forme n e t n a l l Le bri timo p ó o j e p s oe n acabad U ACIER POUR MOULES DE MATIERES PLASTIQUES ACERO PARA MOLDES DE PLÁSTICO ACIER POUR MOULES DE MATIERES PLASTIQUES ACERO PARA MOLDES DE PLÁSTICO BÖHLER M333 La demande dans le design des produits fabriqués en série ne laisse plus rien à désirer. Les outilleurs sont obligés de mettre en pratique la multitude d‘idées des styliciens internationaux. La réussite ou l‘échec d‘un produit est souvent déterminé par l‘œil et la sensibilité des doigts. A côté des structures complexes et héliographiques, une surface fortement polie est un des éléments essentiels de la conception d‘un produit. Une surface fortement polie ne satisfera la vue que si elle a été produite avec des outils de qualité. Les impuretés dans l‘acier des outils sont reflétées de façon impitoyable dans le produit. Les surfaces fortement polies ne peuvent être réalisées qu‘avec des outils métallurgiques en acier pur. L‘acier pour moules de matières plastiques BÖHLER M333 ISOPLAST a été développé pour répondre à cette exigence et offre aux outilleurs la possibilité de produire des surfaces fortement polies facilement et sans grand effort. Las exigencias de diseño para los artículos de uso diario fabricados en serie satisfacen todos los deseos. El desafío para los herramentistas es llevar a la práctica la gran variedad de ideas de diseñadores internacionales. Frecuentemente se puede saber si un producto será un “éxito” o un “fracaso” con sólo mirarlo o tocarlo con la punta de los dedos. Aparte de acabados de superficie fotograbados y complejos, la superficie altamente pulida representa un elemento en el diseño de productos. Que una superficie altamente pulida satisfaga también los requisitos con respecto a la óptica depende mucho de la estructura de la herramienta. Las impurezas en el acero de herramientas se reflejan en forma implacable en el producto. Las superficies altamente pulidas pueden obtenerse únicamente con aceros de herramienta que metalúrgicamente sean de alta pureza. El BÖHLER M333 ISOPLAST para moldes de plástico ha sido desarrollado con el objetivo de satisfacer esa exigencia y les ofrece a los herramentistas la posibilidad de producir superficies altamente pulidas, sin complicaciones y con esfuerzo reducido. 2 AVEC UNE GARANTIE DE POLISSAGE BRILLANT CON GARANTÍA DE ACABADO ESPEJO Des surfaces polissables optimales Une conductibilité thermique améliorée Une ténacité et une dureté extraordinaires Une excellente résistance à la corrosion Pulibilidad óptima para un acabado espejo Conductividad térmica mejorada Tenacidad y dureza excepcionales Muy buena resistencia a la corrosión Les valeurs moyennes des appréciations de plusieurs entreprises en Autriche et en Allemagne par rapport au temps et à la qualité du polissage à la main, ainsi que par machine, de six échantillons par matière testée. excellent/ muy bueno Valores medios de los resultados obtenidos por varias empresas en Austria y Alemania en lo que respecta a tiempo y calidad después del pulido mecánico y manual de 6 muestras de cada material. Capacité de polissage (évaluation de 1 à 5) / Pulibilidad para un acabado espejo (valoración 1–5) Un polissage rapide et de grande qualité en peu de temps; résultats de laboratoire et des tests pratiques / Un pulido rápido y de alta calidad en menos tiempo. Resultados de laboratorio y de la práctica 1.2083 ESU / ESR 1.4028 VLBO / VAR M333 Un cycle raccourci et une productivité plus élevée grâce à une conductibilité thermique améliorée Finies les bouffées de chaleur pour vos outils ! / Tiempo de ciclo más corto y mayor productividad gracias a la conductividad térmica mejorada. Su herramienta no se recalienta. Conductibilité thermique / Conductividad térmica (W/m.K) 30 1.2343 ESU / ESR M333 25 1.2083 ESU / ESR 20 0 3 100 200 300 400 Température de contrôle / Temperatura de ensayo (°C) 500 ACIER POUR MOULES DE MATIERES PLASTIQUES