Roj: SAP V 3766/2013

Anuncio
Roj: SAP V 3766/2013 - ECLI:ES:APV:2013:3766
Id Cendoj: 46250370062013100313
Órgano: Audiencia Provincial
Sede: Valencia
Sección: 6
Nº de Recurso: 251/2013
Nº de Resolución: 307/2013
Procedimiento: CIVIL
Ponente: VICENTE ORTEGA LLORCA
Tipo de Resolución: Sentencia
Audiencia Provincial de Valencia Sección Sexta ROLLO nº 251/2013 SENTENCIA 4 de junio de 2013
PODER JUDICIAL
Audiencia Provincial
de Valencia
Sección Sexta
ROLLO nº 251/2013
SENTENCIA nº 307
Presidente
Don Vicente Ortega Llorca
Magistrada
Doña María Mestre Ramos
Magistrado
Don José Francisco Lara Romero
En la ciudad de Valencia, a 4 de junio de 2013.
La sección sexta de la Audiencia Provincial de Valencia, integrada por los señores y la señora del
margen, ha visto el presente recurso de apelación, interpuesto contra la sentencia de fecha dieciocho de
diciembre de dos mil doce, recaída en el juicio ordinario nº 1060/2010, del Juzgado de Primera Instancia nº
6 de los de Lliria (Valencia), sobre indemnización de daños y perjuicios por rescisión unilateral del contrato
y por indemnización por clientela.
Han sido partes en el recurso, como apelante el demandante don Aquilino , representado por el
procurador don Carlos Moya Valdemoro y defendido por la abogada doña María Luisa Castellano Albentosa,
y como apelada la demandada ROSENTHAL GMBH, en situación de rebeldía procesal.
Es ponente don Vicente Ortega Llorca, quien expresa el parecer del Tribunal.
ANTECEDENTES DE HECHO
PRIMERO.- La parte dispositiva de la sentencia apelada dice:
«Que desestimando íntegramente la demanda interpuesta por Aquilino contra ROSENTHAL GMBH,
debo absolver y absuelvo a ROSENTHAL GMBH de todos los pedimentos formulados en su contra, y todo
ello con expresa imposición a la actora de las costas procesales.»
SEGUNDO.- La defensa del demandante interpuso recurso de apelación, en solicitud de sentencia por
la que se revoque la recurrida y estime la demanda, con expresa imposición de costas a la parte demandada.
Subsidiariamente solicita se deje sin efecto la condena en costas, bien en su totalidad, bien hasta el
emplazamiento de la demandada.
1
TERCERO.- Recibidos los autos por este Tribunal, se señaló para la deliberación y votación el día 3
de junio de 2013, en el que tuvo lugar.
FUNDAMENTOS DE DERECHO
Se aceptan los de la resolución impugnada, sólo en cuanto no se opongan a los de ésta.
PRIMERO.- La sentencia recurrida desestimó la demanda razonando:
« TERCERO.- A la vista de los documentos aportados junto con la demanda, no cabe sino llegar a
un pronunciamiento desestimatorio de las pretensiones de la actora y ello porque no puede ser analizado el
contrato que rige la relación entre las partes, ni en lo que se refiere a la forma pactada de resolver el contrato,
ni en lo que se refiere a la legislación aplicable a dicho contrato, por cuanto a continuación se expone.
En primer lugar, debe partirse de que nos encontramos ante un contrato en el que no consta el lugar
donde se firmo, que liga, de un lado a Diego con domicilio en Alemania, y, de otro lado a Aquilino con
domicilio en España (en concreto en La Eliana, Valencia). Debe analizarse, por tanto cuál sería la legislación
aplicable a dicho contrato, cuestión que debe ser apreciada de oficio.
En este sentido, el artículo 10.5 del Código Civil establece que "Se aplicará a las obligaciones
contractuales la ley a que las partes se hayan sometido expresamente, siempre que tenga alguna conexión
con el negocio de que se trate; en su defecto, la ley nacional común a las partes; a falta de ella, la de la
residencia habitual común, y, en último término, la ley del lugar de celebración del contrato".
