nuevo tesoro lexicografico del español (s. xiv-1726)

Anuncio
LIDIO NIETO ]IMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
"
NUEVO TESORO LEXICOGRAFICO
DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
Volumen 1
REAL ACADEMIA ESPANOLA
A
ARCO/LIBROS, S.L.
LXXIX
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
b) Fuentes utilizadas en la edición delNTLE, por orden cronológico
El asterisco que precede a las referencias indica que la obra no fue manejada para el
Tesoro de Gili Gaya. Indicamos el título general de las obras, sin hacer matizaciones
sobre las partes utilizadas, para no repetir la información contenida en las descripciones
anteriores.
*S. XIV: Anónimo, Glosarios latino-españoles de la Edad Media, editados por Américo
Castro, Anejo de la RFE, CSIC, Madrid, 1936.
*1433: La Biblia de Alba. An iIlustrated manuscript bible in castilian. With translation and
commentaries by Rabbi Moses Arragel. Commissioned in 1422 by Don Luis de Guzmán
and now in the Library of the Palacio de Liria, Madrid, Fundación de Amigos del Sefarad, Madrid, 1992.
*1481: Nebrija, Elio Antonio de, Introductiones latinae, s. i., Salamanca, 1481.
*1485: Gutiérrez Cerezo, Andrés, Breuis grammatica in laudem reuerendissimi episcopi
burgensis domini ludouici acuña et rectae et optimae dedicata, Fredericus Burgis, Burgos,
1485.
*1490: Femández de Palencia, Alonso, Universal vocabulario en latín y en romance, Paulus de
Colonia Alemanus cum suis sociis, Sevilla, 1490.
*1492: Nebrija, Elio Antonio de, Lexicon hoc est dictionarium ex sermone latino in hispaniensem, s. i., Salamanca, 1492.
*1493: Nebrija, Elio Antonio de, Introductiones latinae, Federicum Alamanum, Burgos, 1493.
*1495: Nebrija, Elio Antonio de, Introductiones latinae, s. i., Salamanca, 1495.
1495?: Nebrija, Elio Antonio de, Dictionarium ex hispaniense inlatinum sermonem, s. i., Salamanca, s. a. [¿1495?].
*1499: Femández de Santaella, Rodrigo, Vocabularium ecclesiasticum per ordinem alphabeti,
Juan Pegnitzer, Magno Herbst y Tomás Glockner, Sevilla, 1499.
*S. XV: Anónimo, Vocablos castellanos, manuscrito 73 (12-7-2) de la colección Salazar y
Castro de la Real Academia de la Historia, Madrid.
1505: Alcalá, Fray Pedro de, Vocabulista aráuigo en letra castellana, Juan Varela, Granada,
1505.
*1506: Nebrija, Elio Antonio de, Iuris civilis lexicon, Juan de Porras, Salamanca, 1506.
*1518: Dioscórides, De medicinali materia [... ] Ioanne Ruellio Suessionensi intelprete red. lit.
Antonio de Nebrija] , Amao Guillén de Brocal', Alcalá de Henares, 1518.
*1520: Nebrija, Elio Antonio de, Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis per eundem recognitum atque exactissime correctum. In quo multa ex superiori editione deprauata emendauit,
Arnao Guillén de Brocar, Alcalá de Henares, 1520.
*1526: Anónimo, Quinque lingllarum vtilissimlls uocabulista Latine. Tusche. Galliche. Hyspane. & Alemanice. Ualde necessarius per mundum versari cupientibus. Nouiter per
Franciscum Garonus maxima diligentia in lucem elaboratus, FrancÍscum Garonus,
VenecÍl:l, 1526.
*1527: Laredo, Fray Bemardino de, Modus faciendi cum ordine medicandi, Jacobo Crombergel'; Sevilla, 1527.
*1534: Anónimo, Qvinqlle lingvarum Latinae, Teuthonicae, Gallicae, Hispanicae,ltalicae, dilllcidissimus dictionarius, mirum quem vtilis, nedicam necessarius, omnibus linguarum studiosis, Jean Steelsius, Amberes, 1534.
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL AL VAR EZQUERRA
LXXX
1535: Valdés, Juan de, Diálogo de la lengua, 1535.
*1536 ca.: Olea, Bachiller, Vocabulo[s] gallegos escuros, lo q[lIe] quieren dezir, manuscrito contenido en los mapas 38v y 39r de Claudii Ptolemaei Alexandrini Geographicae
enarrationes Libri octo [... ], Melchor y Gaspar Trechsel, Lyón, 1535, de la Biblioteca
Nodal de Lugo.
*1538: Celso, Hugo de, Las leyes de todos los reynos de Castilla: abreuiadas & reduzidas en
forma de Reportorío [sic] decisiuo por la orden del AB.C., Nicolás Tyerri, Valladolid,
1538.
1538: Chaves, Alonso de, Qvatri partitv en cosmographía prática i por otro nombre llamado
Espeio de navegantes [... ], manuscrito 9-2791 de la Real Academia de la Historia, Madrid.
1543: Venegas, Alejo, Agonía del tránsito de la muerte [... ], Juan de Ayala, Toledo, 1543.
1545: Nebrija, Elio Antonio de, Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis iam denvo innvmeris
dictionibvs locvpletatvm, Jean Steelsius, Amberes, 1545.
*1551: Anónimo, Vocabulario de quatro lenguas, tudesco, francés, latino y español, muy
prouechoso para los que quisieren aprender estas lenguas, Bartolomé Gravio, Lovaina,
1551.
*1551: Gesner, Conrad, Historiae animalillm [... ], Christop)iorus Froschoverum, Zurich, lib. 1,
1551; lib. II, 1554; lib. III, 1555; lib. IV, 1558; lib. V, 1587.
*1553: Dioscórides, In Dioscoridis Anazarbei de medica materia libros quinque, Amati Lusitani, doctoris medici ad philosophi celeberrimi, enarrationes erllditissimae [... ], Gualterum
Scotum, Venecia, 1553.
*1553: Ulloa, Alfonso de, Orlando Fvrioso de M. Ludovico Ariosto, Gabriel Giolito de Ferrara,
Venecia, 1553.
*1553: Ulloa, Alfonso de, Tragicomedia de Calisto y Melibea [de Fernando de Rojas], Gabriel
Giolito de Ferrara, Venecia, 1553.
*1554: Anónimo, A ve/y profitable boke to leme the mane/' of redyng writyng & speakyng
english & Spanish. Libro muy prollechoso para saber la manera de leer, y screuir, y
hablar Angleis, y Español, al final: John Kyngston y Henry Sutton para John Wyght, Londres,1554.
*1554: Anónimo, The boke of Englysche and Spanysche, Robert Wyer, Londres, 1554.
1555: Dioscórides, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortíferos [... ]. Traducción al castellano de Andrés Laguna, Juan Latio, Amberes, 1555.
*1557: Jarava, Juan, Historia de las yeruas y plantas, sacada de Dioscóride Anazarbeo y otros
insignes autores, con los nombres griegos, latinos y españoles. Traduzida nlleuamente en
español por luan laralla, médico y philósopho [... ], Herederos de Amoldo Byrcman,
Amberes, 1557.
*1560: Palmireno, Juan Lorenzo, De vera et facili imitatione Ciceronis cui aliquot opuscula
studiosis adolescentibus lltilissima adjuncta sunt [... ], Pedro Bemuz, Zaragoza, 1560.
* 1562: Landucci, Nicolás, Dictionarium linguae toscanae, manuscrito de 1562, de la Bibloite~
ca Nacional de España, Madrid.
1564: Moya, Juan de, Arte de marear, manuscrito 8 doc. 4 del Museo Naval de Madrid.
1565: Liaño [o Ledel], laques de, Vocabvlario de los vocablos que más comúnmente se suelen
vsar, Francisco de COlmellas y Pedro de Robles, Alcalá, 1565.
*1566: Fragoso, Juan, Catalogus simplicium medicamentorum, quce in usitatis huius temporis
compositionibus praesertim Mesucei & Nicolai aliorum penuria inuicem supponuntur, tum
ex Dioscoride, Galeno, Actio & Paulo, tum etiam es Arabibus. Antiballomena Grcecis
LXXXI
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
dicuntur, & nostrre retatis medicis, Quid pro Quo, Pedro de Robles y Juan de Villanueva,
Alcalá de Henares, 1566.
*1567: Junius, Hadrianus, Nomenclator omnivm rervm propria nomina variis lingvis explicata
indicans, Cristóbal Plantino, Amberes, 1567.
*1568: Anónimo, Dictionaire,'colloqves ov dialogves en qvatre langves,jlamen,jranfois,español et italien [oo.], Girard de Salenson, Gante, 1568.
*1568: Palmireno, Juan Lorenzo, El estudioso de la aldea, compuesto por Lorenfo Palmyreno,
con las quatro cosas que es obligado a aprender vn buen discípulo: que son deuoción,
Buena crianfa, Limpia doctrina, y lo que llaman Agibilia, Juan Mey, Valencia, 1568.
1569: Palmireno, Jmln Lorenzo, Vocabulario del humanista [oo.] donde se trata aues, peces,
quadrúpedos, con sus vocablos de cafar, Y pescar, yenlGs, metales, monedas, piedras preciosas, gomas, drogas, olores, y otras cosas que el estudioso en letras humanas ha menester, Pedro de Huete, Valencia, 1569.
*1570: Barrientos, Bartolomé, Synonymorum libe/' liberalium artium, Simón Portonaris y
Matías Mares, Salamanca, 1570.
1570: Casas, Cristóbal de las, Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Alonso
Escriuano, Sevilla, 1570.
1575: Argote de Molina, Gonzalo, El Conde Lucanor, compuesto por el excelentíssimo príncipe don luan Manuel [oo.] dirigido por Gonfalo de Argote y de Molina, Hemando Díaz,
Sevilla, 1575.
1580: Obras de Garcilaso de la Vega con anotaciones de Fernando de Herrera, Alonso de la
Barrera, Sevilla, 1580.
1580: Sánchez de las Brozas, Francisco, Etimologías españolas, manuscrito K-III-8 de la
Biblioteca del Monasterio de El Escorial.
*1582: López de Velasco, Juan, Orthographía y pronunciación castellana, s. i., Burgos, 1582.
*1582: Urrea, Miguel de, M. Vitrvvio Pollion, De Architectura, dividido en diez libros, traduzidos de latín en castellano por [oo.], Juan Gracián, Alcalá de Henares, 1582.
*1583: Blancas, Gerónimo de, Coronaciones de los serenÍssimos reyes de Aragón [oo.], Diego
Dormer, Zaragoza, 1641.
1585: López Tamarid, Francisco, Compendio de algvnos vocablos arábigos introdvzidos en la
lengua Castellana, en la edición del diccionario de Elio Antonio de Nebrija, Antonio de
Nebrissa, Granada, 1585.
1585: Poza, Andrés de, Hydrografía, la más cvriosa qve hasta aqví ha salido a la luz [oo.],
Matías Mares, Bilbao, 1585.
1587: García de Palacio, Diego, lnstrvción návthica para el bven vso y regimiento de las naos,
su trafa y su gouiel'11o conforme a la altura de México, Pedro Ocharte, México, 1587.
1587: Sánchez de la Ballesta, Alonso, Dictionario de vocablos castellanos, aplicados a la propriedad latina [oo.], luan y Andrés Renaut, Salamanca, 1587.
*1590: Thorius, John, The Spanish Grammer: With certeine Rules teaching both the Spanih
and French tongues [oo.] Made in Spanish, by M. Anthonie de Corro. With a Dictionarie
adioyned vnto it, of all the Spanish wordes cited in this Booke: and other more wordes
most necessarie for all such as de sire the knowledge of the same tongue, lohn Wolfe, Londres; 1590.
*1591: Percivale, Richard, Bibliotheca Hispanica. Containing a Grammar, with a Dictionarie
in Spanish, English, and Latine, gathered out of diuers good Authors: vely profitable for
the studious ofthe Spanish toong, lohn lackson, for Richard Watkins, Londres, 1591.
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LXXXII
*1591: Stepney, Richard, The Spanish Schoole-master. Containing se ven Dialogues [oo.] and a
Vocabularie, with diuers other things necessarie to be knowl1e in the said tOl1gue. Newly
collected al1d set forth by W. Stepney, professor of the said tongue [oo.], R. Field for lohn
Harison, Londres, 1591.
*1592: Ríos, Gregorio de los, Agricvltvra de iardines, qve trata de/a manera qve se han de
criar, governar y conservar las plantas, P. Madrigal, Madrid, 1592.
*1593: Guadix, Fray Diego de, Recopilación de algunos nombres arábigos [oo.], manuscrito
59-1-24 de la Biblioteca Colombina, Sevilla.
*1596: Decimator, Heinrich, Sylvae vocabulorum et phrasivm sive nomel1clator [oo.], Michael
Latzenberger, Leipzig, 1596.
*1599: Hornkens, Henricus, Recveil de dictionaires francoys, espaignolz et latins, Rutger Velpius, Bruselas, 1599.
*1599: Minsheu, John, A Dictionarie in Spal1ish and English,first published il1to the English
tongue by Ric. Perciuale [oo.] Hereunto for the further profite and pleasure of the learner
01' delighted this tongue, is annexed an ample English Dictionarie [oo.], Edm. Bollifant,
Londres, 1599.
*1599: Navarro, Miguel, Libro mvy vtil y provechoso para aprender la latinidad [oo.], Imprenta
Real, Madrid, 1599.
1600?: Anónimo, Bocabulario nauaresco, manuscrito 8773 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
1600?: Salazar, Eugenio, Navegación deel alma por el discurso de todas las edades deel hombre, manuscrito 3669 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
1600: Valverde, Bartolomé, Tractado de Etymologías de voces castellanas en otras lenguas,
castellana, hebrea, griega, árabe, manuscrito LI.2 de la Biblioteca del Monasterio de El
Escorial.
*1601: Bravo, Bartolomé, Thesavrvs verborvm ac phrasivm ad oratiol1em ex hispana latinam
efficiendam et ornandam plurimis locis [oo.], Miguel Fortunio Sánchez, Zaragoza, 1601.
1601: Rosal, Francisco del, Origen y etimología de todos los vocablos originales de la lengua
castellana, manuscrito 6929-T.127 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
*1604: Oudin, César, Diálogos en Español y Franfés. Dialogues en Franfois & Espagnol.
Avec des Annotations és lieux necessaires pour l' explication de quelques difficultez Espagnolles. Avec un Nomenclator de quelques particularitez qui se presentent tout
propos, Fran¡;:ois Foppens, Bruselas, 1604.
1604: Palet, loan, Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa, Matthieu Guillemot, París, 1604.
1606: Aldrete, Bernardo de, Del origen y principio de la lengva castellana o romance que oi se
usa en España, Carlos Willeto, Roma, 1606.
1606: Alonso y de los Ruyzes de Fontecha, Juan, Diez previlegios para mugeres preñadas [oo.],
Luis Martínez Grande, Alcalá de Henares, 1606.
1607: Oudin, César, Tesoro de las dos lenguas francesa y española, Marc Orry, París, 1607.
*1609: Belando, Vincenzo, Gli amorosi inganni [oo.], David Gilles, París, 1609.
1609: Chaves, Cristóbal de, Romances de germanía de varios avtores con su bocabulario al
cabo por la orden del a, b, c, para declaración de sus términos y lengua, Sebastián de Cormellas, Barcelona, 1609.
1609: Vittori, Girolamo, Tesoro de las tres lengvas francesa, italiana y española, Philippe
Albert et Alexandre Pernet, Ginebra, 1609.
a
LXXXIII
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
1611:. Cano, Tomé, Arte para fabricar, fortificar y apareiar naos de gverra y merchante, Luis
Estupiñán, Sevilla, 1611.
1611: CovalTubias, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española, Luis Sánchez,
Madrid, 1611.
1612: Covarrubias, Sebastián de, Suplemento al Thesoro de la lengua castellana de don Sebastián de Covarrubias, compuesto por el mismo autor como lo refiere en la voz Covarrubias
y lo repite en otras, manuscrito 6159 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
*1612: López, Gregorio, Tesoro de medicinas para todas enfermedades, edición de Francisco
GuelTa, Ediciones Cultura Hispánica, Madrid, 1982.
1614: Anónimo, Derotero de mar Mediterráneo, manuscrito 9-5138 de la Real Academia de la
Historia, Madrid.
1614: Salazar, Ambrosio de, Espexo general de la gramática en diálogos [... ], Adrien Morront,
Rouen, 1614.
*1615: Robles, Lorenzo de, Advertencias y breve método, para saber leer, escrivir y pronunciar la lengua castellana, con buena ortografía, jamás escrita por esta orden [...], Fleury
Bourriquant, París, 1615.
*1615: Soler, Bernabé, Thesavrvs pverilis, Pedro Patricio Mey, Valencia, 1615.
*1616: Yagüe de Salas, Juan, Los amantes de Tervel, Pedro Patricio Mey, Valencia, 1616.
*1617: Marcuello, Francisco, Primera parte de la historia natvral y moral de las aves, Juan de
Lanaja y Quartanet, Zaragoza, 1617.
1617: Minsheu, John, [... ] Ductor in Linguas, The Gvide lnto tongves. Cum illarum harmonia,
et Etymologijs, Originationibus, Rationibus, et Deriuationibus in omnibus his vndecim
Linguis, viz: l. Anglica. 2. Cambro-Britanica. 3 Belgica. 4. Germanica. 5. Gallica. 6.
ltallica. 7. Hispanica. 8. Lusitanica seu Portugallica. 9. Latina. ID. Graeca. JI. Hebrea,
etc. [... ], lohannis Minsheu, Londres, 1617.
1619: San José, Fray Diego de, Facultades de las plantas, manuscrito 11-3-8-800 de la Real
Academia de la Historia, Madrid.
1620: Franciosini, Lorenzo, Vocabolario español e italiano, impreso por luan Pablo Profilio, a
costa de luan Ángel Rufineli y Ángel Manni, Roma, 1620.
*1620: Luna, Alejandro de, Ramillete de flores poéticas y notables hieroglíficos en alabanza
de las hermosas damas deste tiempo, Juan Mapffre, Toulouse, 1620.
*1620: Zumarán, Juan Ángel de, Das newe Sprachbuch [ ... ] Libro muy prouechoso para
aprender las lenguas, Viuda de Vergianam, Munich 1621.
*1621: Roboredo, Amaro de, Raizes da lingva latina mostradas em hum trattado, e diccionario: isto he, hvm compendio do Calepino com a composir;ao, e derivar;ao das palavras,
com a ortografia, quantidade, efrase del/as [... ], Pedro Craesbeeck, Lisboa, 1621.
*1623: Luna, Juan de, Arte breve y compendiosa para aprender a leer, escreuir, pronunciar, y
hablar la lengua española, Juan Guillermo, Londres, 1623.
1626: Agustín, Fray Miguel, Libro de los secretos de agricvltvra, casa de campo y pastoril.
Tradvzido de lengva catalana en castellano por Fray Miguel Agustín [... ] del libro que el
mesmo autor sacó a luz el año 1617 [... ] y vn Vocabulario de seys lenguas por declaración
de los vocablos del dicho libro [... ], Luys Roure, Perpiñán, 1626.
1626: Leélesma y Mansilla, Jacinto de, Dos libros que tratan de la lengua primitiva de España,
manuscrito 8398 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
*1629: Noviliers Clavel, Guillermo Alejandro, Nomenclatvra italiana,francesa y española con
los términos proprios de cada capítulo [... ], Barezzo Barezzi, Venecia, 1629.
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LXXXIV
* 1629: Tejeda, Jerónimo de, Méthode povr entendre facilement les phrases et difficultez de la
langue espagnolle, s. i. (impresión hecha para el autor), París, 1629.
* 1634: Pereira, Bento, Prosodia in vocabvlarivm trilingve latinvm, lvsitanicvm et hispanicum
digesta [... ], Emmanuel Carvalho, Évora, 1634.
1636: Seguin, Pierre, Dictionario español, manuscrito esp. 298 de la Bibliotheque Nationale de
France, París.
*1639: Anónimo, El grande dictionario y thesoro de las tres lenguas Española, Francesa y
Flamenca, con todos los nombres de los Reynos, Ciudades y lugares del Mundo, César
Joaquín Trognesius, Amberes, 1639.
*1642: Anónimo, Dictionario castellano [... ], Pedro Lacavallería, Barcelona, 1642.
*1645: Salas, Pedro de, Thesavrvs hispanolatinvs vtrivsqve lingvae dives opvm, Gregorio de
Bedoya, Valladolid, 1645.
*1647: Oudin, Antoine, Nomenclatvre francois et espagnol, Antoine de Sommaville, París,
1647.
*1659: Howell, James, Vocabvlario particvlar o nomenclatura española, inglese, italiana,
francese, de los términos proprios a las artes y ciencias, a las recreationes y vocationes
liberales y mechánicas, etc., Thomas Leach, Londres, 1659.
*1659: Julliani, sieur, Nomenclatvre dv sievr [vlliani, qui cOnfient les mots exacts et choisis
pour apprendre les langues frac;oises, italiennes, et espagnoles [... ], Jean Baptiste Loyson,
París, 1659.
*1659: Roziers, Claude Dupuis, sieur des, La grammaire espagnole, s. i., París, 1659.
*1660: Barnabé, Esteban, Discursos familiares con algunos proverbios, historias y fábulas,
Matheo Riccio, Viena, 1660.
*1661: Comenius, Joannes Amos, Janua linguarum reserata quinquelinguis [... ], Luis y Daniel
Ezelvier, Amsterdam, 1661.
*1661: Huillery, Francisco, Vocabvlario para más fácilmente y brieuemente deprender a leer,
escrebir y hablar la lengua castellana, Pierre Variquet, París.
*1662: Howell, James, Gramática de la lengua española o castellana [... ], T. Williams, H.
Browe y H. Marsh, Londres, 1662.
*1666: Mez de Braidenbach, Nicolas, Grammática o instrucción española y alemana [... ],
Susana Rickesin, Viena, 1666.
*1670: Kramer, Matthias, Nomenclatura Toscana, Tudesca, y Espagnola de aquellas palabras
o vocablos que se vsan cada día, WolfEberhard Felsecker, Nfuemberg, 1670.
*1670: Mez de Braidenbach, Nicolas, Diccionario muy copioso de la lengua española y alemana hasta agora nunca visto, Juan Diego Kürner, Viena, 1670.
1673: Avello Valdés, Juan de, Diccionario marítimo o Promptuario náutico [... ], manuscrito
252-253 de la Biblioteca de Palacio, Madrid.
* 1674: Smith, James, Grammatica quadrilinguis 01' brief instructions for the french, italien,
spanish and english tongues [... ], Dorman Newman, Londres, 1674.
1675: Fernández Navarrete, Pedro, Breve diccionario de términos de Marina, manuscrito 4-A2 de la Real Academia Española, Madrid.
*1676?: San José, Fray Juan de, Epítome del Tesoro de la lengua castellana, manuscrito 310
de la Biblioteca de la Universidad de Barcelona.
1679: Henríquez, Baltasar, Thesavrvs vtrivsqve lingwe hispanae, et latina! [... ], Juan García
Infanzón, Madrid, 1679.
*1680: Ferrus, sieur de, Nouvelle grammaire espagnole [... ]. Avec un ample vocabulaire des
LXXXV
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
choses plus communes et usitées dans le discours familia, Daniel Elzevier, Amsterdam,
1680.
*1689: Perles y Campos, José Faustino, Gramática española o modo de entender, leer, yescrivil' spañol, Parrino y Muti, Nápoles, 1689.
1690: Fernández Gamboa, Sebastián, Vocabulario de los nombres que vsa la gente de mal' en
todo lo que pertenet;e a su Arte, manuscrito 3158 de la Biblioteca Nacional de España,
Madrid.
1693: Ayala Manrique, Juan Francisco de, Tesoro de la Lengua Castellana en que se añaden
muchos vocablos, etimologías y advertencias sobre el que escrivió el doctíssimo don
Sebastián de Co'barruvias, manuscrito 1324 de la Biblioteca Nacional de España,
Madrid.
S. XVII: Anónimo, Tesoro de la lengua castellana abreviado, manuscrito 18157 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
S. XVII: Anónimo, Viridarium linguae latinae, manuscrito 17884 de la Biblioteca Nacional de
España, Madrid.
S. XVII-XVIII: Anónimo, Nota acerca de arcaísmos, manuscrito 12953, nº 9, de la Biblioteca
Nacional de España, Madrid.
1700?: Ferreras, Juan, Artículos para el Diccionario de la Lengua Castellana, manuscrito 9232
de la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
*1704: Perger, Monsieur, Nouvelle grammaire de la langue espagnolle contenant les principes
de cette langue, avec la nomenclature des mots les plus necessaires et plusieurs historiettes espagnoles et frant;oises, Pierre Ribou, París, 1704.
*1705: Pomey, Francisco, Universo abreviado adonde están contenidas diversas listas [... ],
Pierre Valfray, Lyón, 1705.
1705: Sobrino, Francisco, Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa [... ], Francisco Foppens, Bruselas, 1705.
1706: Stevens, John, A Spanish and English Dictionary, George Sawbridge, Londres, 1706.
* 1707: Guilla Rubí, Abdón Senén, Forma gramatical, la qval contiene el modo como se ha de
aprender a leer'y hablar la lengua francesa, Imprenta de Agustín Fernández, Madrid,
1707.
* 1707: Tosca, Tomás Vicente, Compendio mathemático en que se contienen todas las materias
más principales de las ciencias que tratan de la cantidad, t. 1, Antonio Bordázar, Valencia,
1707; t. V, Vicente Cabrera, Valencia, 1712.
*1708?: Anónimo, Tresor des trois langues, francoise, espagnole et vasque [... ], Paul Fauvet,
Bayona, s. a. [1708?].
*1708: Sobrino, Francisco, Diálogos nuevos en español y francés, con muchos refranes, y las
explicaciones de diversas maneras de hablar, propias a la lengua española, la construción
del Universo [... ], Francisco Foppens, Bruselas, 1708.
*1711: Kramer, Matthias, Grammaticae Hispanicae seu castellanae [ ... ], t. 111, s. i., s. 1., s. a.
[Johannes Zieger, Nüremberg, 1711].
*1714: Eder, Ernesto Joseph, Florilegio español y alemán, o gramática de la lengua alemana
para los españoles, y española para los alemanes [... ], Juan Jorge Schlegel, Viena, 1714.
1715: Palomino de Castro, Antonio, El museo pictórico y escala óptica [...], Lucas Antonio de
Bédmar, Madrid, t. 1,1715; t. II, 1724.
*1717: Sobrino, Francisco, Gramática llueva española y francesa, Francisco Foppens, Bruselas, 1717.
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LXXXVI
1721: Berganza, Francisco de, Antigüedades de España [... ], Francisco del Hierro, Madrid, 1ª
parte, 1719, 2ªpmte, 1721.
*1721: Bluteau, Raphael, Diccionario castellano y portuguez para facilitar a los curiosos la
noticia de la lengua latina, con el vso del vocabulario portuguez y latino [... ], en el t. VIII
del Vocabulario Portuguez et Latino [... ], Joseph Antonio da Sylva, Lisboa, 1721.
*1722: Anónimo, Vocabulario marítimo y explicación de los vocablos que vsa la gente de mar
en su exercicio del arte de marear, Herederos de Thomás López de Haro, Sevilla, 1722.
*1723: Moratori, Antonio, lnstrución fundamental para aprender el idioma español [... ], Pedro
Camada Monath, Nuremberg, 1723.
*1725: Andree, John, A vocabulmy in six languages, P. Vaillat, Londres, 1725.
*1725: Stevens, John, A new spanish grammar [ ... ], T. Meighan, Londres, 1725.
1726: Feijoo, Benito Jerónimo, Theatro Crítico Universal o Discursos variados en todo género
de materias, para desengaño de errores comunes, Imprenta de Lorenzo Francisco Mojados, Madrid, 1726.
e) Lista de abreviaturas utilizadas
A VERY 1554: Anónimo, A very profitable boke to leme the mane/' of redyng writyng &
speakyng english & Spanish. Libro muy prouechoso para saber la manera de leer, y
screuir, y hablar Angleis, y Español, al final: John Kyngston y Henry Sutton para John
Wyght, Londres, 1554.
AGUSTÍN 1626: Agustín, Fray Miguel, Libro de los secretos de agricvltvra, casa de campo y
pastoril. Tradvzido de lengva catalana en castellano por Fray Miguel Agustín [... ] del
libro que elmesmo autor sacó a luz el año 1617 [... ] y vn Vocabulario de seys lenguas por
declaración de los vocablos del dicho libro [... ], Luys Roure, Perpiñán, 1626.
ALCALÁ 1505: Alcalá, Fray Pedro de, Vocabulista aráuigo en letra castellana, Juan Varela,
Granada, 1505.
ALDRETE 1606: Aldrete, Bernardo de, Del origen y principio de la lengva castellana o romance que oi se usa en España, Carlos Willeto, Roma, 1606.
ANDREE 1725: Andree, John, A vocabulary in six languages, P. Vaillat, Londres, 1725.
ANÓNIMO 1708?: Anónimo, Tresor des trois langues,francoise, espagnole et vasque [... ], Paul
Fauvet, Bayona, s. a. [1708?].
ARGOTE 1575: Argote de Malina, Gonzalo, El Conde Lucanor, compuesto por el excelátíssimo príncipe don luan Manuel [... ] dirigido por Gonr;alo de Argote y de Molina, Hernando
Díaz, Sevilla, 1575.
ARRAGEL 1433: La Biblia de Alba. An illustrated manuscript bible in castilian. With translation and commentaries by Rabbi Moses Arragel. Commissioned in 1422 by Don Luis de
Guzmán and now in the Library of the Palacio de Liria, Madrid, Fundación de Amigos del
Sefarad, Madrid, 1992.
AVELLO 1673: Avello Valdés, Juan de, Diccionario marítimo o Promptuario náutico [... ],
manuscrito 252-253 de la Biblioteca de Palacio, Madrid.
AYALA 1693: Ayala Mamique, Juan Francisco de, Tesoro de la Lengua Castellana en que se
añaden muchos vocablos, etimologías y advertencias sobre el que escrivió el doctíssimo
don Sebastián de Cobarruvias, manuscrito 1324 de la Biblioteca Nacional de España,
Madrid.
LXXXVII
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
BALLESTA 1587: Sánchez de la Ballesta, Alonso, Dictionario de vocablos castellanos, aplicados a la propriedad latina [oo.], luan y Andrés Renaut, Salamanca, 1587.
BARNABÉ 1660: Barnabé, Esteban, Discursos familiares con algunos proverbios, historias y
fábulas, Matheo Riccio, Viena, 1660.
BARR. 1570: Barrientos, Bartolbmé, Synonymorum liber liberalium artium, Simón Portonaris y
Matías Mares, Salamanca, 1570.
BELANDO 1609: Belando, Vincenzo, Gli amorosi inganni [oo.], David Gilles, París, 1609.
BERGANZA 1721: Berganza, Francisco de, Antigüedades de España [oo.], Francisco del Hierro,
Madrid, 1ª parte, p19, 2ª parte, 1721.
BLANCAS 1583: Blancas, Gerónimo de, Coronaciones de los sereníssimos reyes de Aragón
[oo.], Diego Dormer, Zaragoza, 1641.
BLUTEAU 1721: Bluteau, Raphael, Diccionario castellano y portuguez para facilitar a los
curiosos la noticia de la lengua latina, con el vso del vocabulario portuguez y latino [oo.],
en el t. VIII del Vocabulario Portuguez et Latino [oo.], Joseph Antonio da Sylva, Lisboa,
1721.
BRAVO 1601: Bravo, Bartolomé, Thesavrvs verborvm ac phrasivm ad orationem ex hispana
latinam efficiendam et ornandam plurimis locis [oo.], Miguel Fortunio Sánchez, Zaragoza, 1601.
BROCENSE 1580: Sánchez de las Brozas, Francisco, Etimologías españolas, manuscrito K-I1I-8
de la Biblioteca del Monasterio de El Escorial.
C. CHAVES 1609: Chaves, Cristóbal de, Romances de germanía de varios avtores con su bocabulario al cabo por la orden de! a, b, c, para declaración de sus términos y lengua, Sebastián de Cormellas, Barcelona, 1609.
CANO 1611: Cano, Tomé, Arte para fabricar,fortificar y apareiar naos de gverra y merchante,
Luis Estupiñán, Sevilla, 1611.
CASAS 1570: Casas, Cristóbal de las, Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana,
Alonso Escriuano, Sevilla, 1570.
CELSO 1538: Celso" Hugo de, Las leyes de todos los reynos de Castilla: abreuiadas & reduzidas en forma de Reportorio [sic] decisiuo por la orden de! A.B.C., Nicolás Tyerri,
Valladolid, 1538.
CHAVES 1538: Chaves, Alonso de, Qvatri partitv en cosmographía prática i por otro nombre
llamado Espeio de navegantes [oo.], manuscrito 9-2791 de la Real Academia de la Historia,
Madrid.
'
COMENIUS 1661: Comenius, Joannes Amos, Janua linguarum reserata quinquelinguis [oo.],
Luis y Daniel Ezelvier, Amsterdam, 1661.
COVARR. 1611: Covarrubias, Sebastián de, Tesoro de la lengua castellana o española, Luis
Sánchez, Madrid, 161l.
COVARR. 1612: Covarrubias, Sebastián de, Suplemento al Thesoro de la lengua castellana de
don Sebastián de Covarrubias, compuesto por e! mismo autor como lo refiere en la voz
CovarJ'Ubias y lo repite en otras, manuscrito 6159 de la Biblioteca Nacional de España,
Madrid.
DECIMATOR 1596: Decimator, Heinrich, Sylvae vocabulorum et phrasivm sive nomenclator
[oo.], Michael Latzenberger, Leipzig, 1596.
DEROTERO 1614: Anónimo, Derotero de mal' Mediterráneo, manuscrito 9-5138 de la Real Aca-
demia de la Historia, Madrid.
EDER 1714: Eder, Ernesto Joseph, Florilegio español y alemán, o gramática de la lengua ale-
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LXXXVIII
mana para los españoles, y española para los alemanes [... ], Juan Jorge Schlegel, Viena,
1714.
FDEZ. NAVARRETE 1675: Fernández Navarrete, Pedro, Breve diccionario de términos de Marina, manuscrito 4-A-2 de la Real Academia Española, Madrid.
FDEZ. GAMBOA 1690-1717: Fernández Gamboa, Sebastián, Vocabulario de los nombres que
vsa la gente de mar en todo lo que pertenef.;e a su Arte, manuscrito 3158 de la Biblioteca
Nacional de España, Madrid.
FEUOO 1726: Feijoo, Benito Jerónimo, Theatro Crítico Universal o Discursos variados en todo
género de materias, para desengaño de errores comunes, Imprenta de Lorenzo Francisco
Mojados, Madrid, 1726.
FERRERAS 1700?: Ferreras, Juan, Artículos para el Diccionario de la Lengua Castellana,
manuscrito 9232 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
FERRUS 1680: Ferrus, sieur de, Nouvelle grammaire espagnole [... ]. Avec un ample vocabulaire
des choses plus communes et usitées dans le discours familier, Daniel Elzevier, Amsterdam, 1680.
FONTECHA 1606: Alonso y de los Ruyzes de Fontecha, Juan, Diez previlegios para mugeres
preñadas [... ], Luis Martínez Grande, Alcalá de Henares, 1606.
FRAGOSO 1566: Fragoso, Juan, Catalogus simplicium medicamentorum, qUa! in usitatis huius
temporis compositionibus praesertim MesUa!i & Nicolai aliorum penuria inuicem supponuntur, tum ex Dioscoride, Galeno, Actio & Paulo, tum etiam es Arabibus. Antiballomena
Gra!cis dicul1tur, & nostra! a!tatis medicis, Quid pro Quo, Pedro de Robles y Juan de Villanueva, Alcalá de Henares, 1566.
FRANCIOS. 1620: Franciosini, Lorenzo, Vocabolario español e italiano, Impreso por luan
Pablo Profilio, a costa de luan Ángel Rufineli y Ángel Manni, Roma, 1620.
G. CEREZO 1485: Gutiérrez Cerezo, Andrés, Breuis grammatica in laudem reuerendissimi episcopi burgensis domini ludouici acuña et rectae et optimae dedicata, Fredericus Burgis,
Burgos, 1485.
G. LÓPEZ 1612: López, Gregorio, Tesoro de medicinas para todas enfermedades, edición de
Francisco Guerra, Ediciones Cultura Hispánica, Madrid, 1982.
Gª PALACIO 1587: García de Palacio, Diego, Instrvción návthica para el bven vso y regimiento
de las naos, su traf.;a y su gouierno conforme a la altura de México, Pedro Ocharte, México, 1587.
GARONUS 1526: Anónimo, Quinque linguarum vtilissimus uocabulista Latine. Tusche. Galliche. Hyspane. & Alemanice. Ualde necessarius per mundum versari cupientibus. Nouiter
per Franciscum Garonus maxima diligentia in lucem elaboratus, Franciscum Garonus,
Venecia, 1526.
GESNER 1551: Gesner, Conrad, Historiae allimalium [ ... ], Christophorus Froschoverum,
Zurich, lib. 1,1551; lib. n, 1554; lib. m, 1555; lib. IV, 1558; lib. V, 1587.
GRAVIO 1551: Anónimo, Vocabulario de quatro lenguas, tudesco, francés, latino y español,
muy prouechoso para los que quisieren aprender estas lenguas, Bartolomé Gravio, Lovaina, 1551.
GUADIX 1593: Guadix, Fray Diego de, Recopilación de algunos nombres arábigos [... ], manuscrito 59-1-24 de la Biblioteca Colombina, Sevilla.
GUILLA 1707: Guilla Rubí, Abdón Senén, Forma gramatical, la qval contiene el modo
como se ha de aprender a leer y hablar la lengua francesa, Imprenta de Agustín Fernández, Madrid, 1707.
LXXXIX
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
HENRÍQUEZ 1679: Henríquez, Baltasar, Thesavrvs vtrivsqve lingwe hispanae, et latinee [... ],
Juan García Infanzón, Madrid, 1679.
HERRERA 1580: Obras de Garcilaso de la Vega con anotaciones de Femando de Herrera,
Alonso de la Barrera, Sevilla, 1580.
HORNKENS 1599: Hornkens, Henricus, Recveil de dictionaires francoys, espaignolz et latins,
Rutger Velpius, Bruselas, 1599.
HOWELL 1659: Howell, James, Vocabvlario particvlar o nomenclatura española, inglese, ita-
liana, francese, de los términos proprios a las artes y ciencias, a las recreationes y vocationes liberales y mechánicas, etc., Thomas Leach, Londres, 1659.
HOWELL 1662: Howell, James, Gramática de la lengua española o castellana [ ... ], T.
Williams, H. Browe y H. Marsh, Londres, 1662.
HUILLERY 1661: Huillery, Francisco, Vocabvlario para más fácilmente y brieuemente
deprender a leer, escrebir y hablar la lengua castellana, Pierre Variquet, París, 1661.
JARAVA 1557: Jarava, Juan, Historia de las yeruas y plantas, sacada de Dioscóride Anazarbeo
y otros insignes autores, con los nombres griegos, latinos y españoles. Traduzida nueuamente en español por Juan Jaraua, médico y philósopho [... ], Herederos de Amoldo Byrcman, Amberes, 1557.
JULLlANI 1659: Julliani, sieur, Nomenclatvre dv sievr Jvlliani, qui contient les mots exacts et
cllOisis pour apprendre les langues frafoises, italiennes, et espagnoles [... ], Jean Baptiste
Loyson, París, 1659.
JUNIUS 1567: Junius, Hadrianus, Nomenclator ol11nivm rervm propria nomina variis lingvis
explicata indicans, Cristóbal Plantino, Amberes, 1567.
KRAMER 1670: Kramer, Matthias, Nomenclatura Toscana, Tudesca, y Espagnola de aquellas palabras o vocablos que se vsan cada día, Wolf Eberhard Felsecker, Nüremberg,
1670.
KRAMER 1711: Kramer, Matthias, Grammaticae Hispanicae seu castellanae [... ], t. I1I, s. i., s.
1., s. a. [Johannes Zieger, Nüremberg, 1711].
LACAVALLERÍA 1642: Anónimo, Dictionario castellano [... ], Pedro Lacavallería, Barcelona,
1642.
LAGUNA 1555: Dioscórides, Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortíferos [...].
Traducción al castellano de Andrés Laguna, Juan Latio, Amberes, 1555.
LANDUC. 1562: Landucci, Nicolás, Dictionarium linguae toscanae, manuscrito 8431 de la
Biblioteca Nacional de España, Madrid.
LAREDO 1527: Laredo, Fray Bemardino de, Modus faciendi cum ordine medicandi, Jacobo
Cromberger, Sevilla, 1527.
LEDESMA 1626: Ledesma y Mansilla, Jacinto de, Dos libros que tratan de la lengua primitiva
de España, manuscrito 8398 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
LIAÑO 1565: Liaño [o Ledel], laques de, Vocabvlario de los vocablos que más comúnmente se
suelen vsar, Francisco de Cormellas y Pedro de Robles, Alcalá, 1565.
LUNA 1620: Luna, Alejandro de, Ramillete de flores poéticas y notables hieroglíficos en alabanza de las hermosas damas deste tiempo, Juan Mapffre, Toulouse, 1620.
LUNA 1623: Luna, Juan de, Arte breve y compendiosa para aprender a leer, escreuir, pronunciar,'y hablar la lengua española, Juan Guillermo, Londres, 1623.
LUSITANO 1553: Dioscórides, Jn Dioscoridis Anazarbei de medica materia libros quinque,
Amati Lusitani, doctoris medici ad philosophi celeberrimi, enarrationes eruditissimae [... ],
Gualterum Scotum, Venecia, 1553.
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
xc
MARCUELLO 1617: Marcuello, Francisco, Primera parte de la historia natvral y moral de las
aves, Juan de Lanaja y Quartanet, Zaragoza, 1617.
MEZ 1666: Mez de Braidenbach, Nicolas, Grammática o instrucción española y alemana [... ],
Susana Rickesin, Viena, 1666.
MEZ 1670: Mez de Braidenbach, Nicolas, Diccionario muy copioso de la lengua española y
alemana hasta agora nunca visto, Juan Diego Kümer, Viena, 1670.
MINSHEU 1599: Minsheu, John, A Dictionarie in Spanish and English, first published into the
English tongue by Ric. Percil/ale [... ] Hereunto for the further profite and pleasure of the
learner 01' delighted this tongue, is annexed an ample English Dictionarie [... ], Edm. Bollifant, Londres, 1599. .
