciones. Los participios regulares e irregulares. Usos del infinitivo. 2. Concordancias especiales: artículo y sustantivo; sustantivo y adjetivo; sustantivo y verbo. La posición del adjetivo. Plurales especiales: palabras compuestas, palabras latinas, extranjerismos. Los compuestos aposicionales. Fecha de inicio: Lunes 9 de febrero Duración: 4 semanas. Arancel: $ 200. El curso está orientado específicamente a la corrección de textos en español. Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en la tarea de corrección y edi- Temario: 1. y 2. Concepto de estilo y de adecuación: tipo textual y situación comunicativa. Nuevas prácticas de lectura: el texto eficaz. Criterios de unificación de normas: diccionarios, manuales de estilo y guías de estilo. La legibilidad tipográfica: la percepción visual del texto. La legibilidad lingüística. La construcción del párrafo. La oración: el orden de los componentes oracionales. La longitud de la frase. Extensión y ubicación de los incisos. 3. La subordinación y la coordinación. La abstracción y la despersonalización en el discurso. La nominalización. La voz pasiva: uso y abuso. Pasiva con "se" y pasiva perifrástica. Las asimetrías. Cacofonía. Las frases negativas. 3. Pronombres y conectores. Usos, funciones y dudas habituales. Errores comunes de cohesión y de coherencia. Imprecisiones en la referencia. Normas en el empleo de algunos adverbios. 4. Cuestiones de léxico: impropiedades, muletillas, tópicos, palabras comodín, perífrasis, palabras "archisilábicas", cultismos inadecuados. El español estándar (internacional o neutro) y los regionalismos. Neologismos y extranjerismos. 4. Inconsistencias sintácticas: uso incorrectos de algunas preposiciones y locuciones prepositivas, queísmo, dequeísmo, enlace de verbos con diferente régimen preposicional, anacolutos, discordancias, etc. Sector Capacitación y Eventos e- Corrección de textos en español MÓDULO II. NIVEL DE CORRECCIÓN: ESTILÍSTICO GRAMATICAL Y TEXTUAL. Profesora: Lic. Claudia Aguirre. flexión sobre aspectos esenciales de la actividad. La metodología de trabajo será práctica. El alumno recibirá semanalmente material teórico, ejercicios de aplicación y un texto para corregir en el que se focalizarán, especialmente, los asuntos trabajados en la unidad. Los ejercicios resueltos y el texto corregido serán entregados al profesor en una fecha pautada con anticipación. La actividad se complementará con discusiones en el foro y sesiones de chat.Debido a la cantidad y complejidad de los temas que se pretenden abarcar, los contenidos se repartirán en tres módulos, totalmente independientes entre sí, de cuatro semanas cada uno. Sede Callao 4372-2961 4372-7961 [email protected] [email protected] [email protected] Profesora: Lic. Claudia Aguirre. Fecha de inicio: Lunes 9 de marzo. Duración: 4 semanas. Arancel: $ 200. El curso está orientado específicamente a la corrección de textos en español. Se trabajarán los problemas concretos que se plantean en la tarea de corrección y edición de traducciones, y se apuntará a la re- revista cTPcba N° 95 enero-febrero 2009 Lunes a viernes de 9 a 18. Av. Callao 289, 4.