ACERO PARA MOLDES DE PLÁSTICO BÖHLER M333 4 UNE PRODUCTIVITE PLUS ELEVEE A MOINDRE COUT MAYOR PRODUCTIVIDAD CON MENORES COSTES BÖHLER a développé en collaboration avec des spécialistes de l‘outillage une matière qui, grâce à une optimisation révolutionnaire d‘alliages et une nouvelle technologie de fonte, dispose de la meilleure capacité de polissage, d‘une ténacité remarquable, d‘une excellente résistance à la corrosion et d‘une meilleure conductibilité thermique. Junto con especialistas en herramientas, BÖHLER ha desarrollado un material que, por medio de una optimización revolucionaria de aleación y una nueva tecnología de fundición, posee la mejor pulibilidad, una tenacidad excelente, una muy buena resistencia a la corrosión y una conductividad térmica mejorada. Cet ensemble de qualités assure des économies grâce à une réduction sensible de l‘effort de polissage des éléments à polir, une durée de vie plus élevée des parties fixes des moules (besoin moindre d‘outils, coûts réduits de maintien et de réparation, résistance élevée à la rupture) et à une amélioration de la productivité à travers des cycles plus courts. Este conjunto de propiedades positivas garantiza ahorros de costes debido a una reducción considerable del esfuerzo necesario para pulir componentes con acabado espejo, una mayor vida útil de los insertos de molde (menor necesidad de herramientas nuevas, tiempos más breves para mantenimiento y reparación, y mayor resistencia a la rotura). La production de parties polies ne représente donc plus aucun risque pour le manufacturier. Por consiguiente, la fabricación de insertos con acabado espejo ya no significa un riesgo para el fabricante de moldes. La recette avec „garantie de polissage“. La receta con “garantía de brillo”. C 00,28 ,28 28 5 Composition chimique (%) Si Mn Cr Divers 00,3 ,33 00,3 ,33 13 13,5 ,55 +N +N C 00,28 ,28 28 Composición química (%) Si Mn Cr Otros 0,3 0,3 13,5 +N ACIER POUR MOULES DE MATIERES PLASTIQUES ACERO PARA MOLDES DE PLÁSTICO BÖHLER M333 Force de flexion par choc en relation avec la vitesse de refroidissement / Energía de flexión por impacto en dependencia de la velocidad de enfriamiento Dureté / Dureza: 50 ± 1 HRC Force de flexion par choc / Energía de flexión por impacto (J) 400 Trempe / Templado: 980 °C, λ = 8,0 grandes parties / piezas grandes 300 Trempe / Templado: 1020 °C, λ = 0,5 petites parties / piezas pequeñas Traitement thermique Recuits : • 730 – 780 °C / refroidissement au four • Dureté après le recuit : max. 220 HB Recuit de relaxation : • approx. 650 °C • Après chauffage à cœur, maintenir à température dans une atmosphère neutre pendant 1 à 2 heures. • Refroidissement lent au four 200 Trempe : Trempe / Templado: 1020 °C, λ = 0,5 100 250°C 0 500°C DIN 1.2083 250°C 510°C M333 250°C 520°C • 980 à 1020 °C • Nous recommandons un maintien à 980 °C pour les grands moules (épaisseur > 80 mm et refroidissement N2 au vacuum). • Résistance après chauffage à cœur : 30 minutes. M333 Surgélation : Revenus / Revenido 2 x 120 min. Paramètres de refroidissement λ = durée de refroidissement de 800 à 500 °C en secondes x 10-2 / Parámetro de enfriamiento λ = duración de enfriamiento de 800 a 500 °C en segundos x 10-2 Courbe de revenu / Diagrama de revenido 60 Le revenu doit avoir lieu immédiatement après la trempe. Nous recommandons d‘effectuer un minimum de deux revenus. Temps de maintien au four : 1 heure par 20 mm d‘épaisseur, mais au moins 2 heures. • ferrite + carbure 55 Dureté / Dureza (HRc) Revenus : Structure en état de recuit 1020 °C 50 Une surgélation à –150 °C est recommandée pour stabiliser le changement de masse. Structure en état de trempe : 980 °C • martensite + carbure 45 40 35 Traitement thermique et matériaux primaires 30 Un revenu à basse température produit la meilleure combinaison de ténacité, de dureté et de résistance à la corrosion. Le meilleur état de contrainte résiduelle est atteint par un revenu à haute température. Cela est surtout important lorsqu‘une électro-érosion ou un traitement de surface suit le traitement thermique. Afin d‘atteindre la combinaison optimale de toutes les caractéristiques et propriétés des matériaux, nous recommandons l‘utilisation de matériaux primaires proches des mesures finales désirées. 