nassenheider fill up LA ENVASADORA DE MIEL MODELO DS 10 000 MANUAL nassenheider fill up Manual INDICE Página 3 Prólogo Fabricante 3 Lectura y Uso del Manual 4 Estructura del Manual 4 Símbolos empleados en el Manual 4 1 Información General 5 1.1 1.2 1.3 1.4 5 5 5 6 6 6 6 7 7 7 8 8 8 1.5 1.6 1.7 2 Descripción General 9 2.1 Identificación de piezas 9 2.2 Accesorios suministrados con el equipo estándar 10 2.3 Accesorios adicionales; suministro por pedido aparte 10 2.4 Conexiones eléctricas 12 2.4.1 Conexión a la red 12 2.4.2 Identificación de conexiones del módulo motriz 12 2.5 3 4 Indicaciones generales sobre Seguridad Peligro de lesiones de mano Peligro de lesiones por corriente eléctrica Uso previsto 1.4.1 Condiciones ambientales admisibles 1.4.2 Formas de utilización no admisibles 1.4.3 Condiciones de los líquidos a manipular 1.4.4 Campos de aplicación Datos de identificación Medidas exteriores y masa Ficha técnica 1.7.1 Electricidad 1.7.2 Mecánica Conexiones de mangueras en general 12 Transporte y almacenamiento del aparato 13 3.1 Indicaciones generales 13 3.2 Embalaje y desembalaje 13 3.3 Transporte y almacenamiento 13 Preparativos para utilización y puesta en marcha 14 4.1 Indicaciones generales 14 4.2 Montaje en superficie o colgante 14 © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 1 nassenheider fill up 4.3 Desmontaje y limpieza 15 4.3.1 Indicaciones generales 15 4.3.2 Desmontaje y limpieza del módulo de bomba 15 4.3.3 Desmontaje y limpieza del módulo motriz y del soporte 16 4.4 Adaptación a la altura del frasco 16 4.5 Montaje del módulo de bomba 17 4.6 Montaje de las conexiones para miel 17 4.6.1 Montaje de la válvula de envasado 17 4.6.2 Aspiración desde la parte superior de un recipiente 17 4.6.3 Montaje en un recipiente con grifo estrangulador 18 4.7 4.8 4.9 5 Manual Descripción de los dispositivos de maniobra 19 4.7.1 Interruptor central - Interruptor de seguridad para el motor 19 4.7.2 Teclado de circuitos 19 4.7.3 Interruptor del estribo e interruptor de pié 19 Modos de servicio 20 4.8.1 Modos de servicio manual 20 4.8.2 Servicio semiautomático AUTO-1 21 4.8.3 Servicio automático AUTO-2 22 4.8.4 Menú de configuración 22 Maniobra: paso a paso 23 4.9.1 Envasado de frascos 23 4.9.2 Remover la miel, hasta su estado cremoso 25 4.9.3 Trasiego de un recipiente a otro 26 Fallos, mantenimiento y reparación 27 5.1 Localización de fallos 27 5.2 Mantenimiento 28 5.3 Notas sobre servicio al cliente y piezas de ricambio 28 6 Indice temático 29 7 Garantía 30 Apéndice: - Funcionamiento del teclado 1 - Funciones de mando: 2 Servicio manual, adelante y hacia atrás 3 Auto-1, selección de tamaño del frasco, calibración fina 4 Auto-2, selección de tamaño del frasco, calibración fina 5 Programación para frascos con medidas especiales 6 Menú de Configuración 7 - Esquema eléctrico 8 - Plano global 9 - Declaración de conformidad CE © Stefan Weiland 27.02.2006 10 P á g. 2 nassenheider fill up Manual Prólogo Querido amigo apicultor: Le agradecemos haberse decidido por la Envasadora de Miel “Nassenheider Fill Up”. Su nuevo aparato está especialmente adaptado a las necesidades de explotaciones apícolas y envasadoras pequeñas y medianas. A lo largo de los próximos años, el aparato le evitará mucho trabajo y será a la vez una fuente de ahorro. El desarrollo intensivo ha conducido a un concepto totalmente nuevo, que ahorra energía y está compuesto de los elementos más modernos. Además de ampliaciones técnicas, que están en fase de proyecto. Así p.ej. hemos instalado ya la correspondiente toma para un futuro sistema de transporte, de cinta o mesa giratoria. Apostamos por una larga cooperación con Vd., deseándole que sus abejas sean siempre muy trabajadoras. Su Equipo de Desarrollo Nassenheider Fabricante Joachim Weiland Werkzeugbau GmbH & Co. KG Zimmermannsgasse 2 15366 Hoppegarten Alemania Teléfono: Fax: 0049 - 3342 - 30 31 21 0049 - 3342 - 30 31 23 Teléfono para ayudar: Stefan Weiland Produktservice Sr. Stefan Weiland Dammweg 24 01097 Dresden Alemania Teléfono: Fax: 0049 – 351 - 804 87 26 0049 – 351 - 804 87 33 eMail: [email protected] Homepage: www.nassenheider.com © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 3 nassenheider fill up Manual Lectura y uso del Manual A nadie le gusta leer manuales. Hemos intentado facilitarle la lectura, mediante una estructuración fácilmente comprensible. El Manual forma parte sustancial del producto, por lo cual le pedimos que lo lea con atención, antes de utilizar el aparato. Únicamente así sacará el máximo provecho de su nueva envasadora y garantizará su manejo seguro. Le pedimos observar los puntos siguientes: - El Manual debe estar en un lugar de fácil acceso para el personal encargado del manejo y mantenimiento. - El Manual debe conservarse durante todo el periodo de vida del aparato. - El Manual debe entregarse conjuntamente con el aparato, a cualquier futuro usuario o propietario. - Por favor, no separar ninguna parte del Manual. - Ha de guardarse en un lugar protegido contra la humedad y el calor. - En caso de pérdida o deterioro del Manual se recomienda solicitar al fabricante un ejemplar nuevo. Estructura del Manual El Manual está dividido en nueve capítulos, de los cuales cada uno hace referencia a un tema concreto. En el apéndice se encuentran anexos complementarios. Símbolos empleados en el Manual Para destacar determinadas informaciones se ha utilizado los siguientes símbolos: Atención ! Peligro de lesiones. Destaca las normas de seguridad, cuyo cumplimiento estricto es obligado para garantizar la seguridad del personal que maneja el aparato. Atención ! Peligro de lesiones de mano. - más explicaciones en capítulo 1.1 Atención ! Peligro de lesiones por corriente eléctrica. - más explicaciones en capítulo 1.1 Atención ! Subraya normas a seguir para evitar daños en la maquinaria. Consejos Consejos para facilitar el uso del aparato, o para la localización de fallos El control electrónico de aparato está a cargo de un microcomputador. Aunque se trata de un caso improbable, la acción de fuertes campos eléctricos o magnéticos puede provocar fallos. Si tal cosa llegara a ocurrir, vuelva a cargar la configuración de fábrica (ver el apartado referido a la eliminación de fallos en la página 24 y el anexo en la página 7). © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 4 nassenheider fill up Manual 1. INFORMACIÓN GENERAL 1.1 Indicaciones generales sobre Seguridad 1.1.1 El usuario ha de seguir al pie de la letra todas las indicaciones de este Manual, encaminadas a evitar daños personales y materiales. 1.1.2 Evítese cualquier manipulación no admisible (vea capítulo 4.2) 1.2 Peligro de lesiones de mano Existe peligro de lesiones, si partes del cuerpo o de ropa son enganchadas por engranajes en rotación, o por el eje del motor, que sobresale del módulo motriz. Por ello ha de observarse para el desmontaje las siguientes instrucciones: - Antes de realizar cualquier operación de desmontaje u mantenimiento, asegúrese de que el aparato esta apagado y el cable desenchufado, a fin de evitar un arranque accidental. - En casos de urgencia, utilice el interruptor rojo I/0, situado en el lateral derecho del módulo motriz. - No lleve prendas como corbatas, pañuelos, etc., ni joyas, anillos, reloj, pulseras, etc. - Antes de la puesta en marcha de la maquina, asegúrese de que no haya ningún objeto dentro o encima del aparato. - Antes de cada utilización, especialmente antes de la puesta en marcha del motor, asegúrese de que tanto el módulo de la bomba como los codos y bridas ya estén montados. - Durante las operaciones de mantenimiento y control preste atención a los elementos sobresalientes, para evitar accidentes. - Recomendamos el uso de los accesorios suministrados (vea capítulo 2) - Para la limpieza del aparato siga las indicaciones dadas en el capitulo 4.6 del Manual. 1.3 Peligro de lesiones por corriente eléctrica Existe este peligro al sumergir la fuente de alimentación en agua. Por ello es imprescindible proteger de humedad la fuente de alimentación (y especialmente su cable de conexión a la red), así como el interruptor; a pesar de que la caja de la fuente de alimentación ya está cimentada para protegerla de humedad. (Grado de protección IP 67). El propio módulo motriz trabaja a 24V, a baja tensión. Se ha de proteger igualmente de la humedad, que podría perjudicar o estropear los elementos eléctricos y electrónicos. Pero no existe en este elemento ningún peligro de lesiones por corriente eléctrica. © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 5 nassenheider fill up 1.4 Manual Uso previsto 1.4.1 Condiciones ambientales admisibles El aparato tiene que encontrarse en un lugar cerrado y seco (habitación o vehículo, a una temperatura de 18......30 º C. Conviene que la habitación reúna las condiciones de higiene y sea fácil de limpiar (p.ej. la habitación donde se centrifuga). 