MINSHEU 1617: Minsheu, John, [ ... ] Ductor in Linguas, The Gvide lnto tongves. Cl/m illarum
harmonia, et Etymologijs, Originationibus, Rationibus, et Deriuationibus in omnibus his
vndecim Linguis, viz: l. Anglica. 2. Cambro-Britanica. 3 Belgica. 4. Germanica. 5. Gal/ica. 6. ltallica. 7. Hispanica. 8. Lusitanica seu Portugal/ica. 9. Latina. 10. Graeca. 11.
Hebrea, etc. [... ], Iohannis Minsheu, Londres, 1617.
MORATORI 1723: Moratori, Antonio, lnstrución fundamental para aprender el idioma español
[ ... ], Pedro Conrado Monath, Nuremberg, 1723.
MOYA 1564: Moya, Juan de, Arte de marear, manuscrito 8 doc. 4 del Museo Naval de Madrid.
NA V ARESCO 1600?: Anónimo, Bocabulario nauaresco, manuscrito 8773 de la Biblioteca
Nacional de España, Madrid.
NAVARRO 1599: Navarro, Miguel, Libro mvy {¡til y provechoso para aprender la latinidad [... ],
Imprenta Real, Madrid, 1599.
NEBR. 1481: Nebrija, Elio Antonio de, lntroductiones latinae, s. i., Salamanca, 1481.
NEBR. 1492: Nebrija, Elio Antonio de, Lexicon hoc est dictionarium ex sermone latino in hispaniensem, s. i., Salamanca, 1492.
NEBR. 1495?: Nebrija, Elio Antonio de, Dictionarillm ex hispaniense in latinum sermonem, s. i.,
Salamanca, s. a. [¿ 1495?].
NEBR. 1506: Nebrija, Elio Antonio de, luris civitis lexicon, Juan de Porras, Salamanca, 1506.
NEBR. 1518: Dioscórides, De medicinali materia [... ] loanne Ruellio Suessionensi interprete
[ed.lit. Antonio de Nebrija] , Amao Guillén de Brocar, Alcalá de Henares, 1518.
NEBR. 1520: Nebrija, Elio Antonio de, Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis per eundem
recognitllm atque exactissime correctum. In quo multa ex superiori editione deprauata
emendauit, Amao Guillén de Brocar, Alcalá de Henares, 1520.
NEBR. 1545: Nebrija, Elio Antonio de, Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis iam denvo innvmeris dictionibvs locvpletatvm, Jean Steelsius, Amberes, 1545.
NEBR. REC. 1495: Nebrija, Elio Antonio de, Introductiones latinae, s. i., Salamanca, 1495.
NOTA ARCAÍSMOS S. XVIII: Anónimo, Nota acerca de arcaísmos, manuscrito 12953, nº 9, de la
Biblioteca Nacional de España, Madrid.
NOVILIERS 1629: Noviliers Clavel, Guillermo Alejandro, Nomenclatvra italiana, francesa y
española con los términos proprios de cada capítulo [... ], Barezzo Barezzi, Venecia, 1629.
OLEA 1536: Olea, Bachiller, Vocabulo[sJ gallegos escuros, lo q[ueJ quieren dezir, manuscrito
contenido en los mapas 38v y 39r de Claudii Ptolemaei Alexandrini Geographicae enarrationes Libri octo [... ], Melchor y Gaspar Trechsel, Lyón, 1535, ejemplar de la Biblioteca
Nodal de Lugo.
ORIOLA DICT. 1493 y ORIOLA PARVo 1493: Nebrija, Elio Antonio de, lntroductiones latinae,
Federicum Alamanum, Burgos, 1493.
XCI
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
OUDIN 1604: Oudin, César, Diálogos en Español y FralU;és. Dialogues en Frmu;ois & Espagnol. Avec des Anllotations és lieux necessaires pour l' explication de quelques difficultez
Espagnolles. Avec un Nomenclator de quelques particularitez qui se presentent a tout propos, Franc;:ois Foppens, Bruselas, 1604.
OUDIN 1607: Oudin, César, Tesoro de las dos lenguas francesa y española, Marc Orry, París,
1607.
OUDIN 1647: Oudin, Antoine, Nomenclatvre francois et espagnol, Antoine de Sommaville,
París, 1647.
PALENCIA 1490: Fernández de Palencia, Alonso, Universal vocabulario en latín y en romance,
Paulus de Colonia Alemanus cum suis sociis, Sevilla, 1490.
PALET 1604: Palet, loan, Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa, Matthieu
Guillemot, París, 1604.
PALM. HUM. 1569: Palmireno, Juan Lorenzo, Vocabulario del humanista [... ] donde se trata
aues, peces, quadnípedos, COIl sus vocablos de cafar, Y pescar, yeruas, metales, monedas,
piedras preciosas, gomas, drogas, olores, y otras cosas que el estudioso en letras humanas
ha menester, Pedro de Huete, Valencia, 1569.
PALM. NÁUT. 1568: Palmireno, Juan Lorenzo, El estudioso de la aldea, compuesto por
Loren~'o Palmyrello, con las quatro cosas que es obligado a aprender vn buen discípulo:
que son del/oción, Buena crianfa, Limpia doctrina, y lo que llaman Agibilia, Juan Mey,
Valencia, 1568.
PALM. PUER. 1560: Palmireno, Juan Lorenzo, De vera et facili imitatione Ciceronis cui aliquot
opuscula studiosis adolescentibus utilissima adjuncta sunt [... ], Pedro Bernuz, Zaragoza,
1560.
PALOMINO 1715: Palomino de Castro, Antonio, El museo pictórico y escala óptica [... ], Lucas
Antonio de Bédmar, Madrid, t. 1,1715.
PERCIV. 1591: Percivale, Richard, Bibliotheca Hispanica. Containing a Grammar, with a
Dictionarie in Spanish, English, and Latine, gathered out of diuers good Authors: very
profitablefor the studious ofthe Spanish toong, lohn Iackson, for Richard Watkins, Londres, 1591.
PEREIRA 1634: Pereira, Bento, Prosodia in vocabvlarivm trilingve latinvm, lvsitanicvm et hispanicum digesta [... ], Emmanuel Carvalho, Évora, 1634.
PEROER 1704: Perger, Monsieur, NOllvelle grammaire de la langue espagnolle contenant les
principes de cette langue, avec la nomenclature des mots les plus necessaires et plusieurs
historiettes espagnoles et franfoises, Pierre Ribou, París, 1704.
PERLES 1689: Perles y Campos, José Faustino, Gramática española o modo de entender, leer, y
escrivir spañol, Parrino y Muti, Nápoles, 1689.
POMEY 1705: Pomey, Francisco, Universo abreviado adonde están contenidas diversas listas
[... ], Pierre Valfray, Lyón, 1705.
POZA 1585: Poza, Andrés de, Hydrografía, la más cvriosa qve hasta aqví ha salido a la luz
[... ], Matías Mares, Bilbao, 1585.
QUINQ. LINO. 1534: Anónimo, Qvinque lingvarum Latinae, Teuthonicae, Gallicae, Hispanicae,ltalicae, dilucidissimus dictionaril/s, mirl/m quem vtilis, nedicam necessarius, omnibus
lingúarum studiosis, Jean Steelsius, Amberes, 1534.
RÍOS 1592: Ríos, Gregorio de los, Agricvltvra de iardines, qve trata dela manera qve se han de
criar, governar y conservar las plantas, P. Madrigal, Madrid, 1592.
ROBLES 1615: Robles, Lorenzo de, Advertencias y breve método, para saber leer, escrivir y
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
XCII
pronunciar la lengua castellana, con buena ortografía, jamás escrita por esta orden [... ],
Fleury Bourriquant, París, 1615.
ROBOREDO 1621: Roboredo, Amaro de, Raizes da lingva latina mostradas em hum trattado, e
diccionario: isto he, hvm compendio do Calepino com a composiqao, e derivaqao das palavras, com a ortografia, quantidade, efrase dellas [... ], Pedro Craesbeeck, Lisboa, 1621.
ROSAL 1601: Rosal, Francisco del, Origen y etimología de todos los vocablos originales de la
lengua castellana, manuscrito 6929-T.127 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
ROZIERS 1659: Roziers, Claude Dupuis, sieur des, La grammaire espagnole, s. L, París, 1659.
SALAS 1645: Salas, Pedro de, Thesavrvs hispanolatinvs vtrivsqve lingvae dives opvm, Gregorio
de Bedoya, Valladolid, 1645.
SALAZAR 1600?: Salazar, Eugenio, Navegación deel alma por el discurso de todas las edades
deel hombre, manuscrito 3669 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
SALAZAR 1614: Salazar, Ambrosio de, Espexo general de la gramática en diálogos [... ],
Adrien Morront, Rouen, 1614.
.
SALENSON 1568: Anónimo, Dictionaire, colloqves ov dialogves en qvatre langves, flamen,
franqois,español et italien [... ], Girard de Salenson, Gante, 1568.
SAN JOSÉ 1619: San José, Fray Diego de, Facultades de las plantas, manuscrito 11-3-8-800 de
la Real Academia de la Historia, Madrid.
SAN JOSÉ 1676?: San José, Fray Juan de, Epítome del Tesoro de la lengua castellana, manuscrito 310 de la Biblioteca de la Universidad de Barcelona.
SANTAELLA 1499: Fernández de Santaella, Rodrigo, Vocabularium ecclesiasticum per ordinem alphabeti, Juan Pegnitzer, Magno Herbst y Tomás Glockner, Sevilla, 1499.
SEGUIN 1636: Seguin, Pierre, Dictionario español, manuscrito esp. 298 de la Bibliotheque
Nationale de France, París.
SMITH 1674: Smith, James, Grammatica quadrilinguis 01' brief instructions for the freJlch, itafien, spanish and english tongues [... ], Dorman Newman, Londres, 1674.
SOBRINO 1705: Sobrino, Francisco, Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa [... ],
Francisco Foppens, Bruselas, 1705.
SOBRINO 1708: Sobrino, Francisco, Diálogos nuevos en español y francés, con muchos refranes, y las explicaciones de diversas maneras de hablar, propias a la lengua española, la
construción del Universo [... ], Francisco Foppens, Bruselas, 1708.
SOBRINO 1717: Sobrino, Francisco, Gramática nueva española y francesa, Francisco Foppens,
Bruselas, 1717.
SOLER 1615: Soler, Bernabé, Thesavrvs pverilis, Pedro Patricio Mey, Valencia, 1615.
STEPNEY 1591: S tepney , Richard, The Spanish Schoole-master. Containing seven Dialogues
[... ] and a Vocabularie, with diuers other things necessarie to be knowne in the said tongue. Newly collected and set forth by W. Stepney, professor of the said tongue [... ], R. Field
for Iohn Harison, Londres, 1591.
STEVENS 1706: Stevens, John, A Spanish and English DictionaJY, George Sawbridge, Londres,
1706.
STEVENS 1725: Stevens, John, A new spanish grammar [ ... ], T. Meighan, Londres, 1725.
TAMARID 1585: López Tamarid, Francisco, Compendio de algvnos vocablos arábigos introdvzidos en la lengua Castellana, en la edición del diccionario de Elio Antonio de Nebrija,
Antonio de Nebrissa, Granada, 1585.
TEJEDA 1629: Tejeda, Jerónimo de, Méthode povr entendre facilement les phrases et difficultez
de la langue espagnolle, s. L (impresión hecha para el autor), París, 1629.
XCIII
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
TES. ABREV. XVII: Anónimo, Tesoro de la lengua castellana abreviado, manuscrito 18157 de
la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
THE BOKE 1554: Anónimo, The boke of Englysche and Spanysche, Robert Wyer, Londres,
1554.
THORIUS 1590: Thorius, John,' The Spanish Grammer: With certeine Rules teaching both the
Spanih and French tongues [oo.] Made in Spanish, by M. Anthonie de Corro. With a Dictionarie adioyned vnto it, of all the Spanish wordes cited in this Booke: and other more
wordes most necessarie for all such as de sire the knowledge of the same tongue, Iohn
Wolfe, Londres,
~590.
TOSCA 1707 Y
TOSCA 1712: Tosca, Tomás Vicente, Compendio mathemático en que se contienen todas las
materias más principales de las ciencias que tratan de la cantidad, t. 1, Antonio Bordázar,
Valencia, 1707; t. V, Vicente Cabrera, Valencia, 1712.
TROGNESIUS 1639: Anónimo, El grande dictionario y thesoro de las tres lenguas Española,
Francesa y Flamenca, con todos los nombres de los Reynos, Ciudades y lugares del
Mundo, César Joaquín Trognesius, Amberes, 1639.
ULLOA CEL. 1553: Ulloa, Alfonso de, Tragicomedia de Calisto y Melibea [de Fernando de
Rojas], Gabriel Giolito de Ferrara, Venecia, 1553.
ULLOA ORL. 1553: Ulloa, Alfonso de, Orlando Fvrioso de M. Ludovico Ariosto, Gabriel Giolito de Ferrara, Venecia, 1553.
URREA 1582: Urrea, Miguel de, M. Vitrvvio Pollion, De Architectura, dividido en diez libros,
traduzidos de latín en castellano por [oo.], Juan Gracián, Alcalá de Henares, 1582.
VALDÉS 1535: Valdés, Juan de, Diálogo de la lengua.
VALVERDE 1600: Valverde, Bartolomé, Tractado de Etymologías de voces castellanas en otras
lenguas, castellana, hebrea, griega, árabe, manuscrito LI.2 de la Biblioteca del Monasterio
de El Escorial.
VELASCO 1582: López de Velasco, Juan, Orthographía y pronunciación castellana, s. i., Burgos, 1582.
VENEGAS 1543: Venegas, Alejo, Agonía del tránsito de la muerte [oo.], Juan de Ayala, Toledo,
1543.
VIRID. S. XVII: Anónimo, Viridarium linguae latinae, manuscrito 17884 de la Biblioteca
Nacional de España, Madrid.
VITTORI 1609: Vittori, Girolamo, Tesoro de las tres lengvas francesa, italiana y española, Philippe Albert et Alexandre Pernet, Ginebra, 1609.
VOC. CASTo S. XV: Anónimo, Vocablos castellanos, manuscrito 73 (12-7-2) de la colección
Salazar y Castro de la Real Academia de la Historia, Madrid.
VOC. GEN. S. XIV: Anónimo, Glosarios latino-españoles de la Edad Media, editados por Américo Castro, Anejo de la RFE, CSIC, Madrid, 1936.
VOC. MARÍT. 1722: Anónimo, Vocabulario marítimo y explicación de los vocablos que vsa la
gente de mar en su exercicio del arte de marear, Herederos de Thomás López de Haro,
Sevilla, 1722.
YAGÜE 1616: Yagüe de Salas, Juan, Los amantes de Te/wl, Pedro Patricio Mey, Valencia, 1616.
ZUMARÁN 1620: Zumarán, Juan Ángel de, Das newe Sprachbuch [oo.]. Libro muy prouechoso
para aprender las lenguas, Viuda de Vergianam, Munich 1621.
FUENTES
Recogemos a continuación la nómina de fuentes que nos han servido de base
para la elaboración del NTLE, advirtiendo que, si bien en algunos casos no se han
tenido en cuenta, hemos creído conveniente recogerlas para que el lector encuentre
despejadas las dudas que pudieran surgir respecto a la conveniencia de inclusión de
algún texto o edición. Para facilitar la consulta ofrecemos tres relaciones. La primera
con la ficha completa de las obras, por orden alfabético de autor, acompañadas de los
comentarios pertinentes respecto a su inclusión o no en nuestro Nuevo Tesoro, y en el
caso de haberlas incorporado cómo se ha hecho. En la segunda lista aparecen ordenadas por orden cronológico las obras utilizadas, y solo estas; hemos señalado con un
asterisco aquellas fuentes que no fueron empleadas por Gili Gaya. La tercera es una
lista de las abreviaturas utilizadas para referirnos a cada una de las fuentes, tal y
como aparecen citadas en la redacción de los artículos del NTLE.
a) Fuentes manejadas para la elaboración del NTLE, por orden alfabético
AGUSTÍN, FRAY MIGUEL: Libro de los secretos de agricvltvra, casa de campo y pastoril.
Tradvzido de lengva catalana en castellano por Fray Miguel Agustín [oo.] de/libro que el
mesmo autor sacó a luz el año 1617 [oo.] y VII Vocabulario de seys lenguas por declaración de los vocablos del dicho libro [oo.], Luys Roure, Perpiñán, 1626. El original catalán
al que se refiere el título es el Llibre deIs secrets de Agricultura, Esteve Liberos, Barcelona, 1617 (Biblioteca Nacional de España, Madrid, 2-55317). La edición de Perpiñán,
como la zaragozana de 1646, consta de cinco libros, frente a la barcelonesa que solamente tiene dos. El vocabulario, según se indica en la portada que lo precede, aparece al final
de la obra, tras la Tabla de materias, y con el título Declaración del vocabulario [oo.]. Se
recogen en él los nombres de árboles, hierbas, frutas y otros términos afines que han ido
apareciendo a lo largo del texto, y se presentan en seis lenguas, a doble página, la primera
de las cuales contiene el español, catalán y latín, mientras que en la segunda aparecen los
equivalentes portugueses, italianos y franceses. El vocabulario es reducido, pero muy técnico, y nosotros lo hemos incorporado en su totalidad, partiendo del ejemplar de la Osterreichische Nationalbibliothek, Viena, *44.F.134. Abreviatura: AGUSTÍN 1626.
ALCALÁ, FRAY PEDRO DE: Vocabulista aráuigo en letra castellana, Juan Varela, Granada,
1505. Como consta en el colofón, Pedro de Alcalá había finalizado su obra en 1501, aunque se imprimió cuatro años más tarde. El Vocabulista parece que era parte de un proyec-
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
XXXVI
to más amplio en el que se integraba el Arte para saber ligeramente la lengua arábiga, si
bien, como su autor anticipaba, se imprimió de modo independiente, aunque es muy frecuen,te que aparezcan encuadernadas conjuntamente las dos obras, como ocurre en el caso
de los ejemplares de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-2209 y R-16065, o en el
utilizado por nosotros mismos. La finalidad de Fray Pedro de Alcalá al redactar sus obras
no era otra que facilitar la comunicación de los cristianos viejos con los conversos, una vez
reconquistado el Reino de Granada. Y más que para enseñar a los moriscos, la intención
era la de dar a conocer el árabe a los clérigos que debían adoctrinarlos. El Vocabulista
parte del Dictionariu/11 (¿ 1495?) de Nebrija, agrupando las palabras en cada letra por su
categoría gramatical. Las entradas están en español, seguidas del equivalente árabe transliterado en caracteres romanos con algunos diacríticos. Hemos introducido el texto íntegro
del Vocabulista, tratando de respetar las convenciones tipográficas. Partimos del ejemplar
de la biblioteca de la Real Academia Española, 25-VII-32. Abreviatura: ALCALÁ 1505.
ALDRETE, BERNARDO DE: Del origen y principio de la lengva castellana o romance que oi se
usa en España, Carlos Willeto, Roma, 1606. A lo largo de esta obra el autor puso listas de
voces tanto anticuadas, como de origen griego, árabe, godo, hebreo, etc., muchas de ellas
recogidas por Mayans en sus Orígenes (Gregario Mayans y Sisear, Orígenes de la lengua
espail0la, Juan de Zúñiga, Madrid, t. II, 1737, págs. 222-234 y 265-271) Y que nosotros
hemos incluido en el NTLE con la mayor amplitud posible a partir de la edición facsímil de
Lidio Nieto (CSIC, Madrid, 1972). Abreviatura: ALDRETE 1606.
ALONSO y DE LOS RUYZES DE FONTECHA, JUAN: Diez previlegios para mugeres preiladas [oo.],
Luis Martínez Grande, Alcalá de Henares, 1606. Bajo este título se encuentra, con foliación propia (1-158v), el Diccionario de los nombres de piedras, plantas, frvctos, yervas,
flores, enfermedades [oo.], del manchego Juan Alonso y de los Ruyzes de Fontecha. Si
hemos de atenernos al encabezamiento de página del propio ejemplar, tal vez fuera mejor
identificarlo como Diccionario médico. En todo caso, estamos ante un diccionario en el
que, según el propio autor, los nombres de las piedras, plantas, flUtos, enfermedades, etc.,
se recogen romanceados ("ora estén corrompidos en la lengua griega, árabe o latina, ora
no") para que los estudiantes que se iniciaban en la medicina pudieran identificar los nombres técnicos con sus equivalentes vulgares, o a través de breves explicaciones. Tener en
cuenta esta obra es fundamental porque es el primer diccionario, en sentido estricto, referido al mundo de la medicina con equivalentes romances, si bien plantea numerosos problemas para su inclusión, puesto que muchas de las voces son tecnicismos que mantienen su
forma original. Sopesados esos diferentes problemas, y las posibles soluciones, hemos preferido lematizar por la voz romance, siempre que ello es posibe, haciendo numerosísimas
remisiones internas para no perder las formas técnicas de las entradas. Partimos del ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia Española, 5.B.16. Concluido nuestro trabajo de
inclusión de datos, apareció la edición crítica de Mª Purificación Zabía Lasala,
Arco/Libros, Madrid, 1999. Abreviatura: FONTECHA 1606.
ALVARADO, FÉLIx ANTONIO DE: Diálogos ingleses y espail0les con muchos proverbios y las
explicaciones de diversas maneras de hablar, propias a la lengua española [oo.], W.
Hinchliffe, Londres, 1718 (ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R34701). El diálogo decimocuarto (páginas 224-486) es Un méthodo fácil para aprender la
lengua española, por la colocación de las palabras según la construcción del universo,
con los principales términos de las artes y de las sciencias, copia, prácticamente literal, en
la parte española (téngase en cuenta que la correspondencia se establece con el inglés y no
con el francés), de la recopilación, con igual título, que Francisco Sobrino puso al final de
la edición de su Diccionario nuevo de 1705. Ya dijimos en su momento que éste tampoco
XXXVII
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
era original, y, puesto que seguía la nomenclatura de Francisco Pomey, no lo recogíamos,
como igualmente hacemos con la obra de Félix Antonio de Alvarado.
ANDREE, JOHN: A vocabulaJY in six languages, P. Vaillat, Londres, 1725. Aunque no aparece el
nombre del autor en la portada, lo tomamos de la dedicatoria. Se trata de una nomenclatura
no muy extensa que presenta su contenido en seis columnas, una por lengua, a doble página, con el inglés, el latín y el italiano a la izquierda, y el francés, el español y el portugués
a la derecha. Está dividida en 33 capítulos, los 28 primeros contienen sustantivos, los cuatro siguientes adjetivos, y, el último, verbos. Partimos del ejemplar de la Biblioteca
Nacional de España, Madrid, 3-73270. Abreviatura: ANDREE 1725.
ANÓNIMO: A very pl'Ofitable boke to leme the mane!' of redyng writyng & speakyng english &
Spanish. Libl'O muy prouechoso para saber la manera de leer, y screuir, y hablar Angleis,
y Español, al final: John Kyngston y Henry Sutton para John Wyght, Londres, 1554. Se
trata de un breve manual para la enseñanza del español a ingleses, dividido en dos partes.
La primera de ellas consta de cuatro capítulos, de los cuales tres son diálogos y el cuarto
unas reglas para escribir cartas. En la segunda parte, que ocupa los fols. D.VIILv al H.VI.r,
aparece el vocabulario, al que siguen dos hojas más con oraciones. Las palabras se presentan a doble columna, a la izquierda el inglés y a la derecha el español, sin un orden aparente, pese a que en el índice y en las palabras que encabezan el elenco se nos informa de que
siguen el del abc, aunque se agrupan las voces por categorías gramaticales. La fuente es
una de las versiones políglotas del vocabulario de Noel de Berlaimont en el cual las palabras se alfabetizaban por el flamenco; al desaparecer esta lengua se pierde la guía del
orden. El libro es muy raro y tan solo se conserva en un ejemplar de la Bristish Library (e.
175. bb. 11(2», del cual se publicó una edición facsimilar (The Scolar Press, Menston,
1971), que es la que utilizamos. Abreviatura: A VERY 1554.
ANÓNIMO: Bocabulario nauaresco, manuscrito 8773 de la Biblioteca Nacional de España,
Madrid. Con este título se refiere Martín Fernández Navarrete al manuscrito reseñado, sin
expresión de autor, lugar, ni año, pero localizable en la transición del siglo XVI al XVII,
donde se encuentra un vocabulario de términos marineros, entre los fols. 24 a 53, que
nosotros hemos recogido en su totalidad. Abreviatura: NAVARESCO 16007.
ANÓNIMO: Derotero de mar Mediterráneo, manuscrito 9-5138 de la Real Academia de la Historia, Madrid. Este manuscrito contiene en su segunda parte, entre los folios 97 y 124v, un
Bocabulario de los nombres que usa la gente de mar en todo 10 que pertenece a su arte
por el horden alfabético. Aunque el Bocabulario en cuestión es, prácticamente, copia del
de Diego García de Palacio (1587), lo recogemos en su totalidad, dada la escasez de estos
vobularios específicos. Gili Gaya relacionó equivocadamente este manuscrito con el texto
perteneciente a Fernández de Gamboa. Abreviatura: DEROTERO 1614.
ANÓNIMO: Dictionaire, colloqves ov dialogves en qvatre langves, f1amen, fraJu;ois,español et
italien [ ... ], Girard de Salenson, Gante, 1568. Aunque el título difiere de la edición de
1551, también en cuatro lenguas, texto en que por primera vez aparece el español, este
Dictionaire es coincidente en la estructura con la obra 1551, encuadrándose en la línea de
Noel de Berlaimont, por lo que no lo consideramos. Sin embargo, al final de la obra aparece un Petit vocabulaire hespagnol f1amen, revisado por el presbítero español Pedro González de Reina, que sí hemos tenido en cuenta. Manejamos el ejemplar de la Rijks Universiteit, Gante, 253. Abreviatura: SALENSON 1568.
ANÓNIMO: Dictionario castellano [... ], Pedro Lacavallería, Barcelona, 1642. El título se repite
en francés y en catalán. El libro está dividido en dos partes. La primera de ellas con unos
diálogos y modelos de cartas y otros escritos. La segunda es un diccionario anónimo al
que siguen unas nociones gramaticales. A. Cioranescu (Bibliografía francoespañola
LIDIO NIETO JlMÉNEZ / MANUEL ALV AR EZQUERRA
XXXVIII
(1600-1715), Anejos del BRAE, Madrid, 1977, noticia 1981) atribuye a Marcos Fernández
la obra, si bien quien firma la dedicatoria a Urbano de Maillé, Marqués de Breze, es el
impresor Lacavallería. El repertorio, que es lo único de interés para el NTLE, ocupa desde
el fol. LI v hasta el fol. 041', y consiste en una relación de voces que, inicialmente, sólo
son verbos, para ir intercalando entre ellos, poco a poco, palabras de otras categorías gramaticales. No hay un orden aparente en esas voces en ninguna de las lenguas consignadas
(castellano, francés y catalán), pese a lo que dice en el prólogo del segundo libro, tras el
que se halla esta lista de palabras: "tendréys en este segundo libro muchas palabras vulgares, puestas por orden del ABC etc., como materia para formar de vos mismo otras pláticas". Incorporamos íntegramente el contenido de este repertorio. Partimos del ejemplar
de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-37540. Abreviatura: LACAVALLERÍA
1642.
ANÓNIMO: Dictionaris duytsch ende spaensch [... ], Viuda de Jeremías van Ghelen, Amberes.
Bibliotheque Royale de Belgique, Bruselas, II-3816-A. De esta obra hay otra edición,
Franchoys Fickaert, Amberes. Biblioteca Pública de Amberes, 87676. No se tiene en cuenta para el NTLE porque es mono direccional flamenco-español.
ANÓNIMO: El grande dictionario y thesoro de las tres lenguas Española, Francesa y Flamenca,
con todos los nombres de los Reynos, Ciudades y lugares del Mundo, César Joaquín Trognesius, Amberes, 1639. Esta obra, conocida como Anónimo de Amberes de 1639 o citada
por el nombre del impresor, llegó a tener seis ediciones. Nos centramos en la primera de
ellas, español-francés-neerlandés, que guarda una gran deuda, como podrá comprobarse,
con el Tesoro de César Oudin (Robert Verdonk, "Contribución al estudio de la lexicografía
española en Flandes en el siglo XVII (1599-1705)", BRAE, LIX, 1979, págs. 289-369,
piensa que parte de la edición de 1625), razón ésta por la que Gili Gaya prescindió de él.
En nuestro caso nos ha parecido conveniente incorporarlo por la repercusión que tiene en
la lexicografía hispanoflamenca. Si bien es cierto que desde un punto de vista de información lexicográfica no añade mucho a César Oudin (los añadidos proceden de Vittori, y en
menor medida de otras fuentes o de sus propios conocimientos), no es menos cierto que
incorpora los equivalentes neerlandeses, aspecto éste importante para la lexicografía comparada. La obra tiene, después de la parte con las entradas en español, una lista de nombres
geográficos, anunciada en la portada, y con paginación propia, seguida de un Breve diálogo para aprender a comprar y vender. Y después se completa el diccionario con la parte
flamenco-español, que no es sino el diccionario de Juan Francisco Rodríguez (Niezllven
Dictionaris om te leeren de Nederlandtsche ende Spaensche Talen, Amberes, 1634, impreso por el mismo Trognesius), también, con una lista de nombres geográficos, y unos modelos de conjugación verbal en español y flamenco. Utilizamos el ejemplar de la Biblioteca
Nacional de España, Madrid, R-8656. Abreviatura: TROGNESIUS 1639.
ANÓNIMO: Glosarios latino-españoles de la Edad Media. Incluimos con este encabezado generallos tres glosados (Escorial == E, Palacio == P, Toledo == T) editados por Américo Castro
con el título de Glosarios latino-españoles de la Edad Media, Anejo de la RFE, CSIC,
Madrid, 1936. El glosario de El Escorial está acompañado de un apéndice donde aparecen
algunos refranes españoles que también hemos incorporado como parte del manuscrito
(con la clave E A). En nuestra identificación hemos optado por la abreviatura VOC. GEN. S.
XIV, en primer lugar porque el título Vocabulario General es el utilizado por Américo
Castro al hacer el índice conjunto de los tres glosarios y, en segundo, porque, si bien no
existe fecha segura para la datación de ellos, la letra de los manuscritos lleva a pensar que
el de El Escorial y el de Toledo sean del s. XIV y el de Palacio de principios del s. XV.
Aunque estos glosarios son latino-españoles, hemos creído necesario incorporarlos como
XXXIX
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
punto de referencia obligado para el nacimiento de la lexicografía española. Seguimos el
texto propuesto por Américo Castro. Abreviatura: VOC. GEN. S. XIV.
ANÓNIMO: Janua linguarum, sive 1I10dvs maxime accolllodatvs, qvo patefit aditvs ad 0111nes
lingvas intelligendas, Francisco de Cea Tesa, Salamanca, 1611. No tenemos en cuenta este
repertorio por ser latín-español. Biblioteca Nacional de España, Madrid, 3-3333.
ANÓNIMO: La Biblia de Alba. An illustrated manuscript bible in castilian. With translation and
c01l111lentaries by Rabbi Moses Arragel. C01l1missioned in 1422 by Don Luis de Guzmán
and now in the Libra/y of the Palacio de Liria, Madrid, Fundación de Amigos del Sefarad,
Madrid, 1992. En el capítulo quinto del Prólogo que precede a la traducción propiamente
dicha de esta Biblia, titulado "del a d~claración de algunas partes latinas que se quedaron
por rroman~ar" y que, según el propio Rabí Mosé Arragel, pretende evitar las ambigüedades, malentendidos y, en definitiva, los problemas derivados de la incorrecta interpretación
de los vocablos porque el "mal entender busca varaj a" , nos encontramos con una serie de
voces (vol. J, fols. XVr-XIXv) que, dada su temprana documentación, resulta de indudable
interés para el propósito del NTLE. Hay que aclarar que esas voces "por rroman~ar" a que
se refiere el traductor prensen tan en la mayor parte de los casos formas castellanizadas,
razón por la que en nuestra recopilación aparecen como tales, si bien nos ha parecido conveniente hacer numerosas remisiones internas para no perder los equivalentes castellanos
que proporciona. Preferimos dar como datación 1433, porque es la fecha de la finalización
del trabajo, mientras que 1422 es la fecha del encargo. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, mss. facs. 622. Abreviatura: ARRAGEL 1433.
ANÓNIMO: Nota acerca de arcaísmos, manuscrito 12953, n° 9, de la Biblioteca Nacional de
España, Madrid. El n° 9 correponde a una de los manuscritos guardados en la caja cuya
signatura damos. Se trata de una hoja suelta manuscrita, según Gili Gaya con letra quizá de
fines del siglo XVII o principios del XVIII, en la que citan, más que definen, 14 voces. La
mantenemos por respetar el criterio de don Samuel, aunque no encontramos la cita de estas
voces en su Tesoro. Abreviatura: NOTA ARCAÍSMOS S. XVIII.
ANÓNIMO: Qvinque lingvarum Latinae, Teuthonicae, Gallicae, Hispanicae,ltalicae, dilucidissimus dictionarius, mirum quem vtilis, nedicam necessarius, 0171nibus linguar1l1l1 studiosis,
Jean Steelsius, Amberes, 1534. El título de la obra se repite parcialmente en el resto de las
lenguas del texto. Es una recopilación de 32 hojas, sin introducción ni índice, de estructura
similar al Quinque linguarum de Garonus (1526), si bien existen más diferencias entre las
segundas partes que entre las primeras. Por oytra parte, el hecho de que aparezca una lengua diferente en una y otra obra (flamenco en la edición de Garonus, sustituido por el alemán en esta edición de Steelsius), además de modificar el orden de presentación de las lenguas contenidas (en Garonus eran latín, francés, español, italiano y alemán, y latín, flamenco, francés, español e italiano en la edición de 1534), evidencian que fueron editadas para
distinto público. En la primera parte de ambas obras son muchísimas las coincidencias
léxicas, pero en la segunda, Liber secvndvs, de 110minibvs et verbis secundu1I1 eorum significationes, se modifica tanto el número de capítulos como su organización y contenido. Por
estas razones lo hemos incorporado íntegramente en el NTLE a pesar de que el resultado
final sea altamente coincidente. El ejemplar manejado se encuentra encuadernado con otras
obras en un tomo en cuyo lomo se lee Dictionaries, Gra1l1mars, etc. 1534-1723. Se trata
del ejemplar de la British Library, Londres, C.33.f.18.(1.). Abreviatura: QUINQ. LING.
1534:
ANÓNIMO: Quinque linguarum vtilissilllus uocabulista Latine. Tusche. Galliche. Hyspane. &
Alemanice. Ualde necessarius per lIlundum versari cupientibus. Nouiter per Franciscum
Garonus maxima diligentia in lucem elaboratus, Franciscum Garonus, Venecia, 1526. El
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALV AR EZQUERRA
XL
título de la obra se repite parcialmente en el resto de las lenguas del texto. Según las noticias que poseemos (no se ha podido documentar la existencia de una supuesta edición
veneciana de 1513 con el español, que, según Paláu, t. VII, 2ª ed., Tow-Valderrama, Barcelona-Oxford, 1972, pág. 219, había en la biblioteca del Marqués de Astorga), se trata del
primer vocabulario temático en el que aparece el español. Por esta razón, y por adelantarse
bastante a los vocabularios alfabéticos multilingües (en la línea iniciada por Noel de Berlaimont) en los que consta el español, lo hemos incluido en su totalidad. Hay que advertir,
no obstante, que son múltiples las repeticiones de palabras, con sus equivalentes en las
demás lenguas, que nosotros hemos reducido a una sola entrada, aunque en numerosos
casos conservando las equivalencias, por no coincidir totalmente. Somos conscientes de
que la mayor parte de esas divergencias entre las voces equivalentes no tienen ninguna
repercusión semántico-léxica y que son simples errores de quienes prepararon los materiales para la imprenta o de los tipógrafos. Pero insistimos, una vez más, en que nuestro objetivo es exclusivamente la lengua española, y, por lo mismo, nos limitamos a transcribir los
textos de otras lenguas.
A partir de la edición de Garonus es posible documentar otras muchas, con presencia
del español, entre las cinco, seis, siete y ocho lenguas que se recogen. Así, cabe citar, entre
otras, el Quinque linguarum vtilissimus uocabulista latine, tusche, galliche, hyspane et alel11anice, ualde necessarius per mundul11 versari cupif!ntibus, nouiter per Franciscul11 Garonum maxima diligentia in lucel11 elaboratus, s. i., Venecia, 1533 (ejemplar en la Biblioteca
de Cataluña, Barcelona, Toda 1-Ill-9), que reproduce la edición de 1526. También se
puede citar el Quinque linguarum de 1534, del que nos ocuparemos más adelante.
De las continuaciones en seis lenguas, hemos examinado la edición de 1537 (Uocabulario de seix languaies, Latín, Flamenco, Francés, Espaignol, Italian y Englese, James
Nicolson, for John Renys, Southwarke; ejemplar del Sidney Sussex College, Cambridge,
Bb.6.2.), que es la primera hexalingüe con el español, a pesar de que, según Annamaria
Gallina (Contributi alla storia della lessicografia italo-espagnola dei secoli XVI e XVI!, Leo
S. Olschki, Florencia, 1959), pudo haber una edición anterior, tal vez de 1535. También
hemos analizado la de 1541 (Vocabulario de seis lenguas: latín,francés, español, italiano,
inglés y alemán, Marchio Sessa, Venecia; ejemplares de la Biblioteca Nacional de España,
Madrid, R-10199 (incompleto), y de la Bibliotheque Nationale de France, París, Rés-X9~4), y ambas son básicamente coincidentes con la edición de Steelsius del Quinque linguaJ'um (1534), que, por lo concerniente al español, consideramos que es su punto de partida, pese a diferencias gráficas y algunas léxicas, que no justifican la inclusión de ambos
repertorios.
En la línea que venimos mencionando, además de las ediciones citadas, con cinco y
seis lenguas, hemos examinado otras versiones con diversos idiomas, entre los que aparece el español. Así, Le Dictionaire des huict languages: c' est a sqauoir grec, latin, flamen,franqois, espagnol, italien, anglois et aleman: fort utile et necessaire pour tous studieux et amateurs des lettres, Pasquier Le Tellier, París, 1548 (ejemplar de la Biblioteca
Nacional de España, Madrid, R-18894), y Le Dictionaire des hvict langaiges: c' est a
sqavoir grec, latin, flameng, franqois, espagnol, italien, anglois et aleman: fort vtile et
necessaire pour tous studieux et amateurs des lettl·es. Nouuellement reue et co/'/'igé,
París, s. i., 1552 (ejemplar de la Bibliotheque Nationale de France, París, Rés-X-1741),
en los que no encontramos apenas diferencias con respecto a la edición en cinco lenguas
de 1534 o la de seis lenguas de 1541. Lo mismo cabría decir de la edición, también en
ocho lenguas, hecha en Lyon, en 1558, por Michel love (aunque en el colofón figura
Jean D'Ogerolles), donde la parte española del vocabulario es idéntica, salvo alguna
XLI
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ÉSPAÑOL (S. XIV-1726)
errata y variante grafica (ejemplar de la Bibliotheque Mazarine, París, 46481). Otra edición examinada, reducida a seis lenguas, aunque tomada, sin duda, de una de ocho, es Le
Dictionaire des six lailgages: c' est el sf;avoir latin,flamen, franf;ois, espagnol, italien et
anglois: fort vtile et necessaire pour tous studieux et amateurs des lettres, reueu et corrigé de nouueau, Claude Le Villain, Rouen, 1611 (ejemplar de la Bibliotheque Nationale
de France, París, X-458), cuya parte española, salvadas las erratas y variantes gráficas,
es igual a las anteriores, lo mismo que la de David Ferrand, Rouen, 1631 (ejemplar de la
Bibliotheque de Sainte Genevieve, París, X-8 Q -312 Inv. 594FA). Por estas razones no se
tienen en cuenta.
Para la edición de 1526, manejamos el ejemplar de la Biblioteca Nazionale Marciana,
Venecia, misc. 1528.7. Abreviatura: GARONUS 1526.
ANÓNIMO: Tesoro de la lengua castellana abreviado, manuscrito 18157 de la Biblioteca
Nacional de España, Madrid. Consta de 270 folios en 8Q • Como ya afirmó Gili Gaya la
letra del manuscrito parece del siglo XVII. Se encuentra dividido en tres partes: la primera
(folios Ir a 32v) es un repertorio alfabético de voces que, de modo abreviado, y a excepción de baldaquino, ha sido sacado de Covarrubias; la segunda (folios 331' a 71v) es una
colección temática de 76 epígrafes (de características y tratamiento lexicográfico muy
diverso), según parece, extraídas de la Plaza universal de todas las ciencias y artes (1615)
de Cristóbal Suárez de Figueroa; la tercera (folios 721' a 270v) es una recopilación de pensamientos religiosos y fragmentos literarios diversos, carente por completo de interés
lexicográfico. A diferencia de Gili Gaya, que sólo aprovecha la primera parte, hemos
incluido en nuestro NTLE la primera y segunda partes, por entender que esta segunda
parte, a pesar del tratamiento lexicográfico desigual y, en muchos casos, caótico, tiene interés, ya que son múltiples las voces que se documentan bajo cada encabezamiento, la mayor
parte, bien es verdad, pertenecientes a profesiones de artes y ciencias, lo que hace que
algunas de estas entradas tengan un marcado carácter enciclopédico. Esperanza Olarte
Stampa nos ha proporcionado la transcripción que hizo para su tesis doctoral, la cual
hemos adaptado a los criterios del Nuevo Tesoro. Conste nuestro agradecimiento por su
generosidad. Abreviatura: TES. ABREV. XVII.
ANÓNIMO: The boke of Englysche and Spanysche, Robert Wyer, Londres, 1554. Es un pequeño
repertorio temático de apenas 28 páginas en el que las voces se presentan en dos columnas,
aunque no contrapuestas. La forma inglesa precede a la española. La manera de exponer
los materiales en los primeros capítulos más se parece a uno de tantos diálogos gramaticales que circulaban por Europa que a un vocabulario, por lo que en ellos son raras las equivalencias palabra a palabra, correspondencia que suele ser más frecuente en el resto. Pese
al corto número de términos consignados (en torno a los 600), hemos creído conveniente
incluirlo en nuestro en nuestro Nuevo Tesoro porque, junto al A very profitable boke antes
mencionado, son los dos primeros repertorios bilingües del español y el inglés. Son muy
abundantes las erratas, que corregimos sin indicación alguna. En los primeros capítulos las
voces figuran construidas con otros elementos, por lo que algunas de ellas se repiten, especialmente los verbos, cuando se muestran diversas formas del paradigma en otras tantas
construcciones. De la obra tan sólo se conserva un ejemplar, en la British Library (C. 175.
bb. 11(1)), del que en 1971, poco después de su adquisición, hizo una reproducción facsimilar (The Scolar Press, Menston), que es la versión que utilizamos. Abreviatura: THE
BOKE 1554.
