S SUBCOMITÉ DE PROYECTO Y EQUIPO DEL BUQUE 55º periodo de sesiones Punto 22 del orden del día DE 55/22 15 abril 2011 Original: INGLÉS INFORME PARA EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA Índice Sección Página 1 GENERALIDADES ........................................................................................ 4 2 DECISIONES DE OTROS ÓRGANOS DE LA OMI ...................................... 6 3 EXAMEN DE LAS INTERPRETACIONES UNIFICADAS DE LA IACS ........ 6 4 NORMAS DE FUNCIONAMIENTO PARA LOS SISTEMAS DE RESCATE DE TODOS LOS TIPOS DE BUQUES ......................................................... 7 DISPOSICIONES DE SEGURIDAD APLICABLES A LOS BUQUES AUXILIARES QUE OPERAN DESDE LOS BUQUES DE PASAJE .............. 9 DIRECTRICES RELATIVAS A UN ELEMENTO VISIBLE DE LOS SISTEMAS DE ALARMA GENERAL EN LOS BUQUES DE PASAJE ......... 10 CONFERIR OBLIGATORIEDAD A LAS DISPOSICIONES DE LA CIRCULAR MSC.1/CIRC.1206/REV.1 .......................................................... 11 DIRECTRICES PARA LA NORMALIZACIÓN DE LOS MEDIOS DE CONTROL DE LOS BOTES SALVAVIDAS .................................................. 17 ELABORACIÓN DE UN NUEVO MARCO DE PRESCRIPCIONES APLICABLES A LOS DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO ............................ 18 10 ENMIENDAS A LA RESOLUCIÓN A.744(18) ............................................... 18 11 DIRECTRICES COMPLEMENTARIAS PARA EL REVESTIMIENTO DE LOS TANQUES DE CARGA DE HIDROCARBUROS Y PROTECCIÓN CONTRA LA CORROSIÓN ........................................................................... 20 ELABORACIÓN DE UN CÓDIGO OBLIGATORIO PARA LOS BUQUES QUE NAVEGUEN EN AGUAS POLARES ..................................................... 24 13 REVISIÓN DE LA RESOLUCIÓN A.760(18) ................................................ 33 14 PROTECCIÓN CONTRA LOS RUIDOS A BORDO DE LOS BUQUES ........ 33 5 6 7 8 9 12 I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 2 15 CLASIFICACIÓN DE LOS BUQUES DEDICADOS A LAS ACTIVIDADES MAR ADENTRO Y EXAMEN DE LA NECESIDAD DE UN CÓDIGO RELATIVO A LOS BUQUES DE APOYO PARA LA CONSTRUCCIÓN MAR ADENTRO ............................................................................................. 36 MEDIDAS PARA FOMENTAR LOS SISTEMAS INTEGRADOS DE TRATAMIENTO DE LAS AGUAS DE SENTINA ............................................ 38 17 REVISIÓN DE LA RESOLUCIÓN MEPC.159(55) ........................................ 39 18 REVISIÓN DE LAS PRESCRIPCIONES PARA LAS PRUEBAS DE LOS DPR DE LOS CHALECOS SALVAVIDAS...................................................... 41 19 ORDEN DEL DÍA BIENAL Y ORDEN DEL DÍA PROVISIONAL DEL DE 56 .. 42 20 ELECCIÓN DE PRESIDENTE Y VICEPRESIDENTE PARA 2012................ 44 21 OTROS ASUNTOS ........................................................................................ 44 22 MEDIDAS CUYA ADOPCIÓN SE PIDE A LOS COMITÉS ............................ 46 16 LISTA DE ANEXOS ANEXO 1 PROYECTO DE CIRCULAR MSC SOBRE LA INTERPRETACIÓN UNIFICADA DE LAS REGLAS II-1/28 Y II-1/29 DEL CONVENIO SOLAS ANEXO 2 PROYECTO DE CIRCULAR MSC SOBRE DIRECTRICES PARA LOS BUQUES AUXILIARES DE LOS BUQUES DE PASAJE ANEXO 3 PROYECTO DE CIRCULAR MSC SOBRE DIRECTRICES PARA EL PROYECTO Y LA INSTALACIÓN DE UN ELEMENTO VISIBLE DE LOS SISTEMAS DE ALARMA GENERAL DE EMERGENCIA EN LOS BUQUES DE PASAJE ANEXO 4 PROYECTO DE ENMIENDAS A LA REGLA III/20.11.2 DEL CONVENIO SOLAS ANEXO 5 PROYECTO DE CIRCULAR MSC SOBRE DIRECTRICES PARA LA EVALUACIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LOS SISTEMAS DE SUELTA Y RECUPERACIÓN DE LOS BOTES SALVAVIDAS ANEXO 6 PROYECTO DE ENMIENDAS A LA REGLA III/1 DEL CONVENIO SOLAS ANEXO 7 PROYECTO DE CIRCULAR MSC SOBRE LA PRONTA APLICACIÓN DE LA NUEVA REGLA III/1.5 DEL CONVENIO SOLAS ANEXO 8 PROYECTO DE ENMIENDAS AL CÓDIGO DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO (CÓDIGO IDS) ANEXO 9 PROYECTO DE RESOLUCIÓN MSC SOBRE ENMIENDAS A LA RECOMENDACIÓN REVISADA SOBRE LAS PRUEBAS DE LOS DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO (RESOLUCIÓN MSC.81(70)), ENMENDADA I:\DE\55\22.doc INTERNACIONAL DE DE 55/22 Página 3 ANEXO 10 PROYECTO DE CIRCULAR MSC - DIRECTRICES PARA LA NORMALIZACIÓN DE LOS MEDIOS DE CONTROL DE LOS BOTES SALVAVIDAS ANEXO 11 PROYECTO DE RESOLUCIÓN DE LA ASAMBLEA SOBRE LA ADOPCIÓN DEL CÓDIGO INTERNACIONAL SOBRE EL PROGRAMA MEJORADO DE INSPECCIONES DURANTE LOS RECONOCIMIENTOS DE GRANELEROS Y PETROLEROS[, 2011] (CÓDIGO ESP [2011]) ANEXO 12 PROYECTO DE ENMIENDAS A LA REGLA XI-1/2 DEL CONVENIO SOLAS ANEXO 13 PROYECTO DE CIRCULAR MSC - DIRECTRICES SOBRE LOS PROCEDIMIENTOS PARA EL MANTENIMIENTO Y LA REPARACIÓN DURANTE EL SERVICIO DE LOS SISTEMAS DE REVESTIMIENTO DE LOS TANQUES DE CARGA DE HIDROCARBUROS DE LOS PETROLEROS PARA CRUDOS ANEXO 14 PROYECTO DE CIRCULAR MSC - DIRECTRICES SOBRE LAS EXENCIONES PARA LOS PETROLEROS PARA CRUDOS QUE SE DEDIQUEN EXCLUSIVAMENTE AL TRANSPORTE Y LA MANIPULACIÓN DE CARGAS QUE NO PROVOCAN CORROSIÓN ANEXO 15 PROYECTO DE CIRCULAR MSC - INTERPRETACIONES UNIFICADAS DEL CÓDIGO DE SEGURIDAD APLICABLE A LOS BUQUES PARA FINES ESPECIALES, 2008 (CÓDIGO SPS 2008) ANEXO 16 PROYECTO DE CIRCULAR MEPC - ENMIENDAS A LAS DIRECTRICES REVISADAS DE 2008 SOBRE SISTEMAS PARA LA MANIPULACIÓN DE DESECHOS OLEOSOS EN LOS ESPACIOS DE MÁQUINAS DE LOS BUQUES, CON NOTAS DE ORIENTACIÓN PARA UN SISTEMA INTEGRADO DE TRATAMIENTO DE LAS AGUAS DE SENTINA (MEPC.1/CIRC.642, ENMENDADA MEDIANTE LA CIRCULAR MEPC.1/CIRC.676) ANEXO 17 ORDEN DEL DÍA BIENAL PROPUESTO PARA EL BIENIO 2012-2013 CON ARREGLO A PRINCIPIOS CONCRETOS, CUANTIFICABLES, ALCANZABLES, REALISTAS Y CON PLAZO, Y PUNTOS DEL ORDEN DEL DÍA POSTBIENAL DEL COMITÉ QUE SON COMPETENCIA DEL SUBCOMITÉ ANEXO 18 ORDEN DEL DÍA PROVISIONAL DEL DE 56 ANEXO 19 INFORME SOBRE LA SITUACIÓN DE LOS RESULTADOS PREVISTOS PARA EL BIENIO 2010-2011 ANEXO 20 PROYECTO DE CIRCULAR MSC - ADVERTENCIA SOBRE DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO FALSIFICADOS Y DEFICIENTES ANEXO 21 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DEL JAPÓN ANEXO 22 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DE LA REPÚBLICA ISLÁMICA DEL IRÁN ANEXO 23 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DE INDONESIA I:\DE\55\22.doc LOS DE 55/22 Página 4 1 GENERALIDADES Introducción 1.1 El Subcomité de Proyecto y Equipo del Buque (Subcomité DE) celebró su 55º periodo de sesiones del 21 al 25 de marzo de 2011 bajo la presidencia de la Sra. Anneliese Jost (Alemania). También estuvo presente el Vicepresidente, Sr. Susumu Ota (Japón). 1.2 Asistieron al periodo de sesiones delegaciones de los siguientes Gobiernos Miembros: ALEMANIA ANGOLA ANTIGUA Y BARBUDA ARABIA SAUDITA ARGELIA ARGENTINA AUSTRALIA AZERBAIYÁN BAHAMAS BÉLGICA BELICE BRASIL CANADÁ CHILE CHINA CHIPRE COLOMBIA CROACIA DINAMARCA DOMINICA ECUADOR EGIPTO ESPAÑA ESTADOS UNIDOS FEDERACIÓN DE RUSIA FILIPINAS FINLANDIA FRANCIA GHANA GRECIA INDIA INDONESIA IRÁN (REPÚBLICA ISLÁMICA DEL) IRLANDA ISLANDIA ISLAS COOK ISLAS MARSHALL ISRAEL y el siguiente Miembro Asociado de la OMI: HONG KONG (CHINA) I:\DE\55\22.doc ITALIA JAMAHIRIYA ÁRABE LIBIA JAPÓN KENYA KIRIBATI LETONIA LIBERIA MALASIA MALTA MARRUECOS MÉXICO MONTENEGRO NIGERIA NORUEGA NUEVA ZELANDIA PAÍSES BAJOS PANAMÁ PAPUA NUEVA GUINEA PERÚ POLONIA REINO UNIDO REPÚBLICA ÁRABE SIRIA REPÚBLICA DE COREA REPÚBLICA POPULAR DEMOCRÁTICA DE COREA RUMANIA SAINT KITTS Y NEVIS SINGAPUR SUDÁFRICA SUECIA TAILANDIA TONGA TURQUÍA TUVALU UCRANIA URUGUAY VANUATU DE 55/22 Página 5 1.3 Asimismo, asistieron al periodo de sesiones observadores de las siguientes organizaciones intergubernamentales: COMISIÓN EUROPEA (CE) ORGANIZACIÓN MARÍTIMA DEL ÁFRICA OCCIDENTAL Y CENTRAL (OMAOC) ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL DE TELECOMUNICACIONES MÓVILES POR SATÉLITE (IMSO) y observadores de las siguientes organizaciones no gubernamentales que gozan del carácter consultivo: CÁMARA NAVIERA INTERNACIONAL (ICS) ORGANIZACIÓN INTERNACIONAL DE NORMALIZACIÓN (ISO) FEDERACIÓN NAVIERA INTERNACIONAL (ISF) UNIÓN INTERNACIONAL DE SEGUROS DE TRANSPORTES (IUMI) COMITÉ INTERNACIONAL RADIOMARÍTIMO (CIRM) BIMCO ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE SOCIEDADES DE CLASIFICACIÓN (IACS) FORO MARÍTIMO INTERNACIONAL DE COMPAÑÍAS PETROLERAS (OCIMF) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE PRÁCTICOS (IMPA) INTERNACIONAL AMIGOS DE LA TIERRA (FOEI) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE SONDEADORES (IADC) CONSEJO INTERNACIONAL DE ASOCIACIONES DE LAS INDUSTRIAS NÁUTICAS (ICOMIA) FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE ASOCIACIONES DE CAPITANES DE BUQUE (IFSMA) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE FABRICANTES DE DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO (ILAMA) COMUNIDAD DE ASOCIACIONES DE ASTILLEROS EUROPEOS (CESA) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE ARMADORES INDEPENDIENTES DE PETROLEROS (INTERTANKO) FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE SALVAMENTO MARÍTIMO (IMRF) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE LÍNEAS DE CRUCEROS (CLIA) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE ARMADORES DE BUQUES DE CARGA SECA (INTERCARGO) FONDO MUNDIAL PARA LA NATURALEZA (WWF) INSTITUTO DE INGENIERÍA, CIENCIA Y TECNOLOGÍA NAVALES (IMarEST) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE GESTORES NAVALES (InterManager) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE BUQUES TANQUE PARA CARGA DIVERSIFICADA (IPTA) ASOCIACIÓN INTERNACIONAL DE CONTRATISTAS MARÍTIMOS (IMCA) THE ROYAL INSTITUTION OF NAVAL ARCHITECTS (RINA) INTERFERRY FEDERACIÓN INTERNACIONAL DE LOS TRABAJADORES DEL TRANSPORTE (ITF) CONSEJO INTERNACIONAL DE FABRICANTES DE PINTURA Y TINTAS DE IMPRIMIR (IPPIC) NACE INTERNATIONAL INSTITUTO NÁUTICO (NI) PACIFIC ENVIRONMENT ASOCIACIÓN DE CONSTRUCTORES DE GRANDES YATES (SYBAss) Discurso de apertura del Secretario General 1.4 El Secretario General pronunció su discurso de apertura, cuyo texto se reproduce íntegramente en el documento DE 55/INF.6. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 6 1.5 El Subcomité compartió los sentimientos de tristeza, compasión, lástima y solidaridad transmitidos por el Secretario General al Gobierno del Japón y al pueblo japonés por los devastadores efectos del terremoto y tsunami ocurridos el 11 de marzo en el país. La declaración a este respecto de la delegación del Japón figura en el anexo 21. Observaciones de la Presidenta 1.6 La Presidenta, al dar las gracias al Secretario General, declaró que el Subcomité tendría debidamente en cuenta sus palabras de aliento, así como sus consejos y peticiones, y que se agradecían enormemente sus útiles orientaciones sobre las cuestiones que el Subcomité iba a examinar, en particular la labor de evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas, la elaboración de un código de navegación polar obligatorio y la elaboración de normas de funcionamiento para los sistemas de rescate de todos los tipos de buques. Declaraciones 1.7 La delegación de la República Islámica del Irán realizó una declaración con respecto a la celebración del Día Internacional de Nowruz, mencionada por el Secretario General en su discurso de apertura, que se recoge en el anexo 22. 1.8 La delegación de Indonesia realizó una declaración sobre el reciente ataque contra un buque indonesio perpetrado por piratas frente a la costa de Somalia, que figura en el anexo 23. Adopción del orden del día 1.9 El Subcomité adoptó el orden del día de su 55º periodo de sesiones (DE 55/1) y acordó guiarse en su labor, en general, por las anotaciones que figuran en el documento DE 55/1/1 (Secretaría). El orden del día adoptado, junto con la lista de los documentos examinados en relación con cada uno de sus puntos, figura en el documento DE 55/INF.7. 2 DECISIONES DE OTROS ÓRGANOS DE LA OMI 2.1 El Subcomité tomó nota de las decisiones adoptadas y las observaciones formuladas en relación con su labor por el MSC 88 (DE 55/2), y el SLF 53 y el STW 42 (DE 55/2/1), y las tuvo en cuenta en sus deliberaciones al tratar los puntos pertinentes del orden del día. 2.2 Tras informársele, tal como había solicitado el FSI 18, de los resultados de la campaña intensiva de inspecciones sobre los medios de puesta a flote de los botes salvavidas, recientemente llevada a cabo por el Memorando de entendimiento de París sobre supervisión por el Estado rector del puerto, el Subcomité acordó examinar esta cuestión en relación con el punto 7 de su orden del día (Conferir obligatoriedad a las disposiciones de la circular MSC.1/Circ.1206/Rev.1). 3 EXAMEN DE LAS INTERPRETACIONES UNIFICADAS DE LA IACS 3.1 El Subcomité recordó que este era un punto de su orden del día bienal con plazo indefinido que el MSC 78 había establecido para que la IACS pudiera presentarle interpretaciones unificadas recientemente elaboradas o actualizadas, con objeto de someterlas al examen del Subcomité para la elaboración de las pertinentes interpretaciones de la OMI, en caso de ser necesario. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 7 Disposiciones relativas a medios de gobierno y su funcionamiento en los buques 3.2 El Subcomité examinó el documento DE 55/3 (IACS), en el que se facilita el texto de una interpretación unificada de la IACS (UI SC 242) sobre las disposiciones relativas a medios de gobierno y su funcionamiento en buques provistos de sistemas de propulsión y gobierno que no sean los medios tradicionales para el control de la dirección del buque que se prescriben en el capítulo II-1 del Convenio SOLAS. 3.3 Tras realizar su examen, el Subcomité insertó la palabra "especializado" después de las palabras "aparato de gobierno" en la interpretación de la regla II-1/29.1 del Convenio SOLAS y, posteriormente, aceptó un proyecto de circular MSC sobre la interpretación unificada de las reglas II-1/28 y II-1/29 del Convenio SOLAS, que figura en el anexo 1, con miras a presentarlo al MSC 90 para su aprobación. En este contexto, el Subcomité aclaró que no tenía previsto aplicar la interpretación retroactivamente y, por lo tanto, convino en insertar un espacio reservado para una fecha de aplicación en el párrafo 2 del proyecto de circular, en el que la fecha de aplicación debería ser la fecha de aprobación de la interpretación por el Comité. 4 NORMAS DE FUNCIONAMIENTO PARA LOS SISTEMAS DE RESCATE DE TODOS LOS TIPOS DE BUQUES Aspectos generales 4.1 El Subcomité recordó que el DE 54 había acordado que debería elaborarse una norma de funcionamiento basada en prescripciones funcionales, siguiendo las instrucciones del MSC 81, que no exigiría llevar a bordo equipo de rescate especializado pero que tendría la flexibilidad suficiente por lo que respecta al equipo existente utilizado en las operaciones de rescate, y que, de momento, debería mantenerse el proyecto de regla III/17-1 del Convenio SOLAS (Medios para rescatar a las personas del agua) tal como lo había redactado el MSC 81. Se invitó a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a presentar en este periodo de sesiones propuestas concretas acordes con la decisión anterior, con miras a ultimar el resultado de acuerdo con el plazo de 2012 fijado por el Comité. Examen del proyecto de normas de funcionamiento 4.2 El Subcomité examinó los documentos siguientes: .1 DE 55/4 y DE 55/INF.5 (IMRF), los cuales apoyaban la necesidad imperiosa de adoptar medidas contundentes para abordar los problemas relacionados con el rescate de personas de embarcaciones de supervivencia o del agua, y facilitaban información sobre los distintos tipos de sistemas de rescate disponibles en la actualidad o en curso de elaboración; .2 DE 55/4/1 (ICS, BIMCO, CLIA, IMCA, INTERCARGO, INTERTANKO, IPTA, Instituto Náutico y OCIMF), en el cual se observa que una norma "basada en el funcionamiento" para los sistemas de rescate no resulta realista, ni práctica, y es demasiado restrictiva, especialmente si se tiene en cuenta que los buques comerciales no están proyectados para rescatar un gran número de personas en el mar, y se proponen prescripciones funcionales alternativas de conformidad con el Código IGS; y I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 8 .3 DE 55/4/2 (Alemania, Australia, Chile, Islandia y la IMRF), en el cual se propone un proyecto de norma de funcionamiento nueva para los sistemas de rescate basada en prescripciones funcionales con arreglo al acuerdo alcanzado en el DE 54, y se presenta un proyecto modificado de nueva regla III/17-1 del Convenio SOLAS, basada en el documento MSC 81/WP.6. 4.3 Durante las deliberaciones mantenidas posteriormente, numerosas delegaciones apoyaron el proyecto de norma de funcionamiento para los sistemas de rescate que figura en el documento DE 55/4/2, en particular teniendo en cuenta que las Administraciones tendrían que aprobar los sistemas de rescate a partir de las prescripciones funcionales propuestas. No obstante, muchas otras delegaciones manifestaron sus inquietudes por dichas prescripciones funcionales, que consideraban que eran demasiado restrictivas y parecían prescribir la obligación de disponer de equipo de rescate especializado y, por tanto, apoyaron las prescripciones funcionales alternativas basadas en el Código IGS, tal como se propone en el documento DE 55/4/1. 4.4 Tras un prolongado debate, el Subcomité reconoció que las propuestas formuladas en los documentos DE 55/4/1 y DE 55/4/2 presentaban algunos aspectos comunes y acordó que las normas de funcionamiento deberían centrarse en la "capacidad de rescate" de todos los tipos de buques (en lugar de en los "sistemas de rescate") y decidió refundir las propuestas de los documentos anteriormente mencionados para su examen ulterior por el Subcomité. Examen del proyecto de normas de funcionamiento armonizadas 4.5 Tras examinar el proyecto de texto propuesto por el Presidente (DE 55/WP.7), basado en el documento DE 55/4/2, que contenía modificaciones al proyecto de regla III/17-1 del Convenio SOLAS (anexo 1) y al proyecto de norma de funcionamiento para la capacidad de rescate de todos los tipos de buque (anexo 2), numerosas delegaciones apoyaron el proyecto revisado de norma de funcionamiento que se presenta en el documento DE 55/WP.7 como solución de compromiso. No obstante, muchas otras delegaciones manifestaron sus inquietudes, en particular por las prescripciones funcionales de la sección 4, que se habían dejado entre corchete, y opinaron que: .1 el párrafo 4.3, que requería el salvamento en una posición horizontal o semihorizontal ("posición de hamaca"), será difícil de cumplir para determinados buques y que esta disposición duplicaba el asesoramiento que ya contenía la Guía sobre las técnicas de rescate (MSC.1/Circ.1182); y .2 el párrafo 4.5, que prescribía una capacidad de rescate de al menos [10] personas por hora, era demasiado normativo. 4.6 Tras considerar cuál sería el mejor modo de proceder, el Subcomité decidió volver a examinar el proyecto de normas de funcionamiento y el proyecto conexo de nueva regla III/17-1 del Convenio SOLAS en el DE 56, utilizando como base para dicho examen los documentos DE 55/WP.7 y DE 55/4/1 (párrafo 6). A este respecto, el Subcomité acordó que la cuestión debería ultimarse en el DE 56 para remitirla al MSC 90, a fin de poder cumplir con el plazo de ultimación previsto por el Comité, es decir, 2012. Ampliación del plazo previsto de ultimación 4.7 Teniendo en cuenta los avances realizados en el periodo de sesiones, el Subcomité invitó al Comité a que ampliara el plazo previsto de ultimación del resultado hasta 2012. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 9 5 DISPOSICIONES DE SEGURIDAD APLICABLES A LOS BUQUES AUXILIARES QUE OPERAN DESDE LOS BUQUES DE PASAJE 5.1 El Subcomité recordó que el DE 54, tras examinar los resultados del COMSAR 14, el FP 54 y el NAV 56 (DE 54/8) y observar que los Subcomités FP, SLF y STW aún no habían examinado el proyecto de directrices, había decidido aplazar el examen del proyecto de directrices para los buques auxiliares que operan desde los buques de pasaje (DE 53/WP.3) hasta el presente periodo de sesiones, cuando estarían disponibles las contribuciones del SLF 53 y el STW 42. 5.2 El Subcomité examinó los documentos siguientes: .1 DE 55/5 (Irlanda), en el cual se formulan observaciones sobre el proyecto de directrices con respecto a, entre otras cuestiones, la idoneidad de la norma de los botes salvavidas para el transporte de un máximo de 150 personas desde los buques de pasaje a tierra, puesto que Irlanda opina que las prescripciones que figuran en el proyecto de directrices son inadecuadas y no son equivalentes a las de los buques de pasaje de tamaño y servicio similar, que la utilización de buques auxiliares que cumplan las prescripciones de los botes salvavidas ha de volver a examinarse, que han de elaborarse directrices adecuadas para los buques auxiliares que también cumplan las normas de los botes salvavidas, y que los buques auxiliares de los buques de pasaje modernos se construyen para cumplir una norma más exigente que la norma de los botes salvavidas; .2 DE 55/5/1 (CLIA), en el cual se formulan observaciones sobre el informe del SLF 53 y, entre otras cosas, se reconoce que los buques auxiliares no están destinados para poder realizar viajes oceánicos, invita al Subcomité a que examine el texto alternativo siguiente acerca de los párrafos 2.2 y 3.2 del proyecto de directrices: "En caso de no estar certificados como botes salvavidas, los buques auxiliares deberían disponer de un certificado para buques de pasaje del Convenio SOLAS en el que se especifique el servicio, la ruta y las condiciones de explotación autorizadas y se enumeren todas las restricciones, tales como el número máximo de pasajeros que pueden transportar, los requisitos de la tripulación y cualquier otra restricción de ruta, tales como la distancia máxima para realizar operaciones desde tierra y la distancia máxima para realizar operaciones desde el buque de crucero", dado que CLIA considera que el texto facilitado se ajusta a las prácticas de los Estados Miembros en relación con la expedición de certificados del Convenio SOLAS a buques de pasaje pequeños, por ejemplo, los buques auxiliares existentes, los buques de apoyo mar adentro y otros buques similares; y .3 DE 55/5/2 (Secretaría), que contiene las aportaciones del SLF 53 y el STW 42 al proyecto de directrices. 5.3 El Subcomité no aceptó las propuestas formuladas por Irlanda (DE 55/5) a fin de que se elaborasen directrices adecuadas para los buques auxiliares que también cumplan las prescripciones de los botes salvavidas, y observó que las cuestiones planteadas en el documento ya se habían examinado exhaustivamente, que se suponía que las directrices abarcaban las mejores prácticas internacionales y que no se pretendía imponer normas nacionales al transporte marítimo internacional. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 10 5.4 La delegación de Irlanda, con respecto a su documento DE 55/5, señaló que había planteado estas cuestiones en el DE 53 y en las reuniones de los Subcomités FP, SLF, NAV y STW, y había previsto que la cuestión relativa a la estabilidad se remitiría al Grupo de trabajo en el SLF 53; sin embargo, esto no fue así y la cuestión se examinó en el Pleno. La delegación reiteró que el principio fundamental de aceptar la norma de los botes salvavidas para el transporte de un máximo de 150 personas en buques auxiliares y en situaciones que no fueran de emergencia no era correcto y debía volver a considerarse. 5.5 Tras examinar los documentos DE 55/5/1 y DE 55/5/2, el Subcomité aceptó las modificaciones propuestas por el SLF 53 y STW 42 y, con respecto a las opciones relativas a la distancia de los buques auxiliares desde el buque de pasaje al punto de embarco en tierra (véase el párrafo 3.2.3 del proyecto de directrices), acordó utilizar el texto "menos de 2,5 millas marinas". 5.6 Por consiguiente, el Subcomité aceptó el proyecto de circular MSC sobre las directrices para los buques auxiliares que operan desde los buques de pasaje, que figura en el anexo 2, a fin de presentarlo al MSC 90 para su aprobación, y pidió al FP 55 que examinara las partes que fuesen de su competencia, en particular, el párrafo 3.3 del proyecto de directrices, y asesorase oportunamente al MSC 90. 5.7 La delegación de Irlanda se reservó su postura con respecto al proyecto de directrices para los buques auxiliares que operan desde los buques de pasaje. Ultimación de la labor sobre este resultado 5.8 El Subcomité invitó al Comité a que tomara nota de que se había ultimado la labor sobre este resultado. 6 DIRECTRICES RELATIVAS A UN ELEMENTO VISIBLE DE LOS SISTEMAS DE ALARMA GENERAL EN LOS BUQUES DE PASAJE 6.1 El Subcomité recordó que el DE 54 había examinado el documento DE 54/9 (Estados Unidos), en el cual figuraba un proyecto de directrices para el proyecto y la instalación de un elemento visible de los sistemas de alarma general de emergencia en los buques de pasaje a fin de atender a las necesidades de los pasajeros sordos o con problemas de audición, que había sido elaborado teniendo en cuenta los documentos DE 53/20 (Estados Unidos) y DE 53/20/1 (CLIA), y había respaldado, en principio, el proyecto de directrices propuesto. 6.2 El Subcomité también recordó que, dado que en el DE 54, independientemente de lo anterior, varias delegaciones habían manifestado su preocupación por la redacción de algunas partes del proyecto de directrices que parecía dar a entender que algunas disposiciones iban más allá de las prescripciones existentes en los instrumentos de la OMI, había decidido volver a examinar el proyecto de directrices en el presente periodo de sesiones, con miras a su ultimación, a fin de que pueda remitirse al FP 55 para que este agregue su contribución y lo remita, a su vez, al MSC 90 para su aprobación. 6.3 Tras examinar el proyecto de directrices (DE 54/9) y tomar nota de las preocupaciones manifestadas por que la sección 5 del proyecto de directrices era demasiado normativa, el Subcomité, no obstante, aceptó el proyecto de circular MSC sobre las directrices para el proyecto y la instalación de un elemento visible de los sistemas de alarma general de emergencia en los buques de pasaje, que figura en el anexo 3, a fin de presentarlo al MSC 90 para su aprobación, y pidió al FP 55 que examinara las partes que fueran de su competencia y asesorase oportunamente al MSC 90. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 11 Ultimación de la labor sobre este resultado 6.4 El Subcomité invitó al Comité a que tomara nota de que se había ultimado la labor sobre este resultado. 7 CONFERIR OBLIGATORIEDAD A LAS DISPOSICIONES DE LA CIRCULAR MSC.1/CIRC.1206/REV.1 Generalidades 7.1 El Subcomité recordó que el MSC 88, tras reconocer el interés general con respecto a la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas, había decidido aplazar al MSC 89 la adopción de la nueva regla III/1.5 del Convenio SOLAS propuesta y las enmiendas conexas al Código IDS, así como la aprobación del proyecto de directrices para la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas, y había encargado al DE 55 que volviera a examinar la cuestión urgentemente. Para facilitar las deliberaciones del DE 55, el MSC 88 había acordado convocar una reunión interperiodos del Grupo especial de trabajo sobre los ganchos de suelta de los botes salvavidas (Grupo de trabajo interperiodos) para los días 16 al 18 de marzo de 2011, inmediatamente antes del DE 55. 7.2 El Subcomité también recordó que el MSC 88 le había encargado que examinara la incoherencia señalada por la IACS entre las reglas III/19.3.3.4 y III/20.11.2 del Convenio SOLAS con respecto a las pruebas de los sistemas de suelta de los botes salvavidas de caída libre, a fin de elaborar las enmiendas pertinentes al capítulo III del Convenio SOLAS. 7.3 El Subcomité también recordó que, con respecto a la cuestión de conferir obligatoriedad a las Medidas para prevenir los accidentes causados por botes salvavidas (circular MSC.1/Circ.1206/Rev.1), junto con la Recomendación provisional sobre las condiciones para la autorización de los proveedores de servicios de los botes salvavidas, los dispositivos de puesta a flote y los aparejos de suelta con carga (MSC.1/Circ.1277), el DE 53 había invitado a los Gobiernos Miembros y organizaciones internacionales a que facilitaran información sobre los proveedores de servicios y su experiencia adquirida con respecto a la implantación de las orientaciones que figuran en dichas circulares. Evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas 7.4 Con respecto a los resultados del MSC 88 (DE 55/7) relativos a la cuestión de la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas, el Subcomité recordó que el MSC 88 había acordado que la fecha de implantación de las nuevas prescripciones del Convenio SOLAS fuera el 1 de julio de 2014, y seguidamente encargó al DE 55 que resolviera urgentemente las siguientes cuestiones de la más alta prioridad: .1 ultimación del proyecto de directrices para la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas; .2 ultimación del correspondiente proyecto de enmiendas a la regla III/1 del Convenio SOLAS; .3 ultimación del correspondiente proyecto de enmiendas al capítulo IV del Código IDS; I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 12 .4 elaboración del correspondiente proyecto de enmiendas a la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento, para su ultimación; .5 elaboración de un procedimiento para notificar a la Organización los resultados de la evaluación de cada tipo de sistema de suelta y recuperación de botes salvavidas existente; y .6 nuevo examen de cuestiones relacionadas con la utilización de los dispositivos de prevención de caídas. 7.5 A este respecto, se informó al Comité de que el FSI 19 había pedido a la Secretaría que señalara al Grupo de trabajo interperiodos, al DE 55 y al STW 43 las conclusiones expuestas en los documentos FSI 19/INF.7 (Memorando de entendimiento de París) y FSI 19/INF.9 (Memorando de entendimiento de Tokio) sobre los resultados de las campañas intensivas de inspecciones de los memorandos de entendimiento de París y Tokio sobre los medios de puesta a flote de los botes salvavidas en 2009, teniendo en cuenta la gravedad particular del asunto por lo que respecta al número de siniestros. El Subcomité decidió tener en cuenta la información mencionada en sus deliberaciones sobre ese asunto, según procediera. Informe sobre los avances del Grupo de trabajo interperiodos 7.6 El Subcomité tomó nota del breve informe sobre los progresos realizados presentado por el Presidente del Grupo de trabajo interperiodos (Sr. S. Ota, Japón) sobre la labor realizada por el Grupo con respecto a la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas, en particular que el Grupo había examinado los siguientes documentos presentados en este periodo de sesiones: .1 DE 55/7/2 (BIMCO, CLIA, ICS, IFSMA, ITF, IPTA, Instituto Náutico y OCIMF), en el que se propone que la utilización de los dispositivos de prevención de caídas sea obligatoria y se implante inmediatamente como medida provisional hasta que se haya demostrado que los ganchos de suelta con carga y los mecanismos conexos son seguros de conformidad con las normas más recientes; .2 DE 55/7/4 (Noruega), en el que se proponen enmiendas al proyecto de directrices para la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas (en adelante denominado "el proyecto de directrices") (anexo 1), en las que se señala que la definición de "gancho estable" y las prescripciones adicionales sobre los sistemas de funcionamiento son importantes y que debería establecerse una conexión más clara entre la verificación del proyecto, la prueba de degradación, estabilidad y funcionamiento y el examen físico especial único. También se proponen enmiendas a los párrafos 4.4.7.6.2 a 4.4.7.6.5 y 4.4.7.6.7 del Código IDS (anexo 3) y consiguientes modificaciones al proyecto de nueva regla III/1.5 del Convenio SOLAS (anexo 2); .3 DE 55/7/5 (Reino Unido), en el que se proponen modificaciones al proyecto de enmiendas a las Recomendaciones revisadas sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento (resolución MSC.81(70)), relacionadas con las novedades con respecto al proyecto de directrices, a fin de lograr una coherencia entre los mecanismos de suelta nuevos y los existentes cuando se lleven a cabo pruebas para demostrar el cumplimiento de lo dispuesto en el párrafo 4.4.7.6.3 del Código IDS; I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 13 .4 DE 55/7/6 (IACS), en el que se proponen enmiendas al proyecto de directrices para facilitar la implantación oportuna, general y coherente del proceso de evaluación y sustitución; .5 DE 55/7/7 (ICS, BIMCO, IFSMA, INTERCARGO, INTERTANKO, IPTA, ITF, Instituto Náutico y OCIMF), en el que se proponen enmiendas al proyecto de directrices (anexo 1) y enmiendas al párrafo 4.4.7.6 del Código IDS (anexo 2), siguiendo un planteamiento funcional basado en objetivos, junto con enmiendas consiguientes al proyecto de nueva regla III/1.5 del Convenio SOLAS (anexo 3), en el convencimiento de que los elementos principales de un mecanismo de suelta seguro se basan en un proyecto sólido y competente, y de que todavía no se ha abordado suficientemente el modo de evaluar estos aspectos, a saber, la verificación del proyecto y las pruebas del gancho; .6 DE 55/7/8 (Alemania), que contiene una propuesta de formato para notificar los resultados de la evaluación de cada tipo de sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas existente, para incluirlo en el proyecto de directrices, con miras a presentar los resultados de la evaluación a la Organización, para la recogida de datos y la publicación en GISIS; .7 DE 55/7/9 (ILAMA), en el que se proponen enmiendas al proyecto de directrices para introducir aclaraciones; y .8 DE 55/7/12 (ILAMA), que contiene observaciones y propuestas con respecto al documento DE 55/7/7 sobre el proyecto de directrices y el proyecto de enmiendas al Código IDS y el proyecto de nueva regla III/1.5 del Convenio SOLAS. 7.7 Tras examinar el informe sobre los progresos realizados del presidente del Grupo de trabajo interperiodos, el Subcomité tomó nota de manera adicional de la opinión de que la vibración era potencialmente un aspecto grave de la seguridad de los ganchos y convino en que ese asunto debía examinarse más a fondo en el futuro (véase el párrafo 7.25). Incoherencia en las prescripciones del Convenio SOLAS respecto de las pruebas de los sistemas de suelta de los botes salvavidas de caída libre 7.8 Con respecto a las pruebas de los sistemas de suelta de los botes salvavidas de caída libre, tras examinar el documento DE 55/7/10 (IACS), en el que se propone que se revise la regla III/20.11.2 de Convenio SOLAS, enmendada mediante la resolución MSC.216(82), y el documento DE 55/WP.8, que contiene el proyecto de enmiendas a la regla III/20.11.2 del Convenio SOLAS, basado en el documento DE 55/7/10, el Subcomité aceptó el proyecto de enmiendas a la regla III/20.11.2 del Convenio SOLAS, que figura en el anexo 4, para su presentación al MSC 89 con carácter urgente para su aprobación y posterior adopción. En este contexto, el Subcomité concordó con la opinión de que se debe propugnar la implantación temprana de estas enmiendas. 7.9 Con respecto a la cuestión conexa de los problemas percibidos con la prueba de carga al 110 % de los botes salvavidas de caída libre, el Subcomité, al que el MSC 88 había pedido que examinara ese asunto, no encontró ningún problema con respecto a las prescripciones pertinentes e invitó al MSC 90 a que tomara nota del resultado de sus deliberaciones respecto de esta cuestión. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 14 Conferir obligatoriedad a la circular MSC.1/Circ.1206/Rev.1 7.10 Con respecto a la cuestión de conferir obligatoriedad a la circular MSC.1/Circ.1206/Rev.1 (Medidas para prevenir los accidentes causados por botes salvavidas), el Subcomité examinó los siguientes documentos: .1 DE 55/7/1 (Panamá, ICS, IFSMA e ITF), en el que se pide a ILAMA que facilite información sobre la prestación de servicios a nivel mundial con respecto al equipo de salvamento pertinente, incluidos los prestados por proveedores que no sean miembros de ILAMA, y se propone que, una vez que se haya logrado una prestación de servicios suficiente y debidamente validada, el Comité quizá considere conveniente volver a examinar si existe o no la necesidad de conferir obligatoriedad a las disposiciones de la circular MSC.1/Circ.1206/Rev.1; .2 DE 55/7/3 (ILAMA), en el que se sugiere que el motor, el aparato de gobierno y el sistema de propulsión se sometan a la inspección minuciosa que se prescribe en las Directrices, teniendo en cuenta que un fallo en el motor o en el sistema de propulsión del bote salvavidas puede poner a la tripulación en una situación de peligro extremo tras la puesta a flote del bote salvavidas; y .3 DE 55/7/11 (ILAMA), en el que se expone la opinión de ILAMA de que puede conferirse obligatoriedad a la circular MSC.1/Circ.1206/Rev.1 y a las directrices complementarias que figuran en la circular MSC.1/Circ.1277, ya que en su sitio en la Red se enumeran todos los fabricantes conocidos de dispositivos de salvamento, en respuesta al documento DE 55/7/1 sobre el establecimiento de una red mundial de proveedores de servicios como requisito previo para conferir obligatoriedad a la circular MSC.1/Circ.1206/Rev.1. 7.11 Tras examinar los documentos mencionados y sostener extensas deliberaciones, el Subcomité, aunque estaba principalmente a favor de conferir obligatoriedad a las disposiciones de las circulares MSC.1/Circ.1206/Rev.1 y MSC.1/Circ.1277, reconoció que se necesitaba más información sobre la cobertura mundial de los proveedores de servicios independientes, criterios para tales proveedores y aclaraciones de expresiones vagas, como "cobertura adecuada" y "mantenimiento inadecuado" y acordó volver a examinar esa cuestión durante el DE 56, en particular cómo conferir obligatoriedad a las disposiciones y si las dos circulares mencionadas deberían fusionarse en un solo instrumento. Por consiguiente, el Subcomité invitó al Comité a que ampliara el plazo de ultimación a 2013. 7.12 Con respecto a la propuesta de ILAMA de introducir disposiciones para la inspección del motor, el aparato de gobierno y el sistema de propulsión de los botes salvavidas por los fabricantes (DE 55/7/3), esa propuesta no fue apoyada por el Subcomité, ya que normalmente la tripulación del buque se encargaba de ese tipo de revisión y no se habían observado problemas al respecto. Constitución de un grupo de trabajo 7.13 Seguidamente el Subcomité acordó constituir un grupo de trabajo sobre los ganchos de suelta de los botes salvavidas y encargarle, teniendo en cuenta el resultado del Grupo de trabajo interperiodos y las observaciones y decisiones del Pleno, así como los I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 15 documentos DE 55/7, DE 55/7/2, DE 55/7/4, DE 55/7/5, DE 55/7/6, DE 55/7/7, DE 55/7/8, DE 55/7/9 y DE 55/7/12 que llevara a cabo las siguientes tareas: .1 ultimar el proyecto de directrices para la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas, incluidas las cuestiones relacionadas con la utilización de los dispositivos de prevención de caídas; .2 ultimar el proyecto de enmiendas a la regla III/1 del Convenio SOLAS; .3 ultimar el proyecto de enmiendas al capítulo IV del Código IDS; .4 ultimar el proyecto de enmiendas a la recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento (resolución MSC.81(70)); y .5 ultimar un procedimiento para notificar a la Organización los resultados de la evaluación de cada tipo de sistema de suelta y recuperación de botes salvavidas existente. Informe del Grupo de trabajo 7.14 Tras recibir el informe del Grupo de trabajo (DE 55/WP.3), el Subcomité lo aprobó en general y adoptó las medidas que se describen a continuación. Declaraciones de carácter general 7.15 El observador de la ICS, apoyado por la delegación de Tuvalu y los observadores de IFSMA, INTERTANKO, IMCA, ITF y el Instituto Náutico, declararon, respecto de la cuestión de las pruebas de vibración y los sistemas de seguridad secundarios, que la ICS, junto con otras asociaciones del sector y Administraciones interesadas, tenía previsto elaborar una directriz de mejores prácticas para ayudar a propietarios de buques y armadores en su selección de ganchos de reemplazo, incluyendo la recomendación de que los ganchos de reemplazo seleccionados deben ser de un modelo o tipo provisto de un sistema de seguridad secundario permanente para asegurarse de la seguridad real y percibida de los sistemas de liberación de botes salvavidas futuros. También declararon su inquietud, compartida por la delegación de los Estados Unidos en el Grupo de trabajo, con respecto a la dificultad de fijar una fecha de reemplazo exacta para un número desconocido de ganchos de reemplazo, ya que no se sabía cuándo estarían disponibles los ganchos compensatorios, y que el Subcomité debe examinar seriamente esta inquietud y hacer los arreglos necesarios para examinar la serie de fechas de reemplazo cuando se disponga de más información a fin de asegurarse de que pueda implantarse en la práctica esta medida tan importante. 7.16 La delegación de las Islas Marshall, apoyada por las delegaciones de las Bahamas, Liberia, Tuvalu y Vanuatu y los observadores de IMCA, ITF y el Instituto Náutico, declaró que, si bien se considera que los dispositivos de prevención de caídas o los sistemas de seguridad secundarios no son un sustituto para los sistemas estables de suelta y recuperación de los botes salvavidas, estimó que con un sistema de seguridad secundario adecuadamente proyectado en los nuevos sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas se reduciría la probabilidad de accidentes durante los ejercicios, lo que daría aún más confianza a la gente de mar para realizar ejercicios de manera periódica. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 16 7.17 La delegación de Panamá, en apoyo de las declaraciones anteriores, indicó asimismo que el Subcomité FSI debería examinar la manera de avanzar en los casos en los que la evaluación de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas llevados a cabo por la Administración del Estado de abanderamiento no coincidió con la evaluación llevada a cabo por la Administración del Estado rector del puerto. Directrices para la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas 7.18 Al examinar los asuntos relacionados con el proyecto de directrices para la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas, el Subcomité dio su conformidad con el procedimiento para notificar los resultados de la evaluación de cada tipo existente de sistema de suelta y recuperación de botes salvavidas para su incorporación en el proyecto de directrices como nuevo apéndice 3. 7.19 La delegación de China manifestó su opinión de que es posible que la confusión en el sector naviero se deba a un proyecto de procedimiento de notificación, en particular, cuando distintas Administraciones llegaron a distintos resultados de evaluación sobre el mismo tipo de ganchos. Por ello, es necesaria la coordinación antes de cargar en el GISIS la información sobre evaluación y, en consecuencia, la delegación no concordó con la conclusión del Grupo de trabajo. 