Pasado, presente y un pronóstico del futuro de la enseñanza del

Anuncio
Pasado, presente y un pronóstico del futuro
de la enseñanza del español en Alemania*
Anton Bemmerlein
Las primeras clases de español en Alemania impartidas en una
institución, fuera de la universidad, tienen lugar en el año 16181. Por
lo general, la enseñanza de idiomas extranjeros en la época estaba
restringida a preceptores que desarrollaban su actividad en el ámbito
domestico y privado. Fue en la segunda mitad del siglo XIX cuando
las lenguas extranjeras modernas tuvieron entrada en la enseñanza
general, si bien en este sector el dominio de las lenguas antiguas,
como el latín y el griego, se prolongaría por mucho tiempo. Paulatinamente, el francés y el inglés iban ganando terreno. Al principio, las
Realschulen2, que dedicaban especial atención al cultivo de los idiomas modernos, estuvieron lejos de gozar de un prestigio equiparable
al de los Gymnasien3 de orientación humanística. En este contexto, el
español desempeñaba un papel muy modesto y no experimentó un
cierto auge hasta pasada la Primera Guerra Mundial. Así, las "Hamburger Leitsatze über die Stellung und Reform des neusprachlichen
Unterrichts in der Schule", una serie de directivas acordadas el 5 de
junio de 1920 en una reunión de filólogos modernos de Gran-Hamburgo, rezaban como sigue: "Como asignaturas de lenguas modernas
deben considerarse, además del inglés, francés y español, aquellas
lenguas cuyo cultivo imponen las circunstancias locales particulares,
como p. ej. el portugués, el italiano, el ruso, el polaco, el neerlandés,
el danés-noruego y el sueco." Ya en el Congreso de Filología Moderna
celebrado en Nuremberg en 1922 se introdujo una sección española4. Con todo, por lo general la enseñanza del español se desarro* Traducción de Peter Billaudelle.
1. Burkhard Voigt: "Spanischunterricht in Geschichte und Gegenwart", en Hispanorama 59, nov. de
1991, p. 126.
I
2. En la enseñanza secundaria alemana, colegios de enseñanza general que comprenden el quinto
hasta el décimo año de escolaridad y que terminan con el examen de Mittiere Reife. (N. del T.)
3. Colegio de enseñanza secundaria general que comprende el quinto hasta el 13.' (en los Estados
germano-orientales, el 12.') año de escolaridad y que da a los graduados el derecho de acceso a la
universidad. (N. del T.)
4. Franz Josef Zapp: "Geschichte des neusprachlichen Unterrichts im Spiegelbild des Fachverbandes
der Fremdsprachenlehrer: 1880-1980", en: Neusprachliche Mitteilungen aus Wissenschaft und Praxis, núm. 1/1980, p. 11.
Anton Bemmerlein
liaba en forma de clases facultativas o grupos voluntarios de estudio,
con dos horas semanales y al margen de la enseñanza obligatoria.
Excepciones eran las ciudades hanseáticas de Bremen y Hamburgo,
con su ambiente cosmopolita y buenas relaciones comerciales con
ultramar, especialmente con América Latina. En 1936, los profesores
de español de Hamburgo incluso lograron introducir el español en
118 escuelas del llamado Oberbau, un fenómeno específico de las
escuelas primarias de esa ciudad? Tampoco después de la Segunda
Guerra Mundial el español salió de la sombra, pero al menos pudo
conquistar una posición fija también fuera de las ciudades hanseáticas, en las Escuelas Superiores de Comercio y en los Colegios de
Estudios Económicos ( Wirtscha~?soberschulen).No fue coronado de
éxito el intento, en 1951, de establecer el español en Baviera como
alternativa al francés en calidad de asignatura obligatoria opcional
(Wahlpf/ichtfach)6 en los Gymnasien de orientación humanística y los
Realg'ymnasien, entre el 10" el 1 3 Q ñ o de escolaridad. La escasez
de aulas y de profesores cualificados para la enseñanza del castellano y, en último término, la preferencia de los alumnos por el francés
fueron los motivos de este fracaso.
Para que el lector pueda formarse una idea de la deprimente
situación en los años 60, citaremos un amplio pasaje del panorama
de Franz Josef Zapp7: "En el año escolar de 1967/68 -a excepción de
los Gymnasien especializados en estudios económicos, de los Colegios de Estudios Económicos(Wirtschaftsoberschulen) y de los Aufbauzüges-, el español como idioma obligatorio estuvo limitado a diez
escasos Gymnasien en toda la República Federal. Este resultado desolador ni siquiera lo hace olvidar el importante número de grupos voluntarios de estudio. Al fin y al cabo, estos últimos no tienen carácter permanente y dependen demasiado del interés y de la constancia de los
alumnos, como a menudo también del talento del profesor y de sus
5. El Oberbau, introducido en 1924, denominaba los tres años posteriores a la escolaridad obligatoria, a los que se accedía tras terminar el séptimo año de escolaridad y aprobar un examen de selectividad. Burkhard Voigt: "Spanisch im Hamburger Oberbau", en Lehberg/de Lorent (eds.): Die Fahne
hoch. Hamburgo, Editorial Ergebnisse, 1986.
6. Este concepto contiene una aparente contradicción; hay que añadir que numerosas escuelas de la
enseñanza secundaria en Alemania ofrecen asignaturas -entre ellos, algunos idiomas- entre las cuales el alumno puede elegir la que más le conviene (opcionalidad); como es natural, una vez tomada
esta decisión, la asignatura debe ser frecuentada como cualquier otra (obligatoriedad). (N. del T.)
7. Franz Josef Zapp: "Der Spanischunterricht an den Gymnasien der Bundesrepublik Deutschland",
en Haensch/Zapp/Franzbach: Das Spanische in der Bundesrepublik Deutschland, Max Hueber Verlag
1970, p. 16.
8. Posibilidad de acceso 'acelerado' al bachillerato que durante un tiempo se ofreció a los graduados talentosos provenientes de otros colegios de la enseñanza secundaria (como por ejemplo, las
Realschulen). (N. del T.).
Pasado, presente y un pronóstico del futuro de la enseñanza del español en Alemania
colegas para despertar curiosidad. En Baviera, se organizaban cursos
de español en 66 de los 326 Gymnasien; en Baden-Württemberg, en
1 3 sobre unos 270; en Hesse, 24 de un total de unos 1 3 0 Gymnasien
organizaba cursos facultativos de español, y en Renania del NorteWestfalia, eran 20 sobre unos 550. En Schleswig-Holstein, 28 alumnos participaron en grupos voluntarios de estudio. Entre los 220 Gymnasien de Baja Sajonia, cinco ofrecieron un curso facultativo; en Hamburgo y Bremen, el español como asignatura obligatoria opcional también acogía a los participantes voluntarios. En 1967, 1 5 de unos 60
Gymnasien berlineses, -incluyendo la Oberstufe wissenschafilicher
Zweig-, impartían clases facultativas de español a 79 alumnos. La
enseñanza de español es inexistente en los Estados federados de
Renania-Palatinado y del Sarre debido a la falta de profesores cualificados. Además de la escasez general de profesores, también parece
influir el hecho de que apenas hgya profesores capacitados para enseñar el castellano; entre los 1 2 6 Gymnasien de Renania-Palatinado,
solamente nueve filólogos tienen la facultad de dar clases en esta
asignatura."