º piso (C1045AAN), C.A.B.A. www.traductores.org.ar [35] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 36 Noticiasdedel Grupo teatro Colegio Grupo de teatro del Colegio: un elenco que crece Un año muy especial El año pasado el Grupo de teatro del Colegio ha cerrado una etapa muy especial: se ha logrado el objetivo que se planteara en su creación, allá por el año 2000, de conformar un grupo de actores y actrices formado seriamente en el arte de la actuación, que pudieran poner en escena los más variados textos, tanto clásicos como contemporáneos, con una buena calidad interpretativa. Así es como el pasado 10 y 12 de diciembre, en el Teatro Arlequino de esta ciudad, se realizó la muestra del curso de actuación, módulo tragedia, que corresponde al último año del ciclo de formación. Con la puesta de "Bodas de sangre" de Federico García Lorca, han concluido su entrenamiento actoral el segundo grupo de actores y actrices: Daniel Avinceta, Juan Bommes, Carmen Cuzzilla, Inés Fagalde, Camila Plorutti, Lucía Rossi y Pilar Traverso. Nuestras felicitaciones a este grupo que, previa ceremonia de entrega de diplomas en el próximo mes de abril, pasan a integrar el elenco estable del Grupo de Teatro "2 La actriz Lucía Rossi, interpretando la muerte Puentes", bautizado en “Bodas de sangre”. así en referencia a la analogía entre la traducción y la actuación como vías de comunicación social. Con respecto a la puesta de "Bodas de sangre", Leonel Dolara, director del grupo, comenta en el programa: "En julio de 1928, Federico García Lorca lee una noticia publicada en El defensor del pueblo de Granada, que lo deja muy consternado. En 1933 estrena "Bodas de sangre", basada en aquel hecho real que leyera en el diario y a través del cual, nos plantea el tema de la incompatibilidad entre pasión y matrimonio. Dos fuerzas se contraponen: por un lado el mandato social, el bienestar material, el trabajo y la tranquilidad de la rutina; por el otro, el deseo, la piel, el olor, el erotismo incontrolable. Como todo clásico, nos propone pensar temas que siguen vigentes. La dificultad de que la [36] revista cTPcba Saludo final de “Bodas de Sangre”. De izq. a der. Pilar Traverso, Juan Bommes, Camila Plorutti, Lucía Rossi, Inés Fagalde, Daniel Avinceta y Carmen Cuzzilla. pasión subsista en la relación matrimonial constituye, aún hoy, el mayor desafío de muchas parejas. Lorca subraya dicha oposición en esta historia y la muestra como terreno fértil para la tragedia, en una exquisita mezcla de prosa y poesía, cuyas precisas palabras son el vehículo que da vida en escena a las más deliciosas, bellas y muchas veces desgarradoras imágenes." Del teatro al cine El Grupo de teatro puso en cartel durante 2006 y 2007 el espectaculo de suspenso "El final", al que asistieron más de 300 espectadores. A partir de una idea del grupo, se realizó una convocatoria a directores de cine para llevar la obra a una versión cinematográfica. La directora Florencia León fue la ganadora y trabajó en la adaptación de la obra al cine. El rodaje se realizó en el auditorio del Colegio a fines del 2007 y durante el 2008 se realizó el trabajo de edi- N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 37 Noticias Grupo deldeColegio teatro Afiche de promoción de la obra que se estrenará en el 2009. ción y post-producción. Hoy, "El final" se ha convertido en un mediometraje que ya está en formato DVD, a disposición de quien quiera retirarlo en forma gratuita en la biblioteca del Colegio. La historia bucea, quebrando la línea lógica del tiempo y diluyendo la realidad, en temas vitales de difícil abordaje: la vocación, la vida, la muerte, el amor, la pasión, se mezclan en una corriente de sonidos extraños, en un lapso incierto. ¿Una milésima de segundo, un segundo, un minuto? Perdemos la seguridad desde el primer momento: ¿quién es quién? Las apariencias quedan cuestionadas y cada palabra, cada gesto, cada mirada está diciendo algo más. Con excelentes interpretaciones de Angélica Córdoba, Rosana Speltini, Rosella Bosco, Gabriela Villegas y Melisa Kertesz, los personajes vibran ante un sorprendido y desorientado espectador, que espera ansioso descubrir qué es lo que realmente