7.20 Seguidamente, el Subcomité se mostró de acuerdo con el proyecto de circular MSC sobre las directrices para la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas, que figura en el anexo 5, para su presentación al MSC 89 con miras a su aprobación. 7.21 La delegación de Alemania se reservó su postura con respecto a la supresión de la prueba de la vida útil ampliada de las prescripciones de las pruebas que figuran en el apéndice 1 del proyecto de directrices inicialmente acordado por el Grupo especial de trabajo interperiodos constituido durante el MSC 87. La delegación de Alemania señaló que las pruebas propuestas carecían de pertinencia estadística y opinó que la continuación de las pruebas hasta que se produzca un fallo, o al menos cinco veces el ciclo de vida útil, serían un medio adecuado para obtener información útil sobre los posibles efectos de desgaste que son críticos para la función del gancho de suelta a bordo que se estaba examinando. Proyecto de enmiendas a la regla III/1 del Convenio SOLAS 7.22 Tras examinar la necesidad de un límite de tiempo para la sustitución de los mecanismos de suelta con carga de los botes salvavidas que no cumplan lo dispuesto en los párrafos 4.4.7.6.4 a 4.4.7.6.6 del Código IDS, el Subcomité convino en la fecha del 1 de julio de 2019, basándose en un periodo de inspección de cinco años después del 1 de julio de 2014. Con referencia al periodo de inspección de cinco años, el Subcomité tomó nota de que la primera entrada programada en dique seco es el primer reconocimiento programado del fondo exterior del buque fuera del agua. 7.23 Seguidamente, el Subcomité se mostró de acuerdo con el proyecto de enmiendas a la regla III/1 del Convenio SOLAS, que figura en el anexo 6, que fue elaborado basándose en el informe del anterior grupo de trabajo interperiodos (MSC 88/3/4, anexo 2), para su presentación al MSC 89 con miras a su adopción. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 17 7.24 Al examinar la urgencia de evaluar los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas y de sustituirlos, y a fin de animar a la pronta implantación de la nueva regla III/1.5 del Convenio SOLAS, en espera de su entrada en vigor, el Subcomité se mostró de acuerdo con el proyecto de circular MSC sobre la pronta aplicación de la nueva regla III/1.5 del Convenio SOLAS, que figura en el anexo 7, para su presentación al MSC 89 con miras a su aprobación, junto con la adopción del proyecto de enmiendas a la regla III/1 del Convenio SOLAS. Proyecto de enmiendas al capítulo IV del Código IDS 7.25 Al examinar las cuestiones relacionadas con el proyecto de enmiendas al capítulo IV del Código IDS, el Subcomité tomó nota de que el Grupo había acordado que sería conveniente elaborar una prueba de vibración a fin de permitir una evaluación objetiva del cumplimiento de las prescripciones en el proyecto de enmiendas mencionado. No obstante lo anterior, el Subcomité tomó nota de que era difícil elaborar tal procedimiento de prueba en la fase actual, debido a la falta de registros de siniestros causados por fallos resultantes de la vibración, e invitó a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a que presentaran información sobre ese asunto para su examen en el futuro (véase el párrafo 7.7). Fecha de entrada en vigor y fecha de aplicación del proyecto de enmiendas al Código IDS 7.26 El Subcomité invitó al Comité a que considerara la fecha de aplicación del proyecto de enmiendas al Código IDS teniendo en cuenta el tiempo necesario para la elaboración y aprobación de un nuevo sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas. 7.27 Seguidamente, el Subcomité se mostró de acuerdo con el proyecto de enmiendas al capítulo IV del Código internacional de dispositivos de salvamento (Código IDS), que figura en el anexo 8, para su presentación al MSC 89 con miras a su adopción. Proyecto de enmiendas a la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento 7.28 Tras tomar nota de que las disposiciones sobre la prueba de vibración no podía incluirse en el proyecto de enmiendas a la Recomendación revisada (véase también el párrafo 7.25), el Subcomité se mostró de acuerdo con el proyecto de enmiendas a la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento y el proyecto de resolución MSC conexo, que figuran en el anexo 9, para su presentación al MSC 89 con miras a su adopción. 8 DIRECTRICES PARA LA NORMALIZACIÓN DE LOS MEDIOS DE CONTROL DE LOS BOTES SALVAVIDAS 8.1 El Subcomité recordó que, por falta de tiempo, el DE 53 no había podido ultimar el proyecto de directrices para la normalización de los medios de control de los botes salvavidas (DE 53/3, anexo 1) y había acordado examinarlas durante el presente periodo de sesiones. 8.2 Tras el examen del proyecto de directrices y habiendo tomado nota de las inquietudes con respecto al uso de texto prescriptivo en el proyecto de texto, el Subcomité autorizó a la Secretaría a que modificara la redacción del proyecto de directrices, según procediera, y acordó el proyecto de circular MSC titulado "Directrices para la normalización de los medios de control de los botes salvavidas", que figura en el anexo 10, para su aprobación por el MSC 90. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 18 Ultimación de la labor sobre este resultado 8.3 El Subcomité invitó al Comité a que tomara nota de que se había ultimado la labor sobre este resultado. 9 ELABORACIÓN DE UN NUEVO MARCO DE PRESCRIPCIONES APLICABLES A LOS DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO 9.1 El Subcomité recordó que el DE 54, tras apoyar plenamente las propuestas incluidas en los documentos DE 54/10 y DE 54/10/1 (Japón) y tomando nota de que había varias cuestiones que todavía requerían aclaraciones, había acordado constituir un grupo de trabajo en este periodo de sesiones para seguir elaborando el proyecto de marco y había invitado a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a que presentaran propuestas pertinentes. 9.2 Tomando nota de que no se había presentado ningún documento sobre este punto del orden del día en el periodo de sesiones actual, tras unas breves deliberaciones, el Subcomité, reconociendo que era necesario volver a examinar a fondo la cuestión, acordó constituir un grupo de trabajo en el próximo periodo de sesiones a fin de elaborar el proyecto de marco de prescripciones aplicables a los dispositivos de salvamento. 9.3 Por consiguiente, el Subcomité invitó a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a que presentaran sus observaciones y propuestas al DE 56, basándose en los documentos arriba mencionados y teniendo en cuenta otros documentos pertinentes, como el Código de prácticas para la evaluación, la prueba y la aceptación de prototipos de dispositivos y medios de salvamento de carácter innovador (resolución A.520(13)) y las Directrices para la evaluación y sustitución de los mecanismos de suelta con carga de los botes salvavidas (véase el párrafo 7.20), en particular las propuestas del Grupo del Sector de Botes Salvavidas (ISWG LRH/2/3). 10 ENMIENDAS A LA RESOLUCIÓN A.744(18) Generalidades 10.1 El Subcomité recordó que el DE 54, tras haber acordado que se debería elaborar una nueva resolución de la Asamblea que reemplace a la resolución A.744(18), y teniendo en cuenta que debería enmendarse la regla XI-1/2 del Convenio SOLAS para que haga referencia a la nueva resolución, había pedido a la Secretaría que, en consulta con la Presidenta, elaborase un proyecto de resolución de la Asamblea a fin de adoptar las Directrices ESP revisadas como un código nuevo y el proyecto de enmiendas conexas a la regla XI-1/2 del Convenio SOLAS, a fin de presentarlos en este periodo de sesiones para su examen. 10.2 El Subcomité también recordó que el DE 54, tras aceptar el proyecto de Directrices ESP revisadas (DE 54/23, anexo 5), había solicitado a la Secretaría que introdujera las correcciones de redacción necesarias para garantizar su armonización al elaborar el proyecto de texto final. 10.3 A este respecto, el Subcomité recordó que el DE 54, en relación con el párrafo 1.4 del anexo A de la parte A de las Directrices ESP, había acordado incluir la siguiente nueva segunda oración entre corchetes a fin de volver a examinarla durante el presente periodo de sesiones: "En los graneleros de peso muerto igual o superior a 100 000 toneladas, el reconocimiento intermedio entre 10 y 15 años de edad debería ser efectuado por dos inspectores." I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 19 10.4 Tras examinar la oración, el Subcomité acordó que debería incluirse en el párrafo 1.4 del anexo A de la parte A de las Directrices ESP, y pidió a la Secretaría que adoptara las medidas necesarias. 10.5 El Subcomité examinó el documento DE 55/10 (Secretaría), el cual presenta un proyecto de resolución de la Asamblea para la adopción del nuevo Código ESP (anexo 1) y el proyecto de enmiendas conexas a la regla XI-1/2 del Convenio SOLAS (anexo 2), teniendo presente que el DE 54 había acordado que el carácter obligatorio del instrumento debería reflejarse en su título. Por consiguiente, la Secretaría consideró que, en el proyecto de Directrices ESP (DE 54/23, anexo 5), las palabras "Directrices" y "A.744(18)" deberían sustituirse por "Código" y el número de la nueva resolución de la Asamblea, respectivamente, cuando se adopte el código nuevo. A este respecto, el Subcomité tomó nota de que otros instrumentos de la OMI hacen referencia a la resolución A.744(18) y de que estos, en especial los de carácter obligatorio (es decir, el Plan de evaluación del estado del buque (CAS) (resolución MEPC.94(46)) y las Normas de rendimiento de los revestimientos protectores (resoluciones MSC.215(82) y MSC.244(83)), deberían enmendarse de manera acorde tras la adopción del nuevo código por la vigésima séptima Asamblea. Resolución de la Asamblea para la adopción del nuevo Código ESP 10.6 El Subcomité, tras examinar el proyecto de resolución de la Asamblea preparado por la Secretaría (DE 55/10, anexo 1), aceptó el proyecto de resolución de la Asamblea relativa al Código sobre el programa mejorado de inspecciones durante los reconocimientos de graneleros y petroleros [,2011] (Código ESP [2011]), que figura en el anexo 11, a fin de presentarla al MSC 89 para su aprobación y a la vigésima séptima Asamblea para su adopción. El Subcomité invitó al Comité a que refrendase su decisión de sustituir en el texto del proyecto de Directrices ESP revisadas, que figura en el anexo 5 del documento DE 54/23, la palabra "Directrices" por "Código", como resultado del cambio del título de las Directrices por "Código". Proyecto de enmiendas a la regla XI-1/2 del Convenio SOLAS 10.7 El Subcomité, tras examinar el proyecto de enmiendas conexas al Convenio SOLAS para conferir obligatoriedad al nuevo Código ESP (DE 55/10, anexo 2), aceptó el proyecto de enmiendas a la regla XI-1/2 del Convenio SOLAS, que figura en el anexo 12, a fin de presentarlo al MSC 89 para su aprobación y al MSC 90 para su posterior adopción. Otras cuestiones resultantes 10.8 Con respecto a las correspondientes enmiendas a otros instrumentos obligatorios (véase el párrafo 10.5), el Subcomité, teniendo presente que el MSC 71 había acordado que los subcomités, al preparar enmiendas a los instrumentos de la OMI, también debían comprobar las pertinentes referencias de las disposiciones de otros instrumentos que quizás no fueran de su competencia, solicitó a la Secretaría que preparase el texto de las correspondientes enmiendas a los instrumentos pertinentes como resultado de la adopción del nuevo Código ESP, con miras a su presentación en el próximo periodo de sesiones, e informase al respecto al MSC 89 y al MEPC 62 para que refrendaran esta medida. Cambio del título del resultado 10.9 El Subcomité, tras recordar que el DE 54 había invitado al Comité a que cambiara el título del resultado por "Examen de las interpretaciones unificadas de la IACS y enmiendas a las Directrices ESP", a fin de que el MSC 89 lo considerara al elaborar sus propuestas para el nuevo Plan de acción de alto nivel correspondiente al bienio 2012-2013, I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 20 y teniendo presente que el título de las Directrices ESP se cambiaría por "Código ESP" (véase el párrafo 10.3), invitó al Comité a que cambiara el título de este resultado por "Examen de las interpretaciones unificadas de la IACS y enmiendas al Código ESP". 11 DIRECTRICES COMPLEMENTARIAS PARA EL REVESTIMIENTO DE LOS TANQUES DE CARGA DE HIDROCARBUROS Y PROTECCIÓN CONTRA LA CORROSIÓN Generalidades 11.1 El Subcomité recordó que el DE 53 había constituido un grupo de trabajo por correspondencia y le había encargado que elaborara un proyecto de directrices sobre los procedimientos para el mantenimiento y la reparación durante el servicio de los sistemas de revestimiento de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos, y un proyecto de directrices sobre las exenciones para los petroleros para crudos que se dediquen exclusivamente al transporte y la manipulación de cargas que no provocan corrosión. Informe del Grupo de trabajo por correspondencia 11.2 El Subcomité examinó el informe del Grupo de trabajo por correspondencia (DE 55/11), que contiene el proyecto de directrices sobre los procedimientos para el mantenimiento y la reparación durante el servicio de los sistemas de revestimiento de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos (anexo 1), basado en las Directrices para la reparación y el mantenimiento de los revestimientos protectores (circular MSC.1/Circ.1330), y el proyecto de directrices sobre las exenciones para los petroleros para crudos que se dediquen exclusivamente al transporte y la manipulación de cargas que no provocan corrosión (anexo 2). 11.3 Tras unas deliberaciones generales, el Subcomité tomó nota de las inquietudes de algunas delegaciones sobre la ultimación del proyecto de directrices en el presente periodo de sesiones debido al hecho de que muchas cuestiones de fondo debían resolverse aún, examinó las medidas solicitadas por el Grupo de trabajo por correspondencia (DE 55/11, párrafo 44) y, tras un examen detallado, adoptó las decisiones que se indican en los párrafos siguientes. 11.4 Con respecto al proyecto de directrices sobre los procedimientos para el mantenimiento y la reparación durante el servicio de los sistemas de revestimiento de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos (DE 55/11, anexo 1), el Subcomité: .1 acordó incluir las referencias a las directrices del sector (por ejemplo, Guía ISGOTT) en el proyecto de directrices, según procediera; .2 con respecto a los cambios propuestos sobre el Código IGS, teniendo en cuenta que este Código generalmente estipula la política y los procedimientos que la compañía debe establecer y que esa cuestión no se había remitido al Subcomité, acordó no proponer enmiendas al Código IGS; .3 con respecto a si los tanques de decantación deberían incluirse específicamente en el proyecto de directrices, tras observar que la nueva regla II-1/3-11 del Convenio SOLAS se refiere a los "tanques de carga de I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 21 hidrocarburos" y no a los "tanques de decantación", acordó que el proyecto de directrices era lo suficientemente claro al respecto y que no era necesario introducir cambios; .4 refrendó la opinión del Grupo de que las prescripciones relativas a los revestimientos solamente son aplicables a los tanques de carga dedicados al transporte de petróleo crudo; .5 a pesar de lo dispuesto en el apartado .3 supra, confirmó que, en el contexto de la implantación de las resoluciones MSC.288(87), MSC.289(87) y MSC.291(87), los tanques de decantación de los petroleros para crudos deberían considerarse tanques de carga de hidrocarburos si está previsto que en dichos tanques de decantación se transporte petróleo crudo; .6 acordó incluir las disposiciones relativas a la formación de ampollas en el proyecto de directrices y, tras reconocer que la formación de ampollas no se incluye en las Directrices para la reparación y el mantenimiento de los revestimientos protectores (MSC.1/Circ.1330), pidió al Grupo de redacción que examinara la manera posible de armonizar las disposiciones pertinentes; .7 con respecto a las definiciones de "bueno", "regular" y "deficiente" del cuadro 1 del proyecto de directrices, tras reconocer la diferencia existente entre los tanques de lastre y los tanques de carga de hidrocarburos, aceptó las modificaciones propuestas para las definiciones utilizadas en la circular MSC.1/Circ.1330 y pidió al Grupo de redacción que incluyera en su informe una descripción de dichas modificaciones para que el Subcomité las examinara más a fondo, según procediera; .8 aceptó que existían algunas discrepancias en relación con las disposiciones de la circular MSC.1/Circ.1330 por lo que respecta a los estados "bueno", "regular" y "deficiente", y pidió al Grupo de redacción que incluyera en su informe un examen breve de dichas discrepancias; .9 por lo que respecta a la supervisión del estado en servicio (sección 4.3), acordó en general suprimir la sección, para mayor flexibilidad, y encargó al Grupo que sopesara la posibilidad de conservar algunas partes de la sección si lo consideraba necesario; .10 por lo que respecta al mantenimiento y la reparación del revestimiento, acordó en general utilizar una redacción flexible, según procediera; .11 con respecto a la contaminación por sal (párrafo 6.1.10), acordó modificar el párrafo para dar una mayor flexibilidad; .12 por lo que respecta al revestimiento a franjas (párrafo 6.1.19), acordó armonizar las disposiciones con lo prescrito en la circular MSC.1/Circ.1330; .13 por lo que respecta a la participación de la Administración en la reparación, acordó suprimir el texto entre corchetes del párrafo 6.2.2; .14 con respecto a la preparación de la superficie para la reparación (sección 6), decidió modificar la sección para dar una mayor flexibilidad; I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 22 .15 con respecto a la inserción de la reparación de las picaduras, acordó suprimir la reparación de las picaduras e introducir las notas a pie de página pertinentes que puedan remitir a las reglas de clasificación del cuadro 2 de la sección 5.3; .16 con respecto a la introducción de un espesor de película seca reducido (cuadros 1 y 2), acordó utilizar las cifras más bajas de las opciones presentadas por el Grupo de trabajo por correspondencia; .17 con respecto al nivel total de las sales solubles (sección 6), decidió utilizar los límites inferiores (es decir, 80 mg/m2 para reparaciones a corto y medio plazo y 50 mg/m2 para reparaciones a largo plazo), tras tomar nota de la opinión de la delegación de China de que, de conformidad con la resolución MSC.288(87), la prescripción pertinente para los buques nuevos es igual a 50 mg/m2 de cloruro de sodio; .18 con respecto a las observaciones formuladas en el seno del Grupo acerca del estado de las prescripciones sobre el mantenimiento, es decir, que el mantenimiento no está prescrito de manera explícita en la regla II-1/3-11 del Convenio SOLAS y, tras tomar nota de que la regla II-1/3-2 del Convenio SOLAS y la nueva regla II-1/3-11 del Convenio SOLAS presentan diferencias, y también de que la regla II-1/3-11 no prescribe de manera explícita el mantenimiento del sistema de revestimiento protector, reconoció que en la Norma de rendimiento de los revestimientos protectores de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos (MSC.288(87)), en particular en el párrafo 3.4.2.7, sobre los procedimientos para el mantenimiento y la reparación en servicio del sistema de revestimiento, se hace referencia en una nota a pie de página a las directrices que deberá elaborar la Organización, lo cual es el fundamento para el proyecto de directrices actual; .19 con respecto a la inclusión de la guía ISGOTT en la sección 8 (Referencias), acordó incluir la referencia, según pueda ser modificada, y también acordó suprimir el párrafo 4.2.1.3 relativo a la frecuencia de los reconocimientos, tales como los abordados en la resolución A.744(18); y .20 con respecto a la página introductoria del proyecto de circular MSC, acordó modificar el párrafo 2 propuesto, utilizando el texto "Se invita a los Gobiernos Miembros a que señalen las Directrices adjuntas a la atención de los propietarios y constructores de buques y demás partes interesadas, para el reconocimiento, la evaluación y la reparación de los revestimientos protectores de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos". 11.5 Con respecto al proyecto de directrices sobre las exenciones para los petroleros para crudos que se dediquen exclusivamente al transporte y la manipulación de cargas que no provocan corrosión (DE 55/11, anexo 2), el Subcomité: .1 en relación con la inclusión del gas inerte, acordó suprimir el párrafo 4.1 pertinente del proyecto de directrices, que hace referencia al gas inerte; .2 con respecto a las posibles diferencias entre los criterios aplicables a la parte superior (bajo cubierta) y la parte inferior de los tanques para el transporte de cargas de hidrocarburos, tras reconocer que en la Norma de rendimiento se abordan ambos elementos mediante dos criterios de I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 23 pruebas distintos y en el proyecto de directrices sobre exenciones se adopta un enfoque similar, aceptó de manera general la diferenciación pero no el uso de criterios diferentes y encargó al Grupo de redacción que revisara el texto en consecuencia; y .3 con respecto a la inclusión de un texto sobre la verificación (sección 5), tras reconocer la complejidad de la cuestión (por ejemplo, la variedad de las pautas comerciales del crudo), pidió al Grupo de redacción que preparase un texto que constituya la base de las exenciones que deben concederse, para que lo examine ulteriormente el Subcomité. 11.6 El Subcomité tomó nota de que los cambios efectuados en el proyecto de directrices, en comparación con las Directrices para el mantenimiento y reparación de los revestimientos protectores (MSC.1/Circ.1330), no solo tenían por objeto cuestiones específicas relativas a los distintos entornos de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos y podrían requerir la revisión de las disposiciones de la circular MSC.1/Circ.1330 en el futuro. Constitución de un grupo de redacción 11.7 Tras adoptar las decisiones anteriores, el Subcomité constituyó el Grupo de redacción sobre las Directrices complementarias para el revestimiento de los tanques de carga de hidrocarburos y protección contra la corrosión y le encargó que, teniendo en cuenta las observaciones y decisiones del Pleno: .1 ultimara el proyecto de directrices sobre los procedimientos para el mantenimiento y la reparación durante el servicio de los sistemas de revestimiento de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos, basándose en el informe del Grupo de trabajo por correspondencia (DE 55/11, anexo 1); y .2 preparara el texto del proyecto de directrices sobre las exenciones para los petroleros para crudos que se dediquen exclusivamente al transporte y la manipulación de cargas que no provocan corrosión, basándose en el informe del Grupo de trabajo por correspondencia (DE 55/11, anexo 2). Informe del Grupo de redacción 11.8 Tras recibir el informe del Grupo de redacción (DE 55/WP.6), el Subcomité lo aprobó en general y adoptó las medidas que se describen a continuación. Directrices sobre los procedimientos para el mantenimiento y la reparación durante el servicio de los sistemas de revestimiento de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos 11.9 La delegación de las Bahamas, apoyada por muchas delegaciones, señaló que los tanques de decantación de los petroleros para crudos deben considerarse tanques de carga de hidrocarburos (véase también el párrafo 11.4.5). 11.10 El observador de la IACS hizo una propuesta con respecto a la participación de las Administraciones en el reconocimiento de los revestimientos protectores en la sección 1, y el Subcomité acordó, en el párrafo 1.1, reemplazar las palabras "que participan en el reconocimiento" por "sobre el seguimiento"; y que la segunda oración del párrafo 1.3 debe decir "Debe hacerse un seguimiento de la eficacia del sistema de revestimiento protector durante la vida del buque". I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 24 11.11 Tras nuevas modificaciones, el Subcomité aceptó el proyecto de circular MSC, Directrices sobre los procedimientos para el mantenimiento y la reparación durante el servicio de los sistemas de revestimiento de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos, que figura en el anexo 13, para someterlo a la aprobación del MSC 89. Directrices para los petroleros para crudos que se dediquen exclusivamente al transporte y la manipulación de cargas que no provocan corrosión 11.12 En lo que respecta a la nota a pie de página vinculada al párrafo 3.1.1 del proyecto de directrices sobre las exenciones relacionadas con los métodos de prueba para el contenido de sulfuro de hidrógeno, el Subcomité acordó suprimir la nota a pie de página y poner entre corchetes la expresión "es decir, no libera este tipo de vapor en la fase de vapor del tanque de carga", a fin de que el MSC 90 la continúe examinando y adopte una decisión al respecto. 11.13 La delegación de las Bahamas propuso suprimir la palabra "inspección" en el párrafo 5.2 y el Subcomité acordó dejar la palabra entre corchetes a fin de que el MSC 90 adopte una decisión final al respecto. 11.14 El Subcomité aceptó el proyecto de circular MSC relativo a las Directrices sobre las exenciones para los petroleros para crudos que se dediquen exclusivamente al transporte y la manipulación de cargas que no provocan corrosión, cuyo texto figura en el anexo 14, para presentarlo al MSC 90 con fines de aprobación; y pidió al FSI 20 que examinara la sección 5 (Exención y procedimiento de verificación) y que informara de ello al MSC 90. Ultimación de la labor relativa a este resultado 11.15 El Subcomité invitó al Comité a que tomara nota de que se había ultimado la labor relativa a este punto. 12 ELABORACIÓN DE UN CÓDIGO OBLIGATORIO PARA LOS BUQUES QUE NAVEGUEN EN AGUAS POLARES Generalidades 12.1 El Subcomité recordó que el DE 54, tras examinar el informe del Grupo de trabajo sobre la elaboración de un código de navegación polar obligatorio (DE 54/WP.3) y reconocer que la labor relativa al código de navegación polar obligatorio se encontraba en una etapa preliminar y que aún no se había llegado a ningún acuerdo sobre el texto de un proyecto de código (DE 54/WP.3, anexo 3), había invitado a los Gobiernos Miembros y otras partes interesadas a que presentaran documentos sobre el asunto a este periodo de sesiones, con miras a avanzar en la elaboración del código. 12.2 El Subcomité también recordó que el DE 54 había vuelto a constituir el Grupo de trabajo por correspondencia sobre la elaboración de un código de navegación polar obligatorio y le había encargado que examinara la información contenida en la matriz de peligros que se elaboró en dicho periodo de sesiones, que identificara cualquier laguna, que proporcionara información adicional a fin de resolver las lagunas identificadas, basándose en el anexo 1 del documento DE 54/WP.3, y que presentara su informe al presente periodo de sesiones. 12.3 Antes de examinar los documentos que se habían presentado, la Presidenta, al hacer referencia a las cuestiones técnicas relativas a conferir obligatoriedad a las prescripciones ambientales para las regiones polares, por ejemplo, de conformidad con los Anexos del Convenio MARPOL y/u otros convenios ambientales pertinentes, informó al Subcomité de que la Secretaría presentaría el documento correspondiente al MEPC 62, en I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 25 el que se examinarían las opciones para conferir obligatoriedad al código de navegación polar, y de que, por consiguiente, debería continuar elaborando el proyecto de texto del código, incluidos los aspectos ambientales, a reserva de que los comités impartieran otras instrucciones sobre las cuestiones jurídicas mencionadas. Informe del Grupo de trabajo por correspondencia 12.4 El Subcomité examinó el informe del Grupo de trabajo por correspondencia constituido durante el DE 54 (DE 55/12/1) y tomó nota del cuadro de identificación de peligros para el proyecto de código de navegación polar (anexo 1) y de la petición del Grupo de contar con orientaciones sobre el significado de la expresión "peligros adicionales" en el contexto del código que ha de elaborarse, en el entendimiento de que las consecuencias de todo peligro han de analizarse detenidamente para determinar posibles lagunas en los convenios y códigos actuales y la necesidad de adoptar medidas adicionales. Además, el Subcomité examinó los documentos siguientes, en los que se formulan observaciones sobre el informe del Grupo: .1 DE 55/12/2 (Alemania), en el que se facilita una representación gráfica de los peligros relacionados con las operaciones polares a fin de organizar los peligros identificados por el Grupo de trabajo por correspondencia, teniendo en cuenta que la matriz de peligros presenta algunas incoherencias con respecto a la distinción entre circunstancias iniciadoras (fuentes de peligro) y peligros, y se indica la relación entre las fuentes de peligro, los peligros, las consecuencias y el posible control del riesgo; y .2 DE 55/12/15 (Dinamarca), en el que se destaca la cuestión de cómo establecer una capacidad de salvamento suficiente para los buques de pasaje que transporten un número considerable de pasajeros y tripulantes en zonas polares remotas y en situaciones de emergencia tales como incendios a bordo, varadas o abordajes, en las que hay una necesidad apremiante de abandonar el buque, y en el que se sugiere utilizar la circular MSC.1/Circ.1184 (Orientaciones mejoradas sobre la planificación para contingencias en buques de pasaje que naveguen en zonas alejadas de los medios SAR) como referencia y que se podría duplicar la capacidad de salvamento haciendo que los buques de pasaje que viajen en zonas lejanas viajen de a dos. 12.5 Tras tomar nota del apoyo general al informe del Grupo de trabajo por correspondencia, el Subcomité tomó nota de las opiniones sobre las propuestas que figuran en los documentos DE 55/12/2 y DE 55/12/5, y manifestó que era necesario adoptar un enfoque prudente, teniendo presente también las disposiciones pertinentes del Tratado Antártico y que el establecimiento de parejas de buques de pasaje tal vez no sea siempre viable. A este respecto, el Subcomité reconoció que la metodología que se incluye en las Directrices relativas a la evaluación formal de la seguridad (MSC/Circ.1023-MEPC/Circ.392) puede utilizarse en la elaboración del código de navegación polar, pero que no se consideraba necesario llevar a cabo un nuevo estudio de EFS sobre la elaboración del código de navegación polar. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 26 Aspectos generales del proyecto de código de navegación polar Marco y estructura 12.6 El Subcomité examinó los documentos siguientes sobre el marco y la estructura del proyecto de código de navegación polar: .1 DE 55/12 (Presidente del Grupo de trabajo durante el DE 54), que contiene un resumen de las deliberaciones mantenidas en el seno del Grupo de trabajo sobre la elaboración de un código de navegación polar obligatorio en el DE 54 después de que el Grupo ultimara su informe (DE 54/WP.3), en cuanto al modo de conferir obligatoriedad al código de navegación polar, su aplicación, las limitaciones operacionales/condiciones límite, las definiciones y la estructura del código; .2 DE 55/12/6 (Alemania), que incluye un proyecto revisado de código de navegación polar en el que se utiliza una estructura orientada de conformidad con normas basadas en objetivos, a partir de objetivos y prescripciones funcionales; .3 DE 55/12/7 (Canadá), que contiene propuestas sobre la manera en que las disposiciones que figuran en el código de navegación polar podrían aplicarse a todos los buques (nuevos y existentes; regidos y no regidos por el Convenio SOLAS) que naveguen en aguas polares, con objeto de lograr un nivel coherente y aceptable de riesgo, en relación con la aplicabilidad de las prescripciones obligatorias relativas a la construcción, el equipo, las disposiciones operacionales y la protección ambiental; .4 DE 55/INF.4 (Canadá), en el que se facilita un marco completo para un proyecto de código de navegación polar, basado en la estructura del Código IS 2008 y las actuales Directrices para los buques que naveguen en aguas polares (resolución A.1024(26)); .5 DE 55/INF.3 (Canadá), en el que se determina el origen de las disposiciones incluidas en el anexo del documento DE 55/INF.4; y .6 DE 55/12/23 (Federación de Rusia), en el que se propone conservar en el preámbulo del código el texto relativo a las reglas y reglamentos de navegación para ciertas rutas y vías de navegación que se encuentren dentro de la jurisdicción nacional, en referencia al artículo 234 de la CONVEMAR sobre zonas cubiertas de hielo. 12.7 Tras examinar los documentos anteriores, el Subcomité acordó, en principio, lo siguiente: .1 I:\DE\55\22.doc en lo que respecta a la elaboración del proyecto de código de navegación polar, debería adoptarse un enfoque de dos etapas, es decir, el código debería aplicarse inicialmente a los buques de pasaje y de carga regidos por el Convenio SOLAS, teniendo en cuenta la necesidad imperiosa de contar con prescripciones obligatorias pertinentes y, a continuación, podrán elaborarse las prescripciones para los buques no regidos por el Convenio SOLAS, como los buques pesqueros, tras el examen de la Organización; DE 55/22 Página 27 .2 en lo que respecta a la estructura basada en el riesgo propuesta para el proyecto de código, en la presente etapa el objetivo debería ser contar con una combinación de prescripciones basadas en objetivos y obligatorias; y .3 el código no debería entrar en conflicto con las disposiciones del Tratado Antártico ni de la CONVEMAR. Con respecto a los documentos DE 55/12/7 (párrafos 7 y 15) y DE 55/12/23 (párrafos 4 y 5), la delegación de los Estados Unidos expresó inquietud con respecto al alcance y significado de las disposiciones incluidas en estos documentos, y recordó al Subcomité las inquietudes existentes sobre la base jurídica y los aspectos prácticos de seguridad del sistema de servicio de tráfico marítimo y de notificación obligatoria para buques del Canadá y las reglas y prescripciones de la Federación de Rusia para los buques que navegan a lo largo de la ruta marítima septentrional en las aguas árticas que reivindica, e instó a que se presentaran dichos sistemas de reglamentación nacional para su adopción a fin de tratar esos defectos. Los Estados Unidos, con el apoyo de varias delegaciones, también expresaron dudas respecto de la aplicación del artículo 234 de la CONVEMAR por Canadá y la Federación de Rusia, o que el Código de navegación polar en sí proporcionaría la base jurídica internacional para estos sistemas Clase de navegación en hielo, clase de navegación polar y certificados de navegación en hielo 12.8 El Subcomité examinó los documentos siguientes relativos a la clase de navegación en hielo, la clase de navegación polar y los certificados de navegación en hielo: .1 DE 55/12/4 (Dinamarca, Finlandia y Suecia), que contiene propuestas sobre cómo podrían incluirse en el código de navegación polar todos los buques adecuados para la navegación en aguas polares y de qué manera podría tratarse la clase de navegación en hielo de un buque en dicho código, y al que se adjunta una propuesta de texto para las definiciones de "clase de navegación en hielo", "clase de navegación polar", "certificado de navegación en hielo" y "buque de navegación polar"; .2 DE 55/12/10 (IACS), en el que se propone incluir las descripciones de las clases de navegación polar (es decir, desde la PC 1 hasta la PC 7) en el proyecto de código de navegación polar; .3 DE 55/12/11 (IACS), en el que se propone la inclusión del concepto de certificado de navegación en hielo (es decir, un manual de operaciones que facilite velocidades y distancias de seguridad para ciertas condiciones del hielo) en la parte recomendatoria del proyecto de código de navegación polar; .4 DE 55/12/14 (Canadá), en el que se formulan observaciones sobre el documento DE 55/12/11 con respecto a las descripciones de las clases de navegación polar y la certificación para la navegación en hielo, así como sobre el documento DE 55/12/12 en cuanto a las prescripciones relativas a la potencia de las máquinas; y .5 DE 55/12/22 (Federación de Rusia), en el que se facilita información sobre las prácticas actuales adoptadas en la Federación de Rusia con respecto a la expedición y utilización de certificados de navegación en hielo (es decir, el documento que establece los valores de la velocidad del buque cuando navegue en hielo) junto con las recomendaciones sobre la seguridad en hielo de los buques cuando naveguen en condiciones de hielo. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 28 12.9 El Subcomité respaldó en general los documentos anteriores sobre la clase de navegación en hielo, la clase de navegación polar y los certificados de navegación en hielo y las remitió al Grupo de trabajo para que las siguiera examinando. Aspectos de seguridad del proyecto de código de navegación polar 12.10 El Subcomité examinó los documentos siguientes relativos a otras prescripciones concretas del código: .1 DE 55/12/12 (IACS), en el que se propone la introducción de recomendaciones sobre la potencia de las máquinas en el proyecto de código de navegación polar o las reglas de la IACS para buques de navegación polar, en las que la potencia mínima de las máquinas debería basarse en una hipótesis de proyecto que redujera al mínimo la posibilidad de parada en el hielo; y .2 DE 55/12/24 (Dinamarca), en el que se informa de las prescripciones funcionales para los dispositivos de salvamento de los buques que navegan en aguas polares para ofrecer vías de escape, evacuación, supervivencia y salvamento, a partir de un enfoque basado en el riesgo, teniendo en cuenta las prescripciones de preparación para el invierno pertinentes de las reglas actuales. 12.11 El Subcomité respaldó en general los documentos anteriores y, en lo que respecta a la potencia mínima de las máquinas, tras tomar nota de que el índice de eficiencia energética de proyecto (EEDI) de los buques que está examinando en la actualidad el MEPC contiene límites para la potencia máxima de las máquinas de los buques de carga con coeficientes de corrección para las clases de navegación en hielo, acordó que este asunto debería señalarse a la atención del MEPC, pero remitió también la cuestión al Grupo de trabajo para que siguiera examinándola. Aspectos ambientales del proyecto de código de navegación polar 12.12 El Subcomité examinó los documentos siguientes relativos a aspectos ambientales del proyecto de código de navegación polar: .1 DE 55/12/3 (Nueva Zelandia), en el que se reflejan las preocupaciones ambientales aplicables al código de navegación polar y se intentan determinar los riesgos que entraña el transporte marítimo en las regiones polares y, en particular, en el Antártico, haciendo referencia a diversos instrumentos conexos (por ejemplo, el Convenio MARPOL); .2 DE 55/12/5 (Noruega), que contiene un proyecto de propuesta de un capítulo de protección ambiental para su inclusión en el proyecto de código de navegación polar, de modo que se abarquen diversos aspectos ambientales; .3 DE 55/12/13 (Francia), en relación con la elaboración de un capítulo sobre protección ambiental para el proyecto de código de navegación polar, en el que se propone la inclusión de disposiciones para que se lleve a bordo equipo normalizado destinado a facilitar la recuperación de los hidrocarburos o contaminantes líquidos contenidos en los tanques; I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 29 .4 DE 55/12/8 y DE 55/12/17 (FOEI, IFAW, WWF y Pacific Environment), en los que se propone seguir examinando las definiciones de aguas árticas y antárticas a partir de las características físicas y ecológicas de estos entornos, así como adoptar un enfoque basado en el ecosistema para la gestión del transporte marítimo en las aguas polares; .5 DE 55/12/9 (FOEI, IFAW, WWF y Pacific Environment), en el que se facilita información sobre las últimas novedades y las iniciativas en curso relacionadas con la vigilancia y el seguimiento de buques, a fin de mejorar la seguridad, reducir al mínimo la contaminación marina y contribuir a la aplicación y el cumplimiento, y en el que se propone también incluir disposiciones que prescriban la elaboración de sistemas de vigilancia e información del tráfico marítimo polar; .6 DE 55/12/16 (FOEI, IFAW, WWF y Pacific Environment), en el que se formulan observaciones sobre los documentos DE 55/12/3 y DE 55/12/5 y se facilita información sobre el agravamiento de la amenaza que representa para el medio marino ártico la pérdida de sustancias perjudiciales en bultos y contenedores; .7 DE 55/12/18 (FOEI, CSC, IFAW, WWF y Pacific Environment), en el que se resumen documentos presentados recientemente relativos a las emisiones de carbono negro procedentes de los buques y se presentan métodos existentes eficaces en función de los costos para reducirlas en las aguas polares; .8 DE 55/12/19 (FOEI, IFAW, WWF y Pacific Environment), en el que se formulan observaciones sobre el documento DE 55/12/5 y se propone la inclusión de una definición de "sustancia perjudicial" en la que se recojan las sustancias reguladas actualmente por el Convenio MARPOL, aunque sin restringirse únicamente a ellas, así como la sustitución del término "contaminante" por "hidrocarburos y otras sustancias perjudiciales"; .9 DE 55/12/20 (FOEI, IFAW, WWF y Pacific Environment), en el que se formulan observaciones sobre los documentos DE 55/12/3 y DE 55/12/5 y se pide la inclusión de una prescripción funcional y disposiciones obligatorias que se traduzcan en una mayor protección y unas normas más estrictas en relación con las descargas de aguas sucias, aguas grises y fangos cloacales; y .10 DE 55/12/21 (FOEI, IFAW, WWF y Pacific Environment), en el que se formulan observaciones sobre el documento DE 55/12/5 y se recomienda que se establezcan determinadas disposiciones del código de navegación polar en materia de planificación de los viajes y operaciones de los buques con el fin de evitar interacciones –especialmente colisiones– con cetáceos y otros mamíferos marinos, a partir del Documento guía para reducir al mínimo el riesgo de colisión entre buques y cetáceos (MEPC.1/Circ.674); se facilita también información sobre la labor en curso de diversos organismos, incluida la Comisión Ballenera Internacional (CBI), que tiene por objeto comprender mejor el riesgo de colisión; y se pide a la Organización que colabore con los órganos pertinentes de la CBI en estas cuestiones. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 30 12.13 Tras un examen amplio de los documentos anteriores, el Subcomité reiteró que se incluiría un capítulo de protección ambiental en el proyecto de código de navegación polar y, en particular: .1 decidió no seguir examinando los límites geográficos de las aguas árticas y antárticas propuestos en los documentos DE 55/12/8 y DE 55/12/17, dado que esa medida entraría en conflicto con las disposiciones que figuran en otros instrumentos de la OMI; .2 acordó continuar examinando el documento DE 55/12/9 (Sistemas de vigilancia e información del tráfico marítimo polar) únicamente desde la perspectiva de la seguridad, a reserva de que el Subcomité NAV realizara aportaciones al respecto; .3 decidió no seguir examinando el documento DE 55/12/16 sobre la pérdida de sustancias perjudiciales en bultos y contenedores, teniendo presente que en el MSC 89 se examinaría una propuesta pertinente de nuevo resultado para el Subcomité DSC acerca de las medidas para evitar la pérdida de contenedores (MSC 89/22/11); .4 decidió no seguir examinando los documentos DE 55/12/18 y DE 55/12/20 relativos a las emisiones de carbono negro procedentes de los buques y a las normas sobre las descargas de aguas sucias, aguas grises y fangos cloacales, tras tomar nota de que estas cuestiones estaban examinándose en el MEPC; y .5 decidió no seguir examinando el documento DE 55/12/21 sobre planificación de los viajes y operación de los buques, dado que el Subcomité NAV debería examinarlo en primer lugar, y pidió a la Secretaría que remitiera los resultados anteriores a los comités y órganos pertinentes para que siguieran examinándolos y/o impartieran instrucciones y realizaran aportaciones al respecto, según procediera. Constitución de un grupo de trabajo 12.14 A continuación, el Subcomité constituyó el Grupo de trabajo sobre la elaboración de un código de navegación polar obligatorio y le encargó que, teniendo en cuenta las observaciones formuladas y las decisiones adoptadas en el Pleno: .1 continuara trabajando en la identificación de peligros para el proyecto de código de navegación polar, a partir del informe del Grupo de trabajo por correspondencia (DE 55/12/1) y teniendo en cuenta los documentos DE 55/12/2 y DE 55/12/15; .2 continuara elaborando el proyecto de código internacional de seguridad para los buques que naveguen en aguas polares (código de navegación polar), a partir del informe del Grupo de trabajo constituido en el DE 54 (DE 54/WP.3, anexo 3) y teniendo en cuenta los documentos DE 55/12, DE 55/12/4, DE 55/12/6, DE 55/12/7, DE 55/12/9 (solamente aspectos de seguridad), DE 55/12/10, DE 55/12/11, DE 55/12/12, DE 55/12/14, DE 55/12/22, DE 55/12/23, DE 55/12/24 y DE 55/INF.3 y DE 55/INF.4; I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 31 .3 siguiera examinando las cuestiones ambientales relacionadas con el proyecto de código de navegación polar, a partir del documento DE 55/12/5 y teniendo en cuenta los documentos DE 55/12/3, DE 55/12/13, DE 55/12/19 y DE 55/12/24, y elaborara las prescripciones pertinentes para su inclusión en el código; .4 sopesara si es necesario volver a constituir el Grupo de trabajo por correspondencia y, en el caso de que fuera así, elaborara el mandato para que lo examinara el Subcomité; y .5 presentara la parte 1 del informe el jueves 24 de marzo de 2011, siguiera trabajando a lo largo de la semana y presentara la parte 2 del informe como documento del periodo de sesiones al DE 56 lo antes posible después del presente periodo de sesiones, de modo que el Grupo de trabajo por correspondencia pudiera tenerlo en cuenta (véase el párrafo 12.23). Informe del Grupo de trabajo 12.15 Tras recibir la parte 1 del informe del Grupo de trabajo (DE 55/WP.4), el Subcomité lo aprobó en general y adoptó las medidas que se indican en los párrafos siguientes. Preámbulo 12.16 El Subcomité tomó nota de la decisión del Grupo de no examinar el preámbulo del proyecto de código en esta etapa y ocuparse más bien de sus partes técnicas. Definiciones 12.17 El Subcomité tomó nota de las deliberaciones del Grupo sobre la posible necesidad de que se incluyan definiciones adicionales en el código de navegación polar y tomó nota también de la decisión del Grupo de utilizar la nomenclatura del hielo marino de la OMM cuando proceda. Concepto de certificado de navegación en hielo 12.18 Tras refrendar, en principio, la decisión del Grupo de incluir en el código un concepto de certificado de navegación en hielo que tenga la forma de un "manual operacional [de navegación polar/de navegación en hielo]", el Subcomité tomó nota de que es necesario seguir deliberando al respecto para acordar el contenido de dicho manual. Integridad estructural, refuerzo para el hielo y compartimentado y estabilidad con avería 12.19 El Subcomité tomó nota de la recomendación del Grupo de establecer categorías de buques que operen en aguas polares (A, B y C), como figura en el cuadro del párrafo 12 del documento DE 55/WP.4. 12.20 El Subcomité, tras tomar nota de las deliberaciones e inquietudes del Grupo sobre la integridad estructural y el refuerzo para el hielo, refrendó la opinión del Grupo de que es prematuro formular una petición en esta etapa al Subcomité SLF o a otros órganos sobre cuestiones relacionadas con el compartimentado o la estabilidad con avería, teniendo en cuenta que, si fuera necesario, podría recurrirse al Subcomité SLF más adelante. El Subcomité tomó nota también de que hubo un consenso general con respecto a que el Grupo de trabajo por correspondencia (véase el párrafo 12.23) debería formular preguntas precisas al Subcomité SLF y a otros órganos de la OMI para ayudarlos en sus deliberaciones. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 32 12.21 El Subcomité también tomó nota de los debates relacionados con un enfoque basado en el riesgo al tener en cuenta el funcionamiento previsto de los buques. Prescripciones sobre la potencia de las máquinas 12.22 El Subcomité tomó nota de las opiniones del Grupo acerca de las prescripciones sobre la potencia de las máquinas y la observación del Grupo de que los buques pueden tener problemas cuando se requiera una potencia de las máquinas adicional para una navegación segura si deben cumplirse las prescripciones sobre el EEDI, y de que la cuestión está examinándose en la actualidad en el seno del MEPC. Cuestiones ambientales 12.23 El Subcomité tomó nota del examen y las deliberaciones del Grupo sobre las cuestiones ambientales e invitó al MEPC 62 a que examinara cómo tratar las cuestiones ambientales del proyecto de código (véase también el párrafo 12.3). Reconstitución de un grupo de trabajo por correspondencia y mandato 12.24 El Subcomité, teniendo en cuenta los avances realizados en el presente periodo de sesiones y la labor aún pendiente, volvió a constituir el Grupo de trabajo por correspondencia sobre la elaboración de un código de navegación polar obligatorio, coordinado por Noruega*, al que encargó lo siguiente: .1 continuar elaborando el proyecto de código internacional de seguridad para los buques que naveguen en aguas polares, a partir del informe del Grupo de trabajo constituido en el DE 55 (DE 55/WP.4, partes 1 y 2) y teniendo en cuenta la matriz de peligros que figura en el documento DE 55/12/1, la representación de peligros que figura en el documento DE 55/12/2, los documentos que se enumeran en el párrafo 3 del documento DE 55/WP.4, así como los documentos pertinentes presentados al DE 54; .2 examinar, según proceda, los resultados del MEPC 62, el NAV 57 y el DSC 16 al examinar los documentos DE 55/12/9, DE 55/12/16, DE 55/12/18, DE 55/12/20 y DE 55/12/21; y .3 presentar un informe al DE 56. 12.25 La delegación de la Federación de Rusia señaló, en relación con los escoltas de rompehielos, que, en su opinión, no se había tenido en cuenta adecuadamente el documento DE 54/13/10 (Federación de Rusia) y que, según su experiencia, la seguridad de la navegación en las regiones del Ártico de la Federación de Rusia no podía garantizarse sin la ayuda de rompehielos, salvo durante uno o dos meses al año, y que el apoyo a los rompehielos permitiría no solamente incrementar la seguridad de la navegación para los buques mercantes en hielo y reducir los riesgos asociados con las travesías efectuadas por * Coordinador: Sra. T. Stemre Senior Adviser Legislation and International Relations Norwegian Maritime Directorate P.O. Box 2222 N-5509 Haugesund (Noruega) Teléfono: +47 52 74 51 51 Facsímil: +47 52 74 50 01 Correo electrónico: [email protected] I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 33 buques solos en las regiones polares, sino que también extendería los límites de navegación considerablemente, ampliando tanto la estación como las distancias. 13 REVISIÓN DE LA RESOLUCIÓN A.760(18) 13.1 El Subcomité recordó que el DE 53 había tomado nota de que en aquel momento no se habían ultimado las normas de la serie 24409 de la ISO: Design, location and use of shipboard signs for fire protection, life-saving appliances, and means of escape, que debería tenerse en cuenta al revisar la resolución A.760(18): "Signos relacionados con los dispositivos y medios de salvamento". En consecuencia, el DE 53 acordó aplazar el examen del punto hasta el presente periodo de sesiones, en el que se esperaba que los resultados de la labor de la ISO sobre las normas de la serie 24409 estuvieran disponibles, e invitó a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a que presentaran propuestas pertinentes. 13.2 El Subcomité examinó el documento DE 55/13 (ISO), en el que se informa de la situación de la labor relativa a las normas de la serie 24409 de la ISO, incluidas sus tres partes: Design Principles (Principios de proyecto), Catalogue (Catálogo) y Code of Practice (Código de prácticas), que podrían servir de base para una actualización amplia de la resolución A.760(18), y tomó nota de que, si bien la parte 1 de las normas de la serie 24409 de la ISO se publicó el 16 de noviembre de 2010, la votación para la parte 2 en la etapa de proyecto del Comité se había completado, y estaba previsto que la votación para la parte 3 como proyecto de norma internacional se llevara a cabo en 2011. 13.3 Tras examinar la información anterior, el Subcomité, después de tomar nota de las opiniones manifestadas por varias delegaciones de que debería llevarse a cabo un examen amplio de la resolución A.760(18) después de que se publicaran las normas de la serie 24409 de la ISO, decidió que, en la presente etapa, no existe la necesidad imperiosa de realizar un examen de los signos relacionados con los dispositivos y medios de salvamento que figuran en la resolución A.760(18). 13.4 A la luz de la decisión anterior, el Subcomité invitó al Comité a que suprimiera este resultado de su orden del día bienal y acordó que los Gobiernos Miembros y organizaciones internacionales interesados en proseguir con dicha labor presentaran propuestas de un resultado nuevo, de conformidad con las Directrices sobre organización y método de trabajo de los Comités (MSC-MEPC.1/Circ.2). 14 PROTECCIÓN CONTRA LOS RUIDOS A BORDO DE LOS BUQUES Proyecto de enmiendas al Código sobre niveles de ruido a bordo de los buques 14.1 El Subcomité recordó que el DE 54 había constituido un grupo de trabajo por correspondencia para ultimar el proyecto de enmiendas al Código sobre niveles de ruido a bordo de los buques (resolución A.468(XII)) y examinar el modo en que el Código puede adquirir carácter obligatorio para los buques nuevos. 14.2 El Subcomité examinó los documentos siguientes: .1 I:\DE\55\22.doc DE 55/14 (Dinamarca), que contiene el informe del Grupo de trabajo por correspondencia sobre la protección contra los ruidos a bordo de los buques, y al que se adjuntan propuestas de proyectos de enmienda al Código y propuestas de proyectos de enmienda al Convenio SOLAS destinadas a conferir carácter obligatorio al Código para los buques nuevos; DE 55/22 Página 34 .2 DE 55/14/1 (Vanuatu), que contiene una evaluación de los efectos de determinadas propuestas: por ejemplo, la expresión "efectos extraauditivos del ruido", los buques provistos de sistemas de posicionamiento dinámico, la aplicación del Código y el concepto de zonas de recuperación del ruido, en el informe del Grupo de trabajo por correspondencia; y .3 DE 55/14/2 (China), en el que se propone, entre otras cosas, establecer 80 000 TPM (o su arqueo bruto equivalente) como el umbral de arqueo para los límites de los niveles de ruido, teniendo en cuenta el nivel tecnológico y el grado de viabilidad actuales. 14.3 Tras examinar los documentos mencionados, el Subcomité tomó nota de que las propuestas que figuran en el informe del Grupo de trabajo por correspondencia habían sido objeto de un apoyo general y acordó, en principio, ultimar el proyecto de enmiendas del Código a fin de: .1 mantener la estructura básica y el alcance actual de la aplicación del Código (buques de arqueo bruto igual o superior a 1 600); .2 no incluir las disposiciones sobre los efectos extraauditivos del ruido; .3 seguir examinando las prescripciones especiales para las naves de gran velocidad y los buques de posicionamiento dinámico (DP); y .4 seguir examinando las enmiendas al Convenio SOLAS para conferir obligatoriedad al Código. Ruido debido al transporte marítimo y sus efectos adversos en la fauna marina 14.4 El Subcomité recordó que cuando el MEPC 61 había examinado el punto "Ruido debido al transporte marítimo y sus efectos adversos en la fauna marina" de su orden del día y el informe de un grupo de trabajo por correspondencia (MEPC 61/19), tras tomar nota de que la hélice era la principal fuente de ruido submarino generado por los buques y de que cuestiones tales como la propulsión, el proyecto del casco, la maquinaria de a bordo y las modificaciones operacionales guardan relación con el proyecto y el equipo del buque, había remitido estas cuestiones técnicas al DE 54 para que facilitara asesoramiento. 14.5 El Subcomité también recordó que el DE 54 había convenido en volver a examinar ese asunto en este periodo de sesiones, de manera que pudiera remitirse toda observación pertinente al MEPC 62 y, tras tomar nota de que la mayoría de las delegaciones estaba a favor de que se elaboraran directrices técnicas distintas para reducir el ruido de los buques, acordó invitar al MEPC 62 a que facilitara orientaciones al Subcomité sobre cómo avanzar en ese asunto y establecer un nuevo resultado pertinente en el orden del día bienal del Subcomité. 14.6 El observador de la ISO invitó al Subcomité a que tomara nota de que el Subcomité técnico de buques y tecnología marina, protección del medio marino (ISO/TC8/SC2) estaba elaborando actualmente la norma ISO 16554: Measurement and reporting of underwater sound radiated from merchant ships (Medición y notificación del sonido procedente de buques mercantes) atendiendo a una petición del MEPC, que deseaba disponer de una norma internacional para la medición del ruido submarino procedente de los buques. La norma se encontraba en la fase de proyecto de comité, con miras a su publicación en 2012, y la ISO informaría al MEPC 62 sobre el estado de su elaboración. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 35 Constitución de un grupo de trabajo 14.7 Tras el debate, el Subcomité constituyó el Grupo de trabajo sobre la protección contra los ruidos a bordo de los buques y le encargó que, teniendo en cuenta las observaciones formuladas y las decisiones adoptadas en el Pleno: .1 ultimara el proyecto de enmiendas al Código sobre niveles de ruido a bordo de los buques (resolución A.468(XII)), teniendo en cuenta los documentos DE 55/14, DE 55/14/1 y DE 55/14/2; y .2 examinara las propuestas que figuran en el anexo 2 del documento DE 55/14 sobre el modo en que el Código puede adquirir carácter obligatorio para los buques nuevos y elaborara los proyectos de enmienda al Convenio SOLAS pertinentes, con miras a su ultimación. Informe del Grupo de trabajo 14.8 Tras recibir el informe del Grupo de trabajo (DE 55/WP.5), el Subcomité lo aprobó en general y, tras tomar nota del progreso realizado por el Grupo con respecto a la ultimación del proyecto de enmiendas al Código, que figura en el anexo del documento DE 55/WP.5, refrendó la opinión del Grupo de que era prematuro proponer un texto específico para conferir obligatoriedad al Código en el marco del Convenio SOLAS en la fase actual. 14.9 Con respecto a la aplicación del Código (sección 1.3), el Subcomité confirmó su decisión anterior de que el Código debe aplicarse a los buques de arqueo bruto igual o superior a 1 600 (véase el párrafo 14.3). 14.10 A este respecto, la delegación de Australia se refirió al párrafo 1.3.4 (DE 55/WP.5), en el cual la expresión "nave de gran velocidad" se dejó entre corchetes, y estipuló que, como en el párrafo 4.10 del capítulo 4 del Código NGV 2000 se tratan las cuestiones relacionadas con los ruidos de las naves de gran velocidad, sería apropiado tratar las cuestiones de los ruidos procedentes de las NGV en el Código NGV y, si fuera necesario, se podría proponer una revisión del Código. También sugirieron que debería suprimirse el texto y los corchetes del párrafo 1.3.4 del Código revisado sobre niveles de ruido a bordo de los buques. Reconstitución del Grupo de trabajo por correspondencia 14.11 Teniendo en cuenta los progresos realizados en el periodo de sesiones actual, el Subcomité volvió a constituir el Grupo de trabajo por correspondencia sobre la revisión del Código sobre niveles de ruido a bordo de los buques, coordinado por Dinamarca*, y le encargó que utilizara el anexo del documento DE 55/WP.5 como base para: .1 * ultimar el proyecto de enmiendas al Código sobre niveles de ruido a bordo de los buques teniendo en cuenta el informe del Grupo de trabajo (DE 55/WP.5); Coordinador: Sr. Torsten Arnt Olsen Special Adviser Danish Maritime Authority Copenhague Dinamarca Teléfono: +45 39 17 46 24 Correo electrónico: [email protected] I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 36 .2 considerar la posibilidad de reestructurar el Código en una parte obligatoria y una parte no obligatoria y elaborar las recomendaciones pertinentes para que las examine el Subcomité; y .3 presentar un informe al DE 56. Ampliación del plazo de ultimación 14.12 Teniendo en cuenta los progresos realizados sobre este resultado, el Subcomité invitó al Comité a que ampliara a 2012 el plazo de ultimación previsto para ese resultado. 15 CLASIFICACIÓN DE LOS BUQUES DEDICADOS A LAS ACTIVIDADES MAR ADENTRO Y EXAMEN DE LA NECESIDAD DE UN CÓDIGO RELATIVO A LOS BUQUES DE APOYO PARA LA CONSTRUCCIÓN MAR ADENTRO Generalidades 15.1 El Subcomité recordó que el DE 53, tras examinar las cuestiones planteadas en el documento DE 53/15 (IMCA), había acordado que no era necesario elaborar un código nuevo que abarcara los buques para la construcción mar adentro y que las cuestiones planteadas por la IMCA podían resolverse mediante directrices o interpretaciones, en particular con respecto a la aplicación de las disposiciones del Código SPS 2008 a los buques para la construcción mar adentro, dado que el Código no se aplica al transporte de personal industrial. 15.2 El Subcomité también recordó que el DE 53 había agradecido y aceptado el ofrecimiento del observador de la IACS de elaborar las interpretaciones unificadas pertinentes del Código SPS 2008, en particular, las relativas a la fecha de certificación/construcción, los viajes próximos a la costa, el regreso a puerto en condiciones de seguridad, la estiba de explosivos, el tipo de dispositivos de salvamento que deben instalarse y las prescripciones aplicables del capítulo V del Convenio SOLAS, para que el Subcomité las examinara en el presente periodo de sesiones. Interpretaciones unificadas del Código SPS 2008 15.3 El Subcomité examinó el documento DE 55/15 (IACS), en el que se propone un proyecto de interpretaciones unificadas del Código SPS 2008 para facilitar la implantación mundial y uniforme de las disposiciones de los capítulos 1, 2, 6, 7 y 10 del Código, examinadas en el DE 53, y adoptó las medidas indicadas a continuación: .1 en lo que respecta a la propuesta de interpretación del párrafo 1.2.1 del Código (DE 55/15, párrafo 4) sobre la expresión "certificado el 13 de mayo de 2008 o posteriormente", si bien tomó nota de que algunas delegaciones respaldaron la propuesta, el Subcomité, teniendo en cuenta que el Código SPS no tiene carácter obligatorio, acordó que es un asunto sobre el que debe decidir la Administración; .2 aceptó la propuesta de interpretación a la sección 1.2 del Código (DE 55/15, párrafo 5) sobre los viajes próximos a la costa; .3 aceptó la propuesta de interpretación del párrafo 2.5 del Código (DE 55/15, párrafo 6), en relación con la determinación del coeficiente de bombas de sentina con arreglo a lo dispuesto en la regla II-1/35-1 del Convenio SOLAS; I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 37 .4 aceptó la propuesta de interpretación de los párrafos 6.1 y 6.2 del Código (DE 55/15, párrafo 7) sobre las prescripciones generales del Convenio SOLAS relativas a los buques de pasaje; .5 en lo que respecta a la propuesta de interpretación de los párrafos 6.1 y 6.2 del Código (DE 55/15, párrafo 11) acerca de las disposiciones de las reglas II-2/21 y 22 del Convenio SOLAS sobre el regreso a puerto en condiciones de seguridad, tras tomar nota de las inquietudes planteadas según las cuales la propuesta presentaba una enmienda en lugar de una interpretación y tras deliberar a fondo al respecto, aceptó el siguiente texto modificado: "No obstante lo dispuesto en los párrafos 6.1 y 6.2 del Código, las disposiciones de las reglas II-2/21 y 22 del Convenio SOLAS sólo han de aplicarse a los buques que lleven más de 240 personas." La delegación de Noruega se reservó su postura sobre la interpretación anterior; .6 en lo que respecta a la interpretación propuesta de los párrafos 7.5 y 7.6 del Código (DE 55/15, párrafo 12), tras tomar nota de que en el Código no se prescribe que se realicen estudios de EFS de conformidad con las Directrices relativas a la EFS (MSC/Circ.1023-MEPC/Circ.392), aceptó la siguiente interpretación: "Al aplicar las disposiciones de los párrafos 7.5 y 7.6 del Código, por "evaluación formal de la seguridad" se entiende una evaluación documentada de los riesgos, pero no un estudio completo de EFS de conformidad con las Directrices relativas a la EFS (MSC/Circ.1023MEPC/Circ.392)"; y .7 aceptó la propuesta de interpretación del capítulo 10 del Código sobre la aplicación del capítulo V del Convenio SOLAS (DE 55/15, párrafo 13), si bien tomó nota de que algunas delegaciones manifestaron preocupación por el hecho de que se utilice la cifra de 240 personas como valor umbral. 15.4 Posteriormente, el Subcomité aceptó el proyecto de circular MSC sobre interpretaciones unificadas del Código SPS 2008 que figura en el anexo 15, para presentarlo al MSC 90 con miras a su aprobación. Enmiendas al Código SPS 2008 15.5 Por lo que respecta a las enmiendas a los capítulos 1 y 8 del Código SPS 2008 propuestas por la IACS (DE 55/15, párrafos 14 a 17), el Subcomité, si bien respaldó de manera general el anteproyecto de enmiendas sobre la definición de "personas" y la aplicación del párrafo 8.4 del Código, estimó que era necesario que el Comité brindara nuevas instrucciones para poder continuar con el examen de las enmiendas al Código SPS 2008 en el marco del resultado actual. A este respecto, el Subcomité tomó nota de la opinión de la IACS de que la definición de "personas" también podría requerir la introducción de las correspondientes enmiendas a la sección 1.2 y al inventario del equipo. 15.6 Por consiguiente, el Subcomité invitó al MSC 89, con carácter de urgencia, a que lo autorizara para proseguir con la elaboración de enmiendas al Código SPS 2008 en el marco de este resultado y a que ampliara hasta 2013 el año previsto de ultimación. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 38 15.7 El Subcomité invitó a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a que presentaran observaciones y propuestas en su 56º periodo de sesiones, en espera de la decisión que adopte el MSC 89 acerca de la labor futura en el marco de este resultado. 16 MEDIDAS PARA FOMENTAR LOS SISTEMAS INTEGRADOS DE TRATAMIENTO DE LAS AGUAS DE SENTINA Generalidades 16.1 El Subcomité recordó que el DE 54, tras examinar el documento DE 54/17 (Japón), en el cual se proponían enmiendas a las Directrices revisadas de 2008 sobre sistemas para la manipulación de desechos oleosos en los espacios de máquinas de los buques, con notas de orientación para un sistema integrado de tratamiento de las aguas de sentina (SITAS) (MEPC.1/Circ.642, enmendada por la circular MEPC.1/Circ.676)), y tomar nota de que el Grupo de trabajo (DE 54/WP.2) no había podido ultimar el proyecto de enmiendas a las Directrices revisadas de 2008 por falta de tiempo, había invitado a las delegaciones interesadas a que presentaran propuestas pertinentes en este periodo de sesiones con miras a ultimar la cuestión. Elaboración de enmiendas a la circular MEPC.1/Circ.642 16.2 El Subcomité examinó el documento DE 55/16 (Japón y la IACS), en el cual se propone un proyecto de circular MEPC sobre el formato de exposición de hechos sobre la instalación de un sistema integrado de tratamiento de las aguas de sentina (SITAS) a fin de fomentar los SITAS a través de la implantación uniforme de la circular MEPC.1/Circ.642, enmendada mediante la circular MEPC.1/Circ.676, así como el documento DE 55/16/1 (Japón), en el cual se facilita una visión general del concepto, las funciones y las ventajas de los SITAS. 16.3 En las deliberaciones mantenidas posteriormente, un gran número de delegaciones manifestaron su apoyo a la propuesta formulada en el documento DE 55/16 y convinieron en la utilidad del concepto de los SITAS para reducir al mínimo las aguas oleosas de sentina generadas y las operaciones y mantenimiento de los separadores de sentina, y en que la publicación de la exposición de hechos propuesta sería útil durante las inspecciones de supervisión por el Estado rector del puerto para resolver posibles dudas sobre la manipulación del agua de sentina en los buques que instalen SITAS. 16.4 Tras considerar las propuestas de la delegación de los Estados Unidos y el observador de la ICS, el Subcomité acordó añadir una nueva sección 12 (Exposición de hechos) a las Directrices revisadas de 2008 e incluir el Formato de exposición de hechos sobre la instalación de un sistema integrado de tratamiento de las aguas de sentina (SITAS), propuesto en el documento DE 55/16, como nuevo apéndice 2. Por consiguiente, el Subcomité aceptó un proyecto de circular MEPC relativa a las enmiendas a las Directrices revisadas de 2008, sobre sistemas para la manipulación de desechos oleosos en los espacios de máquinas de los buques, con notas de orientación para un SITAS (MEPC.1/Circ.642, enmendada mediante la circular MEPC.1/Circ.676), que figura en el anexo 16, a fin de presentarlo al MEPC 62 para su aprobación. 16.5 A este respecto, la delegación de Suecia indicó que los buques que instalen un SITAS deberían disponer de un hidrocarburómetro para controlar la descarga de purgas limpias en el mar, y debería utilizarse un circuito cerrado para el agua evaporada si se dispone de medios de calentamiento para evaporar el agua de los tanques de servicio de residuos de hidrocarburos (fangos). I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 39 16.6 La delegación de Francia reiteró que el anexo las Directrices revisadas de 2008 (párrafo 8), que trata del tamaño de los tanques de aguas de sentina oleosas, indica que, en el caso de los buques que instalen un SITAS, la capacidad de los tanques de retención de aguas oleosas de sentina puede reducirse, pero no especifica el porcentaje. En su opinión, a fin de evitar problemas, en particular en el contexto de la supervisión por el Estado rector del puerto, debería especificarse el porcentaje, lo cual también sería útil para los proyectistas de buques. El Subcomité tomó nota de la propuesta de la delegación de Francia de que, dados los datos presentados por el Japón sobre la utilización de los SITAS al DE 54 y el DE 55, dichos datos deberían utilizarse para definir claramente la capacidad reducida de los tanques de retención de las aguas de sentina. Ultimación de la labor sobre el resultado 16.7 El Subcomité invitó al Comité a que tomara nota de que se había ultimado la labor sobre este resultado. 17 REVISIÓN DE LA RESOLUCIÓN MEPC.159(55) 17.1 El Subcomité tomó nota de que el MEPC 61 había aprobado el proyecto de enmiendas al Anexo IV del Convenio MARPOL para designar el mar Báltico como zona especial y prohibir la descarga de efluentes de aguas sucias de los buques de pasaje en las zonas especiales, a menos que se haya previsto una instalación de tratamiento de aguas sucias que sea de un tipo aprobado por la Administración de conformidad con las normas y los métodos de prueba que habrá de elaborar la Organización, implantando normas relativas a efluentes adicionales a las aplicables a otros buques. 17.2 Asimismo, el Subcomité tomó nota de que el MEPC 61 había reconocido que las Directrices revisadas sobre la implantación de las normas relativas a efluentes y pruebas de rendimiento de las instalaciones de tratamiento de aguas sucias (MEPC.159(55)) tendrían que actualizarse habida cuenta de las nuevas prescripciones del Anexo IV del Convenio MARPOL y, por consiguiente, incluyó un nuevo resultado en el orden del día bienal del Subcomité y el orden del día provisional del DE 55, "Revisión de la resolución MEPC.159(55)", estableciendo 2012 como año previsto de ultimación. 17.3 El Subcomité examinó los siguientes documentos: .1 DE 55/17 (Alemania, Dinamarca, Estonia, Federación de Rusia, Finlandia, Letonia, Lituania, Polonia y Suecia), en el que se facilitan información y propuestas pertinentes para ayudar al Subcomité en su labor sobre la revisión de la resolución MEPC.159(55); .2 DE 55/17/1 (IACS), en el que se pone de relieve una omisión, y la ambigüedad derivada de esta, en la norma de la prueba de la demanda bioquímica de oxígeno para el efluente de las instalaciones del tratamiento de aguas sucias en la resolución MEPC.159(55); y .3 DE 55/17/2 (Bahamas, Islas Marshall, Liberia y CLIA), en el que se facilita una respuesta en relación con la información y las propuestas que habían formulado los Estados del mar Báltico (DE 55/17) acerca de las técnicas de reducción de nutrientes y las normas sobre remoción de nutrientes para las instalaciones de tratamiento de aguas sucias. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 40 17.4 Si bien los Estados del mar Báltico propusieron (DE 55/17) que se elabore una serie de directrices por separado para la implantación de las normas relativas a la descarga de efluentes de los buques de pasaje que naveguen en zonas especiales en virtud del Anexo IV del Convenio MARPOL, dichos Estados reconocieron las ventajas de disponer de una única serie de directrices y acordaron enmendar la resolución MEPC.159(55) para incorporar las prescripciones adicionales relativas a los buques de pasaje, según la solicitud del MEPC 61. 17.5 El Subcomité tomó nota de la opinión de la delegación de los Estados Unidos de que la introducción de zonas especiales en el Anexo IV del Convenio MARPOL requeriría introducir también una enmienda en la resolución A.927(22), Directrices para la designación de zonas especiales en virtud del MARPOL 73/78 (anexo 1) y las Directrices para la determinación y designación de zonas marinas especialmente sensibles. 17.6 El Subcomité acordó que, si bien la cuestión planteada en el documento DE 55/17/1 no había surgido a raíz de las propuestas específicas de los Estados del mar Báltico, era necesario abordarla de todas maneras como parte de esta labor con objeto de aclarar la norma de la prueba de la demanda bioquímica de oxígeno para el efluente de las instalaciones de tratamiento de aguas sucias. 17.7 Al examinar los documentos DE 55/17 y DE 55/17/2, el Subcomité, tras tomar nota de las opiniones divergentes sobre el particular, reconoció que era necesario ser pragmático al introducir nuevas prescripciones, aunque, al mismo tiempo, era preciso ser ambicioso al introducir reglas que dieran lugar a mejoras en el rendimiento del sector. 17.8 La delegación de China señaló que había formulado observaciones de índole técnica acerca de la revisión de la resolución MEPC.159(55) e informó al Subcomité de que, si este constituye un grupo de trabajo por correspondencia, esa delegación presentaría dichas observaciones directamente al grupo. El Subcomité tomó nota de la declaración de China. Constitución de un grupo de trabajo por correspondencia 17.9 El Subcomité acordó constituir un Grupo de trabajo por correspondencia sobre la revisión de la resolución MEPC.159(55), bajo la coordinación de Alemania*, y le encargó que, teniendo en cuenta las observaciones y decisiones formuladas en el Pleno: * .1 ultimara las enmiendas a las Directrices revisadas sobre la implantación de las normas relativas a efluentes y pruebas de rendimiento de las instalaciones de tratamiento de aguas sucias (resolución MEPC.159(55)), teniendo presentes los documentos DE 55/17, DE 55/17/1 y DE 55/17/2; y .2 presentara un informe al DE 56. Coordinador: Sr. Holger Steinbock Berufsgenossenschaft für Transport und Verkehrswirtschaft Reimerstwiete 2 D-20457 Hamburgo (Alemania) Teléfono: +49 40 / 36 137 217 Facsímil: +49 40 / 36 137 204 Correo electrónico: [email protected] Sitio Web: www.dienststelle-schiffssicherheit.de I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 41 18 REVISIÓN DE LAS PRESCRIPCIONES PARA LAS PRUEBAS DE LOS DPR DE LOS CHALECOS SALVAVIDAS 18.1 Se informó al Subcomité de que, tras examinar una propuesta formulada por el DE 54 para examinar las enmiendas a la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento (resolución MSC.81(70)) relativas a la introducción de un dispositivo de prueba de referencia (DPR) para los chalecos salvavidas, adoptadas mediante la resolución MSC.200(80), el MSC 88 había acordado incluir en el orden del día bienal del Subcomité DE y en el orden del día provisional correspondiente a este periodo de sesiones un resultado titulado "Revisión de las prescripciones para las pruebas de los DPR de los chalecos salvavidas", estableciendo 2012 como año previsto de ultimación. 18.2 El Subcomité examinó los siguientes documentos: .1 DE 55/18 (Noruega), en el que se facilita información sobre los resultados de las pruebas de los chalecos salvavidas de conformidad con las resoluciones MSC.81(70) y MSC.200(80), y se propone reestructurar el párrafo 2.8 de la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento; .2 DE 55/18/1 (Canadá, Dominica y Estados Unidos), en el que se facilita información en apoyo de la metodología de pruebas de los DPR, reconociendo al mismo tiempo la necesidad de introducir mejoras basadas en las lecciones aprendidas en su implantación inicial, y se propone constituir un grupo de trabajo por correspondencia para examinar las mejoras de la metodología del DPR, basándose en datos fiables, y se recomienda que el Subcomité invite a la ISO a que respalde dicha iniciativa; y .3 DE 55/18/2 (Reino Unido), en el que se facilitan los resultados de las pruebas, en apoyo de las observaciones formuladas por el Reino Unido en el documento DE 54/15/1, con respecto a las variaciones de los resultados registrados cuando se emplea un dispositivo de prueba de referencia. 18.3 Tras examinar los documentos anteriormente mencionados, el Subcomité tomó nota del apoyo general que habían recibido los documentos presentados, especialmente las propuestas formuladas en el documento DE 55/18/1, y reconoció la necesidad urgente de resolver estas cuestión con carácter de alta prioridad. 18.4 Posteriormente, el Subcomité invitó a los Gobiernos Miembros y organizaciones internacionales a que presentaran al DE 56 propuestas concretas sobre la revisión de las prescripciones de prueba de los DPR de los chalecos salvavidas. 18.5 La delegación de Francia estipuló que los debates habidos durante este periodo de sesiones mostraban las dificultades existentes en la revisión de las prescripciones de pruebas para los DPR de los chalecos salvavidas, para las cuales sería necesario un grupo de trabajo por correspondencia, y que presentarían un documento sobre esta cuestión al DE 56. Invitaron a otras partes interesadas a que se pusieran en contacto* a fin de elaborar un documento conjunto para el próximo periodo de sesiones. * Punto de contacto: Sr Eric Berder Representante Permanente Alterno de Francia ante la OMI 6 Cromwell place Londres SW7 2JN Teléfono: +44 207 073 1399 Correo electrónico: [email protected] I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 42 19 ORDEN DEL DÍA BIENAL Y ORDEN DEL DÍA PROVISIONAL DEL DE 56 Generalidades 19.1 El Subcomité recordó que el MSC 88 había aprobado su orden del día bienal, el cual figura en el anexo del documento DE 55/2. Resultados de la labor del MEPC 61 y el MSC 88 19.2 El Subcomité recordó que la Asamblea había pedido a los Comités que examinaran y revisaran, durante el bienio actual, sus respectivas Directrices sobre organización y método de trabajo con miras a armonizarlas con las nuevas Directrices del Consejo sobre la aplicación del Plan estratégico y el Plan de acción de alto nivel, adoptadas mediante la resolución A.1013(26). 19.3 El Subcomité tomó nota de que, teniendo en cuenta las disposiciones del plan de conversión elaborado por el Consejo, el MSC 88, tras aceptar unas revisiones adicionales para las Directrices de los Comités preparadas por el MSC 87, que se refrendaron en el MEPC 61, pidió a la Secretaría que preparara una versión refundida del proyecto de Directrices revisadas para someterla al examen del MSC 89 con miras a su aprobación. 19.4 El Subcomité recordó además que, con objeto de facilitar la transición al nuevo sistema, el Comité encargó a los órganos auxiliares que preparasen sus respectivos órdenes del día bienales para el próximo bienio en sus próximos periodos de sesiones, de conformidad con el proyecto de Directrices revisadas, teniendo en cuenta que: .1 los resultados seleccionados para el orden del día bienal deberían formularse en los términos siguientes: concretos, cuantificables, alcanzables, realistas y con plazo; y .2 cuando el año de ultimación previsto para un resultado específico sea posterior al bienio 2012-2013, debería establecerse un resultado provisional en el orden del día bienal cuyo año de ultimación previsto sea 2012 o 2013, según proceda, y también debería incluirse un resultado conexo en el orden del día postbienal del Comité, con el año de ultimación previsto, y pidió a la Secretaría que, en consulta con la Presidenta, elaborara las propuestas iniciales para someterlas al correspondiente examen de los Subcomités. Propuestas para el orden del día bienal para el bienio 2012-2013 y el orden del día provisional del DE 56 19.5 Teniendo en cuenta el progreso realizado durante el presente periodo de sesiones y las decisiones adoptadas por el MSC 88, el Subcomité preparó su proyecto de orden del día bienal para el bienio 2012-2013 con arreglo a principios concretos, cuantificables, alcanzables, realistas y con plazo, incluidos los resultados que deberán incluirse en el orden del día postbienal del Comité que están dentro de la esfera de competencias del Subcomité, así como el proyecto de orden del día provisional del DE 56 (DE 55/WP.2, anexos 1 y 2), basándose en el orden del día bienal aprobado por el MSC 88 (DE 55/2, anexo), los cuales figuran en los anexos 17 y 18, respectivamente, para que los examine el MSC 89. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 43 Preparativos para el próximo periodo de sesiones 19.6 El Subcomité acordó constituir en su próximo periodo de sesiones grupos de trabajo y de redacción sobre asuntos seleccionados de entre los siguientes: .1 elaboración de un nuevo marco de prescripciones aplicables a los dispositivos de salvamento y elaboración de los objetivos de seguridad y las prescripciones funcionales de las Directrices sobre los proyectos y disposiciones alternativos contemplados en el capítulo III del Convenio SOLAS; .2 elaboración de un código obligatorio para los buques que naveguen en aguas polares; .3 enmiendas a la regla II-1/40.2 del Convenio SOLAS relativas a las prescripciones generales sobre instalaciones eléctricas y elaboración de los objetivos de seguridad y las prescripciones funcionales de las Directrices sobre los proyectos y disposiciones alternativas contempladas en el capítulo II-1 del Convenio SOLAS; .4 protección contra los ruidos a bordo de los buques; .5 revisión de las Directrices revisadas sobre la implantación de las normas relativas a efluentes y pruebas de rendimiento de las instalaciones de tratamiento de aguas sucias (resolución MEPC.159(55)); .6 conferir obligatoriedad MSC.1/Circ.1206/Rev.1; .7 elaboración de directrices para las naves de vuelo rasante; y .8 revisión de las prescripciones de prueba para los DPR de los chalecos salvavidas, a las disposiciones de la circular y que la Presidenta, teniendo en cuenta las ponencias recibidas sobre los respectivos temas, informaría al Subcomité acerca de la selección final de dichos grupos con tiempo suficiente antes del DE 56. 19.7 El Subcomité constituyó grupos de trabajo por correspondencia que presentarán sus informes al DE 56 sobre los siguientes temas: .1 elaboración de un código obligatorio para los buques que naveguen en aguas polares; .2 revisión de las Directrices revisadas sobre la implantación de las normas relativas a efluentes y pruebas de rendimiento de las instalaciones de tratamiento de aguas sucias (resolución MEPC.159(55)); y .3 protección contra los ruidos a bordo de los buques. Situación de los resultados previstos 19.8 El Subcomité preparó el informe sobre la situación de los resultados previstos del Plan de acción de alto nivel de la Organización y las prioridades para el bienio 2010-2011 que son de interés para el Subcomité, el cual figura en el anexo 19, e invitó al Comité a que tomara nota de dicha situación. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 44 Fecha del próximo periodo de sesiones 19.9 El Subcomité tomó nota de que está previsto que su 56º periodo de sesiones se celebre del 13 al 17 de febrero de 2012. Cuestiones urgentes que deberá examinar el MSC 90 19.10 Debido al breve intervalo de tiempo que mediará entre el DE 56 y el MSC 90, el Subcomité invitó al Comité a que acordara que el MSC 90 sólo examinará las siguientes cuestiones urgentes derivadas del DE 56, y que el MSC 91 examinará el resto de las cuestiones: 20 .1 Normas de funcionamiento de los sistemas de rescate de todos los tipos de buques; .2 Conferir obligatoriedad MSC.1/Circ.1206/Rev.1; .3 Elaboración de un código obligatorio para los buques que naveguen en aguas polares; .4 Protección contra los ruidos a bordo de los buques; y .5 Clasificación de los buques dedicados a las actividades mar adentro y examen de la necesidad de un código relativo a los buques de apoyo para la construcción mar adentro. a las disposiciones de la circular ELECCIÓN DE PRESIDENTE Y VICEPRESIDENTE PARA 2012 20.1 De conformidad con lo dispuesto en el Reglamento interior del Comité de Seguridad Marítima, el Subcomité reeligió por unanimidad a la Sra. Anneliese Jost (Alemania) Presidente y al Sr. Susumu Ota (Japón) Vicepresidente, ambos para 2012. 