1.4.2 Formas de utilización no admisibles Nunca debe ponerse en marcha el módulo motriz, sin haber completado antes el montaje del módulo de la bomba (p.ej. sin los tubos del codo y/o sin válvula de envasado y brida de pinza). Recomendamos evitar el funcionamiento continuo sin vigilancia, p. ej. durante un trasiego continuado. No se debe poner en marcha la envasadora sin miel, ya que ésta ejerce un efecto lubricante. Si no se encuentra miel en los engranajes, puede estropearse el material plástico del módulo de la bomba. 1.4.3 Condiciones de los líquidos a manipular El aparato está previsto exclusivamente para el trasiego, la dosificación de miel y de jarabe de alimentación para abejas. Su utilización con otros líquidos solo se permite previo autorización escrita de la Fa. Weiland, sin la cual queda anulada cualquier garantía. - Antes de su manipulación, la miel ha de estar limpia de restos de cera (filtrada) - La miel cremosa ha de calentarse siempre hasta una temperatura aproximada de 30° C - La miel cremosa, ya entibiada, tiene que batirse hasta quedar homogénea para evitar irregularidades durante el envasado - La miel no debe estar cristalizada Si la miel no reúne las dos últimas condiciones descritas, y antes de proceder a su envasado, tiene que ser calentada a 30......35º C y removida, para conseguir la necesaria fluidez y la descristalización respectivamente. Si se interrumpe el trabajo por un periodo prolongado, sin proceder a la limpieza de la envasadora, tiene que guardarse en una habitación con temperatura templada. Jarabe alimenticio de elaboración casera no puede prepararse a base de jarabes con azúcar, ya que no se debe bombear líquidos que contienen cristales de azúcar. La extrema dureza de tales cristales aumentaría el desgaste de los elementos de plástico. © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 6 nassenheider fill up Manual 1.4.4 Campos de aplicación - Envasado de cantidades dosificadas de miel en frascos o recipientes pequeños (volumen de 20g......9999g), con fiabilidad de repetición de ± 3g (envasado sin bolsas de aire) - Bombeo/trasiego continuado de miel, entre dos recipientes (con accesorio nº 25); potencia de bombeo: aprox. 360 kg./h - Trasiego controlado dentro de un mismo recipiente, para remover la miel hasta alcanzar su estado cremoso (con accesorio nº 25) - Trasiego de jarabe de alimentación, desde un recipiente grande directamente a la colmena (con accesorio nº 28) 1.5 Datos de identificación (Abb.1.5) Cada máquina viene provista de una placa de identificación, en la cual figuran los siguientes datos: A. - Nombre de la máquina B. - Número de serie C. - Año de construcción D. - Voltaje nominal E. - Corriente de vacío F. - Par nominal G.- Revoluciones de marcha en vacío H. - Denominación de la CE (vea Declaración de Conformidad) I. - Nombre y dirección del fabricante 1.6 Medidas exteriores y masa (vea Anexo pág.9, Plano global) Observe por favor, que, para casi todos los tamaños de frasco el estribo para centrar el frasco sobresale del canto posterior de la placa de base, hasta un máximo de 90 mm. Este dato determina la superficie útil necesaria para la colocación del aparato, que se calcula: - Profundidad de la placa de base = 230 mm + 90 mm = 320 mm Si el trasiego se efectúa hacia un recipiente con un diámetro superior a 150 mm, este recipiente sobresale ,en la medida correspondiente, del canto anterior de la placa de base. El equipo básico montado requiere para su ubicación el siguiente espacio: En planta: Ancho = aprox. 330 mm x Profundo = aprox. 320 mm Altura: aprox. 520 mm. La masa total del aparado es de aprox. 15kg. © Stefan Weiland 27.02.2006 Imagen 1.5 Serial- No.: Manufactured: U = 24 V-DC I = 2,5 A M = 10 Nm n = 60 min N 0 N - 1 0 Made in Germany by: 15366 DahlwitzHoppegarten P á g. 7 nassenheider fill up 1.7 Manual Ficha técnica 1.7.1 Electricidad Voltaje nominal: Un Corriente de vacío: Io Absorción de potencia: P = 24 V DC (rectificado) = 2,5 A = aprox. 100 VA (dependiente de la carga) El interruptor rojo, de protección del motor (a la vez interruptor I/0) impide la sobrecarga del motor, interrumpiendo la toma de corriente, a partir de una carga crítica de 8A. En caso de saltar este interruptor, se puede conectar nuevamente pulsándolo con ligera presión en dirección “0” (al conectar se nota un “clic”). En caso de sobrecarga, el interruptor de protección del motor saltará siempre antes que cualquier otro de los fusibles instalados. El aparato dispone de dos fusibles sensibles (largo 20 mm, ø 5 mm): - 1 en la fuente de alimentación : 8 A, semi-inerte, rótulo: M8/250, pieza nº 30101-77 - 1 en el módulo motriz, al lado del interruptor de protección para el motor (vea Abb. 2.4.2) : 10 A, inerte, rótulo: T10/250, pieza nº 30101-34 Los fusibles y el interruptor de protección para el motor podrían saltar también debido a interferencias exteriores (p.ej. fuertes descargas de corriente estática). Evite por lo tanto a contribuir por su parte a cargas estáticas excesivas durante el funcionamiento de su aparato. Por si ocurre lo antes dicho, se encuentran entre los accesorios dos fusibles (1 de cada tipo arriba indicados). 1.7.2 Mecánica Número de revoluciones del eje del motor, en marcha sin carga = 60 1/min. Par de arranque del motor : MA = 45 Nm Par nominal del motor: MN = 8 Nm Fiabilidad de repetición para el envasado en modo automático es ± 3 g (después de una calibración fina y con total ausencia de bolsas de aire) La potencia de bombeo durante un trasiego continuado es de aprox. 360 kg./h © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 8 nassenheider fill up Manual Altura de aspiración de la bomba: hasta 1,5 m (con bombeo inicial de aire y con la correspondiente preparación según capítulo 4.9.2). Altura de elevación máxima en el lado de presión: 4 m Nivel de ruido El nivel de ruido es inferior a 70 db. 2. DESCRIPCION GENERAL 2.1. Identificación de piezas (vea plano global, Apéndice pág. 9) Pieza Nº. Unid. Descripción Nº Pedido Módulo motriz, integrado por... 1 2 3 1 Módulo motriz con motor y mando (incl. teclado de circuitos con indicación digital iluminada, a 2 líneas 1 Fuente de alimentación 220V/24V 1 Cable de acometida (cable para aparatos en frío) 301001 parte de 301001 parte de 301001 Módulo de bomba, integrado por... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 1 Caja de la bomba, de plástico, completa con 4 pivotes 1 2 10 1 2 1 parte de 301001 Tapa de la caja de bomba Ruedas dentadas (1= ∅interior 15mm, 1= ∅interior 12mm) Tuercas M6 Anillo de junta, toroidal, ∅ 80 mm x 3 mm Anillos de junta, ∅interior 36 mm Tobera de envasado parte de 301001 parte de 301001 parte de 301001 parte de 301001 parte de 301001 parte de 301001 1 Brida de aprieto para la tobera de envasado 1 codo 90º, longitudinal, ∅ 40 mm, para empalme de una manguera de aspiración de ∅interior 40 mm 1 1,5m manguera de aspiración, ∅interior 40 mm, con refuerzo espiral parte de 301001 parte de 301001 parte de 301001 Bastidor, integrado por... 14 15 16 1 Pie 4 Tuercas de sujeción M 8 x 25 mm 4 Columnas con rosca M 8 parte de 301001 parte de 301001 parte de 301001 17 1 Estribo para centrar el frasco de miel parte de 301001 © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 9 nassenheider fill up Manual 2.2 Accesorios suministrados con el equipo estándar 306001 2 Tobera de envasado, para vasos grandes 306002 1 Tobera de envasado, para vasos pequeños 306003 2 Cruz para la tobera de envasado 307004 1 Anillos de junta, ∅interior 36 mm 307005 1 abrazadera de la manguera 307007 1 Llave anular, ancho de boca 10 mm 307008 1 alcachofa de succión 307009 1 Fusible sensible, 8 A, semi-inerte, rótulo: M8/250 307010 1 Fusible sensible, 10 A, inerte, rótulo: T10/250 2.3. Accesorios adicionales; suministro por pedido aparte 303001 Interruptor de pedal, con cable y enchufe 303002 Gancho para colgar el aparato de recipientes mayores (p.ej. bidones de 200 litros) 303003 Cable de acometida para 24 V, para la conexión del módulo motriz a acumuladores (batería de coche, energía solar, etc.) 303004 Interruptor de flotador compl. con sujeción, cable y enchufe 304001 Codo de 90º, transversal, ∅ 40 mm, para empalme de una manguera de presión de ∅interior 40mm, para el bombeo de la miel 304002 Manguera de aspiración, ∅interior 40 mm, con refuerzo espiral, venta por metros lineales 304003 Brida con tubuladura roscada 1 ½ '' para empalmar con la espita de apriete (separación de los agujeros de Ø6 mm: 60 mm) de acero fino inoxidable 304004 Empalme para recipiente, Ø 32 mm, con atornillador, incl. junta, ideal para empalmar un Hobbock de plástico de PVC, inalterable por comestibles Grifo esférico, rosca interior 1 ½' de acero fino inoxidable 304005 © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 10 nassenheider fill up Manual 304006 Manguito de reducción 2''-> 1 ½ '', rosca interior 2" y rosca exterior 1 ½'', de PVC, inalterable por comestibles 304007 Empalme instantáneo racor cónico fileteado con rosca