Unidad de muestra Lengua

Anuncio
3
La realidad plurilingüe
de españa
En esta unidad aprenderás:
A distinguir entre lengua, dialecto y habla.
La situación lingüística de España.
El español en el mundo.
El problema lingüístico se ha mezclado durante largo
tiempo con cuestiones étnicas. Humboldt, apoyándose en
semejanzas de nombres geográficos —muchas de ellas
rechazadas hoy—, creyó probar la identidad lingüística
y racial de vascos e iberos, primitivos pobladores de toda
la península, y aunque reconoció la importancia del elemento celta, lo supuso mezclado con el ibérico en la mayor parte de Hispania. De este modo la teoría vasco-ibe-
rista amparó la idea de una primitiva unidad lingüística
peninsular. […] Hoy no parece sostenible el parentesco
—no ya la identidad— entre las dos lenguas. Tampo­co se admite la comunidad de raza: aunque algunos hayan defendido que los dos pueblos son ramas distintas
del tronco caucásico, la procedencia africana de los iberos parece indudable.
Rafael Lapesa: Historia de la lengua española.
44
3
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
1. Lengua, dialecto y habla
Errores comunes
Ten presente que no es necesario que los límites de una
lengua coincidan con los de
un estado independiente. En
España, además del castellano, se hablan otras tres lenguas, el catalán, el gallego y
el vasco, localizadas en ámbitos regionales. No son dialectos, sino lenguas.
La comunicación humana se desarrolla fundamentalmente por medio de procesos lingüísticos que permiten el intercambio de mensajes entre los hablantes. Estos procesos
pueden ser de tres tipos: lengua, dialecto y habla.
La lengua es un sistema de signos común a una colectividad que no necesariamente tiene que coincidir con los límites de un estado o nación ni identificarse estrictamente con
ella. El alemán, por ejemplo, también es lengua oficial en Austria o en Suiza. Para que
podamos hablar de lengua (concepto que hemos de identificar con el de idioma) tienen
que darse, al menos, tres condiciones:
• Diferenciación. El sistema de una lengua (léxico, gramática, expresiones…) debe ser
claramente diferente de los de otras lenguas. De ahí que para poder usar una lengua
que no es la nuestra tengamos que aprenderla.
• Nivelación. Una lengua debe tener una gran homogeneidad y debe ajustarse a una
norma que ha de ser común a todos los hablantes, quienes tenderán a emplear el
modelo ideal que esta representa y que se concentra en una serie de elementos comunes: gramática, vocabulario, pronunciación, etc.
• Tradición literaria. El grado de desarrollo escrito de una lengua permite que se lleve a cabo la creación literaria, que significará la consolidación del idioma desde el
punto de vista artístico, muy a menudo al margen de las fronteras. Así, la literatura
escrita en español puede ser española, argentina, peruana, colombiana, etc.
La lengua es un sistema de signos que tiene una estructura y unas reglas propias,
se ajusta a los conceptos de diferenciación, nivelación y tradición literaria y es
empleado por los miembros de una colectividad o comunidad lingüística regional,
nacional o supranacional.
Recuerda
En la Unidad 2 te ofrecimos
una definición de lengua que
ahora desarrollamos, sobre todo para dejar clara su diferencia con el dialecto.
El dialecto es una realidad lingüística que ofrece más complicación a la hora de ser
definida, ya que, según la perspectiva histórica, un mismo sistema puede ser una lengua
o un dialecto. De este modo, por ejemplo, el castellano es un dialecto del latín, pero
luego evoluciona y se constituye como lengua que, a su vez, tiene sus propios dialectos, como el andaluz o el canario. De todos los dialectos que surgieron del latín, solo
algunos evolucionaron y se convirtieron en lenguas al adquirir un sistema de signos suficientemente diferenciado del anterior, por motivos políticos, económicos, culturales,
históricos o geográficos.
Fig. 3.1. Piensa en cómo hablas tú. ¿Cuál es tu lengua? ¿Hablas algún dialecto? ¿Qué características tiene tu habla?
3
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
El dialecto debe cumplir las siguientes condiciones:
45
Actividad cero
• Subordinación a otra lengua. El hablante de un dialecto tiene como referencia la norma
y la forma ideal de una lengua de la que depende, es conocedor de esta y, generalmente,
cuando escribe se ajusta a ella. No es necesario estudiar el dialecto de una lengua que
conocemos, ya que las variantes de aquel no lo hacen nunca diferente de esta. Un sevillano y un barcelonés se entenderán perfectamente aunque el primero utilice su dialecto.
• Escasa nivelación. No hay unidad en los dialectos porque no están normalizados (no
tienen una norma propia), por lo que no serán posibles una gramática, un vocabulario o una fonética comunes. Los rasgos dialectales varían de una zona a otra, como
el ceceo, que se da en el dialecto andaluz, pero solo en unas áreas concretas, no es
común a toda la colectividad andaluza.
El latín procede de la raíz itálica del indoeuropeo, pero de
él derivan luego las lenguas
romances, como el castellano
o el francés. Clasifica el indoeuropeo, el latín y el francés indicando cuándo son dialectos y cuándo lenguas.
• No tiene tradición literaria. El dialecto es una modalidad lingüística de carácter
eminentemente oral; sus hablantes son eso mismo, hablantes, pero rara vez «escribientes». Por eso no es habitual que se desarrolle una literatura consistente y estable
en las zonas dialectales, lo que no quiere decir que no existan textos literarios dispersos escritos en algún dialecto.