sucede en el final. La película se estrenó el 28 de noviembre de 2008 y será proyectada en el Colegio en próximas ocasiones. revista cTPcba Estreno para el 2009 Y como si todo esto fuera poco, el grupo sale al mercado artístico de la ciudad de Buenos Aires, ofreciendo un nuevo espectáculo que se estrenará en el 2009. "Un cuento contado por una idiota" es una obra de Leonel Dolara inspirada en textos de Selva Palomino, Angélica Córdoba y William Shakespeare. Con importantes actores invitados y una puesta en escena muy original, el grupo presenta el proyecto a los teatros de la ciudad, para ver cuál elige incluirnos entre sus espectáculos del año. Este drama, narra la historia de vida de una mujer muy particular, que ha pasado por diversas circunstancias sociales y económicas que la han marcado fuertemente, incluso antes de su nacimiento. A sus sesenta y pico se enfrenta a una nueva situación que, inesperadamente, la deja de cara a un pasado que la persigue y a un futuro lleno de incertidumbre. ¡A no perdérselo! N° 95 enero-febrero 2009 [37] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 38 Noticiasde Correo del lectores Colegio Vacaciones Deseamos informar a todos los matriculados del CTPCBA que la Biblioteca del Colegio permanecerá abierta durante todo el verano, de lunes a viernes de 10 a 19. Señores: CPTPCBA Además de las consultas habituales, se pueden encontrar libros de texto y de literatura, que están disponibles para llevarlos a casa y leerlos en las vacaciones. Presente Me dirijo a ustedes en relación con la nota escrita por mí que apareció en el número septiembre/octubre de esa publicación. Deseo expresar mis objeciones al título dado por la revista a dicho artículo. Ello por cuanto yo me desempeño como abogada en la Comisión Nacional de Valores, donde los funcionarios nos regimos –entre otras normas– por la ley Nº 17811. El art. 9º de dicha ley establece que "El Directorio y el personal de la Comisión Nacional de Valores deben guardar secreto de las informaciones obtenidas en el ejercicio de sus funciones. En caso de violarlo se harán pasibles de las sanciones administrativas y penales que correspondan". Ciertamente mi artículo no decía nada que no fuera público (disposiciones legales y competencia atribuida por la ley). No obstante, que aparezca la palabra "Secretos" en un artículo sobre la CNV firmado por un funcionario que trabaja ahí me parece por lo menos inapropiado. Por tal motivo, desearía dejar sentada públicamente mi opinión al respecto. Los saludo atentamente. María Parodi Abogada Traductora Pública en Inglés (CTPCBA mat. 5426) [38] revista cTPcba Además de consultar glosarios, manuales, diccionarios, revistas, utilizar las salas de lectura y navegar por Internet, los matriculados también disponen de un Servicio de Biblioteca Circulante, mediante el cual pueden retirar, en carácter de préstamo a domicilio, hasta 2 libros por un período de 15 días. Si usted desea emplear algunos días de sus vacaciones para leer, podrá encontrar obras de la literatura universal en distintos idiomas: español, inglés, francés, portugués, alemán, italiano, ruso, etc., y distintos géneros literarios: poesía, cuentos, novelas, biografías, ensayos, memorias y misceláneas. El listado de obras disponibles se puede consultar en el Catálogo Colectivo en Línea disponible en la Sección Biblioteca de la página del Colegio: www.traductores.org.ar ¡Leer abre los ojos! Biblioteca Bartolomé Mitre Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Av. Corrientes 1834, Sub. - C1025 AAC - C.A.B.A. Tel. /Fax: (54 11) 4373-7173 y sus líneas rotativas [email protected] www.traductores.org.ar N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 39 Noticias delBiblioteca Colegio Novedades bibliográficas Routledge encyclopedia of translation studies Baker, Mona, ed.; Malmkjær, Kirsten, colab. London: Routledge, 2006. xx; 654 p. ISBN 0-415-25517-1.