ANÓNIMO: Tresor des trois langues, francoise, espagnole et vasque [... ], Paul Fauvet, Bayona,
s. a. [1708?]. Esta pequeña obra de diálogos en tres lenguas contiene, a partir de la página
105, un reducido vocabulario temático español-francés, que recogemos en su integridad.
LIDIO NIETO JlMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
XLII
Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 3-11296. Abreviatura:
ANÓNIMO 1708?
ANÓNIMO: Uocabulaire en troys langues: cest assalloir Francoys Flameng et Espagnol. Uocabulario para aprendre [sic] Franchés: Flaminco y Espagnol. Uocablllaire pour apprendre
Francoys Flameng et Espagnol. Uocabulare omte leerene Walsch Ulaemisch: Ende
Spaench, W. Vorsterman, Amberes, 1530. Hemos consultado el ejemplar de la Biblioteca
Nacional de Buenos Aires (fondo Fouché Delbosc), y se trata de una reproducción íntegra
de la obra de 1520, hecha por el mismo impresor y con el mismo título. No se incluye por
la misma razón que la de 1520.
ANÓNIMO: Uocabulario para aprender Franchés Espannol y Flamincp [sic]. Vocabulaire pour
apprendre Franchoys Espagnol & Flaming. Uocabulare omte leerene Walsch Spaensch
ende Vlaemisch, W. Vorstennan, Amberes, 1520. A pesar del título, esta obra no es un
vocabulario en sentido estricto, razón por la que hemos decidido no incluirlo. Las correspondencias que se establecen entre el francés, el flamenco y el español (en columnas, por
este orden) son fundamentalmente fraseológicas, dentro de contextos temáticos. Aunque
aisladamente parte de la traducción contenga correspondencias de términos, no creemos
que puedan interpretarse en este sentido, que es lo único que justificaría incluirlos dentro
de nuestro Nuevo Tesoro. Este tipo de repertorios es un método elemental y rápido para
desenvolverse en diferentes lenguas y está más cerca de los conocidos Colloqllia que de un
repertorio lexicográfico.
ANÓNIMO: Viridarium linguae latinae, manuscrito 17884 de la Biblioteca Nacional de España,
Madrid. Se trata de un volumen de 239 hojas que constituyen un diccionario bilingüe español-latín, en un estado bastante avanzado de elaboración. Contiene gran cantidad de construcciones multiverbales, cosa habitual en los diccionarios español-latín, si bien no vemos
que guarde una relación de identidad con ninguno de ellos. Lo hemos incorporado en su
integridad, aunque a veces resulta difícil de leer, bien por tachaduras, bien por razones de
encuadernación, bien porque se han cortado en exceso los márgenes. Cuando nos ha sido
imposible la lectura ponemos entre corchetes ilegible. Abreviatura: VIRID. S. XVII.
ANÓNIMO: Vocablos castellanos, Bajo este epígrafe, que recoge el espíritu del texto, incluimos
el manuscrito 73 (12-7-2) de la colección Salazar y Castro de la Real Academia de la Historia que contiene, entre los folios lr-35v, un "razonamiento" de 152 voces castellanas,
que hemos incorporado en su totalidad, aunque prescindiendo de parte del texto por considerarlo innecesario para los fines de nuestro Nuevo Tesoro. El original de este manuscrito
pertenece al s. XV, aunque la copia conservada parece del s. XVI. Fue estudiado, primero,
por Miguel Artigas (Academia Española, 1935), más tarde por Fernando Huarte MOlton
(RFE, XXXV, 1951, págs. 310-340), y finalmente por Tomás González Rolán y Pilar
Saquero Suárez-Somonte. La transcripción de estos últimos (Latín y castellano, Ediciones
clásicas, Madrid, 1995, págs. 86-171) es la que seguimos, salvo ligeras modificaciones que
hemos realizado a la vista del manuscrito. Gili Gaya dice que aprovechó muy poco materialléxico de esta obra, que sitúa en el S. XVII. Abreviatura: VOC. CASTo S. XV.
ANÓNIMO: Vocabulario de los nombres obscuros y dificultosos que en el Architecto Vervoso se
contienen según los architectos los declaran en Lengua Castellana, no teniendorespeto
as liS principios más de cómo los entienden ora sean griegos o latinos, ora sean bárbaros,
manuscrito 29-34, Archivo del Conde de Campomanes, Fundación Universitaria Española,
Madrid. En este manuscrito se conservan dos pequeños elencos de voces copiados por la
misma mano, y cuyo interés es escaso para nuestros fines, razón por la que no se incluye
en el NTLE. El primero de los repertorios es el que da título al manuscrito. Buena parte del
léxico que recoge es una reducción del que aparece en la traducción que hizo Miguel de
XLIII
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-I726)
Urrea de la obra de Vitrubio (1582), con escasísimos añadidos La copia no está fechada,
aunque debe datar de hacia 1590. El segundo de los repertorios es un Tratado de nauÍos y
frases de nauegar en el qual se declaran los instrumentos y adomos que lleuan los vasseles, galeras o fragatas.
ANÓNIMO: Vocabulario de qLÍatro lenguas, tudesco, francés, latino y español, muy prouechoso
para los que quisieren aprender estas lenguas, Bartolomé Gravio, Lovaina, 1551. Se trata
de la primera aparición del español en los vocabularios plurilingues que enlazan con la
línea de Noel de Berlaimont. Annamaria Gallina (Contributi alla storia della lessicografia
italo-espagnola dei secoli XVI e XVII, Leo S. Olschki, Florencia, 1959), cita una edición en
tres lenguas (flamenco, francés, español) supuestamente derivada de esta línea. Estimamos
que se trata de un error, entre 'otras razones, porque la primera edición conocida de estos
vocabularios es de 1536, y la referenciada poi, la investigadora italiana es de 1530. Por el
impresor que cita (Willem Vorsterman) y por el lugar de edición (Amberes) debe tratarse
de la reedición del Uocabulaire pour aprendre franchoys, espagnol y flaming de 1520. A
ambos nos hemos referido en el lugar correspondiente.
El Vocabulario de quatro lenguas de 1551, como textualmente se dice al comienzo del
mismo, se encuentra dividido en dos partes: "La primera se parte en quatro Capítulos, de
los quales tres comprehenden ciertas hablas de personas a manera de colloquios. El prime, ro ay vn conbite de diez que hablan, enel qual se contienen muchas maneras de hablar quotidianas de las quales vsamos en tanto que comemos. El segun~o enseña maneras de comprar y vender. El ters;ero muestra modos de llamar los deudores. El quarto declara reglas de
escreuir cartas y letras de obligas;iones, pagas, y contratos.
La segunda parte desta obra contiene vocablos necessarios para comúnmente hablar,
puestos por la orden del ABC. En el fin del libro está añadida la regla de hablar prestamente
frans;és. Allende desto, la oras;ión del Señor, la Salutas;ión angélica, Artículos de la Fe, los
diez mandamientos." Nosotros hemos incorporado el léxico de la segunda parte, ordenado
alfabéticamente, aunque a la vista del propio texto se comprueba que tal orden no es riguroso, sino que responde a un extraño criterio de categorías gramaticales no siempre respetado.
El orden de presentación de voces se encuentra encabezado por el flamenco, seguido del
francés, latín, y, finalmente, el español.
Hay que advertir que en esta misma línea de vocabularios derivados del de Berlaimont, en los que se incluye el español, además de los editados por Bartolomé Gravio
(1551, 1556, 1558 Y 1560) que, según Caroline B. Bourland ("The spanish Schoole-master
and the polyglot derivatives of Noel de Berlaimont's Vocabulare", Revue Hispanique,
LXXXI, 1933, págs. 283-318), constituyen un grupo homogéneo, se pueden considerar
otros dos grupos, uno de vocabularios con cuatro lenguas (flamenco, francés, español e italiano) y numerosas ediciones, y otro con seis, siete y ocho lenguas, y también numerosas
ediciones. El más antiguo del segundo grupo, en cuatro lenguas, es el Dictionnaire colloqves ov dialogves en qvatre langves flamen, franr;ois, español et italien [... J, impreso por
Girard de Salenson, Gante, 1568 (ejemplar de la Rijks Universiteit, Gante, 253), del que
nos ocupamos en su lugar por incorporar un pequeño diccionario español-flamenco. Al tercer grupo, de seis, siete y ocho lenguas, pertenecen, entre otros, Colloqvia et dictionariolvll1 septem lingvarvl1l belgicae, anglicae, tevtonicae, latinae, italicae, hispanicae, gallica~, Henricus Hovius, Leodii, 1610 (ejemplar de la Bibliotheque Nationale de France,
París, X-1527); Colloqvia et dictionariolvm septel1l lingvarvl11 belgicae, tevtonicae, anglicae, gal!icae, latinae, hispanicae et italice/e, Franciscus Ficardus, Amberes, 1616 (ed. facsímil de R. Verdeyen, Nederlansche Boeckhandel-M. Nijjhoff, Amberes-'S Gravenhage,
1925). De ocho lenguas, el más antiguo es Colloqvia et Dictionariolvl1l octo lingvarv1l1
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
XLIV
Latinae, Gallicae, Belgicae, Tevtonicae, Hispanicae, Jtalicae, Anglicae, et Portvgallicae
(Bruno Schinckelij, Delft, 1598, ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, Rl3670), en el que la relación de voces de interés lexicográfico ocupa los folios T4 a Ccl;
también están en este grupo Colloqvia et dictionariolvm octo lingvarvm latinae, gallicae,
belgicae, tevtonicae, hispanicae, italicae, anglicae et portugallicae, Martinus Abraham
van der No1ck, Flissingae, 1613 (ejemplar de la Bibliotheque de l'Arsenal, París, B-Ll63),
y Colloqvia et dictionariolvm octo linguarum latinae, gallicae, belgicae, tevtonicae, hispanicae, italicae, anglicae et portugallicae, Everardus Cloppenburgius, Amsterdam, 1631
(ejemplar de la Bibliotheque Nationale de France, París, X-953).
El examen de la parte léxica de las ediciones citadas muestra claramente dos cosas: La
primera, que es el flamenco la lengua que sirve para la ordenación alfabética, aunque no
aparezca en la primera columna; la segunda, que, en el caso del español, si bien existen
variantes léxicas respecto a la edición de Gravio de 1551, no son tan numerosas que justifiquen la inclusión de todas y cada una de esas ediciones, lo mismo que sucede con la línea
que parte del Garonus de 1526. Otra cosa sería hacer un estudio crítico o comparativo de
todos estos repertorios, que no es nuestro objetivo. Por ello, solamente hemos tenido en
cuenta para nuestro NTLE el vocabulario español de la edición de 1551. Partimos del único
ejemplar conocido, conservado en la Bibliotheque Mazarine de París, réserve 10149, falto
de los folios 13 a M4, que no afectan a nuestro propósito. Abreviatura: GRAVIO 1551.
ANÓNIMO: Vocabulario marítimo y e,\plicación de los vocablos que vsa la gente de mar en su
exercicio del arte de marear, Herederos de Thomás López de Haro, Sevilla, 1722. Se
trata de la segunda edición, corregida y aumentada, del Vocabulario marítimo de 1696,
que no hemos podido encontrar, como le ocurrió anteriormente a Gili Gaya. Fue elaborado para el estudio de los niños del Real Colegio Seminario por encargo de la Universidad
de Mareantes de Sevilla. Lo hemos recogido en su integridad. Partimos de la edición facsimilar impresa por las Librerías París-Valencia, Valencia, 1992. Abreviatura: VOC.
MARÍT.1722.
ARGOTE DE MOLINA, GONZALO: El Conde Lucanor, compuesto por el excelentíssimo príncipe
don Juan Manuel [oo.] dirigido por Gonr;alo de Argote y de Molina, Hemando Díaz, Sevilla, 1575. Al final de la edición figura un Índice de algunos vocablos antiguos que se
hallan en este libro, para noticia de la lengua castellana, que nosotros hemos recogido en
su integridad. Hay una edición posterior (Diego Díaz de la Carrera, Madrid, 1642, ejemplar en la Biblioteca de Humanidades, CS1C, Madrid, FA-286), en la que el vocabulario se
encuentra entre los folios l31 v Y l32, aunque suprime 34 entradas de las que figuraban en
la edición sevillana. Por otra parte, en la Biblioteca Nacional de España, Madrid, se
encuentra un manuscrito, manuscrito 4117, que contiene una relación de voces bajo el título Explicación de algunos nombres antiguos, una de cuyas listas es básicamente coincidente con la de Argorte de Molina, razones todas ellas por las que hemos preferido partir de la
edición sevillana de 1575. Este pequeño vocabulario de voces anticuadas está integrado
por 206 términos. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R4503 (aparece bajo el nombre de Juan Manuel). Abreviatura: ARGOTE 1575.
AVELLO VALDÉS, JUAN DE: Diccionario marítimo o Promptuario náutico [oo.], manuscrito 252253 de la Biblioteca de Palacio, Madrid. Este texto no llegó nunca a publicarse, a pesar de
tener aprobación concedida. El repertorio compuesto en el año 1673 llega hasta la letra r.
Posteriormente fue aumentado y concluido por Manuel de Ayala. El manuscrito en cuestión tiene dos tomos, el primero de 277 folios, que llega hasta la letra k, y el segundo, de
184 folios, que abarca desde la 1 hasta el final del abecedario. Ha sido recogido en su integridad. Abreviatura: AVELLO 1673.
XLV
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
AYALA MANRIQUE, JUAN FRANCISCO DE: Tesoro de la Lengua Castellana en que se añaden
muchos vocablos, etimologías y advertencias sobre el que escrivió el doctíssimo don
Sebastián de Cobarruvias, manuscrito 1324 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
Según consta en la portada, empezó se a escribir esta obra en 1693, aunque, si tenemos en
cuenta, la información contenida en alguno de los artículos, no se había concluido en 1726,
puesto que aparecen referencias al Diccionario de Autoridades (por ejemplo, s. v. aldiza,
azafate y bruno, cellisca). El manuscrito está compuesto por 253 folios, varios de ellos en
blanco, y, sin duda, tenía carácter de borrador. Se acaba con la letra ch, iniciada en el fol.
224, si bien a partir del fol. 226 comienzan unas Adiciones al propio texto, que van numeradas y son 188.' Se redacta como complemento del Tesoro de Covarrubias, aspecto éste
fundamental para comprender su contenido. Precisamente por esta razón, en nuestro caso,
no hemos tomado en consideración algunas entradas que no hacen sino añadir autoridades
(suprimidas en el NTLE con carácter general), mientras que sí se conservan cuando resultan imprescindibles para entender el sentido de una determinada voz. Debemos advertir
también que hay remisiones a voces posteriores a la ch, mantenidas con la advertencia
correspondiente. Abreviatura: AYALA 1693.
BARNABÉ, ESTEBAN: Discursos familiares con algunos proverbios, historias y fábulas, Matheo
Riccio, Viena, 1660. Según se indica claramente en el título, esta obra es una amalgama de
materiales destinados al aprendizaje del español. Así, junto a los cinco discursos con que
se inicia la obra, aparecen noventa proverbios, una serie de historias y pequeñas fábulas,
aparentemente orientadas a la lectura, y finalmente un pequeño vocabulario temático en
tres lenguas, español-alemán-italiano. Este vocabulario, al menos, aparece repetido en su
Unterweisung del' Italianischen Sprach [oo.] (Michael Thurnmeyer, Viena, 1675), con idéntica estructura, y con paginación también propia. Para nuestro NTLE hemos recogido
exclusivamente la nomenclatura, puesto que la lista de proverbios es una mera enumeración sin explicación alguna, y carente, por lo mismo, de interés lexicográfico. Además, no
son muchos los repertorios de que disponemos en los que español esté contrastado con el
alemán Partimos del único ejemplar conocido, conservado en The Hispanic Society of
America, Nueva York. Abreviatura: BARNABÉ 1660.
BARRIENTOS, BARTOLOMÉ: Synonymorum liber liberalill171 artium, Simón Portonaris y Matías
Mares (impresor), Salamanca, 1570. En la portada de esta obra se lee "Secunda addictio
est", lo que ha llevado a algunos investigadores (Ruiz Fidalgo, La imprenta en Salamanca,
ArcojLibros, Madrid, 1994, noticia 741) a interpretar como segunda edición. Nuestra opinión es que se trata de la primera, y que la "secunda addictio" hay que entenderla en el sentido literal de "segunda entrega", esto es, obra por partes, opinión que entendemos se justifica por el privilegio que figura al comienzo de la obra: "Por cuanto por parte de vos, el
maestro Barrientos, nos ha sido fecha relación que vos aueys fecho y compuesto, vn libro
intitulado, Lima barbariei, breuissimae in somnum Scipionis explanationes, y otro intitulado, Annotationum Sylua, y otro intitulado, Synonimorul11 liber, y otro De Periodorum siue
ambituulJ1 distinctionibus de periodis orinandis [oo.] y otro De partium orationis Syntaxeos,
los quales eran muy útiles y prouechosos [oo.]". Consta que todas estas cinco partes fueron
editadas en Salamanca entre los años 1569 y 1571, es decir, con posterioridad al privilegio,
que tiene fecha de 1568. Buena parte de ellas lo fueron en el mismo año y por el mismo
impresor. Hemos incorporado íntegramente el léxico de esta obra a nuestro Nuevo Tesoro
porque se parte de una entrada en español a la que sigue una serie de voces latinas sinónimas entre ellas. Cuando esto no sucede, la voz española remite a otra entrada donde sí se
da el principio enunciado. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España,
Madrid, R-26016. Abreviatura: BARR. 1570.
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
XLVI
BELANDO, VINCENZO: Gli amorosi inganni [... ], David Gilles, París, 1609. Al margen del interés literario de esta obra, por su posible influencia sobre Lope de Vega, el incluirla en
nuestro NTLE se debe a que al final de la comedia, entre las págs. 164 y 178, se encuentra
una Dichiaratione de i vocaboli oscuri spagnuoli, e sicialiani, per Alfabeto. El vocabulario
español-italiano ocupa las págs. 164-174, y el siciliano-italiano las págs. 174-178. Recogemos en su integridad el primero de ellos, pese a que el autor no debía tener gran soltura en
nuestra lengua, como deja entrever en la dedicatoria a César Oudin (pág. 160) "poiche
merce vostra vi sete affaticato a limarmi la lingua spagnuola". Manejamos el ejemplar de
la Biblioteca Nazionale Centrale, Roma, 34. 1.D.7.4. Abreviatura: BELANDO 1609.
BERGANZA, FRANCISCO DE: Antigüedades de España [... ], Francisco del Hierro, Madrid, In
parte, 1719, 2ª parte, 1721. En la segunda parte de esta obra, bajo el epígrafe "Vocablos del
idioma vulgar que se hallan en las historias y escrituras antiguas, explicados según la combinación que he hecho del Fuero Juzgo vulgar con el latino, y expuestos atento a los diccionarios antiguos de los monasterios de Cardeña y Silos, y del arábigo que escrivió el
Padre Alcalá" se halla un repertorio que consideramos útil mantener en el NTLE, toda vez
que puede ayudar a la clarificación de antiguas voces. Partimos del ejemplar de la biblioteca de la Real Academia Española, Madrid, S. Coms. 5-A-64-65 Pergº. Abreviatura: BERGANZA 1721.
BLANCAS, GERóNIMO DE: Coronaciones de los serenÍssimos reyes de Aragón [... ], Diego Dormer, Zaragoza, 1641. Aunque esta obra no se publicó hasta 1641, en que Juan Francisco
Andrés de Ustárroz la saca a la luz, juntamente con otras dos, cada una de ellas con portada
propia y numeración independiente, en realidad, según nos dice el propio Ustárroz en el
prólogo, las Coronaciones fueron escritas por Gerónimo de Blancas en 1583. Estas Coronaciones constan de tres libros. Antes del Índice de las cosas memorables que colltienen
las Coronaciones de Aragón, encontramos el más antiguo glosario de voces aragonesas
que conocemos, titulado Índice donde se declaran algunos vocablos aragoneses antiguos
que ay en las Coronaciones escrito por Gerónimo de Blancas Chronista del Reyno de Aragón (folios T-T 3). Hemos recogido su breve contenido, lematizando desde la forma aragonesa. Partimos del ejemplar de la Biblioteca General de Humanidades del CSIC, Madrid,
FA-281. Abreviatura: BLANCAS 1583.
BLUTEAU, RAPHAEL: Vocabulario Portuguez et Latino [... ], t. I, Collegio das Artes da Companhia de Jesus, Coimbra, 1712. La obra consta de ocho volúmenes (publicados entre 1712 y
1721) y dos suplementos (1727-1728). En el vol. VIII, Joseph Antonio da Sylva, Lisboa,
1721, se encuentra, con portada propia, el Diccionario castellano y portuguez para facilitar a los curiosos la noticia de la lengua latina, con el vso del vocabulario portuguez y
latino [... ]. Se inicia el texto con una Prosopopeia del idioma portuguez a su hermana la
lengua castellana, seguida de una Tabla de palabras portuguezas remotas de la lengua
castellana, y a continuación, a partir de la página 25, el Diccionario castellano, que incorporamos en su integridad, a excepción de los nombres propios. Gili Gaya no lo tuvo en
cuenta, pese a ser el primer diccionario bilingüe hispano-portugués. Partimos del ejemplar
de la Real Academia Española, 3-E-9.Abreviatura: BLUTEAU 1721.
BRAVO, BARTOLOMÉ: Thesav/l1s verborvm ac phrasivm ad orationel1l ex hispana latinam efficiendal1l et ornandam plurimis locis [... ], Miguel Fortunio Sánchez, Zaragoza, 1601. El
Thesavrvs de Bravo es el más conocido de los diccionarios hispanolatinos del siglo XVII.
Es monodireccional, español-latín, como también lo era el de Sánchez de la Ballesta. Al
igual que éste, y que otros muchos diccionarios coetáneos, da entrada tanto a unidades
léxicas simples, como a frases, expresiones multiverbales y usos contextualizados del término explicado. Ruiz Fidalgo (La imprenta en Salamanca, ArcojLibros, Madrid, 1994,
XLVII
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
noticia 1486), registra una edición salmantina de 1599, haciéndose eco de la noticia de
Paláu, 34619, pero no documenta la existencia de ningún ejemplar. Tampoco está documentada una supuesta edición zaragozana de 1597. Partimos de la primera edición que
hemos podido localizar, Herzog August Bibliothek, Walfenbüttel, 28.5 Gram. Abreviatura:
BRAVO 1601.
CANO, TOMÉ: Arte para fabricar, fortificar y apareiar naos de gverra y merchante, Luis Estupiñán, Sevilla, 1611. En el diálogo quarto de esta obra se encuentra "una lista y cathálogo
de todos los nombres y bocablos marítimos que se contienen en el discurso de esta materia, con declaración de ellos por el orden del A, B, C, para mayor inteligencia de los hombres que navegan y de quien con curiosidad lo quisiere ver y leer". La lista en cuestión
aparece entre los fols. 51 v y 561'. Este breve repertorio de términos marineros españoles es
el segundo de los que consta su publicación. Lo hemos incluido en su totalidad. Partimos
del ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia Española, 5-B-29. Abreviatura: CANO
1611.
CASAS, CRISTÓBAL DE LAS: Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana, Alonso
Escriuano, Sevilla, 1570. El Vocabulario de Las Casas es el primer diccionario, en sentido estricto, español-italiano (también tiene una primera parte italiano-español) y pilar
básico para una rica lexicografía posterior. Debido a las intensas relaciones entre las dos
Penínsulas en esa época fue abundantemente reeditado (véase Annamaria Gallina, COI1tribu ti alla storia della lessicografia italo-espagnola dei secoli XVI e XVII, Leo S. Olschki, Florencia, 1959). No es necesario justificar su incorporación aquí. Aunque existe una
edición facsimilar preparada por Ediciones Istmo (Madrid) para Wareham Imprints,
Wareham (Massachusetts), 1988, con prólogo de Juan M. Lope Blanch, que también
hemos manejadado, nuestro punto de partida ha sido el ejemplar de la Biblioteca
Nacional de España, Madrid, R-4942. Abreviatura: CASAS 1570.
CELSO, HUGO DE: Las leyes de todos los reynos de Castilla: abreuiadas & reduzidas en forma
de Reportorio [sic] decisiuo por la orden del AB.C., Nicolás Tyerri, Valladolid, 1538. La
finalidad con que se compuso esta obra era exponer lo que decían las leyes acerca de lo
nombrado por cada una de las voces que constituyen las entradas, esto es, un catálogo
enciclopédico de saberes jurídicos por el orden del alfabeto, siguiendo el modelo de Alfonso X El Sabio. No se trata, pues, de un diccionario en sentido estricto, aunque son muchos
los artículos en los que tras la forma de la entrada figura una definición con unas fórmulas
similares a las utilizadas en los diccionarios de la época. Por esta última razón tomamos el
comienzo de algunos artículos para el Nuevo Tesoro. Utilizamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-15403. Abreviatura: CELSO 1538.
CHAVES, ALONSO DE: Qvatri partitv en cosl11ographía prática i por otro nombre llamado
Espeio de navegantes [... ], manuscrito de la Real Academia de la Historia, Madrid, de
entre 1520 y 1538. Se trata de la primera recopilación conocida de léxico marítimo. Cesáreo Fernández Duro, que fue quien primero la publicó, data el texto en las fechas referidas,
partiendo de la información que proporciona el autor al explicar la tabla del número áureo.
En el tratado tercero y último de los que integran la obra aparece un capítulo "que tracta de
la Nao e de sus partes y de los vocablos usitados en la navegación", que incorporamos en
su totalidad en el Nuevo Tesoro. Partimos del manuscrito CiÚldo, 9-2791, fols. 56v a 62v.
Abreviatura: CHAVES 1538.
CHAVES', CRISTÓBAL DE: Romances de germanía de varios avtores con Sil boca bulario al cabo
por la orden del a, b, c, para declaración de sus términos y lengua, Sebastián de CormeHas, Barcelona, 1609. La obra figura a nombre de Juan Hidalgo, que es seudónimo de Cristóbal de Chaves, razón por la que nosotros ponemos como autor a este último. El vocabu-
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR,EZQUERRA
XLVIII
lario que se anuncia en la portada de la obra lleva por título Bocabvlario de germanía, y
ocupa del folio G6r al III v, El vocabulario apareció, con algunos cambios, en la segunda
edición del Tesoro de César Oudin (1616), y después ha tenido una larga presencia en la
lexicografía española, como puede apreciarse en el NTLE, aunque los Romances de germanía no volviesen a editarse hasta 1779 (Antonio de Sancha, Madrid), si bien el vocabulario
fue recogido por Gregario Mayans y Siscar en sus Orígenes de la lengua española (Juan
de Zúñiga, Madrid, t. II, 1737, págs, 272-320), Partimos del único ejemplar conocido, conservado en la Hispanic Society de Nueva York, Abreviatura: C. CHAVES 1609,
CHIRCHMAIR, MATÍAS: Gramatica spagnuola e italiana, Giuseppe Manni, Florencia, 1709. El
maestro de lenguas Matías Chirchmair, autor de varias gramáticas, edita en 1709 una dedicada al español en la que, a partir de la pág. 240 Y hasta el final, incluye un Vocabulario
temático que sigue el orden del Nomenclátor de César Oudin (1604), con ligerísimas
variantes, que, entendemos, no justifican su incorporación en el NTLE. Hemos manejado el
ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 3-47200.
COMENIUS, JOANNES AMOS: Janua linguarum reserata quinquelinguis [... ], Luis y Daniel Ezelvier, Amsterdam, 1661. Se trata de la tercera edición de esta conocida obra de Comenius,
añadida por Nathanael Duez, en la que aparece por primera vez el español, debido a un tal
G. R., como consta en la portada. Aunque en la forma de presentar los contenidos no lo
parece, estamos, de hecho, ante una nomenclatura muy especial, si bien en los asuntos tratados y su distribución temática asimilable a otras nomenclaturas. Las cinco lenguas recogidas en que aparecen esos contenidos son el latín, francés, español, italiano, a doble
columna en páginas enfrentadas, y en las mismas páginas, en su parte inferior, el alemán.
Esta Janua linguarum consta de 863 páginas, y a partir de la 512, y en el caso concreto del
español entre las págs. 654 y 700, aparece un índice con las voces que se han ido exponiendo a lo largo de los cien capítulos y mil párrafos en que se divide la obra, Hemos de
señalar que este índice es, de alguna forma, un registro de voces internas (a veces con contradicciones gráficas) que dirige al usuario hacia los párrafos en que son tratadas las palabras en la nomenclatura. En ocasiones, encontramos allí definiciones, pero en la mayor
parte de los casos hay que deducir el significado por el contexto en el que se emplea la
palabra en cuestión. Debemos advertir que en el índice no están todas las apariciones de
cada voz, ni siquiera todas las voces empleadas, lo que nos ha empujado a completarlo con
algunas voces que estimamos significativas, si bien lejos de intentar hacer un registro de
voces internas, que no es la finalidad del NTLE. Son también reseñables los numerosos
casos de confusiones entre las parejas sic y zls, y algún otro error gráfico que procuramos
subsanar entre corchetes para facilitar la consulta. Los índices aludidos conceden autonomía a cada una de las lenguas contempladas y permiten que nos fijemos exclusivamente,
para nuestro NTLE, en el español, única lengua que recogemos. En la incorporación de esta
obra, hemos reproducido cada uno de los pánafos de que consta bajo la primera palabra
que guarda más relación con lo expuesto, y mantenemos la referencia numérica del párrafo
en cuestión, para poder, en caso de necesidad, localizarlo en la obra. A este texto general
se remite desde las demás palabras registradas. Manejamos el ejemplar de la Biblioteca de
la Real Academia de la Historia, Madrid, 3-5054. Abreviatura: COMENIUS 1661.
COVARRUBIAS, SEBASTIÁN DE: Tesoro de la lengua castellana o española, Luis Sánchez,
Madrid, 1611. Es la obra lexicográfica más importante del español del Siglo de Oro. Huelga, pues, justificar su inclusión en este Nuevo Tesoro. Conviene advertir que a veces aparecen bajo una entrada voces de la misma familia: así, en el artículo formar, hallamos información, informante, informe, conforme, conformidad, conformarse, disforme, disformidad,
a las que siguen sus definiciones o equivalentes sinonímicos. Aunque nuestro Nuevo Teso-
XLIX
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
ro no es un registro de voces internas de las obras incluidas, como en otros casos hemos
procurado no perder información léxica importante, por lo que consignamos todas esas
voces con referencia al artículo en el que se encuentran. Por otra parte, como en el texto de
Covarrubias hay abundante información que carece de interés lexicográfico, la hemos
suprimido para no alargar' en exceso nuestra obra. Igualmente han sido suprimidos los artículos de nombres propios. Si bien son varias las ediciones modernas de la obra de Covarrubias, partimos de la edición de 1611, ejemplar del Instituto de Filología del CSIC, VII59. Abreviatura: COVARR. 1611.
COVARRUBIAS, SEBASTIÁN DE: Suplemento al Thesoro de la lengua castellana de don Sebastián
de Covarrubias, 'compuesto por el mismo autor como lo refiere en la voz Covarrubias y lo
repite en otras, manuscrito 6159 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid. Este
manuscrito estaba destinado a ser parte de una nueva edición del Tesoro de Covarrubias,
razón por la que lo hemos incorporado íntegramente en nuestro Nuevo Tesoro. La datación
que figura, 1612, es la fecha probable de su redacción, ya que, con toda seguridad, se escribió entre 1611 y 16l3, año de la muerte del autor. Juan Crespo Hidalgo nos ha proporcionado la transcripción que hizo para su tesis doctoral, la cual hemos adaptado a los criterios
del Nuevo Tesoro. Conste nuestro agradecimiento por su generosidad. Abreviatura:
COVARR. 1612.
DE LA PORTE, ARNALDO: Dennieuwen dictionaris oft Schadt del' Duytse en Spaensche Talen. Van
nieuws aversien ghecorrigeert en seer vermeerdert. Daer vy gevoecht cenen Spaensclzen
Grammatica seer mit voor de ghene die de Spaensche Tale pelfect willen Leeren, Jerónimo y
Juan Bautista Verdussen, Amberes, 1659. La obra es un repertorio neerlandés-español, español-neerlandés, al cual se añade una Nomenclatvra en las lenguas Española y Flamenca: de
los Reynos, Payses, y Ciudades. Gili Gaya ya dejó constancia del poco valor lexicográfico de
esta obra para su Tesoro. Robert Verdonk ("El "Nuevo Dictionario" neerlandés-español /
español-neerlandés de A. De la Porte (Amberes, 1659) y su importancia para la lexicología y
la lexicografía del español de los Siglos de Oro", en Ramón Lorenzo, Actas do XIX Congreso
1ntemacional de Lingüística e Filoloxía Románicas. Universidade de Santiago de Compostela, 1989, Il. Lexicoloxía e Metalexicografía, La Coruña, Fundación "Pedro Barrié de la
Maza, Conde de Fenosa", La Coruña, 1992, págs. 35-45) ha vuelto a insistir en el escaso
interés de la palie español-neerlandés, ya que se limita a copiar el Anónimo de Amberes de
1639. Por todo ello, no lo hemos tenido en cuenta.
DECIMATOR, HEINRICH: Sylvae vocabulorum et phrasivm sive nomenclator [ ... ], Michael
Latzenberger, Leipzig, 1596. Este Nomeclator, como había ocurrido anteriormente con el
de Hadrianus Junius, es una recopilación temática de voces que se refieren al hombre y al
mundo que lo rodea, donde no faltan los nombres propios, por ejemplo, de ríos, mares, ciudades, por citar algunos ámbitos. La edición inicial de la obra de Decimator se fue
ampliando sucesivamente, de tal forma que en 1595 tiene ya tres partes. En la edición de
1596, en la tercera parte, aparece por primera vez el español, junto a otras nueve lenguas,
aunque no en todos los artículos figuran los equivalentes de todas ellas. Dado el interés que
para nuestra historia lexicográfica pueden haber tenido estos grandes repertorios universales, lo que únicamente puede deducirse del enfrentamiento íntegro de todos los repertorios,
hemos creído conveniente incluirlo, aunque, para no alargar el resultado final, nos hemos
limitado, como en alguna otra ocasión, a recoger los equivalentes españoles y las voces
latinas que sirven de entrada, señalando con [... ] las supresiones que hemos realizado. Hay
que advertir que esta edición tiene frecuentes errores y erratas, que hemos tratado de subsanar. Manejamos el ejemplar de la Bibliotheque Nationale de France, París, X-1521O. Abreviatura: DECIMATOR 1596.
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
L
DIOSCÓRlDES: Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortíferos [oo.]. Traducción al
castellano de Andrés Laguna, Juan Latio, Amberes, 1555. En la pág. 617 hay una nota Al
Benigno Lector donde se justifica el procedimiento seguido en la traducción de los códices de Dioscórides, así como las anotaciones plurilingües de varios de los términos al
final de cada capítulo, para añadir a continuación (págs. 618-619) una lista de voces oscuras, por lo poco frecuentes en lengua vulgar, de las que nosotros nos hacemos eco,
ampliándola con las voces recogidas en la Tabla de los nombres castellanos, entre los
quales van algullos estrangeros, pero españolizados. Esta Tabla es una mera enumeración de nombres (amplísima, por cierto), fundamentalmente de plantas, que se han ido
estudiando a lo largo de la obra. En el lugar correspondiente del texto a que se remite en
dicha tabla aparece una equivalencia terminológica en otras lenguas, o explicaciones de lo
nombrado, con términos que, en ocasiones, no están incluidos en la Tabla. En nuestro
caso, debido al carácter especializado y temático de estas voces, y a pesar de lo discutible
que pueda ser su inclusión desde un punto de vista estrictamente lexicográfico, nos ha
parecido conveniente incorporar todas ellas, como complemento de la primera lista,
tomando solamente el equivalente latino, cuando aparecen correspondencias en varias
lenguas, y, si esto no sucede, recogemos una explicación mínima que permita registrar la
documentación de los términos técnicos y que facilite, a quien lo considere oportuno, acudir al original para la ampliación de informaciones. Gili Gaya documentó la nómina de
Laguna en 1570, cuando, en realidad, es de 1555. Partimos del facsímil de esta obra, editado por la Consejería de Agricultura y Cooperación de la Comunidad de Madrid, Madrid,
1991, que reproduce el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-8514.
Abreviatura: LAGUNA 1555.
DIOSCÓRIDES: De medicinali materia [oo.] Ioanne Ruellio Suessionensi imerprete [ed. lit. Antonio de Nebrija], Amao Guillén de Brocar, Alcalá de Henares, 1518. Nebrija lleva a cabo
para su amigo Brocar esta edición del Dioscórides, a partir de la edición francesa de Ruelio, a la que añade una lista, sin título, de voces griegas y latinas relativas al mundo de la
medicina, muchas de ellas con correspondencia en españoL Como ocurre en alguna otra
obra, se trata de un Índice que remite al tratamiento de la voz en el texto. Hemos recogido
la totalidad de las voces en que se da correspondencia española, y solo éstas, puesto que
entendemos que el resto, por más que pudieran ser formas de uso técnico en algún caso, el
propio autor las considera formas griegas o latinas, con indicación expresa en la mayoría
de los artículos. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R621. Abreviatura: NEBR. 1518.
DIOSCÓRlDES: In Dioscoridis Anazarbei de medica materia libros quinque, Amati Lusitani, doctoris medici ad philosophi celeberrimi, enarrationes eruditissimae [oo.], Gualterum Scotum, Venecia, 1553. Como en las versiones del Dioscórides hechas por Nebrija o Laguna,
antes de la explicación de cada una de las plantas o de los temas tratados, se ofrecen los
nombres en varias lenguas. La primera es siempre el griego, seguida del latín, y a continuación, normalmente, el español, tras la que aparecen otras lenguas. Puesto que nosotros
solamente hemos recogido el latín y el español, lo normal es que en la información que
aportamos aparezca encabezada y terminada con unos puntos suspensivos [oo.], que es el
signo que utilizamos para las supresiones. Tras la marca Hispanice aparecen muchas formas que son indudablemente portuguesas, y que hemos mantenido por fidelidad al texto.
Igualmente, hemos mantenido aquellos casos en los que los equivalentes aparecen precedidos de las marcas Hispanice, Lusitanice, con independencia de que sean formas españolas
o portuguesas. Por otra parte, recogemos también las fOlIDas que figuran bajo la marca
uulgo, pues se trata de los términos empleados en su especialidad por los médicos y botáni-
LI
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
cos de la época. Manejamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional, Lisboa, F-6000 (microfilm). Abreviatura: LUSITANO 1553.
EDER, ERNESTO JOSEPH: Florilegio español y alemán, o gramática de la lengua alemana para
los españoles, y española para los alemanes [... ], Juan Jorge Schlegel, Viena, 1714. Esta
gramática contiene entre las páginas 198 y 220 una nomenclatura bajo el título de Vocabulario de los nombres y verbos más usados y necessarios, que, aunque sigue la estructura y
contenido de otras anteriores, hemos preferido recogerla pues son escasos los repertorios
con el español y el alemán. En las págs. 221-231 aparece un Vocabulario de algunos verbos más usados y necessarios, que también recogemos en su integridad. La obra se completa con otras partes que no tenemos en consideración, como los Diálogos y Proverbios
españoles, a los que siguen los Teutsche Sprüch-Worter, que llegan hasta el final del texto
(pág. 276). Partimos del ejemplar de la Biblioteca Histórica Municipal, Madrid, PAR-2lO.
Abreviatura: EDER 1714.
FEUOO, BENITO JERÓNIMO: Theatro Crítico Universal o Discursos variados en todo género de
materias, para desengaño de errores comunes, Imprenta de Lorenzo Francisco Mojados,
Madrid, 1726. Gili Gaya incluyó entre su elenco de fuentes esta obra de Feijoo, decisión
que no deja sorprender, puesto que, si bien es cierto que entre las páginas 301 y 308 se
encuentran Algunas observaciones sobre la introducción de voces nuevas en nuestro idioma, son tan pobres que pudieran eliminarse, sin que afectase en nada a la solidez del
NTLE. A pesar de ello, hemos decidido mantener la obra por conservar, en la medida de lo
posible, el criterio de Gili Gaya. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 2-58677. Abreviatura: FEIJOO 1726.
FERNÁNDEZ, MARCOS: Instruction espagnole accentvee [... ], avec un nomenclator, Andrea Bingio, Colonia, 1647. Se debe al maestro de lenguas Marcos Fernández esta Instructiol1 en la
que incluye entre las págs. 113 y 142 la nomenclatura anunciada en el título, que es básicamente coincidente con la de César Oudin (1604), por lo que no tiene sentido recogerla.
Manejamos el ejemplar de la Bibliotheque Nationale de France, París, X-1452A.
FERNÁNDEZ GAMBOA, SEBASTIÁN: Vocabulario de los nombres que vsa la gente de mar en todo
lo que pertener;e a su Arte, manuscrito 3158 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid.
Sobre este manuscrito existe no poca confusión en la que participa el propio Gili Gaya,
diferenciándolo de un anónimo Vocabulario marítimo [... ], Sevilla, 1696. De acuerdo con
Lidio Nieto ("Inventario y filogenia de los repertorios de términos marineros españoles
anteriores a 1726", Actas del 11 Congreso Internacional de la Sociedad Española de Historiografía Lingüística, Arco/Libros, Madrid, 2001, págs. 93-124), ambas obras son la
misma y se relacionan muy estrechamente con el Vocabulario marítimo [... ] ampliado e
impreso también en Sevilla en 1722, que recogemos en su lugar. Para poder establecer las
necesarias conexiones, y pendientes aún de localizar la edición impresa de 1696, hemos
recogido el contenido del manuscrito, ateniéndonos a la datación que propone Fernández
Navarrete. Abreviatura: FDEZ. GAMBOA 1690-1717.
FERNÁNDEZ NAVARRETE, PEDRO: Breve diccionario de términos de Marina, manuscrito 4-A-2
de la Real Academia Española, Madrid. Este repertorio, junto con otros vocabularios náuticos recogidos por Martín Fernández Navarrete, se encuentra entre las páginas 224 y 288
del manuscrito citado. En la copia original, procedente de la colección de papeles de Pedro
Fernández Navarrete no constaba autor ni año, aunque el hecho de encontrarse entre sus
pape1es haga que se le atribuya la autoría del Diccionario. Respecto a la fecha concreta,
mantenemos la fijada por Gili Gaya. Abreviatura: FDEZ. NAVARRETE 1675.