Un dialecto es una variante geográfica de una lengua que no necesita aprendizaje para ser comprendida por el resto de sus hablantes, tiene como referencia la
norma de la lengua de la que depende y carece de una tradición literaria.
Por último, llamamos habla a una manifestación lingüística inferior al dialecto, que
puede afectar a una colectividad y, también, a un individuo. Existen hablas regionales y
locales, que se caracterizan por ligeras variantes respecto a la norma de la lengua. Por
ejemplo, en el sur de Castilla (Madrid y lo que hoy es Castilla-La Mancha), hay una tendencia progresiva a aspirar la s al final de sílaba o palabra ([mojca] en lugar de [mosca]),
o en Cataluña se tiende a concertar en plural el verbo haber en oraciones impersonales
como Habían muchos niños en el patio. También llamamos habla a la realización individual de cada hablante, que tiene características diferentes de las del resto en lo tocante
a la pronunciación, la entonación, el léxico, el uso de muletillas, etc.
El habla la constituyen las variantes regionales o locales que no llegan a ser dialecto y los usos individuales que cada hablante hace de la lengua.
Comunidad lingüística
Lengua
Subconjunto de la comunidad lingüística
Dialecto
– localizado
geográficamente
dialecto geográfico
– desarrollo
diferenciado
dialecto evolutivo
Hablante perteneciente
a la comunidad língüística
Fig. 3.2. Relación entre lengua, dialecto y habla.
Recuerda
Nueva lengua
Habla
Al igual que con el concepto de lengua, desarrollamos
aquí el de habla (ya definida
en la Unidad 2), con la finalidad de hacer más evidentes
las diferencias entre lengua,
habla y dialecto.
3
46
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
2. Situación lingüística de España
Importante
La realidad lingüística española es bastante compleja, pues al hecho importante de la
existencia de cuatro lenguas se deben añadir las variantes dialectales de cada una de
ellas, lo que conforma una situación de gran riqueza lingüística, propiciada por el devenir
de los acontecimientos históricos y por la presencia de múltiples civilizaciones que, a lo
largo del tiempo, configuraron la entidad geográfica, política y social que hoy llamamos
España. El castellano, el catalán y el gallego son lenguas de procedencia latina (llamadas
romances), mientras que el vasco es una lengua cuyos orígenes y antigüedad se desconocen. Todas ellas tienen sus propios dialectos y la mayoría se extienden fuera de las
fronteras de España; el vasco por la parte occidental del sur de Francia, el catalán por la
parte oriental del sur de Francia y por Cerdeña y el castellano por la mayoría de los países
del centro y el sur de América, entre otros lugares, por lo que se convierte en una de las
primeras lenguas del mundo en cuanto a número de hablantes y extensión.
Las principales lenguas romances minoritarias son:
El provenzal u occitano, que
se habla en el sur de Francia.
En la Edad Media se llamaba
langue d’Oc, para distinguirlo
del idioma hablado al norte
de Francia (langue d’Oil), en
alusión a la forma de pronunciar la palabra sí (francés
actual oui).
El retorromano es un grupo
de lenguas (romanche, ladino y friulano), que se hablan en el cantón suizo de
los Grisones (romanche) y en
zonas del norte de Italia (el
ladino en los Dolomitas, el friulano en la provincia de Údine).
Presentan grandes diferencias
dialectales.
El sardo se habla en la isla de
Cerdeña y tiene un carácter
conservador. Sus principales
dialectos son el logudurés y
el campidanés.
El dálmata o dalmático, hoy
extinguido, se habló en la antigua provincia romana de Dalmacia, en el litoral adriático
de la antigua Yugoslavia (hoy
Croacia y Montenegro) y en el
norte de Albania.
2.1. Las lenguas romances
Durante la Antigüedad se produjo la expansión de Roma por toda la cuenca del Mediterráneo, lo que dio lugar a la difusión del latín, que era la lengua de los romanos.
El latín es una lengua de procedencia indoeuropea, como la mayor parte de las familias
lingüísticas de las que surgieron los principales idiomas de Europa y Asia, pero a su vez,
con su desmembración a partir de la caída del Imperio romano y la consiguiente desarticulación de la unidad política, es la lengua madre de la que derivan una serie de lenguas que
se conocen como lenguas romances o románicas. Además de las españolas (castellano,
catalán y gallego), también son lenguas romances el portugués, el francés, el italiano y
el rumano, así como otras lenguas minoritarias (algunas extinguidas o casi extinguidas)
como son el provenzal, el retorromano, el sardo y el dálmata. Las lenguas que se hablaban
antes en estos territorios (llamadas prerromanas), las condiciones políticas y geográficas
o los hábitos fonéticos de cada zona contribuyeron a la transformación del latín e hicieron
posible que una única lengua diera como resultado la variedad de las lenguas romances.
Indoeuropeo
Latín
Italiano
Francés
Castellano
Portugués
Rumano
Fig. 3.3. Lenguas procedentes del latín.
Leyenda
Gallego
Provenzal
Portugués
Retorromano
Castellano
Italiano
Catalán
Sardo
Francés
Rumano
Fig. 3.4. Distribución de las lenguas romances.