-: First published 1998 by Routledge. Published in paperback for the first time, the acclaimed Routledge Encyclopedia of Translation Studies is the ideal reference work for anyone with an academic or professional interest in translation. Drawing on the expertise of over 90 contributors from more than 30 countries, the Encyclopedia offers a detailed overview of translation studies. Part 1 covers the conceptual framework of the discipline, with topics including: -drama, literary and poetry translation machine translation -terminology and term banks. Part II presents over 30 entries on the history of translation in major cultural and linguistic communities worldwide. As user-friendly as it is comprehensive, the Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies is a ground-breaking work that has proved invaluable to students, teachers and professional linguists. Mona Baker is Professor of Translations Studies and Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at UMIST, UK. Her publication include: "In other words (1992) and she edits the international journal "The Translator". The redbook: a manual on legal style. 2º ed. Garner, Bryan A., ed.; Newman, Jeff,; Jackson, Tiger St. Paul, MN: Thomson West, 2006. xxxiii; 510 p.; Inc. ref. ISBN 978-0-314-16891-7 The redbook is a comprehensive guide to the essential rules of legal writting. Unlike other style manuals. The Redbook focuses on the special needs of legal writers. It answers the nuts-and bolts, questions about grammar, word choice, formatting, punctuation, edition, spelling, editing, and much more. Many rules are ilustrates with examples in legal context, including judicial opinions and other legal litature. You`Il find a usage section with more than 1000 words that give legal writers trouble, a list of more than 200 terms of art that take on a new meanings in the field of law, and a guide to using more than 800 words that take certain preposition. There are also extensive lists of words that take certain preposition. There are also extensive list of words and phrases that add nothings at all, plus stuffy phrases, wordy phrases, and fancy words with suggestions for simple subtitutes. Designed especially for practicing attorneys, judges, law professors, paralegals, and legal secretaries. The redbook emphasizes the various ways legal writing differs from other types of technical writing. Its how- to sections give practical tips on preparing the legal documents they are called on to produce every day... Gramática descriptiva de la lengua española: entre la oración y el discurso; morfología. Bosque, Ignacio; Demonte, Violeta; Lazaro Carreter, Fernando, prol. Real Academia Española. Madrid: Espasa Calpe, 2000. v.3, ; inc. ref. (Colección Nebrija y Bello) ISBN 84-239-7917-2 La Gramática Descriptiva de la Lengua Es- tentes. Ha sido preparada por más de setenta pañola es la obra de consulta más detallada especialistas, coordinados en un único proyecpublicada hasta la fecha sobre la sintaxis y la to editorial por Ignacio Bosque, miembro de morfología del español. Esta gramática, que la Real Academia Española y catedrático de no es teórica ni tampoco normativa, consti- Lengua Española en la Universidad Comtuye una descripción minuciosa de la estruc- plutense de Madrid, y Violeta Demonte, catetura de nuestra lengua en la que tienen igual- drática de Lengua Española en la Universimente cabida los análisis