hacia un diccionario internacional de la lengua española

Anuncio
NOTAS
ESPAÑOLISMOS Y MEXICANISIMOS:
HACIA UN DICCIONARIO INTERNACIONAL
DE LA LENGUA ESPAÑOLA
A Juan M . Lope Blanch
ANTECEDENTES
E l c o n t e n i d o de la palabra españolismo
i m p l i c a esencialmente u n
p l a n t e a m i e n t o l i n g ü í s t i c o , sobre t o d o c u a n d o se hace referencia
c o n ella a los usos de la l e n g u a e s p a ñ o l a e s p e c í f i c o s de E s p a ñ a . Sin
embargo, n o se p u e d e n soslayar o í r o s aspectos que se mezclan, m á s
allá de l o p r o p i a m e n t e l i n g ü í s t i c o , en l £ p r o p o s i c i ó n que desarrollaré m á s adelante. E n este sentido, el valor connotativo d e l vocablo
españolismo se relaciona c o n hechos pol í ticos, e c o n ó m i c o s e i d e o l ó gicos. N o los trataré in extenso en esta o c a s i ó n , p e r o considero necesario r e f e r i r m e a ellos —así sea brevemente— c o n el p r o p ó s i t o de
ubicarlos para acotar, en t o d o caso, ese t i p o de problemas en m i argumentación!.
>
P
P
Desde el siglo pasado, tras la i n d e p e n d e n c i a de los p a í s e s hispanohablantes de A m é r i c a , se p e n s ó en la posibilidad de que en cada
p a í s s u m i e r a u n a l e n g u a nacional derivada del e s p a ñ o l . Ya desde
1837 el argentino A l b e r d i consideraba insensato p e d i r p e r m i s o a Esp a ñ a para saber c ó m o se d e b í a hablar: "Los americanos, pues, que
en p u n t o a la l e g i t i m i d a d del estilo invocan la s a n c i ó n e s p a ñ o l a , desp o j a n a la patria de u n a faz de su s o b e r a n í a : c o m e t e n u n a especie de
1
La presente investigación f o r m a parte del proyecto "Difusión I n t e r n a c i o n a l
d e l E s p a ñ o l p o r R a d i o , T e l e v i s i ó n y Prensa" ( D I E S - R T P ) , cuya c o o r d i n a c i ó n gener a l e s t á b a j o m i r e s p o n s a b i l i d a d . H e d a d o noticias de esto e n " E l l e n g u a j e de la
r a d i o y la t e l e v i s i ó n : p r i m e r a s n o t i c i a s " , IIEncuentro
de Lingüistas
de España y México,
Salamanca, 25-30 de noviembre de 1991, J u n t a d e Castilla y L e ó n - U n i v e r s i d a d d e Salam a n c a , 1994, p p . 101-117. E n D I E S - R T P p a r t i c i p a n a c t u a l m e n t e 27 u n i v e r s i d a d e s
d e 18 p a í s e s , i n c l u s o d e los E E . U U . , Suecia y J a p ó n . —Este t e x t o se p r e s e n t ó c o m o
p o n e n c i a e n el X I I I C o n g r e s o de la A s o c i a c i ó n I n t e r n a c i o n a l de Hispanistas, M a d r i d , j u n i o de 1998. L a p r e s e n t e v e r s i ó n h a sido c o r r e g i d a y m o d i f i c a d a .
NBFH, XLV7 (1998), n ú m . 2, 395-406
RAÚLÁVHA
396
NKFH,
XLVI
alta t r a i c i ó n " 2 . Sin embargo, este h e c h o p o l í t i c o c e d i ó su lugar a
otros planteamientos que veían en la l e n g u a u n a h e r e n c i a compartida, a c o n d i c i ó n de que se desarrollara entre todos, en i g u a l d a d de
circunstancias. A p a r t i r de esto, se p a s ó a u n a etapa de convergencia
lingüística que se m a n t i e n e hasta nuestros d í a s 3 .
A c t u a l m e n t e la lengua e s p a ñ o l a cubre el espacio m u n d i a l a través de la televisión, la radio y la I n t e r n e t . L a r e d e l e c t r ó n i c a - l a
W W W o M M M , M a l l a M u n d i a l Mayor, c o m o p r o p u s o u n colega esp a ñ o l d e l I n s t i t u t o C e r v a n t e s - p e r m i t e n o s ó l o leer textos, sino i n cluso escuchar estaciones de radio en e s p a ñ o l en cualquier lugar del
m u n d o . Por eso quienes utilizan esos medios se p r e o c u p a n —por lo
menos en A m é r i c a - p o r utilizar u n e s p a ñ o l i n t e r n a c i o n a l , que sea
c o m p r e n d i d o p o r el mayor n ú m e r o de personas. Las discusiones
sobre q u é palabra usar se d a n constantemente en los medios de com u n i c a c i ó n masiva, sobre todo cuando los colaboradores son personas que p r o v i e n e n de distintos p a í s e s h i s p á n i c o s . H e sabido de las
controversias y la b ú s q u e d a de consensos que se dan, entre otros
casos en los noticieros Eco v C N N en español- e incluso en Discovery
C h a n n e l c u a n d o se requiere traducir los programas a esta lengua
Las decisiones que se t o m a n en esos medios t i e n e n n o sólo repercusiones lingüísticas sino t a m b i é n e c o n ó m i c a s , pues se relacionan c o n
la mayor o m e n o r a c e p t a c i ó n y venta de los programas
L o antes expuesto es fuente - d e m a n e r a i n e v i t a b l e - de hechos
inconscientes o i d e o l ó g i c o s que se muestran en las actitudes, de sobra
conocidas, de quienes consideran que su f o r m a de hablar - s u dial e c t o - es m e j o r que la de los d e m á s ; o que piensan que en u n determ i n a d o p a í s se habla el m e j o r e s p a ñ o l d e l m u n d o . La lengua
e s p a ñ o l a se cultiva y se utiliza adecuadamente en toda la c o m u n i d a d
h i s p á n i c a , y n o es p r o p i e d a d de n i n g ú n p a í s . C o m o dice el e s p a ñ o l
G r e g o r i o Salvador "en E s p a ñ a debemos empezar a a d q u i r i r conciencia de que, en t o d o lo que a ella [la l e n g u a ] se refiera debemos
escuchar las voces de los otros c o p r o p i e t a r i o s " ! Es la lengua e s p a ñ o l a
la que nos u n e y nos abarca n o s ó l o a las naciones h i s p á n i c a s sino
t a m b i é n a las regiones de otros p a í s e s d o n d e se habla nuestra lengua.
