UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO INSTITUTO

Anuncio
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
INSTITUTO DE INVESTIGACIONES ANTROPOLÓGICAS
Taller Aprendizaje de variantes del zapoteco como segunda lengua
Semestre 2016-1 (agosto-noviembre de 2015)
Materiales de la variante DIIDXAZÁ
(zapoteco de la Planicie Costera o Región del Istmo de Tehuantepec, Oax.)
Eje de trabajo “Reconocimiento auditivo y pronunciación”
IV. Otro de los suprasegmentos: los tonos
Cuando escuchamos decir –o leemos– que “el zapoteco es una lengua tonal”, debemos
entender que la altura musical con que naturalmente se habla es significativa en su sistema
fonológico; esto es, que cambia el significado de las expresiones dependiendo de que éstas
se pronuncien con tono alto, tono bajo, etc.
En particular para el diidxazá han sido identificados tres tonos: alto, bajo y ascendente. En
el Vocabulario zapoteco del Istmo (Pickett y colaboradores; 1979) y en el “Léxico”
incluido en la obra Zapoteco del istmo, Juchitán, Oaxaca (Pickett & Embery; 1974: 125139), los tonos se representan con determinadas letras, a saber:
b: tono bajo
al: tono alto
a: tono ascendente
Y son señalados, en general, agregando la o las letras correspondientes en un paréntesis
delante de la palabra (en palabras de dos o más sílabas éstas se separan por puntos);
ejemplos:
1a.
biwi (b.a) ‘cerdo’
1b.
so’pe’ (al.b) ‘zopilote’
1c.
bizi (a.b) ‘tlacuache’
1d.
mani’ (b.al) ‘animal’
Siendo entonces que cada una de las cuatro palabras anteriores es de dos sílabas, en el
paréntesis que sigue a cada una de ellas se señala el tono de cada una de sus sílabas; por lo
tanto, en (1a) la sílaba /bi/ lleva tono bajo y la sílaba /wi/ tono ascendente; en (1b) la sílaba
/so’/ lleva tono alto y la sílaba /pe’/ tono bajo; y así sucesivamente deben interpretarse las
letras para pronunciar la palabra con su tono correspondiente.
Los tres tonos pueden ocurrir en cualquier tipo de sílaba (V, CV, CVV o CCV), con las
vocales “sencillas”, “cortadas” o “quebradas”, y en cualquiera de las sílabas de toda
palabra, incluidas las palabras monosilábicas.
Considerando entonces que en diidxazá las palabras pueden ser mono o polisílabas; que el
acento puede ocurrir en la última o en otra de las sílabas de la palabra; y que cada uno de
los tres tonos se presenta en toda clase de sílaba y palabra, se ofrece a continuación una
forma técnica para representar por escrito, simultáneamente, el tono y el acento con marcas
en las vocales:
TONO
BAJO
de sílaba no
acentuada
de sílaba
acentuada
VOCALES
TONO
ALTO
de sílaba no
acentuada
de sílaba
acentuada
VOCALES
TONO
ASCENDENTE
de sílaba no
acentuada
de sílaba
acentuada
a
e
i
o
u
ạ
ẹ
ị
ọ
ụ
ā
ē
ī
ō
ū
á
é
í
ó
ú
VOCALES
ä
ë
ï
ö
ü
ă
ě
ĭ
ŏ
ŭ
IV.1. Propiedades de los tonos del diidxazá
Las palabras monosílabas sólo presentan uno de los tres tonos: o el bajo, o el alto, o el
ascendente; ejemplos:
tono bajo
du
‘espiga’
Palabas monosílabas
tono alto
čīn
‘red’
tono ascendente
nä’
‘mano’
Las palabras de dos o más sílabas pueden presentar o el mismo tono en todas sus sílabas, o
diferentes combinaciones de tonos por sílaba. Cuando en una palabra polisílaba hay tonos
diferentes, uno de ellos casi siempre es tono bajo, y la mayoría de las palabras inician con
una o dos sílabas con tono bajo; ejemplos:
Palabas bisilábicas (el mismo tono en ambas sílabas)
tono bajo
tono alto
tono ascendente
basọọ
nābé
yŭzë
‘adobe’
‘muy’
‘buey’
Palabas trisilábicas (el mismo tono en todas las sílabas)
tono bajo
tono alto
tono ascendente
nagụči
zūžállē’
nägăndë
‘amarillo’
‘abierto’
‘ciempiés’
Palabas polisílabas (con al menos dos sílabas con tono distinto)
1ª sílaba tono bajo /
1ª sílaba tono alto/
1ª sílaba tono ascendente/
otra(s) sílaba(s) otro(s)
otra(s) sílaba(s) otro(s)
otra(s) sílaba(s) otro(s)
tono(s)
tono(s)
tono(s)
bižụgä
bé’ɲe
bĭăăgēta
‘uña’
‘cocodrilo’
‘tuna’
řusinịịsï
‘cría (él)’
zūtịpa
‘bien estirado’
stĭkanü
‘nuestro (incl.)’