Este estado desalentador reforzó a ojos vistas las resistencias
de los profesores de español -pocos en número, pero tanto más dispuestos a defender su causa con entusiasmo. De esta forma comenzó un largo tira y afloja por ampliar la enseñanza del castellano. Es
sintomático que precisamente en aquella época se fundara la Asociación Alemana de Profesores de Español (Deutscher Spanischlehrewerband, DSV)g, una organización dinámica capaz de reunir en su
seno a la mayor parte de los profesores dedicados al español. Cada
posibilidad, por muy insignificante que pareciera, se aprovechó con
el fin de introducir cursos adicionales. El creciente interés por America Latina y por la España de la transición democrática contribuyeron
a dar un fuerte empujón al español en nuestro país. Incluso la reforma de la gymnasiale Oberstufelo, llevada a cabo en los años 7 0 con
medidas que iban más bien en detrimento de las lenguas extranje9. Tras discusiones preparatorias de la sección española del Neuphilologentag (los precursores de
los actuales congresos de la Fachverband Moderne Fremdsprachen, FMF, la Asociación Alemana de
Idiomas Modernos) en Ratisbona, la DSV fue fundada el 31 de marzo de 1970 en Münster bajo la
presidencia de Franz Josef Zapp. A partir de 1972, la construcción de la DSV estuvo a cargo de
Anton Bemmerlein; con más de 2.300 miembros, la DSV es actualmente la agrupación más importante dentro de la FMF. Véase también: A. Bemmerlein: Konzept, Realisierung und Perspektiven
eines Spanischlehrerverbands: zur Geschichte des DSV von seiner Gründung bis zum Beginn des Jahres 1994, en A. Schonberger/K. Zimmermann (eds.): De orbis Hispani linguis litteris historia moribus. Feschrift für Dietrich Briesemeister zum 60. Geburtstag. Domus Editoria Europea, Frankfurt
1994, tomo 2, pp. 11091137.
10. La Oberstufe comprende los últimos tres de los nueve años escolares en los Gymnasien.
(N. del T.).
Anton Bemmerlein
ras, tuvo consecuencias muy benéficas para nuestra asignatura: gra
cias a dicha reforma, 10s a h n n o s tuvieron la posibilidad de estudiar
el español en la Studienstufe 0 Kollegstufe 11, p. ej. eligiéndolo
como asignatura de examen escrito (Grundkursfach) u oral en el
bachillerato (Abitur). Sin embargo, 10s requisitos específicos de
admisión a estos exámenes presentaban -y aún presentan- notables
divergencias según cada Estado, a pesar de una serie de complejos
esfuerzos burocráticos de homogeneización. Lamentablemente, no
fue posible imponer a escala federal los Leistungskurse -cursos preparatorios al bachillerato de unas cinco horas semanales- introducidos por esta reforma. Según una encuesta de la DW realizada en
1981, dichos cursos existían sólo en cuatro de los once Estados
federados de la antigua RFA, a saber, en Bremen, Hamburgo, Baja
Sajonia y Renania del Norte-Westfalia. Baviera rechazó de plano la
inclusión del español en 10s Leistungskurse, ya que en ese Estado
10s cuatro semestres de español impartidos en la Kollegstufe, en el
nivel de los Grundkurse, no estuvieron precedidos por clases regulares del tipo obligatorio-opcionai, sin0 únicamente por cursos facultativos. De este modo, las condiciones de acceso al Grundkurs en
Baviera dieron con limitaciones mucho más drásticas que en 10s
otros Lander, donde los cursos de español ya podían comenzar a
partir del 1 1 Q ñ o de escolaridad.
Por este motivo, los profesores de español dirigieron sus
esfuerzos cada vez mas hacia la introducción del español a partir del
noveno o, a ser posible, incluso ya desde el séptimo año de escolaridad. En este sentido podemos registrar algunos éxitos modestos, si
bien no se ha producido uncambio de mayores dimensiones. Un
motivo para ello es que, incluso en la actualidad, la situación se presenta bajo condiciones totalmente diferentes según cada Estado alemán. Con el fin de proporcionar la debida información a los profesores y al público, la DSV se esfuerza en poner a disposición una lista
y ya
de las escuelas con oferta de español en la Sekundarstufe 1 l2
ha registrado la mayor parte de los colegios que imparten esta asignatura. Al compilar el material, constatamos con asombro que algunas autoridades se negaron a proporcionar información bajo pretexto
de protección de datos internos, como si la oferta de cultura del
11. Los últimos dos años de la gymnasiale Oberstufe, subdivididos en cuatro semestres. Dentro de
este marco, los alumnos pueden dar expresión a sus talentos e intereses individuales mediante
un estudio intensiva de ciertas asignaturas -con un mayor número de horas semanales-, en los
Leistungskurse; al mismo tiempo, la amplitud de la educación hasta el bachillerato es garantizada
por la asistencia obligatoria a un determinado número de cursos básicos (Grundkurse). (N. del T.).
12. Según cada Estado, la Sekundarstufe 1 comprende desde el quinto hasta el noveno o desde el
séptimo hasta el décimo año de escolaridad, respectivamente. (N. del T.).
Pasado, presente y un pronóstico del futuro de la enseñanza del español en Alemania
Estado tuviera que ser protegida de sus "súbditos". Una escuela
publica de idiomas incluso trataba como secreto el número de sus
estudiantes.
Los esfuerzos actuales por ampliar la enseñanza de idiomas, por
ejemplo en los llamados Europaische Gymnasien 13 en Baviera, están
supeditados a estrechas limitaciones debido al número máximo de
32 horas semanales, a las asignaturas elegidas por los propios alumnos y a las condiciones-marco de organización y de plantilla. Estas restricciones son válidas en todos los casos y obligan al profesor de
español a dar un gran atractivo a su asignatura y a coordinar su actividad con el resto del profesorado y la dirección de su escuela.
En último término, el orden de enseñanza de idiomas es una condición-marco establecida por la política. Según el "Hamburger Abkommen", acuerdo de los ministros alemanes de Educación y Cultura, en el
primer año de los colegios de enseñanza secundaria puede introducirse
una lengua moderna o el latín. La lengua moderna suele ser el inglés,
que de este modo adquiere la calidad de 'idioma de larga duración'.
Desde esta posición tan privilegiada, margina las otras lenguas, sobre
todo cuando se compara la duración de su enseñanza -que con suma
frecuencia se prolonga durante nueve años, hasta el 13."año- con la
del segundo y, aún más, con la del tercer idioma escolar. En vista de la
delicada situación del español como tercera lengua extranjera -donde
'compite' con el latín, el francés, el italiano y el ruso- y del hecho de
que sólo en pocas ocasiones sea ofrecido como segunda lengua
extranjera, podemos decir que a pesar de los repetidos esfuerzos, bajo
las circunstancias actuales las perspectivas del castellano de ser introducido como primera lengua extranjera son casi nulas. Ello es tanto
más deplorable si se tiene en cuenta que también la mayor parte de
los especialistas está de acuerdo en que un cambio del rígido sistema
en la enseñanza oficial de los idiomas es indispensable para superar la
limitación de la oferta actual al inglés y al francés. En favor de esto, hay
que añadir que una pequeña reducción de los estudios de inglés seguramente no redundaría en perjuicio del nivel de conocimientos de ese
idioma en nuestro paísl4.
13. En los Europaische Gymnasien, la segunda lengua extranjera empieza en el sexto año de escolaridad con cuatro horas semanales, con el fin de dar espacio para profundizar los conocimientos de
Ciencias Naturales entre el octavo y el décimo año de escolaridad. La tercera lengua extranjera
comienza en el noveno año, con cinco horas semanales. Los alumnos también pueden estudiar tres
idiomas modernos sin el latín. A partir del 11Qñ0, alumnos particularmente interesados en idiomas
pueden elegir un cuarto idioma facultativo.
14. Cf. la sinopsis mas reciente sobre esa problemática, en Franz-Joseph Meifiner, "Schulsprachen
zwischen Politik und Markt: Sprachen, Meinungen, Tendenzen, Analysen." Frankfurt 1993, (ISBN 3425-04456-7), en la serie "Schule und Forschung" de la editorial Diesterweg. Concuerdo con los
argumentos de MeiBner, y a continuación me apoyaré en ellos.
Anton Bemmerlein
Elementos innovadores en la enseñanza general: la introducción
de cursos en los niveles de primario y la enseñanza bilingüe
Dentro del campo de la política de las lenguas extranjeras, en
años recientes la introducción de la enseñanza de idiomas extranjeros
en las escuelas primarias se ha convertido en un auténtico tema de
moda. En numerosas escuelas se están llevando a cabo experimentos
con el inglés y el francés. Para el castellano, experimentos semejantes se realizan en Berlín y -hecho admirable- en el Estado germanooriental de Sajonia. Allí existen dos llamadas Begegnungsschulen
('escuelas del encuentro'), y en otras cuatro escuelas, estudiantes del
Instituto de Romanística de la Universidad de Leipzig desarrollan una
actividad pedagógica en grupos de estudiols. En este punto, no resisto la tentación de hacer el siguiente comentario: lo que a pesar de dificilísimas condiciones de trabajo han alcanzado los profesores de
español de Sajonia, resulta impensable en los Estados germano-occidentales con su administración escolar hipertrofiada.