interior 1 ½' de polipropileno, reforzado con fibra, inalterable por comestibles 304008 Empalme instantáneo racor cónico fileteado con rosca exterior 1 ½" de polipropileno, reforzado con fibra, inalterable por comestibles 304009 Empalme instantáneo pieza matriz con empalme de manguera 1 ½ '' (Ø 40 mm), adaptado al art. 30107 incl. grapa de manguera de polipropileno, reforzado con fibra, inalterable por comestibles 304010 Válvula en disco, de acero fino inoxidable Lado 1: brida (separación de los agujeros de Ø6 mm: 60 mm; idéntico a la brida del Art. 30108); para empalme directo a las espitas de apriete de los recipientes de FRITZ, THOMAS etc. (controlar sin falta la separación entre agujeros, y adaptarlos si fuera necesario) - incl. junta de silicona para brida Lado 2: rosca adaptable al Art. 30117 Boquilla portatubo con tuerca racor Lado 1: rosca láctea, adaptada al art. 30116 Lado 2: boca portatubo, adaptada a 30107 de acero fino inoxidable incl. grapa de manguera 304011 © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 11 nassenheider fill up 2.4. Manual Conexiones eléctricas 2.4.1. Conexión a la red Utilice únicamente el cable de acometida suministrado conjuntamente con el aparato, u otro cuyo uso fue autorizado por la Fa. WEILAND. Compruebe antes de cada utilización, si el cable se encuentra en perfecto estado. 2.4.2. Identificación de conexiones del módulo motriz La d o d e re c h o (Abb. 2.4.2) A Interruptor basculante I/O - Interruptor general del aparato - a la vez interruptor de protección del motor en caso de sobrecarga. B Caja de fusible - contiene fusible sensible (10 A , inerte T) C Enchufe para entrada de 24 V (tripular, macho) - situado debajo del interruptor basculante I/O y de la caja de fusible - para conectar enchufe (tripular, hembra) de la fuente de alimentación (pieza nº 3) o el cable de conexión para 24 V (pieza nº 24). La d o i z q u i e rd o (Abb. 2.4.2) D Enchufe para interruptor externo (tetrapolar, hembra) - situado en la parte anterior del lado izquierdo - para conectar enchufe (tetrapolar, macho) del interruptor del estribo (pieza nº 20) o del interruptor de pedal (pieza nº 24) © Stefan Weiland 27.02.2006 Imagen 2.4.2 P á g. 12 nassenheider fill up 3. 3.1. Manual TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO Indicaciones generales Durante el transporte y almacenamiento ha de protegerse el equipo de humedad y evitar sacudidas bruscas. Conviene efectuar el transporte únicamente en su caja de embalaje original. 3.2. Embalaje y desembalaje Al desembalar la máquina, compruebe que ésta no presenta ningún deterioro y que los accesorios suministrados están al completo (vea lista de piezas en el capítulo 2). Cualquier anomalía debe comunicarse verbalmente o por escrito a la Fa. WEILAND, en un plazo de dos semanas. Al desembalar la máquina, siga las siguientes instrucciones: − Retire la película de protección de las chapas de acero afinado (Imagen 3.2) − Compruebe que todas las tuercas de mariposa (pieza nº estén bien apretadas − Guarde la caja y el material de acolchamiento para otros transportes de la máquina. Antes de la primera puesta en marcha se debe limpiar con agua caliente, detergente líquido y con un cepillo blando para botellas, todas las piezas que estarán en contacto con la miel. 3.3 Imagen 3.2 Transporte y almacenamiento Conviene efectuar el transporte y almacenamiento únicamente con el equipo montado dentro de su embalaje original, para evitar que la máquina se ensucie o sufra daños. Para su transporte se puede sujetar la máquina por las chapas que sobresalen del módulo motriz por los lados izquierdo y derecho. Pero es muy importante comprobar antes que las tuercas de mariposa M8 (pieza nº 21) estén bien sujetas. © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 13 nassenheider fill up Manual 4. PREPARATIVOS PARA LA UTILIZACIÓN Y PUESTA EN MARCHA 4.1. Indicaciones generales Antes de la instalación hay que asegurarse de haber adoptado todas las medidas de seguridad (vea capítulos 1.1 hasta 1.3) y seguir atentamente las siguientes instrucciones. Después del transporte, el aparato necesita aclimatarse al ambiente existente en la habitación de envasado. Por ello, después de haberlo desembalado, déjelo aprox. media hora en reposo antes de conectarlo a la corriente. Montaje en superficie o colgante Al comprar el equipo básico, éste viene completamente montado. Colocación sobre una mesa Se debe colocar sobre una superficie lisa, preferentemente una mesa. En caso de que el pie del aparato no se asiente bien sobre una superficie lisa, puede ser debido a una deformación de la placa base. Para solucionar este problema vea el capítulo 4.7 “Adaptación a la altura del frasco” Montaje colgante Para montar el aparato colgado de un gran recipiente de miel (p.ej. un bidón de 200 litros, se necesita el accesorio adicional “gancho para colgar” (pieza nº 26). Montaje de gancho para colgar: − retirar las capuchas de plástico negro − soltar y desenroscar las 4 tuercas de mariposa M8 de la parte superior (pieza nº 21. − encajar el gancho para colgar − colocar las arandelas y tuercas de mariposa (pieza nº 21) y volver a montar las capuchas de plástico. − Ajustar el gancho de manera que el aparato esté horizontal y verticalmente nivelado. Si se procede a envasar en frascos de miel, se tiene que prever una silla para la persona encargada. Es conveniente que la altura de este asiento se adapte ergonómicamente a la altura de colocación del aparato. © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 14 nassenheider fill up 4.3 Manual Desmontaje y limpieza 4.3.1 Indicaciones generales Antes de cualquier operación de desmontaje y mantenimiento asegúrese de haber apagado el aparato y desenchufado de la red, para evitar un arranque accidental. Antes de la primera puesta en marcha y después de cada envasado se debe limpiar con agua caliente, detergente líquido y con un cepillo blando para botellas, todas las piezas que están en contacto con la miel. 4.3.2 Desmontaje y limpieza del módulo de bomba − Para su limpieza, el módulo de bomba se separa de la máquina y se desmonta por separado.: − vaciar el módulo de bomba al máximo posible, mediante los modos de marcha “MANO-1” o “MANO2” − sacar la manguera del bidón de miel y dejarla escurrir hasta que esté vacía − desmontar brida de aspiración, del lado de aspiración del módulo de bomba (arriba); según el largo de la manguera y la forma de montaje existe también la posibilidad de transportar el módulo conjuntamente con la manguera al lugar de limpieza − soltar las dos tuercas M6 laterales (pieza nº 9), que sujetan el módulo de bomba sobre los pivotes del módulo motriz (vea Abb. 4.6) − separar todo el módulo de bomba de los dos pivotes del módulo motriz − ya se puede trasladar a una pila de agua o similar − soltar las cuatro tuercas restantes (pieza nº 9) y levantar la tapa transparente con su junta de anillo (pieza nº 10) − desmontar brida de aprieto y tobera de envasado del lado de presión (abajo) − prelavado del interior de la bomba con agua limpia y muy caliente (si es necesario, mover la ruedas dentadas con los dedos, por las aperturas de aspiración y presión, haciéndolas girar lentamente) − desmontar las ruedas dentadas (si están muy pegadas por la miel, apalancarlas cuidadosamente con un cuchillo delgado (sin punta), pasando por las aperturas de aspiración y presión respectivamente; cuidado con chaveta de ajuste que está suelta. − limpiar las piezas sueltas con agua limpia y caliente (si hace falta también con detergente líquido) utilizando un cepillo blando para botellas − secar las piezas; secar especialmente la entrada rectangular del modulo de bomba, donde entra el caño del motor (Atención: el caño del motor no es inoxidable, y debe ser engrasado periódicamente) Imagen 4.3.2 El rodamiento del árbol de tracción ∅ 15mm y el eje ∅ 12mm están metidos a presión en la caja de plástico. Su buena limpieza es posible sin desmontarlos. © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 15 nassenheider fill up Manual 4.3.3 Desmontaje y limpieza del módulo motriz y del soporte El módulo motriz debe ser abierto únicamente por personal especializado. Durante el periodo de garantía solo puede ser abierto por técnicos encargados por el fabricante. En caso contrario se perderán todos los derechos de garantía. Para efectuar una limpieza a fondo puede ser conveniente desmontar el módulo motriz del soporte, por lo cual se describe el correspondiente procedimiento. Pero en ningún caso se necesita esta operación antes de la primera puesta en marcha. − retirar las capuchas de plástico negro − desenroscar las cuatro tuercas de mariposa M8 superiores (pieza nº21) de las columnas del soporte (pieza nº 18) − sacar el módulo motriz (pieza nº 1) hacia arriba − desenroscar las cuatro columnas (pieza nº 18) de sus tuercas de sujeción (ayudándose quizás de dos contratuercas M8) − separar el estribo para centrar