25 20 0 100 200 300 400 500 600 Température de revenu / Temperatura de revenido (°C) 700 6 UNE TENACITE ET UNE DURETE REMARQUABLES TENACIDAD Y DUREZA EXCEPCIONALES Tratamiento térmico Recocido blando: Résistance à la corrosion de l‘acier à 13% de chrome. / Resistencia a la corrosión de aceros al cromo al 13%. • 730 – 780 °C / enfriamiento en el horno • Dureza después del recocido blando máx. 220 HB 400 • aprox. 650°C • Después del calentamiento integral mantener a temperatura 1 a 2 horas en atmósfera neutra. • Enfriamiento lento en el horno. Templado: • 980 a 1020 °C • Se recomienda 980 °C en forma duradera para moldes grandes (espesor relevante > 80 mm y vacío enfriamiento con N2). • Tiempo de mantenimiento después del calentamiento integral: 30 minutos. Tratamiento criogénico: Es recomendable un tratamiento criogénico a –150 °C para estabilizar el cambio dimensional. Revenido: El revenido debe realizarse inmediatamente después del templado. Se recomienda revenir al menos dos veces. Tiempo de permanencia en el horno 1 hora por cada 20 mm de espesor d e material, pero como mínimo 2 horas. Potentiel / Potencial (mVH) Recocido de eliminación de tensiones: 200 0 -200 250°C 520°C DIN 1.2083 ESU / ESR 250°C 520°C DIN 1.4028 VLBO / VAR 250°C 520°C M333 Trempe : 1020 °C / Refroidissement N2 + revenu Test de la densité du courant 1 x 10-5 A/cm2, milieu : Eau de mer synthétique avec HCL/pH4 / Templado: 1020 °C / enfriamiento con N2 + revenido Densidad de corriente de ensayo: 1 x 10-5 A/cm2, medio: agua de mar sintética con HCL/ph4 • ferrita + carburo Coût moindre de maintien grâce à une meilleure résistance à la corrosion. La chimie le prouve - l‘eau salée ne peut être soudoyée! / Menor trabajo de mantenimiento gracias a una mejorada resistencia a la corrosión. La química lo prueba: ¡El agua salada es insobornable! Estructura en estado templado: Test au brouillard salin selon DIN 50021 / Ensayo con niebla salina según DIN 50021 Estructura en estado recocido: • martensita + carburo Tratamiento térmico y material de partida El revenido a bajas temperaturas da como resultado la mejor combinación de tenacidad, dureza y resistencia a la corrosión. El mejor estado de tensión interna se obtiene por medio del revenido a temperaturas más elevadas. Esto es importante sobre todo cuando al tratamiento térmico le sigue un mecanizado por electroerosión o un tratamiento de superficie. Para alcanzar la combinación óptima de todas las propiedades del material es recomendable utilizar material de partida con medidas que sean lo más próximas posible a las definitivas. 7 DIN 1.2083 ESU / ESR DIN 1.4028 VLBO / VAR Test de traitement thermique : 1020 °C / Refroidissement à l‘huile + 250 °C / 2 x 2h Tratamiento térmico de probeta: 1020 °C / enfriamiento con aceite + 250°C / 2 x 2 horas. M333 ACIER POUR MOULES DE MATIERES PLASTIQUES ACERO PARA MOLDES DE PLÁSTICO BÖHLER M333 Influence du processus d‘usinage sur le temps de polissage Coûts d‘usinage / Costes de desprendimiento de viruta (EUR)/10 cm3 Usinage économique : Usinage / Fraisage / Mecanizado rentable: Desprendimiento de viruta / Fresado Influencia del proceso de mecanización sobre el esfuerzo necesario para pulir 15 Matériau : BÖHLER M333 ISOPLAST environ 52 HRC après trempe et revenu 10 Material: BÖHLER M333 ISOPLAST templado y revenido a aprox. 