También en Berlín fue gracias a una iniciativa estimulada por los
padres en colaboración con la DSV16 que se fundara -además de los
Colegios de Europa (Europaschulen) anglo-germanos, franco-germanos
y ruso-germanos- un Colegio Hispano-Alemán que inició la enseñanza
del castellano en agosto de 1994, con tres cursos en dos escuelas
primarias.
A pesar de estas tentativas esporádicas, es de temer que también la enseñanza de idiomas extranjeros en los niveles de primaria
fortalecerá el monopolio del inglés y que, en definitiva, tan sólo el francés podrá imponerse en cierta medida. La reivindicación lógica para
continuar las clases de español en la enseñanza secundaria abre ia
vaga posibilidad de introducir la segunda lengua extranjera ya en el
sexto año. Esto, sin embargo, plantea un número tal de problemas
que impiden esperar un cambio rápido de la situación.
Si se pretende que la enseñanza del castellano desde una edad
temprana tenga alguna perspectiva de éxito duradero, tiene que ser en
combinación con clases de español en la Sekundarstufe 1 y al mismo
tiempo, en el mejor de los casos, en un Gymnasium bilingüe. El modelo de los colegios bilingües enfrenta tanto a profesores como a la
administración de la escuela con un reto grande, pero al parecer posi15. Para más informaciones, diríjase al departamento "Frühbeginnender Spanischunterricht" de la
DSV, atención de la Dra. Elke Ehrlich. Reisewitzer Str. 65 01159 Dresden.
16. Cf. Dorlies Radike-Thiel (directora de la sección berlinesa de la DSV): Frühbeginn und bilingualer
Unterricht: lnformation über die lnitiative für eine deutsch-spanische Europaschule (septiembre de
1993), en- Hispanorama 65, noviembre de 1993, pp. 155 s.
Pasado, presente y un pronóstico del futuro de la enseñanza del español en Alemania
ble de superar. No hay que olvidar que ya existen 67 Gymnasien con
sección bilingüe de ingles, 52 con una de francés, dos con italiano,
dos con ruso y dos con español, así como una de neerlandésl? Por
cierto, la combinación aquí mencionada -es decir, la introducción temprana del idioma extranjero y una sección bilingüe- es la que se plantea el Colegio de Europa en Berlín. Dado que la Conferencia de los
Ministros Europeos de Educación del 17 de octubre de 1991 reconoció expresamente como merecedora de fomento la creación de estas
secciones bilingüesl8, existen motivos para esperar que este tipo de
secciones hispano-alemanas se pueda introducir al menos en las
grandes ciudades de nuestra República. En muchas ocasiones, la creación de una sección de este tipo en un Gymnasium dependerá de
que la minoría hispánica local se solidarice con los esfuerzos de los
círculos alemanes interesados y mande a estudiar a sus hijos al
correspondiente colegio.
El español en el ámbito de la formación profesional
La mayor parte de los Lander alemanes ofrecen cursos de español en las Escuelas de Comercio (kaufmannische Berufsschulen), respectivamente en las Escuelas Superiores de Comercio (hohere Handelsschulen) -de dos años de duración- con sus gymnasiale Aufbauzüge, especialmente en Bremen, Hamburgo, Hesse, Baja Sajonia y Renania del Norte-Westfalia. Existen Gymnasien de orientación especial izada -entre ellos, Economía-, con oferta de español en Baden-Württemberg, Hamburgolg y Baja Sajonia. Por lo general, el español se ofrece
como alternativa al francés, en cursos de principiantes, ya que los
alumnos no suelen tener conocimientos previos. En Sajonia se está
estudiando la posibilidad de incluir la enseñanza del español en las
escuelas de formación profesional. En Baviera, por su parte, los colegios equiparables -como Wirtschaftsschulen y Berufsoberschulen- no
tienen oferta de español. El mismo caso parece ser el de RenaniaPalatinado y del Sarre.
Hasta el momento, ningún Estado alemán ha introducido el español como idioma obligatorio en los centros de formación profesional de
jornada parcial (Teilzeitberufsschulen), si bien en ocasiones el español
puede ser estudiado como asignatura facultativa, como por ejemplo en
17. Según F.-J. MeiRner, op. cit., p. 96.
18. F.-J. MeiBner, op. cit., p. 97.
19. En concreto, se trata de los Aufbaugymnasien -un
tipo especial de Gymnasien de perfil económico y técnico-, cuyos alumnos, ya provistos de la Mittlere Reife (examen final en las Realschulen),
deben estudiar un segundo idioma extranjero del 11"l
1 3 Q ñ o de escolaridad como condición de
acceso al bachillerato. Este idioma suele ser el español o el francés.
Anton Bemmerlein
el marco de la formación profesional para especialistas en Comercio
Exterior en Hamburgo (con una o dos horas semanales). Las condiciones de organización de estos sectores facultativos varían considerablemente según cada Estado e incluso según el colegio, puesto que la
oferta de clases depende de la plantilla de profesores y de la organización de cada centro. El correspondiente departamento de la DSV se
dedica a la ampliación del español en coexistencia con el inglés y el
francés también en las Teilzeitberufsschulen20.
Otro elemento integrante de este sector son las escuelas especializadas en la enseñanza de idiomas extranjeros, de denominación
muy variada. Una lista de los institutos por orden de Estados está
incluida en la "Guía del Profesor de Español", folleto informativo de la
DSV. Uno de los mayores centros es, sin duda, la Staatliche Fremdsprachenschule de Hamburgo, con inglés, francés y español como lenguas obligatorias y un millar de estudiantes. En el Oberstufenzentrum
für Wirtschaflssprachen de la Friedrich-List-Schule de Berlín hay obligatoriedad de estudiar dos idiomas extranjeros. Los estudiantes pueden
elegir entre el inglés, el francés y el castellano.
Sin embargo, el sector de las escuelas de idiomas presenta una
variedad aun mayor que el de las escuelas y colegios de la enseñanza
general. Para obtener un cuadro más o menos representativo deberían
llevarse a cabo investigaciones de larga duración, ya que en el mercado también existen numerosas escuelas privadas que ofrecen cursos
oficiales, autorizados por el Estado. De paso sea dicho que quienes
frecuentan institutos privados de idiomas o han adquirido sus conocimientos lingüísticos de otra manera pueden someterse a un examen
ante una Cámara de Industria y Comercio.
El español cuenta con una representación particularmente buena
en los centros de formación profesional (Berufsfachschulen) de Hesse;
tras un curso de dos años, los estudiantes pueden presentarse al examen para Secretarios con Idiomas.
La hispanística alemana, por su parte, enfoca la situación bajo
aspectos filológicos. De este modo, las escuelas técnicas superiores
(Fachhochschulen) -en plena expansión gracias a su orientación práctica-, quedan excluidas del panorama que ésta ofrece de sí misma, y
con ellas también la formación universitaria de traductores e intérpretes. En las Fachhochschulen, además de los ya tradicionales cursos
20. Véase también la hoja 4.1 de la "Guía del Profesor de Español", publicada por la DSV, atención
de A. Bemmerlein, Braillestr. 17, D-94025 Nürnberg. La directora federal del departamento de la DSV
para las Teilzeitberufsschulen,Hannelore Küppers (Bremerhaven), así como los responsables de los
Lander de la DSV participan en ensayos-modelo en Bremen (conjuntamente con Mecklemburgo-Pomerania Occidental), Baviera y Hamburgo.