2
Apud G U I L L E R M O L . C U I T A R T E , " D e l e s p a ñ o l d e E s p a ñ a al e s p a ñ o l d e veinte nac i o n e s : la i n t e g r a c i ó n de A m é r i c a al c o n c e p t o d e v e i n t e n a c i o n e s " , e n El español de
América. Actas del III Congreso Internacional sobre El español de América, Valladolid,
3a9
de julio de 1989, J u n t a de Castilla y L e ó n , Salamanca, 1 9 9 1 , p . 78.
V é a s e u n a e x p o s i c i ó n d e t a l l a d a e n el art. c i t a d o de G U I T A R T E .
Lengua española y lenguas de España, 3 a e d . , A r i e l , B a r c e l o n a , 1990, p . 125.
V é a s e t a m b i é n l o q u e d i c e M A N U E L A L V A R e n el m i s m o s e n t i d o , e n " P r o l e g ó m e n o s a
u n a s l e c c i o n e s s o b r e las lenguas de E s p a ñ a " , e n Lenguas peninsulares y proyección hispánica, F u n d a c i ó n F r i e d r i c h E b e r t , M a d r i d , 1986, p p . 13-14.
3
4
NRFH,
XLVI
ESPAÑOLISMOS Y MEXICANISIMOS
397
EL REGIONALISMO LINGÜÍSTICO
El c o n c e p t o de regionalismo h a sido tratado, entre otros investigadores, p o r J o s é Pedro R o ñ a 5 , q u i e n c o m e n t a las ideas al respecto de
A m b r o s i o Rabanales 6 y precisa algunos aspectos m e t o d o l ó g i c o s d e l
trabajo d e l lingüista c h i l e n o . U n regionalismo, dice R o ñ a , tiene
c o m o a t r i b u t o esencial el de ser "algo peculiar a u n a r e g i ó n , distinto
de otras regiones". A p a r t i r de eso R o ñ a s e ñ a l a —como es evidente—
que puede haber varios tipos de regionalismos: f o n é t i c o s , sintácticos, l é x i c o s o s e m á n t i c o s . A d e m á s , esos regionalismos p u e d e n cor r e s p o n d e r —en l a d i m e n s i ó n d e l diasistema— a variantes en el eje
h i s t ó r i c o , g e o g r á f i c o y social, e incluso e n el fásico o de registro, cor r e s p o n d i e n t e a u n a situación comunicativa.
E l regionalismo stricto sensu - p a r a d e c i r l o c o n el t é r m i n o que
u t i l i z a n R o ñ a y R a b a n a l e s - , es el que se presenta exclusivamente e n
u n a r e g i ó n —o e n u n dialecto— A , y n o o c u r r e e n otra. Esto se
puede expresar a s í 7 :
(1) A (x) ~ B (y)
en d o n d e A y B son - s i se considera ú n i c a m e n t e l a variación diatópica, de acuerdo c o n el p r o p ó s i t o de este a r t í c u l o - regiones diferentes. E n la p r i m e r a de ellas se presenta e l h e c h o l i n g ü í s t i c o x, que
corresponde, e n la segunda, a y.
Por otra parte, e n l o q u e respecta a u n a r e g i ó n tan extensa c o m o
la A m é r i c a hispanohablante, es difícil demostrar la existencia de
americanismos —formas que se usen e n t o d a A m é r i c a y que n o se
e m p l e e n e n n i n g ú n lugar de E s p a ñ a . P o r eso R o ñ a considera que
"se h a abusado m u c h í s i m o d e l t é r m i n o americanismo,
incluso e n
obras m u y serias, y a u n e n e l Diccionario
de la Real Academia
Española".
Y a ñ a d e que, " e n efecto, se suele c o n f u n d i r e l c o n c e p t o de american i s m o c o n el de regionalismo de cierta parte de A m é r i c a " 8 . Y si n o
hay u n s ó l o f e n ó m e n o q u e c u b r a a t o d a A m é r i c a , es m e j o r —dice
R o ñ a — "que reflexionemos y n o hablemos m á s de « a m e r i c a n i s m o s » " ( p . 148), sino de chilenismos, mexicanismos o cubanismos.
Lo
hablar
mente
resulta
q u e , e n cambio, n o dice R o ñ a , es q u e t a m b i é n d e b e r í a m o s
cíe españolismos,
de formas l ingüí sticas que se u t i l i z a n únicae n E s p a ñ a . T a l vez n o era tan i m p e r i o s o e n esos a ñ o s como
e n la actualidad, c o n el gran desarrollo de l a c o m u n i c a c i ó n
Cf. su art. " ¿ Q u é es u n a m e r i c a n i s m o ? " , e n El simposio de México, enero de 1968.
informes y comunicaciones, U N A M , M é x i c o , 1969, p p . 135-148.
6
Introducción al estudio del español de Chile, I n s t i t u t o d e F i l o l o g í a d e la U n i v e r s i d a d d e C h i l e , Santiago, 1953.
7
V é a s e , p a r a é s t a y otras clases d e r e l a c i o n e s l é x i c a s , m i a r t . " V a r i a c i ó n l é x i c a :
c o n n o t a c i ó n , d e n o t a c i ó n , a u t o r r e g u l a c i ó n " , ALM, 35 ( 1 9 9 7 ) , 77-102.
8
A r t . c i t . , p . 145.
5
Actas,
RAÚL ÁVILA
398
NKFH,
XLVI
masiva. Por m i parte, lo he p l a n t e a d o en ocasiones anteriores 9 , y
tuve la o p o r t u n i d a d de p r o p o n é r s e l o a M a n u e l Alvar en 1990,
c u a n d o era d i r e c t o r de la Real A c a d e m i a E s p a ñ o l a 1 0 . Alvar - c o m o
era de esperarse— estuvo de acuerdo c o n la idea y p r o p u s o que,
para empezar, se recogieran los e s p a ñ o l i s m o s desde A m é r i c a o, m á s
e s p e c í f i c a m e n t e , desde M é x i c o 1 1 . Por supuesto, la idea n o es s ó l o
m í a . La h a n p r o m o v i d o , entre otros, Belisario Betancur, y t a m b i é n
la h a h e c h o suya J u a n Gossain 1 2 . Por otra parte, J u a n M . L o p e
B l a n c h 1 3 , a p a r t i r de u n a revisión de DRAE, ha expuesto asimismo la
necesidad de i n d i c a r los e s p a ñ o l i s m o s .