el frasco (pieza nº 19) y las arandelas (pieza nº 22) Para la limpieza hay que observar generalmente los puntos siguientes: − Limpiar la superficie con un paño húmedo, pero no mojado − no usar esponjas de fregar, que rascan − no usar ningún tipo de disolvente 4.4. Adaptación a la altura del frasco Imagen 4.4.1 La altura se regula mediante una palanca de apriete. Al soltar la palanca hay que sujetar al módulo de accionamiento para que no se caiga (Imagen 4.4.1). Al apretar en firme se siente el enganche. Este mecanismo permite ajustar la boquilla de llenado de forma continua a alturas que varían de 50 y 340 mm aprox. Para llenar vasos o copas muy pequeños es aconsejable usar la boquilla cónica (Imagen 4.4.2). © Stefan Weiland 27.02.2006 Imagen 4.4.2 P á g. 16 nassenheider fill up Manual 4.5. Montaje del módulo de bomba Al suministrar el equipo, el módulo motriz y el módulo de bomba vienen montados juntos, pero se tienen que desmontar para la limpieza inicial (vea capítulo 4.2.6). Para la puesta en marcha hay que volver a montar el módulo de bomba, en el orden inverso. − comprobar si está desenchufado de la red − al montar, tener cuidado de montar primero la rueda dentada con la chaveta de ajuste − hay que embadurnar el anillo de junta (pieza nº 10) de la tapa transparente (pieza nº 5) con un poco de miel, para garantizar un cierre hermético − Cuando el módulo de bomba esta montado totalmente, se encaja sobre los dos pivotes del módulo motriz y se fija con 2 tuercas M6 (pieza nº 9). Dado que en este momento aún no está montado el codo del lado de aspiración, se puede girar la rueda dentada (a mano por la apertura superior) para situar la entrada rectangular de la rueda dentada de forma que encaje sobre el caño del motor. 4.6 Imagen 4.6.1 Montaje de las conexiones para miel 4.6.1 Montaje de la tobera de envasado (Img. 4.6.1) Al entregar el equipo, la tobera de envasado está montada en la apertura inferior (lado de presión) del módulo de bomba, pero se tiene que desmontar para la limpieza inicial (vea capítulo 4.3.2), Para la puesta en marcha se vuelve a montar como sigue: − Encajar la tobera de envasado en la ranura circular, de forma que la parte abombada esté en dirección de las ruedas dentadas. − Colocar la brida de aprieto (pieza nº 13) en el pivote y apretarla con tuercas M6 (pieza nº 9), hasta que esté bien asentada sobre la caja de la bomba (pieza nº 4). 4.6.2 Aspiración superior de un recipiente (Img. 4.6.2) Preparación del codo de 90º suministrado (pieza nº 14) y de la manguera de aspiración (pieza nº 15), para montarlo conjuntamente en el lado de aspiración, situado en la parte superior del módulo de bomba: − Cortar el trozo de manguera para que, en su montaje final, alcance el suelo del recipiente. − Introducir la alcachofa de succión suministrada (Fig. 4.6.3) en el extremo succionante, de modo que la abertura no pueda adherirse por succión en el piso del depósito (Posición A en Fig. 4.6.2). − Si el recipiente es demasiado alto, se puede colocar el aparato sobre una caja (B) o algo similar (vea Abb. 4.6.2) − Para asegurar la capacidad de aspiración de la bomba, y antes de montar el codo preparado, se debe meter en la apertura de aspiración (C) 2 cucharas de miel, para lubricar la bomba y rellenar y taponar las fugas existentes entre las ruedas dentadas y la caja. © Stefan Weiland 27.02.2006 Imagen 4.6.2 Imagen 4.6.3 P á g. 17 nassenheider fill up Manual − La unión entre el codo (pieza nº 14) y la manguera de aspiración (pieza nº 15) podría ser no bastante hermética (debido p.ej. a asperezas en la superficie interior de la manguera), en cuyo caso, después de la aspiración, bajaría la columna de miel que se encuentra en la manguera, por entrar aire. − Para evitar este fallo recomendamos apretar muy fuerte la abrazadera de la manguera y, si fuese necesario, poner también aquí un poco de miel alrededor del codo (D) − Igualmente conviene untar de miel el anillo de junta (pieza nº 11) y colocarlo con el reborde hacia abajo − Colocar la brida del codo (pieza nº 14) sobre los pivotes y apretarlo con tue rcas M6 (pieza nº 9) hasta que el anillo de la junta quede aplastado y toda la brida haga contacto con la caja de la bomba (pieza nº 4). Siguiendo estas instrucciones, la envasadora estará preparada para bombear aire y por lo tanto aspirar miel hasta una altura de 1,5 m, y envasarla sin bolsas de aire. Si la miel es muy líquida y la altura de aspiración muy alta (sobre 1,5 m), puede ocurrir que la bomba aspire aire por la tobera de envasado, durante pausas prolongadas. Esto es debido a la elevada presión estática de la columna de miel en la manguera de aspiración, que supera incluso las más mínimas fugas existentes en el módulo de bomba. Esto provocaría bolsas de aire en los siguientes procesos de envasado (con lo cual la cantidad envasada no sería la correcta) e incluso una bajada de la columna de miel en la manguera. La solución es: − envasar la miel líquida a una temperatura tan fría como sea posible − durante pausas prolongadas, pegar con miel un trozo de plástico o de papel (aprox. 3 x 3 cm) sobre la tobera de envasado (y no olvidar quitarlo luego otra vez) Imagen 4.6.3 4.6.3 Montaje en un recipiente con grifo estrangulador (vea Img. 4.6.3) Cortado convenientemente, se puede conectar la manguera (pieza nº 15) a cualquier grifo estrangulador (B) y a la salida de cualquier bidón (A). En tal caso se debe colocar el bidón a la altura correspondiente. Si los bidones son muy altos y la miel muy líquida puede ocurrir, si durante pausas prolongadas se mantiene abierto el grifo estrangulador (B), que la miel del bidón se cuele lentamente por las pequeñas fugas, existentes en el módulo de bomba durante el funcionamiento normal. Esto se soluciona: − envasando la miel líquida a la temperatura más baja posible − cerrando el grifo estrangulador (B) durante pausas prolongadas © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 18 nassenheider fill up Manual 4.7. Descripción de los dispositivos de maniobra 4.7.1 Interruptor central y de protección para el motor La llave central es un interruptor basculante, situado en el lado derecho del modulo motriz. Sirve para poner en marcha el dispositivo de mando. Ejerce a la vez de interruptor para la protección del motor. En caso de una sobrecarga mecánica (que causa un consumo de corriente excesivo) salta automáticamente. Después de algunos minutos se puede encender otra vez pulsando con cierta presión en dirección “0”, al pulsar se nota como enclava. 8 4.7.2 Teclado de circuitos El teclado de circuitos se puede limpiar con un paño húmedo. No se debe pulsar las teclas con las uñas, ni apalancar debajo de sus cantos con objetos planos. Teclas SUBIR / BAJAR Tecla de MODOS de SERVICIO Tecla de CALIBRADO FINO Tecla de ENTRADA (Confirmación) Tecla I/0 para el motor En la página 1 del apéndice (“Funcionamiento del teclado”) se ha detallado las funciones de cada tecla. 4.7.3 Interruptor del estribo e interruptor de pedal El interruptor del estribo se monta y ajusta de tal manera al estribo para centrar los frascos, que inicie automáticamente el envasado cuando se coloca un frasco nuevo debajo de la tobera de envasado. Para su montaje su utiliza un pequeño destornillador plano. El interruptor del estribo solo funciona en el modo AUTO1, aunque esté conectado a su correspondiente enchufe (vea capítulo 2.4.2) El interruptor de pedal (pieza nº 24) se puede suministrar como opción alternativa al interruptor de estribo (vea capítulo 2.3). Está conectado para todos los modos de servicio en paralelo con la tecla I/0 del teclado de circuitos, y tiene por lo tanto exactamente las mismas funciones. © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 19 nassenheider fill up Manual El enchufe del interruptor del estribo (pieza nº 20) o del interruptor de pedal respectivamente (pieza nº 24) solo deberían conectarse a su correspondiente toma (vea caja de enchufe (E) en Abb. 2.4.2), cuando ya se hayan terminado todos los demás preparativos para la puesta en marcha, incluso la selección del tamaño del frasco, la cantidad a envasar y el calibrado fino. De otra manera podría ocurrir durante los preparativos, que se inicie accidentalmente el envasado , sin haber colocado un frasco debajo de la tobera. Tanto el interruptor del estribo como el de pedal están protegidos contra humedad (grado de protección IP 67) y se pueden limpiar con un paño húmedo. 