21 OTROS ASUNTOS Incremento de la seguridad de los medios para el transbordo de prácticos 21.1 El Subcomité tomó nota del documento DE 55/21 (IMPA), en el que se trata de los resultados compilados por la IMPA a partir de una campaña/encuesta acerca del incremento de la seguridad de los medios para el transbordo de prácticos, especialmente las escalas de práctico, como respuesta a una petición del NAV 55, el cual había invitado a la IMPA a que también facilitara esta información al DE 55. Aclaración de la aplicación del Convenio SOLAS por lo que respecta a las prescripciones relativas a las pruebas de los aparatos de gobierno 21.2 El Subcomité examinó el documento DE 55/21/1 (Alemania), en el que se plantea una dificultad de índole práctica en la implantación de las reglas II-1/29.3.2 y 29.4.2 del Convenio SOLAS relativas al aparato de gobierno principal y auxiliar en las pruebas de mar, con respecto a determinados tipos de buques. 21.3 Tras los debates, el Subcomité acordó que era preciso aclarar la cuestión e invitó a los Gobiernos Miembros y a las organizaciones internacionales a que presentaran al Comité propuestas para el correspondiente nuevo resultado, de conformidad con las Directrices de los Comités (MSC-MEPC.1/Circ.2). I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 45 Corrección al Código de alertas e indicadores, 2009 21.4 El Subcomité examinó el documento DE 55/21/2 (Alemania), en el que se propone introducir una corrección en el párrafo 8.4.1 del Código de alertas e indicadores, 2009 (resolución A.1021(26)) por lo que respecta al funcionamiento de los sistemas de alarma general de emergencia. 21.5 Tras tomar nota de que se ha presentado al MSC 89 (MSC 89/22/10) una propuesta para incluir un nuevo resultado no previsto titulado "Enmiendas al Código de alertas e indicadores, 2009" en el orden del día bienal del Subcomité para el bienio 2012-2013, el Subcomité acordó que, en caso de aprobarlo el MSC 89, la corrección propuesta podría examinarse en el marco del nuevo resultado, teniendo presente que, en relación con esta cuestión, deberían armonizarse las definiciones pertinentes del Código de alertas e indicadores y del Código IDS. Falsificación de los dispositivos de salvamento 21.6 El Subcomité recordó que el DE 54 había acordado que, con miras a dar más a conocer la cuestión de la falsificación de los dispositivos de salvamento, debería elaborarse ya fuese una circular o una resolución al respecto, y encargó a la Secretaría que, en consulta con las partes interesadas, elaborase el correspondiente proyecto de texto para examinarlo en el presente periodo de sesiones. El Subcomité examinó el documento DE 55/21/3 (Secretaría), en el que se facilitan dos opciones para un proyecto de circular MSC acerca de la falsificación de los dispositivos de salvamento. 21.7 Tras examinar ambas opciones, las cuales figuran en los anexos 1 y 2 del documento DE 55/21/3, el Subcomité, tras tomar nota de que la mayoría de las delegaciones que hicieron uso de la palabra apoyaban al anexo 1, acordó basarse en el texto del anexo 2 incorporando a su vez ciertas partes del anexo 1, sin hacer mención a nombres de marcas. Posteriormente, el Subcomité aceptó el proyecto de circular MSC, Advertencia sobre los dispositivos de salvamento falsificados y deficientes, que figura en el anexo 20, para someterlo a la aprobación del MSC 90. 21.8 El observador de la ILAMA estipuló que, en el anexo 1 de su documento DE 55/21/3, habían intentado describir la gravedad de este problema creciente y que, aunque era consciente de las inquietudes de algunos Estados de abanderamiento, en particular respecto de la notificación de dispositivos de salvamento falsificados, estimó que igualmente se preveía que estos productos falsificados salvaban vidas en el mar y que, en consecuencia, son competencia directa de esta Organización; y que, como ni siquiera el anexo 1 era suficiente para informar a las partes interesadas de la proliferación de estos productos deficientes que los pasajeros y los miembros de la tripulación deberían utilizar en caso de un incidente importante en el mar, la ILAMA no podía apoyar el anexo 2 porque no contenía información suficiente para alertar a todas las partes interesadas. 21.9 La delegación de China estipuló que, en su opinión, el anexo 1 del documento DE 55/21/3 no era apropiado, porque la aprobación de una circular MSC que contuviera la marca/tipo de productos específicos implicaría que la OMI confirmaría que ciertos tipos de productos eran falsificados o copiados, lo cual es una cuestión de derecho de propiedad intelectual que, claramente, no compete a la OMI; y que no correspondía que una circular de la OMI enumerara ciertas marcas de productos marinos, que podrían ser de intereses comerciales, y que, por consiguiente, dicha circular no se correspondía con la práctica de la OMI. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 46 Elaboración de directrices para las naves de vuelo rasante 21.10 El Subcomité examinó el documento DE 55/21/4 (República de Corea), en el que se ofrece información sobre la elaboración de directrices para las naves de vuelo rasante, que el MSC 88 había incluido como nuevo resultado en el orden del día postbienal del Comité, y, tras tomar nota de que se había apoyado que se efectuara un examen meticuloso de las actuales Directrices para las naves de vuelo rasante (MSC/Circ.1054), acordó incluir el punto "Elaboración de directrices para las naves de vuelo rasante" en el orden del día provisional del DE 56. El Subcomité tomó nota de que la República de Corea tenía intención de recopilar observaciones sobre esta cuestión para presentarlas al DE 56*. Utilización y aplicación a bordo de sistemas electrónicos programables 21.11 El Subcomité tomó nota del documento DE 55/INF.2 (IACS), en el que se facilita información sobre la labor realizada recientemente por la IACS en relación con la utilización y aplicación a bordo de sistemas electrónicos programables, especialmente la utilización de enlaces inalámbricos para la transmisión de datos, tomó nota de que el documento era muy útil, especialmente en relación con la protección contra incendios, y pidió a la Secretaría que lo remitiera al Subcomité FP para que lo continuara examinando. Manifestaciones de agradecimiento 21.12 El Subcomité manifestó su agradecimiento a los siguientes delegados: – – – – – Sr. Jean-François Fauduet (Francia); Sr. George M. Arku (Liberia); Sr. Hakan Lindley (Suecia); Sr. Paul Fonseka (Reino Unido); y Sr. Denis Compton (Estados Unidos), que han cesado recientemente en sus puestos, se han jubilado o se han trasladado a otros puestos, por su valiosa contribución a su labor, y les deseó una larga y feliz jubilación o, en su caso, mucho éxito en sus nuevas funciones. 22 MEDIDAS CUYA ADOPCIÓN SE PIDE A LOS COMITÉS 22.1 Se invita al Comité de Seguridad Marítima a que, en su 89º periodo de sesiones, tenga a bien: * .1 tomar nota de que el Subcomité volverá a examinar, en el DE 56, el proyecto de normas de funcionamiento para los sistemas de rescate y el proyecto de nueva regla III/17-1 del Convenio SOLAS conexa, con miras a su ultimación (párrafo 4.6); .2 en relación con las pruebas de los sistemas de suelta de los botes salvavidas de caída libre, aprobar el proyecto de enmiendas a la regla III/20.11.2 del Convenio SOLAS y tomar nota de que el Subcomité se mostró de acuerdo con la necesidad de implantar prontamente el proyecto de enmiendas (párrafo 7.8 y anexo 4); Punto de contacto: Sr. Jin H. Park Senior Researcher Marine Safety & Pollution Response Research Department MOERI, Korea Ocean Research & Development Institute Correo. electrónico.: [email protected] Teléfono: +82-10-3405-7624 Facsímil: +82-42-336-7295. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 47 .3 aprobar el proyecto de circular MSC sobre las Directrices para la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas (párrafo 7.20 y anexo 5); .4 en relación con la propuesta de nuevo párrafo 5 de la regla III/1 del Convenio SOLAS (MSC 88/3, anexo 1), adoptar las enmiendas a la regla III/1 del Convenio SOLAS modificadas (párrafo 7.23 y anexo 6); .5 aprobar el proyecto de circular MSC sobre la pronta aplicación de la nueva regla III/1.5 del Convenio SOLAS, en relación con la citada adopción del proyecto de enmiendas a la regla III/1 del Convenio SOLAS (párrafo 7.24 y anexo 7); .6 en relación con las propuestas de enmienda al Código internacional de dispositivos de salvamento (Código IDS) (MSC 88/3, anexo 3), adoptar las enmiendas al Código IDS modificadas, y tomar una decisión sobre su fecha de aplicación, teniendo en cuenta el tiempo necesario para la elaboración y aprobación de nuevos sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas (párrafos 7.26 y 7.27 y anexo 8); .7 adoptar las enmiendas a la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento (resolución MSC.81(70), enmendada) y el proyecto de resolución MSC conexo (párrafo 7.28 y anexo 9); .8 aprobar el proyecto de resolución de la Asamblea relativo al Código sobre el programa mejorado de inspecciones durante los reconocimientos de graneleros y petroleros [,2011] (Código ESP [2011]), con miras a someterlo a la adopción de la A 27, y mostrarse conforme con los consiguientes cambios en el texto del proyecto de Código ESP propuestos por el Subcomité (párrafo 10.6 y anexo 11); .9 aprobar el proyecto de enmiendas a la regla XI-1/2 del Convenio SOLAS (párrafo 10.7 y anexo 12); .10 en relación con las correspondientes enmiendas a los instrumentos obligatorios derivadas de la adopción del nuevo Código ESP, refrendar la decisión del Subcomité de elaborar un proyecto de texto para dichas enmiendas (párrafo 10.8); .11 aprobar el proyecto de circular MSC relativo a las Directrices sobre los procedimientos para el mantenimiento y la reparación durante el servicio de los sistemas de revestimiento de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos (párrafo 11.11 y anexo 13); .12 tomar nota de los progresos realizados en la elaboración del proyecto de código de navegación polar (párrafos 12.3 a 12.25); .13 en el contexto de la labor sobre la clasificación de los buques dedicados a las actividades mar adentro y el examen de la necesidad de un código relativo a los buques de apoyo para la construcción mar adentro, refrendar la decisión del Subcomité de proseguir con la elaboración de enmiendas al Código SPS 2008 en el marco del resultado actual (párrafos 15.5 y 15.6); I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 48 .14 aprobar el orden del día bienal del Subcomité para el bienio 2012-2013 y los resultados que deben incluirse en el orden del día postbienal del Comité que son competencia del Subcomité (párrafo 19.5 y anexo 17); .15 aprobar el proyecto de orden del día provisional para el DE 56 (párrafo 19.5 y anexo 18); .16 tomar nota del informe sobre la situación de los resultados previstos del Subcomité en el Plan de acción de alto nivel para el bienio actual (párrafo 19.8 y anexo 19); y .17 dar su conformidad con las cuestiones urgentes derivadas del DE 56 que deben notificarse al MSC 90 (párrafo 19.10). 22.2 Se invita al Comité de seguridad Marítima a que, en su 90º periodo de sesiones, tenga a bien: .1 aprobar el proyecto de circular MSC sobre interpretaciones unificadas de las reglas II-1/28 y II-1/29 del Convenio SOLAS (párrafo 3.3 y anexo 1); .2 aprobar el proyecto de circular MSC sobre Directrices para los buques auxiliares de los buques de pasaje (párrafo 5.6 y anexo 2); .3 aprobar el proyecto de circular MSC sobre Directrices para el proyecto y la instalación de un elemento visible de los sistemas de alarma general de emergencia en los buques de pasaje (párrafo 6.3 y anexo 3); .4 tomar nota de que el Subcomité opinaba que no había cuestiones preocupantes en relación con las prescripciones pertinentes para la prueba con el 110 % de carga de los botes salvavidas de caída libre, como se estipula en la recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento (resolución MSC.81(70)) (párrafo 7.9); .5 aprobar el proyecto de circular MSC sobre Directrices para la normalización de los medios de control de los botes salvavidas (párrafo 8.2 y anexo 10); .6 aprobar el proyecto de circular MSC relativo a las Directrices sobre las exenciones para los petroleros para crudos que se dediquen exclusivamente al transporte y la manipulación de cargas que no provocan corrosión, junto con la posible aportación del FSI 20 sobre el proyecto de directrices (párrafo 11.14 y anexo 14); .7 aprobar el proyecto de circular MSC sobre Interpretaciones unificadas del Código de seguridad aplicable a los buques para fines especiales, 2008 (Código SPS 2008) (párrafo 15.4 y anexo 15); .8 aprobar el proyecto de circular MSC relativo a la Advertencia sobre los dispositivos de salvamento falsificados y deficientes (párrafo 21.7 y anexo 20); y .9 aprobar el informe en general. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Página 49 22.3 Se invita al Comité de Protección del Medio Marino a que, en su 62º periodo de sesiones, tenga a bien: .1 tomar nota de la decisión del Subcomité de elaborar un capítulo de protección ambiental en el proyecto de código de navegación polar, y examinar las decisiones adoptadas por el Subcomité en relación con los distintos aspectos ambientales del Código (párrafos 12.10 a 12.13); .2 examinar las opciones existentes para conferir carácter obligatorio al Código de Navegación Polar en virtud de los instrumentos de la OMI relacionados con el medio ambiente (párrafos 12.3 y 12.14 a 12.25); .3 considerar la posibilidad de establecer un nuevo resultado en el orden del día bienal del Subcomité a fin de elaborar directrices técnicas para tratar la cuestión del ruido debido al transporte marítimo y sus efectos adversos en la fauna marina (párrafos 14.4 a 14.6); .4 aprobar el proyecto de enmiendas a las Directrices revisadas de 2008 sobre sistemas para la manipulación de desechos oleosos en los espacios de máquinas de los buques, con notas de orientación para un sistema integrado de tratamiento de las aguas de sentina (MEPC.1/Circ.642, enmendada por la circular MEPC.1/Circ.676) y el correspondiente proyecto de circular MEPC (párrafo 16.4 y anexo 16); y .5 tomar nota de los avances logrados respecto de la revisión de las Directrices revisadas sobre la implantación de las normas relativas a efluentes y pruebas de rendimiento de las instalaciones de tratamiento de aguas sucias (resolución MEPC.159(55)) (párrafos 17.3 a 17.9). *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 1, página 1 ANEXO 1 PROYECTO DE CIRCULAR MSC INTERPRETACIÓN UNIFICADA DE LAS REGLAS II-1/28 Y II-1/29 DEL CONVENIO SOLAS 1 El Comité de Seguridad Marítima, en su [90º periodo de sesiones (…)], con miras a aplicar de manera uniforme las disposiciones establecidas en las reglas II-1/28 y II-1/29 del Convenio SOLAS y a partir de la recomendación formulada por el Subcomité de Proyecto y Equipo del Buque en su 55º periodo de sesiones, aprobó la interpretación unificada adjunta sobre las disposiciones relativas a medios de gobierno y su funcionamiento en buques provistos de sistemas de propulsión y gobierno que no sean medios tradicionales para el control y la dirección del buque. 2 Se invita a los Gobiernos Miembros a que utilicen la interpretación adjunta a partir del [fecha de aprobación] al aplicar las disposiciones correspondientes establecidas en las reglas II-1/28 y 29 del Convenio SOLAS y a que las pongan en conocimiento de todas las partes interesadas. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 1, página 2 ANEXO DISPOSICIONES RELATIVAS A MEDIOS DE GOBIERNO Y SU FUNCIONAMIENTO EN BUQUES PROVISTOS DE SISTEMAS DE PROPULSIÓN Y GOBIERNO QUE NO SEAN MEDIOS TRADICIONALES PARA EL CONTROL DE LA DIRECCIÓN DEL BUQUE Introducción Las prescripciones del Convenio SOLAS aplicables al aparato de gobierno se han establecido para buques que tengan un sistema de propulsión tradicional y un timón. En el caso de los buques provistos de medios alternativos de propulsión y gobierno, tales como, entre otros, los propulsores acimutales o sistemas de propulsión por chorro de agua, las reglas II-1/28.2, 28.3, 29.1, 29.2.1, 29.3, 29.4, 29.6.1 y 29.14 se interpretarán como sigue, a excepción de la 29.14, que se limita a sistemas de gobierno que tengan una determinada capacidad de gobierno en función de la velocidad del buque, incluso en caso de fallo de la potencia propulsora. Regla 28 Marcha atrás Párrafo 2 Habrá que demostrar, dejando constancia de esa demostración, que las máquinas pueden invertir el sentido del empuje en un tiempo adecuado para que el buque, navegando a su velocidad máxima de servicio en marcha avante, se detenga sin rebasar una distancia razonable. Párrafo 3 Para uso del capitán o del personal designado al efecto habrá a bordo información, registrada en pruebas, acerca de los tiempos de parada del buque y de las correspondientes caídas de proa y distancias recorridas y, en el caso de buques de múltiples medios de propulsión y gobierno, los resultados de pruebas que permitan determinar la aptitud de éstos para navegar y maniobrar cuando uno o más de esos medios no esté funcionando. Regla 29 Aparato de gobierno Párrafo 1 En el caso de un buque provisto de múltiples sistemas de gobierno, tales como, aunque no exclusivamente, los propulsores acimutales o sistemas de propulsión por chorro de agua, se considerará que la prescripción de la regla II-1/29.1 del Convenio SOLAS queda satisfecha y cada uno de los sistemas de gobierno está provisto de su propio aparato de gobierno. Párrafo 2.1 Todos los componentes de los medios de gobierno para el control de la dirección del buque deberían ser de construcción sólida y fiable que la sociedad de clasificación halle satisfactoria. Se prestará atención especial a la idoneidad de todo componente esencial que no esté duplicado. Todos los componentes esenciales utilizarán, cuando sea apropiado, cojinetes antifricción, tales como cojinetes de bolas, cojinetes de rodillos o cojinetes de manguito, que estarán lubricados permanentemente o dotados de accesorios de lubricación. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 1, página 3 Párrafo 3 Los medios de gobierno principales para el control de la dirección del buque deberían: .1 tener resistencia suficiente y permitir el gobierno del buque a la velocidad máxima de servicio en marcha avante, lo cual debería quedar demostrado; .2 permitir cambiar la dirección del sistema de control de la dirección del buque de una banda a la otra a los ángulos límite de gobierno declarados a una velocidad media de rotación no inferior a 2,3 º/s, hallándose el buque navegando a la velocidad máxima de servicio en marcha avante; .3 ser de accionamiento a motor en todos los buques; y .4 proyectarse de modo que no sufran avería a la velocidad máxima de marcha atrás. Definición: Ángulos límite de gobierno declarados son los límites operacionales en términos de máximo ángulo de gobierno, o equivalente, establecidos en las directrices del fabricante para el funcionamiento sin riesgos y teniendo en cuenta la velocidad del buque, o el par o velocidad de la hélice, o cualquier otra limitación; los fabricantes de todo sistema de control de la dirección deberán declarar los "ángulos límite de gobierno declarados" para cada buque provisto de un medio de gobierno no tradicional específico; las pruebas de maniobrabilidad del buque, tales como las estipuladas en la resolución MSC.137(76), se llevarán a cabo a ángulos de gobierno que no excedan los ángulos límite de gobierno declarados. Párrafo 4 Los medios de gobierno principales para el control de la dirección del buque: .1 tendrán resistencia suficiente para permitir el gobierno del buque a la velocidad normal de navegación y podrán entrar rápidamente en acción en caso de emergencia; .2 permitirán cambiar la dirección del sistema de control de la dirección del buque de una banda a la otra a los ángulos límite de gobierno declarados a una velocidad media de rotación no inferior a 0,5 º/s, hallándose el buque navegando a la mitad de su velocidad máxima de servicio en marcha avante, o a 7 nudos, si esta velocidad fuera mayor; y .3 para todos los buques, serán de accionamiento a motor cuando así se precise para satisfacer lo prescrito en el párrafo 29.4.2 y en todos los buques que tengan una potencia propulsora de más de 2 500 kW por cada unidad de impulsión. Definición: Ángulos límite de gobierno declarados son los límites operacionales en términos de máximo ángulo de gobierno, o equivalente, establecidos en las directrices del fabricante para el funcionamiento sin riesgos y teniendo en cuenta la velocidad del buque, o el par o velocidad de la hélice, o cualquier otra limitación; los fabricantes de todo sistema de control de la dirección deberán declarar los "ángulos límite de gobierno declarados" para cada buque provisto de un medio de gobierno no tradicional específico; las pruebas de maniobrabilidad del buque, tales como las estipuladas en la resolución MSC.137(76), se llevarán a cabo a ángulos de gobierno que no excedan los ángulos límite de gobierno declarados. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 1, página 4 Párrafo 6.1 Definición: Servomotor del aparato de gobierno: a los efectos de los medios de gobierno alternativos, el servomotor del aparato de gobierno se considerará tal y como se estipula en la regla II-1/3 del Convenio SOLAS. En el caso de los aparatos de gobierno eléctricos, véase la regla II-1/3 del Convenio SOLAS. El motor eléctrico de gobierno se considerará parte del servomotor y accionador. En un buque provisto de múltiples sistemas de gobierno, tales como, aunque no exclusivamente, los propulsores acimutales o los sistemas de propulsión por chorro de agua, no será necesario instalar medios de gobierno auxiliares, a condición de que: .1 en el caso de los buques de pasaje, cada uno de los sistemas de gobierno esté provisto de dos o más servomotores idénticos que satisfagan lo prescrito en la regla 29.3.2 estando sin funcionar uno cualquiera de los servomotores; .2 en el caso de los buques de carga, cada uno de los sistemas de gobierno esté provisto de dos o más servomotores idénticos que satisfagan lo prescrito en la regla 29.3.2 estando en funcionamiento todos los servomotores; .3 los medios de gobierno principales tengan una disposición tal que después de un solo fallo en su sistema de tuberías o en uno de los servomotores sea posible conservar la capacidad de gobierno del buque (aunque no funcione el sistema de gobierno individual) o recuperarla rápidamente (por ejemplo, sea posible colocar en punto muerto el sistema de gobierno que haya fallado en caso de emergencia, si es necesario). Párrafo 14 Esta interpretación es válida para los sistemas de gobierno que tengan una cierta capacidad probada de gobierno gracias a la velocidad a que navegue el buque incluso en caso de fallo de la potencia propulsora. Cuando la potencia propulsora exceda de 2 500 kW por unidad de impulsión, habrá que contar con un suministro secundario de energía suficiente para alimentar por lo menos el servomotor del aparato de gobierno ajustado a lo prescrito en el párrafo 4.2 y el correspondiente sistema de mando y el axiómetro; tal suministro se proveerá automáticamente en no más de 45 segundos, haciéndolo derivar de la fuente de energía eléctrica de emergencia o de otra fuente independiente de energía situada en el compartimiento del aparato de gobierno. Esa fuente independiente de energía sólo se utilizará para este fin. El suministro secundario de energía podrá durar ininterrumpidamente 30 minutos como mínimo en todo buque de arqueo igual o superior a 10 000, y 10 minutos como mínimo en todo otro buque. *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 2, página 1 ANEXO 2 PROYECTO DE CIRCULAR MSC DIRECTRICES PARA LOS BUQUES AUXILIARES DE LOS BUQUES DE PASAJE 1 En su [90º periodo de sesiones (…)], el Comité de Seguridad Marítima, con objeto de ofrecer orientaciones relativas a los buques auxiliares utilizados para el traslado de más de 12 pasajeros desde un buque estacionario hasta tierra y viceversa, y a raíz de una recomendación formulada por el Subcomité de Proyecto y Equipo del Buque en su 55º periodo de sesiones [y el Subcomité de Protección contra Incendios en su 55º periodo de sesiones], aprobó las Directrices adjuntas para los buques auxiliares de los buques de pasaje. 2 Se invita a los Gobiernos Miembros a que utilicen las Directrices adjuntas a partir del [fecha de aprobación] cuando apliquen las reglas pertinentes del Convenio SOLAS a los buques auxiliares de los buques de pasaje, y a que las señalen a la atención de todas las partes interesadas. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 2, página 2 ANEXO DIRECTRICES PARA LOS BUQUES AUXILIARES DE LOS BUQUES DE PASAJE APLICACIÓN Las presentes Directrices están destinadas a los buques auxiliares a bordo de los buques utilizados para el traslado de más de 12 pasajeros desde un buque estacionario hasta tierra y viceversa. Otros tipos de viaje, como por ejemplo las excursiones de turismo costero, no se consideran apropiados para tales buques auxiliares, y deberían llevarse a cabo en embarcaciones que satisfagan las prescripciones del Estado ribereño para buques de pasaje. Además, las presentes Directrices no están destinadas a los botes inflables ni a los botes inflables de casco rígido. Las presentes Directrices no están destinadas a sustituir ninguna prescripción sobre la navegación nacional de los buques de pasaje del Estado ribereño en el que tengan lugar tales viajes. ORIENTACIONES SOBRE CONSTRUCCIÓN Y EQUIPO 1 ESTRUCTURA Y MEDIOS 1.1 Si el buque auxiliar está certificado como bote salvavidas, deberían aplicarse las normas para botes salvavidas del capítulo IV del Código IDS. 1.2 Si no está certificado como bote salvavidas, deberían tenerse en cuenta para su estructura y medios el capítulo IV del Código IDS, las prescripciones de la Administración de abanderamiento para buques de pasaje de tamaño y servicio similares a los del buque auxiliar. 1.3 2 Almacenamiento de la batería: .1 las baterías deberían estar almacenadas de forma segura en un espacio con ventilación natural; y .2 las baterías deberían disponer de una contención de derrames apropiada. FRANCOBORDO Y ESTABILIDAD 2.1 Si el buque auxiliar está certificado como bote salvavidas, deberían aplicarse las normas para botes salvavidas del capítulo IV del Código IDS. 2.2 Si no está certificado como bote salvavidas, el francobordo y la estabilidad del buque deberían ser equiparables a la norma de las partes B1 a B4 del capítulo II-1 del Convenio SOLAS, en su forma enmendada, aplicables a buques de pasaje de tamaño y capacidad de pasajeros similares. 3 PROPULSIÓN Y MANIOBRABILIDAD 3.1 Como mínimo, debería disponerse de dos medios de propulsión y sistemas de gobierno independientes. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 2, página 3 3.2 De manera excepcional, los buques auxiliares que tengan unos medios de propulsión únicos podrán navegar a condición de que se tengan en cuenta los siguientes factores: .1 que el buque auxiliar tenga menos de 3,5 metros de manga: .2 que el número de pasajeros en el buque auxiliar sea menos de 40; .3 que la distancia del buque auxiliar desde el buque de pasaje al punto de embarco en tierra sea menos de 2,5 millas marinas; .4 las condiciones meteorológicas y otras condiciones ambientales; .5 la ubicación y la disponibilidad de otros buques auxiliares para que presten asistencia; y .6 que el buque auxiliar tenga un impulsor lateral de proa. 3.3 No debería utilizarse combustible con un punto de inflamación de [43 ºC o 60 ºC o menos]. 3.4 Los buques auxiliares deberían ser propulsados por motores de encendido por compresión. No deberían utilizarse motores de tipo fueraborda, habida cuenta de los riesgos que conlleva la utilización de una potencia superior y otras características de funcionamiento. 3.5 En la embarcación auxiliar debería haber instrucciones para cambiar al gobierno de emergencia. 4 DETECCIÓN Y EXTINCIÓN DE INCENDIOS 4.1 El contorno del espacio o espacios de máquinas debería ser pirorretardante y debería poder cerrarse de forma que no puedan escapar el humo, las llamas o el agente extintor de incendios, prestando especial atención al cierre de las aberturas de ventilación. 4.2 Los detectores de humo o de incendio del compartimiento de máquinas deberían estar equipados con alarma visible y audible en el puesto de control. 4.3 El sistema de extinción de incendios del compartimiento de máquinas debería: .1 activarse manualmente con instrucciones de operación claras; .2 tener un agente extintor aceptable; .3 ser de dimensiones adecuadas de conformidad con las directrices o normas aceptables para la Administración; y .4 tener válvulas de ventilación que la tripulación pueda alcanzar y cerrar fácilmente desde fuera del compartimiento de máquinas. 4.4 Debería disponerse de al menos dos extintores de incendios portátiles de un tipo y unas dimensiones aceptables para la Administración. Los extintores de incendios deberían estar almacenados en un lugar fácilmente accesible dentro del buque auxiliar. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 2, página 4 5 DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO 5.1 El buque auxiliar debería estar provisto de lo siguiente: .1 capacidad suficiente de balsas salvavidas para todas las personas que el bote pueda transportar según su certificado de buque auxiliar, salvo en el caso de que el buque auxiliar cumpla las prescripciones sobre estructura, estabilidad y flotabilidad para los botes salvavidas; .2 un número suficiente de chalecos salvavidas aprobados para todas las personas que el bote pueda transportar según su certificado de buque auxiliar, incluyendo una provisión para el transporte de niños y bebés a bordo. Los chalecos salvavidas deben almacenarse en un lugar fácilmente accesible en situación de emergencia; .3 al menos un botiquín de primeros auxilios, tres ayudas térmicas y agua potable en cantidad suficiente; .4 un aro salvavidas provisto de luz; y .5 un aro salvavidas provisto de un cabo. 5.2 Un medio eficaz para rescatar a una persona del agua. 6 SEÑALES VISUALES 6.1 Debería disponerse de las señales pirotécnicas prescritas en el Código IDS (sección 4.4.8). 6.2 Si el buque auxiliar también es un bote salvavidas, debería llevar señales pirotécnicas adicionales, bien como equipo de operaciones auxiliares o como repuestos disponibles a bordo del buque, de forma que cualquiera de las señales utilizadas durante el servicio como buque auxiliar pueda reemplazarse inmediatamente para mantener el cumplimiento de las normas relativas a los botes salvavidas. 7 EQUIPO DE NAVEGACIÓN El buque auxiliar debería estar provisto del siguiente equipo de navegación: .1 compás; .2 luces y formas de navegación prescritas; .3 reflector de radar; .4 ecosonda; .5 proyector; y .6 silbato eléctrico o manual, o señal acústica equivalente. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 2, página 5 8 EQUIPO DE COMUNICACIONES Debería disponerse del siguiente equipo de comunicaciones: 9 .1 equipo radioeléctrico fijo de ondas métricas; .2 comunicaciones secundarias independientes a través radioeléctrico de ondas métricas, como una radio portátil; y .3 sistema interno de comunicaciones amplificadas. de equipo EQUIPO ADICIONAL Debería disponerse del siguiente equipo adicional: .1 ancla y cabo; .2 dos ganchos para botes; .3 bozas o estachas de amarre; .4 defensas; .5 bomba de achique; y .6 zaguales o remos para buques auxiliares que tengan medios únicos de propulsión. ORIENTACIONES OPERACIONALES 10 PREPARACIÓN 10.1 Se deberían adoptar las medidas adecuadas antes de la llegada al puerto en el que se usarán los buques auxiliares. 10.2 Deberían elaborarse cartas locales a partir de la carta náutica del buque o con medios alternativos, por ejemplo a mano, si la carta local no presenta suficientes detalles. 10.3 Deberían obtenerse instrucciones y avisos locales, por ejemplo del capitán del puerto, incluidas las reglas locales para evitar el abordaje (Reglas de rumbo y gobierno), según proceda. 10.4 Se deberían establecer y documentar la gama de funcionamiento máxima y las condiciones meteorológicas límite. 10.5 Las instrucciones sobre las operaciones auxiliares deberían facilitarse antes del inicio de estas y deberían tratar en particular de los puntos siguientes: .1 I:\DE\55\22.doc planificación del viaje y restricciones operacionales: 1.1 reglas locales para evitar el abordaje (Reglas de rumbo y gobierno), según proceda; 1.2 corrientes y mareas; DE 55/22 Anexo 2, página 6 1.3 condiciones de la mar, tanto actuales como previstas; 1.4 pronóstico meteorológico; y 1.5 sistemas locales de organización del tráfico marítimo y zonas a evitar. .2 plan de comunicaciones; y .3 zonas de desembarco y disposiciones de protección para dichas zonas, de conformidad con el Código PBIP. 10.6 Las operaciones deberían planificarse de forma que en todo momento, durante las operaciones auxiliares, haya al menos otro buque, auxiliar o no, de capacidad suficiente e inmediatamente disponible para prestar ayuda de emergencia. 11 DIARIO DE NAVEGACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LOS REGISTROS El buque desde el que opera el buque auxiliar debería llevar un diario de navegación de las operaciones del buque auxiliar que contenga información tal como: 12 .1 hora de llegada y de salida en ambos extremos; .2 recuento de pasajeros; y .3 cualquier otro suceso significativo. EMPLAZAMIENTO DE LA ESTIBA Y MEDIOS DE EMBARCO 12.1 Los pasajeros no deberían embarcar en los buques auxiliares antes de que estos se hayan puesto a flote. 12.2 Los pasajeros deberían desembarcar de los buques auxiliares antes de que estos se recuperen. 12.3 Los medios de acceso entre el embarco y el buque auxiliar deberían ofrecer lo siguiente: .1 seguridad para reducir al mínimo el riesgo de resbalones, tropezones y caídas; .2 espacio para que los miembros de la tripulación ayuden a los pasajeros, cuenten el número de pasajeros y supervisen la seguridad; .3 acceso con poco desnivel; .4 accesibilidad para personas de movilidad reducida, siempre que sea posible; .5 medios adecuados para sujetar el buque auxiliar al costado, de modo que puedan utilizarse al menos dos cabos en cualquier momento; .6 aro salvavidas y cabo; I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 2, página 7 .7 un medio eficaz de recuperar una persona desde el agua; y .8 luz de mano cuando sea de noche. 12.4 Las operaciones auxiliares no deberían llevarse a cabo si el buque de pasaje nodriza lleva arrancada en el agua. 12.5 En el caso de los buques auxiliares que sean botes salvavidas, el buque auxiliar debería volver a su modalidad de funcionamiento pleno como bote salvavidas, incluido el reaprovisionamiento de combustible, antes de que el buque prosiga su viaje, de conformidad con lo dispuesto en el Convenio SOLAS. 13 REAPROVISIONAMIENTO CONTAMINACIÓN DE COMBUSTIBLE Y PREVENCIÓN DE LA 13.1 Los procedimientos para el reaprovisionamiento del buque auxiliar desde el buque de pasaje deberían establecerse y documentarse en el sistema de gestión de seguridad del buque. 13.2 Las aguas de sentina oleosas y las basuras deberían conservarse a bordo para el regreso al buque de pasaje 14 DOTACIÓN, SUPERVISIÓN Y FORMACIÓN 14.1 La formación y el número de tripulantes deberían ser satisfactorios para la Administración del Estado de abanderamiento del buque, de acuerdo con la operación. 14.2 Cuando estén en el agua, los buques auxiliares deberían estar en todo momento supervisados y dirigidos por un oficial titulado desde el puente de navegación del buque de pasaje nodriza. 15 TITULACIÓN DE LOS OPERADORES DE BUQUES AUXILIARES Todo operador de buques auxiliares debería: .1 aportar pruebas documentales de que ha alcanzado las normas de competencia requeridas para asumir las tareas, los cometidos y las responsabilidades que se enumeran en la columna 1 de los cuadros A-VI/1-1, A-VI/1-2, A-VI/1-3 y A-VI/1-4 del Código de Formación; .2 poseer un certificado de suficiencia en el manejo de embarcaciones de supervivencia y botes de rescate que no sean botes de rescate rápidos; .3 satisfacer las normas recomendadas de formación para operador de buques auxiliares que figuran en el apéndice de las presentes directrices; y .4 satisfacer los requisitos de aptitud física del Convenio de Formación, particularmente en lo que concierne a la vista y el oído. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 2, página 8 APÉNDICE NORMAS RECOMENDADAS DE FORMACIÓN PARA LA TITULACIÓN DE OPERADOR DE BUQUES AUXILIARES 1 Todo operador de buques auxiliares estará obligado a demostrar su competencia en las tareas, los cometidos y las responsabilidades que se enumeran en la columna 1 del cuadro que figura a continuación. 2 El nivel de conocimientos de las materias enumeradas en la columna 2 del cuadro debería ser suficiente para permitir que el aspirante se haga cargo de un buque auxiliar utilizado para operaciones auxiliares. 3 Todo operador de buques auxiliares debería aportar pruebas de haber alcanzado el nivel de formación recomendado para la titulación de operador de buques auxiliares mediante: .1 una prueba de su competencia para desempeñar las tareas, los cometidos y las responsabilidades que se enumeran en la columna 1 del cuadro, con arreglo a los métodos de demostración de la competencia y los criterios para evaluarla que figuran en las columnas 3 y 4 de dicho cuadro; y .2 un examen o evaluación continua, en el marco de un programa de formación aprobada, que abarque las materias que se enumeran en la columna 2 del cuadro. 4 Se debería exigir que la gente de mar cualificada como operador de buques auxiliares de conformidad con lo dispuesto en las presentes directrices aporte, cada cinco años, pruebas de que ha seguido cumpliendo las normas de competencia para llevar a cabo las tareas, los cometidos y las responsabilidades que se enumeran en la columna 1 del cuadro, mediante: .1 una prueba de su competencia para desempeñar las tareas, los cometidos y las responsabilidades que se enumeran en la columna 1 del cuadro, con arreglo a los métodos de demostración de competencia y los criterios para evaluarla que figuran en las columnas 3 y 4 de dicho cuadro; .2 un examen o evaluación continua, en el marco de un programa de formación aprobada, que abarque las materias que se enumeran en la columna 2 del cuadro; y .3 las Partes podrán aceptar también la formación y experiencia a bordo (por ejemplo, a través de la participación en ejercicios) para mantener las normas de competencia requeridas en el cuadro. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 2, página 9 Cuadro Normas recomendadas de formación para la titulación de operador de buques auxiliares Columna 1 Columna 2 Columna 3 Columna 4 Competencia Conocimientos, comprensión y suficiencia Métodos de demostración de la competencia Criterios de evaluación de la competencia Hacerse cargo de un bote auxiliar durante y después de la puesta a flote I:\DE\55\22.doc Construcción y equipo de los Evaluación de los resultados obtenidos en botes auxiliares, y pruebas prácticas que componentes del equipo demuestren la capacidad Características específicas e para: instalaciones del bote .1 interpretar las señales auxiliar que indican el número de personas que el Distintos tipos de bote auxiliar puede dispositivos utilizados para la llevar puesta a flote de botes auxiliares .2 realizar una inspección visual de la Disposiciones para el estructura y el equipo embarco del bote auxiliar Métodos de recuperación de .3 dar las órdenes los botes auxiliares correctas para la puesta a flote y la Conocimientos de los recuperación del bote procedimientos de auxiliar mantenimiento .4 preparar y poner a flote de forma segura el bote auxiliar y alejarse del buque, y manejar los dispositivos de suelta con carga y sin carga .5 recuperar de forma segura los botes auxiliares, incluida la adecuada reposición de los dispositivos de suelta con carga y sin carga utilizando un bote auxiliar con motor incorporado, o formación aprobada con simulador, si procede Para la preparación, la puesta a flote y la recuperación del bote auxiliar se tienen en cuenta las limitaciones del equipo y es posible que el bote auxiliar opere de manera segura La inspección visual del bote auxiliar identifica de manera eficaz deficiencias importantes Los dispositivos de izada se manejan en consonancia con las instrucciones de suelta y reposición del fabricante DE 55/22 Anexo 2, página 10 Columna 1 Columna 2 Columna 3 Columna 4 Competencia Conocimientos, comprensión y suficiencia Métodos de demostración de la competencia Criterios de evaluación de la competencia Operar el motor o Métodos para poner en los motores de un marcha y operar el motor o bote auxiliar los motores de un bote auxiliar y sus accesorios Instrumentos del bote auxiliar, entre ellos, la parada/arranque del motor, el dispositivo regulador, el indicador o indicadores de revoluciones por minuto, la bomba de sentina y la alarma de humo o contraincendios I:\DE\55\22.doc Evaluación de los resultados obtenidos en pruebas prácticas que demuestren la capacidad para: .1 realizar una inspección visual del motor .2 situar y accionar las baterías .3 poner en marcha y hacer funcionar un motor o motores instalados en un bote auxiliar .4 comprender toda la información que indican los instrumentos Se alcanza y mantiene la propulsión necesaria para maniobrar Inspección visual del motor que identifique de manera eficaz los fallos importantes La respuesta a las alarmas del motor es adecuada y reduce al máximo el riesgo de sucesos DE 55/22 Anexo 2, página 11 Columna 1 Columna 2 Columna 3 Columna 4 Competencia Conocimientos, comprensión y suficiencia Métodos de demostración de la competencia Criterios de evaluación de la competencia Organizar a los pasajeros durante las operaciones auxiliares habituales Embarco, desembarco y operaciones de tránsito Comunicaciones con los pasajeros Evaluación de los resultados obtenidos en pruebas prácticas que demuestren la capacidad para: Organizar a los pasajeros .1 con necesidades especiales .2 .3 Utilización de Métodos de comunicación y equipo náutico y utilización del equipo náutico de comunicación y de a bordo del bote auxiliar, en el que se incluyen las radios fijas y portátiles, compases, cartas náuticas locales, luces y formas de navegación, reflectores de radar, ecosondas, proyectores y silbatos En las operaciones de embarco y desembarco del bote auxiliar se tienen en cuenta las limitaciones del equipo y se reduce asignar asientos a los al mínimo el riesgo de lesiones pasajeros a fin de alcanzar una distribución óptima del peso asistir a los pasajeros durante el embarco, el desembarco y las operaciones de tránsito dar órdenes de seguridad claras y correctas a los pasajeros durante el embarco, el desembarco y el tránsito Evaluación de los resultados obtenidos en pruebas prácticas que demuestran la capacidad para: .1 .2 La organización de los pasajeros es la correcta, dadas las circunstancias y condiciones reinantes utilizar el equipo de radio fijo y portátil en el buque auxiliar La utilización y elección del equipo náutico y de comunicación es adecuada a las circunstancias y condiciones reinantes en la zona de operaciones La utilización del equipo radioeléctrico utilizar el equipo náutico, incluidas las fijo y portátil se ajusta cartas náuticas locales a las disposiciones aplicables del Reglamento de Radiocomunicaciones Se establece y mantiene comunicación por radio eficaz I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 2, página 12 Columna 1 Columna 2 Columna 3 Columna 4 Competencia Conocimientos, comprensión y suficiencia Métodos de demostración de la competencia Criterios de evaluación de la competencia Operar y Métodos para manejar un maniobrar el bote bote auxiliar en condiciones auxiliar meteorológicas y estados de la mar desfavorables Utilización del ancla, ganchos, defensas y zaguales o remos Procedimientos operativos para la llegada, salida y tránsito hacia o desde el buque o tierra .1 .2 Efectos del viento y de las corrientes en el modo de gobernar y maniobrar Operación del bote auxiliar con visibilidad restringida Fallo del sistema de gobierno o de propulsión I:\DE\55\22.doc El manejo del bote y el empleo y la elección del equipo son idóneos dadas las circunstancias y condiciones reinantes y la zona de manejar el bote auxiliar en condiciones operaciones (por meteorológicas y de la ejemplo, aguas polares), según mar adversas proceda tener nociones básicas de las reglas Las operaciones de maniobra se realizan a para evitar los fin de reducir al abordajes, las mínimo el riesgo de corrientes y mareas, las condiciones de la lesiones y daños mar, las previsiones meteorológicas, las derrotas a seguir, las zonas a evitar y la prevención de la contaminación Evaluación de los resultados obtenidos en pruebas prácticas que demuestren la capacidad para: .3 realizar operaciones seguras de amarre y tránsito .4 identificar y evitar los peligros náuticos .5 gobernar un bote auxiliar con ayuda del compás .6 cambiar del gobierno normal al gobierno de emergencia .7 manejar un bote auxiliar con un motor de propulsión DE 55/22 Anexo 2, página 13 Columna 1 Columna 2 Columna 3 Columna 4 Competencia Conocimientos, comprensión y suficiencia Métodos de demostración de la competencia Criterios de evaluación de la competencia Gestión de emergencias Reconocer y reaccionar ante tipos de emergencias que podrían ocurrir en los botes auxiliares, entre ellas, varadas, entradas de agua, incendios y casos de hombre al agua Evaluación de los resultados obtenidos en pruebas prácticas que demuestren la capacidad para: .1 Conocimiento del número, tipo y posición de todo el equipo de seguridad a bordo .2 del bote auxiliar, incluidos los extintores de incendios, los dispositivos de salvamento y .3 las señales visuales Conocimiento del sistema de extinción de incendios y .4 ventilación del compartimiento de máquinas Conocimiento de los procedimientos de intervención en caso de emergencia utilizar el equipo de seguridad a bordo de los botes auxiliares distribuir chalecos salvavidas a todos los pasajeros a bordo detener o reducir al mínimo la entrada de agua en el bote auxiliar extinguir un incendio, incluido un incendio de un motor .5 rescatar a personas del agua .6 transferir los pasajeros a otra embarcación que esté prestando ayuda .7 utilizar los medios de comunicación disponibles para gestionar las emergencias entre el bote auxiliar y los buques que estén prestando ayuda .8 encabezar y dirigir a otras personas en situaciones de emergencia .9 motivar a los pasajeros y demás personal .10 comprender los efectos del estrés *** I:\DE\55\22.doc Las medidas en caso de emergencia son adecuadas y reducen al mínimo y de manera eficaz el riesgo de lesiones, pérdida de vidas y daños DE 55/22 Anexo 3, página 1 ANEXO 3 PROYECTO DE CIRCULAR MSC DIRECTRICES PARA EL PROYECTO Y LA INSTALACIÓN DE UN ELEMENTO VISIBLE DE LOS SISTEMAS DE ALARMA GENERAL DE EMERGENCIA EN LOS BUQUES DE PASAJE 1 En su [90º periodo de sesiones (…)], el Comité de Seguridad Marítima, con objeto de facilitar orientaciones sobre la adición de un elemento visible a los sistemas de alarma general en los buques de pasaje, como se prescribe en la regla III/6.4.2 del Convenio SOLAS, y a raíz de una recomendación formulada por el Subcomité de Proyecto y Equipo del Buque en su 55º periodo de sesiones [y el Subcomité de Protección contra Incendios en su 55º periodo de sesiones], aprobó las Directrices adjuntas para el proyecto e instalación de un elemento visible de los sistemas de alarma general en los buques de pasaje. 2 Se invita a los Gobiernos Miembros a que hagan uso de las Directrices adjuntas a partir del [fecha de aprobación] al aplicar las disposiciones pertinentes de la regla III/6.4.2 del Convenio SOLAS, y a señalarlas a la atención de todas las partes interesadas. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 3, página 2 ANEXO PROYECTO DE DIRECTRICES RELATIVAS A UN ELEMENTO VISUAL DE LOS SISTEMAS DE ALARMA GENERAL DE EMERGENCIA EN LOS BUQUES DE PASAJE 1 GENERALIDADES En el presente documento se facilitan orientaciones acerca de la incorporación de un elemento visual a los sistemas de alarma general de emergencia en los buques de pasaje, de conformidad con lo prescrito en la regla III/6.4.2 del Convenio SOLAS, para alertar a las personas sordas o con problemas de audición, y al mismo tiempo reducir al mínimo la posibilidad de causar ataques a los pasajeros que padezcan epilepsia fotosensible. 2 DEFINICIONES 2.1 Intensidad eficaz es una medida del brillo de una luz centelleante equivalente al brillo de una luz constante vista por un observador. Se determina mediante la utilización de equipo fotométrico especializado y se notifica en candelas (cd). 2.2 Campo de visión se define como la visual trazada por todo sector de 135º desde cualquier lugar. 2.3 Frecuencia de destellos es el número de destellos por unidad de tiempo notificados en hertz (Hz). 2.4 Iluminación es la cantidad de luz en una superficie determinada, medida en lúmenes por metro cuadrado. 2.5 Epilepsia fotosensible es una afección neurológica crónica caracterizada por ataques recurrentes desencadenados por estímulos visuales que presentan pautas en el espacio o en el tiempo, tales como las luces centelleantes, pautas regulares llamativas o pautas regulares en movimiento. 2.6 Diagrama polar es un gráfico en el que se emplean coordenadas polares para mostrar la variación de la intensidad eficaz como función de la dirección desde el dispositivo de señal visual. 2.7 Espacios públicos de alojamiento son aquellos espacios de alojamiento para uso público de los pasajeros, como los espacios públicos, comedores, salones, salones de exposiciones, aseos públicos, pasillos, vestíbulos, escaleras, cines, gimnasios, atrios y tiendas. Se excluyen los camarotes y sus balcones. 2.8 Duración de impulso es el intervalo de tiempo entre los puntos inicial y final del 10 % de la intensidad máxima del destello. 2.9 Sincronizado es algo que parece ocurrir al mismo tiempo, visto por un observador. 2.10 Señal visual es el elemento de la alarma general de emergencia que se transmite mediante destellos de luz que se repiten de manera regular. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 3, página 3 3 CARACTERÍSTICAS PRINCIPALES 3.1 El sistema de alarma general de emergencia en todos los espacios interiores de alojamiento público debería estar dotado tanto de una señal visual como de una señal audible. 3.2 La señal visual debería estar integrada en el sistema de alarma general de emergencia de tal modo que al activarse la alarma general de emergencia se activen de manera simultánea tanto la señal audible como la visual, sin que medie ninguna otra intervención. 3.3 El dispositivo de señal visual debería tener el mismo grado de fiabilidad e idoneidad para los servicios marítimos que los otros componentes de la alarma general de emergencia. 3.4 La señal visual no debería menoscabar la capacidad de la tripulación para gobernar el buque en condiciones de seguridad por la noche. 3.5 La señal visual debería ser eficaz para alertar a las personas sordas o con problemas de audición, y al mismo tiempo reducir al mínimo la posibilidad de que algún pasajero o miembro de la tripulación sufra un ataque de epilepsia fotosensible. Se ha comprobado que las señales visuales que tienen las siguientes características son adecuadas*. .1 La lámpara debería ser estroboscópica de xenón o equivalente. .2 Debería ser de color claro o blanco nominal. .3 La intensidad eficaz no debería superar las 1 000 cd. .4 La frecuencia de destellos no debería ser superior a dos destellos por segundo (2 Hz) ni inferior a un destello por segundo (1 Hz) en todo el intervalo de voltaje de proyecto del dispositivo. .5 La duración de impulso máxima debería ser de 0,2 segundos con un ciclo de trabajo máximo del 40 %. 3.6 Para que sea eficaz, el dispositivo de señal visual debería cumplir lo dispuesto en el cuadro 1. Esto puede verificarse a partir de un diagrama polar de la intensidad y los ángulos determinados de conformidad con una norma internacional o nacional que acepte la Administración**. 3.7 Todos los dispositivos de señal visual que estén dentro de un mismo campo de visión deberían estar sincronizados, incluidas las lámparas estroboscópicas que se accionen por sistemas separados. El campo de visión incluye la vista desde un espacio adyacente. No obstante, no es necesario sincronizar los dispositivos de señal visual y las otras lámparas estroboscópicas situadas en una zona vertical principal adyacente debido a un campo de visión que se extienda a través de una puerta u otra abertura en el límite de la zona vertical principal, siempre que la frecuencia de destellos combinada de todos los dispositivos y lámparas estroboscópicas de dicho campo de visión no exceda de 4 Hz. * ** Estas características son las mismas que figuran en el capítulo 18 del Código NFPA 72-2010, National Fire Alarm and Signaling Code. En los Estados Unidos hay dispositivos con características similares en numerosos edificios comerciales y públicos. Un ejemplo de una norma tal es ANSI/UL 1971, Standard for Signaling Devices for the Hearing Impaired. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 3, página 4 3.8 En los espacios provistos de medios para subdividirse en espacios más pequeños (por ejemplo, de mamparos móviles), la señal visual debería funcionar en cada uno de los espacios más pequeños cuando estén subdivididos. Cuadro 1: Distribución mínima de intensidad eficaz Dispositivo en techo Ángulo de Porcentaje desplazamient mínimo de Distribució o del eje intensidad n vertical (grados) eficaz nominal (grados) 0 100 % 0 45 75 % 30 90 25 % 90 Dispositivo en mamparo Porcentaje mínimo de intensidad eficaz nominal 100 % 90 % 12 % Distribució n horizontal (grados) 0 45 90 Porcentaje mínimo de intensidad eficaz nominal 100 % 75 % 25 % 3.9 La señal visual debería estar proyectada e instalada de tal manera que toda persona atenta pueda verla con rapidez desde cualquier lugar dentro de ese espacio. Son adecuados cualquiera de los dos enfoques indicados en los párrafos 4.1 o 4.2 o una norma equivalente que acepte la Administración. 4 PROYECTO Y DISPOSICIÓN DEL SISTEMA 4.1 Enfoque de funcionamiento Una prescripción de funcionamiento adecuada consiste en que se abarque todo el espacio con una iluminación mínima de 0,4036 lúmenes/m2, calculada en cualquier punto de la zona cubierta mediante los diagramas polares de los dispositivos utilizados. 4.2 Enfoque prescriptivo 4.2.1 Los dispositivos de señal visual deberían estar situados de manera que abarquen completamente el espacio protegido. 4.2.1.1 La zona de cobertura de un dispositivo de señal visual en mamparo es un rectángulo con el dispositivo situado en medio de uno de sus lados, como se muestra en la figura 1. Véase en el cuadro 2 la dimensión máxima horizontal (X) de la zona de cobertura para distintas intensidades eficaces. 4.2.1.2 La zona de cobertura de un dispositivo de señal visual en techo es un cuadrado en cuyo centro se encuentra el dispositivo, como se muestra en la figura 1. Véase en el cuadro 3 la dimensión máxima horizontal (X) de la zona de cobertura para distintas intensidades eficaces y la altura de la lente. 4.2.1.3 Cuando el dispositivo de señal visual no esté instalado como se describe en los párrafos 4.2.1.1 o 4.2.1.2 supra, la dimensión máxima horizontal (X) debería determinarse duplicando la distancia desde el dispositivo hasta el lado más alejado de la zona de cobertura. El lado pertinente para un dispositivo en mamparo es el lateral, no el que esté enfrente del dispositivo. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 3, página 5 Dispositivo de señal visual 0,5X 0,5X X X 0,5X X Dispositivo en mamparo Dispositivo en techo Figura 1: Zona de cobertura Cuadro 2: Dimensión máxima frente a intensidad eficaz I:\DE\55\22.doc Dimensión horizontal máxima (m) Intensidad eficaz mínima (cd) 6 8,5 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 15 30 33 41 50 59 69 80 92 104 118 132 147 162 179 197 DE 55/22 Anexo 3, página 6 Cuadro 3: Intensidad eficaz de los dispositivos en techo por dimensión máxima y altura de lente*** Dimensión horizontal máxima (m) *** 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 26 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 Altura de lente (m) 5,5 6,0 6,5 7,0 7,5 8,0 8,5 9,0 9,5 10 15 16 21 27 35 45 55 67 80 94 109 126 142 159 177 196 216 237 259 281 330 15 15 21 28 35 43 51 61 73 86 100 115 132 150 169 189 211 233 257 282 331 15 16 20 27 34 43 53 62 72 83 95 108 124 142 159 177 198 219 242 266 318 15 15 21 27 33 42 51 62 73 85 97 109 123 137 154 173 194 212 231 252 302 15 16 20 27 35 41 50 60 72 84 96 111 125 139 154 170 186 208 230 253 294 15 19 21 26 34 42 51 59 70 83 96 108 122 140 157 172 189 206 225 246 296 17 21 23 26 33 41 50 61 70 81 94 109 123 136 152 171 192 209 228 247 287 29 30 31 37 42 44 47 58 68 79 92 106 121 137 151 167 186 206 226 242 278 32 33 35 38 45 49 51 56 68 79 91 104 119 134 152 169 183 203 224 246 283 36 37 39 40 47 53 56 59 66 79 91 104 118 133 149 167 186 203 221 243 289 40 41 42 44 49 56 61 64 67 77 91 103 117 132 147 165 183 203 223 240 286 44 45 47 48 51 58 66 69 72 76 88 103 117 131 147 163 181 200 221 243 283 48 50 51 53 55 60 68 74 77 81 86 100 116 131 146 163 180 198 218 240 285 20 22 27 29 33 41 49 60 71 83 93 107 122 139 153 166 184 205 228 250 291 22 24 28 32 34 41 49 59 70 82 95 107 120 136 153 171 185 200 220 243 292 25 27 30 35 38 40 49 58 69 80 93 108 122 134 151 169 189 205 221 237 283 Las intensidades eficaces se basan en la producción de 0,405 lúmenes/m2 en medio del lado inferior de la zona de cobertura, 0,246 lúmenes/m2 en las esquinas inferiores, 2 y 0,243 lúmenes/m a una altura de 1,5 metros en las esquinas mediante un dispositivo de alarma visual con la distribución mínima de intensidades eficaces prevista en la norma ANSI/UL 1971, Standard for Signaling Devices for the Hearing Impaired. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 3, página 7 4.2.2 Los dispositivos de señal visual en mamparo deberían estar instalados de tal manera que toda la lente esté a una distancia mínima de 2 030 mm y a una distancia máxima de 2 440 mm por encima de la superficie de cubierta. Cuando se trate de espacios que tengan varios niveles, la altura de la instalación debería determinarse por encima de la superficie de cubierta más próxima. 4.2.2.1 Si los dispositivos de señal visual en mamparo no pueden instalarse a una distancia mínima de 2 030 mm por encima de la cubierta debido a la poca altura del techo, los dispositivos deberían montarse a una distancia mínima de 150 mm respecto del techo. La dimensión horizontal máxima (X) debería reducirse en el doble de la diferencia entre la altura real de la instalación y 2 030 mm. 4.2.3 Los dispositivos de señal visual en techo podrán estar instalados en el techo o suspendidos de él. Si la altura del techo es superior a 10 metros, el dispositivo de señal visual en techo debería estar suspendido a una altura igual o inferior a 10 metros. 4.2.4 En los pasillos de menos de seis metros de ancho, se podrán utilizar las siguientes especificaciones en lugar de las del párrafo 4.2.1. 4.2.4.1 La intensidad eficaz mínima de un dispositivo de señal visual será de 15 cd. 4.2.4.2 Los dispositivos de señal visual se situarán a una distancia máxima de cuatro metros del final del pasillo, con una separación máxima entre dispositivos de 30,5 metros. 4.2.4.3 Si hay una interrupción en la línea de visión concentrada, por ejemplo, una puerta contraincendios, un cambio de elevación o cualquier otro obstáculo, se considerará que la zona es otro pasillo. 5 PRESCRIPCIONES SOBRE LA REALIZACIÓN DE PRUEBAS 5.1 Después de que se haya instalado por primera vez o se haya modificado, se deberá verificar el sistema para comprobar que funciona debidamente, incluyendo los siguientes aspectos: .1 que todos los dispositivos de señal visual funcionen al activarse el sistema de alarma general de emergencia; y .2 que todos los dispositivos de señal visual estén sincronizados de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 3.7. 5.2 La realización de pruebas periódicas de los dispositivos de señal visual como parte del sistema de alarma general de emergencia debería incluirse en el plan de mantenimiento prescrito en la regla II-2/14.2.2 del Convenio SOLAS. *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 4, página 1 ANEXO 4 PROYECTO DE ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA SEGURIDAD DE LA VIDA HUMANA EN EL MAR, 1974, ENMENDADO CAPÍTULO III DISPOSITIVOS Y MEDIOS DE SALVAMENTO Regla 20 Disponibilidad funcional, mantenimiento e inspección 1 En el párrafo 11.2, se añade el nuevo apartado .4 siguiente tras el apartado .3 existente: ".4 independientemente de lo indicado en el apartado .3 anterior, la prueba de funcionamiento de los sistemas de suelta de los botes salvavidas de caída libre se realizará, ya sea mediante la puesta a flote por caída libre del bote salvavidas, que llevará a bordo únicamente la tripulación necesaria para su manejo, o mediante una puesta a flote simulada realizada de acuerdo con las directrices elaboradas por la Organización*. ______________ * Véanse las Medidas para prevenir los accidentes causados por botes salvavidas (MSC.1/Circ.1206/Rev.1)." *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 5, página 1 ANEXO 5 PROYECTO DE CIRCULAR MSC DIRECTRICES PARA LA EVALUACIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LOS SISTEMAS DE SUELTA Y RECUPERACIÓN DE LOS BOTES SALVAVIDAS 1 El Comité de Seguridad Marítima, en su [89º periodo de sesiones (11 a 20 de mayo de 2011)], aprobó las Directrices para la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas, que figuran en el anexo, en virtud de la regla III/1.5 del Convenio SOLAS, siguiendo las recomendaciones formuladas por el Subcomité de Proyecto y Equipo del Buque, en su 55º periodo de sesiones. 2 Se invita a los Gobiernos Miembros a que utilicen las Directrices adjuntas cuando apliquen la regla III/1.5 del Convenio SOLAS, adoptada mediante la resolución MSC…(89), y a que las pongan en conocimiento de todas las partes interesadas. 3 Se insta asimismo firmemente a los Gobiernos Miembros, los propietarios de buques y los fabricantes de sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas a que, en espera de la entrada en vigor de la regla III/1.5 del Convenio SOLAS, utilicen las Directrices adjuntas para evaluar los sistemas existentes de suelta y recuperación de los botes salvavidas en cuanto sea posible. 4 Se insta firmemente a los Gobiernos Miembros a que se aseguren de que todos los buques que dispongan de sistemas de suelta con carga en sus botes salvavidas estén equipados con dispositivos de prevención de caídas de acuerdo con el párrafo 6 de las presentes directrices en cuanto sea posible. 5 Se alienta a los Gobiernos Miembros a que examinen los resultados de las evaluaciones comunicadas a la Organización por otros Gobiernos Miembros sobre los tipos de sistemas de suelta y recuperación existentes. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 5, página 2 ANEXO DIRECTRICES PARA LA EVALUACIÓN Y SUSTITUCIÓN DE LOS SISTEMAS DE SUELTA Y RECUPERACIÓN DE LOS BOTES SALVAVIDAS Generalidades 1 En la nueva regla III/1.5 del Convenio SOLAS, cuya entrada en vigor está prevista para el [fecha], se prescribe que, para todos los buques, los mecanismos de suelta con carga* de los botes salvavidas que no cumplan lo dispuesto en los párrafos 4.4.7.6.4 a 4.4.7.6.6 del Código IDS, enmendado mediante la resolución MSC…(89) (en adelante, el "Código IDS"), se sustituyan o modifiquen a más tardar en la primera entrada programada del buque en dique seco después del [1 de julio de 2014], pero a más tardar el [1 de julio de 2019]. 2 Habida cuenta de que los párrafos 4.4.7.6.4 a 4.4.7.6.6 del Código IDS representan importantes mejoras de la seguridad, los fabricantes deberían llevar a cabo una autoevaluación de sus tipos de sistemas existentes de suelta y recuperación de los botes salvavidas de conformidad con las presentes Directrices en cuanto sea posible. 3 La Administración, o la organización reconocida que actúe en su nombre, debería llevar a cabo un examen del proyecto para comprobar que el tipo de sistemas existentes de suelta y recuperación de los botes salvavidas cumple lo dispuesto en los párrafos 4.4.7.6.4 a 4.4.7.6.6 del Código IDS y debería presenciar la prueba de funcionamiento para comprobar que se realiza de conformidad con el apéndice 1 de las presentes Directrices. Esta evaluación debería ultimarse, y el informe presentarse de conformidad con el párrafo 14, a más tardar el 1 de julio de 2013. 4 Al aplicar la regla III/1.5 del Convenio SOLAS, las Administraciones, o las organizaciones reconocidas que actúen en su nombre, deberían garantizar que se lleva a cabo una evaluación del tipo de sistemas existentes de suelta y recuperación de los botes salvavidas para asegurarse de que cumple lo dispuesto en los párrafos 4.4.7.6.4 a 4.4.7.6.6 del Código IDS, de conformidad con las presentes Directrices. 5 En el apéndice 2 se incluye un diagrama del proceso de evaluación de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas. 6 En cada buque deberían utilizarse dispositivos de prevención de caídas de conformidad con lo dispuesto en las Directrices para la instalación y utilización de los dispositivos de prevención de caídas (DPC) (MSC.1/Circ.1327) para cada sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas hasta que el sistema: * .1 cumpla lo dispuesto en el Código IDS; o .2 se haya modificado y cumpla lo dispuesto en el Código IDS; o .3 cumpla lo dispuesto en los párrafos 4.4.7.6.4 a 4.4.7.6.6 del Código IDS y los párrafos 16 y 17 (examen de revisión) de las Directrices; o .4 se haya modificado y cumpla lo dispuesto en los párrafos 4.4.7.6.4 a 4.4.7.6.6 del Código IDS y los párrafos 16 y 17 (examen de revisión) de las Directrices; o A efectos de las presentes Directrices, la expresión "mecanismo de suelta con carga" se ha sustituido por "sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas" (véase el párrafo 9.1). I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 5, página 3 .5 se haya sustituido por un nuevo sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas. Modificaciones 7 Un sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas cuyo incumplimiento se ha determinado de conformidad con las presentes Directrices podrá modificarse para que cumpla las prescripciones de los párrafos 4.4.7.6.4 a 4.4.7.6.6 del Código IDS y el código existente aplicable, a condición de que el sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas modificado se someta a evaluación de acuerdo con las presentes Directrices. 8 Los tipos de sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas que, una vez modificados, cumplan las prescripciones de los párrafos 4.4.7.6.4 a 4.4.7.6.6 del Código IDS y el código existente aplicable se deberían considerar sistemas que cumplen lo dispuesto en las presentes directrices y se deben notificar como tales. El informe debería incluir la identificación tanto del tipo original como del tipo modificado. Definiciones 9 A efectos de las presentes Directrices, las definiciones que figuran a continuación deberían aplicarse junto con la siguiente figura: Pieza Hook de retenida locking del gancho part Componente Conjunto del gancho Hook assembly Movable hook móvil del gancho component Mecanismo Operating accionador mechanism Cable accionador Operating cable Enclavamiento hidrostático Hydrostatic interlock Sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 5, página 4 9.1 Sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas: medio por el cual el bote salvavidas se engancha a las tiras o se desengancha de ellas en la arriada, puesta a flote y recuperación. Comprende el conjunto del gancho y el mecanismo accionador. 9.2 Conjunto del gancho: mecanismo, sujeto al bote salvavidas, que conecta este con las tiras. 9.3 Componente móvil del gancho: parte del conjunto del gancho en contacto directo con la conexión con las tiras que se mueve para facilitar la suelta de estas. 9.4 Pieza de retenida del gancho: componente o componentes del conjunto del gancho que mantiene el componente móvil del gancho en posición cerrada hasta que se activa mediante el mecanismo accionador para liberar el gancho. Esta activación puede llevarse a cabo mediante otros componentes del conjunto del gancho. 9.5 Mecanismo accionador: medio por el que el operador activa la apertura o suelta del componente móvil del gancho. Incluye el mando de accionamiento, las conexiones o cables y el enclavamiento hidrostático, si este está instalado. 9.6 Tipo: con respecto al proyecto del sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas, sistema idéntico de suelta y recuperación del bote salvavidas con una carga de trabajo segura, una marca y un modelo dados (de forma que cualquier modificación de los materiales de construcción, dimensiones o disposición de proyecto constituye un cambio de tipo). 9.7 Suelta con carga: acción de apertura del sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas cuando existe una carga sobre los conjuntos de los ganchos. 9.8 Evaluación: examen del proyecto y prueba de funcionamiento de un tipo de sistema de suelta y recuperación de bote salvavidas. 9.9 Fabricante: en el caso de los sistemas existentes de suelta y recuperación de los botes salvavidas: .1 el fabricante original del equipo; o .2 un fabricante de sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas que ha asumido la responsabilidad de una gama o tipo de sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas; o .3 cualquier otra persona o entidad que ha asumido la responsabilidad de una gama o tipo de sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas cuando el fabricante original no existe o ha dejado de prestar asistencia con respecto a este equipo. 9.10 Modificaciones: cambios en el proyecto de un sistema certificado de suelta y recuperación de los botes salvavidas que puedan afectar al cumplimiento de las prescripciones originales del certificado o las condiciones prescritas para la utilización del producto. 9.11 Nuevo sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas: sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas que ha sido aprobado de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4.4.7.6 del capítulo IV del Código IDS, enmendado mediante la resolución MSC…(89). 9.12 Sistema existente de suelta y recuperación de los botes salvavidas: sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas que no ha sido aprobado de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 4.4.7.6 del capítulo IV del Código IDS, enmendado mediante la resolución MSC…(89). I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 5, página 5 9.13 Compañía: la definida en la regla IX/1.2 del Convenio SOLAS. Examen del proyecto 10 La documentación y la información para cada tipo de sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas debería presentarse a la Administración, o a la organización reconocida que actúe en su nombre, a fin de que pueda llevarse a cabo una evaluación para determinar el cumplimiento de lo dispuesto en los párrafos 4.4.7.6.4 a 4.4.7.6.6 del Código IDS. El fabricante debería presentar el certificado de aprobación, junto con todos los cálculos de proyecto, los planes y la documentación de pruebas conexos, a la Administración, o a la organización reconocida que actúe en su nombre. La información sobre el proyecto debería incluir también las especificaciones y las instrucciones de instalación para todo el sistema de funcionamiento así como todas las instrucciones de seguridad relativas al sistema de funcionamiento y todo dispositivo de enclavamiento provisto. No debería aceptarse ningún sistema existente de suelta y recuperación del bote salvavidas que se presente a las pruebas para comprobar el cumplimiento de las prescripciones del Código IDS sin el complemento de toda la documentación del proyecto. 11 Si los resultados del examen del proyecto muestran que hay un caso de incumplimiento de los párrafos aplicables del Código IDS, debería sustituirse o modificarse el sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas para lograr el cumplimiento. Prueba de funcionamiento 12 Tras concluir el examen del proyecto de manera satisfactoria, el fabricante debería realizar una prueba de funcionamiento para cada tipo de sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas para determinar el cumplimiento de lo dispuesto en los párrafos 4.4.7.6.4 a 4.4.7.6.6 del Código IDS, utilizando la prueba que figura en el apéndice 1 de las presentes Directrices. La Administración, o una organización reconocida que actúe en su nombre, debería presenciar la prueba de funcionamiento. 13 En el caso de que cualquier parte del sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas falle durante cualquier fase de las pruebas especificadas en los párrafos 1 a 4 del apéndice 1, debería considerarse que este tipo de sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas no cumple lo dispuesto en las presentes Directrices e informarse de ello. Notificación de los resultados de la evaluación del sistema existente de suelta y recuperación de los botes salvavidas 14 La Administración debería notificar los resultados de la evaluación de cada tipo de sistema existente de suelta y recuperación del bote salvavidas llevada a cabo de conformidad con las presentes Directrices a la Organización, siguiendo el procedimiento de notificación que figura en el apéndice 3. 15 Dependiendo del resultado de la evaluación, cada sistema de suelta y recuperación debería clasificarse como que cumple las disposiciones, cumple las disposiciones después de haber sido modificado o no cumple las disposiciones. Por consiguiente: .1 los sistemas que cumplen las disposiciones o que cumplen las disposiciones después de haber sido modificados podrán permanecer en servicio; y .2 todo sistema que no cumple las disposiciones debería ser sustituido o modificado para lograr el cumplimiento. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 5, página 6 Examen de revisión único de seguimiento 16 A más tardar en la primera entrada programada en dique seco después del [1 de julio de 2014], el fabricante o uno de sus representantes debería someter a un examen de revisión, con arreglo a lo dispuesto en el anexo 1 de las Medidas para prevenir los accidentes causados por botes salvavidas (MSC.1/Circ.1206/Rev.1), a todo sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas de un tipo que haya satisfecho la evaluación de los sistemas existentes de suelta y recuperación de los botes salvavidas. El examen también incluye la verificación de que el sistema examinado es del mismo tipo que el sistema que ha superado la evaluación y es adecuado para el buque. 17 El alcance del examen de revisión debería incluir también una evaluación detallada de la condición de los componentes del sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas, a fin de observar el grado de desgaste, corrosión, erosión y otros tipos de degradación material que puedan haberse producido. Una vez concluido de manera satisfactoria el examen de revisión, el fabricante o uno de sus representantes debería expedir una declaración detallada para confirmar este hecho, que se mantendrá a bordo. Procedimiento para sustituir los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas que no cumplan las disposiciones 18 El procedimiento descrito a continuación debería seguirse en todos los casos en que tengan que instalarse en un bote salvavidas sistemas de suelta y recuperación de sustitución con modalidad de suelta con carga. Cabe señalar que todos los botes salvavidas, junto con sus sistemas de suelta y recuperación, están homologados desde el momento de su fabricación, y es importante reconocer que debería considerarse que un bote salvavidas en el que se sustituye el sistema de suelta y recuperación de manera satisfactoria a juicio de la Administración ofrece un nivel de seguridad superior al de la instalación original. 19 Las compañías deberían, cuando sea posible, escoger equipo de sustitución aceptable para el fabricante del bote salvavidas. No obstante, en los casos en los que el fabricante del bote salvavidas no puede ofrecer un sistema de suelta y recuperación de sustitución adecuado, la compañía podrá seleccionar un sistema de suelta y recuperación alternativo, contando con el acuerdo, si es posible, del fabricante del bote salvavidas. 20 El equipo de sustitución debería estar aprobado por organización reconocida que actúe en su nombre, en virtud Código IDS. Antes de empezar la instalación, la compañía Administración, o una organización reconocida que actúe en examine y apruebe, como mínimo la siguiente información: la Administración, o una de las disposiciones del debería presentar a la su nombre, para que la .1 el equipo de sustitución propuesto, incluyendo el certificado de aprobación; .2 el análisis técnico de la instalación de sustitución, incluyendo: I:\DE\55\22.doc .1 planos del dispositivo del sistema original del sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas; .2 planos detallados en los que se muestren claramente los cambios propuestos (por ejemplo, la posición de la suspensión, las conexiones estructurales fijas del sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas, las planchas de unión, incluyendo los materiales empleados en las tuercas y pernos en lo que respecta a su resistencia estructural y su resistencia a la corrosión); y DE 55/22 Anexo 5, página 7 .3 si los planos indican que las fuerzas y/o pares de fuerzas y/o las conexiones estructurales fijas del sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas van a cambiar, cálculos de las fuerzas estáticas incluyendo un factor 6 de seguridad, de conformidad con el Código IDS, desde el sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas sobre la estructura del bote, incluidas las fuerzas de tensión y de cizalla sobre los pernos, las planchas de unión, las soldaduras y la zapata o zapatas de la quilla; .3 teniendo en cuenta que un sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas no consta meramente de los conjuntos de ganchos, sino que también lo forman los mandos de suelta, el cableado, etc., del bote salvavidas, la evaluación de un conjunto de sustitución de ganchos distinto del que había originalmente en el bote salvavidas debería incluir factores como las cargas sobre el mando de suelta en la consola, la eficiencia de cualquier enclavamiento hidrostático en las condiciones de buque en rosca y con carga, la posibilidad de que la configuración/tamaño del equipo de sustitución afecten a la estabilidad o al espacio destinado a asientos del bote salvavidas, y su compatibilidad con su dispositivo de puesta a flote; .4 manuales de funcionamiento y formación enmendados; y .5 identificación de la persona o personas responsables de la evaluación del proyecto, las labores de instalación y las pruebas posteriores a la instalación, así como pruebas de la competencia de dichas personas. 21 La Administración, o una organización reconocida que actúe en su nombre, puede permitir que no se sustituyan las conexiones estructurales fijas del mecanismo de suelta ni la estructura de apoyo que no estén fabricadas de material resistente a la corrosión en el medio marino, como se prescribe en el párrafo 4.4.7.6.9 del Código IDS, si están en buenas condiciones y se han instalado a cubierto dentro del bote salvavidas. 22 Durante la instalación y las pruebas debería utilizarse una copia de los planos técnicos aprobados por la Administración, o por la organización reconocida que actúe en su nombre, y deberían mantenerse a bordo. 23 La instalación debería llevarla a cabo el fabricante o uno de sus representantes. La Administración, o una organización reconocida que actúe en su nombre, debería presenciar todo trabajo que se lleve a cabo. Deberían colocarse instrucciones de funcionamiento y seguridad válidas junto a la posición de servicio y junto al sistema o sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas. 24 El fabricante o uno de sus representantes debería llevar a cabo las pruebas posteriores a la instalación, que deberían comprender lo siguiente: .1 una prueba de 1,1 x carga y suelta simultánea conforme a lo dispuesto en el párrafo 5.3.1 de la parte 2 de la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento (resolución MSC.81(70)), o un método equivalente aceptable para la Administración; .2 una prueba de carga conforme a lo dispuesto en el párrafo 5.3.4 de la parte 2 de la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento (resolución MSC.81(70)), enmendada por la resolución MSC.226(82), si se modifican las conexiones estructurales fijas del mecanismo de suelta del bote salvavidas; y I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 5, página 8 .3 si el bote salvavidas es también un bote de rescate y/o está instalado en un buque de carga de arqueo bruto igual o superior a 20 000, debería realizarse la prueba de la instalación a cinco nudos conforme al párrafo 5.4 de la parte 2 de la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento (resolución MSC.81(70)). 25 La Administración, o una organización reconocida que actúe en su nombre, debería presenciar todas las pruebas, además de verificar que la instalación cumple, en todos sus aspectos, lo estipulado en la documentación presentada por la compañía y aprobada por la Administración, o una organización reconocida que actúe en su nombre. 26 Una vez se hayan ultimado las pruebas de la instalación, la Administración, o una organización reconocida que actúe en su nombre, debería expedir una Declaración de aceptación, utilizando la plantilla que figura en el apéndice 4, a la compañía, para que esta la mantenga a bordo. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 5, página 9 APÉNDICE 1 PRESCRIPCIONES DE LA PRUEBA DE EVALUACIÓN DE LOS SISTEMAS DE SUELTA Y RECUPERACIÓN DE LOS BOTES SALVAVIDAS Los sistemas de suelta y recuperación deberían prepararse y someterse a prueba como se indica a continuación: .1 el sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas y la conexión o cable de conexión más largo que se utilice con el sistema deberían montarse y ajustarse de conformidad con las instrucciones del fabricante del equipo original y después cargarse con el 100 % de su carga de trabajo segura y soltarse 50 veces. En las 50 sueltas, el sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas debería soltarse simultáneamente desde cada tira a la que esté conectado sin que se produzca ningún enganche o daño a las partes del sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas. Se debería considerar que el sistema ha "fallado" si durante las pruebas se produce un fallo o una suelta no planeada cuando se aplica la carga pero el sistema no está aún en funcionamiento; .2 a continuación, se debería desmontar el sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas, examinar las piezas y registrar su desgaste. A continuación, se debería volver a montar el sistema de suelta y recuperación; .3 el conjunto del gancho, una vez desconectado del mecanismo accionador, debería someterse a prueba 10 veces con una carga cíclica de una fuerza desde una carga nula a 1,1 veces la carga de trabajo segura con un periodo nominal de 10 segundos por ciclo; a menos que el sistema de suelta y recuperación se haya proyectado específicamente para funcionar como gancho sin carga con capacidad de carga utilizando el peso del bote para cerrar el gancho, en cuyo caso la carga cíclica no debería exceder del 1 % a 1,1 veces la carga de trabajo segura; y .4 a continuación, se debería volver a conectar el cable y el mecanismo accionador al conjunto del gancho, y debería demostrarse que el sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas funciona satisfactoriamente con su carga segura de trabajo. La fuerza de actuación no debería ser inferior a 100 N ni superior a 300 N, si se utiliza un cable debería tener la máxima longitud especificada por el fabricante y debería estar sujeto de la misma manera en que estaría sujeto en un bote salvavidas. También debería demostrarse que todos los dispositivos de enclavamiento, incluidos los dispositivos de enclavamiento hidrostáticos cuando estén instalados, los indicadores y los tiradores todavía funcionan y están en la posición correcta de conformidad con las instrucciones de funcionamiento y seguridad del fabricante del equipo original. Se considerará que el sistema de suelta y recuperación ha superado la prueba en virtud del presente apéndice cuando la prueba se haya llevado a cabo con éxito. Se debería considerar que el sistema ha "fallado" si durante la prueba se produce un fallo o una suelta o apertura no planeada. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 5, página 10 APÉNDICE 2 DIAGRAMA DEL PROCESO DE EVALUACIÓN DE LOS SISTEMAS EXISTENTES DE SUELTA Y RECUPERACIÓN DE LOS BOTES SALVAVIDAS El fabricante lleva a cabo una autoevaluación de un tipo de sistema de suelta y recuperación Se modifica el proyecto Sí ¿Debe el fabricante volver a proyectar el sistema? No ¿Cumple lo dispuesto en el Código IDS revisado?