ESPAÑOLISMOS Y MEXICANISMOS
Frente a la i m p o s i b i l i d a d de d e c i d i r q u é es u n americanismo, es m á s
razonable, en c a m b i o —como p r o p o n í a R o ñ a - , comparar los usos
de dos regiones o p a í s e s , c o m o E s p a ñ a y M é x i c o . Cabe s e ñ a l a r que
incluso en esta s i t u a c i ó n n o se p u e d e tener la certeza de que u n fen ó m e n o ocurra en toda la e x t e n s i ó n de cada país. Pensemos, p o r
e j e m p l o , que la d i f e r e n c i a c i ó n entre z y s n o se da en toda E s p a ñ a ; y
que n o t o d o M é x i c o p r o n u n c i a la 5 implosiva. N o obstante, es razonable considerar la n o r m a culta de cada p a í s c o m o la m á s estable y
d i f u n d i d a . Por lo m i s m o , para evitar las posibles variaciones diasistem á t i c a s , me limitaré al nivel culto y, d e n t r o de éste, al l é x i c o .
9
L o h i c e e n m i art. " L a l e n g u a e s p a ñ o l a e n e l p r i m e r 92 y el q u i n t o 98", El español en América. Actas del IV Congreso Internacional de El español en América. Santiago de Chile, 7 al 11 de diciembre de 1992, P o n t i f i c i a U n i v e r s i d a d C a t ó l i c a de C h i l e , S a n t i a g o ,
1995, t. 1, p . 493 y n . T a m b i é n m e r e f e r í a e s p a ñ o l i s m o s ( i b e r i s m o s o p e n i n s u l a r i s m o s ) e n " L a l e n g u a e s p a ñ o l a e n A m é r i c a c i n c o siglos d e s p u é s " , Estudios
Sociológicos
( M é x i c o ) , 1992, n ú m . 30, p . 690. P r e v i a m e n t e expuse la i d e a e n la mesa r e d o n d a
" P o l í t i c a l i n g ü í s t i c a : v i s i ó n d e l e s p a ñ o l desde M é x i c o y A m é r i c a " , M e s a r e d o n d a
sobre e l E s p a ñ o l de A m é r i c a , Casa d e las A m é r i c a s , L a H a b a n a , C u b a , 15 de m a y o
de 1989.
1 0
O c u r r i ó e n u n a r e u n i ó n q u e t u v o l u g a r e n E l C o l e g i o de M é x i c o e n e n e r o de
1990, y e n la q u e p a r t i c i p a r o n , j u n t o c o n A l v a r , varios m i e m b r o s de la A c a d e m i a
Mexicana.
1 1
L a s u g e r e n c i a tiene s e n t i d o , a s í q u i e r o i n t e r p r e t a r las palabras de A l v a r , e n
la m e d i d a e n q u e los h a b l a n t e s d e u n d i a l e c t o son, n o r m a l m e n t e , i n c o n s c i e n t e s de
sus p r o p i a s p e c u l i a r i d a d e s .
1 2
J. GOSSAIN, d i r e c t o r d e noticias de R C N , C o l o m b i a , la e x p u s o e n " L a l e n g u a
e s p a ñ o l a y los m e d i o s audiovisuales", Actas del Congreso de la lengua española, Sevilla, 7
al 10 de octubre de 1992, I n s t i t u t o Cervantes, M a d r i d , 1994, p . " l 6 9 . Gossain r e f i e r e
q u e e n u n a r e u n i ó n i n f o r m a l B e t a n c u r , ex p r e s i d e n t e de C o l o m b i a , e x i g i ó q u e e n
el d i c c i o n a r i o se s e ñ a l e n los e s p a ñ o l i s m o s " c u a n d o se trate de palabras q u e s ó l o se
e m p l e a n e n E s p a ñ a " . B e t a n c u r r e t o m ó el p l a n t e a m i e n t o y l o e x p u s o e n la s e s i ó n de
c l a u s u r a d e l Primer Congreso Internacional
de la Lengua Española: la lengua y los medios
de comunicación, Zacatecas, M é x i c o , 7 al 11 d e a b r i l d e 1997.
13
''Americanismo
f r e n t e a españolismo
l i n g ü í s t i c o s " , NKFH,
42 ( 1 9 9 5 ) , 433-440.
NRFH,
ESPAÑOLISMOS Y MEXICANISMOS
XLVI
399
Comparativamente, e s p a ñ o l i s m o s y mexicanismos c o r r e s p o n d e n
a la e x p r e s i ó n (1) antes explicada, y que ejemplifico a c o n t i n u a c i ó n :
Es (batata)
~ Mx
(camote)
en d o n d e ¿«tato, que se usa en E s p a ñ a (DRAE™, s.v., 4 a a c e p c i ó n ) , cor r e s p o n d e o equivale a camote, que se emplea en M é x i c o
(DEUM15,
s.v.). Esta clase de o p o s i c i ó n , en la que se presenta ú n i c a m e n t e u n a
diferencia connotativa entre los dos t é r m i n o s es la que m á s se ha est u d i a d o en las comparaciones d i a t ó p i c a s , y de este tipo son los casos
m á s a b u n d a n t e s 1 6 . Son e s p a ñ o l i s m o s desde el p u n t o de vista comparativo en el que me baso 1 7 palabras c o m o ordenador (DRAE, s.v., 4 a acepc i ó n ) , billete (DRAE, acs. 1 a 4; en M é x i c o sólo se usa la ac. 5: billete de
banco),
bragas
dor (DRAE,
DEUM-
(DRAE,
s.v., I
a
a c ) , jersey (DRAE,
s.v., ú n i c a ac.) o
baña-
s.v., 3 ac.). Los mexicanismos correspondientes - v é a s e el
a
son, respectivamente, computadora,
boleto, pantaletas,
suétery
tra-
je de baño, t é r m i n o s que - d e p a s o - son m á s generales en el e s p a ñ o l ,
c o n la e x c e p c i ó n de pantaletas, cuyo s i n ó n i m o m á s usual en los p a í s e s
h i s p á n i c o s es calzón(es).