4.8. Modos de servicio Los modos de servicio están resumidos en las páginas 2...8 del apéndice. Se accionan pulsando la “tecla de modos de servicio” (vea Apéndice pág.2) 4.8.1 Modos de servicio manual (vea Apéndice pág. 3) Los modos de servicio manual “Hand-1” (Manual-1) y “Hand-2” (Manual-2) se utilizan para la auto-aspiración, es decir para llenar la manguera de aspiración y la bomba, y para el trasiego continuado de miel. Los modos de servicio manual “RÜCK-1” (Atrás-1) y “RÜCK-2” (Atrás-2) sirven para vaciar la bomba y el tubo de aspiración, p.ej. después de envasar y antes de desmontar y limpiar el módulo de bomba. También se puede bombear hacia atrás de forma continuada. Sin embargo, el rendimiento del motor disminuye en esta dirección aprox. un 10 %. Por ello , y debido al mayor esfuerzo que se ve sometido el motor, se recomienda utilizar este modo solo cuando sea necesario y durante ciclos de bombeo cortos. MANO-1 (Manual-1) Mientras permanezca pulsada la tecla I/0, se bombea miel MANO-2 (Manual-2) Una corta pulsación de la tecla I/0 pone en marcha el bombeo de miel, una segunda pulsación lo termina. ATRAS-1 (Atrás-1) Mientras permanezca pulsada la tecla I/0, se bombea miel desde la bomba hacía atrás al bidón. ATRAS-2 (Atrás-2) Una corta pulsación de la tecla I/0 pone en marcha el bombeo de miel de la bomba hacia atrás al bidón, con una segunda pulsación lo termina el bombeo hacía atrás © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 20 nassenheider fill up Manual En los modos de servicio “MANO-” (Manual-) y “ATRAS” (Atrás-) antes indicados, así como en “AUTO-2” y en el modo de Configuración está desconectado el interruptor del estribo, aunque esté enchufado. 4.8.2 Modo de servicio semiautomático AUTO-1 (vea Apéndice pág.4 “Funciones del mando”) El modo semiautomático sirve para envasar frascos de miel o cualquier otro recipiente con cantidad de llenado determinada. En el modo AUTO-1, si está enchufado el interruptor del estribo, está conectado siempre en paralelo con el interruptor I/0. No se debe enchufar este interruptor a su toma hasta haber terminado los preparativos para la puesta en marcha, como p.ej. selección del tamaño del frasco, cantidad a envasar y calibrado fino (vea más adelante), para evitar una puesta en marcha accidental. Selección del tamaño del frasco El fabricante ya ha pre-programado las cantidades de llenado para la mayoría de los frascos habituales en el mercado, y los datos correspondientes aparecen en el lado derecho superior del indicador luminoso. Con las teclas SUBIR/BAJAR del teclado (vea Apéndice pág. 1) se puede seleccionar el tamaño/volumen del frasco elegido (vea Apéndice pág. 4, centro) Programación de frascos/envases de otro tamaño Si determinado tamaño de frasco no se encuentra almacenado en la memoria, es posible programar y almacenar uno mismo los datos correspondientes (vea Apéndice pág. 1). Para ello se procede como sigue: − seleccionar el tamaño más próximo (si se quiere modificar) o un espacio de almacenamiento vacío (indicación: 0 g) − pulsar la tecla ENTER durante aprox. 5 segundos, hasta que en el indicador aparezca “ALMACÉN.” modificar los datos con las teclas SUBIR/BAJAR, y confirmar luego los nuevos datos pulsando nuevamente ENTER. − Aparecerá en el indicador primero el tamaño del nuevo frasco programado, con la confirmación “OK”, y luego otra vez “AUTO-1” El nuevo tamaño programado ya está ahora incluido en la lista de tamaños de frasco pre-programados. Para usar este tamaño debe seleccionarlo nuevamente, ya que al concluir la programación, el indicador vuelve a mostrar el último tamaño utilizado para envasar, Cada vez que se pulsa el tecla I/0 se envasa un solo frasco. Después de cambiar el frasco se pulsa nuevamente, para el siguiente envasado (vea Apéndice pág.4, arriba) © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 21 nassenheider fill up Manual Calibrado fino Debido al diferente espesor de cada tipo de miel, es necesario efectuar un calibrado fino para cada carga, con la ayuda de una balanza calibrada (vea capítulo 4.9.1 y Apéndice pág.4, abajo) Es quizás conveniente repetir esta operación 1 o 2 veces hasta conseguir el peso exacto que se pretende envasar. Pero una exactitud de ± 3 g so obtiene también sin calibrado fino. El calibrado fino solo se puede efectuar para un envasado “real”, un ensayo “en seco” no funcionaría. 4.8.3 Modo de servicio automático AUTO-2 (vea Apéndice pág.2) El modo de servicio totalmente automático sirve para envasar frascos de miel u otros recipientes con cantidad de llenado determinada, en intervalos rítmicos de tiempo previamente establecidos. Una pulsación de la tecla I/0 inicia el envasado de cualquier número de frascos. Solo un una nueva pulsación de la tecla I/0 termina este proceso repetitivo. Entre cada procedimiento de envasado hay una paso, que el operario puede fijar previamente entre 1...9 segundos. En esta Pausa se puede cambiar el frasco lleno por otro vacío, ya sea a mano o con una instalación correspondiente (La conexión de una instalación automática para este fin está actualmente en fase de preparación) El procedimiento para la selección del tamaño de frasco y el calibrado fino está descrito en el capítulo 4.8.4 Para el calibrado fino no se interrumpe el envasado, sino solo hace falta pulsar la tecla de CALIBRADO FINO durante una pausa de envasado. El tiempo de duración de pausas se programa en el menú de CONFIGURACION (vea capítulo siguiente). 4.8.4 Menú de configuración (vea Apéndice pág.7) El menú de CONFIGURACION se maneja con las teclas SUBIR/BAJAR El idioma español, alemán, inglés, francés), la unidad (gramos, onzas), y la duración de pausa en el modo AUTO-2, se modifican pulsando la tecla de CALIBRADO FINO. Para volver a la configuración estándar del fabricante, se pulsa la tecla ENTER, y en el indicador aparecerá dos veces OK. © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 22 nassenheider fill up Manual La indicación de la cantidad total de la miel bombeada por el aparado figura en kg ( con saltos de 2 kg) y no se puede modificar (similar a un contador de horas de servicio). Con aprox. 129.000 kg salta el indicador otra vez a cero (similar al cuentakilómetros de un coche). 4.9 Maniobra: paso a paso 4.9.1 Envasado de frascos Una vez preparada la envasadora y cuando el operario ya se haya familiarizado un poco con su manejo, se puede comenzar Se sumerge la manguera de aspiración en el bidón de miel, deforma que toque el fondo. Debajo de la tobera de envasar se coloca un frasco de 1 kg y se bombea, con el modo de servicio HAND-1, hasta que la manguera se haya llenado y empieza a salir por la tobera de envasar miel sin burbujas de aire. Ahora se puede continuar trabajando en el modo AUTO1: Selección del tamaño de frasco La mayoría de los frascos estándar (cantidad de envasado) ya han sido pre-programados por el fabricante y aparecen arriba a la derecha en el indicador luminoso. Con las teclas AUF/AB del teclado de mando (vea Apéndice pág.1) se puede seleccionar cualquier tamaño ya configurado (vea Apéndice pág. 4, centro) La forma de programar frascos de otro tamaño está descrita en el capítulo 4.8.2 − Colocar un frasco del tamaño elegido, después de haberlo puesto en una balanza calibrada, con la tecla de tara en “0” − Mover el estribo para centrar el frasco hacía atrás y/o adelante, hasta que el centro del vaso coincida con el centro de la tobera de envasar − Programar la cantidad de miel que se quiere envasar − Envasar 1 frasco − Pesar en la balanza; si hace falta, hacer un calibrado fino: Calibrado fino Para cada carga nueva y para cada tamaño de frasco nuevo es imprescindible realizar un calibrado fino para cada carga y para cada frasco nuevo, utilizando una balanza calibrada (vea también Apéndice pág.4) − Con el frasco vacío, colocar la balanza en “0” (tecla “Tara” en balanzas electrónicas, o anotación de masa/peso en una báscula tradicional) − después del envasado volver a pesar, para comprobar la cantidad de miel envasada. © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 23 nassenheider fill up Manual En la anterior operación no se debe olvidar descontar el peso del frasco del peso total (tecla “tara” en balanzas electrónicas, o simplemente restar el peso “tara” en básculas convencionales) Dado que la masa del vaso se fija en “0”, el peso del frasco no influye para nada en el peso a envasar. Esto quiere decir, que la diferencia de peso existente entre distintos tipos de frasco es ignorado y la cantidad a envasar no varía. − Si la cantidad de miel pesada es distinta a la cantidad programada (teniendo en cuenta la fiabilidad de repetición de ± 3 g), se utiliza ahora la tecla CALIBRADO FINO del teclado de mando (vea Apéndice pág.1) − En la línea inferior del indicador aparecerá la palabra CALIBRE, y en la línea superior el peso programado. Con las teclas ARRIBA/ABAJO se introduce directamente la cantidad pesada (solo el peso neto) (vea Apéndice, pág. 1), que aparecerá en la parte superior derecha del indicador, y se confirma con la tecla ENTER. − La función del mando calcula ahora la nueva densidad y programa nuevamente la cantidad de miel antes programada. En el indicador aparece otra vez el tamaño de frasco antes seleccionado, pero adaptado a la densidad de la nueva carga. − Se envasa nuevamente un frasco y se comprueba la cantidad envasada. Quizás sea necesario repetir esta operación 1...2 veces, para conseguir el peso exacto que se quiere envasar. Pero una fiabilidad de repetición de ± 3 g se obtiene también sin calibrado fino. Ejemplo de calibrado fino: − En un modo AUTO, seleccionar el peso de 500g (con las teclas ARRIBA/ABAJO) − Envasar la cantidad programada en un frasco − Pesar el frasco envasado (descontando el peso del envase − Resultado p.ej. 520g − Cambiar con las teclas ARRIBA/ABAJO el valor “500g” indicado en la línea superior, a “520g” (no 480g). − Pulsar tecla ENTER − La función del mando calcula ahora la nueva densidad y muestra nuevamente “500g“ como cantidad a envasar. − Repetir envasado de 500g. − Comprobar el peso envasado − Comenzar envasado en serio, o antes otro calibrado fino, si fuera necesario. Modificación del retroceso al parar el motor en los modos MANO-1, MANO-2, AUTO-1 y AUTO-2 La configuración estándar es 6. la modificación del retroceso puede resultar necesaria, si al parar el motor, la bomba aspira aire a través de la tobera de envasado (en miel muy líquida), o cuando la miel gotea (en miel espesa) porque la tobera de envasado no cierra correctamente. La modificación del retroceso solo puede efectuarse en ambos modos AUTO, aunque los cambios son válidos luego también para los modos MANO-1 y MANO-2. Con una pulsación prolongada (aprox. 