El contrato suscrito por las partes ha sido aportado como documento número 2 de la demanda. Dicho
documento se halla redactado en inglés, sin que se haya aportado traducción del mismo. A este respecto,
debe partirse de que el artículo 244 de Ley de Enjuiciamiento Civil se establece que : "1. A todo documento
redactado en idioma que no sea el castellano o, en su caso, la lengua oficial propia de la Comunidad Autónoma
de que se trate, se acompañará la traducción del mismo".
En cuanto a los efectos de tal falta de aportación de traducción del mismo, tal y como estudia la
Sentencia de la Audiencia Provincial de Gerona de fecha 29-04-2009 , "Conforme al art. 144 LEC cuando
un documento no está redactado en lengua oficial de España o de la Comunidad Autónoma y frente a lo
exigido en el art. 144 LEC , no se ha aportado traducción del mismo ni se ha efectuado, pudiendo hacerlo en
el acto de la vista, (...), aunque ni el citado precepto ni otro de la Ley procesal, disciplina las consecuencias
derivadas de la falta de traducción, poniendo en relación dicho precepto con lo dispuesto en el art. 142.4 LEC ,
-a sensu contrario-, debe entenderse que dicho documento no puede tener ninguna eficacia o validez en el
proceso y la admisión del documento no traducido y su valoración en el proceso a efectos de la estimación
de la demanda supone prescindir de las normas esenciales del procedimiento, lo cual debe ser evitado por
el Juzgador independientemente de si el documento ha sido o no impugnado, pues al tratarse de normas
procesales las que regulan la eficacia de los documentos en idioma no oficial no traducido, son de orden
público y han de ser aplicadas de oficio de acuerdo con el principio de legalidad procesal, art. 1 LEC ; en sentido
similar se vienen a pronunciar las Sentencias de la A.P. de Castellón, Secc. 2ª, de 4 de abril de 2004 , AP de
Cáceres, Secc. 1ª de 9 de septiembre de 2004 , A.P. Las Palmas, Secc. 4ª de 22 de junio de 2004 entre otras".
De la lectura de la cláusula 14 del contrato, que se halla escrita en inglés parece deducirse que ambas
partes se someten a la ley de la República Federal Alemana, sin perjuicio de lo anteriormente dicho.
En todo caso, aun aplicándose al presente caso la legislación española, en concreto, la Ley 12/1992
de 27 de mayo, dicha ley se aplicaría en defecto de lo pactado entre las partes ( artículo 1.255 del Código
Civil ), sin que, por falta traducción del contrato, pueda ser examinado el contenido del mismo en cuanto a los
términos pactados por ambas partes en lo referente a la resolución del contrato.
En consecuencia, no quedando acreditado por ningún medio de prueba válido los términos pactados
entre las partes en cuanto a la finalización del contrato, y la legislación aplicable, en su defecto, no cabe
entender acreditado que la resolución contractual llevada a cabo por el demandado haya sido contraria a
derecho. En consecuencia, procede acordar la íntegra desestimación de la demanda interpuesta.
CUARTO.- De conformidad con lo dispuesto en el párrafo primero del artículo 394 de la Ley de
Enjuiciamiento Civil , al desestimarse íntegramente la demanda planteada deben imponerse las costas a la
parte actora.»
SEGUNDO.- Frente a tal modo de razonar, la parte recurrente alega, en síntesis:
PRIMERO.- Admisión de la demanda y sumisión tácita.
2
La demandada tenía la facultad de presentar la declinatoria a tenor del artículo 57 LEC , por lo que
corresponde la aplicación de su artículo 56.2,
Resulta de aplicación el artículo 22.3º LOPJ , la competencia para conocer corresponde a los Juzgados
y Tribunales del orden civil españoles, toda vez que se trata de obligaciones contractuales nacidas o que se
deben cumplir en España. En cuanto a la competencia territorial, de conformidad con el art. 56.1 LEC , la
competencia corresponde a los Juzgados de Primera Instancia de los de Llíria, por cuanto nos encontramos
ante un juicio ordinario en el que es posible la aplicación de las normas de sumisión tácita.
SEGUNDO.- Legislación aplicable. Ambos contratantes pertenecen a un estado miembro de la
Comunidad Europea. Resulta de aplicación el REGLAMENTO ( CE) nº 44/2001 DEL CONSEJO de 22 de
diciembre de 2000, artículo 5 , que prevé cuando las personas domiciliadas en un Estado miembro podrán
ser demandadas en otro Estado miembro.