M á s allá de esta clase de v a r i a c i ó n u n i d i m e n s i o n a l 1 8 , los subsistemas l é x i c o s presentan o t r a clase de relaciones, tanto connotativas
c o m o denotativas 1 9 . Hay casos en los que la r e l a c i ó n entre los vocablos i m p l i c a , d e n t r o de u n o de los dialectos, u n a o p o s i c i ó n i n t e r n a ,
de t i p o connotativo. E n E s p a ñ a se utiliza acera para lo que en M é x i c o se dice banqueta, a u n q u e se e n t i e n d e t a m b i é n acera, t é r m i n o de
uso m e n o s f r e c u e n t e 2 0 que, p o r l o m i s m o se siente rebuscado. La exp r e s i ó n correspondiente es:
14
Diccionario
de la lengua española,
2 1 a ed., Real A c a d e m i a E s p a ñ o l a , M a d r i d , 1992.
15
Diccionario del español usual de México, d i r i g i d o p o r L . F . L a r a , E l C o l e g i o de
M é x i c o , M é x i c o , 1996. P o r s u p u e s t o , d a d o q u e el DEUM es u n d i c c i o n a r i o n a c i o n a l
d e l e s p a ñ o l de M é x i c o n i n g ú n t é r m i n o aparece m a r c a d o c o m o m e x i c a n i s m o .
T o d o s los vocablos q u e c i t o a c o n t i n u a c i ó n a p a r e c e n allí.
1 6
V é a n s e , e n t r e o t r o s , los q u e r e c o g e n J O S É G. M O R E N O DE A L B A , Diferencias léxicas entre España y América, M a p f r e , M a d r i d , 1992, p p . 107 ss., y H . UKO.A y T . T A K A G A K I
( c o o r d s . ) , Variación léxica del español en el mundo. Mapas y estadísticas, U n i v e r s i d a d d e
T o k i o , T o k i o , 1993.
1 7
T o m o los e j e m p l o s de ios datos d e l p r o g r a m a de c ó m p u t o Aduana de palabras, q u e estoy d e s a r r o l l a n d o j u n t o c o n H . Veda, de la U n i v e r s i d a d de T o k i o . Esos
datos, c o n algunas m o d i f i c a c i o n e s , p r o v i e n e n de H . U E D A y T . TAKAGAKI, op. cit.
1 8
V é a s e , p a r a esto, m i a r t . " V a r i a c i ó n l é x i c a . . . " Allí p r e s e n t o m á s d e t a l l a d a m e n t e el p r o b l e m a , a p a r t i r de los atlas l i n g ü í s t i c o s , y c o m e n t o las a p o r t a c i o n e s de
varios investigadores q u e se h a n o c u p a d o d e l t e m a .
1 9
E n " V a r i a c i ó n l é x i c a . . . ", p p . 94 ss., p l a n t e o otras p o s i b i l i d a d e s , c o m o las rel a c i o n a d a s c o n la a u t o r r e g u l a c i ó n q u e realiza u n h a b l a n t e de u n d i a l e c t o c u a n d o
tiene que utilizar otro.
2 0
V é a n s e los datos sobre d i s p e r s i ó n de é s t e y o t r o s vocablos e n Luis FERNANDO
L A R A , Dimensiones de la lexicografía, E l C o l e g i o de M é x i c o , M é x i c o , 1990, p p . 188 ss.
E n M é x i c o banqueta t i e n e u n í n d i c e de d i s p e r s i ó n m u c h o m á s a l t o q u e acera.
400
RAÚL ÁVILA
(2) A (x) ~ B
NRFH,
XLVT
(y~z)
o, de acuerdo c o n el e j e m p l o ,
Es (acera)
~ M x (banqueta-
acera).
Por o t r a parte, en M é x i c o la palabra m á s usual es esposo, que en Esp a ñ a se siente m u y f o r m a l frente a la m á s c o m ú n marido:
M x (esposo)
~ Es (marido
~
esposo).
L o mismo ocurre con
M x (encendedor)
~ Es (mechero ~
encendedor),
que e n E s p a ñ a c o m p i t e n , y cuya o p o s i c i ó n connotativa parece i n d i car u n a v a r i a c i ó n generacional: la gente de m á s edad prefiere mechero, a u n q u e el objeto haya cambiado, y los j ó v e n e s , en cambio, usan
cada vez m á s encendedor 9-\
L a v a r i a c i ó n l é x i c a tiene - c o m o he d i c h o a n t e s - otras posibilidades, n o s ó l o connotativas sino t a m b i é n denotativas 2 2 . S ó l o mencion a r é , a m o d o de e j e m p l o , las relaciones que se d a n entre u n t é r m i n o
en u n dialecto frente a varios en el o t r o , l o que represento así:
(3) A (x) ~ B ( y / z / . . . / n ) .
E n la e x p r e s i ó n (3 ), el t é r m i n o x de A corresponde a dos o m á s térm i n o s y,z...,n,
de B, los cuales son diferentes denotativamente. E n
el caso de E s p a ñ a y M é x i c o , (3) se puede ejemplificar c o n :
Es (cocina) ~ M x (cocina/
Es (zumo) ~ M x (jugo/
estufa),
zumo),
o bien con:
M x (regadera)
~ Es (regadera/
ducha).
Las correspondencias anteriores representan el h e c h o de que en
E s p a ñ a cocina significa 'pieza d o n d e se p r e p a r a la c o m i d a '
(DRAE,
s.v., ac. 1) y 'aparato que hace las veces de f o g ó n ' (DRAE, s.v., ac. 3 ) .
E n M é x i c o , en cambio, cocina sólo hace referencia a la 'pieza d o n d e
2 1
Esa es la i m p r e s i ó n q u e tuve a p a r t i r d e conversaciones y p r e g u n t a s q u e h i c e
d u r a n t e dos viajes a E s p a ñ a e n 1998.
2 2
H e d e s c r i t o casos e n los cuales u n v o c a b l o de u n d i a l e c t o se o p o n e a tres o
m á s e n " V a r i a c i ó n l é x i c a . . . " , p p . 88 ss., tablas 1 a 3.
NRFH,
XLVI
ESPAÑOLISMOS Y MEXICANISMOS
401
se p r e p a r a n los alimentos', y estufa significa el ' m u e b l e m e t á l i c o d o n de se c o c i n a n los alimentos' (DEUM,
s.v. cocina, estufa)23.