Pasado, presente y un pronóstico del futuro de la enseñanza del español en Alemania
de idiomas, el ámbito del lenguaje técnico tiene cada vez más importancia, si bien las dimensiones de la labor técnica y específicamente
terminológica son difíciles de determinar. Sea como fuera, existe una
tendencia innegable a considerar los cursos exclusivamente dedicados
al aprendizaje del idioma como preparación a los cursos técnicos y a
ofrecer cursos intensivos en las vacaciones de semestre, con el fin de
compensar la situación deficitaria del español con respecto al inglés y
al frances21.
En las universidades tradicionales, la enseñanza de idiomas
extranjeros forma parte de la competencia de los Sprachenzentren
('centros de enseñanza de idiomas'). Según mis informaciones, su
actividad se limita, por lo general, al campo todavía poco sistematizado y al mismo tiempo individualista de los encargados de curso, con
algunas loables excepciones, como por ejemplo en las universidades
de Augsburgo y Erlangen-Nuremberg. La primera encuesta detallada
sobre la enseñanza en este ámbito la realizó, en 1993, el Sprachenzentrum de la Universidad de Hannover. Sobre la base de la respuesta
de 53 centros se obtuvo el cuadro siguiente: el español fue nombrado
en 48 ocasiones, por lo que ocupa el tercer lugar después del inglés y
el francés. En cuanto a especialidades, prevalecen las Ciencias Económicas y el Derecho, seguidos por las Ciencias Naturales y las Sociales22.
Para ilustrar lo dicho sobre los centros de formación profesional,
a continuación daremos un cuadro un tanto más detallado, tomando
Baviera como ejemplo. Como ya constatamos, los estudiantes de los
centros de estudios comerciales (en Baviera se los llama Wirtschafisschulen) solamente pueden elegir el francés como segundo idioma
obligatorio-opcional.
Los centros de formación profesional especializados en idiomas
se subdividen en las Berufsfachschulen für Fremdsprachenberufe y
las Fachakademien. Las primeras ponen como condición la Mittlere
Reife, exigen un idioma principal con 18 horas semanales y uno
21. Cf. asimismo una encuesta presentada el 30 de marzo de 1994 con ocasión de un congreso de
la FMF: "Quantitative Untersuchung zur Lage der Sprachausbildung und der internationalen Beziehungen an den deutschen Fachhochschulen". El estudio puede solicitarse al propio autor, el Dr. Antonio
Juárez Medina, Professor an der Fachhochschule Heilbronn, Max-Planck-Str. 39, D74081 Heilbronn.
22. Más informaciones facilita el Fachsprachenreferat de la DSV, atención del Dr. Javier Garcia de
María, Saaweg 25, D30851 Langenhagen. Entre los 48 centros que ofrecen cursos de lenguaje
técnico, hay 23 con especialidad en Economía (4 con posibilidad de obtener certificado), 5 con especialidad en Derecho (4 con posibilidad de obtener certificado), 5 de Ciencias Naturales (un centro
con posibilidad de obtener certificado), 3 de Ciencias Sociales (una posibilidad de obtener certificado), otros dos de Arquitectura e Ingeniería, uno de Medicina y uno de Psicologia (con certificado); los
demás ofrecen cursos de lenguaje técnico en Historia, Ciencias Humanas, Matemática/Química/Fíica
y Técnica sin posibilidad de de obtener certificado.
Anton Bemmerlein
secundario con ocho horas semanales; terminan con un examen oficial con el cual se obtiene el título de "Staatlich geprüfter(r) Fremdsprachenkorrespondent(in)". Después de otro año de estudios complementarios, los candidatos pueden presentarse al examen de Corresponsales Europeos (Eurokorrespondentenprüfung). Según informa el
Ministerio de Educación y Cultura de Baviera, en ese Estado existen
25 escuelas de este tipo, pero ignoramos si todas ellas ofrecen cursos de español.
Por su parte, todas las Fachakademien ("academias especializadas"; hay una municipal, tres estatales y una privada) enseñan el
español hasta nivel de examen. Para acceder a ellas, el candidato
tiene que haber aprobado el bachillerato (Abitur) o el examen de
Corresponsal con Idiomas. Los estudios duran tres años, exigen un
idioma principal de 20 horas semanales y uno secundario de seis
horas semanales. El examen final es el de Traductores (título:
Staatlich geprüfter Übersetzer). Los candidatos que hayan cursado
los correspondientes estudios adicionales, pueden presentarse a
continuación al examen de Intérpretes. Este último es reconocido
en España como equivalente al Diploma de Traducción e Interpretación.
Además de los centros mencionados, el castellano es enseñado
en la Fachakademie für Wirtschafi en Nuremberg, colegio especializado en Economía Exterior. Las escuelas técnicas superiores (Fachhochschulen) de Munich y Kempten tienen cátedras de español. En
Kempten, tras los estudios básicos dedicados al aprendizaje del idioma, los estudiantes asisten al curso principal, que se centra en aspectos de lenguaje técnico y temas de actualidad y civilización. Es de rigor
una estancia de un año en una universidad gemela en España. Para
los estudiantes de Empresariales con especialidad en Turismo, el
español se ofrece como alternativa al francés.
Según mis informaciones, cursos de lenguas especiales se ofrecen en los Sprachenzentren de las universidades de Augsburgo, Erlangen-Nuremberg y Passau.
Los graduados de institutos de orientación exclusiva en idiomas
tienen grandes dificultades en el mercado laboral, y a menudo, deben
conformarse con un puesto de secretario. Frecuentemente, esto se
aplica incluso a los traductores e intérpretes diplomados de las universidades correspondientes, si bien no dispongo de informaciones más
detalladas al respecto.
Una gama dificil de clasificar de las más variadas clases de enseñanza la encontramos en los institutos privados de idiomas, donde la
enseñanza del español se desarrolla fundamentalmente a cargo de
Pasado, presente y un pronóstico del futuro de la enseñanza del español en Alemania
hispanohablantes que trabajan por horas. Además, numerosos institutos de idiomas actúan como mediadores para cursos de idiomas en
España o se encargan ellos mismos de la organización. Literalmente
aplastante es la multitud de ofertas lanzadas desde España, empezando por los cursos de verano en las universidades, hasta las llamadas
'iniciativas tándem' y cursos especializados23. No existe documentación estadística acerca del sin duda considerable número de participantes en estos cursos.
En ocasiones, una cuantía importante de personas que estudian
el español en Alemania no entra en el registro que a nivel nacional realiza periódicamente el Statistisches Bundesamt en Wiesbaden. Para
una estadística aproximada, véase el anexo de este artículo.
El español en las universidades populares
Desde hace mucho tiempo, los cursos de español en la universidad popular gozan de una gran popularidad en toda la República Federal, si bien ya no se alcanzan los altísimos números de estudiantes de
los años 80, con hasta 180.000 participantes por año. En 1992 se
impartieron 364.000 horas de clase en 12.333 cursos. El número de
participantes se cifró en 147.600, esto es, el 8,4% de los cursos y el
8,8% de las personas inscritas en todo el sector de idiomas de las
universidades populares. El italiano registró el 9,0% de los cursos y el
9,7% de los estudiantes de idiomas, el francés, el 16,4% y el 18%de
los participantes24. En todo caso, estas cifras documentan el amplio
interés de la población por aprender el español, aunque no revelan el
considerable número de personas que -por el motivo que sea- al poco
tiempo dejan de estudiar.
Las universidades populares (Volkshochschule, VHS) ofrecen a
sus alumnos la posibilidad de concluir sus estudios con el VHS-Zertifikat, diploma reconocido a nivel internacional; actualmente se prepara
también un certificado de "Español para relaciones profesionales"
(Spanisch für den Beruf) 25.
23. El Instituto Cervantes ha compilado una base de datos con más de 500 cursos de español con
el título de "El Español en España". El disquete está disponible en el Instituto Cervantes, Marstallplatz 7, D-80539 München, Tel. 089/225211, Fax 089/293217 y en otras instituciones españolas
en Alemania. La DSV tiene una asesoría para sus socios a cargo del Dr. Gerhard Brüser; Springufer
3, ü-59755 Arnsberg, Tel. 02932/82629. Además, existe el folleto informativo "International Where
+ How", Postfach 2464, D-53014 Bonn, Tel. 0228/223086, Fax: 0228/211944, Branchenbuch-Verlag BBV, Waldstr. 17-18, D-77839 Lichtenau-Scherzheim.