Ley 12/1992, de 27 de mayo, sobre Contrato de Agencia, Disposición Adicional Segunda , la
competencia corresponderá al Juez del domicilio del agente, siendo nulo cualquier pacto en contrario.
Ambos países pertenecen a la CEE por lo que resulta de aplicación la Directiva 86/653/CEE del Consejo
de 18 de diciembre de 1986 relativa a la coordinación de los derechos de los Estados Miembros en lo referente
a los agentes comerciales independientes, cuyos artículos 17 a 19 tienen como finalidad proteger al agente
comercial, una vez que se haya extinguido el contrato.
TERCERO.- Traducción de la demanda y los documentos. La demanda está traducida al idioma alemán
por intérprete jurado de dicho idioma, en ella se reflejan los documentos que acompaña habiendo reproducido
con anterioridad las alegaciones a que hacen referencia.
La casi totalidad de documental aportada en la demanda está en inglés, idioma comercial por excelencia
y en el que se comunicaban ambas partes de este litigio.
En el Decreto de 15 de diciembre de 2010 se admite a trámite la demanda y se emplaza a la demandada
por 20 días habiendo sido notificada mediante el decreto traducido al idioma alemán por intérprete jurado tal
y como se requirió aportar a esta parte por dos veces.
No se ha producido indefensión alguna a la demandada a la que se le han otorgado los plazos legales
para presentar declinatoria, para oponerse a la demanda y para suscitar cuestiones procesales en la Audiencia
Previa a la que no acudió la demandada y en la que también podía haber solicitado la demandada la traducción
de los documentos.
Teniendo en cuenta que las relaciones comerciales han sido en inglés lo documentos fueron conocidos
por la demandada desde el momento de su emplazamiento, a fin de que pudiera articular su defensa como
estimara conveniente por lo que su no traducción, pese a haberla podido solicitar, no le causó indefensión
alguna.
CUARTO.- Captación de la clientela. Este hecho no ha sido controvertido, no se han impugnado los
documentos acompañados con la demanda, ni el cálculo de indemnización por clientela en el que figuran las
ventas de los últimos 5 años. En la Audiencia Previa esta parte requirió a la demandada que presentara las
ventas y los clientes de los últimos cinco años no aportando ningún documento de los solicitados.
QUINTO.- Fondo del asunto. La Juzgadora de instancia deja sin resolver respecto al fondo del asunto
habiendo quedado demostrado, tanto por la documental aportada como por no haber sido los hechos
controvertidos por la demandada y por lo tanto admitidos, la aportación de la clientela, la falta de preaviso y
los importes de facturación para su cálculo.
Esta parte solicitó en la Audiencia Previa que la demandante aportara la siguiente documental que no
fue aportada, no se ha impugnado el documento en el que esta parte refleja las ventas de los últimos cinco
años, estando este documento en idioma español.
- Relación de clientes de Rosenthal Gmbh y Rosenthal a.s. en el sector HOTEL & RESTAURANT
SERVICE en España durante los años 1989 a 2012 ambos inclusive.
- Facturación a las empresas DECÁGONO, S.L., TABLE TOP, S.L. y MARINA 5, S.L.
- Comisiones a D. Aquilino desde el año 1989 hasta la fecha que dejó la demandada de pagar las
comisiones como agente.
3
Aún sin estar pactada la falta de preaviso el Tribunal Supremo se pronuncia a tal efecto en la sentencia
de la Sala 1ª, S 21-11- 2005, nº 886/2005, rec. 1186/1999 .
TERCERO.- La juez de la primera instancia no cuestionó su propia competencia para conocer de
la demanda, sino que la asumió, y por ello, luego de tramitar el procedimiento, pronunció su sentencia en
la que, analizando las circunstancias concurrentes y la falta de prueba útil, decidió sobre las pretensiones
del demandante. En consecuencia, carecen de sentido las alusiones del recurso sobre la inexistencia de la
declinatoria ( artículo 57 LEC ), la jurisdicción de los Juzgados y Tribunales españoles ( artículo 22.3º LOPJ ), y
la competencia territorial de los Juzgados de Primera Instancia de los de Llíria, que no constituyen cuestiones
controvertidas, como tampoco lo es en principio, la legislación aplicable, ni la traducción de documentos al
alemán, idioma propio de la demandada, que conforme al Reglamento (CE) n° 1393/2007 del Parlamento
Europeo y del Consejo, de 13 de noviembre de 2007 , relativo a la notificación y al traslado en los Estados
miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil (notificación y traslado de
documentos), se cumplió antes de ser emplazada la demandada (folios 112 a 121).