52 HRC 1.2083 ESU / ESR M333 5 0 200 300 400 500 600 Vitesse de coupe / Velocidad de corte (m/min) 700 Les coûts et la durée de vie du fraisage de l‘acier en état de recuit sont déterminés par les outils à carbure métallique et à plaquettes amovibles et se rapportent à une largeur d‘usure de 0,35 µm. Los costes y la vida de la herramienta para el fresado en el estado de recocido blando fueron determinados con herramientas con plaquitas cortantes reversibles de metal duro y están referidas a una anchura de marca de desgaste de 0,35 µm. Qualité de la surface après fraisage par des outils à carbure métallique / Estructura de la superficie después del fresado con herramienta de metal duro Electroérosion Une bonne capacité d‘érosion à cause du degré de pureté (voir les instructions WBH). Electroerosión Buena electroerosionabilidad debido al grado de pureza (véase las instrucciones de tratamiento térmico). Apparence de la surface après électroérosion par enfonçage avec des électrodes de cuivre / Aspecto de la superficie después del avellanado por electroerosión con electrodo de cobre Il faut environ 20 % de temps supplémentaire pour que la surface d‘une cavité qui a subi une électro-érosion par enfonçage atteigne un niveau défini de polissage brillant. El esfuerzo necesario para pulir es aprox. un 20% mayor para alcanzar una calidad definida de pulido de acabado espejo en el caso de una superficie avellanada por electroerosión de una cavidad. 8 VALEURS MOYENNES POUR L‘USINAGE VALORES ORIENTATIVOS PARA EL DESPRENDIMIENTO DE VIRUTA État de traitement thermique : recuit / état de livraison / Estado de tratamiento térmico: recocido blando / estado de suministro Drehen / Torneado Profondeur de coupe / Profundidad de corte (mm) Avance / Avance (mm/rev.) 8–4 4 –1 1 – 0,5 0,8 – 0,4 0,4 – 0,25) 0,25 – 0,1 Vitesse de coupe / Velocidad de corte vc m/min 110 – 150 150 – 200 190 – 300 90 – 130 130 – 180 170 – 280 BOEHLERIT LC 225 C / ISO HC-P25 BOEHLERIT LC 235 / ISO HC-P53 Fraisage / Fresado Avance (mm/dent.) / Avance (mm/diente) 0,5 – 0,36 0,35 – 0,16 0,15 – 0,08 Vitesse de coupe / Velocidad de corte vc m/min 60 – 100 70 – 110 80 – 120 80 – 120 100 – 150 140 – 190 70 – 100 80 – 130 120 – 170 BOEHLERIT LW 225 / ISO HW-P25 BOEHLERIT LC 225 M / ISO HC-P25 BOEHLERIT LC 230 F / ISO HC-P30 Recommandations du matériau de coupe pour un usinage à sec, valeurs moyennes pour outils à plaquettes amovibles, utiliser une avance moindre lors de l‘utilisation d‘outils à carbure métallique. Recomendación de material de corte para mecanización en seco; valores orientativos para herramientas de plaquitas cortantes reversibles; en el caso de utilización de herramientas de metal duro y macizo deben aplicarse avances más reducidos. Perçage / Taladrado Diamètre de la perceuse / Diámetro de broca (mm) Avance / Avance (mm/rev.) Fette LC 640S/ISO HC-K40 BOEHLERIT R 331 / ISO HC-P30 BOEHLERIT SB 40 / ISO HW-P40 3 – 20 20 – 54 A carbure métallique / Plaquettes amovibles / Herramienta de metal duro y macizo Plaquitas cortantes reversibles 0,15 – 0,25 0,05 – 0,20 Vitesse de coupe / Velocidad de corte vc m/min 50 – 100 50 – 100 150 – 200 150 – 200 100 – 140 100 – 140 Soudage de réparation Soldadura de reparación Le soudage, comme pour tout acier d‘outillage, présente un risque de fissures. Si un soudage est absolument indispensable, nous vous recommandons de suivre les indications de votre fournisseur de matériaux métalliques d‘apport. El peligro de fisuras en los trabajos de soldadura está presente, como ocurre por lo general en aceros de herramientas. Si es absolutamente necesario soldar, le solicitamos que preste atención a las directivas de su fabricante de material de aportación de soldadura. 