* * En el caso de un sistema modificado compruébese también el cumplimiento del Código IDS existente Sí No El fabricante presenta la autoevaluación junto con la documentación necesaria especificada en el párrafo 10 a las Administraciones y/u organizaciones reconocidas (OR) El fabricante notifica a las Administraciones y/u OR su decisión de no volver a proyectar el tipo en cuestión Decisión del fabricante Decisión de la Administración u OR Las Administraciones y/u OR llevan a cabo un examen del proyecto ¿Cumple lo dispuesto en el Código IDS revisado? Sí El fabricante lleva a cabo una prueba de funcionamiento presenciada por las Administraciones y/u OR No No ¿Cumple lo dispuesto en el Código IDS revisado? Las Administraciones y OR determinan el no cumplimiento del tipo de sistema en cuestión y las Administraciones notifican a la OMI el no cumplimiento Sí El tipo de sistema de suelta y recuperación puede utilizarse a bordo, de ser necesario, con las modificaciones aprobadas Verificación a bordo (cada sistema, véanse los párrafos 16 y 17) Decisión de la Administración u OR El fabricante I:\DE\55\22.doc La Administración y/u OR informan al fabricante del no cumplimiento y las Administraciones notifican a la OMI el no cumplimiento Las Administraciones y/u OR informan al fabricante del no cumplimiento del tipo y las Administraciones lo notifican a la OMI ¿Cumple lo dispuesto en el anexo 1 de la circular MSC.1/Circ.1206/Rev.1? Todos los sistemas de suelta y recuperación de este tipo han de sustituirse con otro que cumpla lo dispuesto en el Código IDS revisado No Sí Declaración objetiva para lograr el cumplimiento, hecha por el fabricante El sistema de suelta y recuperación de a bordo ha de sustituirse por otro que cumpla lo dispuesto en el Código IDS revisado DE 55/22 Anexo 5, página 11 APÉNDICE 3 INFORMACIÓN QUE HA DE NOTIFICARSE SOBRE LA EVALUACIÓN DE LOS SISTEMAS EXISTENTES DE SUELTA Y RECUPERACIÓN DE LOS BOTES SALVAVIDAS Se debería proporcionar la siguiente información en la base de datos para cada sistema de suelta y recuperación de los botes salvavidas: Nombre Datos del fabricante Dirección Correo electrónico Sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas Tipo (véase el párrafo 9.6) e identificación Tipo original e identificación En caso de modificación Pormenores de la modificación Especificación del tipo (por ejemplo, máxima carga de trabajo segura) Datos de la Administración, o de la organización reconocida que actúe en su nombre, que lleva a cabo la evaluación del sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas Nombre Dirección Correo electrónico Número Detalles del informe de evaluación Fecha Resultados de la evaluación Cumple/no cumple/cumple después de la modificación Información sobre el informe Enlace al informe pertinente (url) Notificado por Nombre de la Administración I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 5, página 12 APÉNDICE 4 DECLARACIÓN DE ACEPTACIÓN DE LA INSTALACIÓN DE UN SISTEMA DE SUELTA Y RECUPERACIÓN DE SUSTITUCIÓN EN UN BOTE SALVAVIDAS EXISTENTE Expedida de conformidad con lo dispuesto en la regla I/5 del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar (Convenio SOLAS), 1974, enmendado, bajo la autoridad de [Administración]* Nombre del buque: Puerto de matrícula: Número IMO: Pormenores del bote salvavidas: Pormenores del sistema de suelta y recuperación de sustitución: Identidad del bote salvavidas Número de serie del sistema de suelta y recuperación (proa) Número de serie del bote salvavidas Número de serie del sistema de suelta y recuperación (popa) Nº 1 (estribor) Nº 2 (babor) El sistema de suelta y recuperación anterior se ha instalado y sometido a pruebas bajo la supervisión de la [Administración, o una organización reconocida autorizada a actuar en su nombre]*, como figura en el Informe sobre el reconocimiento nº …; certificado nº …, con fecha de … y plano o planos [de instalación] nº o nos …, con fecha …. Por la presente declaración, esta Administración confirma que: .1 El sistema de suelta y recuperación de sustitución cumple las prescripciones pertinentes de la sección 4.4.7.6 del capítulo IV del Código IDS. .2 Tras someter a pruebas el sistema de suelta y recuperación de sustitución de conformidad con la sección 5.3.1 de la parte 2 de la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento (resolución MSC.81(70)), se ha verificado que la construcción del sistema de suelta y recuperación de sustitución y el equipo del buque antedicho cumple lo dispuesto en la regla III/4 del Convenio SOLAS. [Se ha descartado la prueba prescrita en el párrafo 5.3.4 por impracticable en este procedimiento de sustitución.]* .3 La validez del Certificado de seguridad pertinente no se ve afectada por la instalación del sistema de suelta y recuperación de sustitución. .4 La instalación del sistema de suelta y recuperación de sustitución ofrece un nivel de seguridad al menos tan eficaz como el del equipo del fabricante original. La [Administración, o una organización reconocida que actúe en su nombre]* certifica que esta Declaración de aceptación amplía y sustituye a las secciones afectadas del certificado de aprobación del bote salvavidas original. Esta Declaración debe mantenerse en todo momento a bordo del buque junto con la demás documentación pertinente. ....................................... (Fecha) .................................... (Sello) *** * Añadir lo que corresponda. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 6, página 1 ANEXO 6 PROYECTO DE ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA SEGURIDAD DE LA VIDA HUMANA EN EL MAR, 1974, ENMENDADO CAPÍTULO III DISPOSITIVOS Y MEDIOS DE SALVAMENTO Regla 1 Ámbito de aplicación Se añade el siguiente nuevo párrafo 5 a continuación del párrafo 4 existente: "5 Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 4.2, para todos los buques, a más tardar en la primera entrada programada en dique seco después del [1 de julio de 2014], pero a más tardar el [1 de julio de 2019], los mecanismos de suelta con carga de los botes salvavidas que no cumplan lo dispuesto en los párrafos 4.4.7.6.4 a 4.4.7.6.6 del Código se sustituirán por equipo que cumpla lo dispuesto en el Código*. ______________ * Véanse las Directrices para la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas (MSC.1/Circ...)." *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 7, página 1 ANEXO 7 PROYECTO DE CIRCULAR MSC PRONTA APLICACIÓN DE LA NUEVA REGLA III/1.5 DEL CONVENIO SOLAS 1 En su [89º periodo de sesiones (11 a 20 de mayo de 2011)], el Comité de Seguridad Marítima adoptó, mediante la resolución MSC...(89), la nueva regla III/1.5 del Convenio SOLAS y, mediante la resolución MSC...(89), las enmiendas al capítulo IV del Código IDS, cuya entrada en vigor se prevé para el [...]. Asimismo, el Comité aprobó las Directrices conexas para la evaluación y sustitución de los sistemas de suelta y recuperación de los botes salvavidas (MSC.1/Circ...). 2 Al adoptar las enmiendas citadas, el Comité aceptó la recomendación del Subcomité de Proyecto y Equipo del Buque, en su 55º periodo de sesiones (21 a 25 de marzo de 2011), de que se debería alentar a las partes interesadas y estas deberían adoptar las medidas necesarias para evaluar los sistemas existentes de suelta y recuperación de los botes salvavidas, basándose en las Directrices citadas, en la primera oportunidad que se presente, aunque quede pendiente la entrada en vigor de la nueva regla III/1.5 del Convenio SOLAS. 3 Se invita a los Gobiernos Miembros y los propietarios de los buques a que tomen en consideración la presente circular y la pongan en conocimiento de todas las partes interesadas. En concreto, se insta a los fabricantes a que evalúen los sistemas existentes de suelta y recuperación de los botes salvavidas en la primera oportunidad que se presente, de conformidad con las Directrices antedichas. *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 8, página 1 ANEXO 8 PROYECTO DE ENMIENDAS AL CÓDIGO INTERNACIONAL DE DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO (CÓDIGO IDS) CAPÍTULO IV EMBARCACIONES DE SUPERVIVENCIA 1 En el párrafo 4.4.7.6, se añaden los siguientes nuevos apartados .2 a .6 a continuación del apartado .1 existente: ".2 no obstante lo dispuesto en el párrafo 7.2, el mecanismo solamente podrá abrirse cuando se accione el mecanismo de suelta estando el bote salvavidas total o parcialmente a flote o, si el bote no está a flote, por efecto de acciones múltiples, deliberadas y sostenidas que incluirán la extracción o neutralización de los dispositivos de enclavamiento de seguridad proyectados para evitar la puesta a flote accidental o prematura; .2.1 el mecanismo no podrá abrirse debido al efecto del desgaste, la desalineación o a fuerzas no deliberadas en el conjunto del gancho o en el mecanismo de accionamiento, las varillas o cables de control que formen parte o puedan estar conectados al conjunto del gancho, y con un asiento de hasta el 10º y una escora de hasta el 20º a una u otra banda; y .2.2 los criterios funcionales de 4.4.7.6.2 y 4.4.7.6.2.1 se aplican a todo el espectro de cargas, que va desde el 0 % al 100 % de la carga máxima admisible para la cual se pueda aprobar el sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas; .3 a menos que el mecanismo de suelta sea del tipo de carga sobre el centro, que se mantiene completamente abierto merced al peso del bote salvavidas, el conjunto del gancho se proyectará de manera que el componente móvil del gancho se mantenga completamente cerrado por las piezas de retenida del gancho que puedan mantener la carga de trabajo admisible en todas las condiciones de funcionamiento hasta que se abra intencionalmente la pieza de retenida del gancho activando el mecanismo de accionamiento. En los proyectos que utilizan la rabiza del componente móvil del gancho y una leva para sujetar de manera directa o indirecta la rabiza del componente móvil del gancho, el conjunto del gancho deberá mantenerse cerrado y mantener su carga de trabajo admisible al rotar la leva un máximo de 45º en ambas direcciones desde su posición de cierre, o 45º en una dirección si lo limita el proyecto; .4 para dar estabilidad al gancho, el mecanismo de suelta se proyectará de manera que, cuando esté totalmente rearmado en la posición de cerrado, el peso del bote salvavidas no transmita fuerza alguna al mecanismo de accionamiento; .5 los dispositivos de cierre se proyectarán de manera que no puedan abrirse como consecuencia de las fuerzas aplicadas por la carga del gancho; .6 si el sistema tiene un enclavamiento hidrostático, este se rearmará automáticamente tras izar el bote desde el agua;". I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 8, página 2 2 En el párrafo 4.4.7.6, el apartado .2 existente se sustituye por el texto siguiente: ".7 el mecanismo tendrá dos modalidades de suelta: la modalidad de suelta normal (sin carga) y la modalidad de suelta con carga: .7.1 en la modalidad de suelta normal (sin carga), el bote se soltará cuando esté a flote o cuando no se aplique ninguna carga sobre los ganchos, y no será necesario separar manualmente el anillo de izada o el grillete de la garra del gancho; y .7.2 en la modalidad de suelta con carga, el bote se soltará cuando se aplique una carga sobre los ganchos. El mecanismo de suelta irá provisto de un enclavamiento hidrostático, a menos que se dispongan otros medios para garantizar que el bote está a flote antes de que pueda activarse el dispositivo de suelta. En caso de fallo, existirá la posibilidad de neutralizar el enclavamiento hidrostático o dispositivo similar para permitir la suelta de emergencia. Esta modalidad de neutralización del enclavamiento dispondrá de una protección adecuada para evitar su activación accidental o prematura. Dicha protección adecuada consistirá en una protección mecánica especial, que normalmente no se requiere para la suelta sin carga, además de una señal de peligro. La protección se destruirá deliberadamente aplicando una fuerza mínima adecuada, por ejemplo, rompiendo un cristal de protección o una tapa transparente. No se considera que un cartel o un precinto con un alambre fino sean lo suficientemente sólidos. Para impedir que la suelta con carga se produzca prematuramente, el accionamiento del mecanismo de suelta con carga exigirá acciones múltiples deliberadas y sostenidas del operador;". 3 En el párrafo 4.4.7.6, el apartado .3 existente pasa a ser el apartado .8 y se sustituye la expresión "sin ejercer una fuerza excesiva" por "y los indicadores presentes no indicarán que se ha rearmado el mecanismo de suelta". 4 En el párrafo 4.4.7.6, se introduce el siguiente nuevo apartado .9 a continuación del apartado .8 según la nueva numeración: ".9 todos los componentes de la unidad del gancho, la unidad del tirador de suelta, los cables de control o las conexiones operadas mecánicamente y las conexiones estructurales fijas de los botes salvavidas serán de un material resistente a la corrosión en el medio marino y no necesitarán revestimiento ni galvanizado alguno. Las tolerancias de proyecto y fabricación serán tales que el desgaste previsto a lo largo de la vida útil del mecanismo no afectará a su buen funcionamiento. Las conexiones operadas mecánicamente, como los cables de control, serán impermeables y no tendrán zonas expuestas ni desprotegidas;". 5 En el párrafo 4.4.7.6, se cambia el número de los apartados .4 a .8 existentes por .10 a .14, respectivamente. 6 En el párrafo 4.4.7.6, en el apartado .10 según la nueva numeración, se sustituye la palabra "claramente" por "sin lugar a confusiones". I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 8, página 3 7 En el párrafo 4.4.7.6, en el apartado .14 según la nueva numeración, se añade la expresión "los componentes sustentadores de la carga del mecanismo de suelta" y al comienzo de la frase y se suprime la expresión "del mecanismo de suelta". 8 En el párrafo 4.4.7.6, se introducen los siguientes nuevos apartados .15 y .16 a continuación del apartado .14 según la nueva numeración: ".15 el enclavamiento hidrostático se proyectará con un factor de seguridad no inferior a seis veces la fuerza máxima de funcionamiento basándose en la resistencia a la rotura de los materiales utilizados; .16 los cables de accionamiento se proyectarán con un factor de seguridad no inferior a 2,5 veces la fuerza máxima de funcionamiento basándose en la resistencia a la rotura de los materiales utilizados; y". 9 En el párrafo 4.4.7.6, se cambia la numeración del apartado .9 existente por .17 y, en el apartado .17 según la nueva numeración, se sustituyen las referencias a los párrafos "4.4.7.6.2.2 y 4.4.7.6.3" por "4.4.7.6.7, 4.4.7.6.8 y 4.4.7.6.15". 10 En el párrafo 4.4.7.6, se sustituye la referencia al apartado .9 por .17. *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 9, página 1 ANEXO 9 PROYECTO DE RESOLUCIÓN MSC.[…(89)] (adoptada el [… mayo 2011]) ENMIENDAS A LA RECOMENDACIÓN REVISADA SOBRE LAS PRUEBAS DE LOS DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO (RESOLUCIÓN MSC.81(70)), ENMENDADA EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA, RECORDANDO el artículo 28 b) del Convenio constitutivo de la Organización Marítima Internacional, artículo que trata de las funciones del Comité, RECORDANDO TAMBIÉN la resolución A.689(17), titulada "Pruebas de los dispositivos de salvamento", mediante la cual la Asamblea, en su décimo séptimo periodo de sesiones, adoptó la Recomendación sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento, RECORDANDO ASIMISMO que la Asamblea, al adoptar la resolución A.689(17), autorizó al Comité a que mantuviera la Recomendación sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento sometida a revisión y a que adoptara, cuando lo juzgase apropiado, enmiendas a la misma, TOMANDO NOTA de la resolución MSC.81(70), mediante la cual el Comité adoptó en su 70º periodo de sesiones la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento, en la que se introdujeron disposiciones más precisas en relación con las pruebas de los dispositivos de salvamento, basándose en las prescripciones del Código internacional de dispositivos de salvamento (Código IDS), RECONOCIENDO la necesidad de armonizar las disposiciones pertinentes de la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento con las enmiendas conexas al Código IDS adoptadas mediante la resolución MSC….(89), HABIENDO EXAMINADO, en su [89]º periodo de sesiones, las propuestas de enmienda a la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento elaboradas por el Subcomité de Proyecto y Equipo del Buque en su 55º periodo de sesiones, 1. ADOPTA las enmiendas a la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento (resolución MSC.81(70)), enmendada, cuyo texto figura en el anexo de la presente resolución; 2. RECOMIENDA a los Gobiernos que apliquen las enmiendas adjuntas al someter a prueba los dispositivos de salvamento. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 9, página 2 ANEXO ENMIENDAS A LA RECOMENDACIÓN REVISADA SOBRE LAS PRUEBAS DE LOS DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO (RESOLUCIÓN MSC.81(70)), ENMENDADA PARTE 1 PRUEBAS DE PROTOTIPO DE LOS DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO 1 Los párrafos 6.9.3 y 6.9.4 actuales se sustituyen por el texto que se indica a continuación: "6.9.3 Debería demostrarse, con el mecanismo de funcionamiento desconectado, que el componente móvil del gancho permanece cerrado cuando el bote salvavidas va cargado con su asignación completa de personas y equipo y está siendo remolcado a velocidades de 5 nudos. Además, debería demostrarse, con el mecanismo de funcionamiento desconectado, que el bote salvavidas puede desengancharse cuando va cargado con su asignación completa de personas y equipo y está siendo remolcado a velocidades de 5 nudos. Ambas condiciones deberían demostrarse de la siguiente manera: .1 aplicando al gancho, en la dirección longitudinal del bote y a un ángulo de 45º respecto de la vertical, una fuerza igual al 25 % de la carga de trabajo admisible. Esta prueba debería realizarse tanto en la dirección de proa como en la de popa; .2 aplicando al gancho, en dirección transversal y a un ángulo de 20º respecto de la vertical, una fuerza igual a la carga de trabajo admisible. Esta prueba debería realizarse en ambos costados; y .3 aplicando al gancho, en una dirección intermedia entre las posiciones de las pruebas indicadas en 1 y 2 (es decir, a 45º del eje longitudinal del bote visto en planta), formando un ángulo de 33º con la vertical, una fuerza igual a la carga de trabajo admisible. Esta prueba debería realizarse en cuatro posiciones. El gancho no debería dañarse como resultado de estas pruebas. 6.9.4 El mecanismo de suelta debería prepararse y someterse a prueba del siguiente modo: .1 I:\DE\55\22.doc el sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas y la conexión o cable de conexión más largo que se utilice con el sistema deberían montarse y ajustarse de conformidad con las instrucciones del fabricante del equipo original y después cargarse con el 100 % de su carga de trabajo admisible, y soltarse. La operación de carga y suelta debería repetirse 50 veces. Durante las 50 sueltas, el sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas debería soltarse simultáneamente desde cada tira a la que esté conectado sin que se produzca ningún enganche o daño a las partes del sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas. Se debería considerar que el sistema ha "fallado" si durante las pruebas se produce un fallo o una suelta no planeada cuando se aplica la carga pero el sistema no está aún en funcionamiento; DE 55/22 Anexo 9, página 3 .2 a continuación, se debería desmontar el sistema de recuperación del bote salvavidas, examinar las piezas y registrar su desgaste. Seguidamente, se debería volver a montar el sistema de suelta y recuperación; .3 el conjunto del gancho, una vez desconectado del mecanismo de funcionamiento, debería someterse a prueba 10 veces con una carga cíclica desde cero a 1,1 veces la carga de trabajo admisible, con un periodo nominal de 10 segundos por ciclo; a menos que el mecanismo de suelta se haya proyectado específicamente para funcionar como gancho sin carga con la opción de que al utilizarse con carga el peso del bote sirva para cerrar el gancho, la carga cíclica no debería superar el 1 % de 1,1 veces la carga de trabajo admisible. Para los proyectos de tipo leva, la prueba debería realizarse con una rotación inicial de la leva de 0º (posición de rearme completo) y repetirse a 45º en cualquiera de las dos direcciones, o a 45º en una dirección, si existen restricciones de proyecto. El espécimen debería permanecer cerrado durante la prueba. Se debería considerar que el sistema ha "fallado" si durante estas pruebas se produce un fallo o una suelta o abertura no planeadas; y .4 a continuación, se debería volver a conectar el cable y el mecanismo de operación al conjunto del gancho, y se debería probar que el sistema de suelta y recuperación del bote salvavidas funciona satisfactoriamente con su carga de trabajo admisible. La fuerza de actuación no debería ser inferior a 100 N ni superior a 300 N. Si se utiliza un cable debería tener la máxima longitud especificada por el fabricante y debería estar sujeto de la misma manera que estaría sujeto en un bote salvavidas. Mediante la prueba debería verificarse que todos los dispositivos de enclavamiento, indicadores y tiradores siguen funcionando y se encuentran en su posición correcta, de conformidad con las instrucciones de seguridad y funcionamiento del fabricante del equipo original. Se considera que el mecanismo de suelta ha superado las pruebas en virtud del párrafo 6.9.4 cuando estas se han llevado a cabo con éxito. Se debería considerar que el sistema ha "fallado" si durante las pruebas se produce un fallo o una suelta o abertura no planeadas. 6.9.5 Un segundo mecanismo de suelta debería someterse a prueba del siguiente modo: I:\DE\55\22.doc .1 la fuerza de actuación del mecanismo de suelta debería medirse con una carga igual al 100 % de su carga de trabajo admisible. La fuerza de actuación no debería ser inferior a 100 N ni superior a 300 N. Si se utiliza un cable, debería tener la máxima longitud especificada por el fabricante y debería estar sujeto de la misma manera que estaría sujeto en un bote salvavidas. Mediante la prueba debería verificarse que todos los dispositivos de enclavamiento, indicadores y tiradores siguen funcionando y se encuentran en su posición correcta, de conformidad con las instrucciones de seguridad y funcionamiento del fabricante del equipo original; y .2 el mecanismo de suelta debería montarse en un dispositivo de prueba de resistencia a la tracción. La carga debería aumentarse hasta que sea por lo menos seis veces la carga de trabajo del mecanismo de suelta sin que este falle." DE 55/22 Anexo 9, página 4 2 Los párrafos 6.9.5 y 6.9.6 actuales pasan a ser los párrafos 6.9.6 y 6.9.7, respectivamente. 3 En el párrafo 6.11.3, el número de párrafo "6.9.4" al que se hace referencia se sustituye por "6.9.3". 4 En los párrafos 7.1.1 y 7.4.1, los números de párrafos "6.9.5" y "6.9.6" a los que se hace referencia se sustituyen por "6.9.6" y "6.9.7", respectivamente. 5 En los párrafos 7.2.1, 7.3.1, 7.5 y 7.6, los números de párrafos "6.9.1 a 6.9.4" a los que se hace referencia se sustituyen por "6.9.1 a 6.9.5". *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 10, página 1 ANEXO 10 PROYECTO DE CIRCULAR MSC DIRECTRICES PARA LA NORMALIZACIÓN DE LOS MEDIOS DE CONTROL DE LOS BOTES SALVAVIDAS 1 El Comité de Seguridad Marítima, en su [90º periodo de sesiones (…)], con miras a normalizar los medios de control de los botes salvavidas respecto de la aplicación de las disposiciones establecidas en el párrafo 4.4.7.6 del Código IDS, a partir de una recomendación formulada por el Subcomité de Proyecto y Equipo del Buque en su 55º periodo de sesiones, aprobó las Directrices adjuntas para la normalización de los medios de control de los botes salvavidas. 2 Se invita a los Gobiernos Miembros a que utilicen las Directrices adjuntas a partir del [fecha de aprobación] al aplicar las disposiciones correspondientes establecidas en el párrafo 4.4.7.6 del Código IDS, enmendado, y a que las pongan en conocimiento de todas las partes interesadas. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 10, página 2 ANEXO DIRECTRICES PARA LA NORMALIZACIÓN DE LOS MEDIOS DE CONTROL DE LOS BOTES SALVAVIDAS 1 El indicador de suelta, si está instalado, debería estar en rojo hasta que el bote llegue al agua, en cuyo momento el indicador cambiará a verde (conforme a la resolución MSC.218(82)). 2 El control de suelta deberá disponer de un pasador de seguridad, que deberá retirarse antes del accionamiento del mando/palanca/control de suelta (de aquí en adelante el control de suelta). Este pasador complementará cualquier otro mecanismo de protección mecánico (enclavamiento) destinado a evitar una suelta accidental o prematura. 3 El control de suelta estará situado a la derecha del timonel. 4 El control de suelta debería ser de color rojo y la zona a su alrededor debería estar pintada en un color claro que contraste de forma llamativa. No deberá haber ningún otro control, mando o palanca que sea de color rojo. 5 Para abrir el gancho, se tira, empuja, o gira, etc. el control de suelta. El control debería funcionar de forma lógica y estar marcado claramente con una flecha que indique la dirección del movimiento de control que acciona la apertura del gancho. 6 El control de suelta y sus componentes deberían estar marcados de forma clara para facilitar su accionamiento. 7 El control de suelta debería tener unas características de forma, colocación y accionamiento que eviten que se confunda con cualquier otro control. 8 La palanca de control del motor debería estar situada a mano izquierda del timonel. 9 La distribución del puesto de control y gobierno deberían proyectarse de forma que los controles e indicadores sean claros y accesibles y estén a mano para su uso desde el puesto del operador, estando este sentado normalmente (referencia recomendada: Norma ASTM F 1166-07, secciones 9 y 10). 10 Para evitar confusiones, en los casos de mecanismos de suelta en los que la suelta con carga se consigue mediante un control de suelta situado en el puesto de gobierno, se debería disponer de un control de suelta, tanto para la suelta con carga como para la suelta sin carga. 11 Las presentes directrices se basan en principios de proyecto generales que permiten cierta flexibilidad a la hora de acomodar una amplia gama de proyectos y fomentar la innovación. Además de las prescripciones de marcado propuestas, podría ser conveniente desarrollar un símbolo normalizado para que se prescribiera como marca del control de suelta. *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 11, página 1 ANEXO 11 PROYECTO DE RESOLUCIÓN DE LA ASAMBLEA ADOPCIÓN DEL CÓDIGO INTERNACIONAL SOBRE EL PROGRAMA MEJORADO DE INSPECCIONES DURANTE LOS RECONOCIMIENTOS DE GRANELEROS Y PETROLEROS[, 2011] (CÓDIGO ESP [2011]) LA ASAMBLEA, RECORDANDO el artículo 15 j) del Convenio constitutivo de la Organización Marítima Internacional, artículo que trata de las funciones de la Asamblea por lo que respecta a las reglas y directrices relativas a la seguridad marítima y a la prevención y contención de la contaminación del mar ocasionada por los buques, RECORDANDO TAMBIÉN la resolución A.744(18), mediante la cual la Asamblea adoptó las Directrices sobre el programa mejorado de inspecciones durante los reconocimientos de graneleros y petroleros (en adelante "las Directrices"), TOMANDO NOTA de que la Conferencia de los Gobiernos Contratantes del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar (Convenio SOLAS), 1974 (en adelante "el Convenio"), celebrada en 1994, adoptó la regla XI-1/2 del Convenio para dar carácter obligatorio a las Directrices en virtud del Convenio, RECORDANDO ASIMISMO las resoluciones MSC.49(66), MSC.105(73), MSC.125(75), MSC.144(77), MSC.197(80), MSC.261(84) y la resolución 2 de la Conferencia de los Gobiernos Contratantes del Convenio, celebrada en 1997, mediante las cuales el Comité de Seguridad Marítima y la Conferencia de Gobiernos Contratantes del Convenio adoptaron enmiendas a las Directrices, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) y la regla XI-1/2 del Convenio, RECONOCIENDO que las numerosas enmiendas a las Directrices exigen una revisión amplia a fin de garantizar una implantación eficaz de sus disposiciones y mantener el nivel más alto posible de seguridad, HABIENDO EXAMINADO las recomendaciones formuladas por el Comité de Seguridad Marítima en su [89º] periodo de sesiones, 1. ADOPTA el Código internacional sobre el programa mejorado de inspecciones durante los reconocimientos de graneleros y petroleros [2011] (Código ESP [2011]), cuyo texto figura en el anexo de la presente resolución; 2. INVITA a los Gobiernos Contratantes del Convenio a que tomen nota de que el Código ESP [2011] tendrá efecto tras la entrada en vigor de las enmiendas al capítulo XI-1 del Convenio conexas; 3. PIDE al Secretario General de la Organización que remita copias certificadas de la presente resolución y del texto del Código ESP [2011], el cual figura en el anexo, a todos los Gobiernos Contratantes del Convenio, después de que se hayan adoptado las antedichas enmiendas al capítulo XI-1 del Convenio; I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 11, página 2 4. PIDE TAMBIÉN al Secretario General de la Organización que remita copias de la presente resolución y del texto del Código que figura en el anexo a todos los Miembros de la Organización que no son Gobiernos Contratantes del Convenio SOLAS, después de que se hayan adoptado las antedichas enmiendas al capítulo XI-1 del Convenio; 5. PIDE ASIMISMO al Comité de Seguridad Marítima que mantenga el Código sometido a examen y lo actualice según sea necesario, a la luz de la experiencia adquirida en su aplicación. ANEXO (véase el anexo 5 del informe correspondiente al DE 54, que figura en el documento DE 54/23/Add.1) *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 12, página 1 ANEXO 12 PROYECTO DE RESOLUCIÓN MSC.[…(90)] (adoptada el [… mayo 2012]) ADOPCIÓN DE ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA SEGURIDAD DE LA VIDA HUMANA EN EL MAR, 1974, ENMENDADO EL COMITÉ DE SEGURIDAD MARÍTIMA RECORDANDO el artículo 28 b) del Convenio de la Organización Marítima Internacional, artículo que trata de las funciones del Comité, RECORDANDO TAMBIÉN el artículo VIII b) del Convenio internacional para la seguridad de la vida humana en el mar (Convenio SOLAS), 1974 (en adelante "el Convenio"), relativo al procedimiento de enmienda aplicable a las disposiciones del Anexo del Convenio que no sean del capítulo I del mismo, TOMANDO nota de la adopción por la Asamblea de la Organización en su vigésimo séptimo periodo de sesiones del Código internacional sobre el programa mejorado de inspecciones durante los reconocimientos de graneleros y petroleros[, 2011] (Código ESP [2011]), mediante la resolución A.[…(27)]; HABIENDO EXAMINADO, en su [90º] periodo de sesiones, enmiendas al Convenio, propuestas y distribuidas de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) i) del mismo, 1 ADOPTA, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) iv) del Convenio, las enmiendas al Convenio cuyo texto figura en el anexo de la presente resolución; 2 DETERMINA, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) vi) 2) bb) del Convenio que las antedichas enmiendas se consideran aceptadas el […] a menos que, antes de esa fecha, más de un tercio de los Gobiernos Contratantes del Convenio o un número de Gobiernos Contratantes cuyas flotas mercantes combinadas representen como mínimo el 50 % del tonelaje bruto de la flota mercante mundial, hayan notificado que recusan las enmiendas; 3 INVITA a los Gobiernos Contratantes del Convenio SOLAS a que tomen nota de que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) vii) 2) del Convenio, las enmiendas entrarán en vigor el […], una vez aceptadas con arreglo en lo dispuesto en el párrafo 2 anterior; 4 PIDE al Secretario General que, de conformidad con lo dispuesto en el artículo VIII b) v) del Convenio, remita copias certificadas de la presente resolución y del texto de las enmiendas que figuran en el anexo a todos los Gobiernos Contratantes del Convenio; 5 PIDE ADEMÁS al Secretario General que remita copia de la presente resolución y de su anexo a los Miembros de la Organización que no sean Gobiernos Contratantes del Convenio; [6 DECIDE que los Gobiernos Contratantes del Convenio SOLAS podrán aplicar por adelantado la regla XI-1/2 enmendada del Convenio SOLAS, adoptada mediante la presente resolución junto con el Código internacional sobre el programa mejorado de inspecciones durante los reconocimientos de graneleros y petroleros[, 2011] ([Código ESP [2011]), adoptado por la Asamblea de la Organización mediante la resolución A.[…(27)], a los buques que enarbolen su pabellón, a partir del […].] I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 12, página 2 ANEXO ENMIENDAS AL CONVENIO INTERNACIONAL PARA LA SEGURIDAD DE LA VIDA HUMANA EN EL MAR, 1974, ENMENDADO CAPÍTULO XI-1 MEDIDAS ESPECIALES PARA INCREMENTAR LA SEGURIDAD MARÍTIMA Regla 2 Reconocimientos mejorados 1 La expresión "las directrices aprobadas por la Asamblea de la Organización mediante la resolución A.744(18)" se sustituye por "el Código internacional sobre el programa mejorado de inspecciones durante los reconocimientos de graneleros y petroleros[, 2011] (Código ESP [2011]), adoptado por la Asamblea de la Organización mediante la resolución A.[…(27)]". *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 1 ANEXO 13 PROYECTO DE CIRCULAR MSC DIRECTRICES SOBRE LOS PROCEDIMIENTOS PARA EL MANTENIMIENTO Y LA REPARACIÓN DURANTE EL SERVICIO DE LOS SISTEMAS DE REVESTIMIENTO DE LOS TANQUES DE CARGA DE HIDROCARBUROS DE LOS PETROLEROS PARA CRUDOS 1 EL Comité, en su [89º periodo de sesiones (11 a 20 de mayo de 2011)], tras reconocer la necesidad de contar con directrices para el mantenimiento y la reparación de los revestimientos protectores, teniendo en cuenta las enmiendas a la regla II-1/3-11 del Convenio SOLAS y la Norma de rendimiento de los revestimientos protectores de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos, adoptada mediante las resoluciones MSC.291(87) y MSC.288(87), examinó la propuesta presentada por el Subcomité de Proyecto y Equipo del Buque, en su 55º periodo de sesiones, y aprobó las Directrices sobre los procedimientos para el mantenimiento y la reparación durante el servicio de los sistemas de revestimiento de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos, cuyo texto figura en el anexo. 2 Se insta a los Gobiernos Miembros a que pongan en conocimiento de los propietarios y los constructores de buques y otras partes interesadas, para que las examinen, las Directrices adjuntas durante el reconocimiento, la evaluación y la reparación de los revestimientos protectores de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 2 ANEXO DIRECTRICES PARA EL MANTENIMIENTO Y LA REPARACIÓN DE LOS REVESTIMIENTOS PROTECTORES DE LOS TANQUES DE CARGA DE HIDROCARBUROS DE LOS PETROLEROS PARA CRUDOS ÍNDICE Página 1 ASPECTOS GENERALES ................................................................................. 3 2 ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DEFINICIONES ................................................... 3 3 3.1 3.2 RECOMENDACIONES PARA LOS RECONOCIMIENTOS................................ Entrada a los tanques de carga ............................................................................. Aplicación durante el reconocimiento .................................................................... 4 4 4 4 4.1 4.2 4.3 MÉTODOS DE EVALUACIÓN DEL REVESTIMIENTO ...................................... BUENO, REGULAR, DEFICIENTE .................................................................... Zonas objeto de reconocimiento ........................................................................ Supervisión del estado en servicio ...................................................................... 4 4 6 7 5 5.1 MANTENIMIENTO DEL REVESTIMIENTO ....................................................... Consideraciones sobre el proceso para cuando se efectúe el mantenimiento del revestimiento ................................................................................................ Principios para el mantenimiento ....................................................................... Recomendaciones de mantenimiento ................................................................ 7 10 6.2 6.3 REPARACIONES DEL REVESTIMIENTO ......................................................... Consideraciones sobre el proceso para cuando se efectúe la reparación del revestimiento ................................................................................................ Principios para las reparaciones ........................................................................ Recomendaciones de reparación ....................................................................... 7 EXPEDIENTE TÉCNICO DEL REVESTIMIENTO (ETR) ................................... 18 8 REFERENCIAS .................................................................................................. 19 5.2 5.3 6 6.1 APÉNDICE Contenido de los informes normalizados I:\DE\55\22.doc 7 9 9 10 13 14 DE 55/22 Anexo 13, página 3 1 ASPECTOS GENERALES 1.1 La finalidad de las presentes directrices es ayudar a los inspectores de buques, los propietarios de buques, los gestores de buques, los astilleros, las Administraciones de abanderamiento y otras partes interesadas que participan en el reconocimiento, la evaluación, el mantenimiento y la reparación de los revestimientos protectores de los tanques de carga de petróleo crudo. 1.2 La capacidad del sistema de revestimiento para alcanzar su vida útil prevista depende del tipo de sistema de revestimiento, la preparación de las superficies, el proyecto de las estructuras, la aplicación de pintura y su inspección y mantenimiento. Todos estos aspectos contribuyen a un buen rendimiento del sistema de revestimiento. Las presentes directrices se concentran en los procedimientos de mantenimiento y reparación de los revestimientos de los tanques de carga de petróleo crudo. 1.3 El mantenimiento y la reparación del sistema de revestimiento protector debería incluirse en el plan general de mantenimiento y reparación del buque y se consignará en el Expediente técnico del revestimiento estipulado en la resolución MSC.288(87). La Administración o una organización reconocida por ella debería verificar la eficacia del sistema de revestimiento protector durante la vida del buque. 2 ÁMBITO DE APLICACIÓN Y DEFINICIONES 2.1 Las presentes directrices se aplican a los buques especificados en la regla II-1/3-11 del Convenio SOLAS y se centran en los procedimientos de mantenimiento y reparación de los revestimientos de los tanques de carga de todos los petroleros para crudos, en adelante llamados "tanques de carga de petróleo crudo" o "tanques de carga dedicados al transporte de petróleo crudo". Solo abarcan el mantenimiento y la reparación de los revestimientos. Las presentes directrices no abarcan los sistemas de protección contra la corrosión distintos de los sistemas de revestimiento. 2.2 A los efectos de las presentes directrices se utilizarán las siguientes definiciones: .1 por mantenimiento se entenderán los trabajos menores de restauración del revestimiento realizado por la tripulación del buque, utilizando para ello los medios y herramientas normalmente disponibles a bordo del buque con el fin de mantener un estado BUENO o REGULAR del revestimiento. El mantenimiento retrasa o ralentiza el deterioro del revestimiento y afecta a la protección a corto plazo del acero; .2 por reparación se entenderán los trabajos de restauración a más largo plazo realizados generalmente durante la estancia del buque en dique seco o en un periodo de reparación programado (buque parado) para lograr llevar a estado BUENO los puntos del revestimiento cuyo estado sea REGULAR o DEFICIENTE. Por lo general, estos trabajos requerirán preparación, mano de obra y equipos especializados, como operadores, equipo de arenado y deshumidificadores junto con buenos procedimientos de preparación de las superficies. 2.3 Las presentes directrices se elaboraron utilizando la mejor información disponible en la actualidad y teniendo en cuenta que el mantenimiento puede realizarse cuando el buque se encuentra en alta mar, mientras que la reparación generalmente tiene lugar en dique seco o durante los periodos de reparación programados (a flote en el astillero). I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 4 3 RECOMENDACIONES PARA LOS RECONOCIMIENTOS 3.1 Entrada a los tanques de carga La realización de reconocimientos requiere la entrada a los tanques de carga de hidrocarburos. Los tanques de carga de petróleo crudo deben considerarse "espacios cerrados", con lo cual deben seguirse al pie de la letra todas las recomendaciones de la Guía ISGOTT (Guía internacional de seguridad para petroleros y terminales petroleras)1 respecto de la entrada a espacios cerrados y la desgasificación. Para la desgasificación y la ventilación se deben consultar los procedimientos y equipos pertinentes en la Guía ISGOTT. También se debe prestar la debida atención a las Recomendaciones relativas a la entrada en espacios cerrados a bordo de los buques, resolución A.864(20), en su forma enmendada. 3.2 Aplicación durante el reconocimiento 3.2.1 El sistema de revestimiento de los tanques de carga debería examinarse en las siguientes situaciones: .1 los reconocimientos intermedios de todos los petroleros para crudos de arqueo igual o superior a 5 000 de más de diez años de edad; .2 los reconocimientos de renovación de todos los petroleros para crudos de arqueo igual o superior a 5 000; .3 los sucesos en los cuales, estando el buque en servicio, ocasionen daños al revestimiento de los tanques de carga de hidrocarburos o las zonas revestidas. 3.2.2 El estado del revestimiento de los tanques de carga de petróleo crudo debería calificarse como BUENO, REGULAR o DEFICIENTE en función de una inspección ocular y del porcentaje estimado de las zonas que presentan averías de revestimiento y superficies oxidadas (véase el cuadro 1) y registrarse2. En caso de formación generalizada de ampollas3 sin perforar, se podría llevar a cabo otra evaluación del porcentaje de ampollas y la eficacia del revestimiento a fin de decidir la categoría del revestimiento2. 4 MÉTODOS DE EVALUACIÓN DEL REVESTIMIENTO 4.1 BUENO, REGULAR, DEFICIENTE 4.1.1 A los tanques de carga de petróleo crudo se les asigna una calificación de estado de revestimiento (BUENO, REGULAR o DEFICIENTE) en función de una inspección ocular y del porcentaje estimado de las zonas que presentan daños del revestimiento y superficies oxidadas o con ampollas. 1 Véase la sección sobre la entrada en espacios cerrados de la versión actual. 2 Véase el apéndice 10 de la Recomendación 87 de la IACS, Guidelines for Coating Maintenance and Repairs for Ballast Tanks and Combined Cargo/Ballast Tanks on Oil Tankers, revisión 1, 2006 – publicada de Witherby. 