Catalán
Gallego
Provenzal
Retorromano
Sardo
Dálmata
3
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
47
2.2. Origen y evolución de las lenguas de España
La situación lingüística en la península ibérica antes de la llegada de los romanos estaba caracterizada por la presencia de una serie de lenguas, de las que solo se ha conservado el vasco. Tras la imposición del latín, a partir del año 218 a. C. (en el que comienza
la ocupación romana), se produce una unidad lingüística que se mantendrá durante la
época visigoda y se destruirá a partir de la invasión de los árabes (año 711), que da
lugar al surgimiento de una serie de núcleos de resistencia cristianos, en el norte de la
península, en los que se producirá la fragmentación del latín, en torno al siglo X. De esta
fragmentación se originan cinco dialectos latinos: gallego-portugués, astur-leonés,
castellano, navarro-aragonés y catalán, a los que se une el idioma vasco, superviviente como se ha dicho de las lenguas prerromanas. En la zona de dominio árabe también
se produce un dialecto del latín, conocido como mozárabe (hablado por los cristianos
que permanecían en territorio musulmán), que fue desapareciendo conforme avanzaba
la Reconquista y se iban imponiendo las nuevas lenguas que se hablaban en los reinos
cristianos del norte (castellano y catalán, principalmente).
La importancia política del reino de Castilla hizo que el dialecto castellano tuviera la
posibilidad de expandirse más que el resto de los dialectos peninsulares del latín. De
hecho, el astur-leonés y el navarro-aragonés se quedaron estancados como dialectos y
no llegaron nunca a adquirir la categoría de lenguas, mientras que el catalán, impulsado
por la reconquista aragonesa, pudo extenderse por gran parte de la franja mediterránea
oriental. Tras la independencia de Portugal del reino de León (mediados del siglo XII),
el dialecto gallego-portugués se divide y termina dando lugar a dos lenguas diferentes.
A.
Gallego
Astur-Leonés
Castellano
Vasco
B.
Recuerda
Se conoce con el nombre de
Reconquista a la guerra prolongada entre los reinos cristianos del norte de la península y los musulmanes invasores.
Se inicia en Asturias, con don
Pelayo, poco después de la llegada de los árabes, y culmina
en el año 1492 con la toma
del reino nazarí de Granada.
En ella fueron fundamentales
los avances de los reinos de
Castilla y Aragón, unificados
a mediados del siglo XV con
el matrimonio de los Reyes
Católicos (Isabel I de Castilla y
Fernando II de Aragón).
Reino de Castilla
Reino de Portugal
Reino de Navarra
Navarro-Aragonés
Reino de Aragón
Catalán
Reino de Granada
Zona de dominio árabe
Fig. 3.5. A. Ámbitos lingüísticos a comienzos de la Reconquista. B. Situación de los reinos peninsulares a finales de la Reconquista.
Ac t i v i d a d e s
1> Intenta explicar qué procesos se han dado para que
las palabras latinas que te proponemos hayan derivado en las romances que las acompañan:
d) columna (latín): columna (castellano), coluna
(portugués), colonna (italiano), colonne (francés), columna (catalán), columna (gallego).
a) filium (latín): hijo (castellano), figlio (italiano),
fill (catalán), fiu (rumano), filho (portugués), fils
(francés), fillo (gallego).
b) clavem (latín): llave (castellano), chiave (italiano)
[ch en italiano se pronuncia como k], clau (catalán),
clé (francés), chave (portugués), chave (gallego).
c) plorare (latín): llorar (castellano), plorar (catalán), chorar (portugués), pleurer (francés), piangere (italiano), chorar (gallego).
2> Analiza los rasgos comunes y diferenciadores de las
palabras del ejercicio anterior en las lenguas romances que te proponemos.
3> Busca palabras en castellano derivadas de filium,
clavem y plorare que guarden relación con su significado y que mantengan un parecido con la forma
etimológica.
48
3
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
A. La lengua castellana
El nacimiento de la lengua castellana se sitúa en un núcleo geográfico que abarca parte de las actuales provincias de Cantabria, La Rioja, el norte de Burgos y
el sur de Álava. Las primeras manifestaciones escritas son las llamadas glosas
emilianenses, de finales del siglo X, breves anotaciones en lengua romance en
los márgenes de manuscritos latinos. Su nombre se debe a que fueron escritas
en el monasterio de San Millán (Emiliano) de la Cogolla, en La Rioja. Estas
glosas sirven de testimonio de que el castellano ya se hablaba en aquel tiempo.
Fig. 3.6. Códice emilianense con glosas.
Recuerda
Se llaman lenguas vulgares
las que eran habladas por el
pueblo (vulgus en latín), frente a las lenguas cultas, que se
empleaban para la escritura,
como el latín, el griego, el
árabe o el hebreo.
Importante
La lengua castellana tiende
desde los Siglos de Oro a denominarse también española,
como atestigua, por ejemplo,
el Tesoro de la lengua castellana o española, de Sebastián de
Covarrubias, el primer diccionario de nuestra lengua, publicado en Madrid en 1611.
Desde el siglo XII encontramos literatura escrita en castellano (Poema de Mio
Cid), que refuerza la lengua en el camino de su consolidación, producida
gracias al avance de la Reconquista y a la expansión del reino de Castilla. El
primer gran impulso al castellano escrito llegó con el rey Alfonso X el Sabio
(siglo XIII), quien la promovió como lengua oficial, al emplearla para los documentos y las leyes, y contribuyó a su uso literario, sobre todo por medio de la
Escuela de Traductores de Toledo, donde un grupo de sabios conocedores de
las lenguas cultas orientales y clásicas vertían al castellano numerosos textos.
Alfonso X se preocupó también de aspectos ortográficos, léxicos y sintácticos.