tradicionales y las dad Autónoma de Madrid. La gramática se aportaciones modernas. La obra se apoya en dirige al numeroso conjunto de profesores, una amplia bibliografía, pero a la vez se pre- estudiantes e investigadores que poseen algusenta sin aparato formal alguno y sus descrip- na relación profesional con el idioma español ciones se formulan con un vocabulario sencillo, en los múltiples ámbitos que abarcan su estucomún a la mayor parte de los enfoques exis- dio y su enseñanza. revista cTPcba N° 95 enero-febrero 2009 [39] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 40 Agenda Noticiasinternacional del Colegio e Internet Para agendar y Ó preparar el pasaporte 2009 INTERNET Sitios recomendados para traductores ávidos de información AELFE, Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos 56th Annual Conference: Technical Communication Summit Fecha: 3 al 6 de mayo Atlanta, Georgia (Estados Unidos) Organiza: Society for Technical Communication (STC) http://conference.stc.org/ http://www.uv.es/aelfe/ AATSP, American Association of Teachers of Spanish and Portuguese http://www.aatsp.org/ Association of Language Companies (ALC) 7th Annual Conference Fecha: 13 al 17 de mayo Austin, Texas (Estados Unidos) Organiza: ALC. http://www.alcus.org/ Vademecum del español urgente, Fundación Español Urgente, Agencia EFE http://www.fundeu.es/ Diccionario del vino español National Association of Judiciary Interpreters & Translators (NAJIT) 30th Annual Conference Fecha: 15 al 17 de mayo Scottsdale, Arizona (Estados Unidos) Organiza: NAJIT. [email protected] http://www.najit.org/ http://www.filewine.es/dicciona.htm Diccionario técnico textil http://www.bemarnet.es/textil/utilities/dict.s.html Diccionario de terminología en catalán International Association of Forensic Linguists (IAFL) 9th Biennial Conference on Forensic Linguistics/Language and Law Fecha: 6 al 9 de julio Amsterdam (Holanda) Organiza: IAFL http://www.iafl.org/ American Medical Writers Association (AMWA) 69th Annual Conference: Blazing the Trail Fecha: 22 al 24 de octubre Dallas, Texas (Estados Unidos) Organiza: AMWA http://www.amwa.org/default.asp?Mode=DirectoryDisplay&id =433 American Literary Translators Association (ALTA) 2009 ALTA Conference Fecha: 27 de noviembre al 1 de diciembre Pasadena, California (Estados Unidos) Organiza: ALTA http://www.utdallas.edu/alta/ http://www.termcat.cat/ Iberolenguas, Portal de las lenguas iberoamericanas http://www.iberolenguas.com/ Internet für Hispanisten, W. Lustig http://www.uni-mainz.de/~lustig/hisp/index.html Internet Spanish Resources, University of Sussex, Language Centre http://www.sussex.ac.uk/languages/1-6-47.html#net Verificador ortográfico en línea, Signum Cía. Ltda. h t t p : / / w w w. l e n g u a j e . c o m / h e r r a m i e n ta s / verificador.php ¿Encontraste un sitio interesante? ¿Querés que lo incluyamos en esta sección? Envianos un mensaje a [email protected] [40] revista cTPcba N° 95 enero-febrero 2009 Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 41 Noticias del Colegio Juras 50 y 25 años 2008 Nuevos matriculados Felicitamos a los colegas que cumplieron 50 y 25 años en la profesión. Felicitamos a los colegas que juraron el 31 de octubre y el 14 de noviembre de 2008. 