5 s) de la tecla de calibrado fino se activa la configuración del retroceso. A continuación se modifica el valor, con las teclas ARRIBA/ABAJO entre 1 y 9. Luego se confirma la configuración con la tecla ENTER (vea Apéndice 4 y 5) © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 24 nassenheider fill up Manual Envasado en serie con el interruptor del estribo Cuando la cantidad a envasar está correctamente ajustada, se puede conectar el interruptor del estribo (pieza nº 20) al módulo motriz y comenzar el envasado en serie, que continua cada vez que se coloca un frasco nuevo. Se recomienda hacer una prueba de control durante el envasado de la carga total. Interruptor de pedal en lugar del interruptor del estribo Para arrancar cada ciclo del envasado se puede utilizar también, en lugar del interruptor del estibo, el interruptor de pedal (pieza nº 24), un accesorio suministrado por pedido separado. Tobera de envasar La tobera de envasar (pieza nº 12) está construida de tal manera, que trabaja sin goteo posterior. Después de varios ciclos de envasado o de una pausa prolongada sin limpiar el módulo de bomba, podrían colgar de la tobera de envasar pequeñas gotas de miel, que influirían negativamente sobre el envasado limpio. Para tal caso es recomendable limpiar la punta de la tobera con un paño húmedo. La tobera de envasar está sometida a un desgaste, es decir que sus cantos de corte se rasgan con el tiempo. Esto ocurre después de mucho uso, o especialmente si se envasa con frecuencia miel relativamente espesa. Este desgaste se reconoce en que el chorro de miel ya no cae de manera centrada en el frasco, sino lateralmente desviado. Se puede solicitar del fabricante una nueva tobera. 4.9.2 Remover la miel hasta conseguir su estado cremoso Otra de las posibilidades de aplicación de la envasadora es su uso para conseguir una miel cremosa, por el procedimiento de removerla. Cambiar la tobera de envasar (pieza nº 12) y la brida de aprieto (pieza nº 13) por un codo transversal (pieza nº 25 , accesorio especial) con salida lateral, unido a una manguera de presión (pieza nº 15, se suministra por metros lineales). Colgar la manguera de presión dentro del mismo bidón de cuyo fondo se está aspirando la miel. Determinar el tiempo de bombeo - Ejemplo de cálculo: Con un caudal de bombeo de aprox. 300 kg/h, el contenido de un bidón de 200 l (200 l x 1,4 kg/l = 280 kg) es trasegado (en este caso: removido) una vez en aprox. 51 min (280 kg / 330 kg x 60 min = 51 min). Usar el modo de servicio “MANO-2” (vea capítulo 4.8.1) Para el procedimiento de remover para obtener una miel cremosa, ésta no debe calentarse, ya que en caso contrario se disuelven los cristales y la miel se vuelve otra vez liquida. © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 25 nassenheider fill up Manual 4.9.3 Trasiego desde un bidón a otro El mismo modo de servicio “MANO-2” es utilizado para trasegar miel de un bidón a otro. La comunicación entre los dos bidones se hace conforme al capítulo 4.6.2 (aspirar desde arriba la miel de un bidón), y/o según capítulo 4.6.3 (montaje en un bidón con grifo estrangulador). La manguera de presión se une al bidón que se quiere llenar, preferentemente colgado desde arriba. Se debe desmontar la tobera de envasar (pieza nº 12) en cada operación de bombeo continuado. Causaría una resistencia excesiva en la tubería y podría además estropearse. También causaría una sobrecarga para el motor. © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 26 nassenheider Manual fill up 5. Fallos, mantenimiento y reparación 5.1 Localización de fallos Fallos Fallos de control Causa Se han generado fuertes campos electromagnéticos La miel en el vaso Durante el llenado, algunas contiene muchas burbujas burbujas de aire pueden llegar a de aire. encerrarse en la miel. El retroceso es demasiado largo, por lo que siempre se introducirán algunas burbujas de aire en el módulo de la bomba (válido principalmente para la miel líquida). Falta de hermeticidad en las uniones del tubo de succión. Dejar escurrir la miel tras el Adhesiones en las boquillas de llenado. llenado. para el retroceso más corto Motor parado, indicación Motor se paró debido al "OVERLOAD" (Sobrecarga) sobrecalentamiento Solución Cargar configuración de fábrica (Anexo p. 7): Menú Configuración -> Fábrica -> Intro Desplace el aparato lo más posible hacia abajo, de modo que la boquilla de llenado se encuentre muy al ras sobre el borde del vaso. Ajustar el retroceso más corto (vea en el anexo en las páginas 4 y 5) Regla general: 1 a 3 para la miel líquida 5 a 6 para la miel cremosa Humedecer los anillos de obturación con miel antes del montaje. Limpieza de las boquillas de llenado con un paño húmedo. Extensión del retroceso (vea en el anexo en las páginas 4 y 5) Confirmar con PULSADOR 1/0, esperar aprox. 15 min y volver a arrancar PULSADOR 1/0. Si reaparece "Sobrecarga", el motor no estaba lo bastante frío, esperar un rato más Modo AUTO-1 conectado, Bloqueo del direccionamiento, por pero no funciona el presión permanente sobre el calibrado fino. interruptor del estribo Retirar algunos milímetros el vaso que sujeta al interruptor del estribo Al conectar el motor de la bomba, éste no arranca o solo con dificultad y poco después se apaga el aparato. Bloqueo de las ruedas dentadas, por miel demasiado espesa o por otro elemento extraño. El interruptor de protección del motor ha saltado. Puede ocurrir tras largas pausas (p.ej. una noche) - miel demasiado fría - miel cristalizada Eliminar la causa (limpiar el aparato, ponerlo en habitación templada, etc.) Pulsar la llave I/0 en el lado derecho de la caja (que es a la vez interruptor de protección del motor) con una ligera presión en dirección “0”. Se nota cuando el interruptor engatilla. El envasado se para y en el indicador aparece “Error” Fallo en la transmisión interna de datos Avisar el Servicio de Mantenimiento El chorro de miel ya no cae de forma centrada en el frasco Desgaste de la tobera de envasar (rasgado de los bordes de corte) Pedir una nueva tobera de envasar y cambiarla © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 27 nassenheider fill up Manual 5.2. Mantenimiento En general, la envasadora no necesita ningún mantenimiento En el módulo de la bomba se encarga la miel de su engrase. Todos los demás rodamientos y cojinetes disponen te engrase libre de mantenimiento y están encapsulados. El eje del motor no es de acero fino inoxidable. Para evitar su corrosión es recomendable engrasarlo periódicamente, con vaselina o aceite vegetal. Para evitar que cuerpos extraños puedan ir a la miel, no se debe engrasar ningún elemento de la envasadora, a excepción del caño del motor. Adicionalmente es de gran importancia una limpieza a fondo después de cada utilización (también antes de su uso después de pausas largas), para evitar que partículas abrasivas puedan dañar el plástico del módulo de bomba, y para conseguir en consecuencia su duración. La duración tanto del módulo motriz como de la bomba corresponde aprox. a volumen total de bombeo de 120.000 kg. 5.3 Notas sobre el servicio al cliente y piezas de recambio El módulo motriz debe ser abierto solo por personal especializado. Durante el tiempo de garantía únicamente los expertos encargados por el fabricante pueden abrirlo; en caso contrario se perderán todos los derechos de garantía. Para cualquier problema técnico y el suministro de piezas de recambio / accesorios dirigirse al fabricante. Rogamos dirigir cualquier pregunta sobre problemas u otras cuestiones a la dirección, teléfono, fax o eMail indicados en la pág. 3 de este Manual. Le asesoramos entonces respecto a los pasos a seguir en cada caso. © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 28 nassenheider Manual fill up 6. Indice Temático (A = Apéndice) A accesorios ........................ 