FERNÁNDEZ DE PALENCIA, ALONSO: Universal vocabulario en latín y en romance, Paulus de
Colonia Alemanus cum suis sociis, Sevilla, 1490. A pesar de ser Nebrija el punto de origen
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LIl
de la lexicografía española moderna, no deja de ser cierto que hay antecedentes, y entre
ellos el Universal vocabulario de Fernández de Palencia es el más destacable de cuantos se
refieren a nuestra lengua y probablemente su influencia sobre Nebrija sea mayor de lo que
se ha venido manteniendo. Ésta es, precisamente, la razón de haberlo incluido en nuestro
Nuevo Tesoro, a pesar de que somos conscientes de las enormes dificultades que entraña la
incorporación de estos materiales y de la imposibilidad de mantener un criterio uniforme,
entre otras razones por la propia naturaleza de la obra. Nuestra inclusión, en todo caso, se
hace de acuerdo con los siguientes criterios, que nada tienen que ver con un registro de
voces internas, algo ajeno al objetivo del NTLE: primero, lematizamos por la forma española que es equivalente directo de la voz latina; segundo, cuando no hay equivalente directo, lematizamos por la palabra mejor relacionada con la explicación de la voz latina; tercero, cuando en un mismo artículo (lo cual es frecuentísimo) aparece una familia léxica latina
con sus equivalencias o explicaciones en español, las hemos registrado teniendo en cuenta
los criterios anteriores, si bien, desde el punto de vista de la presentación del Nuevo
Tesoro, aparecen simplemente enunciadas en su lugar alfabético con una remisión al primer lema español del artículo, donde está toda la información. Conviene no olvidar que el
Universal vocabulario es un diccionario latino, a dos columnas, la de la izquierda estrictamente en latín y la de la derecha con traducción al romance, aunque con el objetivo de
explicar la lengua clásica, por lo que sigue el mismo orden de entradas de la otra columna,
conservando las agrupaciones lexemáticas latinas. Las voces romances que en él aparecen
sólo se justifican en la medida en que son aclaraciones de las voces latinas que encabezan
las entradas o de las familias léxicas a que acabamos de aludir. Utilizamos la reproducción
facsimilar hecha por la Comisión Permanente de la Asociación de Academias de la Lengua
Española, Madrid, 2 vals., 1967. Abreviatura: PALENCIA 1490.
FERNÁNDEZ DE SANTAELLA, RODRIGO: Vocabularium ecclesiasticul11 per ordinem alphabeti,
Juan Pegnitzer, Magno Herbst y Tomás Glockner, Sevilla, 1499. La obra de Santaella gozó
de un extraordinario prestigio en su época, como lo demuestran sus numerpsfsimas ediciones, incluidas las de sus continuadores. Se puede decir que fue un diccionario de tanta
repercusión como el de Nebrija. Esta razón, y el hecho de su temprana aparición (anterior
al s. XVI), nos han empujado a tenerlo en cuenta, a pesar de ser un diccionario encabezado
por el latín. Hay que advertir, no obstante, que, pese a su título, no es un diccionario sólo
de voces eclesiásticas, sino que recoge léxico común, puesto que su verdadera función era
la de facilitar a los clérigos la lectura de los textos sagrados, llenos, obviamente, de léxico
general. Manejamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 1-1408.
Abreviatura: SANTAELLA 1499.
FERRERAS, JUAN: Artículos para el Diccionario de la Lengua Castellana, manuscrito 9232 de
la Biblioteca Nacional de España, Madrid. El clérigo leonés Juan Ferreras participóactivamente en la creación de la Real Academia Española, y a la hora de redactar el Diccionario de Autoridades se le encomendaron las palabras que comenzaban por ag, as y g.
Consecuencia de ese encargo son los textos que aparecen a partir del folio 284 hasta el
final de este manuscrito, que contiene papeles que pertenecieron al autor. La redacción de
estos artículos presenta diferentes fases de elaboración, que pueden concretarse en cinco:
as (fases 1 y V), ag (fases II, III Y IV). Aunque entre las diferentes fases existen algunas
diferencias, no hemos considerado conveniente repetirlas, y solamente tenemos en cuenta
para nuestro NTLE los materiales que estimamos corresponden a la fase de elaboración
más avanzada, esto es, la fase 1 para as, y la III para ag. Por lo que se refiere a la fecha,
seguimos manteniendo la propuesta por Gili Gaya, pese a que sospechamos que el inicio
de la redacción fue posterior a la fundación de la Academia (1713), y, en todo caso, ante-
Ull
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
ríor al límite temporal que nos hemos propuesto para el NTLE. Abreviatura: FERRERAS
1700?
FERRUS, SIEUR DE: Nouvelle grammaire espagnole [... ]. Avec un ample vocabulaire des eh oses
plus COml111ll1eS et usitées dans le discours familier, Daniel Elzevier, Amsterdam, 1680. El
amplio vocabulario que se 'menciona en la portada de la obra es la nomenclatura que se
encuentra entre las páginas 159 y 267 de esta gramática, bajo el título de Recogimiento de
algunos capítulos 171Uy necessarios de enseñarse a los estudiosos de la Lengua Castellana,
que integramos en nuestro Nuevo Tesoro, a excepción del último agrupamiento, dedicado a
los nombres de los ríos. La obra tuvo una segunda edición (Antaine Boudet, Lyon, 1695)
en la que, salvo el añadido de 346 "Sentences courtes", no observamos diferencias, al
menos por lo que se refiere la parte de nuestro interés. Partimos del ejemplar de The Hispanic Society of America, Abreviatura: FERRUS 1680.
FRAGOSO, JUAN: Catalogus simplicill171 medicamentorum, qua: in usitatis huius te171poris C0171positionibus praesertil11 Mesua:i & Nicolai aliorul11 penuria inuicem sllpponuntur, tum ex
Dioscoride, Galeno, Actio & Paulo, tUln etiam es Arabibus. Antiballomena Gra:cis dicuntUl', & nostra: r:etatis medicis, Quid pro Quo" Pedro de Robles y Juan de Villanueva, Alcalá
de Henares, 1566. Juan Fragoso, que fue médico de Felipe ll, y conocido tratadista de cirugía, compuso este catálogo de remedios médicos en latín, ordenándolos alfabéticamente.
Tras el nombre latino o latinizado hace un pequeño comentario, en torno a una página, y al
final de cada uno de ellos pone el equivalente español. Para el NTLE hemos tomado la
entrada latina y el equivalente español, alfabetizando por éste, además de copiar los
comentarios relevantes que hay en el interior de algunos apartados, y los registros laterales
que tienen formas españolas. Manejamos el ejemplar de la Biblioteca Histórica Marqués
de Valdecilla, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, MED 1383. Abreviatura:
FRAGOSO 1566.
FRANCIOSINI, LORENZO: Diálogos apacibles, compuestos en castellano y traducidos en toscano,
Giacomo Sarzina, Venecia, 1626. A partir de la página 205 y hasta la 276 se encuentra un
Nomenclátor o registro de algunas cosas curiosas y necessarias de saberse a los estudiosos de la lengua española, nomenclatura cuya parte española, salvo pequeñas variantes, es
totalmente coincidente con la de César Oudin de 1604, por lo que es innecesario repetirla.
Manejamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 2-59995.
FRANCIOSINI, LORENZO: Vocabolario español e italiano, Impreso por luan Pablo Profilio, a
costa de luan Ángel Rufineli y Ángel Manni, Roma, 1620. Posterior al diccionario de Cristóbal de las Casas, al cual debe mucho, el Vocabolario de Franciosini es el más extenso y
difundido de los repertorios bilingües hispano-italianos del Siglo de Oro. No es necesario,
pues, justificar su inclusión en el Nuevo Tesoro. Tenemos en cuenta, de acuerdo con nuestro objetivo, sólo la segunda parte de la obra, español-italiano. Partimos del ejemplar de la
Biblioteca Nacional de España, Madrid, 3-73623/4. Abreviatura: FRANCIOS. 1620.
GARCíA DE PALACIO, DIEGo: Instrvción návthica para el bven vso y regimiento de las naos, su
trar;a y su gouierno conforme a la altura de México, Pedro Ocharte, México, 1587. La
obra de García de Palacio es el primer tratado europeo de construcción náutica. Está dividida en cuatro libros al final de los cuales aparece un Vocabvlario de los nombres qve vsa la
gente dela mar, en todo lo que pertenesce a su arte por el orden alphabético, que se
encuentra entre los folios 129r y 156v. Recogemos en su integridad el contenido de este
apartado. Manejamos la edición facsímil, Instrucción náutica para navegar, hecha por
Julio F. Guillén, Ediciones Cultura Hispánica, Madrid, 1944. Abreviatura: Gª PALACIO
1587.
GESNER, CONRAD: Historiae animalium [... ], Christophorus Froschoverum, Zurich, lib. l, 1551;
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LIV
lib. Il, 1554; lib. 1Il, 1555; lib. IV, 1558; lib. V, 1587. Esta historia natural, de gran repercusión en su época, dedica cada uno de los libros mencionados a un tipo diferente de animales: cuadrúpedos vivíparos, ovíparos, aves, peces y reptiles, respectivamente. Su extensión es variable, pero todos ellos tienen en común unas tablas en diversas lenguas de los
nombres contenidos en su interior. El planteamiento es similar al que encontramos en el
Dioscórides de Andrés Laguna (1555). Este hecho nos ha empujado a un tratamiento similar, en el que, tomando en consideración exclusivamente las voces españolas, hemos recurrido a las páginas interiores en que se citan, para encontrar las explicaciones pertinentes.
La incorporación de esas palabras en nuestro NTLE se hace de manera integral, sin diferenciar el volumen en el que se encuentran, por no dificultar la lectura, ya que el conjunto de
todas ellas no es excesivamente numeroso. Por otra parte, damos como referencia la fecha
del primer libro, aunque la edición de los otros sea ligeramente posterior. Partimos del
ejemplar de la Biblioteca del Senado, Madrid, Est. 94-B, tab. 1ª, nº 11553, si bien hemos
consultado igualmente el ejemplar (falto del t. Il) de la Biblioteca Histórica Marqués de
Valdecilla, Universidad Complutense de Madrid, FOA 2805-7 y FOA MED217(2). Abreviatura: GESNER 1551.
GUADIX, FRAY DIEGO DE: Recopilación de algunos nombres arábigos [oo.], manuscrito 59-1-24
de la Biblioteca Colombina, Sevilla. Este manuscrito, que fue desechado por Gili Gaya,
contiene, además de los nombres propios de ciudades, villas, castillos, ríos, etc., una abundante cantidad de términos comunes que hemos considerado conveniente recoger, por no
compartir la tesis de Gili Gaya. Junto a los nombres propios, hemos eliminado también las
entradas de otras lenguas, especialmente italianas y latinas, a pesar de lo cual, contabilizamos la nada desdeñable cantidad de más de 2800 voces, incluidas las referencias internas.
Seguimos la transcripción del manuscrito realizada por Mª Águeda Moreno Moreno, a
quien agradecemos el habérnosla facilitado. La fecha de 1593 es la que figura en la licencia del manuscrito. Abreviatura: GUADIX 1593.
GUILLA RUBÍ, ABDÓN SENÉN: Forma gramatical, la qval contiene el modo como se ha de
aprender a leer y hablar la lengua francesa, Imprenta de Agustín Fernández, Madrid,
1707. Este librito, dedicado a un aprendizaje rápido del francés, recoge a partir de la página 115 una Nómina española y francesa, que no es sino un reducido vocabulario de voces
españolas que el autor entiende presentan especiales diferencias con respecto al francés. La
organización de su contenido es de carácter temático, como el de otras nomenclaturas, aunque más pobre. Manejamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 337228. Abreviatura: GUILLA 1707.
GUTIÉRREZ CEREZO, ANDRÉS: Breuis grammatica in laudem reuerendissimi episcopi burgensis
domini ludouici acuña et rectae et optimae dedicata, Fredericus Burgis [Federico Biel o
Fadrique de Basilea], Burgos, 1485. La obra del discípulo nebrisense contiene a partir del
folio 901' un vocabulario tirulado "Totius opusculi significationes uocabulol'Um secundum
ordinem alphabeti digestae hae fere sunt", que se prolonga hasta el fo1. 104v. Dada su temprana publicación nos parece importante recogerlo, advirtiendo que solamente hemos tenido en cuenta aquellas voces en las que se da una verdadera relación de equivalencia entre
el latín y el castellano. Hemos utilizado el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España,
Madrid, 1-264. Abreviatura: G. CEREZO 1485.
HENRÍQuEZ, BALTASAR: Thesavrvs vtrivsqve lingwr hispanae, et latinee [oo.], Juan García Infanzón, Madrid, 1679. Este Thesavrvs es otro repertorio mono direccional español-latín, seguidor en última instancia del Thesavrvs verborvm de Bartolomé Bravo (1601), y de modo
más inmediato del Thesvll1s de Pedro de Salas (1645), todos ellos encuadrados en la línea
del diccionario de Rodrigo Fernández de Santaella (1499). La obra de Henríquez, como la
~0'
-
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-I726)
LV
de Pedro de Salas, es rica en fraseología y modelos de uso, pensando, sobre todo, en la
ayuda que suponía para los estudiantes de latinidad, por lo que, con frecuencia, a una voz
española corresponden numerosas equivalencias latinas. Lo hemos integrado en su totalidad, aunque en no pocas ocasiones hayamos prescindido de frases carentes de interés léxico en sentido estricto. Partimos del ejemplar de la Real Academia Española, 4-A-250.
Abreviatura: HENRÍQUEZ 1679.
HERRERA, FERNANDO DE: Obras de Garcilaso de la Vega con anotaciones de Fernando de
Herrera, Alonso de la Ba11'era, Sevilla, 1580. En los comentarios que hizo Herrera sobre
los textos de Garcilaso existe abundante información léxica que, a pesar de su falta de
organización por la dispersión en la obra, hemos recogido en su totalidad. De esta obra realizó Antonio Gallego Morell una edición facsímil, CSIC, Madrid, 1973, que es la que
seguimos. Recientemente se ha vuelto a reproducir otro facsímil, Universidad de Sevilla,
Sevilla, 1998. Abreviatura: HERRERA 1580.
HERRERA, GABRIEL ALONSO DE: Agricultura general, Aunque la primera edición de esta obra
data de 1613, viuda de Alonso Martín, Madrid (ejemplar en la Biblioteca Nacional de
España, Madrid, R-3867), parece que hasta la edición de 1620 no se incluyó una Tabla
alphabética de las palabras usadas en el texto, desde la cual se remite a los folios en que
esas voces han sido tratadas. Hay que recordar que esta edición, además del texto de Herrera, contiene el de otros cuatro autores. La Tabla se refiere a todos ellos, si bien Gili Gaya
solamente se hizo eco de las voces empleadas en la Agricv/tvra de iardines de Gregorio de
los Ríos (1592), obra que hemos recogido, y damos cuenta de ella en el lugar correspondiente.
HORNKENS, HENRICUS: Recveil de dictionaires francoys, espaignolz et latins, Rutger Velpius,
Bruselas, 1599. El título se repite en español y latín. Es un repertorio trilingüe destinado al
uso de los franceses que quisieran aprender el español. Cada lengua ocupa una columna
diferente; en la primera está el francés, en la central el español, y en la tercera el latín. Las
entradas aparecen según el orden alfabético del francés. Pese a que el español no es la lengua de entrada, lo incorporamos a nuestro Nuevo Tesoro porque es el primer diccionario
extenso (antes había aparecido el pequeño vocabulario de Ledel) en que el español se contrasta con el francés, fuente probable de las obras de Palet (1604) y Oudin (1606), al
mismo tiempo que síntesis de vocabularios políglotas que nos son desconocidos pero que,
sin duda, circulaban por los Países Bajos en aquella época. Aunque el español aparece
entre el francés y el latín, anticipamos la columna con nuestra lengua para facilitar la lectura. Utilizamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 3-51233. Abreviatura: HORNKENS 1599.
HOWELL, JAMES: Gramática de la lengua española o castellana [... ], T. Williams, H. Browe y
H. Marsh, Londres, 1662. La obra, dedicada a doña Catalina de Braganza, infanta de Portugal y reina de Gran Bretaña, contiene A new english grammar, la Gramática que nos
ocupa, junto a otros textos menores. En la Gramática de la lengua esdpañola o castellana,
a partir de la página 167 y hasta la 171, aparece A collection of som difficll/t words and
phrases which are meer spanicism 01' idioms of the castilian tOl/l/g, que es la explicación
de un pequeño número de voces y expresiones de uso frecuente en español. Las recogemos
en su integridad, si bien no A short dictionary 01' catalog of sllch portugues words that
have no affinity with the spanish, que es un reducido vocabulario trilingüe, encabezado por
el por'tugués, con equivalentes en español e inglés, razón por la que no lo tenemos en cuenta. Partimos del ejemplar Biblioteca Nacional de España, Madrid, 3-76552. Abreviatura:
HOWELL 1662.
HOWELL, JAMES: Vocabvlario particvlar o nomenclatura espaÍíola, inglese, italiana, francese,
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LVI
de los términos proprios a las artes y ciencias, a las recreationes y vocationes liberales y
mechánicas, etc., Thomas Leach, Londres, 1659. Esta nomenclatura, con el título y contenido en varias lenguas, se encuentra encuadernada en el ejemplar que manejamos junto con
el Lexicon tetraglotton, an english-french-italian-spanish dictionary, del mismo autor,
impreso por J. G. para Samuel Thomson, Londres, 1660. El hecho de aparecer juntas
ambas obras o partes de la misma obra ha llevado a algunos investigadores a pensar que
pueda haber una edición del Lexicon tetraglotton documentada en 1659, aunque a nosotros
no nos consta. Siguiendo el criterio que marcamos en el prólogo, no recogemos el Lexicon
tetraglotton, ya que se trata de un diccionario inglés otras lenguas. Respecto de la nomenclatura, nos hemos limitado a recoger las secciones VII, VIII, X, XLVII, Y XL VIII (la
XLV y la XLVI sólo contienen nombres propios), así como algunos términos finales que
aparecen en otras secciones, ya que el resto es una copia, más o menos literal de la de
Noviliers Clavel (1626), aunque no siga el mismo orden ni recoja los capítulos XL y XLV.
Algunas voces, en más o en menos, difieren en una y otra, pero entendemos que por ellas
no se justifica la repetición del conjunto. Utilizamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional
de España, Madrid, R-I7758. Abreviatura: HOWELL 1659.
HUILLERY, FRANCISCO: Vocabvlario para más fácilmente y brieuemente deprender a leer,
escrebir y hablar la lengua castellana, Pierre Variquet, París. En el Prólogo alletor dice el
autor que su intención es ayudar a que se entiendan franceses y españoles de manera fácil,
para lo cual ha considerado útil la creación de este pequeño vocabulario de faltriquera.
Igualmente, en la dedicatoria a la Reina, afirma que al componer la obra ha "quitado la
mayor parte de los vocábulos no necessarios y puesto solamente los que cadadía, horas y
momentos son menester para aiudar a los estrangeros, sea franceses en España y españoles
en Francia, particularmente por pedir sus comodidades por la vida humana, y también por
aiudarce [sic] para la ciuilidad". El diccionario se ordena a partir del español, cuya columna ocupa siempre la posición más próxima al cosido del libro. Hemos tomado para nuestro
NTLE el vocabulario, que ocupa desde la página 1 hasta la 94, y prescindimos de otras partes que no son de interés lexicográfico. Partimos del ejemplar de la Bibliotheque Nationale
de France, París, X-26516. Abreviatura: HUILLERY 1661.
JARAVA, JUAN: Historia de las yeruas y plantas, sacada de Dioscóride Anazarbeo y otros insignes autores, con los nombres griegos, latinos y españoles. Traduzida nueuamente en español por Juan Jaraua, médico y philósopho [... ], Herederos de Amoldo Byrcman, Amberes,
1557. La enorme influencia que tuvo Dioscórides a lo largo de la Edad Media y el Renacimiento queda patente no sólo en las versiones de Nebrija, Amato Lusitano y Laguna, por
nosotros recogidas en el NTLE, sino también en esta historia natural del humanista Juan
Jarava, donde encontramos numerosas voces españolas relativas a la materia tratada, con
equivalentes en otras lenguas, y una explicación de las características y propiedadesmedicinales de las plantas descritas. Como en los casos citados de Nebrija, Lusitano y Laguna,
hemos recogido el léxico español con el equivalente latino (no así el griego). Partimos de
la Tabla de nombres castellanos de las yenws contenidas en este libro, que figura al inicio
de la obra, desde donde buscamos en las páginas correspondientes alguna mínima explicación que justifique la documentación de la voz. Manejamos el ejemplar de la Biblioteca
Nacional de España, Madrid, R-39468. Abreviatura: JARAVA 1557.
JULLIANI, SIEUR: Nomenclatvre dv sievr Jvlliani, qui contient les mots exacts et choisis pour
apprendre les langues frar;¡oises, italiennes, et espagnoles [... ], Jean Baptiste Loyson, París,
1659. La obra, según se indica en la portada, consta de dos partes: una nomenclatura, encabezada por el título "Vn [sic] somenclature des noms plus communs, & considerables" (se
repite en las otras dos lenguas), que llega hasta la pág. 88, a la que siguen, tal como se
LVII
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
anuncia en la portada de la obra, aunque con portada propia y paginación independiente,
Les dialogves familias dv sievr Givlliani, pour apprendre les langues italienne, franf:oise,
et espagnole, que llegan hasta el final del ejemplar que manejamos. Las palabras de la
nomenclatura se presentan en tres lenguas, a la izquierda el italiano, en el centro el francés,
ya la derecha el español. Aunque es evidente que Julliani siguió el modelo de César Oudin
(1604) y Lorenzo Franciosini (1626), alteró el orden, número y contenido de los apartados,
e introdujo voces nuevas, motivo por el que nos ha parecido conveniente tenerla en cuenta
para nuestro NTLE. Manejamos el ejemplar de la Bibliotheque Nationale de France, París,
X-1413. Abreviatura: JULLIANI 1659.
JUNIUS, HADRIANUS: Nomenclator ol11nivl11 rervm propria nomina variis lingvis explicata indicans, Cristóbal Plantino, Amberes, 1567. El Nomenclator de Junius es uno de los repertorios temáticos más conocidos del siglo XVI. Está concebido desde el latín, con correspondencias griegas y en otras varias lenguas, entre ellas el español, aunque no está en todas las
entradas. Hemos rastreado las voces en las que aparecen correspondencias españolas con
un criterio similar al de otras obras incluidas en este NTLE. Para no cargar en exceso el
resultado final, y, al mismo tiempo, no perder aquellas voces que puedan ser de interés
para nuestra historia léxica, consideramos exclusivamente las formas latinas y las correspondencias españolas, prescindiendo del resto. Es especialmente llamativa la influencia de
voces italianas sobre las españolas. De esta edición hay una reproducción facsimilar realizada a partir del ejemplar de la Biblioteca de la Universidad de Amberes (BL-809), Georg
Olms, Hildesheim-Nueva York, 1976, que es la que seguimos. Abreviatura: JUNIUS 1567.
KRAMER, MATTHIAS: Nomenclatura Toscana, Tudesca, y Espagnola de aqllellas palabras o
vocablos que se vsan cada día, Wolf Eberhard Felsecker, Nüremberg, 1670. Nomenclatura
trilingüe en italiano, alemán y español, con título inicial en las tres lenguas, muy poco
conocida, a pesar de ser la primera obra impresa de Kramer, prolífico gramático y lexicógrafo alemán de la segunda mitad del siglo XVII. El léxico recogido en esta nomenclatura
se presenta a ti'es columnas, en el orden que se indica en el título. Esta recopilación léxica
se divide en epígrafes, sin numeración, ordenados temáticamente, para acabar con una
amplia lista de adverbios y otra de verbos, ambas por orden alfabético a partir del alemán.
En total son 49 páginas que recogemos en su integridad. Manejamos el ejemplar de la
Stadtbibliothek de Nürnberg, A-1331 (2). Abreviatura: KRAMER 1670.
KRAMER, MATTHIAS: Grammaticae Hispanicae seu castellanae [oo.], t. lII, s. L, s. 1., s. a.
[Johannes Zieger, Nüremberg, 1711). Es el t. III de la Gramática y sintaxe de la Lengua
Española Castilla na [oo.). Entre las páginas 245 y 367, incluidos los índices (estos en latín,
francés y español), se halla una Nomenclatura Hispano-Gallica, compuesta por 84 epígrafes a los que se añade otro más dedicado a los verbos principales de toda la conjugación
española, a su vez distribuidos en varios apartados, que es de gran interés para nuestro
NTLE. La recopilación en cuestión difiere notablemente de la nomenclatura del mismo
autor de 1670 (que también ha sido recogida), y no sólo por las lenguas contempladas, sino
también por la distribución e, incluso, por el propio contenido. Partimos del ejemplar,
incompleto en conjunto, aunque no para nuestros fines, de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 6-i-2932. Abreviatura: KRAMER 1711.
LANDUCCI, NICOLÁS: Dictionarium linguae toscanae , manuscrito de 1562. Bajo este título inicial se agrupan tres diccionarios bilingües: el primero, español-italiano (Dictionarium Linguae' Toscanae, hasta el fol. 107), el segundo, español-francés (Dictionarivm Lingve Franconie, fols. 114-220), y el tercero, español-vasco (Dictionarium Linguae Cantabricae, fols.
226-328). Salvo el último, que fue editado por Manuel Agud y Luis Michelena (imprenta
de la Diputación de Guipúzcoa, San Sebastián, 1958), el resto sigue inédito hasta el día de
LIDIO NIETO JlMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LVIII
la fecha. En nuestro Nuevo Tesoro se ha recogido el original en su integridad, aunque
uniendo los tres diccionarios para no repetir los lemas españoles, pues, básicamente, se
trata de una plantilla común para las tres lenguas. Hay ocasiones en que la entrada no tiene
correspondencia en todas las lenguas, por lo cual sólo figura aquélla o aquéllas que sí la
tienen. Partimos del manuscrito 8431 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid. Abreviatura: LANDUC. 1562.
LAREDO, FRAY BERNARDINO DE: Modus faciendi cum ordine medicandi, Jacobo Cromberger,
Sevilla, 1527. El sevillano Fray Bernardino de Laredo profesó en los franciscanos de su
provincia donde ejerció como enfermero y farmacéutico. Consecuencia de su faceta religiosa son los tratados místicos, a los que precedieron sus obras médicas, entre las que se
encuentra este Modusfaciendi cum ordine medicandi, donde no consta de manera explícita
la autoría, aunque parece segura la atribución a él. Se trata de un texto amplio, cuya importancia radica en ser la primera farmacopea redactada en español, con la finalidad de ayudar
a físicos y aromatarios (esto es, médicos y boticarios). La obra se .cierra con una Tabla alphabética, que es un índice sui generis del contenido, en la que figuran algunas voces
acompañadas de su equivalencia, generalmente latina, que no recogemos en nuestra recopilación. Por lo demás, hemos revisado el texto, partiendo de dicha tabla, para tomar aquellas
voces que pueden ser de interés para los fines del NTLE, advirtiendo que no pretendemos
elaborar un registro interno, que, sin duda, sería muchísimo más amplio. Nuestro objetivo
es sólo dar cuenta de aquellas voces con definición o equivalencia, y para facilitar la consulta, aunque sea con carácter excepcional, ponemos junto a cada cita su localización en el
texto. El Modus faciendi ha sido editado recientemente por Milagro Laín y Doris Ruiz Otín
(Fundación de Ciencias de la Salud, Madrid, 2001). Manejamos el ejemplar de la Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla, Universidad Complutense de Madrid, MED 1470, al
que le faltan los folios 52, 53, 224, y el colofón; para nuestra lectura los hemos suplido por
los del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-2466. Abreviatura:
LAREDO 1527.
LEDESMA Y MANSILLA, JACINTO DE: Dos libros que tratan de la lengua primitiva de España, Se
trata de un manuscrito, según consta en el encabezamiento, hecho en Toledo el año 1626, y
del que existen dos copias en la Biblioteca Nacional de España, Madrid, manuscritos 8398
y 5943, Y otra en la Biblioteca de la Real Academia Española (manuscrito 113); hemos
seguido el primero de ellos. Aunque, como reconoce el propio Gili Gaya, el manuscrito no
tiene por objeto lo lexicográfico, y es muy discutible el interés que pueda tener para la historia de la lengua, incluso desde el punto de vista etimológico, que es el fin que aparentemente persigue el manuscrito en las listas de voces que podemos encontrar a partir del fol.
87v al 117, hemos decidido mantenerlo, dada la brevedad de las listas y por conservar en
lo posible la selección de Gili Gaya. Manejamos el manuscrito 8398 de la Biblioteca
Nacional de España, Madrid. Abreviatura: LEDESMA 1626.
LIAÑO [O LEDEL], lAQUES DE: Vocabvlario de los vocablos que más comlÍnmente se suelen vsar,
Francisco de Cormellas y Pedro de Robles, Alcalá, 1565. El hecho de que la Graml11ática
con reglas para aprender la lengua francesa de Baltasar de Sotomayor fuera editada por el
mismo editor y en el mismo lugar y año hace que en ocasiones se haya tomado como autor
del Vocabulario a Sotomayor, a pesar de que dicho Vocabulario tenga signos de identidad
propios, entre ellos la portada, foliación y privilegio, y que incluso aparezca con encuadernación independiente, tal el caso del ejemplar R-9784 (falto del fol. 57) conservado en la
Biblioteca Nacional de España, Madrid. Bien es verdad que hay ejemplares (como el R4242 de la misma Biblioteca) donde ambas obras aparecen juntas. Para nuestros fines solamente hemos tenido en cuenta el Vocabulario (prescindiendo dentro de éste de los diálo-
LIX
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
gQs y otros textos no lexicográficos). A pesar de que son muchas las observaciones de
carácter léxico y semántico que hay a lo largo de la Grammática de Sotomayor, no las
tenemos en consideración porque escapan a nuestro objetivo par la propia naturaleza y
desarrollo de la obra. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid,
R-9784. Abreviatura: LIAÑO 1565.
LÓPEZ, GREGORIO: Tesoro de medicinas para todas enfermedades, Gregario López (15421596) fue un extraño ermitaño cuyo nacimiento se han disputado Linhares (Portugal) y
Madrid, aunque lo más probable es que sea este último el lugar de su nacimiento. Vivió (a
partir de los veinte años) y murió en México, donde pudo confeccionar su Tesoro de medicinas, sacado, como él mismo dice, "de varias experiencias y de el grande conocimiento
que tuvo de las propiedades y virtud natural de las hiervas". Fue editado varias veces a partir de 1672 (Francisco Rodríguez Lupercio, México), si bien parece que el contenido del
manuscrito hológrafo es más amplio que el de los libros impresos. En este manuscrito
hológrafo, del que parte la edición de Francisco Guerra, que nosotros seguimos (Ediciones
Cultura Hispánica, Madrid, 1982), figura la fecha de 1612 en la introducción que hay en la
guarda, aunque, necesariamente, la obra tiene que ser anterior. No obstante, tomamos esta
última, a falta de una datación anterior precisa. El texto de Gregorio López, muy emaizado
en los de farmacopea clásica, se distingue par ser el primer tratado terapéutico en que un
europeo tiene en cuenta los productos del Nuevo Mundo. En las dos primeras partes de la
obra, De las virtudes de las hierbas y Remedios por la orden del A, B, C (la tercera se
dedica a remedios de las Indias), aparecen definiciones y equivalencias de plantas, enfermedades y otros conceptos de la ciencia médica de la época que hemos considerado conveniente expurgar y recoger, siguiendo la relación de voces que figura en la propia obra
(págs. 338-345 de la edición manejada). Pero como no siempre hay definiciones, sino
informaciones a propósito de la voz, hemos considerado conveniente en estos casos indicar
entre paréntesis las páginas donde se documentan esas voces, por si alguien necesita consultas más amplias. Pretendemos con la inclusión de este texto completar los vocabularios
técnicos que se han incorporado en el NTLE. Como acabamos de exponer, seguimos la edición del manuscrito preparada par Francisco Guerra, aunque presenta numerosos problemas de transcripción. Abreviatura: G. LÓPEZ 1612.
LÓPEZ TAMARID, FRANCISCO: Compendio de algvnos vocablos arábigos introdvzidos en la lengua Castellana, En la edición que hace Antonio de Nebrissa, Granada, 1585, del diccionario de Elio Antonio, se incluye al final el Compendio de López Tamarid. Aunque las voces
recogidas en él carecen en muchos casos de definición y en otros son meros comentarios
sobre la entrada en cuestión, 10 que quiere decir que la lista de López Tamarid es casi un
puro registro de voces, las hemos incorporado íntegramente a nuestro Nuevo Tesoro par el
prestigio que el autor tuvo en su época. Gragorio Mayans y Siscar (en sus Orígenes de la
lengua española, t. n, Juan de Zúñiga, Madrid, 1737, págs. 235-264) reprodujo el texto de
1585 con mínimas variantes (suprime los términos r;anahoria y fodolí, y añade la palabra
alcofa entre los Nombres arábigos usados en el Reino de Murcia). Hemos partido de la
primera edición, para 10 que manejamos el ejemplar de la Biblioteca de Palacio, Madrid,
VIII-1284. Abreviatura: TAMARID 1585.
LÓPEZ DE VELASCO, JUAN: Orthographía y pronunciación castellana, s. L, Burgos, 1582. La
Ortographía de López de Velasco contiene al final del texto (págs. 315 y sigs.), una Tabla
o índice alphabético de las palabras castellanas de dudosa ortographía que es recopilación de los diferentes términos que se han ido estudiando en el interior de la obra, con
remisión al lugar en que han sido tratadas. Recogemos en su totalidad esta Tabla. La obra
en cuestión aparece encuadernada junto con la Declaración de las bozes [... ] de Benito
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LX
Ruiz. Seguimos el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-10756. Abreviatura: VELASCO 1582.
LUNA, ALEJANDRO DE: Ramillete de flores poéticas y notables hieroglíficos en alabanza de las
hermosas damas deste tiempo, Juan Mapffre, Toulouse, 1620. Este curioso y raro texto
incluye, a partir de la pág. 121 hasta la 144, dos diccionarios, en el primero de los cuales
figuran "los vocablos y modos de hablar dificultosos de la lengua española, y en el segundo, por su orden, los vocablos de los miembros y vestidos de vn hombre y de vna muger,
las partes de vna casa, las halajas y muebles, las frutas, verduras y manjares ordinarios, los
aduerbios de tiempo, de lugar, de preguntar, y otras curiosidades [... ]", de evidente relación
con el Nomenclátor de César Oudin (1604) y las Advertencias (1615) de Lorenzo de
Robles. Hemos incluido estos dos vocabularios íntegramente, partiendo del ejemplar de la
Biblioteca municipal de Montauban, E 14/22 5985. Abreviatura: LUNA 1620.
LUNA, JUAN DE: Arte breve y compendiosa para aprender a leer, escreuir, pronunciar, y hablar
la lengua española, Juan Guillermo, Londres, 1623. Con el mismo título que en 1616
(Nicolás Bourdin, París, 1616, Bibliotheque Sainte Genevieve de París, X-8º-474), Juan de
Luna publica una nueva gramática en español e inglés, en la cual encontramos una relación
de 281 Verbos irregvlares de las tres conjugaciones, separados los de cada una de ellas,
con sus equivalentes en inglés, así como un Coloqvio familiar, en el qual se contienen las
palabras más ordinarias de la lengua española, muy v'til y prouechoso para los que la
quieren aprender. Entre vn maestro y vn discípulo. Hemos recogido tanto la lista de verbos, suprimiendo toda la información gramatical, como el coloquio, puesto que éste no lo
es en sentido estricto, sino un recurso didáctico para dar cuenta, como dice en el título, de
las voces españolas más ordinarias que el autor agrupa en torno a 61 epígrafes temáticos,
bajo la forma de preguntas y respuestas. La especial presentación de este léxico, en la que
se enumeran las palabras pertenecientes a cada uno de los ámbitos tratados, nos ha obligado a hacer numerosísmas referencias internas, puesto que nos ha parecido conveniente
mantener la presentación para no desvirtuar el texto, aunque hemos prescindido de las perguntas y respuestas del diálogo que no tienen interés léxico. No hemos tenido en cuenta,
por otra parte, la traducción inglesa que figura en la página opuesta. Manejamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, U 8880. Abreviatura: LUNA 1623.
LUNA, JUAN DE: Diálogos familiares, en los quales se contienen los discursos, modos de
hablar, prouerbios, y palabras españolas más comunes. Muy v' tiles y prouechosos para
los que quieren aprender la lengua castellana, Hubert Antaine, Bruselas, 1625. Al final de
estos Diálogos familiares aparece un Nomenclátor o registro de algvnas cosas cvriosas y
necessarias de saberse a los estudiosos de la lengua española. Sus capítulos, orden y contenido son una repetición del Nomenclátor que aparece en los Diálogos de César Oudin
(1604), con ligeras variantes gráficas, y mínimos añadidos (mate les y pichones en el capítulo dedicado a la mesa, con la comida y otros aparatos) que, en todo caso, no justifican su
repetición en nuestro NTLE. Hemos manejado el ejemplar de la Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla, Universidad Complutense de Madrid, Madrid, FLLI0369.
MARCUELLO, FRANCISCO: Primera parte de la historia natvral y moral de las aves, Juan de
Lanaja y Quartanet, Zaragoza, 1617. Esta obra es uno de los primeros tratados de ornitología publicados en España, fuente del Diccionario de Autoridades. En ella se explican los
nombres de cien aves, a 'los que hay que añadir los de otras mencionadas en el cuerpo de
las descricpiones de cada uno de esos cien capítulos. Hemos recogido en su integridad
todas esos nombres, tratando de reflejar la parte del texto de las explicaciones que más
conviene a la finalidad del NTLE. Partimos de la edición facsimilar hecha por el lCONA,
Madrid, 1989. Abreviatura: MARCUELLO 1617.
LXI
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
MAUl'IORY, MONSIEUR DE: Grammaire et dictionnaire franr,¡ois et espagnol, Viuda de Claude
Barbin, París, 1701. Entre las páginas 81 y 327 de esta obra se encuentra un diccionario
francés-español, que no hemos tenido en cuenta por ser el francés la lengua de partida. El
ejemplar examinado es el de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 3-4413.
MEURIER, GABRIEL: ConivgaiJions, regles et instrvctions, movt propres et necessairement reqvises, pour ceux qui desirent apprendre Franr,¡ois, ¡talien, Espagnol, et Flamen [... ], lan
van Waesberghe, Amberes, 1558 (ejemplar de la Bibliotheque Nationale de France, París,
X-15l7, falto de la Breve instrvctión). Esta reducida obra (28 folios) aparece en algunos
otros ejemplares integrada con la Breve instrvctión [... ] (folios 29r-43v, del mismo impresor, y del mismo año) que es el tratado que se anuncia al final del fo1. 28r. Las dos obras
tienen portada propia y título diferente, por lo que, posiblemente, se justificase la comercialización individualizada. Si bien es cierto que al final de las Conivgaisons aparecen
algunas correspondencias de voces en las cuatro lenguas que se mencionan en el título,
carecen de interés lexicográfico, como ocurre en la mayor parte de los textos gramaticales
en los que se acude a la comparación léxica para facilitar el aprendizaje de las lenguas. En
la Breve instrvctión, también en los folios finales, hay una pequeña relación de adverbios
y numerales que responden a los mismos criterios expuestos. El propio autor publica en
1568 otra obrita, bajo el título Conivgaciones, arte, y reglas mvy proprias, y necessarias
para los qve quisieren deprender, Español y Francés (lean Waesberge, Amberes; ejemplar de la biblioteca de The Hispacic Society of America, Nueva York), que puede encuadrarse dentro de este mismo planteamiento, a pesar de que el apartado dedicado a los
adverbios, conjunciones y preposiciones sea más extenso, pero, insistimos, sin finalidad
lexicográfica. En general, la comparación se hace desde los planteamientos gramaticales y
suele ser breve y dispersa, como ocurre en los casos mencionados, razón por la que no los
tenemos en cuenta. De las dos obras de 1558 existe una edición facsímil, Slatkine
Reprints, Ginebra, 1973.
MEZ DE BRAIDENBACH, NICOLAS: Grammática o instrucción española y alemana [... ], Susana
Rickesin, Viena, 1666. Esta obra es, según el autor, un nuevo y muy fácil método para
aprender las lenguas española y alemana, al final del cual, tras la conjugación de algunos
verbos, aparece una amplia relación de los que presentan diptongación de o en ue y de e en
ie, la cual nos ha parecido conveniente recoger, así como la lista de otros verbos que figura
al final del volumen. Otras listas que consideramos de interés son la de preposiciones y la
de adverbios, no así la breve recopilación de refranes españoles, sin equivalencias en la
otra lengua, que se encuentra al comienzo de la obra, pues es una relación autónoma, sin
integración en el léxico. Manejamos el ejemplar de la Universitats Bibliothek, Augsburgo,
II-I-8º-59. Abreviatura: MEZ 1666.
MEZ DE BRAIDENBACH, NICOLAS: Diccionario muy copioso de la lengua española y alemana
hasta agora nunca visto, Juan Diego Kürner, Viena, 1670. Es el primer diccionario bilingüe español-alemán, simple hecho que justifica sobradamente tenerlo en cuenta en el
NTLE. Las supuestas fuentes francesas de esta obra quedarán al descubierto al incorporarlo
íntegramente en nuestro Nuevo Tesoro. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de
España, Madrid, 3-37394. Abreviatura: MEZ 1670.
MINSHEu, JOHN: A Dictionarie in Spanish and English,first published i¡¡fo the English tongue by
Ric. Perciuale [... ] Hereunto for the further profite and pleasure of the learner 01' delighted
this tongue, is allnexed an ample English Dictionarie [... ], Edm. Bollifant, Londres, 1599. La
obra de Minsheu consta de dos partes, la primera, español-inglés, y la segunda, inglés-español, a las que se añade un glosario de palabras procedentes del árabe y una colección de
refranes y diálogos. Fue reeditada en 1623. De las aproximadamente 21 000 voces de que
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LXII
consta, más de la mitad (en torno a 12500) proceden de la obra de Richard Percivale, razón
que explicaría la justificación del título. Entre las fechas de ambas ediciones, Minsheu publicó un Ductor in linguas (1617) con dos partes claramente diferenciadas, que nosotros describimos en su lugar correspondiente. Gili Gaya confundió esta obra con la de Percival. Nosotros incorporamos íntegramente la parte español-inglés, mientras que la pequeña tabla de
voces árabes y moriscas no se tiene en cuenta, porque son palabras que están incluidas en el
texto del diccionario. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 345017. Abreviatura: MINSHEU 1599.
MINSHEU, JOHN: [empieza el título en griego] Ductor in Linguas, The Gvide fnto tongves. Cum
illarum harmonia, et Etymologijs, Originationibus, Rationibus, et Deriuationibus in omnibus his vndecim Linguis, viz: 1. Anglica. 2. Cambro-Britanica. 3 Belgica. 4. Germanica. 5.