E n cuanto
al e s p a ñ o l i s m o zumo
(DRAE,
s.v.),
los equivalentes mexicanos
jugo,
zumo p e r m i t e n diferenciar, respectivamente, entre l o que se puede
beber de u n a naranja y el vaporcillo que sale de la c á s c a r a cuando, al
cortar u n pedazo, se dobla y se e x p r i m e (DEUM,
s.v. jugo, zumo)24.
Por
otra parte, e n M é x i c o regadera hace referencia tanto al aparato de
d o n d e sale el agua para que se b a ñ e n las personas (DEUM,
s.v., ac. 1),
c o m o al r e c i p i e n t e portátil que se utiliza para regar las plantas
(DEUM,
s.v., ac. 3 ) , que e n E s p a ñ a se l l a m a n , respectivamente, ducha
(DRAE,
s.v., ac. 3) y regadera (DRAE,
s.v., ac. 1 ) .
C o m o se h a visto, los vocablos establecen relaciones connotativas y denotativas externas e internas. Por eso e n algunos casos es necesario ubicarlos d e n t r o de campos referenciales m á s extensos que,
c o m o he d i c h o , he tratado en o t r o lugar (v. notas 7, 18, 19). Consid e r o , sin embargo, que m i e j e m p l i f i c a c i ó n es suficiente para mostrar que la c o m p a r a c i ó n de los vocablos de dos regiones o dialectos
puede rebasar las oposiciones simples o u n i d i m e n s i o n a l e s . E n consecuencia, es necesario considerar que los regionalismos —las diferencias e n t r e dos dialectos— p u e d e n i n c l u i r n o s ó l o vocablos, sino
t a m b i é n subsistemas l é x i c o - s e m á n t i c o s diferentes.
REGIONALISMOS Y ESPAÑOL GENERAL
Las inconsistencias en el DRAE h a n sido s e ñ a l a d a s , e n r e l a c i ó n c o n el
t r a t a m i e n t o de los regionalismos, c o m o he d i c h o antes, p o r J u a n M .
L o p e B l a n d í * 5 , q u i e n muestra que e n esa o b r a se i n c l u y e n referencias
a todos los p a í s e s hispanoamericanos, así c o m o a diferentes provincias
e s p a ñ o l a s , p e r o n o existen e s p a ñ o l i s m o s marcados c o m o tales. Consecuentemente, considera que, a s í c o m o hay americanismos en el
DRAE, " c a b r í a esperar [ u n a c o n c e p c i ó n ] paralela de españolismo, que
s e r í a el « V o c a b l o , a c e p c i ó n o giro p r o p i o y privativo de los e s p a ñ o l e s
y p a r t i c u l a r m e n t e de los que hablan la lengua e s p a ñ o l a » " (p. 490). L a
d e f i n i c i ó n , p o r supuesto, puede modificarse y precisarse, p e r o —en
p r i n c i p i o — n o e n c u e n t r o m o t i v o para estar e n desacuerdo c o n ella.
2 3
Cabe s e ñ a l a r q u e e n E s p a ñ a estufa sí se u t i l i z a , p e r o p a r a d e s i g n a r o t r o obj e t o : e l a p a r a t o q u e se c o l o c a e n las h a b i t a c i o n e s p a r a calentarlas (DRAE, s.v., ac. 1 ) ,
q u e e n M é x i c o se l l a m a calentador (DEUM, s.v., ac. 3 ) .
2 4
E l DRAE, s.v. jugo, r e m i t e a zumo. Los vocablos jugo/ zumo e s t á n i n c l u i d o s e n
los e j e m p l o s d e l h a b l a c u l t a q u e recoge y c o m e n t a M O R E N O DE A L B A , op: cit, p . 1 1 0 .
Sin e m b a r g o , c o m o h e s e ñ a l a d o e n " V a r i a c i ó n l é x i c a . . . " , los casos q u e p r e s e n t a M O RENO DE A L B A c o r r e s p o n d e n s ó l o a la v a r i a c i ó n u n i d i m e n s i o n a l , d e t i p o c o n n o t a t i v o ,
c o m o los d e m i e x p r e s i ó n ( 1 ) . L o m i s m o sucede c o n los q u e r e c o g e n U E D A y T A K A GAKI, op. cit., y o t r o s i n v e s t i g a d o r e s , c o m o h e d i c h o supra, t e x t o y n . 1 9 .
2 5
A r t . cit., p p . 435 ss.
402
RAÚL ÁVILA
NRFH,
XLVI
E n cambio, reitero - c o m o lo he expresado en investigaciones ant e r i o r e s 2 6 - q u e e s n e c e s a r i o superar la p o s i c i ó n i d e o l ó g i c a implicada e n la e q u i p a r a c i ó n de E s p a ñ a y A m é r i c a . La c o m p a r a c i ó n d e b e r í a
hacerse entre veinte países, y n o entre dos regiones. H a b r í a que i r ,
c o m o dice Luis F. Lara, " m á s allá de la g e o g r a f í a y la antigua distinc i ó n entre m e t r ó p o l i y periferia", m á s allá de esa "pareja c o l o n i a l " que
ya n o existe 2 ?.
Esa m e n t a l i d a d c o l o n i a l - e n el sentido de tener que consultar a
M a d r i d para decidir q u é palabra u s a r - n o parece presentarse en los
m e d i o s americanos de c o m u n i c a c i ó n masiva. La televisión en Hispan o a m é r i c a 2 8 - e incluso en los Estados U n i d o s , cuando p r o d u c e n
programas en e s p a ñ o l - n o necesariamente t o m a c o m o referencia el
m o d e l o lingüístico de E s p a ñ a . C o m o antes c o m e n t é , su preocupac i ó n p o r el lenguaje los lleva a seleccionar la palabra que sea m á s
c o m p r e n s i b l e para el a u d i t o r i o i n t e r n a c i o n a l 2 9 . C o m o dice A b e l
D i m a n t 3 0 , j e f e de r e d a c c i ó n de C N N en e s p a ñ o l , n o hay d í a en que
n o e n f r e n t e n ese t i p o de problemas:
Debo admitir que una de las partes más difíciles de m i trabajo es decidir
qué palabras y expresiones usar o no, considerando la gran variedad en
cuanto al empleo del español en los distintos países latinoamericanos...
No pasa un día en que algún vocablo no sea motivo de debate interno,
particularmente porque en nuestra redacción hay representantes de numerosos países latinoamericanos, lo cual ayuda a nuestro propósito de
encontrar un lenguaje uniforme, claro, coherente y expresivo.