24. Fuente: Padagogische Arbeitsstelle des Deutschen Volkshochschulverbandes (PAS), Sprachenund Publikationsabteilung, Holzhausenstr. 21, D-60322 Frankfurt, Tel. 069/154005-0.
25. Las personas interesadas pueden dirigirse a la PAS (v. nota anterior) o a la responsable de la
DSV para las universidades populares, Barbara Rahmlow, Dibb. Mühlenweg 53, 0-21244 Buchholz.
Anton Bemmerlein
El español en las universidades
No tuve acceso a una sinopsis de los estudiantes de todas las
instituciones universitarias, o sea, al sector que comprende tanto la
Hispanística como a otros estudiantes del español. Partiré de un
número total de más de 20.000 personas, incluyendo a los estudiantes en las Fachhochschulen y de los cursos de lenguas especiales en
los Sprachenzentren universitarios.
Al igual que en los párrafos sobre los centros de formación profesional, por falta de documentación detallada sobre la situación global,
ilustraré el estado actual a través de un ejemplo, a saber, la Universidad de Erlangen-Nuremberg. En el año lectivo de 1993/94 estuvieron
matriculados 415 romanistas (en 1989/90, 341) con especialidad de
español (cf.: 535 de francés). Además, unos 1 7 0 oyentes de todas las
facultades participaron en los cursos de idiomas impartidos en Erlangen. 3 1 de las personas inscritas se preparaban para el examen oficial para profesor de colegio con español como asignatura principal y
65, al examen complementario (Erweiterungsprüfung) para profesor de
colegio. En la carrera de Magister26, 9 2 estudiantes tenían el español
como asignatura principal y 221, como segunda o tercera asignatura.
Entre los nueve principiantes de estudios para profesor de colegio de
aquel año, siete tenían el español en combinación con el inglés, y dos
lo estudiaban como asignatura complementaria (en los dos años anteriores, en la asignatura principal habían sido seis, y cinco y siete, respectivamente, en la complementaria).
En el semestre de verano de 1994, la facultad de Ciencias Económicas y Sociafes de la misma universidad registró 2 0 estudiantes
de Lenguas Romanicas y de Estudios Exteriores (Auslandswissenschaft), así como unos 1 4 0 participantes en los cursos de idiomas.
Para la mayor parte de las otras universidades se puede partir de
cifras con relaciones parecidas.
En este contexto quisiera señalar el estudio muy meritorio, Ilevado a cabo por las hispanistas Stefanie Karg y Jutta Schütz; el tema
son las perspectivas profesionales de los graduados en Hispanística
de la Universidad de Saarbrücken (Sarre)? Para este fin, se mandaron 108 cuestionarios a graduados de Hispanistica de la correspondiente universidad y se evaluaron los 3 3 que recibieron de vuelta. Si
bien los resultados no tienen representatividad absoluta, las tenden26. Carrera universitaria de unos ocho a diez semestres de duración, en los cuales se estudian tres
asignaturas; es equiparable a la Licenciatura en España. (N. del T.).
27. Stefanie Karg u. Jutta Schütz: "Berufsbilder von Absolventlnnen der Saarbrücker Hispanistik", en
Hispanorama 58, junio de 1991, pp. 178-180.
Pasado, presente y un pronóstico del futuro de la enseñanza del español en Alemania
cias que señalan son sin duda correctas. Del estudio se deduce que,
para una gran parte de las personas cuestionadas, un interés más
bien emocional por España y por el estilo de vida meridional fue decisivo a la hora de elegir la asignatura. Contrariamente a lo que se esperaba, más de la mitad de los estudiantes ya tenían conocimientos de
español en el momento de acceder a la universidad. La duración media de los estudios se elevó a siete años; hasta finalizar los estudios
con el 2. Staatsexamen28, el promedio se cifró en nueve años. Casi
todos habían pasado una temporada en el extranjero, puesto que en
el Sarre, una estancia de seis meses en el país de la lengua de estudio es una condición previa para el Staatsexamen. En el momento de
realizarse la encuesta, parte de las personas cuestionadas vivían y trabajaban en España. Contrariamente a lo que ocurrió con dos graduadas con Staatsexamen, ningún Magister (M.A.) estaba en paro. Algunos de los M.A. también quieren dedicarse a la enseñanza. Entre las
profesiones indicadas prevalecían las profesiones mercantiles, actividad muy divergente de la formación original de los filólogos. Algunos
de los graduados habían encontrado una posibilidad en el mercado
laboral o habían empezado por ganarse la vida como profesionales
libres. Cuatro de los 33 encuestados se dedicaban exclusivamente a
esta última actividad, dos de ellos en España. La actividad principal
era la enseñanza - e n la mayoría de los casos el alemán como lengua
extranjera-, seguida de la traducción. Alguno que otro también se dedicaba al periodismo. Los horarios de trabajo y los ingresos variaban
considerablemente. En comparación con el promedio de los ingresos
anuales de graduados universitarios en Alemania -entre 50.000 y
70.000 marcos (aprox. 5.000.000 a 7.000.000 de ptas.)-, el de una
parte de los hispanistas graduados se situaba en un nivel muy inferior.
Varias personas participaban en cursos de readaptación y otras medidas de formación profesional. Las personas doctoradas, en cambio,
habían encontrado enseguida un puesto cualificado, mientras que las
otras pasaron una temporada de espera o de búsqueda de hasta 24
meses.
En lo referente a la utilidad de los estudios de Hispanística, los
encuestados atribuyen la mayor importancia a los conocimientos lingüístico~,seguidos por los de actualidad, civilización y literatura. En su
opinión sería deseable poner mayor énfasis en los aspectos prácticos
de la formación lingüística. Los candidatos del Staatsexamen lamentan, además, el consabido déficit en el aspecto metódico-didáctico.
28. "Segundo examen de Estado"; último requisito para los profesores de colegio antes de iniciar su
actividad pedagógica. (N. del T.).
Anton Bemmerlein
Todos desearían una ampliación de los estudios con vistas a practicas
en el extranjero. Las autoras de la encuesta señalan como notable el
hecho de que, a pesar de las evidentes dificultades en el mercado
laboral, no se reivindique una reforma sustancial de los estudios de
Hispanística. ¿No insinúa esto la conclusión de que los jóvenes de hoy
ya no creen en la posibilidad de reformar el sistema universitario?
El español en los nuevos Estados alemanes29
En la antigua RDA, la enseñanza del español desempeñaba un
papel más bien marginal. Ello se debió en primer lugar al hecho de
que, a raíz de la pertenencia de la RDA a la comunidad de los Estados
socialistas, los contactos más intensos con los paises hispanohablantes en el nivel económico, lo político y lo cultural existieran tan sólo
con Cuba y, durante una temporada, con Chile y Nicaragua. Hasta finalizar el franquismo no existieron contactos culturales dignos de mención con España, e incluso en la España democrática éstos evolucionaron con lentitud.
En las escuelas de la enseñanza general, el español no se introdujo antes del año escolar de 1969/70, principalmente en los Ilamados 'cursos especiales' (Spezialklassen), caracterizados por su particular énfasis en la enseñanza de los idiomas modernos. Allí el español se enseñaba como tercera lengua extranjera, a partir del 10." año
de escolaridad. A esto hay que añadir el que algunas de las Enlveiterte
Oberschulen ofrecían ei español como tercer idioma de aprendizaje
facultativo. En el año escolar de 1989/90, el español era enseñado
en diez colegios con un total de 421 alumnos. A esta cifra se sumaban los 3.500 estudiantes en universidades, universidades populares
o instituciones afines. El elemento fundamental para la enseñanza
escolar del español era el libro de texto de seis tomos "Estudiamos
Español", obra de evidentísima orientación ideológico-política, cuyos
pasajes referentes a actualidad y civilización se orientaban esencialmente por Cuba. En los libros de texto, España desempeñaba un
papel poco importante y tuvo un mayor enfoque tan sólo con respecto
a la Guerra Civil.