Gallica. 6.ltallica. 7. Hispanica. 8. Lusitanica seu Portugallica. 9. Latina. 10. Graeca. 11.
Hebrea, etc. [... ], Iohannis Minsheu, Londres, 1617. Como indicamos a propósito de Minsheu (1599), el Ductor in linguas se sitúa entre las fechas de la primera y segunda edición
(1623) del A Dictionary que, dicho sea de paso, no añade nada a la edición de 1599, a
pesar de la confusión que al respecto crea Gili Gaya en las fichas de su Tesoro lexicográfico. Consta el Ductor in linguas de dos partes: el propio Ductor in linguas, en once lenguas,
encabezadas por el inglés, y un Vocabvlarivm Hispanicolatinvm et Anglicum copiosissimum [... ] con portada propia, aunque sin lugar ni fecha, encabezado por el español. El primero no entra dentro de nuestros objetivos, pero el Vocabvlarivm Hispanicolatinvm et
Anglicum, del que su autor ensalza la amplitud y el carácter etimológico, sí nos ha interesado, a pesar de que desde el punto de vista de intención lexicográfica no tenga nada que ver
con el A Dictionmy de 1599, con el que frecuentemente se le relaciona. Conviene no olvidar que este Vocabvlarivm Hispanicolatinvm et Anglicum copiosissimum es, en definitiva,
un diccionario multilingüe. Nuestra incorporación se hace prescindiendo de las numerosísimas remisiones internas a la primera parte, esto es, al Ductor in linguas. Partimos del
ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 2-62387. Abreviatura: MINSHEU
1617.
MIRANDA, GIOVANNI: Osservationi della lingva castigliana , Gabriel Giolito de Ferrara, Venecia, 1566. Gili Gaya incluyó esta obra en su Tesoro lexicográfico, aunque no entendemos
el por qué. Hemos examinado con atención las ediciones venecianas de 1566 (Biblioteca
Nacional de España, Madrid, R-27225), 1567 (Biblioteca Nacional de España, Madrid, U8991), 1569 (Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-10459), entre otras, y no vemos
que exista ningún repertorio con finalidad lexicográfica. El vocabulario que aparece entre
sus páginas obedece a razones gramaticales: distinción de género (el muslo - la coscia, el
valle la valle), tipos de verbos, etc. De la pág. 288 en adelante (de la edición de 1569), lo
que encontramos son Maneras de hablar propias de los castellanos en las cuales se incluyen expresiones comparativas, interrogativas, modismos, etc. Aparecen también ejemplos
de usos concretos de algunos verbos: ser, estar, andar, hablar [... ], que no consideramos
deban darse en un repertorio lexicográfico. Al plantear cuestiones ortográficas (págs. 349389) aparecen ejemplos interesantes: espadero, molinero == spadagio, mugnaio; librero,
calcetero == libraio, calzoloio, pero son pocos y, como decimos, no creemos que deban ser
tenidos en cuenta en nuestro Nuevo Tesoro Lexicográfico.
MORATORI, ANTONIO: fnstmción fundamental para aprender el idioma español [... ], Pedro
Comado Monath, Nuremberg, 1723. La obra se encuentra dividida en cinco partes (diálogos, gramática, cartas, lexicon y vocabulario), la última de las cuales es un Vocabulario
alemán y español, que se aparta del objetivo de nuestro NTLE, no así la cuarta, Vocabolario de todos los nombres españoles sustellfivos [sic] y adjectivos en este libro contenidos,
LXIII
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
el cual se completa con un Vocabolario de algunos verbos más usados y necessarios y otro
de Adverbios, preposiciones y conjunciones. Siguen a estos los días de la semana, estaciones, meses del año, y números cardinales y ordinales. Este texto es bilingüe español-alemán y lo hemos incorporado íntegramente. Partimos del ejemplar de la Biblioteca
Nacional de España, Madrid, 3-4101. Abreviatura: MORATORI 1723.
MOYA, JUAN DE: Arte de marear, manuscrito del Museo Naval de Madrid, signatura 8 doc. 4.
En el Arte de marear de Juan de Moya, compuesto en 1564, según consta en la portada,
aparece un epígrafe con el título Nombres y vocablos de mareantes que sirven por principios para esta ciencia que, a pesar de su brevedad, hemos incorporado en su totalidad por
ser de las primeras fuentes de documentación lexicográfica de léxico marinero. Además de
las voces de este repertorio concreto hemos tenido en cuenta algunas otras que aparecen al
comienzo de la obra. Abreviatura: MOYA 1564.
NAVARRO, MIGUEL: Libro mvy vtil y provechoso para aprender la latinidad [oo.], Imprenta Real,
Madrid, 1599, como se indica en el colofón, a pesar de que en la portada, por error, aparezca 1619. También en el colofón aparece el impresor Juan de Flandes. Según indica el propio título es un libro destinado a la enseñanza del latín en el que encontramos un Vocabvlario de las partes exteriores y interiores del Cite/PO, de carácter temático, de contenido más
extenso que lo anunciado en el propio título. Hemos manejado el ejemplar de la biblioteca
particular del Prof. Bernard Pottier, ahora en la Biblioteca del Instituto de Francia, París.
Abreviatura: NAVARRO 1599.
NEBRIJA, ELlO ANTONIO DE: Dictionariul7l Aelii Antonii Nebrissensis per ellndem recognitlll/1
atque exactissime correctul7l. In quo multa ex superiori editione deprauata emendauit,
Arnao Guillén de Brocal', Alcalá de Henares, 1520. Hemos tenido en cuenta esta edición
por ser la última antes de la muerte de Nebrija y recoger las incorporaciones que se habían
producido en la obra, especialmente a partir de la edición salmantina de Lorenzo de Liondedei, de 1513. Al margen de lo que se dice en la portada y de las interpretaciones que
siempre es posible atribuir a los títulos dados por los impresores para la mejor comercialización, sí es probable en este caso que Nebrija conociese esta edición complutense de su
amigo Arnao Guillén de Brocal'. A pesar de que Gili Gaya dice que tuvo en cuenta algunas
ediciones posteriores, en nuestro Nuevo Tesoro no nos ha parecido conveniente seguir este
criterio, porque las adiciones posteriores son didícilmente atribuibles a Nebrija, salvo el
léxico médico incorporado en la edición de 1545. Al incluir esta edición lo hacemos
teniendo en cuenta exclusivamente las variaciones respecto a la impresa en 1495?, señalando entre corchetes lo que se modifica, se suprime o se añade, mientras que no repetimos lo
que es común en ambas ediciones. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de
España, Madrid, R-7701. Abreviatura: NEBR. 1520.
NEBRIJA, ELlO ANTONIO DE: Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis iam denvo innvmeris dictionibvs locvpletatvm, Jean Steelsius, Amberes, 1545. El supuesto "Vocabulario de Medicina encuadernado en pergamino que se contenía en cierta arca de la Universidad de Alcalá" a que se refirió Armando Cotarelo en su NebrUa científico (Instituto de España,
Madrid, 1947) aparece, por primera vez, entremezclado en la edición que Steelsius hace
del Dictionarillm latinum-hispanicllm. Las voces que integraban el aludido vocabulario se
insertaron en esta edición precedidas de una cruz. Nosotros hemos recogido estas voces,
porque, según los datos conocidos (véase Emilio Montero y Avelina Carrera de la Red, "El
Dic'tionarium medicum de E. A. de Nebrija", en C. Codoñer y J. A. González, Antonio de
NebrUa: Edad Media y Renacimiento, Universidad de Salamanca, Salamanca, 1994, págs.
393-411, en especial la pág. 401), es donde mejor se refleja el léxico médico que Nebrija
tenía recopilado a su muerte. Al integrarlas en el NTLE, siempre que aparece una voz espa-
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LXIV
ñola como equivalente de la entrada, lematizamos por ella, aunque seguimos manteniendo
las voces que figuran como entrada, con remisión a las formas españolas, con el fin de que
el usuario del NTLE encuentre agrupada la máxima información que pueda existir sobre las
diferentes voces. Cuando no hay voz española equivalente, la lematización se hace por el
nombre técnico que figura en la entrada. Sólo hemos eliminado aquellos artículos en los
que no parece deducirse que haya referencia a voces españolas o cultismos médicos. Cuando tenemos equivalentes perifrásticos como en el caso de las raíces, flores, frutos, frutas,
aceites, piedras, simientes, etc., lematizamos por el nombre específico que los acompaña,
creando una entrada genérica raíz, flor,fruto,fruta, aceite, piedra, simiente, etc., desde la
que remitimos al nombre específico que nos sirve de lema. Partimos de la edición de 1545,
y no de otras, ya que es la menos retocada por el médico judío-portugués Luis Nunes, a
quien Steelsius encargó la edición del Dictionarillll1 nebrisense. Manejamos el ejemplar de
la Biblioteca Nacional, Lisboa, L-4251. Abreviatura: NEBR. 1545.
NEBRIJA, ELlO ANTONIO DE: Dictionarium ex hispaniense in latinl/ll1 sermonem, s. i., Salamanca, s. a. [¿1495?]. Es el primer diccionario, en sentido estricto, con el español como lengua
de partida y, por lo mismo, de capital importancia para nuestra historia lexicográfica. Gili
Gaya, entre otros autores, data este diccionario en 1492. Nosotros, sin entrar en la discusión científica de la fecha de edición, dada la inseguridad de la relativa a 1492, y siguiendo
otras muchas opiniones, preferimos mantener 1495?, lo que nos permite, además, evitar la
coincidencia con las referencias al Lexicon de 1492. Partimos de la reciente edición facsimilar, hecha por la Real Academia Española, Madrid, 1989, que reproduce el facsímil
anterior de 1951. Abreviatura: NEBR. 14957
NEBRIJA, ELlO ANTONIO DE: Introductiones latinae, Federicum Alamanum [Federico Biel o
Fadrique de Basilea], Burgos, 1493. Al final de esta edición de las Introductiones nebrisenses nos encontramos con dos vocabularios, uno de ellos ordenado alfabéticamente, y el
otro de carácter temático, de los que se afirma en el colofón "expliciunt vocabula excerpta
a Gregorio de Oriola, legenti Pompeopoli". Pudiera pensarse que el primero de ellos es una
ampliación del que aparecía en la edición de 1481, o bien el conocido a partir de la edición
salmantina de 1495 como "Dictiones quae per artem sparguntur per ordine alphabetarum
redactae". Pero contrastados todos ellos, resultan ser diferentes, lo que nos lleva a pensar
que su autor no sea Nebrija, sino el mencionado Gregorio de Oriola. En cuanto al vocabulario temático, agrupado en torno a doce núcleos, resulta ser el mismo, con alguna pequeña
variante gráfica, que el que se imprime en la edición de las Introductiones que G. Coci
lleva a cabo en Zaragoza en 1525, bajo el nombre de "Paruum uocabularium". Hasta ahora
se había atribuido la paternidad de este vocabulario a Nebrija y se había especulado con la
posibilidad de que se hubiese publicado antes de 1525, aunque sin poder determinar la
fecha. Hoy podemos asegurar que, con independencia de que la paternidad sea del propio
Nebrija o de Gregorio de Oriola, cosa que habrá que dilucidar, aunque nosotros optamos
por este último, la primera vez que se publica el "Paruum uocabularium" es en esta edición
burgalesa de las Introductiones. Tanto el vocabulario alfabético como el temático son
repertorios latín-español cuya inclusión en el NTLE queda justificada en nuestro prólogo.
Partimos del ejemplar de la British Library, Londres IA.53231. Para el vocabulario alfabético utilizamos la abreviatura ORIOLA DICT. 1493, y para el temático ORIOLA PARVo
1493.
NEBRIJA, ELlO ANTONIO DE: Introductiones latinae, s. i., Salamanca, 1481. Esta primera versión
de las Introductiones tuvo tres ediciones, todas ellas salmantinas: la de 16 de enero de
1481, la de 13 de octubre de 1482 y la de 5 de julio de 1483. Al final del texto aparece un
vocabulario latino (f. ii. y sigs.) que contiene la explicación de algunos términos usados a
LXV
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
lo largo de la obra (no se olvide su carácter didáctico). Al explicar esos términos latinos
que probablemente resultaban difíciles para los estudiantes, esto es, en sus equivalencias,
aparecen con relativa frecuencia formas romances que por su temprana documentación nos
ha parecido conveniente incluir en nuestro Nuevo Tesoro. Estos términos figuran en el
orden alfabético correspondiente. Modernamente, se hizo un facsímil, editado por la Universidad de Salamanca, Salamanca, 1981 (con un pequeño error en la imposición tipográfica, ya que el inicio de la foliación aparece en las páginas pares, cuando debería hacerlo en
las impares). Esto no obstante, es ésa la edición que seguimos, previa consulta con el ejemplar 1-2652 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid. Abreviatura: NEBR. 1481.
NEBRIJA, ELlO ANTONIO DE: Introductiones latinae, s. i., Salamanca, 30 de septiembre de 1495.
Nebrija añade con frecuencia vocabularios a sus obras, en la línea iniciada con las Introductiones latinae de 1481. Así, en la tercera versión de aquellas Introductiones, llamada
Recognitio (Salamanca, 1495), y considerada como versión definitiva, vuelve a aparecer
uno de esos vocabularios, titulado "Dictiones quae per artem sparguntur in ordinem alphabetarum redactae", que contiene casi dos mil correspondencias castellanas, sin contar los
nombres propios. Es de destacar que ese vocabulario, como tal, no aparece en la segunda
versión, al menos en el ejemplar manejado por nosotros (Cristóbal de Cremona, Venecia,
1491), aunque existen numerosos equivalentes léxicos en el interior del texto. El repertorio
de la edición de 1495 se ordena alfabéticamente por el latín, y nosotros lo incorporamos a
nuestro Nuevo Tesoro anticipando la forma española. Utilizamos el ejemplar de la Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla, Universidad Complutense de Madrid, 1-335. Abreviatura: NEBR. REC. 1495.
NEBRIJA, ELlO ANTONIO DE: Iuris civilis lexicoll, Juan de Porras, Salamanca, 1506. A veces esta
obra se acompaña de un cuadernillo de seis hojas, titulado Aenigmata juris civilis, que fue
impreso en Logroño, Arnao Guillén de Brocar, 1506. Así ocurre en el ejemplar de la
Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-14059, que, frente al ejemplar R-7687 de la
misma Biblioteca, contiene las seis páginas mencionadas, que no figuran en el segundo.
Para nuestros fines es indistinto seguir uno u otro ejemplar. Lo que nos importa señalar es
que entre los fols. eVIr y el eVillv hay unos Latina uocabula ex iure cil/ili in uoces hispanienses interpretata, que responden a la recopilación de todas y cada una de las voces que
se han ido estudiando a lo largo del texto básico del Iuris ciuilis, obra en latín. Incorporamos en su integridad esa lista a nuestro Nuevo Tesoro. Carlos Humberto Núñez, CSIC,
Madrid, 1944, hizo una edición bilingüe de esta obra, enfrentando el léxico latino con su
traducción al español. No es válida para nuestros fines, pues no recoge los Latina
uocabula. Seguimos el primero de los ejemplares citados de la Biblioteca Nacional de
España, Madrid. Abreviatura: NEBR. 1506.
NEBRIJA, ELlO ANTONIO DE: Lexicon hoc est dictionarium ex sermone latino in hispaniensem, s.
i., Salamanca, 1492. Esta obra de Nebrija es el primer diccionario moderno latino-español.
En el prólogo han quedado explicadas las razones por las que hemos tenido en cuenta
aquellos repertorios anteriores al s. XVI, aunque tengan el español como lengua de salida.
En este caso concreto, lo hemos incorporado en su integridad, alfabetizando a partir de la
forma española, con las excepciones de carácter general (nombres propios fundamentalmente). Creemos que con la inclusión de esta obra se facilita el establecimiento de la
filogenia lexicográfica de nuestra lengua. Del Lexicon hay una edición facsimilar reciente,
hecha por Germán Colón y Amadeu-J. Soberanas, Puvill, Barcelona, 1979, que es la que
utilizamos. Abreviatura: NEBR. 1492.
NOVILIERS CLAVEL, GUILLERMO ALEJANDRO: Nomenclatvra italiana, francesa y española con
los términos proprios de cada capítulo [... ], Barezzo Barezzi, Venecia, 1629. Esta nomen-
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LXVI
clatura, con título y desarrollo en varias lenguas, es una de las de mayor interés de cuantas
hemos manejado. Está estructurada en 51 capítulos (el penúltimo sin numeración en el
índice), de contenido temático, que, en muchos casos, consideramos instrumento imprescindible para el conocimiento de algunos ámbitos designativos contemplados. La hemos
recogido en su integridad. Partimos del ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia
Española, 39-IV-80. Abreviatura: NOVILIERS 1629.
OLEA, BACHILLER: Vocabulo[sJ gallegos escuros, lo q[ueJ quieren dezir, manuscrito contenido
en los mapas 38v y 39r de Claudii Ptolemaei Alexandrini Geographicae enarrationes Libri
octo [oo.], Melchor y Gaspar Trechsel, Lyón, 1535, ejemplar de la Biblioteca Nodal de
Lugo. Es el denominado Vocabulario del Bachiller Olea, al parecer, el primer vocabulario
gallego-castellano que se ha conservado. Esta razón histórica es la que nos empuja a tenerlo en cuenta en nuestro NTLE. Su breve texto (son 156 artículos) ha sido objeto de la atención de diversos investigadores, y de edición reciente por parte de José Luis Pensado, revisada, completada y dispuesta para la imprenta por Dieter Messner (Real Academia Gallega, La Coruña, 2003; la reproducción del manuscrito ocupa las páginas 10-17), que han
interpretado algunas dudas que plantea el original, en ocasiones con acierto y en otras no
tanto, razón por la que al incorporar este texto tenemos en cuenta el propio manuscrito
junto a la transcripción mencionada. Abreviatura: OLEA 1536.
OUDIN, ANTOINE: Nomenclatvre francois et espagnol, Antoine de Sommaville, París, 1647.
Esta nomenclatura, editada como obra independiente, difiere tanto en la estructura como en
el contenido de la recogida por César Oudin en sus Diálogos. La incorporamos íntegramente, de acuerdo con los criterios de nuestro NTLE. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 2-52077. Abreviatura: OUDIN 1647.
OUDIN, CÉSAR: Diálogos en Español y Franfés. Dialogues en Franfois & Espagnol. Avec des
Al1notatiol1s és lieux necessaires pour l' explication de quelques difficultez Espagnolles.
Avec Ull Nomenclator de quelques particularitez qui se presentent a tout propos, Frall(;:ois
Foppens, Bruselas, 1604. Al final de esta obra, concretamente, entre las págs. 221 y 261, se
encuentra un Nomenclátor o registro de algunas cosas curiosas y necessarias de saberse,
a los estudiosos de la lengua Española, que puede considerarse una de las nomenclaturas
más antiguas del español, si prescindimos de los vocabularios temáticos que siguen la línea
del Quinque linguarum de Francisco Garonus (1526). La razón expuesta nos ha llevado a
recogerlo en su integridad, aunque no así otros repertorios que parten de él, como el
Nomenclátor español e italiano que puso Lorenzo Franciosini al final de sus Diálogos apazibles (Giacomo Sarzina, Venecia, 1626; ejemplar de la Biblioteca Nacional de España,
Madrid, 2-59995). Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R30490. Abreviatura: OUDIN 1604.
OUDIN, CÉSAR: Tesoro de las dos lenguas francesa y española, Marc Orry, París, 1607. El
Tesoro de Oudin es la obra más importante de la lexicografía hispano-francesa de las editadas hasta ese momento, y referencia imprescindible para la historia lexicográfica posterior
de nuestra lengua, pues es punto de partida de otros muchos autores. No es, por tanto,
necesario justificar su presencia en nuestro NTLE. La obra de Oudin tuvo varias ediciones
más, dos en vida del propio autor (1616 y 1621) Y otras posteriores, algunas de ellas enriquecidas por otros autores, como la de 1645 por su propio hijo Antoine, y la de 1660 por el
impresor Jean Mommarte. Si bien es cierto que la edición de 1616, y en menor medida la
de 1621, fueron aumentadas con respecto a la primera salida, no lo es menos que estos
incrementos proceden en gran parte de diccionarios editados con anterioridad, como el de
Covanubias o el de Vittori, razón por la que no nos ha parecido conveniente hacer excepción a nuestro planteamiento general de no tener en cuenta sino las primeras ediciones,
LXVII
NUEVO.TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
pese a que Gili y Gaya sí parece que tuvo en consideración la de 1616, aunque no justifique el porqué. Partimos del ejemplar de la Bibliotheque Nationale de France, París, X2694. Abreviatura: OUDIN 1607.
OWEN, LEWIS: The Key ofthe Spanish Tongve, T. C. for W. Welby, Londres, 1605. Esta obra
es un manual elemental de aprendizaje del español, que consta de una primera parte con
contenidos gramaticales, seguida de cuatro diálogos, un pequeño diccionario alfabético
(págs. 138-206), aunque con numerosas imprecisiones en la alfabetización, que acaba con
la relación de los números, y de los meses y estaciones del año. La última parte contiene
textos de carácter doctrinal. Amado Alonso, en su reseña del Tesoro de Gili Gaya (NRFH,
V, 1951), señal61a conveniencia de incluir este vocabulario. Ciertamente, no encontramos mucha justificación para ello, puesto que se trata de una lista de voces inglés-español, sin más precisiones, y, además, bastante breve. Por esta razón, y porque existen ya
varios repertorios bilingües español-inglés, no nos ha parecido conveniente incluirlo, por
no violentar el criterio de selección de obras para el NTLE; no obstante hemos dado cuenta de él en Lidio Nieto Jiménez y Manuel Alvar Ezquerra, "Apuntes para la historia de la
lexicografía hispano-inglesa", RFE, LXXXII, 2002, págs. 319-343.
PALET, lOAN: Diccionario muy copioso de la lengua española y francesa, Matthieu Guillemot,
París, 1604. Es, en sentido estricto, el primer diccionario bidireccional con el esapñol y el
francés. Se ha discutido mucho sobre las fuentes (Hornkens, Nebrija, Las Casas oo.); posiblemente, al integrarlo en nuestro Nuevo Tesoro junto con esas supuestas fuentes, será más
fácil sacar conclusiones fundamentadas. Recogemos en su integridad la parte español-francés. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-33641. Abreviatura: PALET 1604.
PALMIRENO, JUAN LORENZO: De vera et facili imitatione Ciceronis cui aliquot opuscula studiosis adolescentibus utilissima adjullcta sunt [oo.], Pedro Bernuz, Zaragoza, 1560. Dentro de
esta obra, concretamente a partir del fol. L 2 y hasta el fol. O 1 se encuentra un Lexicon pverile que es un vocabulario agrupado por relativos centros de interés, en unos casos ordenados alfabéticamente y en otros no; a veces se parte de la voz latina y en otras ocasiones de
la española, aunque cuando la desconoce introduce la valenciana. En un primer cotejo,
resulta evidente que el Lexicon pverile es antecedente del Vocabulario del humanista
(1569), aunque no hay total coincidencia en los lemas de entrada, y mucho menos en los
enunciados de los centros de interés, varios de los cuales no se contemplan en la segunda
obra. Para nuestro propósito, y dado el carácter temático y especializado de los diferentes
vocabularios, aunque exista una disparidad de criterios en su concepción, hemos optado
por recoger todas las voces españolas, independientemente de que sean entrada o no,
acompañadas de sus equivalentes latinos. Utilizamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional
de España, Madrid, R-8330. Abreviatura: PALM. PUER. 1560.
PALMIRENO, JUAN LORENZO: El estudioso de la aldea, compuesto por Lorenr;o Palmyreno, con
las quatro cosas que es obligado a aprender vn buen discípulo: que son deuoción, Buena
crianr;a, Limpia doctrina, y lo que llaman Agibilia, Juan Mey, Valencia, 1568. Entre las
páginas 157-163 de esta obra se encuentra un pequeño vocabulario de expresiones y términos náuticos, sin aparente relación con lo anterior, donde Palmireno aconseja ser cuidadoso
en el empleo del latín, y más aún en el del romance, además de señalar que "sería muy
prouechoso, quando lees algún libro en romance, sacar por el Abc los vocablos más pulidos, 'y modos de hablar". Dada la escasez de repertorios especializados, tomamos de esta
obra tanto las palabras que van acompañadas de definición, como las frases que son modelos de uso o explicaciones enciclopédicas, lematizadas por la primera voz significativa. El
léxico con que nos encontramos en esta obra es diferente del que el propio Palmireno había
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LXVIII
recogido en la Tatia et ultima pars rhetoricae (Juan Mey, Valencia, 1566) de su Rhetoric[aJe prolegomella (Juan Mey, Valencia, 1567), bajo el título de Fragmentum libri, qui
inscribitur Lexicon nauticum et aquatile, págs. 84-101, y que no tenemos en cuenta para el
NTLE por ser latino-español. Para El estudioso de la aldea utilizamos el ejemplar de la
Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-7920. Abreviatura: PALM. NÁUT. 1568.
PALMIRENO, JUAN LORENZO: Sylva de vocablos y phrases de moneda, medidas, comprar y vender para los niños de grammatica, Juan Mey, Valencia, 1566. Esta obra se corresponde
con el sexto abecedario del Vocabulario del humanista, por lo que, dado su limitado interés para la lexicografía española, y la cercana fecha de publicación del propio Vocabulario
(1569), nos ha parecido más conveniente tratarla allí. Hemos tenido en cuenta el ejemplar
de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-16001.
PALMIRENO, JUAN LORENZO: Vocabulario del humanista [... ] donde se trata aues, peces, quadnípedos, con sus vocablos de cGf;ar, y pescar, yeruas, metales, monedas, piedras preciosas, gomas, drogas, olores, y otras cosas que el estudioso en letras humanas ha menester,
Pedro de Huete, Valencia, 1569. El Vocabulario del humanista consta de dos partes, compuestas, según el autor, por nueve abecedarios (aunque en realidad son cinco en la primera
y tres en la segunda), de desigual extensión y tratamiento, ya que solamente el tercero y
séptimo tienen el español como lengua de entrada. No es necesario, pues, justificar la
inclusión de estos en nuestro NTLE. El autor señala al comienzo del tercer abecedario que
la voz castellana va seguida de equivalentes aragoneses, catalanes o valencianos, y latinos,
y que cuando no encuentra la forma castellana para la entrada utiliza la valenciana precedida de un asterisco; en este caso, nosotros no la hemos registrado. Por lo que se refiere al
resto de los abecedarios, nos encontramos con que el cuarto, brevísimo, es exclusivamente
latino, con lo cual cae fuera de nuestros objetivos. El sexto, dedicado a monedas y medidas, y el octavo, dedicado a voces y frases de escribir, parten del latín y apenas dan equivalentes directos castellanos (únicos que recogemos), recurriendo en la mayor parte de las
ocasiones a explicaciones perifrásticas. En cuanto a los abecedarios primero, segundo y
quinto, a pesar de ser latín-español, se recogen en su integridad, por el carácter temático y
especializado de su contenido. De .la obra se publicó una segunda edición, Pedro Malo,
Barcelona, 1575 (Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-15021), que es la seguida por
Gilí Gaya. En ella se cambiaron el sexto y octavo abecedarios por otras dos partes de contenido diferente. De la edición de 1569 se conserva un ejemplar en la Biblioteca Nacional
de España, Madrid (R-15958-9). Utilizamos el facsímil, con prólogo de Andrés Gallego
Barnés, hecho por F. Domenech, Valencia, 1978. Abreviatura: PALM. HUM. 1569.
PALOMINO DE CASTRO, ANTONIO: El museo pictórico y escala óptica [... ], Lucas Antonio de
Bédmar, Madrid, t. I, 1715; t. n, 1724. Contiene al final del t. I (págs. 307-324, sin numerar) un Índice de los términos privativos del arte de la pintvra, y svs definiciones, según el
orden alphabético, con la versión latina, en beneficio de los estrangeros, de indudable
interés, dado el carácter especializado que tiene y los escasos repertorios disponibles al respecto. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, E-132. Abreviatura: PALOMINO 1715.
PASTRANA, JUAN DE: Comprehensorium, vel Vocabularius. Ex aliis collectus, Valencia, [Lambert Palmar], 1475. Según parece, es el primer libro español con data. Se trata de un diccionario exclusivamente latino, por lo que no lo tenemos en cuenta.
PERCIVALE, RICHARD: Bibliotheca Hispanica. Containillg a Grammar, with a Dictionarie in
Spanish, Ellglish, and Latine, gathered out of diuers good Authors: ve/y profitable fo/' the
studious of the Spanish toong, Iohn Iackson, for Richard Watkins, Londres, 1591. La obra
está dividida en dos partes (gramática y diccionario), con portadas diferentes, aunque bajo
LXIX
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
el título común de Bibliotheca Hispanica. El diccionario es la parte más extensa, con aproximadamente 13 000 voces y, por lo mismo, es el primer repertorio amplio español-inglés,
básico, pues, en nuestro Nuevo Tesoro. Del repertorio de Percivale partirá John Minsheu y
la lexicografía hispanoinglesa posterior. Gili Gaya sitúa a Percivale en 1599, confundiendo
su obra con A Dictionarie'in Spanish and English de Minsheu. Nosotros hemos incluido en
su totalidad la obra de Percivale. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 3-4954. Abreviatura: PERCIV. 1591.
PEREIRA, BENTO: Prosodia in vocabvlarivm trilingve latinvm, lvsitanicvm et hispanicum digesta
[oo.], Emmanuel Carvalho, Évora, 1634. La obra de este jesuita portugués, aunque titulada
trilingüe, es en realidad un diccionario latino-portugués en el que, a veces, se dan los equivalentes en español. Aunque no se trata del diccionario alfabético más antiguo con la
inclusión d el portugués y el español, mérito que correponde a Roboredo (1621), lo hemos
tenido en cuenta por su temprana aparición y la escasez de repertorios en los que se contemplan las dos lenguas. Tomamos tan sólo los artículos con voces españolas, por las que
lematizamos. Manejamos el ejemplar de la Bibliotheque Nationale de PI'ance, París, X722. Abreviatura: PEREIRA 1634.
PERGER, MONSIEUR: Nouvelle grammaire de la langue espagnolle contenant les principes de
cette langue, avec la nomenclature des mots les plus necessaires et plusieurs historiettes
espagnoles et franr;oises, Pien'e Ribou, París, 1704. La obra contiene entre las páginas 157
y 243 la Nomenclatura anunciada en la portada, con una estructura que recuerda mucho a
nomenclaturas anteriores, con las que guarda indudable relación, por ejemplo, con las de
los Oudin, aunque no es copia exacta de ninguna de las dos. Al no poder establecer su
filiación directa, la hemos incorporado íntegramente. Estamos seguros de que la alfabetización de todas las nomenclaturas y su posterior contraste permitirá establecer de manera
más segura la filiación de todas ellas. Manejamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional de
España, Madrid, R-33585. Abreviatura: PERGER 1704.
PERLES y CAMPOS, JOSÉ FAUSTINO: Gramática española o modo de entender, leer, y escrivir
spañol, Parrino y Muti, Nápoles, 1689. Al finalizar la gramática, concretamente entre las
págs. 236 y 269, se encuentra, sin título, un vocabulario español e italiano de carácter
temático, al cmille sigue una extensa colección de Proverbios españoles o refranes castillanos, puestos por orden alfabético y con la explicación italiana. Nosotros recogemos para
el NTLE el vocabulario, no así los refranes, puesto que constituyen grupo aparte, no integrado en el léxico. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Universitaria de Salamanca,
53199. Abreviatura: PERLES 1689.
POMEY, FRANCISCO: Universo abreviado adonde están contenidas diversas listas [oo.], Pierre
Valfray, Lyón, 1705. La nomenclatura del jesuita francés Fran<;ois Antoine Pomey, que se
había editado a partir de 1667 (Indiculus universalis rerum fere omnium quae in mundo
sunt cientiarum item, artiumque nomina apte breviterque colligen, Antoine Molin, Lyón,
1667, con el francés y el latín, Bibliotheque Nationale de PI'ance, París, X-9227) con diferentes lenguas, aparece con los equivalentes españoles en 1705, gracias a la intervención P.
F. Thomas Crochet. La nomenclatura, que parte de una introducción dialogada, está concebida desde el latín, lengua que se encuentra en la parte central de la página, mientras que el
español está a la izquierda y el francés a la derecha. No vemos que el contenido sea copia
de nomenclaturas anteriores, si bien sí es punto de partida para las posteriores de Francisco
Sobrino (1705) y de Félix Antonio de Alvarado (1718). Se recogen en ella nombres propios de carácter geográfico y otros, que no hemos tenido en cuenta. Partimos del ejemplar
de la Biblioteca N acional de España, Madrid, 2-16220. Abreviatura: POMEY 1705.
POZA, ANDRÉS DE: Hydrografía, la más cvriosa qve hasta aqví ha salido a la luz [oo.], Matías
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LXX
Mares, Bilbao, 1585. En esta obra, al final del libro segundo, encontramos un aviso al lector donde se aclaran algunas de las voces empleadas a lo largo de ella. A pesar de que son
pocos los términos contenidos (contamos 22), los hemos incluido en su totalidad. Conviene
tener en cuenta que estamos ante la primera obra impresa en que aparece un repertorio de
léxico marítimo. Manejamos el ejemplar de la Real Academia Española 12-E-107. Abreviatura: POZA 1585.
REQuEJO, V ALERIANO: Thesaurus hispano-latinus. Gili Gaya utiliza incongruentemente una
edición de 1794, que se sale de los límites cronológicos del Tesoro. Bien es cierto que lo
justifica por el hecho de estar basada en un ejemplar de 1717, fecha no creemos cOlTesponda aninguna edición de Requejo, ya que, según nuestros datos, la primera edición del Thesaurus de Requejo es de 1729 (Eugenio García de Honorato, Salamanca, ejemplar de la
Biblioteca Nacional de España, Madrid, 7-58737). Esta es la razón de que no lo hayamos
tenido en cuenta, puesto que consideramos sólo los repertorios anteriores a 1726.
Ríos, GREGORIO DE LOS: Agricvltvra de iardines, qve trata dela manera qve se han de criar,
governar y conservar las plantas, P. Madrigal, Madrid, 1592. En esta obra, a lo largo de
dos enumeraciones alfabéticas, una dedicada a plantas y otra a árboles, se recogen, en su
versión popular, numerosas denominaciones que aparecen en el Tesoro de Gili Gaya bajo
la clave de Gabriel Alonso de Herrera (1620). Efectivamente, la Agricvltvra general de
Alonso de Herrera (Viuda de Martín Alonso, Madrid, 1620; Biblioteca Nacional de España, Madrid, 3-48922) recopila la obra de Gregorio de los Ríos, pero esta obra había conocido una edición independiente anterior (en 1592), bien es verdad que con sólo una de las
dos partes de las que aparecen en 1620. En este sentido, cabe señalar que hay otra edición
de la Agricvltvra general de Alonso de HelTera, de 1605 (Mathías Marés, Pamplona;
Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-31809), en la que sólo se da cabida a la segunda
parte (no publicada, por cierto, en 1592) de la Agricvltvra de iardines de Gregorio de los
Ríos, sin mencionar a su autor. Gili Gaya, al tomar las voces a que estamos haciendo
referencia, atribuyó su autoría a Alonso de Herrera. Por nuestra parte, recogemos de nuevo
las voces, restituyendo su autoría y el título de la obra en que aparecen. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-29587. Abreviatura: RÍOS 1592.
ROBLES, LORENZO DE: Advertencias y breve método, para saber leer, escrivir y pronunciar la
lengua castellana, con buena ortografía, jamás escrita por esta orden [sigue el título en
francés], Fleury Bourriquant, París, 1615. La obra es un manual de enseñanza de español a
extranjeros, en que, tras el índice, encontramos, una salutación del autor al lector donde
afirma textualmente: "si veo que este librito es admitido, te prometo hazer vn Dicionario
delos vocablos más modernos, y que nunca los ayas oydo, y que se hablan en la Corte del
Rey de España, y assí quedarás satisfecho". De este diccionario nada se sabe al día de hoy.
En cuanto al contenido de las Advertencias, encontramos algunas cuestiones gramaticales,
una nomenclatura bilingüe directamente incorporada tras el texto anterior sin solución de
continuidad (páginas 13 a 62), y, finalmente, una serie de diálogos. La nomenclatura, muy
ligada a la de César Oudin, se reparte en 39 epígrafes, que hemos recogido en esta obra.
Utilizamos el ejemplar, único conocido, de la Bibliotheque Mazarine, París, 4° 20281.
Abreviatura: ROBLES 1615.
ROBOREDO, AMARO DE: Raizes da lingva latina mostradas em hum trattado, e diccionario: isto
he, hvm compendio do Calepino com a composiqao, e derivaqao das palavras, com a ortografia, quantidade, e frase dellas [... ], Pedro Craesbeeck, Lisboa, 1621. El título se repite
en latín. El tratado que se menciona en la portada son unas breves reglas de composición y
derivación, y de ortografía latinas, a las que sigue, a partir de la pág. 35, el Compendivm
Calepini, vel potivs thesavri lingvae latinae cvm interpretatione lvsitanica, & hispanica
LXXI
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
omissis vocabulis, quae rarius in usum vocantur. Las palabras del Compendivm se ordenan
por la forma latina, seguidas de los equivalentes en portugués y en español, si bien advierte
el autor que no repite las formas coincidentes en estas dos lenguas. Estamos ante el primer
diccionario alfabético en que aparecen contrastados el español y el portugués, razón por la
que hemos considerado oportuno tener en cuenta esta obra, que hemos lematizado a partir
de la voz española. Partimos del ejemplar de la Real Academia Española, 38-IV-39. Abreviatura: ROBOREDO 1621.
ROSAL, FRANCISCO DEL: Origen y etimología de todos los vocablos originales de la lengua castellana. El título indicado correponde al primero de los cuatro alfabetos que se incluyen en
el manuscrito 6929-T.127 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, obra del médico
cordobés Francisco del Rosal. El manuscrito que utilizamos es el mejor de los conservados
hoy, confeccionado a partir de la copia original, perdida, que figuraba en la biblioteca de
los PP. Agustinos Recoletos de Madrid. Este texto, que permaneció inédito hasta 1992,
constituye el primer diccionario etimológico español, razón por la que lo incorporamos en
su integridad. Partimos de la edición hecha por Enrique Gómez Aguado, CSIC, Madrid,
1992. Abreviatura: ROSAL 1601.
ROZIERS, CLAUDE DuPUIs, SIEUR DES: La grammaire espagnole, s. i., París, 1659. Entre las
págs. 272 y 288 de esta obra figura un Recogimiento de algunas palabras muy necessarias
de enseñarse a los estudiosos de la Lengua Castellana, que es una nomenclatura bilingüe
con el francés y el español, que recogemos, pese a ser bastante pobre y con pocas diferencias con respecto a la nomenclatura de César Oudin (1604), de la que, sin duda, es deudora. Partimos del ejemplar de The Hispanic Society of America, Nueva York. Abreviatura:
ROZIERS 1659.
SALAS, PEDRO DE: Thesavrvs hispanolatinvs vtrivsqve lingvae dives opvm, Gregorio de Bedoya,
Valladolid, 1645. El también jesuita Pedro de Salas revisó en 1645 el Thesaurus de Bartolomé Bravo (1601), y lo imprimió bajo su nombre, aunque advierte en la portada que parte
de la obra de Bravo, a la que expurga de los muchos errores que tenía y le añade numerosas voces, locuciones, fórmulas y adagios. Lo cierto es que contrastadas ambas obras se
observan muchísimas diferencias tanto en el número de entradas como en la redacción de
los artículos, lo' que nos ha llevado a incorporar el repertorio de Salas en su integridad.
Obviamente, no tenemos en cuenta ni la segunda edición (Bartolomé Portolés, Valladolid,
1654, Biblioteca Histórica Marqués de Valdecilla, Universidad Complutense de Madrid,
25880), ni las siguientes, entre ellas la de 1714, que fue el empleado por Gili Gaya. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Universitaria de Salamanca, 34265. Abreviatura: SALAS
1645.
SALAZAR, AMBROSIO DE: Espexo general de la gramática en diálogos [... ], Adrien Morront,
Rouen, 1614. En el desarrollo de esta gramática hay abundante léxico que no hemos
recogido, por las razones expresadas en el prólogo. Dentro del día cuarto, entre las págs.
83-142, hay numerosas palabras, bajo el título Comienr;a el ABC, ordenadas por las letras
del alfabeto. Aunque con ellas se quiere ejemplificar el uso de las letras y su pronunciación, el léxico recogido es amplio, por lo que nos hemos decidido a incorporarlo a
nuestro NTLE, pese a que al final de algunas de las series de términos el autor dice que
son más las recogidas en los diccionarios. En el día quinto, entre las páginas 201-216,
hay varias listas temáticas, que, a pesar de la brevedad respecto a otras listas equivalentes, hemos recogido, dada la dificultad de establecer a priori filiaciones. También, dentro
del día sexto, págs. 247-278, hay una larga lista, alfabetizada, de infinitivos, que nos ha
parecido conveniente tener en cuenta, aunque suprimiendo las formas del paradigma, sin
ninguna indicación particular. Del mismo modo, hemos suprimido la cruz con la que el
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LXXII
autor marca los verbos defectivos. Igualmente, en el día séptimo, págs. 372-515, aparece
una amplia lista de voces que justifican al autor la recogida de frases y expresiones en las
que se encuentran esas palabras; entre ellas, y asociadas con las recogidas, hay otras en
las que no figura la voz que encabeza la serie de frases, además de presentar otras sin que
haya una entrada particular, si bien las expresiones aparecen en el lugar que les correspondería por el orden alfabético, bien que no es riguroso. Hemos recogido, en nuestro
caso, las voces de entrada con su equivalente francés, pero, en lo que son las frases propiamente dichas, nos hacemos sólo eco de la parte española, con numerosas remisiones
internas para no perder otras voces no expresamente registradas en la cabecera de los
artículos. En las págs. 516-521. hay unas Palabras que se ponen después de la fin del
libro por curiosidad por si vuiere algunas que no están en los vocabularios, de las que
también nos hacemos eco. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España,
Madrid, R-12381. Abreviatura: SALAZAR 1614.
SALAZAR, EUGENIO: Navegación deel alma por el discurso de todas las edades deel hombre,
manuscrito 3669 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid (descripción más detallada
en La Viñaza nº 1346). Aunque la intención de esta obra no es lexicográfica sino alegórica,
el hecho de utilizar constantemente el léxico marinero para esa alegoría, obliga a su autor a
dar al final del texto una relación de "Los vocablos, términos y frases marinas [... ]" utilizados a lo largo del mismo, y que se van explicando en notas marginales en el interior de la
obra. Incorporamos en su totalidad la nómina de voces con sus explicaciones. Abreviatura:
SALAZAR 1600?
