INTERNATIONAL CONFERENCE CONGRESO INTERNACIONAL Training, Testing and Accreditation in PSIT Formación, Evaluación y Acreditación en TISP 1-2 October 2015 / 1-2 octubre 2015 LUGAR: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ, RECTORADO Colegio de San Ildefonso. Plaza de San Diego s/n, Alcalá de Henares SALÓN DE ACTOS Thursday/Jueves, 1 October / Octubre 2015 8:30 – 9:00: Registration / Registro 9:00: 9:15: Opening/Inauguración: UAH, ENPSIT, AFIPTISP Representatives & Conference Coordinator / Representantes de la UAH, ENPSIT, AFIPTISP y coordinadora del congreso Presenta: Carmen Valero-Garcés 9:15– 10:15: PLENARY LECTURE/CONFERENCIA PLENARIA 1: MAURIZIO VIEZZI (CIUTI & / ELC): PSIT: The Way forward /TISP: Un camino por recorrer Presenta: Carmen Valero-Garcés (Universidad de Alcalá) 10:45 – 12:15: Session/Sesión 1: Competences/ Competencias Modera: Xus Ugarte (Universidad de Vic) - María Jesús Blasco Mayor & María Lidón Lara Ortiz: La configuración de las competencias de los intérpretes y traductores de servicios públicos como garantes de los derechos de los ciudadanos: las competencias basadas en la experiencia profesional / Modelling Public Services Interpreter and Translator Competences as Warrants of Citizens’ Rights from a Work Based Learning Approach - Noelia Burdeus Domingo: Las competencias necesarias para la ISP sanitaria y las 1 aptitudes valoradas por los usuarios: la opinión de los participantes de la ISP en el contexto sanitario barcelonés / Competences Required in Healthcare Interpreting and Skills Valued by Users: the Opinion of Public Service Interpreting Participants in the Barcelonian Healthcare Context - Elisa Calvo Encinas: Una aproximación a la tensión escénica como obstáculo en la activación de competencias interpretativas en contextos de formación en Interpretación Bilateral / An Approach to Stage Fright as an Obstacle in the Activation of Interpreting Competences in Bilateral Interpretation Training Contexts - Javier Cayon Sáez: Las funciones de los intérpretes de comisarías / The Police Interpreters’ Role - Almudena Nevado Llopis: Adquisición y desarrollo de las competencias básicas del intérprete médico. Un paso necesario para la profesionalización / Acquisition and Development of Medical Interpreters’ Main Competences. A Necessary Step for Professionalization 12:15 – 14:00: Break-Lunch / Descanso-almuerzo 14:00 – 16:00: Session/Sesión 2: Training/ Formación Modera: Almudena Nevado (Universidad de San Jorge) - Icíar Alonso Araguás: ¿Enseñar traducción e interpretación judicial en un contexto no especializado? Desafíos y propuestas / Teaching Legal Translation and Interpreting in NonSpecialized Training? Challenges and Proposals - Dora Murgu: El uso de ejercicios de simulación a partir de grabaciones en la formación de intérpretes presenciales y telefónicos / The Use of Simulation Exercises Based on Recordings for Telephone and Onsite Interpreter Training - Alice Johnson, Ahmed Saaed & Amany Ahmed: A View from the Other Shore: Community Interpreter Training across the Mediterranean in Egypt / La vista desde la otra orilla del mar: la formación de intérpretes comunitarios al otro lado del Mediterráneo en Egipto - Mireia Vargas Urpi: La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos / The difficult task of covering training needs in Public Service Interpreting in Catalonia: 10 years of progress and setbacks - Gabriel Cabrera Méndez: Cómo entienden las diferentes culturas el funcionamiento de los servicios sanitarios: una perspectiva docente para los intérpretes médicos / How Different Cultures Understand Health Services Work: an Educational Perspective for Medical Interpreters - Mohamed El Madkouri: Competencias interlingüísticas e interculturales para la formación en TISP: el traductor/intérprete de árabe/ Interlinguistic and Intercultural Skills for TIPS Training: the Arabic Translator/Interpreter 16:00 – 17:30: Session 3: Testing / Sesión 3: Evaluación Modera: Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca) - Elena Aguirre Fernández Bravo: El uso de rúbricas en la evaluación formativa de la competencia interpretativa / Using Rubrics in the Formative Assessment of Students’ Interpreting Competence - Magdalena Fernández Pérez: Interpretación telefónica: nuevas formas de interpretar, nuevas formas de evaluar / Telephone Interpreting: New Forms of Interpretation, New