← →

Anuncio
←
tsu­gaa­ta­gan­tsi
⌂
ya­ki­sa­gia­ke­ro ishi­ron­te­ku. Yo­ga­ri iri­ren­ti on­ti
yan­tsu­cho­ke­ta­ta­ka­ro. Cuando mi papá toca tambor, lo lleva colgado en su hombro. Su hermano lo
lleva con la tira que le atraviesa el pecho.
V. tso­ké­tan­tsi.
tsu­gaa­ta­gan­tsi {itsu­gaa­ta­ke} vi. estar inclinado/a o
inclinarse hacia el agua (p.ej. una casa o un árbol en
el barranco). Yo­ga­ri ko­no­ri on­ti ya­ra­tin­ka­ke otsa­
pia­ku nia ai­ño itsu­gaa­ta­ke, no­ko­ga­ve­ta­ka non­to­
ga­ke­ri­me­ra nokanti: “Non­to­ga­ve­tem­pa­ri, on­ti­
ro­ro­ka­ri im­pa­ri­gaa­ta­ke oaa­ku”. El árbol shiringa
está en el canto del río inclinándose hacia el agua, yo
quería tumbarlo, pero dije: “Si lo tumbo, seguramente se va a caer al agua”.
V. tsu­ga­gan­tsi, óa­ni.
tsu­ga­gan­tsi {otsu­ga­ke} vi. estar encorvado/a o
inclinado/a (p.ej. un arco listo pa­ra disparar, un
árbol que está creciendo demasiado cerca de otro,
una casa que está por caerse). No­pan­ki­ve­ta­ka­ro
sa­ri­ge­mi­ne­ki onam­pi­na­ku kai­ro­ti­ga­ki, oti­ka­na­ke­
ro otsu­ga­na­ke. Sembré una planta de cacao al lado
de un árbol kai­ro­ti­ga­ki, y (el árbol) la obstruyó,
comenzando ésta a inclinarse.
tsu­ga­voa­ta­gan­tsi {otsu­ga­voa­ta­ke} vi. combarse,
estar combado/a (p.ej. un palo en el armazón de una
casa que solamente está sostenido por los extremos
y no en el medio). Inaa, ¿ario pa­ni­kya on­ka­raa­
na­ke pan­ko­tsi?, ne­ro­tyo on­ta in­cha­poa ata­ke
otsu­ga­voa­ta­na­ke. Mamá, ¿ya está por caerse la
casa?, pues, mira aquel palo (que) ya se está combándose. Oga­ri in­cha­poa ya­ga­voa­ta­ke­na­ri­ra ani
ashi no­van­ko te­ra on­ka­tin­ka­te. No­van­ke­ve­ta­ka­ro
tsu­ga­voa­ma­ta­ke. Mai­ka no­kae­ro, pa­shi­ni non­
ko­voa­gae. El palo que me escogió mi cuñado pa­ra
que sirviera de travesaño pa­ra mi casa no era recto.
Cuando lo coloqué estaba combado. Ahora la botaré
y escogeré otro.
V. tsu­ga­gan­tsi, opoa.
tsugn onom. acción fuerte y mayormente repentina
de golpear, picar, cortar o causar un dolor punzante; acción de cortar, flechar o tumbar de un
solo gol­pe. Oku­t a­gi­t e­v e­t a­n a­k a ino­s hi­k i­r o acha
ika­ra­tan­ta­ro tsugn pa­t i­r o oga­ge­m a­t i­r o tsugn
otua­ge­ma­ta­n a­k e. (Cuentan que) al día siguiente
sacó el hacha y con una sola cortada tsugn (los árboles de tamaño mediano) se caían. No­t i­n aa­ve­t a­
na­ka­r a, okya no­k on­t e­v e­t a­n a­k a­r a so­t si, na­vo­
rea­v e­ta­ka­ra oken­t a­v a­ge­t a­n a no­n e­gi­k u tsugn,
iro­r o­ra­ka­ri no­gen­t a­r o. Cuando me levanté de la
cama, al salir afuera comencé a toser y me dio un
fuerte dolor punzante en el pecho tsugn; tal vez
sea pleuresía.
V. tsun.
tsu­ma­ri­ki­ta­gan­tsi {yan­tsu­ma­ri­ki­ta­ke­ro} vt. amarrar con sogas bien unidas o juntas sin dejar espacio. Opa­ka­gan­ta­ke­na ina shin­ko­ri shi­ma an­tsu­
ma­ri­ki­ta­va­ke­ro kan­ti­ri ga­ni­ri ipe­ga­ga­ran­ta. Mi
mamá me mandó pescado ahumado y amarró la
canasta con bastante soga pa­ra que no se pierda
ninguno.