La formación de profesores de español en los años 6 0 se desarrolló en el Lateinamerikainstitut de la Universidad de Rostock y, en
menor medida, también en la Universidad de Berlín. Posteriormente, la
formación de profesores de español fue suprimida debido a la escasa
29. Estos párrafos fueron compilados por Patrick Helle, que también puede facilitar más informaciones. Su dirección es: Im Haarmannsbusch 146, D-44797Bochum.
Pasado, presente y un pronóstico del futuro de la enseñanza del español en Alemania
demanda y no se vio reanudada hasta la caída del muro. En aquella
época se formaron un total de 40 profesores de español. Por último,
se podían cursar estudios de español dentro del marco de la formación profesional de traductores e intérpretes en Berlín y Rostock.
A partir de la caída del muro, la enseñanza del español registra un
auténtico auge, que se refleja de forma obvia en las actividades de las
secciones de la DSV, especialmente en Mecklemburgo-Pomerania Occidental y Sajonia. También en Sajonia-Anhalt y Brandemburgo una serie
de escuelas y colegios han introducido clases de español. Tan sólo
sobre Turingia - e l quinto de los nuevos Estados alemanes- aún no disponemos de informaciones a este respecto. La condición previa para
esta 'evolución desde la nada' fue la mejora de las condiciones-marco
institucionales, que en lo esencial fueron establecidas siguiendo los
reglamentos reinantes en una serie de Estados de Alemania occidental.
Concretemos este panorama con el ejemplo de Sajonia. En ese
Estado, el español tiene una posición sólida en la Sekundarstufe / y se
enseña en 15 Gymnasien y dos Mittelschulen30. Antes, la enseñanza
del español estuvo principalmente a cargo de traductores e intérpretes
profesionales que después de la caída del muro fueron despedidos
debido a su falta de formación didáctico-pedagógica. Actualmente
esta enseñanza se desarrolla principalmente a cargo de profesores en
vías de readaptación profesional; probablemente se trata en gran
parte de antiguos profesores de ruso. Dado que nuestras universidades dan formación filológica, pero poquísima preparación
didáctico-pedagógica a los futuros profesores, parece absurdo excluir
de la enseñanza a personas que a veces tienen más de una década
de experiencia pedagógica por motivos puramente formales y a lo
mejor también por intereses internos del profesorado.
También las universidades de Alemania oriental registran un interés creciente por la lengua castellana. Con todo, esta evolución se ve
en parte obstaculizada por la insuficiente dotación personal y material
de las instituciones correspondientes. Es aconsejable remediar cuanto
antes este estado, si queremos dar a la enseñanza del español en los
nuevos Lander el papel que ésta merece en virtud de la importancia
del castellano en el mundo.
El material didáctico
Sería tentador añadir a estos comentarios sobre la enseñanza
del español en Alemania algunos párrafos sobre los libros de texto y el
30. Escuela de la enseñanza secundaria comparable a las Realschulen arriba mencionadas. (N. del T.).
Anton Bemmerlein
material didáctico utilizados. De momento, baste con observar que la
oferta ha evolucionado en función de la demanda y que la escasez de
antaño ha cedido a una plenitud casi paradisíaca. Esto lo han podido
comprobar los lectores de "Hispanorama" -boletín oficial de la DSV-,
al comparar la incesante denuncia por material didáctico adecuado en
los primeros veinte números de la revista con el sinnúmero de anuncios sobre publicaciones nuevas en la actualidad.
Las obras anteriores a la Segunda Guerra Mundial estaban concebidas por entero para la enseñanza escolar, por ejemplo el libro de texto
-aún utilizado en los años 50- de Schütt-Bosse (editorial Diesterweg),
cuya primera edición data de 1922/23. En la posguerra, las obras se
presentaban como aptas para todos los estudiantes, desde el alumno
de Gymnasium hasta el estudiante universitario y el autodidacta, si
bien el público al que se dirigían ante todo era el de las universidades
populares. Durante mucho tiempo, el mercado parecía muy limitado
para libros de texto dirigidos a grupos específicos. De ahí el largo
dominio de obras como "Weltsprache Spanisch" (G. Lepiorz) y "Modernes Spanisch" (Halm/Moll Marqués, a partir de 1965), antes de que
en 1976 comenzara el triunfo de " jEso es!". Este último recogió experiencias didácticas hechas en Suecia y fue sometido a una serie de
revisiones y ampliado con material adicional. No obstante, las críticas
ante el libro se fueron acumulando de modo tal que, tras un titubeo
prolongado, las editoriales optaron por concebir obras destinadas a
grupos específicos de estudiantes. En vista del todavía creciente
número de obras didácticas lanzadas al mercado en los últimos años,
en este momento resultaría arbitrario seleccionar y presentar algunas
en detalle. De cualquier manera, en mi opinión los profesores de español sacarían mas provecho de una oferta menor en cuantía, pero compuesta de obras constantemente mejoradas.
En algunas universidades, los profesores cubren la demanda elaborando material propio, utilizado esencialmente por sus estudiantes.
Por último, no dejaremos de mencionar el importante número de
obras publicadas en España para español como lengua extranjera.
Una parte de ellas fue adaptada específicamente para el mercado alemán, pero no existen estadísticas referentes a su divulgación.
La formación de los profesores de español
El sistema de la enseñanza está determinado en un alto grado
por las obras didácticas. Por ello, su análisis no es sólo una condición
importante para el mejoramiento cualitativo de los propios libros, sino
también para la calidad de la enseñanza del español en general.
Pasado, presente y un pronóstico del futuro de la enseñanza del español en Alemania
I
1
l
l
1
I
I
Como es lógico, esta calidad depende aun más del nivel de formación de los profesores que de las 'herramientas' didácticas. La
capacidad de los profesores de español está fuera de toda duda, si
bien es de suponer que en muchos casos su competencia se debe
más bien a su dedicación personal y no tanto a la formación universitaria (en la cual las necesidades profesionales específicas de los profesores de colegio tienden a pasar inadvertidas). Según la opinión
unánime de casi todos los representantes de la práctica, las universidades deberían dedicar mucho más atención a proveer a los estudiantes de herramientas más eficaces para la enseñanza del español
contemporáneo y de la actualidad española y latinoamericana. El fundamento para ello serían conocimientos lingüísticos sólidos, puestos
a prueba en los países de la lengua de destino, así como conocimientos igualmente sólidos de actualidad y civilización. Por supuesto que
también se debe cultivar la componente lingüístico-literaria de los
estudios, pero no en medida tal que casi raya la exclusividad, como
todavía ocurre con frecuencia. No obstante, pese a todos los esfuerzos por una reforma de los estudios, "el núcleo de la oferta de cursos
(en las universidades alemanas) permanece orientado fundamentalmente en la formación de filólogos jóvenesn31. Sin menoscabo de la
base científica necesaria en los estudios hispanísticos, no hay que
olvidar que la actividad del profesor requiere una aptitud y capacidades muy distintas de las del científico dedicado a la investigación, el
cual hoy en día está obligado a perfilarse mediante una especialización cada vez más pronunciada. Además de ello, también la imagen
del profesor de español con formación universitaria ha estado sometida a cambios: en el pasado era muy difundida la combinación de
asignaturas ingles/francés/español y también latín/francés/españoI,
y la cualificación para el español se adquiría a menudo mediante un
examen compiementario.
El malestar que provocaba esta situación, así como las experiencias profesionales de los profesores de idiomas extranjeros,
provocaron discusiones tanto en la Fachverband Moderne Fremdsprachen ( F M F ) como en la DSV. A consecuencia de ello, en 1993
una comisión de la DSV elaboró propuestas para reestructurar los
estudios para profesor de colegio, con el fin de alcanzar más coherencia entre la formación y los exámenes por un lado y los requisitos de la práctica, por otro. Estas medidas abarcan tanto los cono31. Cita de Manfred Tietz, en las Mitteilungen de la Asociación Alemana de Romanistas 1993/1,
p. 17. Fuente: Informe del Ministro Alemán de Educación y Ciencia sobre ia Situación de las Universidades en la República Federal de Alemania del 7 de octubre de 1992; texto impreso en Informationsdienst der Hochschulrektorenkonferenz(Dokumentation 27/1992).