A d e m á s de la p r e o c u p a c i ó n p o r el l é x i c o , en la p r o d u c c i ó n en
A m é r i c a de programas en e s p a ñ o l o doblados a esta lengua se utiliza
u n a p r o n u n c i a c i ó n tan n e u t r a que a veces resulta difícil saber de
d ó n d e es el actor o el l o c u t o r . Por ello, esas producciones tienen u n
alto nivel de aceptabilidad en los p a í s e s y regiones hispanohablantes
de A m é r i c a . E n cambio, en E s p a ñ a la s i t u a c i ó n - p o r l o menos en el
caso d e l doblaje y de algunas t r a d u c c i o n e s - n o parece ser la mis26 V e r m i art. " L a l e n g u a e s p a ñ o l a e n e l p r i m e r 9 2 . . . " , p . 496.
2 7
" P o r u n a r e d e f i n i c i ó n de l a l e x i c o g r a f í a h i s p á n i c a " , NRFH, 44 ( 1 9 9 6 ) , p . 359.
2 8
U t i l i z o , y así l o he h e c h o e n otras investigaciones, el t é r m i n o
Hispanoamérica
p a r a r e f e r i r m e a los p a í s e s o r e g i o n e s h i s p a n o h a b l a n t e s d e A m é r i c a , p o r l o que exc l u y o a E s p a ñ a . E l c o m e n t a r i o t i e n e s e n t i d o e n la m e d i d a e n q u e a l g u n o s colegas
e s p a ñ o l e s , c u a n d o e m p l e a n el v o c a b l o , i n c l u y e n a E s p a ñ a . E n ese caso h a b l o de
H i s p a n o a m é r i c a y E s p a ñ a , de la m i s m a f o r m a q u e L A R A (art. c i t . , p . 3 4 6 ) , c u a n d o
h a b l a de los c r i t e r i o s q u e h a b r í a q u e t o m a r e n c u e n t a e n u n a l e x i c o g r a f í a m o d e r n a
hispanoamericana
y española (cursivas m í a s ) .
2 9
A s í l o m u e s t r a n los resultados d e las investigaciones q u e se h a n h e c h o e n varios p a í s e s denti-o d e l m a r c o d e l p r o y e c t o D I E S - R T P (cf. n . 1 ) . V é a s e al respecto m i
a r t . " T e l e v i s i ó n i n t e r n a c i o n a l , l e n g u a i n t e r n a c i o n a l " , q u e a p a r e c e r á e n las Actas d e l
C o n g r e s o de Zacatecas ya c i t a d o ( n . 1 2 ) .
3 0
M e e n v i ó sus c o m e n t a r i o s p o r c o r r e o e l e c t r ó n i c o , 98.03.10.
NRFH,
ESPAÑOLISMOS Y MEXICANISMOS
XLVI
403
m a . Allí las p e l í c u l a s en inglés se d o b l a n al dialecto castellano, lo
que, para los o í d o s mexicanos o de otros p a í s e s hispanoamericanos,
resulta p o c o aceptable. Por el c o n t r a r i o , es p r o b a b l e que la p r o n u n ciación seseante o incluso con a s p i r a c i ó n de s implosiva sea m á s
aceptable en E s p a ñ a 3 2 , sobre t o d o en A n d a l u c í a , d o n d e la p r o n u n ciación es similar.
En cuanto al l é x i c o , en los doblajes que p u d e escuchar se utilizaban e s p a ñ o l i s m o s que resultan difíciles de c o m p r e n d e r en M é x i c o
- i n c l u s o c o m o l é x i c o p a s i v o - , c o m o paleto (DRAE,
'persona o cosa
rústica y zafia', 'persona falta de trato social') o zafio (DRAE,
'grosero, t o s c o ' ) 3 3 .
En lo que se refiere a las traducciones - q u e se supone son m á s
cuidadosas en el uso d e l lenguaje que las p e l í c u l a s d o b l a d a s - , para
dar u n e j e m p l o , q u i e n hizo la de El libro de los amores ridículos** n o parece haber t e n i d o conciencia de que usaba u n b u e n n ú m e r o de
palabras que n o creo que sean de uso i n t e r n a c i o n a l 3 5 . E n t r e esos términos e s t á n piso (DRAE, s.v., 4 a a c ) , que se e m p l e a en E s p a ñ a , fren31
te a los m á s generales apartamento
o departamento;
surtidor
(DRAE,
s.v.,
3 a a c : 'aparato que sirve para repostar, palabra que, de paso, se desconoce en M é x i c o ) , p o r bomba de gasolina; y los vocablos de uso fam i l i a r - s i n marca, p o r lo que se supone que se e m p l e a n así en todas
p a r t e s - cotillear
(DRAE,
' c h i s m o r r e a r ' ) y arramplar
(DRAE,
'llevarse
codiciosamente t o d o lo que hay en a l g ú n l u g a r ' ) que, de nuevo, no
se e m p l e a n en M é x i c o . Todos estos vocablos - a d e m á s de los que he
citado p r e v i a m e n t e - d e b e r í a n considerarse, mientras n o se demuestre l o c o n t r a r i o , e s p a ñ o l i s m o s n o s ó l o en r e l a c i ó n c o n los me3 1
V é a s e al r e s p e c t o " E l e s p a ñ o l n e u t r o " , e n h t t p : / /
ourworld.compuserve.
c o m / h o m e p a g e s / x o s e . c a s t r o / n e u t r o . h t m (98.03.10) E l a u t o r , X o s É CASTRO R O I G ,
c o m e n t a q u e , c o n t r a la v e r s i ó n ú n i c a q u e se usaba antes, D i s n e y t u v o la n e c e s i d a d
de sacar dos versiones d o b l a d a s de " L a b e l l a y l a bestia": u n a p a r a E s p a ñ a y o t r a p a r a
Hispanoamérica.
3 2
E n j u l i o de 1998 v i e n u n c a n a l de la t e l e v i s i ó n a b i e r t a e s p a ñ o l a u n a telenovela p r o d u c i d a e n P e r ú , la c u a l t e n í a u n a l t o n i v e l d e a u d i e n c i a , s e g ú n m e c o m e n t a r o n .
