Program TISP ALCALA 1-2 OCT 2015-17 sept-EXTERNOrev

Anuncio
INTERNATIONAL CONFERENCE
CONGRESO INTERNACIONAL
Training, Testing and Accreditation in PSIT
Formación, Evaluación y Acreditación en TISP
1-2 October 2015 / 1-2 octubre 2015
LUGAR: UNIVERSIDAD DE ALCALÁ, RECTORADO
Colegio de San Ildefonso. Plaza de San Diego s/n,
Alcalá de Henares
SALÓN DE ACTOS
Thursday/Jueves, 1 October / Octubre 2015
8:30 – 9:00: Registration / Registro
9:00: 9:15: Opening/Inauguración: UAH, ENPSIT, AFIPTISP Representatives & Conference
Coordinator / Representantes de la UAH, ENPSIT, AFIPTISP y coordinadora del congreso
Presenta: Carmen Valero-Garcés
9:15– 10:15: PLENARY LECTURE/CONFERENCIA PLENARIA 1: MAURIZIO VIEZZI (CIUTI & /
ELC): PSIT: The Way forward /TISP: Un camino por recorrer
Presenta: Carmen Valero-Garcés (Universidad de Alcalá)
10:45 – 12:15: Session/Sesión 1: Competences/ Competencias
Modera: Xus Ugarte (Universidad de Vic)
- María Jesús Blasco Mayor & María Lidón Lara Ortiz: La configuración de las
competencias de los intérpretes y traductores de servicios públicos como garantes de los
derechos de los ciudadanos: las competencias basadas en la experiencia profesional /
Modelling Public Services Interpreter and Translator Competences as Warrants of Citizens’
Rights from a Work Based Learning Approach
- Noelia Burdeus Domingo: Las competencias necesarias para la ISP sanitaria y las
1
aptitudes valoradas por los usuarios: la opinión de los participantes de la ISP en el contexto
sanitario barcelonés / Competences Required in Healthcare Interpreting and Skills Valued by
Users: the Opinion of Public Service Interpreting Participants in the Barcelonian Healthcare
Context
- Elisa Calvo Encinas: Una aproximación a la tensión escénica como obstáculo en la
activación de competencias interpretativas en contextos de formación en Interpretación
Bilateral / An Approach to Stage Fright as an Obstacle in the Activation of Interpreting
Competences in Bilateral Interpretation Training Contexts
- Javier Cayon Sáez: Las funciones de los intérpretes de comisarías / The Police Interpreters’
Role
- Almudena Nevado Llopis: Adquisición y desarrollo de las competencias básicas del
intérprete médico. Un paso necesario para la profesionalización / Acquisition and
Development of Medical Interpreters’ Main Competences. A Necessary Step for
Professionalization
12:15 – 14:00: Break-Lunch / Descanso-almuerzo
14:00 – 16:00: Session/Sesión 2: Training/ Formación
Modera: Almudena Nevado (Universidad de San Jorge)
- Icíar Alonso Araguás: ¿Enseñar traducción e interpretación judicial en un contexto no
especializado? Desafíos y propuestas / Teaching Legal Translation and Interpreting in NonSpecialized Training? Challenges and Proposals
- Dora Murgu: El uso de ejercicios de simulación a partir de grabaciones en la formación de
intérpretes presenciales y telefónicos / The Use of Simulation Exercises Based on
Recordings for Telephone and Onsite Interpreter Training
- Alice Johnson, Ahmed Saaed & Amany Ahmed: A View from the Other Shore: Community
Interpreter Training across the Mediterranean in Egypt / La vista desde la otra orilla del mar:
la formación de intérpretes comunitarios al otro lado del Mediterráneo en Egipto
- Mireia Vargas Urpi: La difícil tarea de dar respuesta a las necesidades de formación en
Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) en Cataluña: 10 años de avances y retrocesos /
The difficult task of covering training needs in Public Service Interpreting in Catalonia: 10
years of progress and setbacks
- Gabriel Cabrera Méndez: Cómo entienden las diferentes culturas el funcionamiento de los
servicios sanitarios: una perspectiva docente para los intérpretes médicos / How Different
Cultures Understand Health Services Work: an Educational Perspective for Medical
Interpreters
- Mohamed El Madkouri: Competencias interlingüísticas e interculturales para la formación en
TISP: el traductor/intérprete de árabe/ Interlinguistic and Intercultural Skills for TIPS Training:
the Arabic Translator/Interpreter
16:00 – 17:30: Session 3: Testing / Sesión 3: Evaluación
Modera: Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca)
- Elena Aguirre Fernández Bravo: El uso de rúbricas en la evaluación formativa de la
competencia interpretativa / Using Rubrics in the Formative Assessment of Students’
Interpreting Competence
- Magdalena Fernández Pérez: Interpretación telefónica: nuevas formas de interpretar,