Anton Bemmerlein
cimientos lingüísticos, las estancias en el extranjero, la Didáctica Especializada, la Literatura, como temas de actualidad y civilización32.
Todavía hay que esperar las repercusiones que tendrá la libre
circulación en el Mercado Unico Europeo para los graduados de universidades alemanas. En el mercado no regulado de las escuelas privadas y también en las universidades populares, los hispanohablantes de lengua materna ya deben de constituir el grueso de los profesores. En palabras de Otto Gsell: "Lo que de momento protege a
losestudiantes alemanes es la escasa divulgación de la lengua alemana en los países vecinos, pero también el sistema alemán de las
dos asignaturas33. Por ahora, una persona que tiene una nacionalidad distinta a la alemana no tendrá otro remedio que estudiar en una
universidad alemana, si quiere tener buenas perspectivas de ser
admitido a la enseñanza escolar. Pero, ¿hasta cuándo?"34 Otro obstáculo es el Segundo Examen de Estado en Pedagogia como requisito
de admisión a la enseñanza escolar alemana. Desde un punto de
vista de una enseñanza con aspiraciones de superar fronteras no es
comprensible por qué el 'recurso' de los hispanohablantes sólo ha de
ser aprovechado mediante un esporádico intercambio de asistentes y
docentes o visitas de profesores en calidad de oyente, sobre todo
cuando de por sí se anhela una enseñanza bilingüe en mayor escala.
Huelga decir que los profesores hispanohablantes que trabajan en
una escuela pública alemana tienen que estar familiarizados con la
lengua y la cultura alemanas, lo cual -al fin y al cabo- es un buen
incentivo para cultivar los idiomas de los Estados miembros de todos
los países de la UE.
Medidas de perfeccionamiento profesional
Hasta el cambio en los currículos con ocasión de la reforma de
!a gymnasiale Oberstufe, los propios profesores eran responsables
de mantener sus conocimientos lingüísticos mediante la lectura de
revistas especializadas y viajes autofinanciados al extranjero. España tan sólo concedía becas para cursos de hispanistas en España, y
32. La comisión "Lehrerausbildung" ('formación de profesores') es dirigida por la subdirectora de la
DSV, Rita Becker, Buchenweg 3, D-52072 Aachen.
33. Según este sistema válido en toda Alemania ("Zwei-Facher-System"),es obligatorio que los estudiantes de Magisterio elijan dos asignaturas combinables en la ensefianza según determinados criterios. (N. del T.).
34. Otto Gsell (Eichstatt), "Perspektiven der Romanistik", en Mitteilungen des Deutschen Romanistenverbandes, Münster 1994/1, pp. 88-113.
Pasado, presente y un pronóstico del fu1:uro de f a eti%eñ;irtza de! esoññol eri Alemania
en tiempos 'preturisticos', Alemania pagaba corno máximo un subsidio de viaje a los profesores de español que deseaban actualizar
sus conocimientos en el país de su lengua de destino. Además, en
sus congresos, la Allgemeíner Deutscher Neuphildogenverband
(ADNV; Asociación General Alemana de Filologia Moderna) -precursora de la Fachverband Moderne Fremdsprachen (FMF)- trataba de
mantener el contacto entre los profesores de español y la hispanística universitaria. Pero no fue antes de los años 70, al introducirse un
perfeccionamiento institucionalizado que abarcaba también los Gymnasien, cuando los profesores de español tuvieron la posibilidad de
actualizar sus conocimientos mediante conferencias y seminarios
del ámbito regional. Un fuerte impulso en este seritido fue dado por
la DSV (Asociación Alemana de Profesores de Español, fundada en
1970; el primer congreso federal fue celebrado en Nuremberg en
1973)35,cuya red de representantes pronto aseguraría que los profesores de español de cada Estado recibieran su debida parte de las
medidas de perfeccionamiento. Así, en los congresos federales de la
Fachverband Moderne Fremdsprachen, el número de actividades de
la sección española correspondía ya a finales de los años 80 a las
de la francesa. Además de las reuniones regionales, desde sus primeras "Jornadas Hispánicas" celebradas en 1983, la DSV organiza
anualmente un curso propio de perfeccionamiento de tres a cuatro
días de duración.
La labor de la DSV contaba desde un principio con el apoyo de la
Oficina Cultural de la Embajada de España en Bonn. Aproximadamente
desde 1989, los institutos para perfeccionamiento de profesores y la
DSV podían recurrir asimismo a la oferta altamente cualificada del
departamento de Educación de la Embajada de España en Bonn.
Dicha oferta tuvo repercusiones muy beneficiosas también en los nuevos Estados alemanes. En años más recientes, impulsos renovadores
provienen del instituto Cewantes de Munich, que desde 1993 organiza
seminarios intensivos para el perfeccionamiento metódico y didáctico
del profesorado.
El fomento de los contactos entre los profesores dentro de la UE
en el marco de los programas Lingua augura la nueva dimensión
supranacional del perfeccionamiento para profesores. Así, en los años
1990/94 un total de 4 8 8 profesores de idiomas de la República Federal recibieron subsidios destinados a medidas de promoción en España; ta UE había puesto estos fondos a disposición del Padadogischer
35. Cf. la quinta circular de la DSV de diciembre de 1973; la circular era la precursora de la revista
Hispanorama y, en aquel entonces, estuvo dirigida a 132 miembros. Sobre la evolución de la DSV,
véase el artículo arriba señalado (nota núm. 9).
Anton Uemrnerle~í~
Ausfauschdíerist en concepto de organismo competente para Alemania? Otros recursos de la Comision de la UE procedentes de los fondos de Lingua son administrados por la Carl-Duisberg-Gesellschaft
(Colmia) en calidad de organismo nacional competente; la "Acción 1"
abarca a los profesores de idiomas extranjeros en instituciones de los
sectores de Economía y UniversidadesPopulares y el de la "Acción IV",
ai sector de Escuelas a Tiempo Parcial.
Asimismo, los entes territoriales (Landesverbande) de la Asociación Alemana de Universidades Populares (Deutscher Volkshochschulverbancrl) organizan cursos de perfeccionamiento desde hace muchos
años, tanto en forma de jornadas de fin de semana celebrados en
Aiernania como en forma de seminarios de entrenamiento en España.
El nUmero de participantes en estos últimos disminuye debido a costes elevados y a pesar de subsidios procedentes de los fondos de
Lingua.
Por último, existe una medida muy razonable de perfeccionamiento que no parece encajar en ninguno de los esquemas mencionados. Me refiero a los llamados 'seminarios tándem', intercambios
biculturales entre profesores españoles de alemán y profesores alemanes de español realizados de acuerdo con el concepto de la Erlebte Landesk~~nde
(que podría traducirse por "vivir actualidad cultural
en su iugar") acuñado por del Instituto Goethe. Los seminarios, que
hasta el momento fueron llevados a cabo solamente en dos ocasiones -Nuremberg, 1988 y Bremen, 199237- produjeron encuentros
intensos y fructíferos cuyas repercusiones positivas se perciben
hasta el día de hoy. En un principio se pensaba organizarlos cada
año y alternativamente en España y Alemania. Según la opinión unánime de todos, en ninguna ocasión los participantes habían sacado
mayor provecho de una medida de perfeccionamiento. Espero que
este comentario no caiga en olvido y que sirva de aliciente a todos
los futuros organizadores para superar los obstáculos formales que
hasta el momento se oponían a una mayor divulgación de este modelo auténticamente innovador.
Pronóstico
Daré término a mis reflexiones con un resumen sobre una presencia adecuada de los idiomas extranjeros en nuestro sistema edu36. La dirección es: Padadogischer Austauschdienst/Sekretariat der Standigen Konferenz der
Kultusminister und Lander in der Bundesrepublik Deutschland, Postfach 2240, 53012 Bonn,
tel. 0228/501-472, fax: 261195.