Forms of Assessment - Heidi Salaets: Testing the Test: Assessing Evaluation Instruments through Qualitative Research / La prueba puesta a prueba: la evaluación de los instrumentos de evaluación a través de la investigación cualitativa - Leticia Arcos Álvarez: Irregularidades deontológicas de los traductores e intérpretes en comisarías de policía, centros penitenciarios y tribunales de España / Irregularities regarding the Professional Code of Ethics of the Translators and Interpreters at Police Stations, Correctional Facilities and Courts in Spain - Yu Zeng: La Lengua Materna, ¡Úsese con Cautela!: Estudio de las Traducciones 2 Problemáticas Surgidas en las Aulas del Grupo Chino de TISP / The Mother Tongue, Use It with Caution! Analysis of Problematic Translations Encountered in the Chinese PSIT Classrooms 17:30 – 18:00: Break / Descanso 18:00 – 20:00: Round Table/Mesa redonda 1: Training and testing in PSIT / Formación y evaluación en TISP Participants/Participantes: COMUNICA (Jesús Baigorri), CIUTI and ELC (Maurizio Viezzi), EUDGT (Carmen Zamorano) / CCDUTI (María Jesús Blasco), ENPSIT (Heidi Salaets) Modera: Carmen Valero-Garcés (Universidad de Alcalá) 20:00-20:30: PRESENTACION DE LIBROS Y MATERIALES: - Monográfico: La interpretación en entornos jurídicos. Revista TRANS. Co-editores: Mariachiara Russo y Jesús Baigorri Jalón (Grupo Alfaqueque). - Proyecto SOS _VICS - Presentación de la Revista FITISPOS IJ, nº 3. - Global E-Party. Friday/Viernes, 2 October/Octubre 2015 9:00 – 9:15: Introduction Session 4/ Introducción a la sesión 4: Qualifications, Accreditation, Certification / Titulaciones, acreditación, certificación 9:15 – 10:00: PLENARY LECTURE/ CONFERENCIA PLENARIA 2: FABIEN LE BOT (EU Justice/Dirección General de Justicia de la Comisión Europea). Quality of Interpretation and Translation: Lessons from Directive 2010/64/EU / La calidad de la interpretación y de la traducción. Lecciones aprendidas de la Directiva 2010/64/EU Presenta: Francisco Javier Vigier Moreno (Universidad de Alcalá) 10:00 – 11:15: Session/Sesión 4: Qualifications, Accreditation, Certification / Titulaciones, acreditación, certificación Modera: Raquel Lázaro Gutiérrez - Francisco Javier Vigier Moreno: Los nuevos exámenes de Traductor-Intérprete Jurado bajo la lupa / The New Exam System for Sworn Translators-Interpreters under Scrutiny. - Úrsula Valenciano: La formación de intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes en España. Tiempo de transición/ Training of Sign Language Interpreters and Guide-interpreters in Spain. Time of Transition - Elena Pérez Estevan: ¿Equilibrio de poderes entre el intérprete y el profesional sanitario? Pasos para la necesaria acreditación del intérprete. Estudio de caso / Balance of Power between the Interpreter and the Healthcare Professional? Steps for the Necessary Interpreter’s Accreditation. Case-Study - Elisabeth Navarro: El persistente problema deontológico de los intérpretes en los servicios públicos en Francia: estudio de casos en la CNDA (Cour Nationale du Droit d’asile) y en el Ofpra (Office français pour les réfugiés et les apatrides) / The Persistent Ethical Problem for Public Services Interpreters in France: A Case-Study in the CNDA (Cour Nationale du Droit d’asile) and the OFPRA (Office français pour les réfugiés et les apatrides) - Carmen Valero-Garcés: Radiografía de la formación en TISP impartida en un programa de postgrado miembro de la Red de Másteres de Traducción (EU-DGT EMT) / Self Revision of Training in PSIT in a Postgraduate Program, Member of the EU-DGT EMT. The MA in Intercultural Communication, Interpretation and Translation in Public Services at the University of Alcalá, Spain. 11:15 –11:30: Break / Descanso 11:30 – 13:00: Round Table/ Mesa redonda 2: Qualifications, Accreditation, Certification / Titulaciones, acreditación, certificación Participants/Participantes: EU Justice (Fabien Le Bot), Spanish Ministry of Justice (Rosa Lamana), Oficina de Interpretación de Lenguas (Leandro Valencia), EULITA (Zofia Ryninska), APTIJ/Vértice (Rocío Fernández) Modera: María Jesús Blasco (CCDUTI) 13:00 – 13.30: Joining Forces for the Future. Conclusions and Last Comuniqué / Uniendo 3 fuerzas para el futuro. Conclusiones y comunicado final: Carmen Valero-Garcés. FITISPos/AFIPTISP 13:30: Closing ceremony & Final remarks / Ceremonia de clausura y observaciones finales 4