CUARTO.- La cuestión crucial de este recurso es la falta de traducción al castellano o al valenciano del
contrato y de los demás documentos acompañados con la demanda, que en su mayor parte están redactados
en inglés y en alemán (folios 31 a 44, 46 a 57, 62, 63, 65 y 69). Pues la declaración de rebeldía, conforme
establece el artículo 496.2 LEC "... no será considerada como allanamiento ni como admisión de los hechos
de la demanda ...", de manera que la parte demandante no queda exonerada de acreditar los hechos en los
que se funde su pretensión, conforme a las reglas distributivas de la carga de la prueba, del mismo modo que
tampoco queda el tribunal sentenciador exonerado de examinar y valorar el material probatorio para formar
su convicción acerca de tales hechos ( SSTS de 3 de junio de 2004 y de 19 de noviembre de 2007 ).
Son numerosas las sentencias de las Audiencias Provinciales que privan de fuerza probatoria a los
documentos redactados en lengua extranjera y no traducidos, entre ellas puede citarse, la SAP, Civil sección
2 del 10 de Octubre del 2008 ( ROJ: SAP SS 546/2008), que dice que "La declaración de la Gendarmería
francesa se encuentra redactada en francés, sin que se haya aportado su correspondiente traducción, siquiera
privada, tal y como exige el art. 144 .2 LEC . Bien es verdad que ni el citado precepto, ni ninguna otra norma
de la Ley de Enjuiciamiento Civil, prevé las consecuencias, pero, en buena lógica, debe ser la ausencia de
valor probatorio del citado documento por no haber sido presentado con las formalidades legales"; y la SAP,
Civil sección 1 del 05 de Julio del 2007 ( ROJ: SAP PO 1751/2007), que, con abundantes citas de otras
Audiencias, subraya que "... el referido documento está redactado en un idioma extranjero, al parecer alemán,
y no sólo ha sido impugnado de adverso, sino que ni siquiera se acompaña la oportuna traducción, lo que
infringe lo dispuesto en el art. 144.1 LEC .../... y, si bien el referido precepto no establece las consecuencias
de la falta de traducción, resulta aplicable por analogía la previsión recogida en el art. 144 .2 del mismo cuerpo
legal en relación, que subordina la validez y eficacia de los documentos presentados en el idioma oficial
de una Comunidad Autónoma y que deban surtir efectos fuera de la jurisdicción de los órganos judiciales
sitos en aquella Comunidad a la pertinente traducción, lo cual, por otra parte, no es sino una consecuencia
del derecho de defensa y del principio de proscripción de cualquier situación de indefensión, puesto que
difícilmente puede someterse a contradicción un documento cuyo contenido se ignora al estar redactado en
una lengua ajena al país en el que debe producir efectos, y, más aún, valorarse adecuadamente, en lo que
concierne a su autenticidad, genuinidad y eficacia, por un órgano jurisdiccional que carece de medios, al no
haber sido traducido, para su correcta comprensión y análisis."