SAN JOSÉ, FRAY DIEGO DE: Facultades de las plantas, manuscrito 11-3-8-800 de la Real Academia de la Historia, Madrid. Al carmelita descalzo Diego de San José se debe este manuscrito, fechado en 1619, de 185 folios. La obra se halla dividida en dieciséis capítulos, y se
completa con una tabla (a partir del folio 181v), en la que sigue a Ruelio, y un índice del
contenido. En la descripción que hace de cada una de las voces de referencia hay numerosas alusiones a empleos medicinales, que nosotros hemos suprimido, por no alargar en
exceso el texto. Utilizamos la transcripción que hizo Mª Carmen Medina Linares, a quien
agradecemos el habérnosla facilitado. Abreviatura: SAN JOSÉ 1619.
SAN JOSÉ, FRAY JUAN DE: Epítome del Tesoro de la lengua castellana, manuscrito 310 de la
Biblioteca de la Universidad de Barcelona. Marta C. Ayala Castro estudió el manuscrito,
sin fecha, del carmelita Fray Juan de San José (Edición y estudio del Epítome del Tesoro
de la lengua castellana de Fray Juan de San José, tesis doctoral leída en la Universidad de
Málaga, 1985), ligado al mundo cultural catalán, que es un resumen del Tesoro de Covarrubias. Consta de dos partes, la primera contiene 1819 entradas dispuestas por orden alfabético, mientras que la segunda, con los mismos nombres, está distribuida en dieciocho
materias. Al final de la obra aparecen las voces xacales, esconce, acinar y buharda, que,
según el autor, "se hallan en los libros y no están en este Tesoro". Nosotros tomamos para
nuestro NTLE solamente la parte alfabética, aunque de hecho hay pequeñas diferencias
(por defecto y por exceso) en la segunda parte, que, sin embargo, no justifican su reproducción. Abreviatura: SAN JOSÉ 1676?
SÁNCHEZ DE LA BALLESTA, ALONSO: Dictionario de vocablos castellanos, aplicados a la propriedad latina [... ], luan y Andrés Renaut, Salamanca, 1587. Si tenemos en cuenta el propio título de la obra "[ ... ] en el qual se declara gran copia de refranes vulgares, reduzidos a
latinos, y muchas phrases castellanas, con las que en latín les corresponden [... ]", tendremos una idea clara del alcance de este texto, que, junto al planteamiento de diccionario en
sentido estricto, recoge un gran número de construcciones y frases latinas a las que busca
su explicación castellana, siendo ésta la que figura como entrada del diccionario. En oca-
LXXIII
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
siones, la entrada es una disculpa para la traducción de la frase latina, carente de interés
lexicográfico, razón por la que se obvia en nuestro NTLE; otras veces, la entrada resume
proverbios, frases hechas castellanas, que son interpretación de otras homólogas en latín,
en cuyo caso se han tenido en cuenta; también hemos recogido, obviamente, las equivalencias de palabras simples. En todo caso, la peculiaridad de la obra nos ha obligado a lematizar las entradas por la que consideramos palabra clave en cada caso cuando no se trata de
equivalencias directas. Utilizamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España,
Madrid, R-16691. Abreviatura: BALLESTA 1587.
SÁNCHEZ DE LAS BROZAS, FRANCISCO: Etimologías españolas. A pesar de la dudosa atribución
de las Etimologías a Sánchez de las Brozas y del más que discutible valor científico de las
mismas (no se puede perder de 'vista la perspectiva histórica en que se encuadran), hemos
recogido íntegramente su contenido, porque es el primer intento amplio de establecimiento
de relaciones etimológicas. De este texto se conserva una copia manuscrita en la Biblioteca
de la Real Academia Española (3-A-6), donde dice que se copió, en 1792, de uno más antiguo conservado en la Biblioteca del Monasterio de El Escorial. Se trata del manuscrito KIII-8, encabezado por el Diálogo de la Lengua de Valdés, al que siguen las etimologías, y
que nos sirve de punto de partida. En él, concretamente en el folio 160, a modo de portadilla, se lee: "Acrecenté de nueuo algunos vocablos y otros van sin etymologías para que los
busquemos". Y el folio 161 aparece encabezado así: "Etymologías españolas F. S. Lo que
va con esta señal + son del Maestro Alexo Venegas". A continuación se da la lista de
voces, con numerosas acotaciones marginales, en ocasiones difíciles de leer en la copia que
manejamos. Abreviatura: BROCENSE 1580.
SEGUIN, PIERRE: Dictionario español, manuscrito esp. 298 de la Bibliotheque Nationale de
France, París. Esta es la actual signatura, por más que el manuscrito aparecezca en los catálogos y estudios que se han ocupado de él con otras diferentes. El título, Dictionario español, es el que figura en el encabezado de la obra, aunque en la cubierta del manuscrito figure Dictionnaire espagnol. La obra no está datada, pero se acepta comúnmente la fecha de
1636, pues es la que consta en el fol. Iv, donde se dice que Pierre Seguin lo donó "a ce
couvent par son testamen avec d'autres livres espagnols costez de son non, l'an de 1636".
El manuscrito consta de 267 folios, más un cuaderno adicional de otros 14 folios, de menor
tamaño, intercalado entre los fols. 158 y 159, Y cuyo contenido es una lista de conjugaciones españolas. Los márgenes exteriores están cortados y los interiores con un cosido muy
ajustado, lo que dificulta aún más la lectura de, un manuscrito de difícil interpretación por
su letra. El diccionario ocupa la casi totalidad del manuscrito, que en los folios 241-267
contiene informaciones diversas (unos ejemplos de declinaciones, algunas frases fijadas,
un vocabulario de cosmografía, fragmentos de textos bíblicos, y algún folio en blanco).
Gili Gaya afirma que tiene escaso valor, y lo utiliza de manera parcial, y frecuentemente
errónea. Nosotros pensamos que es un manuscrito rico, razón por lo integramos en su totalidad. Abreviatura: SEGUIN 1636.
Srnsso DE BOLEA, JOSÉ: Diccionario español etimológico, Del aragonés José Siesso de Bolea
existen varios manuscritos de contenido léxico, unos perdidos y otros conservados en la
Biblioteca Nacional de España, Madrid (cfr. Samuel Gili Gaya, "Siesso de Bolea como
lexicógrafo", Archivo de Filología Aragonesa, m, 1950, págs. 253-258). La nota de Pellicer en la contraportada del manuscrito 9277 de la citada Biblioteca Nacional (borrador de
un Diccionario de voces aragonesas, de la A a la Z) dice que Siesso y Bolea "florecía por
los años de 1720", si bien no tenemos constancia de que este manuscrito y el del Diccionario español etimológico (manuscrito 12670 de la Biblioteca Nacional de España, Madrid)
fueran elaborados con anterioridad a 1726, fecha límite de nuestro NTLE, aunque sabemos
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LXXIV
que Siesso colaboró en el Diccionario de Autoridades enviando papeletas con aragonesismos, gesto que es reconocido en las palabras introductorias (pág. 10) del t. VI (1739). Lo
incierto de la fecha, unido a la enorme dificultad de lectura e interpretación de los manuscritos, así como el carácter de alguno de ellos, mera lista de voces sin definiciones, nos ha
llevado a no tomarlos en consideración.
SMITH, JAMES: Grammatica quadrilinguis 01' brief instructions for the french, italien, spanish
and english tongues [oo.], Dorman Newman, Londres, 1674. En esta breve gramática de
cuatro lenguas, explicadas en inglés, salvo la inglesa, que se comenta en latín, nos encontramos en las páginas dedicadas a la gramática española, concretamente entre la 190 y la
205, con la explicación de algunas voces, expresiones y refranes que hemos considerado
conveniente rescatar. Manejamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid,
3-44396. Abreviatura: SMITH 1674.
SOBRINO, FRANCISCO: Diálogos nuevos en español y francés, con muchos refranes, y las explicaciones de diversas maneras de hablar, propias a la lengua española, la construción del
Universo [oo.], Francisco Foppens, Bruselas, 1708. Entre las páginas 274 y 324 de esta obra
aparece el Nomenclátor de algunas cosas cosas curiosas y necessarias de saver anunciado
en la portada. El léxico recogido en él responde tanto en su organización como en las
voces propiamente dichas al Nomenclátor de César Oudin (1604). Sin embargo, existen
algunas diferencias, que nos empujan a tenerlo en cuenta. Manejanos el ejemplar de la
Biblioteca Nacional de España, Madrid, 3-24497. Abreviatura: SOBRINO 1708.
SOBRINO, FRANCISCO: Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa [oo.], Francisco
Foppens, Bruselas, 1705. Francisco Sobrino es uno de los epígonos de César Oudin, cuyo
Tesoro copia en una de sus últimas ediciones. La primera parte del Diccionario nuevo, más
amplia que la segunda, contiene las entradas en español con las equivalencias francesas,
habiendo eliminado algunos arcaísmos, así como palabras que sólo aparecían en el Tesoro
de Oudin, y los términos de germanía; por otra parte, son pocos los añadidos que aporta,
por lo general coincidentes con el Tesoro de Vittori, y que son voces que se empleaban
desde hacía tiempo o derivados de las palabras que había en las entradas de Oudin, así
como nombres propios que no pasan al NTLE. La segunda parte de la obra es francés-español, y sobrepasa el objetivo del NTLE. A partir de la página 351 y hasta la 410 contiene,
como él mismo dice, una recopilación abreviada de nombres ordenados temáticamente,
bajo el título de Méthode facile pour aprendre la langue espagnole [oo.], donde el francés
es la primera lengua. Contrastada, sin embargo, esta recopilación, observamos que es coincidente con la de Fran~ois Pomey, cuya versión con el español es de la misma fecha, aunque anterior su contenido con otras lenguas, razón por lo que preferimos introducir la de
Pomey. Manejamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, 3-42977.
Abreviatura: SOBRINO 1705.
SOBRINO, FRANCISCO: Gramática nueva española y francesa, Francisco Foppens, Bruselas,
1717. Esta tercera edición de la obra contiene un pequeño diccionario bilingüe con el español y el francés, anunciado en la portada. Ocupa las páginas 290-375, y ha sido recogido
íntegramente en su parte español-francés. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional
de España, Madrid, 3-24026. Abreviatura: SOBRINO 1717.
SOLER, BERNABÉ: Thesavrvs pverilis, Pedro Patricio Mey, Valencia, 1615. Onofrio Povio
redactó en 1575 (P. De Huete, Valencia; ejemplar de la Biblioteca Nacional de España,
Madrid, R-6336) un pequeño vocabulario de voces comunes latinas traducidas al catalán y
valenciano a partir del cual Bernabé Soler hizo su Thesavrvs encabezado por la lengua
española y seguido por la latina, ampliando la segunda parte del de Povio. A partir de la
pág. 333 Y hasta la 358 aparece una lista de nombres propios, fundamentalmente de luga-
LXXV
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
res, que no recogemos, aunque sí el vocabulario de proverbios que figura a continuación.
Hay que señalar que en el desarrollo del texto aparecen, sin advertencia alguna, entradas
que no son voces españolas sino catalanas (como, por ejemplo, bonito, llapases, sorollas,
etc.), a pesar de lo cual las hemos incorporado, sin alterar el contenido de la obra. Partimos
del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-23675, completado con el de
la Biblioteca Valenciana, Valencia, XVn-360. Abreviatura: SOLER 1615.
STEPNEY, RICHARD: The Spanish Schoole-master. Containing seven Dialogues [ ... ] and a
Vocabularie, with diuers other things.necessarie to be knowne in the said tongue. Newly
collected and set forth by W. Stepney, professor of the said tongue [... ], R. Field for Iohn
Harison, Londres, 1591. Como el título indica es, fundamentalmente, una obra para enseñar el español a ingleses, si bien tiene un pequeño vocabulario temático de unas 1700
voces, que recogemos en su integridad, pese al relativo interés documental que poseen. En
nuestra transcripción no tomamos el artículo que aparece delante de algunos sustantivos
españoles para indicar su categoría gramatical. Utilizamos el ejemplar de la Biblioteca
Nacional de España, Madrid R-13079. Abreviatura: STEPNEY 1591.
STEVENS, JOHN: A new spanish grammar [ ... ], T. Meighan, Londres, 1725. Tiene una pequeña
nomenclatura entre las páginas 265-303, titulada A Vocabulary, containing such word as
most frequently occur in common use [... ], que reparte su contenido en 37 capítulos. Partimos del ejemplar de la Taylorian Main Library, Oxford, vet. span. n.B.7. Abreviatura:
STEVENS 1725.
STEVENS, JOHN: A Spanish and English Dictiona/Y, George Sawbridge, Londres, 1706. Aunque
parezca contradictorio por la fecha, al A Spanish and English Dictiona/Y le sigue A Dictiona/y English and Spanish, publicada también en Londres en 1705. Se completa el volumen
con A Spanish Grammar, también con portada propia y fecha de 1706, al final de la cual
figuran The Spanish Dialogues. Desconocemos si por razones comerciales u otras, aunque
no nos parecen de interés especial en este caso, la parte inglés-español del diccionario aparece como añadido de la parte español-inglés, cuando había sido editada un año antes,
según consta en su portada. El autor manifiesta en el prefacio lo siguiente: "He utilizado
todos los diccionarios españoles de cierta importancia publicados en Inglaterra, y con equivalencias inglesas, francesas o italianas; particularmente el de Covarrubias, que es españolespañol, y el español-latín de Elio Antonio de Nebrija". Además, utiliza otras fuentes no
lexicográficas, que aparecen relacionadas al comienzo. A pesar de las opiniones de Leo
Wiener ("Spanish Studies in England, in the Sixteenth and Seventeenth Centuries", The
Modern Quaterly of Language and Literature, n, n. 5, 1899, págs. 3-10) para quien "no es
sino una copia descarada del de Minsheu, con algún material propio de dudosa condición",
y de Amado Alonso (en la reseña del Tesoro lexicográfico de S. Gili Gaya, NRFH, V,
1951, págs. 324-328) que afirma ser repetidor y plagiario, una simple comparación nos
demuestra que esto no es cierto, y que la riqueza y extensión de las informaciones contenidas en la parte español-inglés justifican sobradamente su incorporación en el NTLE. Partimos del ejemplar de la Biblioteca de la Real Academia Española, Madrid, 13-A-46. Abreviatura: STEVENS 1706.
TEJEDA, JERÓNIMO DE: Méthode povr entendre facilement les phrases et difficultez de la langue espagnolle, s. i. (impresión hecha para el autor), París, 1629. La Méthode es un compendio de su Gramática de la lengva española (Nicolas Bourdin, París, 1619; edición
faCsimilar con estudio de Juan M. Lope Blanch, Universidad Nacional Autónoma de
México, México, 1979). Contiene, al final, tres vocabularios: Phrases de hablar difíciles
de la lengua Española (págs. 208-361), Miembros del cuerpo humano (págs. 362-367) y
Números para contar (págs. 368-373). A lo largo de la exposición de la Méthode hay
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LXXVI
abundante léxico con finalidad puramente gramatical, razón por la que, como en 9tros
muchos casos, no se ha tenido en cuenta. Sí hemos recogido los tres vocabularios mencionados, aunque los dos últimos son breves y guardan indudable relación con el Nomenclátor (1604) de César Oudin, las Advertencias (1615) de Lorenzo de Robles y el Ramillete (1620) de Juan de Luna. Partimos del ejemplar de una biblioteca particular. Abreviatura: TEJEDA 1629.
THoRIUs, JOHN: The Spanish Grammer: With certeine Rules teaching botll the Spanih and
French tongues [... ]. Made in Spanish, by M. Anthonie de Corro. With a Dictionarie
adioyned vnto it, of al! the Spanisll wordes cited in this Booke: and other more wordes
most necessariefor all such as de sire the knowledge ofthe same tongue, Iohn Wolfe, Londres, 1590. John Thorius tradujo al inglés las Reglas gramaticales que Antonio del Corro
publicó en Oxford cuatro años antes. Añadió, además, un diccionario español-inglés de
casi un millar de voces que lleva por título The Spanish Dictiollarie, que hemos incluido en
su totalidad. Ha sido considerado como el primer diccionario español-inglés, posiblemente
por desconocimiento de los dos repertorios de 1554, que también recogemos. Manejamos
el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-23627. Abreviatura: THORIUS
1590.
TOSCA, TOMÁS VICENTE: Compendio mathemático en que se contienen todas las materias más
principales de las ciencias que tratan de la cantidad, t. 1, Antonio Bordázar, Valencia,
1707; t. V, Vicente Cabrera, Valencia, 1712. Este conocido tratado matemático presenta,
dispersas a lo largo de su contenido, algunas palabras con la explicación de su significado,
que no consideramos. Por el contrario, tomamos las que figuran en el t. 1, págs. 8-9 (Explicación de algunos términos que son freqüentes en la Mathemática), en que se recogen,
bajo ocho entradas, nueve términos cuya comprensión el autor considera importante para
entender bien su obra. También a lo largo del t. V se encuentran diversos términos de
arquitectura (jIallquearse y cubrirse en el tratado XVI del libro 1, y otros localizados en
Explícanse los términos ichnográphicos u de la planta, págs. 257-260, y Explícanse los
términos orthográphicos u de pelfil, págs. 260-262) que, a pesar de no ser numerosos,
hemos considerado conveniente incluirlos en el NTLE ya que son escasos los repertorios
técnicos de que disponemos para estas materias, y, además, varios de ellos son, en nuestro
caso, primeras o únicas documentaciones. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Central
de la Universidad de Granada, t. 1, A-040-266, y t. V, A-041-292. Abreviatura: TOSCA
1707 Y TOSCA 1712, respectivamente.
ULLOA, ALFONSO DE: Orlando Fvrioso de M. Ludovico Ariosto, Gabriel Giolito de Ferrara,
Venecia, 1553. Es una traducción al espaflol de la obra de Ludovico Ariosto llevada a cabo
por Jerónimo de Urrea, al final de la cual se incluye una Espositione in lingva thoscana, di
molti vocaboli spagnvoli difficili, che nel presente libro se trovano hecha por Alfonso de
Ulloa, según consta en la portada del libro. Es uno de los primeros glosarios de obras literarias en que la voz de partida es el español. En esta lista se agrupan las palabras que tienen la
misma base léxica y se traducen y explican en toscano. Incorporamos al Nuevo Tesoro el
contenido del repertorio. Utilizamos el ejemplar de la Biblioteca Pública de Málaga, R15028. Abreviatura: ULLOA ORL. 1553.
ULLOA, ALFONSO DE: Tragicomedia de Ca listo y Melibea [de Fernando de Rojas], Gabriel Giolito de Ferrara, Venecia, 1553. Se trata de una edición de la conocidísima obra, preparada
por Alfonso de Ulloa, quien puso al final una Espositione in lingva thoscana, di parecchi
vocaboli hispagnvoli, que no es sino un glosario español-toscano con el que facilitar la lectura del texto. Es, junto con el que figura en el Orlado Fvrioso, uno de los primeros glosarios de obras literarias. Hemos incorporado todo su contenido al Nuevo Tesoro. Partimos
LXXVII
NUEVO TESORO LEXICOGRÁFICO DEL ESPAÑOL (S. XIV-1726)
del ejemplar conservado en la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-10178. Abreviatura: ULLOA CEL. 1553.
URREA, MIGUEL DE: M. Vitrvvio Pollion, De Architectura, dividido en diez libros, traduzidos de
latín en castellano por,[ ... ], Juan Gracián, Alcalá de Henares, 1582. Esta conocidísma obra
de Vitrubio, traducida por Miguel de Urrea, desaparecido en 1569, o antes, fue publicada
por Juan Gracián en 1582, fecha que nos sirve de datación. Al final de la versión de Urrea
encontramos un repertorio léxico titulado Vocabvlario de los nombres obscvros, y difficultosas que en Vituuio se contienen, seglÍn que los architectos los declaran en lengua castellana, no teniendo respecto a sus principios más de como los entienden en los lugares
donde se hallan,. agora sean griegos o latinos, agora bárbaros. Lo hemos recogido en su
integridad, lematizando por la entrada técnica, a la vez que procuramos registrar también
las formas romances, con el fin de conservar la relación de éstas con sus correspondientes
tecnicismos, razón por la que hemos creado numerosísimas remisiones internas. Utilizamos la edición facsimilar publicada por Albatros Ediciones, Valencia, 1978. Abreviatura:
URREA 1582.
VALDÉS, JUAN. DE: Diálogo de la lengua, 1535. Como se sabe, esta obra permaneció inédita
hasta el siglo XVIII en que la sacó a la luz Gregorio Mayans y Siscar (Orígenes de la lengua española, Juan de Zúñiga, Madrid, t. II, 1737, págs. 1-178). Aunque no posee carácter
estrictamente lexicográfico, y por lo mismo pudiera dudarse de la conveniencia de su
inclusión en un repertorio como el nuestro, nos hemos inclinado por tenerla en cuenta, en
primer lugar, porque ya figuraba en el repertorio de Gili Gaya (aunque lo recogido por
nosotros es más amplio) y, en segundo lugar, por su indudable interés para la historia del
léxico español. Partimos de la edición de Juan M. Lope Blanch (Castalia, Madrid, 1969).
Abreviatura: VALDÉS 1535.
VALVERDE, BARTOLOMÉ: Tractado de Etymologías de voces castellanas en otras lenguas, castellana, hebrea, griega, árabe, manuscrito LI.2 de la Biblioteca del Monasterio de El Escorial. Este manuscrito, que se encuentra encuadernado con otros textos, ocupa los folios
123-133. Hay otra copia manuscrita, tomada de él, en la Biblioteca Nacional de España,
Madrid, manuscrito 9934, y una más en la Biblioteca de la Real Academia Española, si
bien entre esta copia y la de la Biblioteca Nacional existen diferencias a partir de la c.
Nosotros seguimos el manuscrito de El Escorial, considerado como el punto de partida de
los otros. Como el título indica, es un tratado de etimologías, carentes de interés desde la
perspectiva actual, puesto que parte del prejuicio de que todas las lenguas proceden del
hebreo, si bien es conveniente registrar la documentación de las palabras. No hemos tomado las voces que son exclusivamente valencianas. Abreviatura: VALVERDE 1600.
VENEGAS, ALEJO: Agonía del tránsito de la muerte [... ], Juan de Ayala, Toledo, 1543. Aunque
la primera edición de la obra se publicó en 1537, no hay constancia de que hasta la tercera
edición(1543) aparezca la Breue declaración delas sentencias y vocablos oscuros [... ], que
se presenta con portada propia, todo lo cual autoriza a pensar que fueran concebidas como
obras independientes, aunque se imprimiesen al mismo tiempo. En esta Breue declaración,
concretamente en el capítulo VIII, bajo el título De vna particular declaración de algunos
vocablos que en el presente libro del tránsito por diuersos capítulos están esparzidos,
comenta el autor una serie de palabras que hemos recogido en su integridad, salvo los
nombres propios. Parece que Gili Gaya partió de la edición de 1565 para el registro de esta
obra en su Tesoro. Utilizamos el ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R1038l. Abreviatura: VENEGAS 1543.
VITTORI, GIROLAMO: Tesoro de las tres lengvas francesa, italiana y española, Philippe Albert
et Alexandre Pernet, Ginebra, 1609. El título se repite en francés. La obra de Vittori tiene
LIDIO NIETO JIMÉNEZ / MANUEL ALVAR EZQUERRA
LXXVIII
dos partes, la primera se encabeza por el español, seguido del francés y el italiano, mientras que en la segunda es el francés el punto de partida. Se ha repetido insistentemente que
Vittori utilizó el Vocabulario de Cristóbal de las Casas para las equivalencias italianas de
las entradas españolas, mientras que copió el Tesoro de César Oudin en las correspondencias francesas. Sin entrar en esta discusión, que podrá verse corroborada o no a partir de
nuestro NTLE, y sin entrar, tampoco, en el posterior plagio que Oudin hizo de la edición de
Vittori, lo que resulta innegable es que la integración de las tres lenguas en un solo repertorio alfabético fue algo no realizado con anterioridad, hecho, por sí mismo, que justifica la
inclusión en el NTLE, además de las aportaciones del propio Vittori. Nosotros tomamos en
su integridad la parte encabezada por el español, que Gili Gaya sólo tuvo parcialmente en
cuenta. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-37099.
Abreviatura: VITIORI 1609.
VIZIANA, MARTÍN DE: Libro de alabanr;as de las lenguas hebrea, griega, latina castellana y
valenciana, Joan Navarro, Valencia, 1574. El humanista valenciano Martín de Viciana
recoge en esta obra algo más de 160 voces en latín, valenciano y. castellano cuyo fin es
demostrar que el valenciano es lengua más próxima al latín que el propio castellano. Las
voces, sin embargo, son un registro encabezado por el latín y sin interés lexicográfico alguno, razones por las que no han sido tenidas en cuenta en el NTLE.
YAGÜE DE SALAS, JUAN: Los amantes de Tervel, Pedro Patricio Mey, Valencia, 1616. Al final
de esta obra aparece una Tabla o dictionario poético, donde, junto a la declaración de
numerosos nombres propios geográficos y de personajes mitológicos e históricos, que,
lógicamente, no tomamos, se encuentran otras voces que sí se ajustan al objetivo que perseguimos en el NTLE, motivo por el que se incluyen. Partimos del ejemplar de la Biblioteca Nacional de España, Madrid, R-13265. Abreviatura: YAGÜE 1616.
ZUMARÁN, JUAN ÁNGEL DE: Das newe Sprachbuch [... ]. Libro muy prouechoso para aprender
las lenguas, Viuda de Vergianam, Munich 1621. Aunque en la portadá del libro aparece la
fecha de 1621, en las portadas interiores de las partes que nos interesan consta la de 1620,
que es la que tomamos como referencia. La obra pretende ser una guía para el aprendizaje
fácil y seguro de las lenguas más comunes en Europa. Podemos considerla dividida en tres
grandes apartados: el primero, dedicado a cuestiones de pronunciación y gramática, con
atención especial a la declinación y a la conjugación; el segundo es un conjunto de diálogos (cinco en total); y el tercero una Nomenclatvra en quatro lenguas de las cosas más
necsessarias y comunes [... ] encabezada por el francés y seguida por el italiano, el español
y el alemán (páginas 496-621), y completada con una relación de proverbios (págs. 622645), agrupados por lenguas, y no totalmente coincidentes, motivo por el que en nuestro
NTLE sólo tomamos los españoles. Al final del primer apartado, bajo el epígrafe "De
adverbio et significatione aduerbiorum" se encuentra una lista de voces en las cuatro lenguas antes mencionadas, bastante más amplia de lo que suele ser habitual en este tipo de
tratados, razón por la que nos ha parecido conveniente recogerla en su integridad, al igual
que el tercero de los apartados, esto es, la Nomenclatvra. Bien es verdad que tanto la relación de voces que aparecen en la primera parte, como en la Nomenclatvra, se repetirán en
su Thesavrvs fvndamentalis, qvinqve lingvarvm hoc est liber ex qvo veluti clivitecornv
copiae rectissima eaqve facillima methodo [... ] (Wilhelm Eder, Ingolstadt, 1626), excepción hecha del pequeño apéndice que figura en el capítulo 18. También se repiten los
repertorios anteriores, aunque sólo en dos lenguas (español-alemán), en la Grammática y
pronvnciación alemana y española, española y alemana (Miguel Riccio, Viena, 1634),
razón por la que no tendremos en cuenta estas dos obras. Partimos del ejemplar de la Bayerische Staatsbibliothek, Munich, Polygl. 125. Abreviatura: ZUMARÁN 1620.
The Background to the Lexical Content of
the Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español
(s. XIV–1726)*
Manuel Alvar Ezquerra
Universidad Complutense de Madrid
1. Introduction
This article provides the story of a recently completed work, the Nuevo Tesoro
Lexicográfico del español (s. XIV–1726) (Nieto & Alvar Ezquerra 2007). It also illustrates the criteria for selections made from the available material and the compilers’ working methods. The progress of this project has been documented in a
number of articles (Alvar Ezquerra 2003, 2004a, b, 2006b, and in press b; Alvar
Ezquerra & Nieto 2006; Nieto & Alvar Ezquerra, 2008).
Considering that the work represents a dictionary of dictionaries, and considering, too, the amount of material amassed, it was a task of tremendous dimensions. The dictionary will therefore compensate to a degree for the lack of a historical dictionary of the Spanish language. Furthermore, it should be enormously
useful to those working in linguistic historiography, not only of the Spanish language but of all the languages the dictionary includes. Apart from the material collected and the comments on our working methods, I will deal here with the main
difficulties that we encountered over the years and, finally, with the value that all of
this can have for linguistic historiography, especially for the study of the evolution
of dictionaries and of their lexical content.
Lidio Nieto first presented the project at the Second International Congress
on the History of the Spanish Language held in Seville in 1990 (Nieto 1992).
But the NTLE did not take on its final form until 1995, when we combined our
efforts, which had until then been directed toward the same goal from different
places.
* The author would like thank Joice Greer (Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores, Universidad Complutense de Madrid) for providing the English translation and the
editors for their preparation of the final copy.
Historiographia Linguistica XXXVI:1 (2009), 19–38. doi 10.1075/hl.36.1.02alv
issn 0302–5160 / e-issn 1569–9781 © John Benjamins Publishing Company
20
Manuel Alvar Ezquerra
2. The NTLE and Gili Gaya’s Tesoro lexicográfico
The NTLE was originally undertaken with the aim of continuing Samuel Gili
Gaya’s unfinished lexicographic thesaurus (1947–1960). Nevertheless, we soon
became aware of its deficiencies, and consequently had no doubts about starting
over from the beginning without taking into account the work done by Gili Gaya
(1892–1976) almost half a century earlier. This explains the considerable differences between the two works.
As regards the period to be covered, we concur with Gili Gaya on the final date
of 1726. This is the year that saw the publication of the first volume of the Spanish
Real Academy’s dictionary, the Diccionario de Autoridades (1726–1739), a work
that marks the beginning of a new era in Spanish dictionaries. However, our starting point, the 14th century, is earlier than the date of 1492 that Gili Gaya assigns to
Antonio de Nebrija’s Vocabulario de romance en latín. Apart from this, in contrast
to the selective criteria used by Gili Gaya, we worked with a much larger number
of texts and included their entire content, with the exception of proper names,
models of usage in the Latin texts, and explanations that were lacking in lexical or
linguistic interest. Finally, we grouped the formal variants of each word in a single
entry instead of having them scattered throughout the whole book.
In order to create the proposed dictionary of dictionaries, the necessary first
step was to draw up a list of those dictionaries. The works included in Gili Gaya’s
Tesoro had for years been the vade mecum for the history of Spanish dictionaries,
but it was incomplete and contained more than a few errors. Furthermore, when
we began our task, there was no history of Spanish dictionaries — which is still the
case, though we have learned more and more about them — and we had at our disposal only a few bibliographic catalogs that were incomplete and that did not state
where copies of the works could be found. Fortunately, Hans-Josef Niederehe’s
recently published catalogs (Niederehe 1995, 1999, 2005) helped us to verify our
data, as did the catalogs that have become available over the years via internet.
3. Selection of material
3.1 Questions of a methodological nature
Certain works that are not lexicographic have nevertheless been included in
the NTLE because of their singular importance for the history of the Spanish lexicon, although we established the requirement that they must contain the definition of a group of words, or that the meaning of these words or the things they
designated must be explained, or that they provide an equivalent in one or more
languages. In other words, a work could be considered a source if it offered a minimum of information with lexicological or lexicographic interest, even if its entries
were not in strict alphabetical order.
The Background to the Lexical Content of the Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español
21
There are other treatises, like Las leyes de todos los reynos de Castilla by Hugo
de Celso (1481?–1540?), published in 1538, that present their material alphabetically. In this case we incorporated the pertinent words and the explanations given
in order to understand what they refer to, but not any extralinguistic information.
Then, too, we consulted many other works that we did not include, for example,
the Tractado de las drogas y medicinas de las Indias Orientales by Cristóbal Acosta
(d.1594?) published in 1578 (see Alvar Ezquerra 2006a). This text is, to be sure, of
evident interest not only because of its first-hand descriptions, but because it contains the first documented use of certain words and also because it was a source of
information for John Stevens’ dictionary (Stevens 1706). Sometimes a title proved
to be deceptive, as in the case of the Uocabulario para aprender Franchés Espannol
y Flamincp [sic] (Anon. 1520), which is not a lexical work, in spite of the term ‘vocabulary’ in its title. At other times the lists of words had no lexicographic interest,
as was the case with the enumeration of forms found in a great many grammars.
Occasionally, the lexicological or lexicographic interest of a source was not immediately apparent, and only through previous knowledge or close study of the text
were we able to extract information that would otherwise have been lost. This was
the case, for example, with the comments that Fernando de Herrera (1534–1597)
included in the annotations to the 1580 edition of the texts by Garcilaso de la Vega
(1501–1536), or with the comments by Juan de Valdés (1509–1541) in the Diálogo
de la lengua, which was not published until Gregorio Mayans’ (1699–1781) edition
(Mayans 1737: 1–178). Also worthy of mention are the lists of out-dated words of
diverse origin that Bernardo de Aldrete (1565–1641) included in his Del origen y
principio de la lengva castellana o romance (Aldrete 1606), which are of real lexicological importance, not to mention their lexicographic value where equivalents
in other languages are given.
The final list of the texts included in no way reflects the scope of the task, as
our analysis extended to other works that, for the reasons given above, were omitted from the NTLE. Therefore, we had to state our objectives very clearly from
the outset, not only in order to draw up the list, but also so that we could begin
drafting the work itself. Although it might seem obvious, we agreed that, as this
was to be a collection of Spanish dictionaries, any works that did not contain Spanish would be excluded, no matter how important they might be for the history of
lexicography.
Before deciding whether or not to include the works that we were already
familiar with or that were gradually made available to us, they were subjected to
rigorous analysis, especially in the case of nomenclatures. This last was necessary
because, if copying was a common practice in the history of dictionaries, it was all
the more so in this kind of work, where the number of languages changed but their
content did so only minimally or not at all. This affected the distribution of the
22
Manuel Alvar Ezquerra
lexicon more than the words it contained, to say nothing of the numerous errors
and errata. For this reason, we did not include in the NTLE a considerable number
of thematic works in which there was a continual repetition of Spanish words that,
coming from the common well-known lexicon, were of no interest.
Another group of works that we omitted were the grammars, as, with the exceptions mentioned, they did not contain vocabularies, glossaries or any other
type of word lists of lexicographic interest. The exceptions that do appear in the
NTLE were chosen because they contain extensive lists of forms with translations
into other languages. In other words, they were lexicographic in form.
As the list of works began to take shape, we commenced with the drafting,
a process that took us more than ten years, and this despite the fact that a few of
the works had already been digitized, which made the work a little easier. In some
cases, to be sure, this task was laborious, as it was not simply a mechanical task
but meant recasting the text or reading a difficult manuscript. As an example I can
mention that digitizing the Universal vocabulario by Alonso Fernández Palencia
(1423–1492) from 1490 took one person more than a year. I should also point
out that although our collaborators had a good linguistic and lexicographic background, we nevertheless had to provide special training. Although twenty-one
people collaborated in the project at one time or another, not counting the computer specialists and those who reviewed the Greek and did the transcription of
Arabic and Hebrew, the core team was small. Only two people were with us from
beginning to end, plus two others who helped us for most of the project. The final
data-base contains 613 212 items, which correspond to approximately a million
entries and sub-entries from our sources.
3.2 Chronology
3.2.1 Materials earlier than 1500: Nebrija. Because of the historical orientaion of
the NTLE, we were especially concerned to incorporate the Spanish lexicon present in all areas of early Spanish lexicography, regardless of the place our language
occupied in the text. By their very nature glossaries that were exclusively Latin and
those containing proto-Romance glosses were excluded because of the difficulty
involved in treating the words as genuinely Spanish. Nor did we accept the few Romance glosses from the medieval Latin-Arabic vocabularies, which were of little
importance and were extremely difficult to read and interpret.
The end of the 15th century brings the grand oeuvre of Elio Antonio de Nebrija (1444?–1522), not so well known as it should be: in general we think only
of his two great dictionaries, sometimes considered a single work. The relevance
of this Sevillian author in the history of the Spanish language and the influence
his two larger dictionaries were to have on later monolingual and plurilingual
Spanish lexicography prompted us to integrate into the NTLE all the rest of his
The Background to the Lexical Content of the Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español
23
lexicographic production that dealt with Spanish terms. The humanist’s two bestknown dictionaries are the 1492 Latin-Spanish Lexicon (Nebrija 1492) and the
Spanish-Latin Vocabularium (Nebrija 1495?), the first real dictionary with lemmata in a Romance language. Together with these texts the NTLE incorporates
the different lists of words that make up the various editions of his Introductiones
latinae (see Alvar Ezquerra 2002b). We also included the list from the first edition of the grammar (Nebrija 1481); the list from the third edition (Nebrija 1495),
known as the Recognitio, longer and therefore with a lexicon substantially different from the previous one; the lists from the 1493 issue, namely an alphabetical
vocabulary (“Dictiones quae per artem sparguntur per ordine alphabetarum redactae”) and another thematic one (“Paruum uocabularium”). These last two are
different from those we find in other editions and do not seem to be the work of
Nebrija but of Gregorio de Oriola (no dates available). The panorama of Nebrija’s
works was completed in our Tesoro with the 1520 Dictionarium, the last that he
corrected himself. It coincides essentially with the 1516 edition (modern edition
by Macdonald 1981; on the content see García-Macho 1993, 1995, 2005), which
he also corrected. From the 1520 text we took only the variants compared to the
first edition. Also incorporated were two other repertories of a specific nature, his
legal vocabulary (Nebrija 1506) and the medical vocabulary, which was thought to
be lost and which first appeared in the 1545 Antwerp edition of the Dictionarium
(see Montero & de la Red 1994). This last group of words should not be confused
with the Spanish equivalents that can be found together with many of the terms
in Nebrija’s edition of the Dioscorides (Dioscorides 1518), which is also included
in the material of the NTLE. As can be seen, the number of Nebrija’s works over a
period of forty years between the 15th and 16th centuries is considerable, with a
varied and extensive lexical content that merits special attention.
There is also a substantial number of words that appear in other pre-1500
works, the best known of them being, perhaps, the 1490 Universal vocabulario by
Alonso Fernández de Palencia. An easier task was recovering the contents of the
Vocabularium ecclesiasticum by Rodrigo Fernández Santaella (1444–1509), whose
first edition is from 1499. This text is of great importance for Spanish lexicography because of the number of editions that were published subsequently (see
Medina Guerra 1998) and also because of its influence on dictionaries with two
languages, strange though it might seem in the light of the scant interest shown it
by scholars.
3.2.2 Material after 1500. The panorama of lexical works prior to 1500 was thus
completed. As regards the material after this date — that is, most of the material
— a distinction must be made between monolingual and plurilingual. Within the
monolingual group there are general and specialized materials, the latter being
24
Manuel Alvar Ezquerra
more abundant. As for the plurilingual materials, they can be divided into alphabetical material, thematic material, and material containing a specialized lexicon.
These details are mentioned because each group posed specific problems and
therefore could not be given the same consideration and treatment.
3.2.2.1 Monolingual lexical works. Covarrubias. Naturally, there was no doubt at
all about including the entire content of the monolingual repertories, the most
important of these being the Tesoro de la lengua castellana o española (Covarrubias
1611) by Sebastián de Covarrubias (1539–1613). We transcribed only the part of
the text we considered essential for its comprehension, eschewing the long, often
anecdotal or personal explanations offered by the cleric. The entries that appear
in Covarrubias’ work were accorded their own entries in the NTLE, as were the
many sub-entries, and references were also included for the words explained in the
articles themselves. Furthermore, we copied the supplement left by the author in
manuscript. The interest of this Tesoro lies not only in its value for the knowledge
of the lexicon of the period, but also in its influence on later lexicography up until
the Diccionario de Autoridades (1726–1739). Besides this, there are a number of
later repertories based exclusively on the Covarrubias Tesoro that we have also
incorporated.
3.2.2.2 Lexical works from a specific area. In the period encompassed by the NTLE
there is no other general monolingual Spanish dictionary. Nevertheless, there are
many lexical repertories that cover different subjects and texts from specific areas
whose content is of lexicological or lexicographic interest. Some aspects are better
represented than others, so that there is a rich store of words from certain fields
that represent real thematic treasures in the NTLE. Examples of this are the repertories of marine terms, etymological works, repertories devoted to Arabisms,
those dealing with older uses, terms used in poetic texts, legal terms, regional uses,
names of birds, agricultural and gardening terms, names of plants or terms from
the pharmacopoeia. The enumeration of all these works and the editions and copies that we have used appear in the preliminary pages of the NTLE.
3.2.3 Plurilingual alphabetic lexical works. If general monolingual lexicography
was late in developing, the same cannot be said of bilingual and multilingual dictionaries, which had begun to appear at the end of the 15th century. In the NTLE
we included all the dictionaries published after 1500 that had entries containing
Spanish forms, making certain exceptions as we did with the pre-1500 texts. These
dictionaries were not limited to those mentioned for Nebrija but also included
the works that marked the beginning of Spanish-plurilingual lexicography, and so
may have influenced the development of dictionaries with the two languages. This
The Background to the Lexical Content of the Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español
25
is what decided us to include, for example, Heinrich Hornkens’ (d.1600) repertory
of 1599, the entries of which were in French with the equivalents in Spanish and
Latin. If we had omitted this work, information valuable for the history of the lexicon and for Spanish dictionaries in general would have been lost.
There is no doubt in my mind that had we also considered the bilingual other
language-Spanish part of these works, we would have enriched the NTLE with
more material, some of it, perhaps, necessary to understand the evolution of the
words and their repertories. Nevertheless, I am also convinced that the data would
have been repeated incessantly, with the result that our compilation would have
become unmanageable. This task could not be addressed in our work but nevertheless constitutes an enormous field of study for those who prepare critical editions or other types of analysis of our dictionaries of the past. As it is, our work
frequently clarifies readings of the texts included, something which is especially
important for the thirty or so that have not yet been published.
Another of the limitations that we imposed on ourselves in collecting material was to use only the first edition of each work, or the first edition that included
Spanish in the case of multilingual works, a decision that implied other limitations
in handling the data of the NTLE. For example there was the matter of verifying
the debt of certain authors to others, since the lexicographers did not always follow the first edition of their predecessors, but rather the most recent edition. If the
various editions of each work had been included in the NTLE, it would have been
much too long and consequently unmanageable.