3 Las ampollas son indicativas del deterioro del revestimiento; si se observan, se deberá dejar constancia aunque la zona afectada no requiera reparaciones inmediatas. La norma ISO 4628-2, 2003 describe cómo evaluar las ampollas y el óxido, etc. La recomendación 47 de la IACS (párrafo 4.3.2) también puede proporcionar orientación para evaluar dichas zonas. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 5 4.1.2 Las definiciones de los estados BUENO, REGULAR y DEFICIENTE que figuran en las Directrices sobre el programa mejorado de inspecciones durante los reconocimientos de petroleros (resolución A.744(18)) son las siguientes: BUENO: estado que únicamente presenta una ligera oxidación en puntos aislados; REGULAR: estado que presenta algún deterioro localizado del revestimiento en los bordes de los refuerzos y de las uniones soldadas o ligera oxidación en el 20 % o más de las zonas objeto de reconocimiento, pero menos que en el estado que se califica de DEFICIENTE; DEFICIENTE: estado que presenta un deterioro general del revestimiento en el 20 % o más de las zonas objeto de reconocimiento, o una capa dura de óxido en el 10 % o más de dichas zonas. 4.1.3 Las presentes directrices aclaran las definiciones supra a fin de lograr una evaluación uniforme del estado del revestimiento del tanque de carga. Véase igualmente el cuadro 1 infra: BUENO: estado que presenta deterioro localizado en menos del 5 % de la zona objeto de reconocimiento sin averías visibles del revestimiento o ampollas no perforadas. El deterioro en los bordes o soldaduras debería ser inferior al 20 % de las líneas de los bordes o soldaduras de la zona objeto de reconocimiento; REGULAR: estado que presenta deterioro del revestimiento o penetración de óxido en menos del 20 % de la zona objeto de reconocimiento. El deterioro total de la pintura debería ser inferior al 10 % de la zona objeto de reconocimiento. El deterioro en los bordes o soldaduras debería ser inferior al 50 % de las líneas de los bordes o soldaduras de la zona objeto de reconocimiento; DEFICIENTE: estado que presenta deterioro del revestimiento o penetración de óxido en más del 20 %, o deterioro total de la pintura en más del 10 % de la zona objeto de reconocimiento, o deterioro localizado concentrado en los bordes o soldaduras en más del 50 % de las líneas de los bordes o soldaduras de la zona objeto de reconocimiento. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 6 Cuadro 1: Estados BUENO, REGULAR y DEFICIENTE del revestimiento Deterioro del revestimiento (deterioro localizado(1)(3) Zona de deterioro completo(1) Deterioro localizado del revestimiento en las líneas de los bordes o las soldaduras(2) BUENO(3) REGULAR DEFICIENTE <5% 5 – 20 % > 20 % – < 10 % ≥ 10 % < 20 % 20 – 50 % > 50 % Notas: 1 Porcentaje calculado sobre la base de la zona objeto de reconocimiento o de la "zona estructural crítica". 2 Porcentaje calculado basándose en las líneas de los bordes o las soldaduras de la zona objeto de reconocimiento o de la "zona estructural crítica". 3 Deterioro localizado, es decir, puntos oxidados sin avería visible del revestimiento. 4.2 Zonas objeto de reconocimiento 4.2.1 Aspectos generales 4.2.1.1 Como las distintas zonas de los tanques experimentan diferentes tipos de deterioro y de corrosión del revestimiento o erosión, la finalidad de la presente sección es subdividir los planos del tanque cuyo revestimiento debe evaluarse en zonas suficientemente reducidas para que el inspector pueda examinarlas y evaluarlas con facilidad. Sin embargo, para que la elaboración del informe sea factible, las zonas no deberían subdividirse en partes tan pequeñas que resulten insignificantes desde una perspectiva estructural ni tan numerosas que dificulten la notificación desde el punto de vista práctico. El informe sobre el estado del revestimiento de cada zona debería elaborarse utilizando las prácticas y terminología actuales (números de cuaderna, números longitudinales y/o números de traca, etc.). A continuación, cada zona recibirá la calificación de BUENO, REGULAR o DEFICIENTE. La calificación del tanque no debería ser superior a la calificación de la "zona objeto de reconocimiento" que tenga la calificación más baja4. 4.2.1.2 Se debe prestar especial atención al revestimiento de las zonas estructurales críticas que se definen5 como los "lugares identificados mediante cálculos que requieren supervisión como se indica en el Expediente técnico del revestimiento (ETR) en función de la fase de nueva construcción o del historial de servicio del buque de que se trate o de buques gemelos similares (en su caso), y que son propensos a las grietas, al pandeo por corrosión o erosión que pueden comprometer la integridad estructural del buque". Cada zona estructural crítica debe recibir la calificación BUENO, REGULAR o DEFICIENTE aplicando el cuadro 1 y la calificación de cada "zona objeto de reconocimiento" no debería ser superior a la calificación de la zona estructural crítica (en su caso) que tenga la calificación más baja. 4.2.1.3 Las directrices específicas del buque deben incluir, en un apéndice, los pormenores de las superficies revestidas de cada tanque junto con otros detalles, según lo estipulado en el párrafo 7.2.2 de estas Directrices. 4 En el apéndice 10 de la Recomendación 87 de la IACS (publicada por Witherby) se presentan algunos ejemplos de informes sobre el estado del revestimiento de las zonas objeto de reconocimiento. 5 Véase el apéndice 5 de la Recomendación 87 de la IACS – publicada por Witherby. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 7 4.2.2 Zonas revestidas de los tanques de carga de petróleo crudo de los petroleros 4.2.2.1 Techo de entrepuente con miembros transversales superiores y mamparos longitudinales Zonas de las planchas del entrepuente y de los mamparos con estructuras fijas (se debe considerar una zona para el techo del entrepuente y una zona para la parte superior de cada mamparo con las estructuras que tengan y plataformas de acceso o palmejares). 4.2.2.2 Planchas del fondo con mamparos inferiores transversales y longitudinales Zonas del fondo del tanque, mamparos laterales y longitudinales (tolvas) con las estructuras fijas (en su caso) en las zonas revestidas inferiores. 4.2.2.3 Mamparos de balance Las partes superior e inferior de todos los mamparos de balance situados en los tanques de carga y todas las cuadernas, cartabones y las correspondientes instalaciones de acceso. 4.2.2.4 Palmejares No es obligatorio revestir los palmejares situados por fuera de las zonas superior e inferior cuyo revestimiento es obligatorio. No obstante, cuando los propietarios de buque hayan revestido voluntariamente las superficies superiores de dichos palmejares, estas superficies revestidas deben incluirse en los informes para beneficio del propietario del buque y para que pueda decidir qué medidas tomar. 4.2.2.5 Mamparos transversales (proeles y popeles) Las zonas de los mamparos transversales y los refuerzos fijos y las instalaciones de acceso en los mamparos proeles superiores y los mamparos transversales de popa. 4.3 Supervisión del estado en servicio En los casos en que se entre en los tanques, se compruebe el estado de los revestimientos y se presente un informe, este debería presentar el formato que figura en el apéndice: 5 MANTENIMIENTO DEL REVESTIMIENTO 5.1 Consideraciones sobre el proceso para cuando se efectúe el mantenimiento del revestimiento 5.1.1 Deberían tenerse en cuenta las consideraciones siguientes al efectuar el mantenimiento del revestimiento: .1 la seguridad, incluidas las prescripciones para la entrada a los tanques; .2 la limpieza de las superficies de los tanques; .3 la contaminación por sal; .4 las incrustaciones de óxido; .5 la corrosión con perforación; I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 8 .6 la temperatura; .7 la condensación; .8 la ventilación; y .9 la compatibilidad de los sistemas de revestimiento. 5.1.2 La seguridad. Véanse las "Recomendaciones relativas a la entrada en espacios cerrados a bordo de los buques" (resolución A.864(20), en su forma enmendada) y la Guía ISGOTT (Guía internacional de seguridad para petroleros y terminales petroleras)6. Es absolutamente necesario que se cumplan todos los procedimientos y normas de seguridad para la entrada a los tanques del buque. Además, se recomienda encarecidamente que todos los miembros del equipo encargado del revestimiento durante las travesías reciban formación sobre el uso de todos los equipos y herramientas que deban utilizarse para el proyecto a bordo, antes de enviarlos al buque. 5.1.3 La limpieza de los tanques y las superficies. La limpieza insuficiente de los tanques y las superficies, aunque deje una película de hidrocarburos de tan sólo unas pocas micras de espesor, afectará adversamente la adhesión del revestimiento y acortará la vida útil del mantenimiento que se realice (véase el párrafo 6.1.3). 5.1.4 La contaminación por sal acelera el deterioro del revestimiento de mantenimiento si no se retira antes de aplicar el revestimiento. Un procedimiento recomendado para reducir la contaminación por sal consiste en eliminar la corrosión, incluido el óxido y las incrustaciones duras, y posteriormente lavar la superficie de acero con agua dulce. Este procedimiento debe ser el punto de partida de cualquier proceso de preparación de la superficie de los tanques de carga de los buques. 5.1.5 Las incrustaciones de óxido que no se eliminen antes de la aplicación provocarán el deterioro prematuro del revestimiento. Las capas superiores sueltas son fáciles de eliminar; sin embargo, las incrustaciones profundas duras (negras) presentan una adherencia mucho mayor. Si se les aplica un revestimiento, en un plazo breve la incrustación se desprenderá del acero, generalmente con el revestimiento bien adherido a su parte exterior. Si no pueden eliminarse las incrustaciones duras, la esperanza de vida útil del tratamiento es, como máximo, de uno a dos años, independientemente del revestimiento que se utilice. 5.1.6 La corrosión con perforación es un problema habitual en las zonas sin protección de los tanques de carga expuestos a petróleo crudo durante cierto tiempo. Si bien se acepta que no es necesario soldar las perforaciones, debe aplicarse un revestimiento para evitar que se aceleren los daños. Las perforaciones contienen sales solubles, y es indispensable eliminarlas, pues de lo contrario las perforaciones recubiertas comenzarán a sufrir corrosión, reduciendo así la vida útil. Como la contaminación por sal se concentra en las picaduras, la aplicación de las normas ISO 8502-6 e ISO 8502-9 puede dar resultados engañosos. Se han propuesto varios métodos para retirar la sal de las perforaciones en las reparaciones de larga duración; sin embargo, para el mantenimiento a bordo se recomienda una limpieza con agua dulce a alta presión, de ser posible. 6 Véase la sección sobre la entrada en espacios cerrados de la versión actual. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 9 5.1.7 La temperatura es un parámetro crítico. Al navegar en aguas frías se aumenta el riesgo de condensación y toma más tiempo el curado de las pinturas de dos componentes, como las pinturas epoxídicas. Siempre que sea posible habría que planificar el mantenimiento en periodos o lugares con aguas más calientes. De lo contrario, se recomienda reducir el nivel de agua de lastre en los tanques laterales y del doble fondo para evitar el contacto con la cara posterior de las planchas que se van a tratar. 5.1.8 La condensación siempre representa un riesgo a bordo de los buques. Se recomienda que la tripulación comprenda la importancia de la humedad relativa y la relación que guarda con la temperatura de los sustratos y el punto de condensación. Los revestimientos que se apliquen sobre una superficie a una temperatura igual o inferior al punto de condensación o que se encuentre a dicha temperatura mientras el revestimiento todavía se está curando, no darán buenos resultados. En condiciones ideales, la temperatura debería ser al menos 3 ºC más alta que el punto de condensación. 5.1.9 La ventilación es un factor crucial para la seguridad y la calidad de la aplicación del revestimiento, y debe llevarse a cabo de manera continua durante la preparación de las superficies, la aplicación de la pintura, el secado y el curado. Los medios de ventilación deben proporcionar un máximo de eficacia, por ejemplo, disponiendo la ventilación de manera que ventile rincones más bajos y más alejados para eliminar los solventes de manera rápida y eficaz. El uso de sistemas de revestimiento sin solventes elimina el problema de la liberación de solventes de la pintura, pero igualmente es necesario disponer de ventilación durante la preparación de las superficies y el curado. 5.1.10 La compatibilidad de los sistemas de revestimiento es de enorme importancia para obtener un buen resultado. A fin de garantizar la compatibilidad entre los sistemas de revestimiento se recomienda usar el sistema de revestimiento original. Si eso no es posible será necesario seguir las recomendaciones del fabricante del revestimiento. Al aplicar los retoques, debe rebajarse la capa intacta situada junto a la zona dañada para obtener una buena adherencia. 5.2 Principios para el mantenimiento Proceso de mantenimiento: 5.3 .1 lavado de los tanques y eliminación de películas de hidrocarburos y lodo y ventilación; .2 enjuague con agua dulce; .3 secado; .4 preparación de las superficies, desincrustación/desengrase. Recomendaciones de mantenimiento En el cuadro 2 se describe el mantenimiento recomendado a fin de mantener un estado BUENO o REGULAR del revestimiento. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 10 Cuadro 2: Mantenimiento recomendado Objetivo Mantenimiento de la zona afectada • BUENO a BUENO • REGULAR a REGULAR Sistema de revestimiento Espesor de la película seca • Sistema a base de epoxi • El mismo sistema de revestimiento que el utilizado originalmente o según las recomendaciones del fabricante • Según las recomendaciones del fabricante Preparación7 • Retirada de residuos de carga, lodo, aceite, grasa, etc. lavando el tanque adecuadamente. • Secado • St 38 o equivalente según las recomendaciones del fabricante • Comprobación de las condiciones ambientales 6 REPARACIONES DEL REVESTIMIENTO 6.1 Consideraciones sobre el proceso para cuando se efectúe la reparación del revestimiento 6.1.1 Deberían hacerse las siguientes consideraciones cuando vayan a hacerse reparaciones del revestimiento: .1 la seguridad, incluidas las prescripciones para la entrada a los tanques; .2 la limpieza de los tanques; .3 la instalación de andamios; .4 la contaminación por sal; .5 la incrustaciones de óxido; .6 la corrosión con perforación; .7 la temperatura; .8 la condensación; .9 la ventilación; .10 la deshumidificación; .11 la compatibilidad de los sistemas de revestimiento; y .12 los revestimientos por franjas/el proyecto/la superficie. 7 La reparación de las zonas picadas dentro de los límites impuestos por la sociedad de clasificación puede requerir aplicaciones especiales, como aplicar masilla antes de dar revestimientos epoxídicos. 8 Véase la norma ISO 8501-1:1988/Suppl:1994. Preparation of steel substrate before application of paints and related products – Visual assessment of surface cleanliness. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 11 6.1.2 La seguridad. Véanse las "Recomendaciones relativas a la entrada en espacios cerrados a bordo de los buques" (resolución A.864(20), en su forma enmendada) y la Guía ISGOTT (Guía internacional de seguridad para petroleros y terminales petroleras)9. Es absolutamente necesario que se cumplan todos los procedimientos y normas de seguridad para la entrada en los tanques del buque. Cuando un buque está fuera de servicio en un astillero de reparación, se aplican las reglas locales sobre seguridad, de cuya aplicación es responsable el astillero. 6.1.3 Limpieza de los tanques. La limpieza adecuada de los tanques requiere planificar con más anticipación, inclusive en las travesías previas, a fin de asegurarse de que se efectúa el lavado con crudos en el puerto o puertos de descarga para los tanques de carga pertinentes. Se debe prestar especial atención a los tanques y las zonas que deben limpiarse y tratarse. 6.1.4 Tras el lavado con crudos de los tanques pertinentes, será necesario efectuar un lavado con agua, que puede incluir el uso de detergente de limpieza de tanques adecuado y la utilización de agua dulce. Si las limitaciones de peso muerto y de calado del viaje previo permiten que se tomen cantidades considerables de agua dulce de ríos u otras fuentes, el lavado se efectuará de manera más satisfactoria, dado que se reducirá la concentración de sal de la superficie de los tanques y se facilitará el lavado a mano durante la preparación de las superficies. El objetivo de la limpieza de los tanques es lograr superficies sin residuos de hidrocarburos en las zonas que se van a reparar. 6.1.5 Es necesario ponerse en contacto con la oficina del propietario del buque para confirmar la disponibilidad y capacidad de reserva para la evacuación de los residuos oleosos de lavado de los tanques en tierra en puertos posteriores. Las reparaciones programadas de los revestimientos también requerirán una comunicación y colaboración similares. 6.1.6 Se debe tener especial cuidado cuando se utilicen solventes y detergentes que son esenciales para que las superficies queden libres de hidrocarburos para lograr la buena adhesión de las capas futuras. Se debe prestar la atención debida a la evacuación de estos solventes y detergentes desde el punto de vista de la protección y del medio ambiente. Los gases que liberan estos solventes en la atmósfera de los tanques son explosivos y tóxicos o venenosos y deben eliminarse tan pronto como sea posible de la atmósfera del tanque. Por ello, se deben disponer los equipos y procedimientos para la ventilación y la desgasificación que se recomiendan en la guía ISGOTT. 6.1.7 Cuando sea posible, si se controla la humedad relativa durante la aplicación del revestimiento se incrementaría la duración del revestimiento y su adhesión a la estructura. La deshumidificación normalmente es solamente una de las opciones de que se dispone durante las reparaciones con el buque atracado en una instalación de reparación organizada. 6.1.8 La instalación de andamios debe hacerse de modo tal que permita el fácil acceso a todas las superficies. Los andamios deben disponerse siguiendo las principales reglas de seguridad. Las barras de los andamios y las plataformas de trabajo deben situarse a una distancia de la superficie que proporcione un espacio adecuado para trabajar para todas las operaciones subsiguientes; se debe tener especial cuidado para lograr el acceso a los mamparos acanalados. 9 Véase la sección de la versión actual relativa a la entrada en espacios cerrados. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 12 6.1.9 La contaminación por sal acelera el deterioro del revestimiento de mantenimiento si no se retira antes de aplicar el revestimiento. Un procedimiento recomendado para reducir la contaminación por sal consiste en eliminar las incrustaciones de óxido sueltas y después enjuagar abundantemente con agua dulce a alta temperatura y a alta presión, si es posible. Deberá comprobarse el contenido de sal tras la limpieza y antes de aplicar el revestimiento por medio de la norma ISO 8502-9 u otro método equivalente10 y repetir la limpieza en caso necesario. Cabe observar que la contaminación por sal se concentra en las superficies con picaduras y la aplicación de las normas ISO 8502-6 e ISO 8502-9 puede dar resultados engañosos. Este procedimiento debe ser el punto de partida de cualquier proceso de preparación de las superficies de los tanques de carga de hidrocarburos tras haber eliminado por completo toda contaminación de hidrocarburos. En caso de que haya que efectuar una reparación importante o volver a aplicar la totalidad del revestimiento, las partes interesadas deberán llegar a un acuerdo sobre cualquier desviación y consignarlo en el ETR. 6.1.10 Las incrustaciones de óxido que no se eliminen antes de la aplicación del revestimiento provocarán el deterioro prematuro. Las capas superiores sueltas son fáciles de eliminar; sin embargo, las incrustaciones profundas duras (negras) presentan una adherencia mucho mayor. Si se les aplica un revestimiento, en un plazo breve la incrustación se desprenderá del acero, generalmente con el revestimiento bien adherido a su parte exterior. Si no pueden eliminarse las incrustaciones duras, la esperanza de vida útil del tratamiento es de uno a dos años, independientemente del revestimiento que se utilice. 6.1.11 La corrosión con perforación es un grave problema para las zonas expuestas al agua de mar durante cierto tiempo. Si bien se acepta que no es necesario soldar las perforaciones, debe aplicarse un revestimiento para evitar que se aceleren los daños. Las perforaciones contienen sales solubles, y es indispensable eliminarlas, pues de lo contrario las perforaciones recubiertas comenzarán a sufrir corrosión, reduciendo así la vida útil. Se han propuesto varios métodos para retirar la sal de las perforaciones, como por ejemplo, la aplicación de chorros de agua seguida de una limpieza con chorro de aire, o la exposición a un alto nivel de humedad y repetición del chorro de agua. Sea cual sea el método elegido, es necesario eliminar los residuos de los procesos de lavado, pues de lo contrario, al evaporarse el agua, se precipitará la sal soluble. 6.1.12 La temperatura es un parámetro crítico. Cuando las reparaciones se llevan a cabo en un astillero, puede lograrse más fácilmente el control de la temperatura de superficie adecuada en las zonas que requieren revestimiento. 6.1.13 La condensación siempre constituye un riesgo. Es absolutamente necesario que los contratistas comprendan la importancia de la humedad relativa y la relación que guarda con la temperatura de los sustratos y el punto de condensación. 6.1.14 Los revestimientos que se apliquen sobre una superficie a una temperatura igual o inferior al punto de condensación o que se encuentre a dicha temperatura mientras el revestimiento está húmedo no darán buenos resultados. La temperatura ideal es de 3 ºC como mínimo por encima del punto de condensación. 6.1.15 La ventilación es un factor crucial para la seguridad y la calidad de la aplicación del revestimiento, y debe llevarse a cabo de manera continua durante la preparación de las superficies, la aplicación de la pintura, el secado y el curado. Los medios de ventilación deben proporcionar un máximo de eficacia, por ejemplo, disponiendo la ventilación de 10 Véase la circular MSC.1/Circ.1381; "Modificaciones de las notas a pie de página de las normas de rendimiento de los revestimientos protectores adoptadas mediante las resoluciones MSC.215(82) y MSC.288(87)". I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 13 manera que ventile los rincones más bajos y más alejados para eliminar los solventes de manera rápida y eficaz. El uso de sistemas de revestimiento sin solventes elimina el problema de la liberación de solventes de la pintura, pero igual es necesario disponer de ventilación durante la preparación de las superficies y el curado. 6.1.16 La deshumidificación del tanque o del espacio que se va a revestir evita eficazmente la formación de óxido en el acero tras la preparación de las superficies y permite aplicar la pintura en un sustrato de acero seco. De este modo no solamente se garantiza la aplicación de pintura en condiciones adecuadas, sino que también se reducen las demoras y, por consiguiente, se mejora la productividad. Existen dos tipos de deshumidificación, a saber, por desecación y por refrigeración. Con ambas se obtienen buenos resultados; la deshumidificación por disecación resulta ideal en climas moderados y fríos, y el método por refrigeración en climas más cálidos. Se recomienda la deshumidificación a entre el 40 % y el 50 % de humedad relativa. 6.1.17 La compatibilidad de los sistemas de revestimiento es de enorme importancia para obtener un buen resultado. A menos que se quite totalmente el sistema de revestimiento original debe emplearse un sistema de revestimiento compatible con el sistema original, siguiendo las recomendaciones del fabricante de la pintura. El sistema de revestimiento requiere una Declaración de Cumplimiento o un Certificado de Homologación de conformidad con la Norma de rendimiento de los revestimientos protectores de los tanque de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos (resolución MSC.288(87)). 6.1.18 La aplicación del revestimiento en franjas/zonas de proyecto/superficie debe diferenciarse de la aplicación por capas, ya que tienen distintos niveles de acceso. Los bordes, esquinas, costuras de soldadura y otras zonas cuyo revestimiento resulta difícil requieren un tratamiento especial. El "revestimiento a franjas" se utiliza para producir un revestimiento satisfactorio y el espesor de película seca indicado para dichas zonas. Las capas por franjas deben aplicarse en forma de película uniforme que muestre una buena formación de la película sin defectos visibles, como poros o zonas secas. El método de aplicación empleado debe garantizar que todas las zonas que no puedan recubrirse correctamente con la aplicación por pulverización se recubran con franjas de manera adecuada. 6.1.19 Se recomienda aplicar una capa por franjas antes o después de cada capa principal. Para hacerlo, debe utilizarse un color que contraste con el de cada capa principal, pues de este modo resulta más fácil ver si la capa por franjas queda satisfactoriamente aplicada. 6.2 Principios para las reparaciones 6.2.1 Proceso de reparación: .1 limpieza de tanques, ventilación/desgasificación y eliminación de lodos; .2 desincrustación; .3 desengrase y eliminación de películas de hidrocarburos; .4 enjuague con agua dulce; .5 secado; y I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 14 .6 preparación de las superficies (la selección del método de preparación de las superficies depende de la cantidad de averías y de la vida útil prevista – véanse los cuadros 3.1 a 3.3 infra). 6.2.2 Si un contratista presta el servicio, es indispensable que pueda demostrar que todo el personal está plenamente cualificado para llevar a cabo las obras necesarias. También es necesario que, mientras se encuentre a bordo, el equipo esté plenamente familiarizado con el funcionamiento del buque y las prescripciones en materia de seguridad y evacuación. 6.2.3 Cabe señalar que es posible lograr un mayor control sobre el proceso de revestimiento con el buque en el muelle y, por consiguiente, la eficacia en función de los costos del mantenimiento en general y las reparaciones en alta mar determinará si es posible lograr la vida útil deseada. 6.3 Recomendaciones de reparación 6.3.1 En los cuadros 3.1, 3.2 y 3.3 se describen las recomendaciones de reparación a corto, medio y largo plazo necesarias. 6.3.2 Las reparaciones de los revestimientos deben ser inspeccionadas por inspectores cualificados de Nivel 2 de Inspección de Revestimientos de la NACE, de Nivel III de Inspección de FROSIO o de un nivel equivalente verificado por la Administración. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 15 Cuadro 3.1: Reparaciones recomendadas a CORTO plazo Objetivo Preparación1 Reparación de • Retirada de lodo, la zona residuos de carga, afectada grasa, etc. mediante la limpieza de los tanques • Secado • Preparación de las superficies St 3 a Sa 211 • Se debe rebajar el revestimiento • DEFICIENTE intacto situado a BUENO junto a la zona • REGULAR a dañada BUENO • Total de sales solubles calculado como cloruro sódico, según las recomendaciones del fabricante, pero no superior a 80 mg/m2 • Centrarse en el acero con picaduras • Control del clima Nota: Sistema de revestimiento Espesor de la película seca (No se • Espesor de • Sistema de recomienda para película seca revestimiento buques tanque aprobado de de 250 µm12 de menos de 18 conformidad con la • Dos capas de años) resolución pulverización MSC.288(87) como mínimo • El mismo sistema con dos capas de revestimiento por franjas que el utilizado originalmente, o un sistema de revestimiento compatible con el sistema original, o equivalente según las recomendaciones del fabricante. (Se debe tener cuidado a fin de confirmar que el revestimiento utilizado tendrá la adhesión necesaria para dicha superficie durante la vida útil proyectada del revestimiento) Para las reparaciones parciales o puntuales pequeñas se entiende claramente que es posible que estas recomendaciones no sean viables; pero la preparación idónea para el sistema de pintura que se vaya a utilizar debe hacerse de conformidad con las recomendaciones del fabricante de las pinturas. 11 Véase la norma ISO 8501-1, 1998, Suplemento: 1994. 12 En la resolución MSC.288(87) se aprueba un espesor de película seca de 320 µm, a corto plazo un espesor de película seca de 250 µm resulta satisfactorio. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 16 Cuadro 3.2: Reparaciones recomendadas a MEDIO plazo Objetivo Preparación1 Reparación de • Retirada de lodo, la zona residuos de carga, afectada grasa, etc. mediante la limpieza de los tanques • Secado • Preparación de las superficies Sa 2 a 2½13 • Segundo lavado con detergente • DEFICIENTE • Se debe rebajar el a BUENO revestimiento • REGULAR a intacto situado BUENO junto a la zona dañada • Total de sales solubles calculado como cloruro sódico, según las recomendaciones del fabricante, pero no superior a 80 mg/m2 • Centrarse en el acero con picaduras • Control del clima y de la temperatura Nota: Sistema de revestimiento Espesor de la película seca (No se • Espesor de • Sistema de recomienda para película seca revestimiento buques tanque aprobado de de 280 µm14 de menos conformidad con la • Dos capas de de 10-12 años) resolución pulverización MSC.288(87) como mínimo • El mismo sistema con dos capas de revestimiento por franjas que el utilizado originalmente, o un sistema de revestimiento compatible con el sistema original, o equivalente según las recomendaciones del fabricante. (Se debe tener cuidado a fin de confirmar que el revestimiento utilizado tendrá la adhesión necesaria para dicha superficie durante la vida útil proyectada del revestimiento) Para las reparaciones parciales o puntuales pequeñas se entiende claramente que es posible que estas recomendaciones no sean viables; pero la preparación idónea para el sistema de pintura que se vaya a utilizar debe hacerse de conformidad con las recomendaciones del fabricante de las pinturas. 13 Véase la norma ISO 8501-1, 1998, Suplemento: 1994. 14 En la resolución MSC.288(87) se aprueba un espesor de película seca de 320 µm, a medio plazo un espesor de película seca de 280 µm resulta satisfactorio. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 17 Cuadro 3.3: Reparaciones recomendadas a LARGO plazo Objetivo Reparación de la zona afectada • • • • • • DEFICIENTE a BUENO • REGULAR a BUENO • • • Nota: 13 Espesor de la Sistema de revestimiento película seca (Obligatorio para • Sistema de Retirada de lodo, • Espesor de los buques de residuos de carga, revestimiento película seca grasa, etc. mediante menos de 5-7 de 320 µm aprobado de años) la limpieza de los conformidad con • Dos capas tanques la resolución de MSC.288(87) Secado pulverización como • El mismo sistema Preparación mínima mínimo con de revestimiento de las superficies dos capas que el utilizado Sa 2½13 por franjas originalmente, o Segundo lavado con un sistema de detergente revestimiento Se debe rebajar el compatible con el revestimiento intacto sistema original, o situado junto a la equivalente zona dañada según las Total de sales recomendaciones solubles calculado del fabricante como cloruro sódico según las recomendaciones del fabricante, pero no superior a 50 mg/m2 Centrarse en el acero con picaduras Control continuo del clima y de la temperatura de las superficies de las planchas (debido a la condensación y la aplicación y las limitaciones de la temperatura de curado del sistema de pintura) Preparación1 Para las reparaciones parciales o puntuales pequeñas se entiende claramente que es posible que estas recomendaciones no sean viables; pero la preparación idónea para el sistema de pintura que se vaya a utilizar debe hacerse de conformidad con las recomendaciones del fabricante de las pinturas. Véase la norma ISO 8501-1, 1998, Suplemento:1994. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 18 7 EXPEDIENTE TÉCNICO DEL REVESTIMIENTO (ETR) 7.1 Las actividades de mantenimiento y reparación deben registrarse en el Expediente técnico del revestimiento (ETR) de conformidad con la sección pertinente de las presentes directrices15 y llevarse a cabo de acuerdo con los procedimientos y recomendaciones que figuren en el Expediente. 7.2 Para el mantenimiento, el Expediente técnico debe contener como mínimo lo siguiente: 7.3 15 .1 copia de la Hoja de datos técnicos, que incluirá: .1.1 el nombre y marca y/o número de identificación de producto; .1.2 los materiales, componentes y composición del sistema de revestimiento, y los colores; .1.3 el espesor mínimo y máximo de la película seca; .1.4 los métodos, herramientas y/o máquinas de aplicación; .1.5 el estado de la superficie que se va a recubrir (grado de desoxidación, limpieza, perfil, etc.); y .1.6 las limitaciones ambientales (temperatura y humedad); y .2 los registros de mantenimiento del buque sobre la aplicación de revestimientos, que incluirán: .2.1 el espacio y la superficie (en metros cuadrados) de cada compartimiento al que se ha aplicado un revestimiento; .2.2 las condiciones ambientales durante el revestimiento; y .2.3 el método de preparación de las superficies. Para las reparaciones, el ETR debe contener como mínimo lo siguiente: .1 una copia de la Declaración de cumplimiento o Certificado de homologación; .2 una copia de la Hoja de datos técnicos, que incluirá: .2.1 el nombre y marca y/o número de identificación de producto; .2.2 los materiales, componentes y composición del sistema de revestimiento, y los colores; .2.3 el espesor mínimo y máximo de la película seca; .2.4 los métodos, herramientas y/o máquinas de aplicación; Resolución MSC.288(87), párrafo 3.4.3. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 19 8 .2.5 el estado de la superficie que se va a recubrir (grado de desoxidación, limpieza, perfil, etc.); y .2.6 las limitaciones ambientales (temperatura y humedad); .3 los registros de la aplicación del revestimiento del astillero, que incluirán: .3.1 el espacio y la superficie (en metros cuadrados) de cada compartimiento al que se ha aplicado un revestimiento; .3.2 el sistema de revestimiento aplicado; .3.3 el tiempo, espesor, número de capas, etc. del revestimiento; .3.4 las condiciones ambientales durante el revestimiento; y .3.5 el método y norma de preparación de las superficies; .4 el registro de revestimiento expedido por el inspector, en el que se indicará que el revestimiento se ha aplicado de acuerdo con las especificaciones a satisfacción del representante del proveedor del revestimiento, así como las desviaciones de las especificaciones (véase en el anexo 2 de la resolución MSC.288(87) un ejemplo de registro diario y de informe de no conformidad); .5 el informe verificado de inspección del astillero, que incluirá: .5.1 la fecha del final de la inspección; .5.2 el resultado de la inspección; .5.3 las observaciones (en su caso); y .5.4 la firma del inspector; y .6 los procedimientos para el mantenimiento y la reparación en servicio del sistema de revestimiento, si son distintos de los del sistema de revestimiento original. REFERENCIAS Recomendación 87 de la IACS, Guidelines for Coating Maintenance and Repairs for Ballast Tanks and Combined Cargo/Ballast Tanks on Oil Tankers, revisión 1, 2006. Guía ISGOTT (Guía internacional de seguridad para petroleros y terminales petroleras). Resolución A.864(20) – Recomendaciones relativas a la entrada en espacios cerrados a bordo de los buques, en su forma enmendada. Nota: La referencia citada supra es exclusivamente con carácter informativo. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 13, página 20 APÉNDICE CONTENIDO DE LOS INFORMES NORMALIZADOS .1 identidad del buque, incluido el nombre y el número IMO; .2 número del tanque; .3 fecha de inspección; .4 nombre del inspector y de la entidad a cargo de la inspección; .5 año de aplicación del revestimiento más reciente, ya sea fecha de entrega o última reparación; .6 nombre/tipo del revestimiento, fabricante e identificación del producto utilizado; .7 fecha de la última reparación; .8 superficie, denominación y tamaño; .9 estado del revestimiento (BUENO, REGULAR, DEFICIENTE); .10 corrosión con perforaciones – Sí/No; .11 formación de ampollas – Sí/No, ampollas perforadas – Sí/No; .12 cuantificación del deterioro (en m2 o en porcentaje de las superficies objeto de examen); .13 estado de los tubos de sonda; .14 estado de los tubos de ventilación y de purga; .15 estado de las tuberías; .16 estado de los abocardados y erosión bajo los mismos; .17 estado de los revestimientos de los medios de acceso permanentes; y .18 otras observaciones (por ejemplo, daños estructurales, daños mecánicos, localización y gravedad). *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 14, página 1 ANEXO 14 PROYECTO DE CIRCULAR MSC DIRECTRICES SOBRE LAS EXENCIONES PARA LOS PETROLEROS PARA CRUDOS QUE SE DEDIQUEN EXCLUSIVAMENTE AL TRANSPORTE Y LA MANIPULACIÓN DE CARGAS QUE NO PROVOCAN CORROSIÓN 1 En su 87º periodo de sesiones, el Comité de Seguridad Marítima adoptó enmiendas al Convenio SOLAS mediante la resolución MSC.291(87). 2 La nueva regla II-1/3-11.5 introducida mediante esta enmienda permite a una Administración eximir a un petrolero para crudos de estas prescripciones si el buque está construido para dedicarse exclusivamente al transporte y la manipulación de cargas que no provocan corrosión. 3 En su [90º periodo de sesiones ([…] a […])], el Comité, tras reconocer la necesidad de elaborar directrices sobre las exenciones para los petroleros para crudos que se dediquen exclusivamente al transporte y la manipulación de cargas que no provocan corrosión, examinó la propuesta formulada por el Subcomité de Proyecto y Equipo del Buque en su 55º periodo de sesiones, y aprobó las Directrices sobre las exenciones para los petroleros para crudos que se dedican exclusivamente al transporte y la manipulación de cargas que no provocan corrosión, que figuran en el anexo. 4 La presente circular tiene por objeto ofrecer orientaciones a las Administraciones. No debería, sin embargo, interpretarse como una injerencia en el derecho que tienen las Administraciones a conceder exenciones de los medios de protección contra la corrosión de los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos, ni como una imposición de cualquier condición a la concesión de tales exenciones en virtud de lo dispuesto en la regla II-1/3-11.5 del Convenio SOLAS. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 14, página 2 ANEXO DIRECTRICES SOBRE LAS EXENCIONES PARA LOS PETROLEROS PARA CRUDOS QUE SE DEDIQUEN EXCLUSIVAMENTE AL TRANSPORTE Y LA MANIPULACIÓN DE CARGAS QUE NO PROVOCAN CORROSIÓN 1 PREÁMBULO 1.1 La nueva regla II-1/3-11 del Convenio SOLAS adoptada mediante la resolución MSC.291(87) prescribe que todos los tanques de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos se revestirán durante la construcción o se protegerán con medios alternativos de protección contra la corrosión o utilizando materiales resistentes a la corrosión. 1.2 Sin embargo, la Administración podrá eximir de esta prescripción a los petroleros para crudos construidos para dedicarse exclusivamente al transporte y la manipulación de cargas que no provocan corrosión. 1.3 Las presentes directrices son para el uso de las Administraciones para la concesión de dichas exenciones. 2 MECANISMOS Y CAUSAS DE LA CORROSIÓN 2.1 Por lo general se prescribe la protección contra la corrosión (aplicando un revestimiento o por otros medios), a la parte superior lateral (entrepuente) y a la parte inferior de los tanques del fondo de carga de hidrocarburos de los petroleros para crudos. Sin embargo, los mecanismos de corrosión son diferentes para ambas secciones. 2.2 Cabe señalar que, independientemente de la naturaleza de la carga, la parte inferior es susceptible de corrosión con perforaciones, mientras que la parte superior, bajo la cubierta, está expuesta a los efectos corrosivos que por su composición química tiene el gas inerte, es decir, el sulfuro de hidrógeno (H2S). 2.3 Otros factores clave al decidir la vulnerabilidad de estas zonas son los hidrocarburos y la temperatura del interior del tanque. 3 CRITERIOS PARA DEFINIR EL "PETRÓLEO CRUDO BENIGNO" Deberían observarse los siguientes criterios para definir el "petróleo crudo benigno". Los buques que se construyen para dedicarse exclusivamente al transporte y la manipulación de cargas que no provocan corrosión podrán quedar exentos de lo dispuesto en el párrafo 3 de la regla II-1/3-11 del Convenio SOLAS: .1 El contenido de sulfuro de hidrógeno (H2S) de la carga de petróleo crudo se encuentra por debajo de los límites detectables reconocidos[, es decir, no libera este tipo de vapor en la fase de vapor del tanque de carga]. .2 Es un petróleo crudo sin calefacción cuya temperatura de transporte no supera los 25 ºC. .3 El contenido de agua del petróleo crudo es menos de 500 ppm. .4 El contenido de sal del petróleo crudo es igual o inferior a 25 ppm. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 14, página 3 .5 4 El número de ácido del petróleo crudo es inferior a 0,05 mg de KOH/g. Este nivel de concentración se obtiene analizando cientos de ensayos de petróleo crudo en los que se notifica esta concentración y representa la "hipótesis más desfavorable razonable" para la cual podría considerarse que el petróleo crudo es benigno, incluido el Alaskan North Slope Crude Oil. OPERACIONES DE MANIPULACIÓN DE LA CARGA Cuando a bordo de un buque tanque se mezclen dos o más petróleos crudos y uno de ellos, por sus características, satisfaga los criterios de la definición de petróleo crudo benigno supra, no se considerará que la mezcla final, cuyas características no se conocerán hasta después de efectuar la mezcla y homogeneizarla en el buque tanque, es de por sí un petróleo crudo benigno para el transporte en un buque tanque sin revestimiento. 