5, 8, 13, 28 almacenamiento ................ 1, 13, 21 ATRAS-1 .......................20, A1, A2, A3 ATRAS-2 ........................20 A1, A2, A3 AUTO-1 ...............2, 19, 21, 23, 24, 27, ......................................A1, A2, A4 AUTO-2 ....... 2, 21, 22, 24, A1, A2, A5 B bombear............................... 6, 18, 20 brida de aprieto ................ 15, 17, 25 bridas................................................. 5 C cable de conexión ................... 5, 12 calibrado fino..............20, 21, 22, 23, ...................................... 24, 27, A5 cantidad de llenado .............. 21, 22 codos ................................................ 5 colocación ................................. 7, 14 conexiones para miel ............... 2, 17 corriente eléctrica................... 1, 4, 5 cuerpos extraños ........................... 28 D datos ..................................... 7, 21, 27 desembalar .................................... 13 desmontar ..............15, 16, 17, 20, 26 dosificación ...................................... 6 E eje del motor.......................... 5, 8, 28 enchufe............................... 12, 19, 20 envasado...................2, 6, 7, 8, 9, 10, .....................14, 15, 17, 18, 19, 20, ......................21, 22, 23, 24, 25, 27 envasado en serie......................... 25 F fiabilidad..................................... 7, 24 fiabilidad de repetición............ 7, 24 © Stefan Weiland 27.02.2006 fuente de alimentación ....... 5, 8, 12 fusibles ............................................... 8 G garantía ..........................6, 16, 28, 31 grifo estrangulador..............2, 18, 26 módulo de bomba ............2, 15, 17, ................................. 18, 20, 25, 28 módulo motriz .... 1, 2, 5, 6, 8, 10, 12, .....13, 15, 16, 17, 25, 28, 31 montaje........ 6, 15, 17, 19, 26, 27, 31 motor de la bomba ............... 27, A8 N H nivel de ruido.................................... 9 horas de servicio............................ 23 P I pie del aparato.............................. 14 piezas de recambio ................28, 31 piezas sueltas.................................. 15 pivote .............................................. 17 programar frasco .......................... 23 idioma ............................................. 22 indicador.................21, 22, 23, 24, 27 interferencias.................................... 8 interruptor basculante ............ 12, 19 interruptor de pedal....12, 19, 20, 25 interruptor de protección del motor................................8, 12, 27 interruptor del estribo............. 12, 19, ..................................20, 21, 25, 27 L lado de presión....................9, 15, 17 limpieza ............ 2, 5, 6, 15, 16, 17, 28 limpieza inicial ................................ 17 lista de piezas ................................. 13 M manguera ..................9, 10, 15, 17, ...........18, 20, 23, 25, 26 manguera de aspiración ........ 9, 17, ............ 18, 20, 23 MANO-1 ....................... 15, 20, 24, A3 MANO-2 ...........15, 20, 24, 25, 26, A3 mantenimiento .................2, 4, 5, 15, ....................................... 27, 28, 31 medidas ...................................... 2, 14 miel .....................2, 6, 7, 9, 13, 14, 15, .................... 17, 18, 20, 21, 22, 23, ............................24, 25, 26, 27, 28 miel cremosa........................6, 25, 27 modos de servicio .............19, 20, 21 R rendimiento .................................... 20 responsabilidad ............................. 31 revoluciones ..................................... 8 rodamientos ................................... 28 ruedas dentadas ...............15, 17, 27 S servicio al cliente ....................... 2, 28 servicio manual.......................... 2, 20 símbolos............................................. 4 soporte ........................................ 2, 16 T tamaño del frasco...............2, 20, 21 tapa ...........................................15, 17 teclado................. 2, 9, 19, 21, 23, 24 tobera de envasar ......23, 25, 26, 27 transporte..............................3, 13, 14 trasegar ........................................... 26 tuercas ............. 13, 14, 15, 16, 17, 18 U unidad ............................................. 22 P á g. 29 nassenheider fill up Manual 7. Garantía El periodo de garantía para el funcionamiento de la envasadora es de 24 meses a partir de la fecha de entrega, o 50.000 kg de cantidad total bombeada (vea capítulo 4.8.4), haciendo del aparato el uso previsto según capítulo 4.1. La garantía queda limitada a daños y fallos debidos a defectos de fábrica. La Fa. WEILAND no asume ninguna responsabilidad ni garantía en caso de manipulación o uso inadecuado según capítulos 4.2 hasta 4.2, montaje erróneo, mantenimiento por personal no cualificado, manipulación no autorizada de elementos eléctricos, electrónicos o mecánicos en el módulo motriz (destrucción del sello de garantía). La garantía queda limitada a daños en el propio aparato, y no incluye daños y perjuicios laterales o a terceros. Se excluye cualquier derecho a reclamación de indemnización. La prestación de garantías compete al fabricante e incluye piezas de recambio y mano de obra. Una eventual modificación solo puede realizarse previa conformidad del fabricante. A la entrega de la envasadora, el comprador revisará el contenido del envío. Si este fuese incompleto o faltara una pieza, lo comunicará verbalmente o por escrito a la Fa. WEILAND, en el plazo de dos semanas a partir de la compra. © Stefan Weiland 27.02.2006 P á g. 30 Handbuch Anhang spanisch 06.cdr I + 0 - Tecla ON/OFF: para el motor de la bomba; según el modo de marcha elegido, funciona de tecla o de interruptor. Arranca y para también los ciclos automáticos. Los interruptores externos están conectados en en serie (el interruptor de pedal siempre, y el interruptor del estribo solo en el modo AUTO-1) Tecla de calibrar: para el calibrado fino de la densidad de la miel (=cantidad a envasar) de cada carga nueva. Teclas Subrir/Bajar: para seleccionar la cantidad a envasar (en gramos g u onzas oz), como para seleccionar tambien otros valores numéricos) fill up Tecla ENTER: para confirmar las diversas programaciones como tamaño del frasco, pesos introducidos, para ajustes, almacenamiento de diversas configuraciones; y conmuta además de los modos AUTO al modo de programación para tamaño de frasco individualizado. N A SSENHEIDER up l fil U Seleccion del modo: transconecta los siguientes servicios: MANO 1, MANO 2, AUTO 1, AUTO 2, ATRAS 1, ATRAS 2, Menú de configuración abajo derecha: indica si el motor está en marcha o no (en los modos AUTO) arriba derecha: indica cantidades a envasar, y status MAR/ARR en los modos MANO abajo izquierda: indica modo de servicio programado Indicador LDC de 2 lineas, iluminado % U Teclado- funcionas de las teclas nassenheider Apéndice: Funciones del teclado Apéndice - Página 1 nassenheider fill up Apéndice: Funciones del teclado Modos de Marcha - Funciónes de teclas para seleccionar los modos Estos siete modos de marcha se transconectan en circuito Bombeo. Mientras se mantiene pulsada la tecla I/O. ARR MANO 1 MANO 2 ARR MANO 2 AUTOMÁTICO 1 500g AUTO 1-0 Envasada semi-automático (detalles vea mas adelante) AUTOMÁTICO 2 500g AUTO 1-0 Envasado totalmente automatico (detalles vea más adelante) ATRÁS 1 ARR ATRAS 1 Bombeo inverso (hacía atrás), mientras se mantiene pulsada la tecla I/O. ATRÁS 2 ARR ATRAS 2 Una pulsación corta de la tecla I/O pone en marcha el bombeo continuado hacia atrás, otra pulsación de la misma tecla desconecta este modo. Menú de configuración ESPANOL CONFIG ... MANO 1 Una pulsación corta de la tecla I/O pone en marcha el bombeo continuado, otra pulsación de la misma tecla desconecta este modo. Selección del idioma (español, alemán, inglés, francés) Seleccion de unidad (gramos g u onzas oz) Ajuste de pausa entre los ciclos de envasado, en el modo de servicio AUTO-2 (1...9 s) Selección de datos programados por el fabricante (tamaños estánder de frascos, densidad estándar de la miel). Borrado de valores adicionales introducidos por el usuario (tamaños de frascos). Lectura del volumen total de miel bombeada (similar a un contador de horas de servicio) Apéndice - Página 2 Handbuch Anhang spanisch 06.cdr Handbuch Anhang spanisch 06.cdr ARR MANO 2 ARR MANO 1 0 0 MAR MANO 2 MAR MANO 1 I 0 Interruptor de pedal conectado en paralelo! I I ARR MANO 2 Con una pulsación corta se conecta el motor, y con otra se vuelve a desconectar Bombeo, mientras se mantiene pulsado el interruptor Atrás 2 ARR ATRAS 2 ARR ATRAS 1 0 0 MAR ATRAS 2 MAR ATRAS 1 I 0 Interruptor de pedal conectado en paralelo! I I ARR ATRAS 2 Con