nuevas formas de evaluar / Telephone Interpreting: New Forms of Interpretation, New Forms
of Assessment
- Heidi Salaets: Testing the Test: Assessing Evaluation Instruments through Qualitative
Research / La prueba puesta a prueba: la evaluación de los instrumentos de evaluación a
través de la investigación cualitativa
- Leticia Arcos Álvarez: Irregularidades deontológicas de los traductores e intérpretes en
comisarías de policía, centros penitenciarios y tribunales de España / Irregularities regarding
the Professional Code of Ethics of the Translators and Interpreters at Police Stations,
Correctional Facilities and Courts in Spain
- Yu Zeng: La Lengua Materna, ¡Úsese con Cautela!: Estudio de las Traducciones
2
Problemáticas Surgidas en las Aulas del Grupo Chino de TISP / The Mother Tongue, Use It
with Caution! Analysis of Problematic Translations Encountered in the Chinese PSIT
Classrooms
17:30 – 18:00: Break / Descanso
18:00 – 20:00: Round Table/Mesa redonda 1: Training and testing in PSIT / Formación y
evaluación en TISP
Participants/Participantes: COMUNICA (Jesús Baigorri), CIUTI and ELC (Maurizio Viezzi), EUDGT (Carmen Zamorano) / CCDUTI (María Jesús Blasco), ENPSIT (Heidi Salaets)
Modera: Carmen Valero-Garcés (Universidad de Alcalá)
20:00-20:30: PRESENTACION DE LIBROS Y MATERIALES:
- Monográfico: La interpretación en entornos jurídicos. Revista TRANS. Co-editores: Mariachiara
Russo y Jesús Baigorri Jalón (Grupo Alfaqueque).
- Proyecto SOS _VICS
- Presentación de la Revista FITISPOS IJ, nº 3.
- Global E-Party.
Friday/Viernes, 2 October/Octubre 2015
9:00 – 9:15: Introduction Session 4/ Introducción a la sesión 4: Qualifications, Accreditation,
Certification / Titulaciones, acreditación, certificación
9:15 – 10:00: PLENARY LECTURE/ CONFERENCIA PLENARIA 2: FABIEN LE BOT (EU
Justice/Dirección General de Justicia de la Comisión Europea). Quality of Interpretation and
Translation: Lessons from Directive 2010/64/EU / La calidad de la interpretación y de la traducción.
Lecciones aprendidas de la Directiva 2010/64/EU
Presenta: Francisco Javier Vigier Moreno (Universidad de Alcalá)
10:00 – 11:15: Session/Sesión 4: Qualifications, Accreditation, Certification / Titulaciones,
acreditación, certificación
Modera: Raquel Lázaro Gutiérrez
- Francisco Javier Vigier Moreno: Los nuevos exámenes de Traductor-Intérprete Jurado bajo
la lupa / The New Exam System for Sworn Translators-Interpreters under Scrutiny.
- Úrsula Valenciano: La formación de intérpretes de lengua de signos y guías-intérpretes en
España. Tiempo de transición/ Training of Sign Language Interpreters and Guide-interpreters
in Spain. Time of Transition
- Elena Pérez Estevan: ¿Equilibrio de poderes entre el intérprete y el profesional sanitario?
Pasos para la necesaria acreditación del intérprete. Estudio de caso / Balance of Power
between the Interpreter and the Healthcare Professional? Steps for the Necessary
Interpreter’s Accreditation. Case-Study
- Elisabeth Navarro: El persistente problema deontológico de los intérpretes en los servicios
públicos en Francia: estudio de casos en la CNDA (Cour Nationale du Droit d’asile) y en el
Ofpra (Office français pour les réfugiés et les apatrides) / The Persistent Ethical Problem for
Public Services Interpreters in France: A Case-Study in the CNDA (Cour Nationale du Droit
d’asile) and the OFPRA (Office français pour les réfugiés et les apatrides)
- Carmen Valero-Garcés: Radiografía de la formación en TISP impartida en un programa de
postgrado miembro de la Red de Másteres de Traducción (EU-DGT EMT) / Self Revision of
Training in PSIT in a Postgraduate Program, Member of the EU-DGT EMT. The MA in
Intercultural Communication, Interpretation and Translation in Public Services at the
University of Alcalá, Spain.
11:15 –11:30: Break / Descanso
11:30 – 13:00: Round Table/ Mesa redonda 2: Qualifications, Accreditation, Certification /
Titulaciones, acreditación, certificación
Participants/Participantes: EU Justice (Fabien Le Bot), Spanish Ministry of Justice (Rosa Lamana),
Oficina de Interpretación de Lenguas (Leandro Valencia), EULITA (Zofia Ryninska), APTIJ/Vértice
(Rocío Fernández)
Modera: María Jesús Blasco (CCDUTI)
13:00 – 13.30: Joining Forces for the Future. Conclusions and Last Comuniqué / Uniendo
3
fuerzas para el futuro. Conclusiones y comunicado final: Carmen Valero-Garcés.
FITISPos/AFIPTISP
13:30: Closing ceremony & Final remarks / Ceremonia de clausura y observaciones finales
4
Descargar