5 PROCEDIMIENTO DE EXENCIÓN Y VERIFICACIÓN 5.1 [Se recomienda que SOLAMENTE se concedan exenciones a los buques tanque que transporten petróleos crudos con las características anteriores, y para travesías específicas y particulares de largo plazo a fin de garantizar su correcta implantación y verificación. A continuación se dan ejemplos de los controles que debería llevar a cabo la Administración de abanderamiento que concede la exención para garantizar su correcta implantación y verificación: .1 la Administración debería aprobar caso por caso los petroleros para crudos que se vayan a construir sin revestimientos en los tanques de carga; .2 el propietario debería presentar a la Administración pruebas satisfactorias de que el petrolero para crudos se ha construido para dedicarse exclusivamente al transporte de petróleo crudo benigno a lo largo de toda su vida útil; .3 debería obtenerse la aprobación de la Administración antes de firmar el contrato de construcción con el constructor del buque y se debería presentar a la organización reconocida; .4 la limitación de servicio debería consignarse en los certificados reglamentarios y de exención pertinentes; .5 si el petrolero para crudos deja de prestar servicio en la ruta comercial aprobada para el transporte de petróleo crudo benigno, es necesario que la administración apruebe de nuevo otras rutas comerciales para el transporte de petróleo crudo benigno; y .6 si el petrolero para crudos deja de dedicarse al transporte de petróleo crudo benigno, será necesario revestir los tanques de carga de conformidad con lo dispuesto en la regla II-1/3-11 del Convenio SOLAS, adoptada mediante la resolución MSC.291(87), en relación con buques de nueva construcción para poder seguir dedicándose al transporte de petróleo crudo benigno. 5.2 En el marco de las [inspecciones/]reconocimiento de los tanques de carga del buque exento se verificará su estado para comprobar que el certificado de exención sigue siendo válido.] *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 15, página 1 ANEXO 15 PROYECTO DE CIRCULAR MSC INTERPRETACIONES UNIFICADAS DEL CÓDIGO DE SEGURIDAD APLICABLE A LOS BUQUES PARA FINES ESPECIALES, 2008 (CÓDIGO SPS 2008) 1 El Comité de Seguridad Marítima, en su [90º periodo de sesiones (…)], con miras a garantizar un enfoque uniforme para la aplicación de las disposiciones del Código SPS 2008, y tras la recomendación formulada por el Subcomité de Proyecto y Equipo del Buque, en su 55º periodo de sesiones, aprobó las interpretaciones unificadas del Código de seguridad aplicable a los buques para fines especiales, 2008 (Código SPS 2008) que figuran en el anexo. 2 Se invita a los Gobiernos Miembros a que utilicen las interpretaciones del anexo a partir de [fecha de aprobación] al aplicar las disposiciones pertinentes del Código SPS 2008 y a que las señalen a la atención de todas las partes interesadas. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 15, página 2 ANEXO INTERPRETACIONES UNIFICADAS DEL CÓDIGO DE SEGURIDAD APLICABLE A LOS BUQUES PARA FINES ESPECIALES, 2008 (CÓDIGO SPS 2008) (Capítulos 1, 2, 6, 7 y 10) CAPÍTULO 1 GENERALIDADES Sección 1.2 – Ámbito de aplicación Nada de lo dispuesto en el presente Código ha de considerarse como excluyente de la aplicación de las disposiciones de las reglas II-1/1.4, II-2/1.4, III/2.1, IV/3.2.1 o V/3.2 del Convenio SOLAS, según la Administración lo estime oportuno. CAPÍTULO 2 ESTABILIDAD Y COMPARTIMENTADO Párrafo 2.5 Al aplicar las disposiciones del párrafo 2.5 del Código en relación con la determinación del coeficiente de bombas de sentina con arreglo a lo dispuesto en la regla II-1/35-1 del Convenio SOLAS, para el número de pasajeros ha de tomarse el número de miembros del personal especial que el buque esté autorizado a llevar a bordo, tal como figura en el "Inventario del equipo adjunto al Certificado de seguridad de los buques para fines especiales". CAPÍTULO 6 PREVENCIÓN DE INCENDIOS Párrafos 6.1 y 6.2 En todos los casos en los que en el Código se haga referencia a la aplicación de las prescripciones del Convenio SOLAS aplicables a los buques de pasaje, como por ejemplo en los párrafos 6.1 y 6.2, han de aplicarse las prescripciones generales del Convenio SOLAS relativas a los buques de pasaje, independientemente del número de pasajeros; y, además, las prescripciones relativas a los buques que no transporten más de 36 pasajeros o a los buques que transporten más de 36 pasajeros, han de aplicarse tal como se indica en el Código. No obstante lo dispuesto en los párrafos 6.1 y 6.2 del Código, las disposiciones de las reglas II-2/21 y 22 del Convenio SOLAS sólo han de aplicarse a los buques que lleven más de 240 personas. CAPÍTULO 7 MERCANCÍAS PELIGROSAS Párrafos 7.5 y 7.6 Al aplicar las disposiciones de los párrafos 7.5 y 7.6 del Código, por "evaluación formal de la seguridad" se entiende una evaluación documentada de los riesgos, pero no un estudio completo de EFS de conformidad con las Directrices relativas a la EFS (MSC/Circ.1023-MEPC/Circ.392). I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 15, página 3 CAPÍTULO 10 SEGURIDAD DE LA NAVEGACIÓN Al aplicar las disposiciones del capítulo 10 del Código y, en consecuencia, las prescripciones del capítulo V del Convenio SOLAS, los buques para fines especiales que no lleven más de 240 personas a bordo han de cumplir las disposiciones relativas a los buques de carga, y los buques para fines especiales que lleven más de 240 personas a bordo deberían cumplir las disposiciones relativas a los buques de pasaje en función del arqueo bruto, en los casos en que se especifique. *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 16, página 1 ANEXO 16 PROYECTO DE CIRCULAR MEPC ENMIENDAS A LAS DIRECTRICES REVISADAS DE 2008 SOBRE SISTEMAS PARA LA MANIPULACIÓN DE DESECHOS OLEOSOS EN LOS ESPACIOS DE MÁQUINAS DE LOS BUQUES, CON NOTAS DE ORIENTACIÓN PARA UN SISTEMA INTEGRADO DE TRATAMIENTO DE LAS AGUAS DE SENTINA (MEPC.1/CIRC.642, ENMENDADA MEDIANTE LA CIRCULAR MEPC.1/CIRC.676) 1 En su 58º periodo de sesiones (6 a 10 de octubre de 2008), el Comité de Protección del Medio Marino aprobó las Directrices revisadas de 2008, sobre sistemas para la manipulación de desechos oleosos en los espacios de máquinas de los buques, con notas de orientación para un sistema integrado de tratamiento de las aguas de sentina (SITAS) (MEPC.1/Circ.642). 2 El MEPC 59 (13 a 20 de julio de 2009) aprobó una enmienda a la circular MEPC.1/Circ.642 (MEPC.1/Circ.676) como consecuencia de la enmienda a la regla 12.2.2 del Anexo I del Convenio MARPOL que había adoptado en ese mismo periodo de sesiones y que está previsto que entre en vigor el 1 de enero de 2011. 3 [El MEPC 62 (11 a 15 de julio de 2011)] reconoció que una medida positiva para evitar la contaminación debida al agua oleosa de sentina es instalar un SITAS de conformidad con las Directrices revisadas de 2008 y que la implantación uniforme de dichas Directrices es conveniente para promover adecuadamente el SITAS, y aceptó las enmiendas a las Directrices revisadas de 2008 que figuran en el anexo a fin de incluir un formulario de Exposición de hechos sobre la instalación de los SITAS. 4 Se invita a los Gobiernos Miembros a que señalen esta circular a la atención de todas las Partes interesadas y les recomienda que apliquen las Directrices revisadas de 2008, en su forma enmendada, incluido el uso del formulario de la Exposición de hechos, con carácter voluntario, a los buques a los que se les haya instalado un SITAS que esté en cumplimiento de lo dispuesto en las Directrices. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 16, página 2 ANEXO ENMIENDAS A LAS DIRECTRICES REVISADAS DE 2008 SOBRE SISTEMAS PARA LA MANIPULACIÓN DE DESECHOS OLEOSOS EN LOS ESPACIOS DE MÁQUINAS DE LOS BUQUES, CON NOTAS DE ORIENTACIÓN PARA UN SISTEMA INTEGRADO DE TRATAMIENTO DE LAS AGUAS DE SENTINA (MEPC.1/CIRC.642, ENMENDADA MEDIANTE LA CIRCULAR MEPC.1/CIRC.676) 1 En el anexo se añade la siguiente nueva sección 12: "12 Exposición de hechos 12.1 La Administración, un inspector reconocido por la Administración, o una organización reconocida podrán expedir una Exposición de hechos a los buques que enarbolen su pabellón que hayan instalado, con carácter voluntario, un sistema integrado de tratamiento de las aguas de sentina (SITAS) según lo dispuesto en las directrices que figuran en el apéndice 1. El formato recomendado para la Exposición de hechos figura en el apéndice 2." 2 El apéndice existente pasa a ser el apéndice 1 y se añade el siguiente apéndice 2: "APÉNDICE 2 FORMATO DE EXPOSICIÓN DE HECHOS SOBRE LA INSTALACION DE UN SISTEMA INTEGRADO DE TRATAMIENTO DE LAS AGUAS DE SENTINA (SITAS) Datos del buque: Nombre del buque ............................................................................................................ Número o letras distintivos ............................................................................................... Puerto de matrícula .......................................................................................................... Arqueo bruto ..................................................................................................................... Número IMO ..................................................................................................................... Se confirma que la disposición del sistema integrado de tratamiento de las aguas de sentina (SITAS) instalado en este buque cumple las especificaciones que figuran en el anexo de las Directrices revisadas de 2008 sobre sistemas para la manipulación de desechos oleosos en los espacios de máquinas de los buques, con notas de orientación para un sistema integrado de tratamiento de las aguas de sentina (SITAS) (MEPC.1/Circ.642, enmendada mediante la circular MEPC.1/Circ.676 y la circular MEPC.1/Circ…) de la manera que se señala a continuación ("X" significa "disponible" y "-" significa "no disponible"). I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 16, página 3 1 Sistema de drenaje 1) 2) 3) 4) 5) 2 Instalación del tratamiento previo para la separación de los hidrocarburos 1) 2) 3) 3 Se han instalado bandejas de goteo o brazolas de una profundidad suficiente debajo del equipo utilizado para los hidrocarburos, como motores diesel, quemadores, bombas, calentadores, enfriadores, filtros, depuradores de combustible e hidrocarburos y tanques para recoger los hidrocarburos derramados. Se han instalado bandejas de goteo o brazolas de una profundidad suficiente debajo del equipo utilizado para el agua, como bombas, calentadores, enfriadores, filtros, tanques, condensadores y calderas, para recoger el agua derramada. Se dispone de medios independientes de drenaje para las purgas oleosas que van a los tanques de residuos de hidrocarburos (fangos). Se dispone de medios independientes de drenaje de las purgas de agua limpia procedentes de equipo de los espacios de máquinas que no contiene normalmente hidrocarburos. Se dispone de una bomba que se utiliza exclusivamente para trasvasar las aguas oleosas de sentina desde los pozos de sentina o el techo de doble fondo a la instalación del tratamiento previo o al tanque de sentina primario. Se dispone de tanques de sentina primarios u otro equipo para la separación de los hidrocarburos de las aguas oleosas de sentina. Tanque de sentina primario. a) Se dispone de cascadas con medios para drenar los hidrocarburos en la parte superior a fin de permitir una separación primaria de las aguas oleosas de sentina. b) Se dispone de medios para eliminar sedimentos. c) Se dispone de medios de calefacción para facilitar la separación de los hidrocarburos en caso de que resulte difícil la separación primaria por gravedad. Instalación de tratamiento previo distinta del tanque de sentina primario. a) Si se dispone a bordo del buque de una instalación de tratamiento previo que no sea un tanque de sentina primario, ha de garantizarse que la capacidad de llevar a cabo el tratamiento previo es equivalente a la del tanque de sentina primario. Tanques de almacenamiento 1) El buque está provisto de tanque (o tanques) de purgas limpias para la retención a bordo de purgas de aguas limpias, como se indica a continuación: Identificación 2) 3) Ubicación del tanque: de la cuaderna … a la … Ubicación del tanque Posición lateral Volumen (m3) El buque está provisto de tanque (o tanques) de retención de aguas oleosas de sentina para la retención a bordo de aguas oleosas de sentina, de conformidad con lo indicado en la sección 3.3 del modelo A o B. El buque está provisto de tanque (o tanques) de residuos de hidrocarburos (fangos) para la retención de residuos de hidrocarburos (fangos) a bordo, de conformidad con lo indicado en la sección 3.1 del modelo A o B. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 16, página 4 4 Medios de descarga de las purgas limpias 1) 2) 5 Medios de descarga de aguas oleosas de sentina 1) 2) 3) 4) 6 Se dispone de medios para la descarga en el mar de las purgas limpias que son independientes del sistema destinado a las aguas oleosas de sentina. Se dispone de los siguientes medios para vigilar las descargas de purgas limpias en el mar: ……………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………….... Se dispone de una bomba que se utiliza exclusivamente para trasvasar las aguas de sentina pretratadas desde el tanque de retención de aguas oleosas de sentina al equipo separador/de filtración (15 ppm) de agua e hidrocarburos, de manera que las aguas de sentina pretratadas no se mezclen con las aguas oleosas de sentina no tratadas. Se dispone de equipo filtrador de hidrocarburos para el tratamiento de las aguas oleosas de sentina, de conformidad con lo indicado en las secciones 2.2, 2.3 y 2.4 del modelo A o B. El buque está equipado con tanque (o tanques) de retención de aguas oleosas de sentina para la retención total a bordo de todas las aguas oleosas de sentina, de conformidad con lo indicado en la sección 2.5.2 del modelo A o B. El buque puede descargar el tanque (o tanques) de retención de aguas oleosas de sentina mediante una conexión universal a tierra de conformidad con lo indicado en la sección 4 del modelo A o B, con protección para impedir la contaminación de fangos de hidrocarburos en el sistema de aguas oleosas de sentina. Véase la interpretación unificada de la regla 12.4 (17.1.3) del Anexo I del Convenio MARPOL. Medios de descarga de residuos de hidrocarburos (fangos) 1) 2) 3) Se dispone de medios de calentamiento para evaporar el agua del tanque (o tanques) de servicio de residuos de hidrocarburos (fangos). Se dispone de medios para la eliminación de residuos de hidrocarburos (fangos) retenidos en los tanques de residuos de hidrocarburos de conformidad con lo indicado en la sección 3.2 del modelo A o B. Se dispone de una tubería para la descarga de residuos de hidrocarburos (fangos) desde las sentinas de máquinas a las instalaciones de recepción, provista de una conexión universal a tierra de conformidad con lo dispuesto en la regla 13 del Anexo I del Convenio MARPOL, según se indica en la sección 4 del modelo A o B. Expedido en ................................................................... el ...................................................... Expedido por ................................................................ de ...................................................... *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 17, página 1 ANEXO 17 ORDEN DEL DÍA BIENAL PROPUESTO PARA EL BIENIO 2012-2013 CON ARREGLO A PRINCIPIOS CONCRETOS, CUANTIFICABLES, ALCANZABLES, REALISTAS Y CON PLAZO, Y PUNTOS DEL ORDEN DEL DÍA POSTBIENAL DEL COMITÉ QUE SON COMPETENCIA DEL SUBCOMITÉ* SUBCOMITÉ DE PROYECTO Y EQUIPO DEL BUQUE (DE) Órgano u Órgano u RESULTADOS PREVISTOS PARA EL BIENIO 2012-2013 (resolución A.…(27)) órganos Órgano u órganos órganos Número** Descripción superiores coordinadores participantes 1.1.2.2 MSC DE Examen de las interpretaciones unificadas de la IACS y enmiendas al Código ESP 2.0.1*** Revisión de las disposiciones relativas a las instalaciones para MSC DE helicópteros que figuran en el Convenio SOLAS y en el Código MODU *** 2.0.1 MSC DE Elaboración de enmiendas a la regla II-1/40.2 del Convenio SOLAS relativas a la prescripciones generales sobre las instalaciones eléctricas MSC DE 5.1.1.1 Normas de funcionamiento de los sistemas de rescate para todos los tipos de buques 5.1.1.7 Disposiciones de seguridad aplicables a los buques auxiliares que operan DE FP, COMSAR, MSC desde los buques de pasaje NAV, SLF y STW 5.1.1.10 Directrices relativas a un elemento visible de los sistemas de alarma DE FP MSC general en los buques de pasaje 5.1.2.1 MSC DE FSI, NAV y STW Conferir obligatoriedad a las disposiciones de la circular MSC.1/Circ.1206/Rev.1 Año de ultimación De plazo indefinido 2013 2013 2011 2012 2011 2012 2011 2013 * Los puntos impresos en negrita se han seleccionado para el proyecto de orden del día provisional del DE 56. El texto que se propone suprimir aparece tachado y el que se propone modificar aparece sombreado. Los resultados tachados se mantendrán en el informe sobre la situación de los resultados previstos. ** Los números hacen referencia a los resultados previstos para el bienio 2010-2011. *** Transferido del orden del día postbienal del Comité de Seguridad Marítima. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 17, página 2 SUBCOMITÉ DE PROYECTO Y EQUIPO DEL BUQUE (DE) Órgano u RESULTADOS PREVISTOS PARA EL BIENIO 2012-2013 (resolución A.…(27)) órganos Órgano u órganos Número** Descripción superiores coordinadores 5.1.2.1 Directrices para la normalización de los medios de control de los botes DE MSC salvavidas 5.1.2.4 MSC DE Elaboración de un nuevo marco de prescripciones aplicables a los dispositivos de salvamento 5.2.1.1/ MSC DE Enmiendas a la resolución A.744(18) 5.3.1.1 5.2.1.8 Directrices complementarias para el revestimiento de los tanques de DE MSC carga de hidrocarburos y protección contra la corrosión 5.2.1.13 MSC DE Elaboración de los objetivos de seguridad y las prescripciones funcionales de las Directrices sobre los proyectos y disposiciones alternativos contemplados en los capítulos II-1 y III del Convenio SOLAS MSC DE 5.2.1.14 Elaboración de enmiendas al Código IDS relativas al comportamiento térmico de los trajes de inmersión MSC DE 5.2.1.15* Elaboración de enmiendas al Código IDS relativas a los botes salvavidas de caída libre autozafables 5.2.1.19 MSC DE Elaboración de un código obligatorio para los buques que naveguen en aguas polares 5.2.1.24 Revisión de la resolución A.760(18) MSC DE 5.2.1.26 MSC DE Protección contra los ruidos a bordo de los buques 5.2.1.28 5.2.1.32 * Clasificación de los buques dedicados a las actividades mar adentro y examen de la necesidad de un código relativo a los buques de apoyo para la construcción mar adentro Elaboración de directrices para el empleo de plástico reforzado con fibra de vidrio (PRFV) en las estructuras de los buques Transferido del orden del día postbienal del Comité de Seguridad Marítima. I:\DE\55\22.doc MSC DE MSC DE Órgano u órganos participantes Año de ultimación 2011 2012 2011 2011 2011 2013 2012 2012 2012 2011 2011 2012 2011 2013 FP 2013 DE 55/22 Anexo 17, página 3 SUBCOMITÉ DE PROYECTO Y EQUIPO DEL BUQUE (DE) Órgano u RESULTADOS PREVISTOS PARA EL BIENIO 2012-2013 (resolución A.…(27)) órganos Órgano u órganos Número** Descripción superiores coordinadores MSC DE 5.2.1 Revisión de las prescripciones para las pruebas de los DPR de los chalecos salvavidas que figuran en la resolución MSC.81(70) 5.2.1* MSC DE Enmiendas a la regla II-1/11 del Convenio SOLAS y elaboración de las Directrices conexas para garantizar la idoneidad de los medios de prueba de los compartimientos estancos 5.2.1* MSC DE Revisión de la Recomendación sobre las condiciones para la aprobación de estaciones de servicio de balsas salvavidas inflables (resolución A.761(18)) * 5.2.1 MSC DE Elaboración de directrices para las naves de vuelo rasante 7.1.2.28 7.1.2 Medidas para fomentar los sistemas integrados de tratamiento de las aguas de sentina Revisión de las Directrices revisadas sobre la implantación de las normas relativas a efluentes y pruebas de rendimiento de las instalaciones de tratamiento de aguas sucias (resolución MEPC.159(55)) *** * Transferido del orden del día postbienal del Comité de Seguridad Marítima. I:\DE\55\22.doc Órgano u órganos participantes Año de ultimación 2012 2013 2012 FP, COMSAR, NAV, SLF, STW 2013 MEPC DE 2011 MEPC DE 2012 DE 55/22 Anexo 18, página 1 ANEXO 18 ORDEN DEL DÍA PROVISIONAL DEL DE 56 Apertura del periodo de sesiones 1 Adopción del orden del día 2 Decisiones de otros órganos de la OMI 3 Examen de las interpretaciones unificadas de la IACS y enmiendas al Código ESP 4 Normas de funcionamiento de los sistemas de rescate de todos los tipos de buques 5 Elaboración de enmiendas a la regla II-1/40.2 del Convenio SOLAS relativas a las prescripciones generales sobre las instalaciones eléctricas 6 Conferir obligatoriedad a las disposiciones de la circular MSC.1/Circ.1206/Rev.1 7 Elaboración de un nuevo marco de prescripciones aplicables a los dispositivos de salvamento 8 Elaboración de los objetivos de seguridad y las prescripciones funcionales de las Directrices sobre los proyectos y disposiciones alternativos contemplados en los capítulos II-1 y III del Convenio SOLAS 9 Elaboración de enmiendas al Código IDS relativas al comportamiento térmico de los trajes de inmersión 10 Elaboración de enmiendas al Código IDS relativas a los botes salvavidas de caída libre autozafables 11 Elaboración de un código obligatorio para los buques que naveguen en aguas polares 12 Protección contra los ruidos a bordo de los buques 13 Clasificación de los buques dedicados a las actividades mar adentro y examen de la necesidad de un código relativo a los buques de apoyo para la construcción mar adentro 14 Elaboración de directrices para el empleo de plástico reforzado con fibra de vidrio (PRFV) en las estructuras de los buques 15 Revisión de las prescripciones para las pruebas de los DPR de los chalecos salvavidas que figuran en la resolución MSC.81(70) 16 Enmiendas a la regla II-1/11 del Convenio SOLAS y elaboración de las Directrices conexas para garantizar la idoneidad de los medios de prueba de los compartimientos estancos 17 Revisión de la Recomendación sobre las condiciones para la aprobación de estaciones de servicio de balsas salvavidas inflables (resolución A.761(18)) I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 18, página 2 18 Elaboración de directrices para las naves de vuelo rasante 19 Revisión de las Directrices revisadas sobre la implantación de las normas relativas a efluentes y pruebas de rendimiento de las instalaciones de tratamiento de aguas sucias (resolución MEPC.159(55)) 20 Orden del día bienal y orden del día provisional del DE 57 21 Elección de Presidente y Vicepresidente para 2013 22 Otros asuntos 23 Informe para el Comité de Seguridad Marítima *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 19, página 1 ANEXO 19 INFORME SOBRE LA SITUACIÓN DE LOS RESULTADOS PREVISTOS [DEL PLAN DE ACCIÓN DE ALTO NIVEL DE LA ORGANIZACIÓN Y PRIORIDADES] PARA EL BIENIO 2010-2011 [DE INTERÉS PARA LA LABOR DEL SUBCOMITÉ]* SUBCOMITÉ DE PROYECTO Y EQUIPO DEL BUQUE Número del resultado previsto en el Plan de acción de alto nivel para 2010-2011 1.1.2.2 2.0.1.6 2.0.1.29 * Descripcióna Año de ultimaciónb Cooperación con la IACS: Tarea examen de las interpretaciones continuada unificadas Instrumentos no obligatorios: 2010 Orientaciones destinadas a garantizar la aplicación de una política coherente para determinar la necesidad de que las puertas estancas permanezcan abiertas durante la navegación Interpretación sobre la 2010 (para el aplicación de las prescripciones Subcomité DE) del Convenio SOLAS, el Convenio MARPOL y el Convenio de Líneas de Carga a las transformaciones importantes de petroleros Órgano u Órgano u órganos órganos superiores coordinadores Órgano u órganos conexos MSC Situación del Situación del resultado resultado para el año 1c para el año 2c De plazo indefinido MSC DE MSC MEPC DE SLF Alcanzado Alcanzado De plazo indefinido Referenciasd DE 54/23, sección 3; MSC 78/26, párrafo 22.12 DE 54/23, sección 4; SLF 52/19, sección 7; MSC 88/26, párrafos 7.6 a 7.12 DE 54/23, sección 5; MSC 85/26, párrafo 23.28 Conviene observar que algunos de los resultados aceptados enumerados figuran en el Plan de acción de alto nivel para el bienio 2010-2011. No obstante, teniendo en cuenta la resolución A.1013(26), se han trasladado al orden del día postbienal, dado que no está previsto que la labor relativa a los mismos se inicie en este bienio. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 19, página 2 SUBCOMITÉ DE PROYECTO Y EQUIPO DEL BUQUE Número del resultado previsto en el Plan de acción de alto nivel para 2010-2011 2.0.1.30 5.1.1.1 5.1.1.7 5.1.1.8 5.1.1.10 Descripcióna Año de ultimaciónb 2010 Aplicación de enmiendas al capítulo III del Convenio SOLAS y al Código IDS 2010 Instrumentos obligatorios: 2013 Normas de funcionamiento de los sistemas de rescate de todos los tipos de buques Instrumentos no obligatorios: 2011 Disposiciones de seguridad aplicables a los buques auxiliares que operan desde los buques de pasaje Instrumentos no obligatorios: 2010 (para el Disposiciones alternativas para Subcomité DE) la inspección de la obra viva de los buques de pasaje que no 2010 (para el sean buques de pasaje de MSC) transbordo rodado Instrumentos no obligatorios: 2012 Directrices relativas a un elemento visible de los sistemas de alarma general en los buques de pasaje I:\DE\55\22.doc Órgano u Órgano u órganos órganos superiores coordinadores Órgano u órganos conexos Situación del Situación del resultado resultado para el año 1c para el año 2c Referenciasd MSC DE Alcanzado MSC DE En curso En curso DE 55/22, sección 4; MSC 81/25, párrafo 23.49.1 MSC DE En curso Alcanzado DE 55/22, sección 5; MSC 84/24, párrafo 22.50 MSC DE FP, COMSAR, NAV, SLF y STW DE 54/23, sección 6; MSC 86/26, párrafos 3.18 y 23.31 Alcanzado DE 53/26, sección 12; MSC 84/24, párrafo 22.52 Alcanzado MSC DE FP En curso Alcanzado DE 55/22, sección 6; MSC 86/26, párrafo 23.35 DE 55/22 Anexo 19, página 3 SUBCOMITÉ DE PROYECTO Y EQUIPO DEL BUQUE Número del resultado previsto en el Plan de acción de alto nivel para 2010-2011 5.1.2.1 5.1.2.1 Descripcióna Medidas para prevenir los accidentes causados por botes salvavidas Conferir obligatoriedad a las disposiciones de la circular MSC.1/Circ.1206/Rev.1 Medidas para prevenir los accidentes causados por botes salvavidas Directrices para la normalización de los medios de control de los botes salvavidas 5.1.2.2 Orientaciones sobre la compatibilidad de los dispositivos de salvamento 5.1.2.4 5.2.1.1 Elaboración de un nuevo marco de prescripciones aplicables a los dispositivos de salvamento Instrumentos obligatorios: Enmiendas a la resolución A.744(18) I:\DE\55\22.doc Año de ultimaciónb Órgano u Órgano u órganos órganos superiores coordinadores Órgano u órganos conexos Situación del Situación del resultado resultado para el año 1c para el año 2c Referenciasd 2010 2013 MSC DE FSI, NAV, STW En curso En curso DE 55/22, sección 7; MSC 74/24, párrafo 21.34 2010 2011 MSC DE FSI, NAV, STW En curso Alcanzado DE 55/22, sección 8; MSC 74/24, párrafo 21.34 2010 (para el Subcomité DE) MSC DE Alcanzado DE 53/26, sección 15; MSC 78/26, párrafo 24.37.1 Alcanzado 2010 (para el MSC) 2012 2010 2011 MSC DE En curso En curso MSC DE En curso Alcanzado DE 55/22, sección 9; MSC 82/24, párrafo 21.49 DE 55/22, sección 10 DE 55/22 Anexo 19, página 4 SUBCOMITÉ DE PROYECTO Y EQUIPO DEL BUQUE Número del resultado previsto en el Plan de acción de alto nivel para 2010-2011 5.2.1.8 5.2.1.13 5.2.1.14 5.2.1.15 5.2.1.19 Descripcióna Instrumentos no obligatorios: Directrices complementarias para el revestimiento de los tanques de carga de hidrocarburos y protección contra la corrosión Instrumentos obligatorios: Elaboración de los objetivos de seguridad y las prescripciones funcionales de las Directrices sobre los proyectos y disposiciones alternativos contemplados en los capítulos II-1 y III del Convenio SOLAS Instrumentos obligatorios: Enmiendas al Código IDS relativas al comportamiento térmico de los trajes de inmersión Instrumentos obligatorios: Enmiendas al Código IDS relativas a los botes salvavidas de caída libre autozafables Instrumentos obligatorios: Elaboración de un código obligatorio para los buques que naveguen en aguas polares I:\DE\55\22.doc Año de ultimaciónb Órgano u Órgano u órganos órganos superiores coordinadores Órgano u órganos conexos Situación del Situación del resultado resultado para el año 1c para el año 2c Referenciasd 2010 2011 MSC DE En curso Alcanzado DE 55/22, sección 11; MSC 82/24, párrafos 21.51 y 23.12 2011 MSC DE Aplazado Aplazado MSC 84/24, párrafos 3.92 y 21.52 2010 2012 MSC DE En curso Aplazado DE 54/23, sección 12; MSC 84/24, párrafo 22.48 Un periodo de sesiones MSC DE Aplazado Aplazado 2012 MSC DE En curso En curso MSC 76/23, párrafos 20.41.3 y 20.48; DE 47/25, párrafo 19.2 DE 55/22, sección 12; MSC 86/26, párrafo 23.32 DE 55/22 Anexo 19, página 5 SUBCOMITÉ DE PROYECTO Y EQUIPO DEL BUQUE Número del resultado previsto en el Plan de acción de alto nivel para 2010-2011 5.2.1.24 5.2.1.26 5.2.1.27 5.2.1.28 5.2.1.32 5.3.1.1 Descripcióna Instrumentos no obligatorios: Revisión de la resolución A.760(18) Instrumentos no obligatorios: Protección contra los ruidos a bordo de los buques Instrumentos no obligatorios: Enmiendas a la Recomendación revisada sobre las pruebas de los dispositivos de salvamento Instrumentos no obligatorios: Clasificación de los buques dedicados a las actividades mar adentro y examen de la necesidad de un código relativo a los buques de apoyo para la construcción mar adentro Instrumento no obligatorio: Elaboración de directrices para el empleo de plástico reforzado con fibra de vidrio (PRFV) en las estructuras de los buques Enmiendas a las Directrices sobre el programa mejorado de inspecciones durante los reconocimientos de graneleros y petroleros (resolución A.744(18)) I:\DE\55\22.doc Año de ultimaciónb Órgano u Órgano u órganos órganos superiores coordinadores Órgano u órganos conexos Situación del Situación del resultado resultado para el año 1c para el año 2c Referenciasd 2010 2011 MSC DE En curso Alcanzado 2010 2012 MSC DE En curso En curso 2010 MSC DE Alcanzado 2010 2013 MSC DE En curso En curso DE 55/22, sección 15; MSC 85/26, párrafo 23.27 2013 MSC DE Aplazado Aplazado MSC 87/26, párrafo 24.31 2010 2011 MSC DE En curso Alcanzado DE 55/22, sección 10 FP DE 55/22, sección 13; DE 46/32, párrafo 31.23 DE 55/22, sección 14; MSC 83/28, párrafo 25.41 DE 54/23, sección 15; MSC 84/24, párrafo 22.49 DE 55/22 Anexo 19, página 6 SUBCOMITÉ DE PROYECTO Y EQUIPO DEL BUQUE Número del resultado previsto en el Plan de acción de alto nivel para 2010-2011 7.1.2.27 7.1.2.28 7.1.2.29 7.1.2.30 Notas: a b c d Descripcióna Normas de ensayo para la homologación del equipo añadido Medidas para fomentar los sistemas integrados de tratamiento del agua de sentina Directrices relativas a un plan de a bordo para la prevención de la contaminación por desechos de hidrocarburos Alternativas de accionamiento manual en caso de funcionamiento defectuoso del equipo de prevención de la contaminación Año de ultimaciónb Órgano u Órgano u órganos órganos superiores coordinadores Órgano u órganos conexos Situación del Situación del resultado resultado para el año 1c para el año 2c 2011 MEPC DE Alcanzado 2011 MEPC DE En curso 2011 MEPC DE Alcanzado 2011 MEPC DE Alcanzado Alcanzado Referenciasd DE 54/23, sección 16; MEPC 59/24, párrafo 20.20 DE 55/22, sección 16; MEPC 59/24, párrafo 20.20 DE 54/23, sección 18; MEPC 59/24, párrafos 20.10 a 20.13 y 20.22 DE 54/23, sección 19; MEPC 59/24, párrafos 10.29 a 10.31 y 20.21 Cuando un resultado determinado comprenda varios resultados esperados, en el informe debería consignarse cada resultado esperado por separado. En lo que respecta al plazo de ultimación previsto, este debería indicarse con un año, o debería especificarse que el punto es permanente. No debería indicarse un número de periodo de sesiones. Los términos que figuran en las columnas tituladas "Situación del resultado" se definen de la siguiente manera: – por "alcanzado" se entiende que se han obtenido debidamente los resultados en cuestión; – por "en curso" se entiende que la labor relativa a los resultados en cuestión ha progresado, frecuentemente con resultados provisionales (por ejemplo, proyectos de enmienda o directrices), cuya aprobación está prevista para una fecha posterior en el mismo bienio; – por "de plazo indefinido" se entiende que los resultados se relacionan con la labor de los respectivos órganos de la OMI que constituye una tarea permanente o continuada; y – por "aplazado" se entiende que el órgano respectivo de la OMI ha decidido aplazar la consecución de los resultados pertinentes hasta otro momento (por ejemplo, hasta la recepción de los documentos correspondientes). Si el resultado consiste en la adopción/aprobación de un instrumento (por ejemplo, resolución, circular, etc.), debería incluirse una referencia clara a dicho instrumento en esta columna. *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 20, página 1 ANEXO 20 PROYECTO DE CIRCULAR MSC ADVERTENCIA SOBRE LOS DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO FALSIFICADOS Y DEFICIENTES 1 El Comité de Seguridad Marítima, en su [90º periodo de sesiones], aprobó la información sobre dispositivos de salvamento falsificados y copiados que figura en el anexo, con miras a dar más a conocer entre las partes interesadas el problema de los dispositivos de salvamento falsificados y copiados. 2 Se invita a los Gobiernos Miembros a que tomen nota de la información facilitada en el presente documento y a que la señalen a la atención de todas las partes interesadas, incluidas las organizaciones reconocidas, los reparadores de buques y los proveedores de equipo, y a que les pidan que la tomen en consideración como proceda. I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 20, página 2 ANEXO ADVERTENCIA SOBRE LOS DISPOSITIVOS DE SALVAMENTO FALSIFICADOS Y DEFICIENTES 1 Se ha revelado que están disponibles en el mercado dispositivos de salvamento falsificados y deficientes. Dichos artículos cuestan menos que los productos reales de calidad y son siempre de calidad inferior y, en consecuencia, menos duraderos, menos seguros o directamente peligrosos, dado que no han sido sometidos a las pruebas estrictas a las que deben someterse para garantizar su seguridad. 2 Es crucial que se concientice del problema de los dispositivos de salvamento falsificados y deficientes y de la gran gama de problemas que podrían causar al sector marítimo. 3 Todas las partes interesadas, incluidas las Administraciones, las organizaciones reconocidas, los astilleros, los propietarios de buques, etc., deberían asumir responsabilidad en aplicar estrictamente las prescripciones aplicables a los dispositivos de salvamento, y comprobar minuciosamente las correspondientes aprobaciones y los documentos de los dispositivos de salvamento aprobados, en particular los que tienen una vida de servicio certificada, al comprarlos e instalarlos a bordo. Entre los dispositivos de salvamento falsificados y deficientes se encuentran, por ejemplo, las unidades de destrinca hidrostática, las luces pirotécnicas de hombre al agua, los productos de señales de humo, las luces de los chalecos salvavidas, las luces de las boyas y las raciones de agua de emergencia que se utilizan en las embarcaciones de supervivencia. 4 Además de lo anterior, en algunos casos se reparan y venden dispositivos de salvamento ya usados de buques desguazados, o dispositivos descartados de buques operacionales tras su caducidad, tras lo cual se extrae la etiqueta original del fabricante, el producto presentado se limpia externamente y se le coloca una etiqueta nueva que es idéntica a la original, salvo que se han falsificado las fechas de fabricación y de caducidad a fin de extender el periodo de aceptabilidad. Para estos productos, se recomienda a todas las partes interesadas que sean sumamente cautos, en particular los propietarios de buques, las Administraciones/organizaciones reconocidas y que se verifiquen minuciosamente todos los documentos correspondientes. *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 21, página 1 ANEXO 21 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DEL JAPÓN Como lo mencionó el Secretario General, la corta noreste del Japón sufrió un devastador terremoto y tsunami que ocasionó una destrucción catastrófica y que se saldó con un enorme número de víctimas mortales. Por otra parte, la situación de la central nuclear de Fukushima continúa siendo fuente de preocupación, aunque el Gobierno del Japón está trabajando 24 horas por día y haciendo todo lo posible para tratar estas cuestiones acuciantes, y estamos empezando a escuchar noticas positivas que indican que la situación se está estabilizando. Nuestra delegación quisiera aprovechar esta oportunidad para expresar su más sincero agradecimiento al Secretario General y a todos los países, organizaciones y amigos que tan amablemente han ofrecido sus condolencias y su apoyo al Japón y al pueblo japonés. En el pasado, el Japón ha superado desastres y devastación con la fortaleza y determinación habitual de nuestro país. Como lo acaba de señalar el Secretario General, estamos convencidos de que nuestro país volverá a recuperarse. Señora Presidenta y distinguidos delegados, para esta delegación es un placer poder estar aquí presentes y contribuir al avance de la labor de este Subcomité, aun en esta situación tan difícil. *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 22, página 1 ANEXO 22 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DE LA REPÚBLICA ISLÁMICA DEL IRÁN Señora Presidenta, Secretario General, distinguidos delegados de los Estados Miembros y organizaciones internacionales, intérpretes y Secretario del Subcomité DE, buenos días. Quisiera comenzar mi declaración saludándolos en el primer día de primavera que es hoy, 21 de marzo, desde anoche a las 11 horas, 20 minutos y 45 segundos, momento en el que el sol cruzó el ecuador y comenzó la primavera en el hemisferio norte de nuestra hermosa y frágil Tierra. La Asamblea General de las Naciones Unidas, en su 64º periodo de sesiones, celebrado el 23 de febrero de 2010, reconoció el 21 de marzo como el Día Internacional de Nowruz. "Nowruz" consiste en dos palabras persas: "nuevo" y "día". Es un festival de primavera de origen persa, el día del equinoccio vernal que, en Irán, durante los últimos 2 500 años, se ha utilizado como el comienzo del nuevo año. También lo celebran más de 300 millones de personas en todo el mundo y, en particular, las naciones de Afganistán, Azerbaiyán, ciertas partes de África oriental, la República Islámica del Irán, Kazajstán, Kirguistán, Tayikistán, Turquía y Turkmenistán y algunas partes de Georgia, el Kurdistán iraquí, Albania y Kosovo. La resolución de las Naciones Unidas que reconoce a Nowruz como un día internacional invitó a todos los Estados Miembros, las Naciones Unidas, sus organismos especializados, organizaciones regionales e internacionales interesadas como la OMI, así como organizaciones no gubernamentales, a participar en eventos organizados por Estados en los cuales se celebra Nowruz. A tal fin, a la República Islámica del Irán le complace anunciar que se ha organizado un evento que se celebrará hoy en la sala de delegados de la OMI durante las pausas de café de la mañana y la tarde; se invita a todos los distinguidos delegados, la Secretaría y los intérpretes que asisten a esta reunión a que participen en este evento y se unan con nosotros para celebrar este día internacional y el primer día de primavera en el hemisferio norte. Se servirá café, té y dulces iraníes. También se ha preparado una mesa tradicional de Nowruz en la cual se exhibirán objetos especiales; cada uno contiene sus propios significados espirituales durante siglos. Estamos seguros que los impresionarán en sus conceptos y se va a distribuir un folleto en el cual se expliquen sus valores. Su asistencia nos dará una oportunidad de compartir nuestra alegría y gozo en este día tan especial. Quisiera concluir mi declaración citando al mensaje de su Excelencia Sr. Ban Ki Moon para Nowruz de 2010: "La decisión de la Asamblea General de este año de reconocer el Día Internacional de Nowruz es prueba de una creciente concientización mundial de la importancia de esta fecha no solamente en las regiones en las que se celebra sino en todo el mundo. Durante milenios, cuando el sol cruza el ecuador y el hemisferio norte entra en la primavera, personas en los Balcanes, la cuenca del mar Negro, el Cáucaso, Asia central, el Oriente Medio y otras regiones han llevado a cabo sus propias tradiciones especiales en celebración de Nowruz. Estos rituales, que van desde pintar las casas a visitar amigos para preparar comidas simbólicas, tienen un espíritu de renovación y pueden inspirar no solamente a los que los celebran, sino a todas las personas. Conforme conmemoramos este primer Día Internacional de Nowruz, espero que los países y las personas de todo el mundo aprenderán de la historia y las costumbres de este festival para promover la armonía con el mundo natural y fomentar la paz y la buena voluntad en todo el mundo". Muchas gracias, Sra. Presidenta. *** I:\DE\55\22.doc DE 55/22 Anexo 23, página 1 ANEXO 23 DECLARACIÓN DE LA DELEGACIÓN DE INDONESIA Muchas gracias, Sra. Presidenta, Si me permite, nuestra delegación quisiera formular una declaración general sobre los actos de piratería perpetrados recientemente en el mar. Secretario General, distinguidos delegados, buenos días a todos. Como mencionó el Secretario General en su alocución de apertura de que el tema del Día Marítimo Mundial de este año es: "Piratería: articular la respuesta". La delegación de Indonesia quisiera informar al Subcomité de actos recientes de piratería perpetrados frente a las costas de Somalia, en los cuales fue atacado un buque indonesio. La semana pasada, el 16 de marzo de 2011, a aproximadamente las 7 30 am hora local, el granelero MV SINAR KUDUS fue atacado por piratas aproximadamente a 320 millas marinas al noreste de la isla de Socotra, en la cuenca somalí. No transcurridas 24 horas después de haber sido capturado por los piratas, el buque fue utilizado para atacar a otro buque. El MV SINAR KUDUS, de pabellón y propiedad de Indonesia, estaba navegando desde Singapur hacia Suez (Egipto) cuando fue atacado. El buque tiene 20 tripulantes, todos indonesios. Los informes preliminares de la tripulación señalaron que se habían embarcado entre 30 y 50 piratas y se habían hecho con el control del buque. En las siguientes 24 horas del ataque, el MV SINAR KUDUS fue utilizado para lanzar otro ataque, esta vez al granelero MV EMPEROR, de pabellón de Liberia. Un esquife con cinco piratas a bordo fue lanzado desde el SINAR KUDUS y atacó al EMPEROR, pero fue rechazado por las fuerzas armadas del buque mercante. Afortunadamente, los informes recibidos señalaron que el MV EMPEROR estaba seguro. El MV SINAR KUDUS estaba registrado con el MSC (HOA), y estaba presentando notificaciones a UKMTO. En este momento, el Gobierno de Indonesia, conjuntamente con PT Samudera Indonesia (el propietario del buque), está tratando de liberar a la tripulación y al buque. Se ha informado a todos los familiares y parientes de la tripulación y se han adoptado las medidas apropiadas. Muchas gracias, Sra. Presidenta. ___________ I:\DE\55\22.doc