37. Cf. Hispanorama núm. 50, p. 9; núm. 51, p. 11;núm. 62, p. 165.
Pasado, presente y un pronóstico del futuro de la enseñanza del espafioi en Alemania
cativo. Parto del hecho innegable de que el inglés es el idioma que
en el ámbito internacional desempeña el papel más importante tanto
en la escuela como en la vida profesional. A pesar de ello, mi condición de profesor de español y de europeo convencido me hace dificil
aceptar que todos los jóvenes tengan que hacer sus primeras experiencias con idiomas y culturas extranjeros únicamente en el ámbito
lingüístico y cultural anglosajón. Otras culturas de referencia, otros
idiomas también forman parte de nuestro patrimonio cultural europeo, con derechos iguales a los del inglés, cuya posición de monopolio en la mayor partre de los países europeos va en detrimento del
aprendizaje de los demás idiomas de la Comunidad. Con esto no se
pretende en absoluto restar importancia al inglés como lingua
franca. Por otra parte, tampoco hay que poner en duda que después
de seis años de aprendizaje de una lengua se llegue a un nivel de
conocimientos que mediante una continuación lineal de los estudios
solamente pueda ser superado en un grado minimo. Seria mucho
más prometedor profundizar y ampliar los conocimientos de la primera lengua extranjera en cursos especiales del ámbito facultativoopcional. Esta medida aseguraría con toda certeza la competitividad
de nuestros graduados de bachillerato en cuanto al inglés como lengua universal.
Por este motivo, la Asociación Alemana de Profesores de Español
(DSV), de acuerdo con numerosos expertos, formula las sigufentes
reividicaciones en concepto político-lingüístico:
1.Por lo general, la enseñanza de ia primera lengua extranjera se
limitará a seis años (y se incluirá posteriormente como asignatura
facultativa en la Oberstufe, en cursillos especiales y en la enseñanza
técnica bilingüe).
2. Se facilitará la decisión por el castellano como segunda o tercera lengua extranjera en la Sekundarstufe / .
3. Se creará la posibilidad de terminar con certificados reconocidos a nivel europeo los cursillos breves (como medidas de diversificación en la oferta de idiomas).
4. A largo plazo, por motivos de didáctica de idiomas extranjeros
y con el fin de alcanzar una máxima variedad de los conocimientos lingüístico~en nuestro país, sería deseable que el inglés no se enseñara
como primer, sino como segundo idioma extranjero. Empezar la enseñanza de idiomas por una lengua romance o eslava no iría en detrimento del nivel de conocimientos lingüísticos al que se puede llegar
en inglés.
Es obvio que la oferta mas amplia de idiomas a Ia que aspiramos no se conseguirá sirr inversiones y que requiere, además, una
piár~rficacibna largo plazo. Cuanto mas idiomas ofrezcan las escuelas, tanto mayor será ia competencia entre ellos y dentro del profesorado, tanto m&s complicada la elaboración de los horarios e
imprevisibles !as decisiones de los alumnos. No debe asombrarnos
que los oiganos de dirección y el profesorado de los colegios
encuentren más apropiado y córriodo un orden relativamente rígido
d e dos a tres idion-ias (eritre ellos, el latín) que una mayor diversificación de la oferta.
Los profesores de español tienen que buscar aliados para reaiizar paulatinamente a sus objetivos. Tienen que esgrimir de continuo
argumentos realistas para convencer tanto a nivel político como cara
al público. Tarea dif~cilísima,porque, al no haber un amplio consenso
en la administración escolar y en el profesorado en cuanto al orden,
la duración y e! proceder et? los exámenes finales de loscursos, estallaría una guerra de todos contra todos que probablemente redundaría otra vez ei7 beneficio del monopolio del ingles. Por todos estos
motivos, es rmprescindible que los profesores de español realicen
una cooperación estrecha y perseverante con el órgano representador de todos íos profesores de idiomas, la Fachverband Moderne
Fremdspracher~(FMF)3%
En medio de este panorama todavía no se puede saber de qué
rnodo ia introducción general de la enseñanza de idiomas extranjeros en los niveles de primaria repercutiría en los idiomas estudiados
en la Sek~drrdarstufei ni qué consecuencias tendría la reducción de
la escolaridad de 13 a 12 años, tal y como la reivindican algunos
grupos.
C h pronóstico puede fuvrnuiarse con certeza absoluta: en Alemania se registrara una demanda constante de enseñanza de la lengua
castellana. Pera también es seguro que los profesores de español no
deben contentarse con lo alcanzado hasta ahora. Como idioma escolar, el español todavía está lejos de desempeñar el papel merecido.
Conviene alcanzar este objetivo en la mayor armonía posible con los
representantes de los otros idiomas.
38. El actual presidente de la F:MF.es el Prof. Dr. Konrad Schroder. Marconistr. 30b, 86179
Augsburg.
Pasado, presente y un pronóstico del futuro de la enseñanza del español en Alemania
Anexo
Documentación estadística sobre la enseñanza del español en
Alemania
71992
1992
Estado
Enseñanza
general
Baden-Württem berg
Baja Sajonia
Baviera
Berlín
Brandemburgo
Bremen
Hamburgo
Hesse
Meckl./Pom.Occ.
Renania del N.-West
Renania-Palatinado
Sajonia
Sajonia-Anhalt
Sarre
Schleswig-Holstein
Turingia
4.211
4.380
886
2.739
214
3.406
4.033
3.800
420
16.240
1.911
NUMERO TOTAL
45.102
Form. prof.
y técnica
1989
Ens. general
1988
Form. prof.
y técnica
-
980
368
190
1 (Número total para 1992 según el Statistisches Bundesamt: 47.760)
Referencia para 1992 segun el tipo de escuela o colegio
Español en las Grundschulen39 y Hauptschulen40
Orientierungsstufe"1
Español en las Gesamtschulen4*/Sekundarstufe P3
312
13
4.375
39. 'Escuelas primarias' ( N . del T.).
40. Colegios de la enseñanza secundaria alemana que comprenden el quinto hasta el noveno o -en
algunos Estados- el séptimo hasta el décimo año de escolaridad y que termina con un examen Ilamado HauptschulabschluB. (N. del T.).
41. En algunos Estados, el quinto y el sexto año de escolaridad, que 'orientan' a los alumnos en el
sentido de determinar el tipo de escuela (Hauptschule, Realschule, Gymnasium) que frecuentarán a
partir del séptimo año, en función de las capacidades y talentos de cada uno. (N. del T.).
42. Centros de enseñanza secundaria que comprenden tanto una Hauptschule, como una Realschule
y un Gymnasium, a veces también bajo una administración común. (N. del T.).
43. Véase arriba, nota a pie de página 12. (N. del T.).
.
Anton Bemmerlein
Español en las Gesamtschulen/Sehundarstufe 1/44
Español en la Sekundarstufe 1
Español en la Sekundarstufe II
Realschulen nocturnas
Gymnasien nocturnos
Cursos
2.949
12.563
24.089
124
55
804
Números de alumnos por idiomas en las escuelas de enseñanza
general (1992)
Inglés
Francés
Latín
Ruso
Español
Griego
Italiano
Turco
Otros
Para el número total de las personas que estudian español solamente puede darse una cifra aproximada. Mi cálculo global -y subjetivo- es el siguiente:
79.346
Escuelas públicas y profesionales
Universidades populares
147.600
Otras instituciones de formación profesional
para adultos
5.000
Escuelas privadas y clases particulares
3.000
Cursos de idiomas empresariales
1.000
Universidades
20.000
NUrnero total
unos 255.000
También sería interesante evaluar la parte de la población de Alemania con conocimientos que superan un nivel elemental, incluyendo
a los hispanohablantes de España y América Latina con sus familiares. Pero sobre esto ni siquiera podemos dar una evaluación aproximada. Sin embargo, en mi opinión se puede partir de un número entre un
millón y millón y medio de personas.
44. La Sekundarstufe 11 suele comprender, el llQ
hasta el 13Qño de escolaridad. (N. del T.).
45. Para más información actualizada consúltese: Jos6 L. Pages-Margalef: "El Estudio del Español en
el Sistema Educativo Alemán", Consejería de Educación y Ciencia de la Embajada de España en
Bonn, Plittersdonfer Str. 111,53173 Bonn.
Descargar