La unificación de los reinos de Castilla y Aragón con el matrimonio de los Reyes Católicos (1469), la reconquista de Granada el 2 de enero de 1492 y el descubrimiento de
América el 12 de octubre del mismo año hicieron posible la expansión del castellano
fuera del viejo reino de Castilla. La fortaleza del Imperio español facilitó que la lengua,
unida a él, se convirtiera en la más importante e influyente de aquellos tiempos. A su
consolidación contribuyó Elio Antonio de Nebrija con su Gramática de la lengua castellana (1492), la primera que se escribe de una lengua vulgar.
Durante los siglos XVI y XVII (los Siglos de Oro), el castellano creció enormemente como
lengua de cultura, con las obras de grandes escritores de nuestra literatura, como Garcilaso de la Vega, Cervantes, Lope de Vega, Góngora, Quevedo o Calderón de la Barca.
El siglo XVIII supuso otro de los grandes momentos de la lengua, con la fundación de
la Real Academia Española (RAE), en 1713, institución que vela por su unificación,
corrección y desarrollo, según manifiesta su lema: «limpia, fija y da esplendor». La RAE
publicó tres obras fundamentales: el Diccionario de Autoridades (1726-1739), que confirma el uso de cada palabra con breves textos de algunos autores que la han empleado
en sus obras, la Ortografía (1741) y la Gramática (1771). A partir de la fundación de la
RAE se puede decir que el castellano (ya con más frecuencia llamado español) queda
casi fijado en su forma actual; desde entonces tan solo se han ido realizando pequeñas
modificaciones, fundamentalmente ortográficas (aunque también léxicas) que han culminado con la última revisión, llevada a cabo en común con todas las academias de la
lengua española del mundo, en la Ortografía de la lengua española (2010).
El español es hoy en día una de las primeras lenguas del mundo en número de hablantes,
junto al chino, el inglés y el hindi.
Ac t i v i d a d e s
4> A continuación te ofrecemos el texto de la más importante de las glosas emilianenses. Intenta trasladarlo al
español de hoy y haz luego una lista con las palabras
que más se apartan de su forma actual.
Cono aiutorio de nuestro dueno dueno Christo, dueno salbatore qual dueno get ena honore e qual duenno tienet ela mandatione, cono Patre, cono Spiritu
Sancto, enos sieculos de lo sieculos, facanos Deus
omnipotes tal serbitio fere ke denante ela sua face
gaudioso segamus. Amen.
5> Elabora un cuadro cronológico que recoja los momentos más importantes de la historia de la lengua española (las glosas emilianenses en el siglo X, el Poema
de Mio Cid en el XII-XIII, etc.).
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
3
49
A. La lengua catalana
Fruto de la evolución del latín en el nordeste de la península, el catalán se desarrolla a
través de la expansión del reino de Aragón durante la Reconquista. Se habla en Cataluña, Islas Baleares, gran parte de la Comunidad Valenciana, algunas zonas del nordeste
de Aragón y del sureste de Francia, Andorra y la ciudad de Alguer, en Cerdeña, lo que
supone unos siete millones de hablantes. Entre sus muchas variantes dialectales tienen una especial relevancia el valenciano y el balear, a menudo sentidos como lenguas
independientes por sus hablantes (sobre todo el valenciano), lo que crea una cierta
controversia política. Desde el punto de vista lingüístico no hay razones para dudar que
el valenciano y el balear son dialectos del catalán.
Entre los textos más antiguos escritos en lengua catalana se encuentran las Homilies
d’Organyà, fragmento de un sermonario para la predicación del evangelio, que data de
finales del siglo XII. En el XIII ya destaca la figura del mallorquín Ramon Llull, que fue
el primer autor relevante que usó el catalán como lengua literaria. El periodo más importante de la literatura catalana fue el siglo XV, gracias a la obra, sobre todo, de tres
autores valencianos: Jordi de Sant Jordi, Ausiàs March (poeta muy influyente en la
tradición hispánica posterior, por ejemplo en Garcilaso de la Vega) y Joanot Martorell,
autor del libro de caballerías Tirant lo Blanc (1490).
Tras el esplendor de esta edad de oro valenciana, llega el periodo de la Decadència, que
abarca los siglos XVI a XVIII, donde la imposición del castellano como lengua común del
Imperio relega el catalán al uso meramente familiar.
Ya en el siglo XIX se produce el movimiento de la Renaixença, con el auge de las nacionalidades, y el catalán recupera su importancia como lengua literaria. Autores como Santiago
Rusiñol o Joan Maragall contribuyen al despertar del catalán a finales de siglo.
En 1907 se funda el Institut d’Estudis Catalans, pero el siglo XX ve un nuevo episodio
en la historia de represiones en el uso del catalán, tras la Guerra Civil (1936-1939) y con
la posterior dictadura franquista. A la muerte del dictador (1975) y con la promulgación
de la Constitución Española de 1978, la lengua catalana se hace cooficial junto al
castellano en las zonas de su influencia.
Fig. 3.7. Edición príncipe del Tirant lo
Blanc, Valencia, 1490.
Actividad cero
Busca la definición de «valenciano» que ofrece el Diccionario
de la RAE.
Ac t i v i d a d e s
6> Los siguientes textos, procedentes del Boletín Oficial
del Estado, recogen la misma información en catalán y
en valenciano. Léelos, busca las diferencias y justifica
por qué este último es un dialecto del primero y no una
lengua independiente. Intenta traducir el contenido.