50 años 1519 MALUFF Georgina 411 RICCI DE CAULA Herminia A. S. 4013 VALLILENGUA DE VÁZQUEZ María L. 1667 VÁZQUEZ Carmen A. 631 VOLLARO Guillermina 25 años 1523 AVILA Ana María A. 2051 CAMMISA Delia M. 1990 CIOCCA Ángela M. 2046 FOX María S. 2123 GONZÁLEZ GUIRADO Elsa N. 2033 GUIRAO Silvana R. 2049 GULLY Sara A. 2026 HEINBERG Beatriz N. 2028 HERRERO Mónica I. 2097 HUMARAN Aurora M. 2035 KATZ DE LANDAU Silvia 2107 KONSOL María L. 1978 LAHITTE María C. 2056 LARRAQUY Laura E. 1986 LEISSE DE MERTIG Renata 1947 LINARES María T. 2116 LÓPEZ Mónica L. 2047 LUIS RIESGO Adriana 1972 MADERHOLZ Rosa M. 2063 MAESTRE Silvia M. 2119 MAGALOTTI Ana M. 2081 MANDEL Patricia B. 2098 MARINO Laura A. 2099 MARTÍNEZ Elizabeth A. 2103 MARTINO Ana M. 2113 MASSA Marcela B. 2040 MASTROLORENZO Claudia S. 1952 MATA Cecilia M. 2100 META Sandra E. 1963 MIÑONES Cecilia B. 2061 NEISSEN Silvia G. 2042 NOCETI Marisa V. 2036 OLIVA Olga E. 2009 PADILLA Ana D. 2092 PANIAGUA Victoria A. 2069 PELLONI Leticia 1961 PETRUCCI Lucía M. 2034 PODESTÁ Daniel A. 1980 POU DE FAMA Marina L. 2117 PUJALTE Diana I. 2082 RIBICHICH Viviana C. 1946 RICCIO Laura N. 2019 RÍOS Eulalia M. 2115 RODRÍGUEZ Silvia M. 2090 ROMERO Alicia E. 2110 SAMOWERSKYJ Irene 1973 SASLAVSKI Liliana C. 1977 SCHIAVÓN DE PEREYRA Silvana 2096 SEGUÍ CLAUDIA Edith 2111 SEIPEL Renata P. 2027 STEINBERG Graciela M. 2014 STRAUSS Silvia R. 2089 TAVOLAI Laura I. 2118 TONELLI Gladis 1960 TORRES Adriana B. 2039 TORRES Nora M. 2007 TUREK Adriana I. 2055 TURRIN Carla 2001 UZARRALDE María C. 1975 VEGA Graciela Ester 2032 VILLA María A. 2091 WINCKELMANN Marcela G. 2045 ZECCHIN Liliana V. Francés 7018 DAYE, Luia Diana 7023 DOVENNA, Claudia Elvira 7038 VECCHIARELLI, María Micaela XVIII 384 XVIII 390 XVIII 404 Inglés 6993 FARA, María Cecilia 6978 LÓPEZ, Claudia Noralí 7005 RIVA, Cintia Isabel 7013 ZARAGOCI, Lucía 7019 WENK, Norberto Aníbal 7020 GALÁN, Andrea Carla María 7025 RAO, María Antonia 7026 GARCÍA, Lorena Andrea 7027 STARICCO, Noelia Soledad 7028 BOSCH, Alexia 7029 OTERO, María Florencia 7030 FABBRO, Victor Hugo 7032 OLIVERO, Cecilia Emilce 7033 SPINA, Romina Natalia 7034 DONNARI, Josefina 7035 MORELLI, Melisa Elena 7036 MOGLIATI, María Soledad 7037 IGLESIAS, Mercedes Lucía 7039 LAGUZZI, Adriana 7031 CABRERA, María Rosa 7040 SUIFFET, Denise 7041 LARIÑO, Lidia Norma 7045 RODRÍGUEZ, Paula Mariana 7046 ARTIGAS, María Sol 7047 RIAUDO, María Victoria 7048 POGOST, Gisela Andrea 7049 SÁNCHEZ, María del Carmen XVIII 361 XVIII 385 XVIII 386 XVIII 383 XVIII 387 XVIII 388 XVIII 392 XVIII 393 XVIII 394 XVIII 395 XVIII 396 XVIII 397 XVIII 398 XVIII 399 XVIII 400 XVIII 401 XVIII 402 XVIII 403 XVIII 405 XVIII 406 XVIII 407 XVIII 408 XVIII 411 XVIII 412 XVIII 413 XVIII 414 XVIII 415 Italiano 7024 BATTISTINI, Natalia Elena XVIII 391 7042 LEZICA, María de Todos los Santos XVIII 409 Portugués 7043 LLORET, María Alejandra XVIII 410 Ruso 7022 GONZÁLEZ, Marina Beatriz revista cTPcba N° 95 enero-febrero 2009 XVIII 389 [41] Rev95_2.qxp 30/12/2008 04:39 p.m. PÆgina 42 Opinión Urbanidad y buenas maneras en la Red ¿Qué implica comportarse correctamente en Internet? Dice Millán que es fundamental conservar la "netiqueta" en las relaciones humanas a través de las relaciones virtuales y, al fin y al cabo, tratar al otro como deseamos ser tratados. por José Antonio Millán ¿Urbanidad en Internet? ¿Buenas maneras en la Red? ¿No encierra este título una contradicción? pensar en los nuevos. Muchas de las convenciones comunicativas, y muy especialmente epistolares, que estaban en vigor en el pasado tienen una razón de ser, que es garantizar la calidad del proceso y la presencia de todos los elementos necesarios. Hemos de conservar lo mejor, aunque también cambiar lo que haga falta. Hay que apresurarse a decir que no: cualquier interacción humana se rige por ciertas normas, y la comunicación electrónica no va a ser una excepción. Si he escogido la fórmula –ligeramente retro– de urbanidad y buenas maneras es para recalcar el parentesco íntimo entre ciertas convenciones sociales del pasado y otras que (algunos creemos) deberían