The enumeration of the plurilingual dictionaries in our compilation is nothing
less than a review of the lexicology of the Spanish language up to the foundation
of the Spanish Royal Academy (1713). The list of these dictionaries appears in
the preliminary pages of the NTLE, with brief explanations of their nature and
content, the reasons for their inclusion — if such are necessary —, and other information likely to be of interest to the user. The introduction to the NTLE also
addresses those works that did not find their way into the Tesoro. In some cases
the justification for non-inclusion is extensive, for example in the case of the 1551
anonymous quadrilingual vocabulary, where we provide information about the
numerous editions we consulted derived from the work of Noël de Berlaimont
(d.1531), with four, six, seven and eight languages; or in the case of the likewise
anonymous Quinque linguarum vtilissimus uocabulista Latine. Tusche. Galliche.
Hyspane. & Alemanice of 1526 and its editions, with five, six, seven and eight languages, which we did not include because they contained no great innovations in
the Spanish part.
It is not necessary to repeat that the NTLE encompasses (in their first editions) the preeminent works of plurilingual lexicography well known to historians
of language and lexicography, but also other minor works that have not merited
26
Manuel Alvar Ezquerra
scholarly attention. The number of languages that appear in the NTLE is considerable, since apart from Spanish, there are those into which the words are translated:
Latin, Greek, Italian, German, Flemish, Portuguese, Arabic, Galician, Basque and
Catalan, as well as terms in Hebrew present in the text of many articles.
3.2.4 Nomenclatures. In the section on plurilingual repertories nomenclatures
were given special attention. I have dealt with them myself in a number of studies,
but other than that, they have not been the object of studies by specialists. Their
particular characteristic is that they order their material not alphabetically but
by subject. As it did not matter whether or not Spanish was the language of the
lemma in such works, we decided to examine as many as we could obtain — and
there were many — in order to incorporate only those that were really innovative
within their specific subject. Where works contained a large number of languages,
we took only the Spanish forms and their Latin equivalents, as with the 1596 work
of Heinrich Decimator (1544?–1615), for example. In certain other cases the languages are sufficiently separated to be able to extract only the paragraphs with
Spanish. Such is the case of the 1661 book by Jan Amos Comenius (1592–1670),
the contents of which are distributed by centuries, and which contains an index
of words for each of the languages, giving the century in which they can be found.
This index served us as a working guide and also helped us to establish a system of
references that would indicate where the complete text for the words contained in
the index could be found.
3.2.5 Plurilingual scientific and technical works: The case of the Dioscorides. As was
true of the monolingual dictionaries, the plurilingual repertories cannot be discussed without mention of the important group of scientific and technical sources.
Here let me recount our experience in dealing with the Dioscorides. As is well
known, we owe to the Greek physician Pedacius Dioscorides Anazarbeus (c.40–
c.90 A.D.) a treatise of capital importance for the medicine and pharmacopoeia of
his own period, of the Middle Ages and of the Renaissance. It was soon translated
into Latin — the author practiced in Rome — and into Arabic, the version responsible for its diffusion. In Spain it is known because of its translation into Spanish by
Andrés Laguna (1494?–1559), which was enriched with the translator’s own commentaries (Dioscorides 1555). In this version there is a list of obscure, little-used
words in Romance with the corresponding clarifications, as well as several longer
tables in various languages, giving the words used in the text (the specific terms are
translated into the different languages, including Spanish) and the page number
in the text. We took the first list and used the table of words in Spanish to find the
Latin equivalents within the work as well as the explanations that the translation
offers. In this way we discovered a number of words not included in the table, all of
The Background to the Lexical Content of the Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español
27
which were subsequently included in the NTLE (Nieto & Alvar Ezquerra 2002b).
We had thus incorporated a very well-known work, fundamental for this area of
our lexicon, which had also been taken into account by Gili Gaya in his Tesoro.
But as it happens, Andrés Laguna’s version was neither an isolated nor a chance
instance in this panorama of Spanish scientific terminology, so we were obliged
to incorporate the tables of similar words that figure in other editions of the text,
such as the above-mentioned edition by Antonio de Nebrija. The Portuguese physician Amato Lusitano, whose real name was João Rodrigues de Castelho Branco
(1511–1568; see still Lemos 1907, although other studies have since appeared), a
colleague of Andrés Laguna’s in Salamanca, had likewise produced a Latin edition
in 1553 (Dioscorides 1553). This edition gave us quite a surprise because of the
large number of Spanish words included in a final table similar to the others, many
more than what would normally be expected in a Portuguese edition.
All of this, together with the monolingual pharmacopoeias and treatises on
botany, some of which, like the one published in 1527 by Juan de Jarava (no dates
available), are directly related to the Dioscorides, offers us a detailed panorama of
the 16th and 17th century lexicon referring to pharmacy and medical remedies.
4. Working method
In the course of our work we gradually established a list of our sources, which
we continued to add to until almost the end of the actual writing. Some figures
will testify to the scope of the work. Where Gili Gaya’s Tesoro included only two
works earlier than the 16th century (one of them, the Vocablos castellanos cited as
17th century), ours contains eleven titles for this period, even counting the three
medieval glossaries edited by Américo Castro as a single title, and likewise the two
vocabularies that appear in Nebrija’s 1493 Introductiones published in Burgos. In
total, Gili Gaya’s Tesoro lists 73 works, although he makes no use of 13 of them, so
that those really exploited in the work amount to 60, a figure that would increase
slightly if we considered that he used two editions of some works. On the other
hand, we included 145 works, with few exceptions recording all the words, while
Gili Gaya was frequently very selective (Nieto & Alvar Ezquerra 2008). To these
145 works can be added the numerous texts that were analyzed but not used, discussed at the beginning of the NTLE, as already noted.
4.1 Limitations imposed on the sources
In composing the NTLE we encountered all kinds of difficulties, some of
which I want to mention here in order to explain why the work is as it is. Since this
is a dictionary of dictionaries, we could not be considered the ‘authors’ of material already in print; we could only act as notaries, bearing witness to what we had
collected. For example, we could not separate the different senses of a word, and
28
Manuel Alvar Ezquerra
sometimes not even of homographs, because the authors that we were working
with did not make such distinctions. This, among other reasons, led us to devise
an exacting system of cross-references so that the user would have access to all the
information contained in the NTLE with no risk of overlooking data that might be
in another part of the text.
4.2 Grouping of variants
Because of the enormous number of variants registered, we considered it essential to group the various forms of a word under a single entry. Expressed like
this, the matter does not seem especially complicated, but once the task was underway, doubts arose on every side (in this regard see Pascual and García Pérez
2006). When should two forms with the same origin be considered as two words
and when as a single word? How far can variation go, i.e., when does a form stop
being a graphic or phonetic variant and become a morphological or lexical one?
These are only a few of the questions that we had to deal with time and again.
We preferred the solution of grouping all the variants together so that the reader
would have all the information in one place. Therefore we arranged together what
we considered graphic and phonetic variants, as well as adjectives and nouns that
simply implied changes of gender. Thus, for example, the forms açofaifa, açofayfa,
açofeifa, açofeyfa, açufaifa, açufayfa, açufayza, açufeifa, açufeyfa, ajufayfa, alçofai­
fa, azofaifa, azofeifa, azufayfa, azufecifa, azufécifa and azufeifa are grouped under
azufaifa, a form that is not attested in the lexical works, and aljujuba, iuiuba, iui­
ube, iujuba, jujuba, iuiuba, iuiube y iuiuue under yuyuba, another unattested form.
All of these have the same referent (the jujube plant or its fruit), but we felt it was
stretching things to include them in a single entry, which is why they appear in two
different articles, with cross-references. Things were not always so complicated.
For example, there was no problem in putting terms like albo and alba, enemigo
and enemiga, gato and gata, mono and mona, etc. under a single entry. And to facilitate use of the dictionary, in all cases we included each of these variants in the
alphabetical listing with a reference to the article in which it appears.
4.3 The final result
All the internal questions regarding editing, lexicon and techniques are explained at greater length in the articles that I have cited above and in the introductory pages of the NTLE itself. As an illustration of what we achieved in the NTLE,
a single article of medium length is given below:
tabique (tabique, taibique, tavique, taxbique, taybique, tesbique, tesvique, texbique, texedique, tezbique, tezvique) NEBR. 1520: tesbique, craticius siue concra­
ticius paries; concraticius paries, por el texbique. || LANDUC. 1562: tabique, pared,
The Background to the Lexical Content of the Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español
ital., trabichola; fr., trabichola; [sin equivalente en vizcaíno]. || JUNIUS 1567: lorica
castrorum […], texbique para defenderse; v. pared. || CASAS 1570: tabique, ter­
girino, paritello. || BROCENSE 1580: tabique, arab. taxbiq, taxibiq. || TAMARID
1585: tabique, voc. arábigo. || PERCIV. 1591: tabique, a thinne wall of rods; paries
craticius; tesbique, a wall of rods; paries cratitius; texbique, vide tesbique. || GUADIX 1593: tabique, llaman en España auna pared o atajo tan delgado como hecho
de ladrillos de canto. Es taxbiq, que en arábigo significa la dicha pared o tajo, y
corrompido dizen tabique, y de aquí componen y forman a la castellana este verbo
tabicar, y de aquí tabicado. || MINSHEU 1599: tabique, a thin wall of rods, a wat­
tle-wall; tavique, vide tabique, a wattle wal of rods; tesbique or tezbique […], a wall
made of rods, a wattle wall; texbique, vide tesbique, a wall of rods, a wattle wall, a
trench or fortifying against the enimie; tezbique or tesbique, a wall made of rods, a
fortifying against the enimie. || VIRID. s. XVII: tabique, paries cratitius; tabique de
los reales para defenderse, lorica castrorum; texbique, paries, cratititus. || ROSAL
1601: tabique, es arábigo, el qual le llama texbiq, y de allí taibique, y así tabuco a la
casa pobre, porque es de tabiques, y no de tapia o piedra; taibique, busca tabique;
tesbique, busca tabique; texbique, busca tabique. || PALET 1604: tabique, parois
de plastre; texedique, cloaison d’ais. || OUDIN 1607: tabique, cloison ou paroy de
plastre ou de clayes et d’ais attachez ensemble; tesbique, voyez tabique; texbique,
voyez tabique; tezbique, voyez tabique. || VITTORI 1609: tabique, cloison ou paroy
de plastre ou de clayes et d’ais attachez ensemble; chiusura de gradici o d’asse o di
gesso; tesbique, voyez tabique; vedi tabique; texbique, voyez tabique, texedique;
vedi tabique, texedique; texedique o texbique, fabrique, cloison d’ais; fabrica o
chiusura d’asse; tezbique, voyez tabique; vedi tabique. || COVARR. 1611: tabique,
pared delgada de ladrillo puesto de canto. Es nombre arábigo, según dize el padre
Guadix, corrompido de tax biq, vale lo que hemos dicho. Antonio Nebris. buelue
craticus paries; tesbique, vide tabique. || SALAZAR 1614: taybique, v. añagaza. ||
SOLER 1615: taybique que entra en casa del vezino, immissum, i, immissa, orum;
v. arrecho. || MINSHEU 1617: tabique, lat. paries craticius; angl. a thinne wall of
rods; dict. ab arab. taxbique, idem […]; taibique, vt tabique; tavique, vt tabique;
tesbique, vt tabique; tesvique, vt tabique; texbique, lat. propugnaculum, vallum;
angl. a sconce, or blocke-house […]; vide tabique; tezbique, vt tabique; tezvique, vt
tabique. || FRANCIOS. 1620: tabique de ladrillo, muro di matton supra mattone;
tabique de tablas, assito, o tramezzo di tauole; taybique, vedi tabique; muro fatto
di matton sopra mattone; taybique o atajo de tablas, assito, o tramezzo di tauole;
tesbique, vedi tabique o tayuique; texbique, vedi tabique o tayuique; texedique o
texbique, vedi tabique; assito, o tramezzo di tauole, o muro di matton sopra mat­
tone. || SEGUIN 1636: tabique, pared de claie ou clay; tesbique, qui est fait de calies
attaches; texbique, fortification pour resister aux sorties, closture claiz ou claies; taxbique, v. imprenta; texbique, v. pared. || TROGNESIUS 1639: tabique, cloison ou
paroy de plastre ou de clayes et d’ais attachez ensemble; weegh oft schutsel van leem;
tesbique, voyez tabique; texbique, voyez tabique; texedique, tabique o texbique,
vne cloisson d’aix; loock bol; tezbique, cloison d’ais; clijster loocx. || SALAS 1645:
tabique, paries cratitius, diplinthius, opus intestinum, lorica. || MEZ 1670: tabique,
29
30
Manuel Alvar Ezquerra
ein Wandt; tesbique, ein Wandt. || SAN JOSÉ 1676?: tabique, pared delgada de ladrillo de canto. || HENRÍQUEZ 1679: tabique, paries exilior, tenuior […]; cratitius
[…]. || POMEY 1705: taibique que divide las cámeras, paries medianus; muraille
mitoyenne. || SOBRINO 1705: tabique […], pared de ladrillos, cloison de briques;
tesbique […], cerca hecha de ladrillos o de berjas, cloison de briques ou de claies;
texbique, vee tesbique; tezbique, vee tesbique. || STEVENS 1706: tabique, a thin
wall, or partition of lath and plaister, or of wattles, or the like; arab.; tavique, vid.
tabique; tesbique, vid. tezbique or tabique; tezbique, vid. tabique. || BLUTEAU
1721: tabique, id. [tabique]; taibique, tabique. || STEVENS 1725: tabique, a lath
and plaister partition.
4.4 Difficulties presented in the scientific lexical works
In the scientific lexical works we encountered a special problem, specifically in
Nebrija’s medical dictionary mentioned above, in the 1606 Diccionario de los nom­
bres de piedras, plantas, frvctos, yervas, flores, enfermedades by Juan Alonso y de los
Ruyzes Fontecha (1560–1620), and in certain sections of the Vocabvlario particvlar
that James Howell (1594?–1666) published in 1659. In this last text we found that
specific learned terms used among the experts to refer to certain items in the field
of chemistry were identified as Spanish words. Strictly speaking, they are not, but,
on the other hand, they do belong to the scientific vocabulary, and furthermore,
they appear in the column of Spanish words. For this reason we accepted them and
labeled them just as we did other Spanish words.
The case of the other two repertories is different. In Nebrija the lemmata are
in Latin and the equivalents in Spanish. Nevertheless, the words pertaining to the
field of medicine are not always Spanish, nor are they always translated. Where the
lemmata had no Spanish equivalent, we did not include them in the NTLE, as to
do so would have made no sense. If the equivalent was a Spanish word, we showed
that as an entry, but if it was a periphrasis or an explanation, we classified it based
on the Latin entry, which we considered to be the form used by the specialists. This
led us to include as well all the terms that had Spanish equivalents, with a reference
to those equivalents.
The same procedure was used for Fontecha’s book of 1606. In this medical dictionary the lemmata appear in the original language of the specialized term, with
an equivalent or explanation in Spanish, so that those who were new to the material could relate the technical term found in treatises and medical discourse to ordinary language. In this case the Spanish form was made the basis of classification,
with the reference from the entry word, so that the user of the NTLE could follow
the trail of the words and the denominations. This occasioned more than one problem, because in a number of cases Fontecha’s lemma forms were variants of the
same word, while other very similar forms belonged to different words. Therefore,
we had to take great care not to put together what should really be separate.
The Background to the Lexical Content of the Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español
31
In this way, the enormous wealth of the lexicon became apparent, and one
could see, through their proximity in the alphabetical listing, which words, apart
from the vulgar and learned forms, were related, which is of great interest for the
history of the lexicon.
5. Historiographic value of the NTLE
A number of points that we gradually came to realize as the works were incorporated into a database ultimately became perfectly clear: the dependence of
certain dictionaries on others; the degree of originality and filiation; lines of transmission not previously apparent, etc. And we can now imagine Nebrija´s working
method: how, as time passed, his appreciation of words changed, how he adopted
solutions for certain Latin terms, or what his doubts or uncertainties might have
been. The following will serve as a brief example:
creta, ae, por la greda, especie de barro [type of clay]. (Nebrija 1492)
creta cymolia, por greda de paños [fuller’s earth]. (Nebrija 1492)
cretefodina, ae, por minero de greda [clay digger]. (Nebrija 1492)
cymolia creta, por greda para alimpiar [clay for cleaning]. (Nebrija 1492)
barro de olleros [potmaker’s clay], creta figularis. (Nebrija 1495?)
enxalvegar [to whitewash], creta incrusto, as (Nebrija 1495?)
greda, tierra blanca [clay, white earth], creta, ae. (Nebrija 1495?)
greda para adobar paños [clay for fulling cloths], creta cimolia. (Nebrija 1495?)
minero de greda [clay digger], cretifodina, ae. (Nebrija 1495?)
cretae fodina, minero de greda para paños. [digger of fuller’s earth]. (Nebrija 1506)
cimolia terra, hoc est, creta ex Cimolo insula, hispane greda [fuller’s earth].
(Dioscorides 1518)
chimolea, tierra blanca o tierra argéntea que se dize greda [white earth or silvery
earth, known as clay]. (Nebrija 1545)
chimolea, amoladuras [grindings]. (Nebrija 1545)
gistura, ae, greda de teñir paños [clay to full cloths]. (Nebrija 1545)
We are likewise in a position to affirm unequivocally the indebtedness of the
1639 Anónimo de Amberes to Oudin’s Tesoro, regardless of the fact that we included only the first edition of the latter. The NTLE showed us that the contributions
of the Anónimo were limited to Flemish and not much more, as can be seen in the
following example:
gallillo o campanilla [uvula], la luette, la languette. (Oudin 1607)
gallillo o campanilla [uvula], la luette, la languette; het lelleken vande keele, den
huygh. (Anónimo de Amberes 1639)
32
Manuel Alvar Ezquerra
On examining the data that we had accumulated, we were able to verify the
extent of copying by authors who were considered plagiarists, among them Vittori
or Sobrino, both in debt to Oudin, as witnessed by the following:
acertada cosa [something well done], chose asseuree bien faite, qui a bien rencon­
tré; acertado, assené, asseuré, certain, veritable, bien rencontré. (Oudin 1607)
cosa acertada [something well done], chose asseuree, bien faite, qui a bien ren­
contré; cosa assecurata, benfatta; acertado, assené, asseuré, certain, veritable, bien
rencontré, et à propos; accertato, certificato, assicurato. (Vittori 1609)
and
barqueta [small boat], petite barque, gondole, bachot, petit bateau, petite nasselle.
(Oudin 1607)
barqueta [small boat] […], petite barque, gondole, petit bateau, petite nacelle.
(Sobrino 1705)
We can also see the additions or improvements that Lorenzo Franciosini
(1600?–1645?) made in Italo-Spanish lexicography with respect to the vocabulary
of Cristóbal de las Casas (d.1576):
baratar [cheapen], barattare. (Las Casas 1570)
baratar [cheapen], abbarattare, cambiare. (Franciosini 1620)
baratarse las mercadurías [cheapen goods], rauuiliare le mercanzie, cioè vendersi a
manco prezzo. (Franciosini 1620)
For lexicography that includes English and Spanish, the new entries are evident
(mita, monfíes, mostalla, moxiconar, moxiconazos, etc.), as are the additions and
modifications to Richard Percyvall (1550–1620) by John Minsheu (1560–1627):
misericordioso, mercifull; misericors. (Percyvall 1591)
misericordioso […], pitifull, mercifull, full of compassion. (Minsheu 1599)
The information accumulated also permits us to clarify certain commonplaces
referring to the history of Spanish dictionaries such as the much-repeated claim
that the 1706 dictionary by John Stevens (d.1726) is a copy of the above-mentioned
one by John Minsheu (see Alvar Ezquerra & Nieto 2003), or the lack of originality of Fray Pedro de Alcalá (b.1455?; fl.1491–1505) in his 1505 work with respect
to Nebrija’s Hispano-Latin dictionary (see Alvar Ezquerra, in press a). It is also
possible to see how an author can manipulate various works, giving his text the
appearance of originality when it is simply a matter of an abundance of sources, as
happened with John Minsheu’s Vocabvlarium Hispanicolatinvm et Anglicum (Minsheu 1617), for which he had at his disposal, among others, Heinrich Decimator’s
Sylvae vocabulorum (Decimator 1596).
The Background to the Lexical Content of the Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español
33
References
Acosta, Cristóbal de. 1578. Tractado Delas Drogas, y medicinas de las Indias Orientales, con sus
Plantas debuxadas al biuo por Christóual Acosta médico y cirujano que las vio ocularmente.
En el qual se verifica mucho de lo que escriuió el Doctor García de Orta. Burgos: Martín de
Victoria.
Alcalá, Pedro de. 1505. Vocabulista aráuigo en letra castellana. Granada: Juan Varela.
Aldrete, Bernardo de. 1606. Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa
en España. Rome: Carlo Vulliet.
Alonso y de los Ruyzes Fontecha, Juan. 1999 [1606]. “Diccionario de los nombres de piedras,
plantas, frvctos, yervas, flores, enfermedades”, included with independent foliation in his
Diez previlegios para mugeres preñadas. Alcalá de Henares: Luis Martínez Grande. (Modern
ed. by Mª Purificación Zabía Lasala. Madrid: Arco/Libros, 1999.)
Alvar Ezquerra, Manuel. 1992. “La Janua Linguarum de los jesuitas irlandeses de Salamanca”.
Estudios filológicos en homenaje a Eugenio de Bustos Tovar, vol. I, ed. by José Antonio Bartol
Hernández, Juan Felipe García Santos & Javier de Santiago Guervós, 61–64. Salamanca:
Universidad.
Alvar Ezquerra, Manuel. 2002a. De antiguos y nuevos diccionarios del español. Madrid: Arco/
Libros-AECI.
Alvar Ezquerra, Manuel. 2002b. “El léxico español en las ‘Dictiones quæ per artem sparguntur’
de las Introductiones latinae de Nebrija”. Alvar Ezquerra 2002a.143–169.
Alvar Ezquerra, Manuel. 2003. “Estado actual del Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s.
XIV–1726): repertorios posteriores a 1600”. La lexicografía hispánica ante el siglo XXI. Ba­
lance y perspectivas (Actas del Encuentro de Lexicógrafos celebrado en Zaragoza en el marco
del Centenario María Moliner, los días 4 y 5 de noviembre de 2002) ed. by Mª Antonia Martín
Zorraquino & José Luis Aliaga Jiménez, 25–49. Zaragoza: Gobierno de Aragón-Institución
“Fernando El Católico”.
Alvar Ezquerra, Manuel. 2004a. “El Nuevo Tesoro Lexicográfico del español (s. XIV–1726):
Repertorios anteriores a 1600”. De Lexicografia. Actes del I Symposium Internacional de
Lexicografia (Barcelona, 16–18 de maig de 2002) ed. by Paz Battaner & Janet DeCesaris,
19–38. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Alvar Ezquerra, Manuel. 2004a. “Un proyecto en marcha: El Nuevo Tesoro Lexicográfico del Es­
pañol (s. XIV–1726)”. Diacronía, Lengua Española y Lingüística. Actas del IV Congreso Na­
cional de la Asociación de Jóvenes Investigadores de Historiografía e Historia de la Lengua
Española (Madrid, 1, 2 y 3 de abril de 2004) ed. by Javier Rodríguez Molina & Daniel M.
Sáez Rivera, 43–61. Madrid: Síntesis.
Alvar Ezquerra, Manuel. 2006a. “Léxico del Tractado de las drogas y medicinas de las Indias
Orientales de Cristóbal Acosta”. Verba 33.7–30.
Alvar Ezquerra, Manuel. 2006b. “El Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s. XIV–1726) y los
diccionarios con las lenguas románicas”. La lexicografía plurilingüe en las lenguas latinas.
Actas del Tercer Seminario de la Escuela Interlatina de Altos Estudios en Lingüística Aplicada.
San Millán de la Cogolla, 22–25 de octubre de 2003. Logroño: Fundación San Millán de la
Cogolla, 53–69.
Alvar Ezquerra, Manuel. In press a. “Cambios en el léxico español del Vocabulista de fray Pedro
de Alcalá (1505)”. Proceedings of the II Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica,
Alicante, 19–23 September 2006.
34
Manuel Alvar Ezquerra
Alvar Ezquerra, Manuel. In press b. “Dificultades y logros del NTLE”. Proceedings of the II Congreso Internacional de Léxico Español Actual, Venice, 19–20 March 2007.
Alvar Ezquerra, Manuel & Lidio Nieto Jiménez. 2003. “El español americano en A Spanish and
English dictionary de John Stevens”. Lengua, variación y contexto: Estudios dedicados a
Humberto López Morales ed. by Francisco Moreno Fernández, Francisco Gimeno Menéndez, José Antonio Samper, Mª Luz Gutiérrez Araus, María Vaquero & César Hernández,
vol. I, 81–103. Madrid: Arco/Libros.
Alvar Ezquerra, Manuel & Lidio Nieto Jiménez. 2006. “La edición del Nuevo Tesoro Lexicográ­
fico del Español (s. XIV–1726)”. Atti del XII Congreso Internazionale di Lessicografi a/ Pro­
ceedings XII Euralex International Congress, Torino, Italia, 6–9 settembre 2006 ed. by Elisa
Corino, Carla Marello & Cristina Onesti, 365–370. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Anónimo de Amberes. 1639. El grande dictionario y thesoro de las tres lenguas Española, Francesa
y Flamenca, con todos los nombres de los Reynos, Ciudades y lugares del Mundo. Antwerp:
Cæsar Ioachim Trognesius.
Anonymous. 1520. Uocabulario para aprender Franchés Espannol y Flamincp [sic]. Antwerp: W.
Vorsterman.
Anonymous. 1526. Quinque linguarum vtilissimus uocabulista Latine. Tusche. Galliche. Hyspane.
& Alemanice. Ualde necessarius per mundum versari cupientibus. Nouiter per Franciscum
Garonus maxima diligentia in lucem elaboratus. Venice: Franciscum Garonus.
Anonymous. 1551. Vocabulario de quatro lenguas, tudesco, francés, latino y español, muy
prouechoso para los que quisieren aprender estas lenguas. Louvain: Bartolomé Gravio.
Celso, Hugo de. 1538. Las leyes de todos los reynos de Castilla: abreuiadas & reduzidas en forma
de Reportorio [sic] decisiuo por la orden del A.B.C. Valladolid: Nicolas Tyerri.
Comenius, Joannes Amos. 1661. Janua linguarum reserata quinquelinguis. Amsterdam: Luis &
Daniel Elzevier.
Covarrubias, Sebastián de. 1611. Tesoro de la lengua castellana o española. Madrid: Luis Sánchez.
Covarrubias, Sebastián de. [c.1612?]. Suplemento al Thesoro de la lengua castellana de don Se­
bastián de Covarrubias, compuesto por el mismo autor como lo refiere en la voz Covarrubias y
lo repite en otras. Manuscript 6159 of the Biblioteca Nacional de España, Madrid. (Modern
ed. by Georgina Dopico & Jacques Lezra. Madrid: Ediciones Polifemo, 2001.)
Decimator, Heinrich. 1596. Tertia pars Sylvae vocabulorum et phrasivm sive nomenclator. Leipzig:
Michael Latzenberger.
Diccionario de Autoridades. 1726–1739. = Real Academia Española, Diccionario de la lengua
castellana en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las
phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras convenientes al uso de la lengua.
Tome I, Madrid: Francisco del Hierro, 1726; tome II, Madrid: Francisco del Hierro, 1729;
tome III, Madrid: Viuda de Francisco del Hierro, 1732; tome IV, Madrid: Herederos de
Francisco del Hierro, 1734; tome V, Madrid: Herederos de Francisco del Hierro, 1737; and
tome VI, Madrid: Herederos de Francisco del Hierro, 1739. (Modern facsimile ed., Madrid:
Gredos, 1963.)
Dioscorides. 1518. De medicinali materia […] Ioanne Ruellio Suessionensi interprete. Ed. by Antonio de Nebrija. Alcalá de Henares: Arnao Guillén de Brocar.
Dioscorides. 1553. In Dioscoridis Anazarbei de medica materia libros quinque, Amati Lusitani,
doctoris medici ad philosophi celeberrimi, enarrationes eruditissimae […]. Ed. by Amato
Lusitano. Venice: Gualterum Scotum.
The Background to the Lexical Content of the Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español
35
Dioscorides. 1555. Acerca de la materia medicinal y de los venenos mortíferos. Transl. by Andrés
Laguna. Antwerp: Juan Latio.
Fernández de Palencia, Alonso. 1490. Universal vocabulario en latín y en romance. Seville: Paulus
de Colonia Alemanus cum suis socijs. (Facsimile ed., 2 vols. Madrid: Comisión Permanente
de la Asociación de Academias de la Lengua Española. 1967.)
Fernández Santaella, Rodrigo. 1499. Vocabularium ecclesiasticum. Sevilla: Johannes Pegnitzer,
Thomas Glockner & Magnus Herbst.
Foulché-Delbosc, Raymond, see under Gauthier, Marcel. 1919.
Franciosini, Lorenzo. 1620. Vocabolario español e italiano. Rome: Printed by Iuan Pablo Profilio,
for Iuan Ángel Rufineli & Ángel Manni.
Franciosini, Lorenzo. 1626. “Nomenclátor o registro de algunas cosas curiosas y necessarias de
saberse a los estudiosos de la lengua española”. Diálogos apacibles, compuestos en castellano
y traducidos en toscano, 205–276. Venice: Giacomo Sarzina.
García-Macho, María Lourdes. 1993. “Sobre los vocablos suprimidos en la edición de 1516 del
Vocabulario español-latino de Nebrija”. Anuario de Letras 30.135–159.
García-Macho, María Lourdes. 1995. “Variantes léxicas y derivados en dos ediciones del Vo­
cabulario español-latino de Elio Antonio de Nebrija”. Cahiers de Linguistique Hispanique
Médiévale 20.187–208.
García-Macho, María Lourdes. 2005. “Actitud de Nebrija en las ediciones posteriores del Voca­
bulario español-latino”. Palabra, norma, discurso: En memoria de Fernando Lázaro Carreter
ed. by Luis Santos Río, 537–558. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Garcilaso de la Vega, see under Vega, Garcilaso de la
Gili y Gaya, Samuel. 1947–1960. Tesoro Lexicográfico del Español (1492–1726). Fasc. I (A), 1947;
II (B), 1948; III (C–CH), 1952, and IV (D–E), 1957. Madrid: CSIC. [Published together as
Tome I (A–E), 1960.]
Gauthier, Marcel [pseudonym of Raymond Foulché-Delbosc]. 1919. “Diálogos de antaño”. His­
panic Review 45.34–238.
Hornkens, Henricus. 1599. Recveil de dictionaires francoys, espaignolz et latins. Brussels: Rutger
Velpius.
Howell, James. 1659. Vocabvlario particvlar o nomenclatura española, inglese, italiana, fran­
cese, de los términos proprios a las artes y ciencias, a las recreationes y vocationes liberales y
mechánicas, etc. London: Thomas Leach.
Jarava, Juan de. 1557. Historia de las yeruas y plantas, sacada de Dioscóride Anazarbeo y otros in­
signes autores, con los nombres griegos, latinos y españoles. Traduzida nueuamente en español
por Iuan Iaraua, médico y philósopho […]. Antwerp: Heirs of Arnoldo Byrcman.
Las Casas, Cristóbal de. 1570. Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana. Seville: Alonso
Escriuano.
Lemos, Maximiano. 1907. Amato Lusitano: a su vida e a sua obra. Porto: Eduardo Tavares Martins.
Macdonald, Gerald J., ed. 1981. Antonio de Nebrija, Vocabulario de romance en latín. Madrid:
Cátedra.
Mayans y Siscar, Gregorio. 1737. Orígenes de la lengua española. Tome II. Madrid: Juan de Zúñiga.
Medina Guerra, Antonia M. 1998. Las ediciones del Vocabularium seu lexicon ecclesiasticum de
Rodrigo Fernández de Santaella y Diego Jiménez Arias (1499–1798). Málaga: Universidad
de Málaga.
36
Manuel Alvar Ezquerra
Minsheu, John. 1599. A Dictionarie in Spanish and English, first published into the English tongue
by Ric. Perciuale […] Hereunto for the further profite and pleasure of the learner or delighted
this tongue, is annexed an ample English Dictionarie […]. London: Edm. Bollifant.
Minsheu, John. 1617. Vocabvlarivm Hispanicolatinvm et Anglicum copiosissimum, in his Ductor
in Linguas, The Gvide Into tongves. Cum illarum harmonia, et Etymologijs, Originationibus,
Rationibus, et Deriuationibus in omnibus his vndecim Linguis, viz: 1. Anglica. 2. CambroBritanica. 3 Belgica. 4. Germanica. 5. Gallica. 6. Itallica. 7. Hispanica. 8. Lusitanica seu Por­
tugallica. 9. Latina. 10. Graeca. 11. Hebrea, etc. London: Iohannis Minsheu.
Montero, Emilio & Avelina Carrera de la Red. 1994. “El Dictionarium medicum de E. A. de
Nebrija”. Antonio de Nebrija: Edad Media y Renacimiento ed. by Carmen Codoñer & Juan
Antonio González Iglesias, 393–411. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Nebrija, Antonio de. 1481. Introductiones latinae. Salamanca: s. n.
Nebrija, Antonio de. 1492. Lexicon hoc est dictionarium ex sermone latino in hispaniensem. Salamanca: s. n.
Nebrija, Antonio de. 1493. Introductiones latinae. Burgos: Federicum Alamanum.
Nebrija, Antonio de. 1495. Introductiones latinae. Salamanca: s. n. [Publiction date: 30 September 1495.]
Nebrija, Antonio de. 1495?. Dictionarium ex hispaniense in latinum sermonem. Salamanca: s.
n., s. a.
Nebrija, Antonio de. 1506. “Latina uocabula ex iure ciuili in uoces hispanienses interpretata”.
Iuris civilis lexicon by Nebrija. Salamanca: Juan de Porras.
Nebrija, Antonio de. 1520. Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis per eundem recognitum atque
exactissime correctum. In quo multa ex superiori editione deprauata emendauit. Alcalá de
Henares: Arnao Guillén de Brocar.
Nebrija, Antonio de. 1545. Dictionarium Aelii Antonii Nebrissensis iam denvo innvmeris diction­
ibvs locvpletatvm. Antwerp: Jean Steels. (Modern ed., Aelii Antonii Nebrissensis, Dictionar­
ivm medicvm (El Diccionario médico de Elio Antonio de Nebrija). Introduction, edition and
glossary by Avelina Carrera de la Red. Salamanca: Universidad de Salamanca. 2001.)
Niederehe, Hans-Josef. 1995. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexi­
cografía del español (BICRES): Desde los comienzos hasta el año 1600. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Niederehe, Hans-Josef. 1999. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexi­
cografía del español (BICRES II): Desde el año 1601 hasta el año 1700. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Niederehe, Hans-Josef. 2005. Bibliografía cronológica de la lingüística, la gramática y la lexi­
cografía del español (BICRES III): Desde el año 1701 hasta el año 1800. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Nieto Jiménez, Lidio. 1992. “El Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua Española (1490–1726)”. Ac­
tas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española ed. by Manuel Ariza, Rafael
Cano, Josefa Mª Mendoza & Antonio Narbona, 1267–1275. Madrid: Pabellón de España.
Nieto Jiménez, Lidio & Manuel Alvar Ezquerra. 2002a. “Apuntes para la historia de la lexicografía hispano-inglesa”. Revista de Filología Española 82.319–343.
Nieto Jiménez, Lidio & Manuel Alvar Ezquerra. 2002b. “Léxico castellano en el Dioscórides de Laguna”. Diccionarios y lenguas de especialidad. V Seminario de Lexicografía Hispánica. Jaén, 21
al 23 de noviembre de 2001 ed. by Ignacio Ahumada, 143–195. Jaén: Universidad de Jaén.
The Background to the Lexical Content of the Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español
37
Nieto Jiménez, Lidio & Manuel Alvar Ezquerra. 2007. Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s.
XIV–1726), 11 vols. Madrid: Arco/Libros & Real Academia Española.
Nieto Jiménez, Lidio & Manuel Alvar Ezquerra. 2008. “El Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español
(s. XIV–1726)”. Revista de Lexicografía 14.7–11.
Olarte Stampa, Esperanza. 1998. “Edición lexicográfica del anónimo Tesoro de la lengua cas­
tellana abreviado”. Diccionarios, frases, palabras ed. by Manuel Alvar Ezquerra & Gloria
Corpas Pastor, 11–65. Málaga: Universidad de Málaga.
Oudin, César. 1607. Tesoro de las dos lenguas francesca y española. Paris: Marc Orry.
Pascual Rodríguez, José Antonio & Rafael García Pérez. 2006. “La organización de los materiales de un diccionario histórico: las formas de interés filológico”. Palabra por palabras: Estu­
dios ofrecidos a Paz Battaner ed. by Elisenda Bernal & Janet DeCesaris, 189–200. Barcelona:
Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universidad Pompeu Fabra.
Percyvall, Richard. 1591. Bibliotheca Hispanica. Containing a Grammar, with a Dictionarie in
Spanish, English, and Latine, gathered out of diuers good Authors: very profitable for the stu­
dious of the Spanish toong. London: Iohn Iackson, for Richard Watkins.
Sobrino, Francisco. 1705. Diccionario nuevo de las lenguas española y francesa […]. Brussells:
François Foppens.
Stevens, John. 1706. A Spanish and English Dictionary. London: George Sawbridge.
Vega, Garcilaso de la. 1580. Obras de Garcilaso de la Vega con anotaciones de Fernando de Herre­
ra. Seville: Alonso de la Barrera.
Vittori, Girolamo. 1609. Tesoro de las tres lengvas francesa, italiana y española. Geneva: Philippe
Albert & Alexandre Pernet.
Summary
This article sets out the sources, both lexicographical and other, used to create
the Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s. XIV–1726). Among these, particular
attention is due to the pre-1500 sources, especially the works of Antonio de Nebrija (1444?–1522), because of their importance for subsequent lexicography, including the pioneers of bilingual lexicography who set Spanish alongside another
language. Information is also supplied about the number of works and records
consulted, the difficulties arising from treating the data, and the method adopted
for grouping together variants of the same form. Finally, an indication is given of
the interest of the NTLE for the history of lexicography.
Résumé
Ce travail rend compte des sources, lexicographiques et non lexicographiques,
qui ont été employées pour rédiger le Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s.
XIV–1726), parmi lesquelles il faut retenir celles qui sont antérieures à 1500 — en
particulier, la production de Antonio de Nebrija (1444 ?–1522), en raison de son
importance pour la lexicographie postérieure — et celles avec lesquelles débute
la lexicographie bilingue de l’espagnol avec n’importe quelle autre langue. On y
38
Manuel Alvar Ezquerra
explique également la quantité d’oeuvres et de registres consignés, les difficultés
posées par le traitement des données, et la façon dont les variantes d’une même
forme ont été regroupées, ainsi que l’intérêt que tout ceci présente pour l’historiographie de la lexicographie.
Zusammenfassung
In dieser Arbeit werden die lexikographischen und nicht lexikographischen
Quellen dargestellt, die zur Abfassung des Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español
(s. XIV–1726) verwendet wurden. Unter ihnen verdienen diejenigen Werke besondere Aufmerksamkeit, die vor 1500 erschienen sind — insbesondere die Arbeiten
von Antonio de Nebrija (1444?–1522) aufgrund ihrer Bedeutung für die spätere
Lexikographie —, sowie die Werke, die den Grundstein legten für die zweisprachige Lexikographie des Spanischen und einer anderen Sprache. Ebenso werden
analysiert die große Anzahl von Werken und Registern erklärt, die Schwierigkeiten, die bei der Datenverarbeitung aufgetaucht sind; aber auch die Art und Weise,
in der die Varianten einer Form gruppiert wurden, sowie die Bedeutung, die all
dies für die Geschichte der Lexikographie hat.
Author’s address:
Manuel Alvar Ezquerra
Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura
Facultad de Filología
Universidad Complutense de Madrid
Ciudad Universitaria
E-28040 Madrid
Sp ai n
e-mail: [email protected]
La obra
Consta de once volúmenes, en los que se
recopila un total de 145 repertorios, con más
de diez mil quinientas páginas impresas y más
de 600 000 referencias de los diferentes autores manejados, cantidad que se aproxima al
millón si tenemos en cuenta que bajo algunas
de estas referencias pueden estar integrados
varios registros de un mismo autor. Cualquier
lector que se acerque a esta obra encontrará
en ella en torno a cien mil variantes léxicas de
la historia de nuestras palabras.
El Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español (s. xiv-1726) es el resultado de muchos
años de trabajos para poder disponer de
un corpus glossariorum como nunca antes
había tenido la Lengua Española. El NTLE
muestra la historia de infinidad de palabras
del español a través de los diccionarios, glosarios y otros textos, de carácter científico o
técnico y de contenido léxico especializado
(dialectalismos, etimologías, nombres de aves,
peces, plantas, de matemáticas, medicina,
arte, arquitectura, etc.) que recorren nuestra
lengua desde el s. xiv hasta 1726.
Estas fechas tienen su
justificación: la primera obedece a que
con anterioridad a la
publicación del Vocabulario de romance en
latín de Antonio de Nebrija (¿1495?), frecuentemente considerado el
primer diccionario del
español, hay, al menos,
otros siete repertorios
que dan cuenta de nuestra lengua, entre ellos,
y como más antiguos,
tres glosarios medievales (contados como un
único texto) del s. xiv,
que constituyen, si no tenemos en cuenta las
primeras glosas dispersas (en sentido estricto
sin valor lexicográfico), el arranque de nuestra
lexicografía. De ese momento es el extenso
Universal vocabulario de Alonso de Palencia
(1490), así como el Diccionario latino-español
(1492) del propio Nebrija, amén del vocabulario que aparece al final de sus Introductiones
latinae (1481), y de los Vocablos castellanos
contenidos en el manuscrito nº 73 (12-7-2)
de la colección Salazar y Castro de la Real
Academia de la Historia, la lista de palabras
romances que se encuentra en la Biblia de
Alba (manuscrito que se fecha en 1433), y la
que se halla al final de la Breuis grammatica
de Andrés Gutiérrez Cerezo (1485).
A partir de ahí se hace un amplio barrido
por diccionarios monolingües y bilingües de
los siglos xvi, xvii y parte del xviii. No son
muchos los diccionarios monolingües extensos de ese periodo, donde destaca el Tesoro de
la lengua castellana o española de Sebastián
de Covarrubias (1611). Sin
embargo, menudean los
vocabularios monolingües de la más variada
índole que acompañan
a tratados específicos o
son glosarios de obras
literarias, o listas de palabras confeccionadas con
diversos fines.
La fecha término del
NTLE, esto es, 1726, corresponde a la aparición del
Diccionario de Autoridades,
primer diccionario académico, con el que se abre un
nuevo periodo en la historia
de nuestra lexicografía.
Los autores
Lidio Nieto Jiménez
Manuel Alvar Ezquerra
Es Catedrático de Universidad de
Lengua Española e Investigador
del Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Entre sus líneas
de investigación destacan los estudios sobre historiografía lingüística, teoría literaria, y la edición de
textos filológicos.