Catalán:
La necessitat d’adaptar l’avaluació d’impacte ambiental dins d’un marc temporal precís i determinat,
que faci que aquest instrument de preservació dels
recursos naturals i defensa del medi ambient sigui
una mitjà més eficaç per atendre tant les exigències
que l’activitat econòmica necessita, amb tràmits administratius àgils, com la necessitat d’incrementar
la transparència de les actuacions en què intervenen
diferents òrgans administratius, fan necessari realitzar uns ajustos normatius en el text refós de la Llei
d’avaluació d’impacte ambiental de projectes aprovada pel Reial decret legislatiu 1/2008, d’11 de gener.
Valenciano:
La necessitat d’adaptar l’avaluació d’impacte ambiental dins d’un marc temporal precís i determinat, que
faça que este instrument de preservació dels recursos
naturals i defensa del medi ambient siga una mitjà
més eficaç per a atendre tant les exigències que requerix l’activitat econòmica, amb tràmits administratius
àgils, com la necessitat d’incrementar la transparència de les actuacions en què intervenen distints òrgans administratius, fan necessari realitzar uns ajustos normatius en el Text refós de la Llei d’Avaluació
d’Impacte Ambiental de Projectes aprovada pel Reial
Decret Legislatiu 1/2008, d’11 de gener.
7> Con los datos que te aportamos, y otros que tú busques, elabora un cuadro cronológico que recoja los
momentos más importantes de la historia de la lengua
catalana (Homilies d’Organyà en el siglo XII, Ramon
Llull en el XIII, etc.).
50
3
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
B. La lengua gallega
Surge en el noroeste de la península, en los territorios que formaron la provincia romana de la Gallaecia y el posterior reino medieval de Galicia. Actualmente se habla en
la comunidad autónoma de Galicia y en algunas zonas limítrofes del norte de León (el
Bierzo), Zamora y Asturias, con un número de hablantes cercano a los dos millones.
El gallego procede directamente del gallego-portugués, dialecto del latín que se dividió
en dos lenguas diferentes tras la independencia de Portugal en el siglo XII, aunque la
unidad lingüística se mantuvo casi hasta el siglo XV y dio como resultado su momento
de mayor riqueza literaria, con las cantigas de la lírica gallego-portuguesa, entre los
siglos XII y XIV. Alfonso X el Sabio usó el gallego-portugués como lengua poética en las
Cantigas de Santa María.
Fig. 3.8. Rosalía de Castro (1837-1885).
Importante
En las zonas donde se hablan
dos lenguas, se pueden dar
los fenómenos del bilingüismo y la diglosia. El bilingüismo consiste en el uso de
las dos lenguas al mismo nivel, mientras que la diglosia
se da cuando una de las dos
lenguas tiene un uso mayor
que la otra.
Ya independiente del portugués, el gallego siguió un camino similar al del catalán, con
un periodo de decadencia entre los siglos XV y XVIII y un resurgir en el XIX, conocido como
el Rexurdimento, en el que destaca la figura de la poetisa Rosalía de Castro con su libro
Follas novas (1880). Tras este momento glorioso, la guerra y la dictadura condujeron a la
lengua gallega al mismo olvido que a la catalana, aunque a finales de los años cuarenta del
siglo XX aparecieron autores que escriben en gallego, como Castelao, Celso Emilio Ferreiro
o Álvaro Cunqueiro. Tras el franquismo, la Constitución de 1978 consolida su importancia
como lengua cooficial junto al castellano. Por esas fechas, la Academia da Lingua Galega
procede a la normalización de la lengua fijando las normas ortográficas y léxicas que le
son propias. Son muchos los autores que hoy en día escriben en gallego, como es el caso
de Manuel Rivas o Dario Xohán Cabana, quienes cultivan tanto la poesía como la novela.
C. La lengua vasca
El origen del vasco es un enigma ante el cual solo podemos establecer algunas hipótesis. Para algunos procede de las lenguas caucásicas que se hablan entre Rusia y Turquía,
y para otros deriva de las lenguas bereberes del norte de África. Lo único que tenemos
claro es que el vasco es una lengua prerromana, aunque hay que descartar que se trate
de la lengua que se hablaba en toda la península a la llegada de los romanos. La zona de
influencia de la lengua vasca se concentra hoy en día en el País Vasco (fundamentalmente las provincias de Vizcaya y Guipúzcoa), el noroeste de Navarra y el llamado País
Vasco francés, con más o menos un millón de hablantes, y cuenta con varios dialectos.
Ac t i v i d a d e s
8> Lee el poema de Celso Emilio Ferreiro (1914-1979) e
intenta traducirlo. Haz luego una lista con palabras
del texto y compáralas con sus equivalentes en castellano, intentando ver las diferencias.
O teito é de pedra.
De pedra son os muros
i as tebras.
De pedra o chan
i as reixas.
As portas,
as cadeas,
o aire,
as fenestras,
as olladas,
son de pedra.
Os corazós dos homes
que ao lonxe espreitan,
feitos están
tamén
de pedra.
I eu, morrendo
nesta longa noite
de pedra.
Celso Emilio Ferreiro: Longa noite de pedra.
9> Con los datos que te aportamos, y otros que tú busques, elabora un cuadro cronológico que recoja los
momentos más importantes de la historia de la lengua gallega, siguiendo las mismas pautas que en las
actividades 5 y 7.
3
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
Las manifestaciones más antiguas de la lengua vasca se encuentran, como las del castellano, en las glosas emilianenses (si exceptuamos ciertas inscripciones en epitafios del
siglo II d. C). Sin embargo, no se conservan restos de una tradición literaria en vasco hasta
los poemas del sacerdote navarro Bernat Dechepare, publicados en 1545, con la conciencia, por parte del autor, de ser el primero que lleva a la imprenta un texto en esta lengua.