9 ACIER POUR MOULES DE MATIERES PLASTIQUES BÖHLER M333 ACERO PARA MOLDES DE PLÁSTICO Diagramme TTT du refroidissement continu / Diagrama TTT para el enfriamiento continuo Analyse / Análisis C Si Mn Cr N 0,27 0,35 0,26 13,51 0,11 1200 Temperatura de austenitización: 1020 °C Tiempo de espera: 15 minutos 1100 2 … 100 porción de estructura en % 0,4 … 180 parámetro de enfriamiento (λ), es decir, duración del enfriamiento de 800 – 500 °C en s x 10-2 1000 2 … 100 la structure en % 0,4 … 180 paramètres de refroidissement (λ), c-à-d une durée de refroidissement de 800 – 500 °C en s x 10-2 Essai / Probeta a b c d e f g h HV10 0,4 3,0 8,0 23,0 40,0 65,0 100,0 180,0 654 647 644 603 517 323 228 203 RA Austénite résiduelle / Austenita residual A Austénite / Austenita M Martensite / Martensita P Perlite / Perlita 600 500 400 300 100 0 Temps en secondes / Tiempo en segundos Minutes / Minutos Heures / Horas Jours / Días Paramètres de refroidissement λ / Parámetro de enfriamiento λ Structure en % / Estructura en % Carbure / Carburo 700 200 Diagramme quantitatif de structure : Diagrama cuantitativo de estructura: K 800 1 En surface / Borde de pieza de trabajo 2 Au cœur / Núcleo de pieza de trabajo 3 test de Jominy Distance de la surface trempée / Ensayo Jominy: Distancia desde la superficie frontal Huile/ Aceite Air/Aire Eau/ Agua Temps de refroidissement de 800 °C à 500 °C en secondes. / Tiempo de enfriamiento de 800 °C a 500 °C en seg. Diamètre en mm / Diámetro en mm Température d‘austénitisation : 1020 °C Temps de maintien : 15 minutes Température en °C / Temperatura en °C 900 10 BRILLE DANS TOUTES LES DIMENSIONS ET FORMES BRILLA EN CUALQUIER DIMENSIÓN Y FORMA PROCEDE DE FUSION SOUS LAITIER AVEC GAS COMPRIME / PROTECTEUR REFUSIÓN BAJO ELECTROESCORIA BAJO GAS A PRESIÓN / DE PROTECCIÓN Cette technologie permet de procéder à une fusion dans un récipient fermé sous atmosphère d‘azote et/ou d‘argon, à l‘exclusion donc d‘oxygène. Cela rehausse le niveau de pureté de l‘oxyde et produit par conséquence une amélioration de la résistance à la corrosion et de la capacité de polissage, d‘héliographie et d‘érosion de l‘acier. Con esta tecnología es posible una refusión en un recipiente cerrado bajo atmósfera de nitrógeno y/o argón, o sea excluyendo el oxígeno. Con ello se consigue un aumento del grado de pureza oxídico y consecuentemente mejoras en la resistencia a la corrosión, la pulibilidad, la fotogrababilidad y la electroerosionabilidad del acero. Le côté économique, étape par étape Rentabilidad, pieza por pieza Toute coupe est possible, qu‘elle soit simplement sciée, pré-fraisée, sur 1, 2, 3 ou tous les côtés – et sera évidemment délivrée à l‘heure. Cada corte, ya sea solamente aserrado, desbastado con fresa, de 1, 2, 3 ó todas las caras es posible – y ello naturalmente justo a tiempo. Une logistique optimale de livraison garantie le parcours le plus rapide au client. Una logística de entregas optimizada garantiza el camino más rápido para el cliente. 11 Imprimé sur papier sans chlore et non polluant / Impreso sobre papel blanqueado sin cloro y sin efectos perjudiciales para el medio ambiente Votre partenaire: Entregado por: SPECIAL STEEL. FOR THE WORLD´S TOP PERFORMERS. BÖHLER Edelstahl GmbH & Co KG Mariazeller Straße 25 A-8605 Kapfenberg/Austria Phone: +43-3862-20-71 81 Fax: +43-3862-20-75 76 E-Mail: [email protected] www.bohler-edelstahl.com Les indications données dans cette brochure n‘obligent à rien et servent donc à des informations générales. Les indications auront caractère obligatoire seulement au cas où elles seraient posées comme condition explicite dans un contrat conclus avec notre société. Ces données sont des valeurs de laboratoire et peuvent être différentes de celles obtenues dans la pratique. Lors de la fabrication de nos produits, des substances nuisibles à la santé ou à l‘ozone ne sont pas utilisées. „Los datos contenidos en el folleto se facilitan a efectos meramente informativos y, por lo tanto, no serán vinculantes para la empresa. Estos datos serán vinculantes sólo si se especifican explícitamente en un contrato formalizado con nosotros. Los datos indicados son valores medidos en laboratorio y pueden diferir de los obtenidos en la práctica. En la fabricación de nuestros productos no se utilizan sustancias nocivas para la salud o la capa de ozono.“ M333 FSp – 12.2010 – 1.000 CD