También el Tribunal Supremo sostiene que la ausencia de la correspondiente traducción priva de
eficacia probatoria al documento afectado por el vicio, como recuerdan las STS, Civil sección 1 del 10 de
Octubre del 2005 ( ROJ: STS 6001/2005 ) y STS, Civil sección 1 del 16 de Octubre del 1989 ( ROJ: STS
9895/1989 ), cuya doctrina, aun recaída en relación con el art. 601 LEC de 1881 , es de plena aplicación
al vigente art. 144 LEC ; y aunque es verdad que la STS, Civil sección 1 del 24 de Marzo del 2008 ( ROJ:
STS 4145/2008 ) no estimó infringido el artículo 601 de la Ley de Enjuiciamiento Civil de 1.881 , en un caso
en el que el motivo, que se apoyaba en la regla tercera del artículo 1692 de la mencionada Ley , contenía
la denuncia de que las cartas de porte traídas al proceso por la demandante, para probar la perfección y
el contenido de los contratos de transporte, estaban redactadas en italiano y habían sido admitidas por el
Juzgado de Primera Instancia sin traducción , tal desestimación se fundó en que "la sentencia recurrida da
a entender que el contenido de los documentos podía ser plenamente entendido por quien sólo domine el
castellano. Y, además, pone de relieve que la ahora recurrente no se pronunció sobre el ofrecimiento de
la actora de traducir los documentos, exteriorizando con ello un conocimiento suficiente de aquel idioma,
excluyente de la indefensión", esta situación no es parangonable con la que se da en el caso que estudiamos,
donde los documentos redactados en alemán y en inglés, no acompañados de la correspondiente traducción,
4
no permiten al tribunal ni conocer ni valorar su contenido, y por tanto carecen de eficacia probatoria, por
lo que es evidente que ni el contrato ni los demás documentos así aportados con la demanda, carecen de
consistencia suasoria y no pueden servir de base para acreditar las pretensiones del actor, hoy recurrente,
sobre la aportación de la clientela, la falta de preaviso y los importes de facturación para su cálculo.
QUINTO.- Tampoco sirve a los fines del recurso que la defensa del actor solicitara en la audiencia previa
que la demandada aportara la documental consistente en:
Relación de clientes de Rosenthal Gmbh y Rosenthal a.s. en el sector HOTEL & RESTAURANT
SERVICE en España durante los años 1989 a 2012 ambos inclusive.
Facturación a las empresas DECÁGONO, S.L., TABLE TOP, S.L. y MARINA 5, S.L.
Comisiones a D. Aquilino desde el año 1989 hasta la fecha que dejó la demandada de pagar las
comisiones como agente.
Pues, el 3 de diciembre de 2012, su abogada presentó en el Juzgado un escrito (folio 171) que dice:
«Siendo que la demandada ha sido declarada en rebeldía procesal por no haber contestado a la demanda en
el plazo conferido para ello, que no compareció en la Audiencia Previa y que los documentos aportados junto
con la demanda han sido admitidos y no impugnados, renunciamos a la testifical así como a la documental
solicitada por esta parte a la demandada y se dicte sentencia sin previa celebración de juicio en aplicación
analógica del artículo 429.8 de la Ley de Enjuiciamiento Civil .»
Y desde luego, el documento en idioma español en el que el demandante refleja unilateralmente las
ventas de los últimos cinco años (folio 66), carece de la fundamentación y credibilidad necesarias para que,
sin más apoyatura probatoria, y sin el reconocimiento y aceptación de la parte adversa, pudiera sustentarse
en él un pronunciamiento estimatorio de la demanda.
SEXTO.- Igual suerte desestimatoria merece correr la pretensión subsidiaria de que no se impongan al
actor las costas causadas en la primera instancia, pues desestimada la demanda y no concurriendo dudas de
hecho ni de derecho, el principio del vencimiento, que inspira el artículo 394 LEC , las impone a la demandante.
SÉPTIMO.- Conforme a lo dispuesto por los artículos 394 y 398 LEC , las costas de este recurso deben
ser impuestas al recurrente.
OCTAVO.- Conforme a lo dispuesto por la Disposición Adicional Decimoquinta de la LOPJ , confirmada
la resolución recurrida, el recurrente pierde el depósito constituido para recurrir, al que se dará el destino
previsto en dicha disposición.
En nombre del Rey, y por la autoridad que nos confiere la Constitución aprobada por el pueblo español
FALLAMOS
Desestimamos el recurso interpuesto por don Aquilino .
Confirmamos la sentencia apelada.
Imponemos al recurrente las costas de esta alzada.
Dese al depósito constituido para recurrir el destino previsto en la D. A. 15ª de la LOPJ .
Esta sentencia no es firme y contra ella cabe recurso extraordinario por infracción procesal o recurso
de casación por interés casacional.
A su tiempo, devuélvanse al Juzgado de procedencia los autos originales, con certificación de esta
resolución para su ejecución y cumplimiento.
Así, por esta nuestra sentencia, lo pronunciamos, mandamos y firmamos.
5
Descargar