→
tsu­ria­ta­gan­tsi
|| {an­tsu­ma­ri­ki­ta­ka} vr. estar amarrado/a con sogas
(véase vt.). Noa­ve­ta­ka ivan­ko­ku no­vi­sa­ri­te no­nea­
paa­ke­ro tsu­ma­ri­ki­ta­ka, tya­ri­ka ia­ta­ke. Fui a la
casa de mi abuelo y encontré (la puerta) bien amarrada con sogas; (no sé) a dónde habrá ido.
557
♦ Tradicionalmente era costumbre asegurar la casa de esta ma­ne­
ra, pero como siempre tomaba mu­cho tiempo desatarla al regresar, ahora esta costumbre está reemplazándose con candados.
V. tsu­ta­gan­tsi, sho­ma­ri­ki­ta­gan­tsi.
tsun; tsun, tsun, tsun onom. acción mayormente
repentina de golpear o picar (p.ej. con el pico),
picachear (p.ej. pona con hacha), saltar (p.ej. peces
botadas al suelo), cortar con hacha o machete (p.ej.
ramas en pedazos), flechar o causar un dolor punzante.
• Generalmente in­di­ca una acción menos fuerte o
violenta que la que in­di­ca tsugn; muchas veces depende de la fuerza con que el narrador está contando
un acontecimiento pa­ra elegir cuál de las dos se usa.
Im­po yo­ga­ri chom­pa­ri iken­tu­ta­ri­tyo ken­to­ri tsun,
ini­gu­ta­ri­tyo aka­ri ikantavakerira: “Pia­te an­ta
no­se­gu­to­ku”. (Cuentan que) entonces la garza picó
a la chicharra tsun y al tragarla le dijo: “Vete a mi
estómago”. Yo­ga­ri apa inea­ke­ra otson­ka­ta­na­ka­ra
tsi­tsi ai­ño­ni, on­ti ia­ta­ke tsa­mai­rin­tsi­ku iko­ga­ke­ra
ania­ga. Im­po ipi­reem­pe­ta­ke­ro tsun, tsun, yon­tai­
ka­ke­ro oro­ga­na­ke­ra. Cuando mi papá ve que se ha
terminado la leña cerca de la casa, va a la chacra a
buscar un (tronco) fresco. Entonces corta las ramas
en pedazos tsun, tsun, y las amontona pa­ra que se
sequen.
tsun­ka­gan­tsi {itsun­ka­ke} vi. estar más allá de su
cenit, comenzar a ponerse (el sol más o menos entre
las dos y tres de la tarde). Te­ra nom­po­ke cha­pi, on­
ti­ta­ri noa­ta­ke no­tsi­re­va­ge­ta­ke­ra, im­po no­po­ka­va­
ge­tai tsun­ka­nai po­rea­tsi­ri ova­shi te­ra nom­po­ke.
No vine ayer, por­que fui a sacar cogollos de palmera
y llegué a la casa cuando el sol ya estaba comenzando a ponerse; por eso ya no podía venir.
tsun­ka­tsei­ta­gan­tsi {itsun­ka­tsei­ta­ke} vi. estar un
poco al otro lado de su cenit (el sol más o menos
a la una de la tarde). Ko­ga­pa­ge ikan­ta­na­ke apa:
“Nom­po­ka­ma­nae tsi­te­kya­ma­ni”, im­po oga no­
giai­ga­ke­ri ka­ra te­ra­tyo iri­po­ke. Im­po­gi­ni­tyo
ipo­ka­va­ge­tai ata­ke itsun­ka­tsei­ta­na­ke po­rea­tsi­ri.
Mi papá dijo al irse: “Mañana vendré tempranito”,
así que lo esperamos mu­cho rato pero no vi­no.
Después, por fin, vi­no cuando era un poco más del
mediodía.
V. tsun­ka­gan­tsi.
tsúo­ni m. pavemaría, pavo de mon­te (esp. de ave negra parecida a la pava).
▲  Vive
en los cerros; tiene cabeza negra y carúncula más grande
que la de la pa­va. Algunos aplican el nombre oayaoni o oankaoni
a la misma ave por el sonido que emite oaayao oaayao.
V. itsúo­tsa.
tsu­ria­ta­gan­tsi AU, tse­ria­ta­gan­tsi BU {itsu­ria­ta­ka AU,
itse­ria­ta­ka BU} vr. tener diarrea. Itsu­ria­ta­ka no­to­
mi ¡ojo­joo!, on­ti­tyo goa­tan­ki­cha oa­ni, te­ra­tyo on­
ku­so­tu­ma­te choe­ni. Mi hijo tiene una diarrea muy
Descargar