estar vigentes en la actualidad. Por decirlo rápidamente: el contacto por medios electrónicos no suprime la necesidad de determinadas formas de comportamiento, que con frecuencia tienen sus raíces en el pasado. Y, por fin, muchas de nuestras producciones de comunicación digital son consumidas de forma no digital. ¿Cuántos empresarios, funcionarios, administradores siguen imprimiéndose los correos electrónicos para leerlos? ¿Cuántos dictan la respuesta para que otro nos conteste por correo en su nombre? Muchísimos más de lo que nos imaginamos. Nuestras producciones digitales deben ser capaces de sobrevivir trasplantadas al papel, o, sencillamente, cuando son recibidas por personas que están todavía en el código epistolar anterior. Por eso es importante llegar a soluciones de transición. ¿Y eso por qué? Hay tres argumentos de peso. Por una parte, estamos ante una realidad nueva en muchos aspectos: determinadas formas de interacción que antes tenían lugar cara a cara (por ejemplo, pedir información, comprar o vender) ahora se realiza a través de páginas web. No es lo mismo un diálogo entre humanos que avanzar a base de clics: las operaciones remotas tienen que estar muy bien diseñadas, y eso no es frecuente. Por otra parte, muchos de los usuarios de los medios de comunicación digital se han formado en una época con predominio de la oralidad (el contacto directo, la comunicación por teléfono). Son personas que habían abandonado la práctica de la correspondencia, o que nunca accedieron a ella, y que por tanto ignoran sus convenciones. La asombrosa reactivación de la comunicación escrita que ha venido de la mano de la Web y el correo electrónico hace necesario recordar algunos elementos clásicos de la comunicación escrita, y también 8 "El contacto por medios electrónicos no suprime la necesidad de determinadas formas de comportamiento" Pero además, en estos tiempos tenemos un nuevo objeto para nuestra urbanidad y cortesía: personas a las que nunca hemos visto, que muchas veces nunca veremos, entrarán en contacto con nosotros a través de nuestra página web, de nuestro blog. Hay que tratarlas bien, también... Todo medio nuevo ha tenido que generar sus propios códigos. Los manuales para usar convenientemente el teléfono –en empresas, pero también privadamente– aparecen en el segundo cuarto del siglo XX. La netiqueta (contracción de net, 'red' en inglés, y etiqueta en sentido de 'modales') es la palabra que hace ya veinte años se acuñó para el comportamiento que se debía seguir, en la Internet pre-WWW, en los lugares de comunicación (foros, listas de distribución, etc.). De un puñado de personas que usaban los medios de comunicación electrónica a finales de lo años 80 hemos pasado a cientos de millones en la actualidad. Hoy el comentario a una noticia de la prensa digital, la nota en un blog y por supuesto el correo electrónico están al alcance de cualquiera. En estas páginas vamos a explorar, a veces con detalle, cuestiones muy diversas, pero lo cierto es que en materia de relaciones humanas hay un principio de oro, que es el que hay que intentar aplicar siempre: Trata a los demás como te gustaría que te trataran a ti. De la "Introducción" de Manual de urbanidad y buenas maneras en la Red (Melusina). José Antonio Millán (Madrid, 1954) Es licenciado en Filología Hispánica. Fue director editorial de Taurus Ediciones. Dirigió la primera edición en CD-ROM del Diccionario de la Real Academia y creó el Centro Virtual del Instituto Cervantes en Internet. Forma parte del Consejo científico de la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes y del Consejo de la Sociedad para la Historia del Libro