una pulsación corta se conecta el motor, y con otra se vuelve a desconectar Bombeo hacia atrás, mientras se mantiene pulsado el interruptor fill up Atrás 1 y para el bombeo continuado de miel. ATRAS-1 y ATRAS 2- Modos de servicio manual, hacia atrás: para vaciar la bomba y las mangueras, Mano 2 Mano 1 y para el bombeo continuado de miel. MANO 1 y MANO 2- Modos de servicio manual, hacia adelante: para llenar la bomba y las mangueras, nassenheider Apéndice: Funciones del mando: MANO y ATRAS Apéndice - Página 3 U 0 Se inicia un solo paso de envasado I Motor en marcha está indicado con"1" 500g AUTO 1-1 750g AUTO 1-0 I 0 Parada automática después de bombear la cantidad programada. Indicado con "0" 500g AUTO 1-0 500g AUTO 1-1 El tamaño de frasco elegido queda seleccionado 1000g AUTO 1-0 0 ... Se puede comenzar a envasar el primer frasco. I 500g AUTO 1-0 - Datos del último Frasco programado 500g CALIBRE Mantener pulsado durante 1 segundo 512 g CALIBRE Ajuste directo del volumen envasado y pesado U 500g AUTO 1-0 Cálculo de la densidad de la carga en curso; y regreso automático al tamaño del frasco seleccionado 512g OK - ATRAS 6 CALIBRE ATRAs 4 CALIBRE Cambio de la retracción desde 1: retracción corta hasta 9: retracción larga Mantener pulsado durante 5 segundos U Aparece la último ajuste (aquí: 6 impulsos) + 500g AUTO 1-0 Tras la confirmación, el tamaño de frasco anterior se vuelve a activar automáticamente. ATRAS 4 OK los siguientes ajustes: 1...5 impulsos (retracción corta) con mieles líquidas, 5...9 impulsos (retracción larga) con mieles más espesas. Ajuste de la retracción al pararse el motor en los modos de servicio HAND-1, HAND-2, AUTO-1, AUTO-2. Se recomiendan + el primer frasco de una carga nueva; durante el envasado de esta carga se puede repetir después de cada frasco envasado. Calibrado fino de la cantidad a envasar con ayuda de una balanza calibrada; recomendado después de envasar Se trasconectan uno tras todos los tamaños de frasco, incluso los programados y almacenados por el usuario. U Selección del tamaño del frasco: se puede efectuar ante cualquier nuevo proceso de envasado Datos del último Frasco programado 500g AUTO 1-0 Interruptores externos (interruptor de pedalo o del estribo) están connectados en paralelo Auto 1 - Servicio semi-automatico U Handbuch Anhang spanisch 06.cdr U U fill up U nassenheider Apéndice: Funciones del mando - AUTO 1 Apéndice - Página 4 U 0 Comienza envasado repetido I Motor en marcha indicado con "1" 500g AUTO 2-1 500g AUTO 2-0 Parada automátia despué del bombeo programado, Indicación: "0" 750g AUTO 1-0 Duración de la pausa se ajusta en el Menú de Configuración Pausa de 1...9 s 500g AUTO 2-1 500g AUTO 2-0 I 0 El tamaño de frasco Se puede comenzar a envasar el primer frasco. elegido queda seleccionado 1000g AUTO 1-0 ... 512 g FEINABG. Ajuste directo del volumen Datos del último Frasco programado envasado y pesado 500g FEINABG. Mantener pulsado durante 1 segundo U 500g AUTO 1-0 Cálculo de la densidad de la carga en curso; y regreso automático al tamaño del frasco seleccionado 512g OK - ATRAS 6 CALIBRE Mantener pulsado durante 5 segundos ATRAs 4 CALIBRE ATRAS 4 OK 500g AUTO 1-0 Cambio de la retracción desde 1: retracción corta Tras la confirmación, el tamaño de frasco anterior se vuelve hasta 9: retracción larga a activar automáticamente. U Aparece la último ajuste (aquí: 6 impulsos) + los siguientes ajustes 1...5 impulsos (retracción corta) con mieles líquidas, 5...9 impulsos (retracción larga) con mieles más espesas. Ajuste de la retracción al pararse el motor en los modos de servicio HAND-1, HAND-2, AUTO-1, AUTO-2. Se recomiendan + El calibrado fino se efectua aqui en una pausa de envasado- no se debe desonectar antes (con la tecla I/O) Calibrado fino de la cantidad a envasar con ayuda de una balanza calibrada; recomendado después de envasar el primer frasco de una carga nueva; durante el envasado de esta carga se puede repetir después de cada frasco envasado. Se trasconectan uno tras todos los tamaños de frasco, incluso los programados y almacenados por el usuario. U Selección del tamaño del frasco: se puede efectuar ante cualquier nuevo proceso de envasado Datos del último ajust de frasco 500g AUTO 2-0 Interruptor de pedal conectado en paralelo! Auto 2 - Modo de servicio automatico U Handbuch Anhang spanisch 06.cdr U U fill up U nassenheider Apéndice: Funciones del mando -AUTO 2 Apéndice - Página 5 Mantener pulsado durante aprox. 5 segundos U Confirmar Indica el modo para el cambio del lugar almacenado 500 g SPEICH. Indica la confirmación 700 g OK Ajuste del tamaño de frasco deseado p.e. 700g U Avanzar hasta que aparece el lugar almacenado que se quiere modificar 500 g AUTO 1 0 Vuelve a conectar automáticamente con el modo automático anterior 700 g AUTO 1 0 700 g SPEICH. OVERLOAD 0 ARR MANO 2 Oprimir el pulsador para confirmar y esperar 10 o 15 minutos. I 0 MAR MANO 2 Volver a arrancar el motor y dejar que siga funcionando. I Si al arrancar de nuevo aparece otra vez la indicación "OVERLOAD" (Sobrecarga), deje que el motor se enfríe un rato más y vuelva a arrancar. MAR MANO 2 fill up Indicación "OVERLOAD" (Sobrecarga) en el display en todos los modos de servicio (relevante ante todo para HAND-2) Si se para el motor al tiempo que se visualiza la palabra "Sobrecarga", es porque el motor se ha recalentado y se ha detenido automá ticamente. El enfriamiento dura 10 o 15 minutos (¡con el ventilador en marcha!). U Handbuch Anhang spanisch 06.cdr U Modificación del tamaño del frasco (pre-programado) más próximo u ocupar un espacio de almacenamiento libre (trasconectar hasta que en el indicador, fila superior a la derecha, aparece: "0g" Programación individualizada de tamaños de frasco, en los modos AUTO-1 o AUTO-2 nassenheider Apéndice: Funciones del mando Apéndice - Página 6 Handbuch Anhang spanisch 06.cdr Lectura del total de la miel bombeada (similar a un contador de horas de servicio) + - PAUSA 4 CONFIG + - PAUSA 5 CONFIG 127 kg CONFIG FABRICA CONFIG GRAMM g CONFIG DEUTSCH KONFIG + + - - ... ... ... Se cargan las configuraciones de fábrica: (medidas estándar de tamaños de frasco y de densidad de la miel, idioma: alemán, unidad: gramos)... y se borran todos los datos programados y almacenados por el usuario. OUNCE oz CONFIG ESPANOL CONFIG La pausa entre los ciclos de envasado se puede ajustar entre 1...9 segundos PAUSA 3 CONFIG fill up Cargar las configuraciones de fábrica Ajuste de la unidad Ajuste del idioma Ajuste de la pausa para el modo de servicio AUTO-2 Menú de configuración nassenheider Apéndice: Funciones del mando Apéndice - Página 7 1 2 br bl - 2 br - 1 br rt rt gr sw rt gr sw rt gr gr + + gr gr rt bl + M Motor reductor A ... E : Descrpciones según imágen 2.4.2 Termostato br - Hall-IC A Color de linea: bl- (blau) AZUL br- (braun) MARRON gr- (grau) GRIS sw- (schwarz NEGRO) wß-(weiß) BLANCO rt - (rot) ROJO br bl bl br Pletina + - EPROM A - E 1 2 3 4 Enchufe para interruptores externos fill up C - Caja de entrada 24 V-DC (rectficado) 3 10 A inerte B - Fusible basculante para la protección del motor 6,3 A A - Interruptor 1 Handbuch Anhang spanisch 06.cdr 2 - + Ventilador nassenheider Apéndice: Esquema eléctrico Apéndice - Página 8 gr - 4 gr - 3 rt - 1 nassenheider fill up Vista desde la derecha Apéndice: Plano de conexiones Vista desde la izquierda Vista desde delante 1 13 9 12 0 + I 0 4 45 mm - 300 mm 7 6 15 16 17 500 mm U fill up N A SSENHEIDER U 8 % 5 10 11 7 14 Vista desde arriba 240 mm 340 mm 1. Módulo motriz con motor y mando 2. Fuente de alimentación 220V/24V 3. Cable de acometida 4. Caja de la bomba 5. Tapa de la caja de bomba 6. Ruedas dentadas 7. Tuercas M6 8. Anillo de junta 9. Anillos de junta 10. Tobera de envasado 11. Brida de aprieto para la tobera de envasado 12. codo 90º, longitudinal 13. manguera de aspiración 14. Pie 15. Columna 16. Estribo para centrar el frasco de miel 17. Interruptor del estribo Descripción de cada pieza según "Identificación de piezas" (capitulo 2.1) Dibujo sin fuente de alimentaciín (2 ) y cable de acometida (3 ). Apéndice - Página 9 Handbuch Anhang spanisch 06.cdr nassenheider fill up Apéndice: Declaración de conformidad CE Declaración de conformidad CE Nosotros, Joachim Weiland Werkzeugbau, Zimmermannsgasse 2 D-15366 Dahlwitz-Hoppegarten Alemania declaramos, bajo nuestra responsibilidad exclusiva, que nuestro producto NASSENHEIDER fill up Modell DS - 10 000 al cual se refiere la presente declaración, cumple plenamente las siguientes normas y prescripciones de documentos normativos: EN 262-1 and 292-2 EN 50081-1/1992; EN 55014; EN 61000-3-2/-3 EN 50082-1/1997; EN 55014-2 (EN 61000-4-2/-3/-4/-5/-6/-11) conforme las normativas de las directrices europeas 89/392/EWG (Normativa para maquinaria) 89/336/EWG (Normative para compatibilidad electromagnética)) 73/23/EWG (Normativa para baja tensión)) 21. de Diciembre de 1998 Joachim Weiland Apéndice - Página 10 Handbuch Anhang spanisch 06.cdr