Durante los siglos XVI y XVII se publicaron traducciones de textos religiosos y obras de esta
temática (catecismos, vidas de santos, tratados teológicos), pero fue en el XVIII cuando
se le dio un primer impulso al vasco, con la gramática y el diccionario que redactó el
jesuita Manuel Larramendi (1690-1766) y con la defensa de la lengua y de su uso en la
enseñanza del vasco francés Joanes Etxeberri (c. 1668-1749).
Ya en 1918 se funda la Euskaltzaindia, Academia de la Lengua Vasca, que se plantea la
unificación lingüística, necesaria por la dispersión de las variantes dialectales, y promueve el llamado euskera batúa (vasco unificado), que es la base del idioma que actualmente se habla, sobre todo a partir de la Constitución de 1978 que considera el vasco lengua
cooficial en sus territorios con el castellano.
Durante el siglo XX se ha dado un gran impulso a la literatura escrita en vasco, con autores como Gabriel Aresti, Bernardo Atxaga o Unai Elorriaga.
Castellano
Catalán
Gallego
Vasco
Fig. 3.9. Situación de las lenguas
de España.
Ac t i v i d a d e s
10> Compara los siguientes textos, en vasco y en castellano, y haz una relación con las palabras vascas que
más se parezcan a sus equivalentes castellanas. ¿Por
qué crees que se produce este parecido, siendo dos
lenguas de origen tan diverso?
Vasco:
Behar bezala jantzita eta bisita gidatu berritzaile baten eta harri gaineko proiekzio digitalaren bidez, pareta horien historia ezagutuko duzu eta irudimenak
ihes egingo dizu, Erdi Aroko Alde Zaharreko kaleetan eta kontu gordeetan barrena.
Castellano:
Debidamente ataviado y mediante una novedosa visita guiada y una proyección digital sobre la piedra,
descubrirás la historia que encierran estos muros…
y podrás dejar volar tu imaginación más allá, a través
de las calles de la Almendra Medieval y sus enigmas.
11> Con los datos que te aportamos, y otros que tú busques, elabora un cuadro cronológico que recoja los
momentos más importantes de la historia de la lengua vasca siguiendo las mismas pautas que en las
actividades 5, 7 y 9.
12> Busca información sobre estos autores e indica cuándo
escribieron, en qué lengua y qué obras.
a) Álvaro Cunqueiro
b) Gonzalo de Berceo
c) Bernardo Atxaga
d) Bernat Metge
e) Luis de Góngora
f) Manuel Rivas
g) Gabriel Aresti
h) Ausiàs March
13> El artículo 3 de la Constitución de 1978 dice lo siguiente:
1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla.
2. Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas
de acuerdo con sus Estatutos.
3. La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será
objeto de especial respeto y protección.
a) Reflexiona sobre el punto 1: ¿cómo entiendes que
«los españoles tienen el deber» de conocer el castellano y «el derecho» a usarlo? ¿Cómo crees que
se manifiesta ese derecho? ¿Y el deber?
b) ¿Qué piensas sobre la cooficialidad de las lenguas señalada en el punto 2? ¿Es positivo o negativo el bilingüismo en las zonas que tienen
dos lenguas? ¿Por qué?
c) ¿Estás de acuerdo en que las distintas modalidades lingüísticas son una riqueza y un patrimonio
cultural de los españoles? Razona la respuesta.
¿Te parece conveniente la protección y el respeto de las distintas lenguas de España? ¿Por qué?
d) ¿Qué medidas crees que se puede tomar para
proteger estas lenguas? ¿Qué impacto puede
tener no hacerlo?
e) Investiga si se protegen las lenguas oficiales de
España en el ámbito de la Unión Europea.
51
52
3
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
2.3. Dialectos del castellano
Recuerda
En la Unidad 2 definimos las
variantes diatópicas. Retoma
esta definición y relaciónala
con los dialectos de los que
aquí te hablamos.
Con el avance de la Reconquista, el reino de Castilla se extiende hacia el sur de la península y va ampliando las zonas de dominio del castellano, que, en muchos casos, se verá
influido y modificado por otros factores lingüísticos imperantes en los territorios que
se van incorporando. De esta expansión y de estas influencias surgirán variantes dialectales que se desarrollarán en la zona meridional y que se consolidarán después como
dialectos del castellano. Estos son cuatro: andaluz, extremeño, murciano y canario.
• El andaluz es el dialecto con mayor número de hablantes. Aunque el castellano llegó
a Andalucía en el siglo XIII, no se consolidó su uso hasta el final de la Reconquista
(1492), por lo que recibió más influencias del árabe que el castellano normativo.
La gran extensión de territorio en la que se habla este dialecto hace posible que
existan grandes diferencias entre unas zonas y otras o que haya territorios con más
rasgos dialectales que otros. Las dos áreas principales son las del andaluz occidental
y las del andaluz oriental, con rasgos diferentes a causa de la larga reconquista de
estas tierras y de la procedencia diversa de los repobladores (castellanos y leoneses
Actividad cero
en la primera, murcianos y aragoneses en la segunda). Entre los rasgos fonéticos más
característicos del dialecto andaluz, destacan el seseo (cabesa, por cabeza), el ce¿Qué sabes acerca del guanche
ceo (camiza por camisa), el yeísmo (yueve por llueve), la aspiración de consonantes
y de los guanches? Investiga
sobre estos conceptos.