Es Catedrático de Lengua Española
de la Universidad Complutense de
Madrid, y miembro correspondiente de la Real Academia Española.
Sus trabajos se orientan hacia el
estudio y descripción del léxico en
todas sus vertientes, y en especial
hacia la Lexicografía tanto teórica
como práctica.
Fuentes
En el NTLE solamente se consideran las
primeras ediciones de las obras manejadas,
salvo el caso excepcional de Nebrija, no
sólo por ser, en sentido moderno, el primer
lexicógrafo del español, sino también porque es el eje en torno al cual gira toda la
etapa contemplada en este diccionario de
diccionarios.
Aunque la finalidad de este trabajo es dar
cuenta del léxico español que figura en las
entradas de los repertorios recopilados, con
anterioridad al año 1500 se han incorporado
todos aquellos en los que aparece el español,
bien sea como lengua de entrada, bien de
salida. A partir de 1500, el criterio seguido
ha sido el de tener en cuenta aquellos elencos
alfabéticos en los que el español es la lengua
de entrada, mientras que en los repertorios
temáticos, así como en obras científicas y
técnicas que dan cuenta de voces españolas
acompañadas de alguna definición o equi-
Datos de interés
valentes en otras lenguas, por sus propias
características, lo que ha primado ha sido
la presencia o no del español, además de su
originalidad.
Para hacer del NTLE una obra verdaderamente útil, también se ha recogido el
léxico español de los repertorios que ofrecen nuestra lengua en contraste con otras,
independientemente de su posición en el
texto. De este modo se ayuda a conocer no
sólo la historia de nuestro vocabulario, sino
también de nuestros diccionarios.
Al tener todos los diccionarios agrupados,
el lector, con una simple ojeada, puede darse
cuenta de los cambios formales y de contenido que han tenido las voces recopiladas, y
también puede verse con nitidez cómo han
evolucionado los diccionarios, qué y cuánto
deben a los anteriores, y cuál es su grado de
originalidad.
•
•
•
•
11 volúmenes.
10 522 páginas, impresas a dos columnas
con aproximadamente 5600 caracteres
por página.
• Las bibliotecas consultadas han sido numerosísimas, tanto en España (Biblioteca
Nacional, Real Academia Española, Real
Academia de la Historia, Biblioteca de Palacio, Marqués de Valdecilla, El Escorial y
bibliotecas universitarias y municipales en
ciudades como, Salamanca, Burgos, Zaragoza, Sevilla, Málaga, Granada, Barcelona,
Alicante, Valencia, etc.) como en Europa
(Francia, Alemania, Inglaterra, Portugal,
Bélgica, Austria, Italia...) y América (Estados Unidos y Argentina).
Fecha de inicio de los trabajos: 1985.
Instituciones que han colaborado: CSIC y
Universidad Complutense de Madrid.
• Fuentes de financiación: varios proyectos
de investigación del Ministerio de Educación y Ciencia.
• Patrocinio: Real Academia Española.
• Número de personas que han participado,
al margen de los directores: dieciocho colaboradores con dedicación variable, tanto
históricamente como en intensidad.
• Las lenguas presentes en ntlE, además del
español, son: latín, árabe, griego, hebreo,
portugués, gallego, vasco, catalán, francés,
italiano, flamenco, alemán e inglés.
Contenido
La presentación de los ricos materiales recogidos parte de una entrada, seguida, entre
paréntesis, de todas las variantes documentadas de esa palabra. A continuación, por orden
cronológico, se ofrece el contenido de todos
los repertorios utilizados. Para que la consulta
resulte más fácil y rápida, se han integrando
en un solo artículo todas las variantes de la
palabra, a la vez que se ha dotado al NTLE
de un sistema de referencias internas con el
fin de que quien acuda al interior de la obra
no se encuentre nunca perdido, por más que
parta de una forma que no sea la elegida
como lema.
El NTLE no es un diccionario en el sentido
habitual del término, ya que su objetivo es
reflejar lo consignado en las obras recogidas.
Esto quiere decir que, por lo general, no se
hacen distinciones de significado, ni se separan homógrafos, salvo en algunos casos de
sustantivos que coinciden con adjetivos de
igual forma pero de diferente origen, en cuyo
caso aparecen separados.
No toda la información de los repertorios
manejados ha pasado al NTLE, puesto que
se ha prescindido de los numerosos nombres
propios que aparecen por casi todas las obras,
bien sean de ciudades, plazas, puertas, ríos,
montañas y otros accidentes geográficos,
cuerpos celestes, signos del zodiaco, nombres
de persona, divinidades, seres mitológicos,
fiestas religiosas, autoridades, etc. No obs-
tante, hay algunos que se han mantenido
por la lábil diferencia que puede plantear la
distinción entre el uso común y el propio,
como ocurre con sol y luna, sin duda nombres
propios cuando se refieren al astro y nombres
comunes en otras ocasiones. Por supuesto, se
han introducido aquellos nombres que, además del propio, pueden tener un uso común,
o los que forman parte de expresiones fijadas
o modismos.
En el texto español de los artículos se han
respetado escrupulosamente las fuentes, sin
llegar a hacer transcripciones paleográficas, si
bien, por facilitar la lectura e interpretación de
los textos, se han modernizado la puntuación
y la acentuación. Esta tarea, no obstante, en
los diccionarios plurilingües solamente se ha
hecho para el español, sin tener el cuenta los
problemas que pueden presentar las otras
lenguas, salvo raras excepciones.
El afán de hacer del NTLE un instrumento
verdaderamente útil, ha llevado a sus autores a
ofrecer al final de los materiales allegados un
índice inverso con las variantes registradas en
los diferentes repertorios, de manera que el
Nuevo Tesoro no solamente sea de provecho
para quienes buscan información léxica en
sentido estricto, sino también para aquellos
que estén interesados por procedimientos
morfológicos, de formación de palabras,
gráficos, de vitalidad de elementos, de adaptaciones de formas, etc., etc.
Aclaraciones para el uso del NTLE
Autores de los que se toma la información que
sigue. El desarrollo de estas claves está en los
Preliminares del NTLE.
Las diferentes obras manejadas se ordenan de
modo cronológico.
Indica que comienza la información de otra
fuente.
Remisión interna procedente de la obra en
cuestión.
Remisión a otro artículo del NTLE, en cuyo
interior también se recoge la variante que se indica.
Indica una forma empleada por un único autor
dentro de otra entrada.
Variantes gráficas que se han documentado de
esta palabra. En versalitas aparece la que coincide con la entrada, y en minúsculas el resto de las
variantes; si entre éstas no se encuentra la de la
entrada, no hay ninguna en versalitas.
otra forma empleada por el autor.
Aclaraciones para el uso del NTLE
Aunque no se indique en los originales, en los
repertorios que tienen tres o más lenguas hemos
incluido la abreviatura de la lengua para que el
lector no tenga dudas.
Para no alargar excesivamente el NTLE a veces, cuando su interés no es léxico, se suprime
texto y se marca con puntos suspensivos.
Aunque se ha desarrollado la mayor parte de
las abreviaturas, se mantienen las más comunes
y conocidas.
Remisión de una variante formal al artículo
en el que se registra.
Se han introducido entre corchetes algunas
aclaraciones para facilitar la lectura del texto.
En las expresiones multiverbales que el lector
puede buscar en lugares diferentes, se pone una
remisión al artículo en que se recoge.
El español aparece siempre en letras redondas,
mientras que las otras lenguas van en cursivas.
Destinatarios
Gracias a la enorme variedad de fuentes
utilizadas, la riqueza del contenido del
NTLE resulta inimaginable, por lo que los
profesionales que puedan beneficiarse del
trabajo son, también, muy diversos. En primer lugar, lógicamente, están los filólogos, y
no sólo los estudiosos del vocabulario o los
diccionarios, sino también los historiadores
de la lengua, pues el NTLE es una obra de carácter histórico. Gracias al último volumen,
el índice inverso de formas, los interesados
por los procedimientos morfológicos van a
tener un campo de trabajo considerable. Al
agrupar las distintas variantes gráficas, e
incluso morfológicas, de una misma entrada
se puede seguir cuál ha sido la escritura y
la ortografía durante cuatrocientos años.
Los historiadores de nuestra literatura, los
editores de textos del Siglo de Oro, e incluso
de la Edad Media, pueden encontrar aquí las
explicaciones para no pocas palabras, giros y
expresiones que puedan resultarles oscuras,
raras o desconocidas. Del mismo modo, es
útil para cualquier persona que tenga que
vérselas con los más diversos tipos de documentos y textos antiguos, especialmente los
historiadores, pero no sólo ellos: piénsese,
por ejemplo, en un arquitecto que tiene que
restaurar un edificio antiguo y ha de examinar la documentación que hace referencia
a él. Del mismo modo, un historiador del
arte que maneja documentos, o tiene que
leer escritos que aparecen en las obras de
arte, se refieren a ellas, o, sencillamente,
forman parte de ellas. Los médicos pueden
encontrar entre las páginas del NTLE la
explicación de remedios antiguos, así como
los boticarios podrán ver qué son algunos
de los componentes cuyo uso ha decaído o
desaparecido. Los interesados por el vocabulario de la navegación verán aquí recogidos
numerosos términos de su especialidad, los
historiadores del derecho y otras personas
de leyes van a encontrar referencias a muchos vocablos, actitudes, costumbres, etc.,
etc. Podría continuarse la enumeración de
profesionales o de personas a las que puede
llegar el NTLE, pues la lengua cubre todos
los aspectos de la vida humana, y queda reflejada en los diccionarios. Los traductores,
tanto de textos comunes como de escritos de
carácter especializado, pueden encontrar en
las páginas del NTLE la solución de una gran
cantidad de problemas, tanto para épocas
pasadas como actuales. En este apartado
posee una gran relevancia la diversidad de
lenguas recogidas. En definitiva, el NTLE
es útil para cualquier persona que esté
interesada por la lengua y su léxico, ya sea
por razones profesionales como por simple
afición y afecto por ella.
ARCO/LIBROS
C/ Juan Bautista de Toledo, 28
28002 Madrid
Tels.: 91 415 36 87 - 91 416 13 71
Fax: 91 413 59 07
e-mail: [email protected]
www.arcomuralla.com
Algunas páginas del NTLE
acacian
lée d’une épine. || STEVENS 1706: acacia, a thorny
plant, or shrub, which bears leaves like rue. There is
another sort, which grows into a tree, and out of its
seed is made a liquor us’d in physick, and for want of
it aphotecaries use the juice of sloes. Latin. || BLUTEAU 1721: acacia, planta, id. [acacia].
acacian* (acacian) FONTECHA 1606: acacian, vn
género de espina y su çumo.
acaçar: v. cazar.
acadarrado: v. acatarrado.
academia (ACADEMIA, achademia) SANTAELLA
1499: achademia, mie [...], vn lugarete cerca de
Athenas, vna milla o media legua, donde estudió y
enseñó Platón [...]. || GUADIX 1593: academia, dizen
en latín para significar el aula donde se lee y oie alguna sciençia o sciençias. Fue tomado y compuesto de
palabras arábigas, porque consta de cadd, que en arábigo significa ‘tan grande como’, y de mya, que significa ‘çiento’, de suerte que todo junto, cadd mya,
significa ‘tan grande como çiento’, combiene a saber,
un aposento tan grande que competa con çien aposentos, o tan grande como para çien personas, o como
çien copetadas de gente. Finalmente ello significa tan
grande como çiento, y, no sépara qué efecto, le antepusieron una a y le hazen seruir en lalengua latina para
significar lo dicho [...]. || MINSHEU 1599: academia
[...], an vniuersitie. Platoes schoole in Athens was first
called by that name. Now euery notable place of learning is so called. || OUDIN 1607: academia, academie,
vniuersité. || VITTORI 1609: academia, academie,
vniuersité; scola, studio di lettere. || COVARR. 1611:
academia, fue vn lugar de recreación y vna floresta
que distaua de Athenas mil passos, dicha assí de
Academo Heroa. Y por auer nacido en este lugar
Platón, y enseñado en él con gran concurrencia de
oyentes, sus dicípulos se llamaron académicos. Y oy
día la escuela o casa donde se juntan algunos buenos
ingenios a conferir toma este nombre y le da a los concurrentes. Pero cerca de los latinos sinifica la escuela
uniuersal que llamamos vniuersidad. || MINSHEU
1617: academia, gal. academie; angl. academie [...]. ||
FRANCIOS. 1620: academia, accademia. || ZUMARÁN
1620: fr., academie, vniuersitè; ital., academia,
vniuersità; esp., academia, vniuersidad; alem., ein
Hoheschuel. || SEGUIN 1636: achademias, academies.
|| TROGNESIUS 1639: academia, academie, vniuersité;
hoochschole. || OUDIN 1647: academie, academia. ||
COMENIUS 1661: academia, v. escuela. || SAN JOSÉ
1676?: academia, la escuela universidad. || PERGER
1704: l’academie, la academia. || POMEY 1705: academia, academia; academie; las partes de una academia
son primeramente las personas que enseñan y las que
son enseñadas. Segundariamente las ciencias y las
artes que en ella se aprenden, academiae partes persona primo sunt quae ibi docent et docentur. Tum
scientia ipsa atque artes ibidem tradi solitae; les parties d’une academie sont premierement les personnes
qui y enseignent et qui y sont enseignées.
98
Secondement les sciences et les arts qu’on y apprend.
|| SOBRINO 1705: academia [...], academie. || STEVENS 1706: academia, an academy. Plato’s school in
Athens was first call’d by this name, now it is any
place arts or sciences are taught in, or where learned
men meet. || EDER 1714: academia, die Academie. ||
PALOMINO 1715: academia de pintura [...], donde se
estudia, dibuja o copia por el natural desnudo, en
varios movimientos, y se confieren las dificultades de
el arte y sus más radicales fundamentos. Lat. academia [...]. || SOBRINO 1717: academia, academie. ||
BLUTEAU 1721: academia, id. [academia]. || STEVENS
1725: academia, an academy.
académico/a (ACADÉMICO) MINSHEU 1599: académico, a student of vniuersitie, or a teacher there. ||
OUDIN 1607: académico, academique, appartenant à
l’academie. || VITTORI 1609: académico, academique,
appartenant à l’academie; il maistro o il dottore, che
insegna. || COVARR. 1611: académico, v. academia,
hereje y peripatético. || MINSHEU 1617: académico,
gal. academíque; lat. académicus; angl. an academike [...]. || FRANCIOS. 1620: académico, accademico. ||
TROGNESIUS 1639: académico, academique, appartenant à l’academie; inde hooch-schole zijn, oft dat
daer toe behoort. || SOBRINO 1705: académico, academique, apartenant à l’academie. || STEVENS 1706:
académico, a member of an academy, a schollar or a
master. || SOBRINO 1717: académico, academicien. ||
BLUTEAU 1721: académico, id. [academico].
academista (ACADEMISTA) SOBRINO 1717: academista, academiste.
acadonazo: v. azadonazo.
acaduz: v. arcaduz.
acaecedera: v. acaecedero.
acaecedero/a* (acaecedera) SEGUIN 1636: acaecedera, coustumiere, aduenant.
acaecemiento: v. acaecimiento.
acaecer (ACAECER, acaecerse, acaeçer, acaescer,
acaesçer, acahescer, accescer) VOC. GEN. S. XIV: açidit [acc-], acaeçer (T 2137); evenit, acaeçer (T
2138); contingo, acaescer (E 2492). || PALENCIA
1490: infrequentia, lo que pocas vezes acaesçe;
recens [...], cosa que poco antes acaesçió, assí que
recens nascitur, lo que de nueuo faze; res tulit, assí
acaesçió el caso, lo traxo fecho es, sue le se assí dizir
por vso del fablar; recidere, acaescer se ende, et
venir ende desde otra parte; v. desvanecer, doblar y
venir; acaeçer, v. salir. || NEBR. 1495?: acaecer, contingit impersonale; acaecer en mala parte, accidit,
impersonale; acaecer en buena parte, euenit. || SANTAELLA 1499: accidit [...], accidebat, verbo impersonal, por acaecer [...]; prouenio, nis [...], proueni,
uentum [...], acaecer o venir [...]; v. aplicado, caso,
ocurrir y tocar. || ALCALÁ 1505: acaecer, najará,
jarát, ajará; acaecer bien, atafá o ynád, nadá, nad;
acaecer mal, ynád, nadá, nad; acaecer assí, ynád,
nadá, nad. || NEBR. 1520: acaecer, contingit imper-
banduxo
1676?: bandurria o mandurria, instrumento músico de
cuerdas; pandurria, es un instrumento músico muy
antiguo. || HENRÍQUEZ 1679: bandurria, pandura, ae
[...]; pandurria, v. pandorga. || SOBRINO 1705: bandurria [...], une pandore, instrument de musique; vandurria [...], pandore, instrument de musique. || STEVENS 1706: bandurria, an instrument like a little
fiddle, made of only one piece hollow’d, and cover’d
with parchment, they play on it with their fingers like
a guitar. Its sound is very sharp, but does well enough
in confort. Greek, pandoris; pandurria, vid. bandurria;
vandurria, vid. bandurria. || BLUTEAU 1721: bandurria,
bandorrilha.
banduxo: v. bandujo.
baneán/ana (BANEÁN) BLUTEAU 1721: baneanes,
pueblos, id. [baneanes].
banereto (BANERETO, vanereto) MINSHEU 1617:
banereto, gal. chevalier bannerét; angl. knight banneret [...]; vanereto, vt banereto.
banguardia: v. vanguardia.
bangue (BANGUE, banque) TROGNESIUS 1639: banque, plante orientale qui ressemble acunement au
chanure, et propre à faire l’amour; een plante ghelijck
kennep, liefkens cruyt. || STEVENS 1706: bangue, is a
plant like hemp, growing in India, it rises an ell in
height with a square stem, of a lighter green than
hemp, the leaf small, green on the upper side, and
white and downy under. Its seed is smaller and not so
white as the hemp-seed. The Indians eat these seeds
and leaves to provoke venery, and get a stomach. They
make a composition of it much in use among those
people, who take it for several purposes, some to
forget their troubles and sleep sound, others to have
pleasing dreams in their sleep, others to be the
merrier buffons, others to have to do with women [...].
bani (BANI) MINSHEU 1617: bani, vide ben.
bannador: v. bañador.
banno: v. baño.
banostero: v. bastonero.
banquardia: v. vanguardia.
banque: v. bangue.
banquero (BANQUERO, uanquero, vanquero) NEBR.
1492: collyusta, ae, por el banquero, cambiador; mensarius, ij, por el banquero, cambiador. || JUNIUS 1567:
argentarius [...], nummularius, collybista [...], banquero, cambiador. || BARR. 1570: banquero, argentarius, ij, numularius, ij, mensarius, ij, trapezita, ae
graecum est, campsor nouum est, bancacius gotichum
est, collybista, tae, graecum est, campsor, nouum est.
|| BROCENSE 1580: vanquero, v. trapacista. || PERCIV.
1591: banquero, a bankor, an exchanger of money;
argentarius. || DECIMATOR 1596: mensarius, argentarius, numularius [...], banquero. || HORNKENS 1599:
banquero, cambiador, banquier; campsor, mensularius trapezita. || MINSHEU 1599: banquero [...], a
money changer, an exchanger; vanquero [...], a money
changer. || NAVARRO 1599: argentarius, i siue numu-
1426
larius, ij, el vanquero; mensarius, i siue trapezita, ae,
lo mismo. || VIRID. S. XVII: banquero o tratante, collybista, mensarus, argentarius, nummularius, trapezita.
|| PALET 1604: banquero, changeur, banquier. || OUDIN
1607: banquero, banquier, changeur, marchand de la
banque; vanquero, banquier. || C. CHAVES 1609: banquero, carcelero o alcayde de cárcel. || VITTORI 1609:
banquero, banquier, changeur, marchand de la banque; banchiere, cambiadore; vanquero, banquier;
banchero, cangiatore; v. banquillo. || SOLER 1615:
banquero o cambiador, argentariuus, ij, mensarius, ij,
trapezita, ae, nummularius, ij, collybistes, ae, argirocopus, i. || MINSHEU 1617: banquero, lat. nummorum
commutator; angl. a money changer, a banker [...];
vide banco; vanquero, vt banquero. || FRANCIOS. 1620:
banquero, banchiere, o cambiator di moneta; uanquero, banchiere, cambiator di monete. || NOVILIERS
1629: banchiere; banquier, vanquero. || SEGUIN 1636:
banqueros, banquier, argentiers. || TROGNESIUS 1639:
banquero, banquier, changeur, marchaud de la banque; wisselaer, banckier; vanquero, banquier; die
gheldt op woeker gheeft. || OUDIN 1647: banquier,
banquero. || JULLIANI 1659: banchiére; banquier;
banquero. || MEZ 1670: banquero, ein Wechsler; vanquero, ein Wechsler. || FERRUS 1680: banquero, banquier. || POMEY 1705: banquero, mensarius; banquier.
|| SOBRINO 1705: banquero [...], banquier; vanquero
[...], banquier. || STEVENS 1706: banquero, a money
banker; vanquero, vid. banquero. || KRAMER 1711:
banquero, vanquero, banquier. || SOBRINO 1717: banquero, banquier. || BLUTEAU 1721: banquero, banqueyro; vanquero, banqueyro.
banquerota: v. bancarrota.
banqueta (BANQUETA, vanqueta) VOC. GEN. S. XIV:
scabelum [-ll-], banqueta o estrado (E 1863); scabela
[-ella], vanqueta (E 1927). || SANTAELLA 1499: banqueta, v. mesa. || GUADIX 1593: banqueta, v. banca. ||
VITTORI 1609: banqueta, retraitte au pied d’vne grosse muraille, fausse-braye; banchetta tagliata al basso
di vna grossa muraglia. || COVARR. 1611: banqueta,
v. banca. || MINSHEU 1617: banqueta, dim. à banca. ||
TROGNESIUS 1639: banqueta, retraite au pied d’vne
grosse muraille, faulse-braye; bancket. || OUDIN 1647:
banqueta, v. releje. || SOBRINO 1705: banqueta [...], es
un banco de tierra al pie de una muralla o otras fortificaciones, para sentarse la gente, banquette, retraite
au pié d’une muraille ou d’un retranchement, pour
s’asseoir. || STEVENS 1706: banqueta, the banquet, or
foot bank, which is a step rais’d with earth under
every parapet, or breast work, for men to stand on to
fire over. || TOSCA 1712: banqueta, [...] la banqueta
sirve para que el soldado de guarnición suba sobre ella
para disparar su arma por encima del parapeto; v. foso.
|| BLUTEAU 1721: banqueta, id. [banqueta].
banquete (BANQUETE, uanquete, vanquete) VENEGAS 1543: uanquete, se dize el combite tan general de
todos que no abastan sillas para todos los que vienen
a comer, por lo qual fue ahorro de assientos el vso de
5501
Hippos significa cauallo y dromos, de donde se deriua
dromedario, significa carrera. || BLUTEAU 1721: hippódromo, id. [hippodromo].
hipofesto* (hippophesto, hippophesto) LAGUNA
1555: [...]. Hiipos en griego significa el cauallo [...].
Digamos, pues, que el hippophae y el hippophesto son
de vn mesmo linage [...]. Llamó Galeno al hippophae
gnaphon; lat., hippophestum. || FONTECHA 1606:
hippophesto, lo mismo que cardencha.
hipofrigio* (hypophrygio) BLUTEAU 1721:
hypophrygio, id. [hypophrygio].
hipogastrio (HIPOGASTRIO, hipogastrium) FONTECHA 1606: hipogastrium y hypogaster, la región inferior del vientre ante las partes naturales. || MINSHEU
1617: hipogastrio, lat. hypogastrium [...].
hipogastrium: v. hipogastrio.
hipoglosa (HIPOGLOSA) G. LÓPEZ 1612: hipoglosa,
bevida I cucharada del polvo de sus ojas, raýces con
vino, tienen virtud [...].
hipogloso* (hippoglosso, hipoglossum) LAGUNA
1555: [...]. El hippoglosso no es el laurel alexandrino
como algunos pensaron, sino otra planta muy semejante al rusco [...]; lat., hippoglossum et epiglossum. ||
FONTECHA 1606: hipoglossum, v. bonifacia.
hipoglossum: v. hipogloso.
hipogrifo* (hippogrypho) BLUTEAU 1721: hippogrypho, id. [hippogrypho].
hipólafo (hipélafo, HIPÓLAFO, hippélafo, hippólafo)
MINSHEU 1617: hipélafo, vt hippólafo; hipólafo, vt
hippólafo; hippélafo, vt hippólafo; hippólafo, lat. hippolaphus; angl. a horse heart [...].
hipolapathum* (hipolapathum) FONTECHA
1606: hipolapathum, v. lápato.
hipolidio (HIPOLIDIO) PALENCIA 1490: hipolidio, v.
modo.
hipómanes (HIPÓMANES, hippómanes) PALENCIA
1490: hipómanes, v. hierba. || COVARR. 1611: hipómanes, lat. hippomanes. Es nombre griego
. Dizen ser cierto pruritu [sic] o distilación
que le sale a la yegua de su natura quando es el tiempo de los zelos y está caliente, del qual usan las hechizeras y si le dan en beuida con otras cosas al hombre
le pone en tanta rabia y furor que sale de juyzio [...].
Y por este efeto se llamó deste nombre de  et
 y assí vale tanto como rabia caualluna. Plinio
[...] dize ser cierta carnosidad con que nace el potrillo
en medio de la frente, del grandor y forma de vn higo
de color negro, el qual la madre se le corta y arranca
de la frente, en naciendo, con sus dientes y se lo come
y si preuiene alguno y se lo quita antes que ella se lo
arranque, le aborrece y no le cría. Desta carnosidad se
aprouechan también las hechizeras para sus hechizos
con los quales ponen a los hombres en furor [...]. ||
MINSHEU 1617: hipómanes, vt hippómanes; hippómanes, lat. hippomanes, angl. a venemous humour that
issueth out of the share of a mare. Also an hearbe that
maketh horses madde; dict. à grae. , equus, et
hiposelino
, id est, insania. || FRANCIOS. 1620: hipómanes,
è vn certo prurito, o distillazione che esce della natura della caualla quando và in frega. || STEVENS 1706:
hippómanes, something that distils from a mares nature, when she is in lust, or a fleshy bunch they say a
colt brings with him into the world on his forehead,
which the mare bites off. Either of these they say witches use for wicked purposes. Greek, signifying the
rage of a horse. || BLUTEAU 1721: hippómanes, id.
[hippomanes].
hipomarathrum: v. hipomaratro.
hipomaratro* (hippomarathro, hipomarathrum,
ippomaratro) LAGUNA 1555: hippomarathro, v. hinojo. || FONTECHA 1606: hipomarathrum, v. hinojo;
ippomaratro, v. hinojo.
hipomixolidio (HIPOMIXOLIDIO, hypomixolidio)
PALENCIA 1490: hipomixolidio, v. modo. || BLUTEAU
1721: hypomixolidio, id. [hypomixolidio].
hipopótamo (HIPOPÓTAMO, hipóstamo, hipótamo,
hippopótamo, ypótamo) PALENCIA 1490: ypótamo, v.
caballo. || LAGUNA 1555: hippopótamo, lat., hippopotamus. No es conocido este animal en la Europa, y
ansí carece de proprio nombre [...]. El hippopótamo,
según Plinio y otros históricos, es vna bestia del Nilo,
muy más alta que el crocodilo, la qual tiene las vñas
hendidas como los bueyes, los lomos, el cuello, las
crines y el relincho como vn cauallo, la cola tuerta,
corta y mal poblada de cerdas [...]. || COVARR. 1611:
hippopótamo, lat. hippopotamus. Ésta es vna bestia
fiera que se cría en los grandes ríos y particularmente en el Nilo. Tiene dos vñas hendidas como buey, el
cuello, crin y espalda o cerro, de cauallo. Tiene su
relincho, el rostro remachado, la cola torcida, los
dientes como los colmillos del jaualí [...]. Es el
hippopótamo símbolo de impiedad y crueldad de los
hijos contra los padres y de irreuerencia, ingratitud e
injusticia, por quanto en creciendo quiere tener accesso con su madre y si el padre se lo defiende le haze
rostro y si puede lo mata [...]. || G. LÓPEZ 1612: hipótamo, v. liebre. || MINSHEU 1617: hippopótamo, lat.
hippotamus, fera vitam degens in Nilo; angl. a seahorse; à grae. , equus. || FRANCIOS. 1620:
hipóstamo, vna grande bestia che si genera nel Nilo,
e dicono che è della forma del cauallo ma con l’vnghia fesse come bue. || SEGUIN 1636: hipopótamo, hippopotame, animal cruel. || SOBRINO 1705: hipopódamo [hipopótamo] [...], es un género de cavallo marino, hipopotame, ce mot es grecque, c’est un cheval
marin. || STEVENS 1706: hippopótamo, a monster said
to breed in the river Nile, with the fore-part like a
horse. Greek, a river horse. || BLUTEAU 1721: hippopótamo, id. [hippopotamo].
hipoquístidos: v. hipocístide.
hipoquístillos: v. hipocístide.
hiposelino* (hipposelino, hipposelinum, iposelinum) NEBR. 1545: iposelinum, v. apio. || LAGUNA
1555: hipposelino, v. apio y esmirnio. || FONTECHA
mermelada
verminderen. || HENRÍQUEZ 1679: mermar, vide menguar. || SOBRINO 1705: mermar, diminuer au poids et
à la mesure; retrancher. || BLUTEAU 1721: mermar,
quebrar.
mermelada (marmelada, marmellada, MERMELADA,
mermellada) CASAS 1570: mermelada, cotognata. ||
PERCIV. 1591: mermelada, mermelade; cidoniatum. ||
HORNKENS 1599: mermelada y carne de membrillo,
codignat; cydoniatum, cydonites. || MINSHEU 1599:
mermelada [...], marmelade, conserue of quinces. ||
NAVARRO 1599: cotoneatus, us, la mermelada. ||
PALET 1604: marmellada, paste de coings; mermelada, codignat. || OUDIN 1607: marmellada, voyez mermelada; mermelada, mermelade, cotignac ou codignac, les françois font difference entre codignac et
mermelade, mais il n’y en a point en Espagne quant
au mot. || VITTORI 1609: marmellada, voyez mermelada; vedi mermelada; mermelada, mermelade, cotignac
ou codignac; codognata, pasta di cotogne. || COVARR.
1611: mermelada, conserua de miel y membrillo, aunque la fina es de açúcar. || MINSHEU 1617: marmelada, vt membrillada; mermellada, lat. cydonite; a. marmalade [...]. || FRANCIOS. 1620: marmellada o mermelada, cotognata; mermelada, cotognata, conserua
di cotogni; v. brimbillada. || NOVILIERS 1629:
cetognàto; du codignae, mermelada, conserua de
membrillos. || TROGNESIUS 1639: marmellada, voyez
mermelada; mermelada, mermelade, cotignac ou
codignac; marmelade, confiture. || SALAS 1645: mermelada, melle vel saccharo condita poma vel mala,
cydonia. || OUDIN 1647: marmelade, mermelada. ||
MEZ 1670: marmellada, Küttenteyg; mermelada,
Küttenatwerg. || SAN JOSÉ 1676?: mermelada, conserua de miel y membrillo, aunque la fina es de açúcar.
|| HENRÍQUEZ 1679: mermelada, melle, vel saccharo
condita mala cydonia [...]. || SOBRINO 1705: mermelada [...], mermelade, cotignac ou condignac; les
françois font difference entre cotignac et mermelade,
mais il n’y en a point en Espagne quant au mois. ||
BLUTEAU 1721: marmelada, id. [marmelada]; mermelada, marmelada. || STEVENS 1725: mermelada,
mermelate.
mermellada: v. mermelada.
mermello (MERMELLO, mermelo) VITTORI 1609:
mermello, mot portugais qui signifie autant que membrillo coin fruict; motto portugheso, che significa
cotogno frutto. || MINSHEU 1617: mermello, vt membrillo. || MEZ 1670: mermello, Kütten. || BLUTEAU
1721: mermelo, vid. membrillo.
mermellón: v. bermellón.
mermelo: v. mermello.
mermes* (mermes) FONTECHA 1606: mermes, v.
albaricoque.
mero/a (mera, MERO) PALENCIA 1490: mero, v.
puro. || MINSHEU 1599: mero, simple, meere, pure,
without mixture, very right; mero or libre señor, a
meere free lord. || OUDIN 1607: mero, simple, pur. ||
VITTORI 1609: mero, simple, pur; semplice, puro, sin-
6674
cero, leale. || COVARR. 1611: mero [...]. Mero y misto
imperio, es término jurídico, [...]: Imperium aut
merum, aut mixtum est; merum imperium est habere
gladij potestatem animaduertendi in facinorosos
homines, quod etiam potestas appellatur. Mixtum
imperium est, cui etiam iurisdictio inest, quod in
danda bonorum possessione consistit. Lo demás se
remite a los iuristas. || MINSHEU 1617: mero, lat.
merus; angl. meere [...]. || FRANCIOS. 1620: mero y
mixto imperio, termino giuridico, mero, o mixto imperio. || SEGUIN 1636: mero, pur, libre, franc, souuerain;
mero señor, seigneur libre, souuerain; Dios, mero
señor, Dieu, seigneur souuerain; mera, pure, nette,
libre; mera y prompta volontad, pure, libre, bonne,
franche, et prompte volonte. || TROGNESIUS 1639:
mero, simple, pur; suyuer, net. || SALAS 1645: mero o
puro, merus, purus, non mixtus. || COMENIUS 1661:
mero, v. forastero. || MEZ 1670: mero, lauter, rein,
getrew. || HENRÍQUEZ 1679: mero o puro, merus,
purus, non mistus [...]. || SOBRINO 1705: mero, mera,
pur, pure, sans mélange; de su mera voluntad, de sa
pure volonté. || BLUTEAU 1721: mero, id. [mero].
mero (MERO) ROSAL 1601: mero, pescado, o es por
la gruesa y blanca carne que tiene, y así tiene el origen que merino, ganado, o del griego meros, que es
muslo o pierna, por la similitud. || VITTORI 1609:
mero, sorte de poisson de mer; sorte di pesce di mare.
|| COVARR. 1611: mero, pescado conocido y regalado,
por ser bocado de príncipes. Y assí dize el refrán:
‘Delos pescados el mero’, etc. [...]. || MINSHEU 1617:
mero, [...]. Item piscis genus. || FRANCIOS. 1620:
mero, vn pesce di mare stimato assai da golosi. ||
TROGNESIUS 1639: mero, vne sorte de poisson fort
excellent; seker visch die seer goedt is. || SALAS 1645:
mero, pescado, merula, ae. || SAN JOSÉ 1676?: mero,
pescado conocido muy regalado. || HENRÍQUEZ 1679:
mero, pescado, merula, ae [...]. || SOBRINO 1705: mero
[...], pescado regalado, barbuë, poisson large et plat
fort excellent, qui ressemble au turbot, nommé en
Flamand, elebot; hormis qu’il n’a point d’éguillons.
|| SOBRINO 1708: mero, pescado regalado, y el mejor
de todos los pescados, barbuë, poisson large et plat,
fort excellent, qui ressemble au turbot, nommé en
Flamand elebot. || STEVENS 1725: mero, the holybut.
meroctes* (meroctes) NEBR. 1545: meroctes,
gemma est [...].
meropium* (meropium) FONTECHA 1606: meropium, v. almendra.
meror* (meror) FONTECHA 1606: meror, la tristeza.
merselan* (merselan) FONTECHA 1606: merselan, vna suerte de cabellos.
mersulen* (mersulen) FONTECHA 1606: mersulen, v. espárrago.
meru (MERU) BLUTEAU 1721: meru, animal, id.
[merû].
meruca* (meluca) ROSAL 1601: melucas, specie
8427
to. || COMENIUS 1661: repugnar, v. repetir y voluntad. || MEZ 1670: repugnar, zuwider seyn. ||
HENRÍQUEZ 1679: repugnar, alicui repugno, adversor,
reclamo, resisto. || SOBRINO 1705: repugnar, repugner. || STEVENS 1706: repugnar, to oppose, to have a
reluctancy. || BLUTEAU 1721: repugnar, id. [repugnar].
repulga (REPULGA) PERCIV. 1591: repulga, a hem in
cloth; limbus fimbria. || MINSHEU 1599: repulga [...],
a hem, a skirt of cloathing. || MINSHEU 1617: repulga,
vt orilla de ropa.
repulgada: v. repulgado.
repulgado/a (repulgada, REPULGADO) SEGUIN
1636: repulgadas, borts ou bordees du mesme
drap[peau]. || SOBRINO 1705: repulgado, ourlé. || STEVENS 1706: repulgado, hemm’d.
repulgar (REPULGAR) ALCALÁ 1505: repulgar,
niharbél, harbélt, habélt. || COVARR. 1611: repulgar,
retorcer la orilla de lienço, seda o paño con el dedo
pulgar, de donde tomó el nombre. Repulgo, la tal torcedura asida con hilo o seda, pespunte o vaynilla.
Brocensis, repulgar, corrupto de replicare [...] margine replicando. ‘Reparar en el repulgo de la empanada’, trauar de cosas de poca importancia. Repulgar,
estimar. Reputación, estima. Reputado, estimado,
puédese tomar en buena o mala parte, a verbo latino
reputare. || MINSHEU 1617: repulgar, [...] lat. retorquere limbum panni; con el pulgar, id est, pollice, the
thumbe, vnde dictum. || FRANCIOS. 1620: repulgar,
orlare, o far orlo à panno, drappo, e simili. || TROGNESIUS 1639: repulgar, ourler, orler; ployen. || SALAS
1645: repulgar, replicare, complicare. || HUILLERY
1661: repulgar, hacer repulgo a vn pedaço de lienço,
ourler en cousture de linge ou autrement. || SAN JOSÉ
1676?: repulgar, retorcer la orilla del lienço con el
dedo pulgar. || HENRÍQUEZ 1679: repulgar, aliquid
replico, complico. || SOBRINO 1705: repulgar, ourler.
|| STEVENS 1706: repulgar, to hemm; corruptly from
the lat. replicare, to fold. || BLUTEAU 1721: repulgar,
orlar.
repulgo (REPULGO) TES. ABREV. XVII: ‘Reparar en
el repulgo de la enpanada’, travar de cosas de poca
importancia. || ROSAL 1601: repulgo, de police o pulgar con que se hace, pues es pellizco en la masa que
de ella se dixo primero, ‘Como repulgo de empanada’, sino es de revellere. || OUDIN 1607: repulgo, ourlet ou plis en vn habillement. || VITTORI 1609: repulgo, ourlet ou plis en vn habillement; orlo o doppia di
vna vesta. || COVARR. 1611: repulgo, v. repulgar. ||
MINSHEU 1617: repulgo, vt orilla de ropa. || TROGNESIUS 1639: repulgo, ourlet ou plis en vn habillement,
on l’escrit aussi orlet; ploy in’t wt erste van ‘tkleet. ||
SALAS 1645: repulgo, plica, ae; ‘Assir del repulgo de
la empanada’, leuissimus et inanibus rebus duci, ab
illisque, ansam arripere. || HUILLERY 1661: repulgo,
v. repulgar. || MEZ 1670: repulgo, ein Bug, oder Falte.
|| HENRÍQUEZ 1679: repulgo, sinus, us [...]; plica, ae
[...]; ‘Assir del repulgo de la empanada’, levissimis
repuntar
rebus ducitur, ex illis ansam arripit [...]. || FERRUS
1680: repulgo, orlet. || SOBRINO 1705: repulgo [...],
ourlet, ou plis au bord d’un habillement. || STEVENS
1706: repulgo, a hemm in a garment; prov.: ‘Reparar
en el repulgo de la empanada’, to take notice of small
matters. || BLUTEAU 1721: repulgo, orladura, ou bainha.
repulida: v. repulido.
repulidamente (REPULIDAMENTE) BLUTEAU 1721:
repulidamente, repolidamente.
repulido/a (repulida, REPULIDO) FRANCIOS. 1620:
repulido, ripulito, rabbellito, racconciato. || SOBRINO
1705: repulida, repulido, repolie, repoli. || STEVENS
1706: repulido, polish’d again, very curious, a nice
beau. || BLUTEAU 1721: repulido, repolido.
repulir (REPULIR) OUDIN 1607: repulir, repolir,
reparer, resclarcir. || VITTORI 1609: repulir, repolir,
reparer, resclaircir; ripolire, riabbellire, racconciare.
|| MINSHEU 1617: repulir, lat. repolire. || FRANCIOS.
1620: repulir, ripulire, racconciare, rassettare. ||
TROGNESIUS 1639: repulir, repolir, reparer, resclarcir; verkleiren, polijsteren. || MEZ 1670: repulir, wider
säuberen. || SOBRINO 1705: repulir, repolir, polir une
seconde fois. || STEVENS 1706: repulir, to polish again,
to make very curious. || BLUTEAU 1721: repulir, tornar a polir.
repullo (REPULLO) ROSAL 1601: repullo, busca
pulla. || C. CHAVES 1609: repullo, acetre.
repulsa (REPULSA) HORNKENS 1599: repulsa, v.
rehusado. || BLUTEAU 1721: repulsa, id. [repulsa].
repulsado/a (REPULSADO) BLUTEAU 1721: repulsado, id. [repulsado].
repulsar (REPULSAR) BLUTEAU 1721: repulsar, id.
[repulsar].
repunta (reponta, REPUNTA) TES. ABREV. XVII:
repunta, v. esgrimidor. || PALET 1604: repunta, replique. || OUDIN 1607: repunta, replique. || VITTORI 1609:
repunta, replique; replica, ridita. || SEGUIN 1636:
reponta, picque dorgueil. || TROGNESIUS 1639: repunta, replique; replicke. || MEZ 1670: repunta, ein Gegenantwort. || STEVENS 1706: repunta, a reply; a breaking
out or appearing of any thing. || BLUTEAU 1721:
repunta, reponta, ou replica.
repuntar (REPUNTAR) MINSHEU 1599: repuntar, to
begin to point out, or breake out, as the winde, the
sea, or water: to begin to point out or appeare, as hill
that first beginneth to discouer it selfe to our sight: to
begin to grow in choler or anger: to beginne to
breake out into rage. || PALET 1604: repuntar, repliquer.
|| OUDIN 1607: repuntar, repliquer, repoindre, commencer à paroistre et espoindre. || VITTORI 1609: repuntar, repliquer, repoinder, commencer à paroistre et
espoindre; ripuntare, ripungere, cominciare a ripungere. || MINSHEU 1617: repuntar, lat. repungere; angl.
to reply sharpely, also to beginne to point cut, or
appeare as a hill, the sea, etc. || TROGNESIUS 1639:
repuntar, repliquer, repoindre, commencer à paroistre
Descargar