3 3
R e c o g í esas palabras e n Pire down below {En tiara peligrosa, d o b l a d a al españ o l ) ; d i r e c t o r F é l i x E n r í q u e z A l c a l á , c o n Steven Segal; W a r n e r Bros., 1997. E n esa
m i s m a p e l í c u l a se u t i l i z a r o n , e n t r e o t r o s t é r m i n o s , gilipollas (DRAE, v u l g a r , ' t o n t o ,
l e l o ' ) : "Debes ser bastante gilipollas p a r a h a b e r v e n i d o " ; y cabezota (DRAE,
fam.,
' t e r c o , t e s t a r u d o ' ) : "Es u n p o l i c í a m u y cabezota". P u d e v e r o t r a p e l í c u l a d o b l a d a :
Twilight [ t í t u l o n o t r a d u c i d o ] , d i r i g i d a p o r R. B e n t o n , c o n P a u l N e w m a n , Susan
S a r a n d o n y G e n e H a c k m a n ; P a r a m o u n t Pictures, 1998. A l l í r e c o g í , p o r e j e m p l o ,
aparcamiento
(DRAE, s.v., ac. 2; M x estacionamiento)
y follar (DRAE, uso v u l g a r ; M x
hacer el amor).
3 4
M I L Á N K I NI.Í K%. El libro de los amores ridículos, t r a d . d e l c h e c o d e F e r n a n d o de
V a l e n z u e l a , T u s q u e t s , B a r c e l o n a , 1968 [ I a r e i m p r . , M é x i c o , 1 9 8 8 ] .
3 3
Esto p a r e c e c o n f i r m a r l o q u e d i c e CASTRO R O I G , a r t . c i t . : " L a p o s i c i ó n de los
t r a d u c t o r e s de E s p a ñ a f r e n t e al e s p a ñ o l n e u t r o , es d e c i r , f r e n t e al uso de u n españ o l escrito q u e a c e p t e e i n c l u y a ciertas e x p r e s i o n e s m a y o r i t a r i a s d e A m é r i c a —y p o r
t a n t o , d e t o d o e l m u n d o h i s p a n o h a b l a n t e - es d e r e t i c e n c i a " .
RAÚL ÁVILA
404
NRFH,
XLVI
xicanismos, sino c o n el uso general, de acuerdo c o n su d i s t r i b u c i ó n
y su peso d e m o g r á f i c o en los p a í s e s h i s p á n i c o s 3 6 .
L o a n t e r i o r muestra la necesidad de que los e s p a ñ o l e s hagan u n
d i c c i o n a r i o de e s p a ñ o l i s m o s , ausente hasta ahora en los proyectos
m á s recientes, como el de G. Haensch, quien —junto con R. Werner—
d i r i g e el Nuevo diccionario de americanismos37
por países. El lexicógrafo a l e m á n , p o r su parte, advierte —de acuerdo c o n lo que e x p o n e
Gossain al respecto— que la d i s c r i m i n a c i ó n c o n t r a el e s p a ñ o l que se
h a b l a en los p a í s e s americanos es " u n e j e m p l o de que « a ú n subsisten
residuos de i d e o l o g í a eurocentrista y p a t e r n a l i s t a » . Haensch, pues, lo
considera u n asunto i d e o l ó g i c o " 3 8 . Sin d u d a existen estos residuos,
c o m o t a m b i é n los hay —pienso— en el p r o p i o Haensch. C o m o puede verse en el n o m b r e d e l d i c c i o n a r i o que d i r i g e , n o se i n c l u y e n los
regionalismos de E s p a ñ a . E n c a m b i o , se utiliza el e s p a ñ o l peninsular
e n los í n d i c e s c o m o referente o equivalente de los regionalismos de
cada país, lo que de nuevo s u b o r d i n a las expresiones americanas a
las e s p a ñ o l a s 3 9 . Si —como he expuesto— es necesario pensar en el
e s p a ñ o l de veinte naciones, h a b r í a que preguntarse p o r q u é n o se
p l a n t e ó , en lugar de u n d i c c i o n a r i o de americanismos, u n diccionar i o h i s p á n i c o de regionalismos c o n tomos para E s p a ñ a M é x i c o
A r g e n t i n a y cada u n o de los p a í s e s hispanohablantes
'
EL DICCIONARIO INTERNACIONAL DE LA LENGUA ESPAÑOLA
L o que he expuesto muestra la necesidad de p r o p o n e r u n a obra lex i c o g r á f i c a de o t r o t i p o , y c o n otras bases. Las c o m p a ñ í a s de radio y
de televisión, así c o m o las editoriales e incluso las empresas que,
m á s recientemente, d i s e ñ a n portadas para la M M M e i n c l u y e n textos en esa r e d , necesitan u n l i b r o de consulta objetivo y confiable,
que sirva para saber q u é varía o q u é n o v a r í a en el nivel internacion a l de la lengua. Esa l e n g u a culta - c o m o se le ha l l a m a d o - es la
3 6
Me
baso e n
los
datos q u e
s u m i n i s t r a n U R D A y T A K A G A K I , op.
cit,
y en
los
del
p r o g r a m a de c ó m p u t o Aduana de palabras antes c i t a d o . E n Aduana...,
a d e m á s de la
d i s t r i b u c i ó n de los vocablos, se d a n p o r c e n t a j e s de la p o b l a c i ó n q u e e m p l e a cada
término.
37
Nuevo diccionario de americanismos, d i r i g i d o p o r G ü n t h e r H a e n s c h y R e i n h o l d
W e r n e r , t. 1: Nuevo diccionario de colombianismos, I n s t i t u t o C a r o y C u e r v o , S a n t a f é de
B o g o t á , 1993. A u n q u e ya se h a n p u b l i c a d o o t r o s t o m o s , m i s c o m e n t a r i o s se basan
e n este t o m o 1.
3 8
Apud
GOSSAIN, art.
cit., p.
169.
Para u n p l a n t e a m i e n t o m á s e x t e n s o sobre los d i c c i o n a r i o s generales v de reg i o n a l i s m o s , v é a s e L A R A , Dimensiones de la lexicografía, p p . 157 ss. C o m o dice eí a u t o r ,
" e l e s p a ñ o l g e n e r a l sigue s i e n d o d e t e r m i n a d o p o r la m e t r ó p o l i castellana, e n t a n t o
q u e los e s p a ñ o l e s r e g i o n a l e s s o l a m e n t e c o n s t i t u y e n u n a p e r i f e r i a , c o l o r i d a y p i n t o resca, i m p o r t a n t e p a r a diversas lealtades n a c i o n a l e s , p e r o m a r g i n a l al fin" ( p . 1 6 1 ) .