(hiho, por hijo; cahtigo por castigo), la confusión entre r y l (farda por falda) o la
pérdida de la d intervocálica (convidao por convidado).
• El extremeño tiene rasgos del antiguo dialecto leonés, ya que durante el
siglo XIII ocuparon Extremadura caballeros leoneses y castellanos. Además
tiene influencias del andaluz. Entre sus rasgos destacan el yeísmo, la
tendencia a la aspiración o pérdida de la s a final de sílaba (loh niñoh o
lo niño), la aspiración de la j (vieho por viejo) o la relajación y pérdida
de la r a final de palabra (muhé, por mujer). En el plano morfológico son
normales los diminutivos en -ino, -ina, como chiquitino o chiquitina.
• El murciano tiene influencias del aragonés, del valenciano y del andaluz.
Sus rasgos coinciden a menudo con los del resto de dialectos meridionales, como la aspiración de la s a final de sílaba o de la j. En zonas rurales
se produce una relajación de consonantes intervocálicas, en casos como
caeza por cabeza. También se produce el yeísmo.
• El canario recibe grandes influencias del andaluz, pues los primeros poExtremeño
bladores de las islas, tras su conquista por el reino de Castilla, procedían
de Sevilla. También se ve la huella de las hablas de América y la herencia
Andaluz
guanche. Algunos de sus rasgos son comunes con el andaluz, como el seMurciano
seo, el yeísmo o la aspiración de consonantes finales. Morfológicamente
Canario
es interesante el uso de ustedes como tratamiento de confianza, en lugar
Fig. 3.10. Situación de los dialectos del castellano.
de vosotros o vosotras, y en el léxico la presencia de americanismos (guagua por autobús) o guanchismos (gofio, harina de maíz).
Ac t i v i d a d e s
14> Enumera los rasgos dialectales de este texto.
Frasquita. ¡Lo zola que ze queda la caza cuando ze va
el amo de viaje! ¡Está una zin zombra y como zorda!
Porque cuando el amo está en Zeviya, aunque no esté
ziempre en la caza, una zabe que está en Zeviya y que
pué yegá cuando menos ze pienze. Y ezo acompaña
mucho […] ¡Hombre! ¡Un zombrero! ¡Este zombrero no es de é! […].
Reliquia. ¿Qué hases tú aquí, Frasquita?
Frasquita. Vine a poné el agua, zeñora.
Reliquia. La cuestión es está donde no debes.
Frasquita. Zi no pongo el agua, me riñe usté; y zi la
pongo, también me riñe. No zabe una cómo acertá.
Reliquia. Cayándote.
Frasquita. Ezo ze dice mu fácirmente.
Reliquia. ¡Schss! Ahora vas a í a yevá esta carta.
Serafín y Joaquín Álvarez Quintero: Los mosquitos.
3
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
53
2.4. Dialectos históricos del latín
El astur-leonés y el navarro-aragonés mantienen su carácter de dialectos del latín sin
llegar a convertirse en lenguas, sobre todo por el empuje del castellano provocado por
el poder político de Castilla.
El astur-leonés, posteriormente bautizado por Menéndez Pidal como leonés, mantiene un
uso minoritario en los territorios del principado de Asturias y en parte de las provincias de
León y Zamora, con algunos restos aislados en otras provincias limítrofes como Cantabria
y Salamanca y zonas del norte de Extremadura. La variedad más importante la constituyen
una serie de hablas aisladas que se conocen como bable y que se dan, principalmente,
en Asturias. Algunos rasgos destacados del bable son: masculinos terminados en -u (perru
por perro), colocación del artículo delante de un posesivo (La mi casa), mantenimiento de
la f- inicial del latín (fíyu, por hijo) o los diminutivos en -in, -ina (santina).
El navarro-aragonés medieval terminó generando la fabla aragonesa, que se mantiene hoy
en día en determinados núcleos de los valles pirenaicos, fuertemente castellanizado. Entre
sus rasgos característicos podemos destacar los siguientes: conservación de las consonantes oclusivas sordas del latín (p, t, k) en posición intervocálica (pescatero, por pescadero),
mantenimiento de la f- inicial latina (filo, por hilo), diminutivos en -ico, -ica (mañico).
Web
Puedes encontrar información sobre algunas variedades lingüísticas de España en
las siguientes direcciones de
Internet.
• Bable: www.academiadelallingua.com
• Catalán: www.iec.cat
• Gallego: www.realacademiagalega.org
• Vasco: www.euskaltzaindia.net
Ac t i v i d a d e s
15> Lee el texto y elabora una lista con los rasgos dialectales del extremeño que aparecen en él.
Señol jues, pasi usté más alanti
y que entrin tós esos,
no le dé a usté ansia,
no le dé a usté mieo… […]
¡Embargal, embargal los avíos,
que aquí no hay dinero;
lo he gastao en comías pa ella
y en boticas que no la sirvieron;
y eso que me quea,
porque no me dio tiempo a vendello,
ya me está sobrando,
ya me está gediendo! […]
José María Gabriel y Galán: «El embargo».
16> ¿Consideras que es posible que los hablantes de los
distintos dialectos que has estudiado puedan comunicarse entre sí sin ningún problema? ¿A qué crees que
se debe esto? ¿Podrían comunicarse sin problemas los
hablantes del dialecto valenciano y los del andaluz, si
usan cada uno su propio dialecto? ¿Por qué?
movimientu políticu fuerte fexo que la llingua asturiana tuviera ausente nos caberos años de munchos
de los foros onde taben presentes les otres llingües
minorizaes d’Europa.