y de la Lectura. Organiza un observatorio sobre diccionarios, lengua, lenguaje de los signos, entre otras inquietudes en http://jamillan.com Entre sus obras están La lectura y la sociedad del conocimiento (2001), Internet y el español (2001), Perdón imposible (2005). Diba Turismo Juan D. Perón 1670, C.A.B.A. Tel.: 4381-2001 En Buenos Aires Tel.: (011) 4310-9310/9312 / Fax: (011) 4310-9312 [email protected] / www.diba.org.ar En Mar del Plata Av. Luro 2156 / Tel.: (0223) 491-5450 al 54 Fax: (0223) 491-2411 [email protected] Hipervisión Red de Ópticas Complejo El Rosedal Estacionamiento Azul Sarmiento 1850, C.A.B.A. Tel.: 4372-0936 Farmacia Homeopática Cangallo Casa Central: Uruguay 362 9° "E", C.A.B.A. Tel.: 4371-5565 Ler Sistemas & Servicios (Computación) Junín 538, C.A.B.A. Tel.: 4952-2155/ 0555/ 6328 [email protected] Librerías SBS Av. Coronel Díaz 1747, C.A.B.A. Tel.: 4821-0206 www.sbs.com.ar Santa Rosa de Calamuchita, sierras de Córdoba Tel.: (03546) 120 125 Informes y reservas: [email protected] www.starosacalamuchita.com.ar/elrosedal Hotel Concorde 25 de Mayo 630, C.A.B.A. Tel.: 4383-1183 www.concordehotel.com.ar Hotel Denver Librería Universitaria de Buenos Aires En Mar del Plata: Arenales 2477 Tel.:/Fax:(54-0223) 491-6020495 - 4651494 - 618 [email protected] / www.hoteldenver.com.ar Tucumán 1792, C.A.B.A. Tel./Fax: (011) 4116-5223 www.ludeba.com.ar Hotel Dos Reyes En Mar del Plata: Av. Colón 2129 Reservas: 4383-1183 / Silvana Marcuchi Lilium - Marroquinería IOSE San Martín 960, C.A.B.A. Tel.: 4515-1211 [email protected] Residencia Serrana La Falda Tel.: 0548-22016/23350 / Fax: 0548-24359 NIK SYSTEM - Computación integral Sierra de la Ventana, Prov. de Buenos Aires Tel.: 4331-485 www.ymcaturismo.com.ar Av. Córdoba 1346 - C.A.B.A. Tel./Fax: 4373-0800 Óptica Aveyan YMCAPOLIS (Asociación Cristiana de Jóvenes) YMCAHUASI (Asociación Cristiana de Jóvenes) Viamonte 508, C.A.B.A. Tel.: 4312-9769 Matheu, Partido de Escobar, Prov. de Buenos Aires Tel.: 4331-485 www.ymcaturismo.com.ar Educación Recreación Alianza Francesa Centro Galicia de Buenos Aires Av. Córdoba 946, C.A.B.A. Tel.: 4322-2350/0068 www.alianzafrancesa.org.ar Bartolomé Mitre 2539, C.A.B.A. Tel.: 4952-8858 / 4951-9770 www.centrogalicia-bsas.orgr Colegium Musicum Ateneo de la Juventud Rep. Dominicana 3492, C.A.B.A. Tel.: 4821-2722 (De 9 a 20 hs) Goethe-Institut Buenos Aires Av. Corrientes 319 / 343, C.A.B.A. Tel.: 4311 8964 / Fax: 4315 3327 www.goethe.de/ins/ar/bue/esindex.htm ICANA - Instituto Cultural Argentino Norteamericano Maipú 672, C.A.B.A. Tel.: 5382-1500 www.icana.org.ar Instituto Superior de Letras Eduardo Mallea Virrey Arredondo 2416, C.A.B.A. Tel./Fax: (54-11) 4782-2701 www.institutomallea.com.ar Hotelería - Turismo Barlovento Apart + Spa (Mar de las Pampas) Tel./Fax: (02255) 45-6592/3 www.barloventoapart.com.ar Consulte Promociones especiales todos los meses. Riobamba 165, C.A.B.A. Tel.: 4372-1106 / 4372-3292 www.ateneodelajuventud.com Fundación El arte de vivir Conesa 1051, C.A.B.A. Tel.: 4553-0407 / 4553-3185 [email protected] / www.elartedevivir.org Salud OMINT S.A. Ayacucho 1781, C.A.B.A. Tel.: 4808-2001 / Promotora Sra. Luisa Martinuzzi Celular 15-5647-0485 / Directo 4891-4927 www.omint.com.ar ATEMPO S.A. Virrey del Pino 2365, 1º A, C.A.B.A. Tel.: 0810 - 122 - 2836 [email protected] / www.atemponet.com Teatro Teatro Maipo Esmeralda 449, C.A.B.A. Tel.: 4394-5521 www.maipo.com.ar En el sitio web del Colegio, www.traductores.org.ar encontrará todos los detalles de los beneficios que otorgan cada una de estas empresas. eficios para Matriculados Beneficios para Matriculados Beneficios para Matriculad Descuentos en comercios