3 9
NRFH,
XLVT
ESPAÑOLISMOS Y MEXICANISMOS
405
que se h a utilizado n o r m a l m e n t e en los libros y la que h a dado u n i dad a la lengua e n su m o d e l o escrito. En l a actualidad, m á s globalizada a través de los medios, tiene m á s usuarios, es m á s o r a l e n su
t r a n s m i s i ó n i n t e r n a c i o n a l y es m á s participativa.
Es difícil imaginar que u n a empresa de televisión o de doblaje de
M é x i c o , Puerto Rico, Venezuela o M i a m i t o m e c o m o m o d e l o el dialecto castellano: si lo hiciera b a j a r í a su a u d i t o r i o . Esto lo hemos comp r o b a d o en estudios recientes sobre el lenguaje de la televisión en los
p a í s e s h i s p á n i c o s 4 0 . E n los programas que se p r o d u c e n en A m é r i c a ,
como cualquiera puede constatar, el m o d e l o de p r o n u n c i a c i ó n no es
el castellano, sino el culto de cada p a í s . E n cuanto al l é x i c o , la variación —por l o menos e n los noticieros de alcance i n t e r n a c i o n a l — es
m í n i m a . E n esos pocos casos, se prefiere la f o r m a m á s usual e n los
p a í s e s h i s p á n i c o s , que n o es necesariamente la e s p a ñ o l a 4 1 .
El posible Diccionario
internacional
de la lengua española
(DILE)
t e n d r í a que atender a esa necesidad de c o m p r e n s i ó n general y de
aceptabilidad. Por eso d e b e r í a i n c l u i r , en p r i m e r lugar, los s i n ó n i m o s
g e o g r á f i c o s de uso e s t á n d a r , j u n t o con la i n d i c a c i ó n de los p a í s e s en
los que se emplea cada u n o , c o m o lo hacen algunos diccionarios del
i n g l é s 4 2 . A diferencia del DRAE, que es f u n d a m e n t a l m e n t e u n diccionario nacional de E s p a ñ a c o n p r e t e n s i ó n de ser general d e l españ o l 4 3 , el D I L E n o incluiría los regionalismos de nivel local —andalucismos en E s p a ñ a o yucatanismos en M é x i c o — , sino ú n i c a m e n t e los
de nivel nacional, c o m o los e s p a ñ o l i s m o s y mexicanismos que he citado. A d e m á s d e b e n incorporase al D I L E el l é x i c o c o m ú n d e l e s p a ñ o l ,
m á s los vocablos que se r e q u i e r e n para designar realidades específicas de cada r e g i ó n , j u n t o c o n los tecnicismos de uso frecuente. Cada
entrada d e l D I L E incluiría u n a referencia s e m á n t i c a breve —y n o el
s i n ó n i m o m á s c o n o c i d o , o de uso en u n p a í s e s p e c í f i c o .
La estructura d e l D I L E , p o r supuesto, r e q u i e r e u n a f o r m u l a c i ó n
m á s detallada, l o que rebasa el espacio de este texto. L o que me i n teresa destacar, en cambio, es la necesidad de contar c o n ese t i p o de
4 0
H e o f r e c i d o resultados e n r e l a c i ó n c o n e l l é x i c o e n m i art. " E l l e n g u a j e de l a
radio y la televisión: primeras noticias".
4 1
Para aspectos h i s t ó r i c o s , p o l í t i c o s e i d e o l ó g i c o s d e l l e n g u a j e d e los m e d i o s y
las n o r m a s l i n g ü í s t i c a s n a c i o n a l e s , v é a s e m i art. " A r a d i o e a t e l e v i s á o e o desenvolv i m e n t o d e n o r m a s l i n g ü í s t i c a s n a c i o n a i s e i n t e r n a c i o n a i s " , Revista Internacional
de
Lingüistica Portuguesa, 1 9 9 7 , n ú m . 1 6 , p p . 9 1 - 9 8 .
" 4 2 C f . The concise Oxford English dictionary of current English, 9 T H e d „ e d . b y D .
T h o m p s o n , C l a r e n d o n Press, O x f o r d , 1 9 9 5 . Allí se i n d i c a q u e lift (s.v., ac. 3 ) y bon¬
net (s.v., ac. 3 ) se u s a n e n G r a n B r e t a ñ a , y sus s i n ó n i m o s elevator (s.v., ac. 3 ) y hood
(s.v., ac. 3 ) e n N o r t e a m é r i c a . E l D I L E , e n esos casos, d e b e r í a i n d i c a r q u e las voces
ascensor y cafó s o n los s i n ó n i m o s e s p a ñ o l e s c o r r e s p o n d i e n t e s a los m e x i c a n o s elevador y tapa del cofre.
4 3
C f , p a r a estos c o n c e p t o s , L A R A , a r t . c i t . , p p . 3 4 6 ss.; y G . H A E N S C H , L . W O L F et
al, La lexicografía,
C r e d o s , M a d r i d , 1 9 8 2 , sobre t o d o p . 1 3 7 .
406
RAÚL ÁVILA
NRFH,
XLVI
instrumentos para —junto c o n otros recursos bibliográficos que ya
e x i s t e n - m a n t e n e r la u n i d a d esencial de la lengua e s p a ñ o l a y, al
m i s m o t i e m p o , enriquecerse c o n su diversidad. E n el contexto m u n d i a l en el cual se e n c u e n t r a actualmente nuestro i d i o m a , es necesar i o m a n t e n e r su espacio en los medios de c o m u n i c a c i ó n masiva, e
incluso a m p l i a r l o . Hay m u c h o trabajo p o r delante, p e r o siempre
s e r á m á s p r o d u c t i v o si se d e l i m i t a n los hechos i d e o l ó g i c o s y se comp r e n d e n las repercusiones e c o n ó m i c a s 4 4 . Por eso se requiere favorecer n o sólo la p a r t i c i p a c i ó n equitativa de todos los p a í s e s h i s p á n i c o s ,
sino - m á s allá de e l l o s - t a m b i é n la de otras regiones hispanohablantes d e l m u n d o que, p o r c o m p a r t i r la m i s m a lengua, son parte
de la c o m u n i d a d h i s p á n i c a .
RAÚL ÁVILA
E l C o l e g i o de M é x i c o
4 4
V é a s e l o q u e d i c e CASTRO R O I G , art. c i t . , s o b r e las ventajas e c o n ó m i c a s d e u t i l i z a r l o q u e él l l a m a " e s p a ñ o l n e u t r o " .
Descargar