narí’ni’
‘tierno’
sūmbĭǰi
‘lagartija’
mëüžŭbi
‘alacrán’
bidōlägĭ’
‘escarabajo’
zābigăă
‘inclinado’
mäyạka
‘casi’
IV.2. Contrastes fonológicos debidos a los tonos
(palabras diferentes cuyo único contraste corresponde a los tonos de cada sílaba)
A continuación presentamos conjuntos de expresiones en zapoteco cuyos cambios de
significado se basan en el cambio de tono. Dichas expresiones estarán representadas en
forma técnica (marcando en la vocal tanto el tono como el acento, según los cuadros
anteriores), así como en la ortografía popular (colocando después de la palabra el paréntesis
con la indicación de los tonos por sílaba):
Ejemplo 1
Repr. Técnica
Repr. Ortográfica
Significado
ǰi
dxi (b)
‘día’
ǰï
dxi (a)
‘quieto’
Ejemplo 2
Repr. Técnica
Repr. Ortográfica
Significado
la
la (b)
‘nombre’
lā
la (al)
INTERROGACIÓN
Ejemplo 3
Repr. Técnica
Repr. Ortográfica
Significado
žīā
xia (al)
‘sedimento’
žïä
xia (a)
‘montura’
En los ejemplos 1, 2 y 3 tenemos palabras monosílabas: el primer par presenta un cambio
de significado por el contraste entre tono bajo (vocal i) y tono ascendente (vocal ï); el
segundo cambia de significado por el contraste entre el tono bajo (vocal a) y el tono alto
(vocal ā); y el cambio de significado en el tercer par de palabras se debe al contraste entre
el tono alto (diptongo īā) y el tono ascendente (diptongo ïä).
Ejemplo 4
Repr. Técnica
Repr. Ortográfica
Significado
řindạ’
rindá’ (b.b)
‘apestar, oler’
řindá’
rindá’ (b.al)
‘calentarse’
Ejemplo 5
Repr. Técnica
Repr. Ortográfica
Significado
nandá’
nandá’ (b.al)
‘caliente’
nandă’
nandá’ (b.a)
‘amargo’
řindă’
rindá’ (b.a)
‘amargarse’
En los ejemplos 4 y 5 todas las palabras son agudas (terminadas en sílaba con la vocal
“cortada” a’ acentuada), observándose precisamente ahí, respectivamente, un tono
diferente: el bajo /ndạ’/, el alto /ndá’/, y el ascendente /ndă’/.
Ejemplo 6
Repr. Técnica
Repr. Ortográfica
Significado
řučạạ
ruchaa (b.b)
‘cambia’
řučăă
ruchaa (b.a)
‘recalienta, seca,
limpia’
En este ejemplo las palabras también son agudas (con la vocal “quebrada” aa), con el
contraste entre tono bajo y tono alto.
Ejemplo 7
Repr. Técnica
Repr. Ortográfica
Significado
gị’či’
gui’chi’ (b.b)
‘papel’
gí’či’
gui’chi’ (al.b)
‘apretado’
Ejemplo 8
Repr. Técnica
Repr. Ortográfica
Significado
nạbë
nabe (b.a)
‘dice (él)’
năbë
nabe (a.a)
‘su mano (de él)’
Finalmente, en los ejemplos 7 y 8, tenemos palabras graves, en las que el contraste de tono
se da en la penúltima sílaba: en 7, tono bajo /gị’/ frente a alto /gí’/; y en 8, tono bajo /nạ/
frente a ascendente /nă/.
0=0=0
Descargar