L’asturianu fálase principalmente nel territoriu de la
Comunidá Autónoma del Principáu d’Asturies, nel
Norte del Estáu español. Les sos llendes xeográfiques son, al Oeste el Gallego-portugués y al sur y al
este’l castellanu. Tamién se falen variantes de la llingua asturiana nuna pequeña parte del oeste de Portugal; Miranda, onde ye conocida por Mirandés, y nel
norte y Oeste de les provincies de Llión y Zamora.
L’asturianu ye una llingua románica que remanez directamente del llatín, mesmo que’l portugués,occitano,
francés, castellanu o sardu. Foi formándose nel territoriu nel qu’agora se fala cola implantación del llatín
trayíu polos romanos colos aportes de les llingües prerromanes que se falaben nel territoriu de los astures.
a) Haz una versión en castellano del texto precedente.
17> El siguiente texto está escrito en bable. Léelo y contesta luego a las cuestiones que te planteamos:
b) Haz una relación con los rasgos característicos del
bable que aparecen en el texto. ¿Detectas otros
rasgos que no se hayan expuesto en la explicación
anterior? Si es así, inclúyelos también en la lista.
La realidá llingüística d’Asturies nun ye mui conocida fuera del país. El fechu de que l’asturianu nun seya
una llingua oficial, anque sí tea reconocida oficialmente, pon-y torgues a esta conocencia. D’otru llau,
el nun tar la reivindicación llingüística arreyada a un
c) En el texto se habla de la «lengua asturiana». Busca
información sobre el bable y la situación lingüística
en Asturias y, con lo que has aprendido sobre lenguas
y dialectos, haz una redacción en la que reflexiones
sobre este tema: «El bable, ¿lengua o dialecto?».
3
54
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
3. El español en el mundo
Importante
Entre las lenguas precolombinas que mantienen un uso restringido en América podemos
señalar, además del guaraní, el
quechua (Perú, Argentina…),
el aimara (Bolivia, Perú…)
o el náhuatl (México), entre
otras muchas. Algunas de estas son cooficiales con el español en los territorios en los
que se hablan.
Después de su desarrollo por la península y por las islas españolas (Canarias y Baleares),
el castellano se convirtió, por una serie de circunstancias históricas, en la lengua de
muchos países en varios lugares del mundo.
3.1. La expansión de la lengua española
La fusión de los reinos de Castilla y Aragón, unida a la reconquista de Granada (1492)
y a la anexión del reino de Navarra (1512) fueron el punto de partida de la creación
del estado español, que se unifica en torno a la figura de los Reyes Católicos y que
termina adoptando como lengua común el castellano. El poder político de este nuevo
estado se verá incrementado con el descubrimiento de América, el 12 de octubre de
1492, que, desde el punto de vista lingüístico, sirvió para difundir la lengua por aquellos territorios: Centroamérica, casi toda Sudamérica y parte de Norteamérica pasaron
a ser colonias españolas. La imposición del castellano en estos territorios acabó con
la mayoría de las lenguas que allí se hablaban, aunque se han mantenido algunas, de
manera minoritaria en varios núcleos de población indígena. Sin embargo, el guaraní
es cooficial con el español en Paraguay (además de hablarse también en algunas zonas
de Bolivia, Argentina y Brasil), y cuenta con unos cinco o seis millones de hablantes.
La colonización de territorios por parte del Imperio español en África o en Asia supuso
una nueva difusión de la lengua española, que aún pervive en algunos países como
Guinea Ecuatorial o en el Sáhara Occidental. En Filipinas ha quedado reducido a un uso
muy minoritario tras la imposición del inglés, pero la existencia de la Academia Filipina
de la Lengua Española (fundada en 1924) pretende garantizar su conservación.
La expulsión de los judíos de España (1492) también contribuyó a la difusión del castellano, pues aquellos judeoespañoles que abandonaron su tierra se llevaron consigo
la lengua que hablaban y mantuvieron su uso en los territorios en los que se fueron
asentando. Este castellano de los judíos medievales recibe el nombre de sefardí y sigue
siendo usado por comunidades hablantes de Israel, Turquía, Grecia, los Balcanes, etc.,
e incluso existe prensa escrita en esta variante. El sefardí se caracteriza por tener una
forma de escritura que recoge la pronunciación del castellano que se hablaba en la península en el siglo XV, que los sefarditas han mantenido casi sin cambios.
Estados Unidos
85-99,9 % de hablantes de
lengua castellana.
30-50 % de hablantes de lengua
castellana.
España
México
Colombia
Ecuador
Perú
Chile
Argentina
Cuba
Venezuela
Filipinas
Bolivia
Paraguay
Uruguay
Fernando Poo
Fig. 3.11. La difusión del español en el mundo.
Guinea
Ecuatorial
Más del 10 % de hablantes
de lengua castellana.
3
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
55
3.2. El español en América
Importante
Con la llegada de Colón a América se hizo necesario, entre los conquistadores españoles, imponer la lengua castellana para hacer posible la comunicación con los indígenas,
quienes manejaban centenares de lenguas y dialectos diferentes. Con el avance de la
colonización, el español terminó convirtiéndose en la lengua del Imperio y se hizo
oficial en todo el territorio que estaba conquistado en época de Carlos III (siglo XVIII).
Consolidado como el idioma común, los movimientos independentistas americanos que
comenzaron a desarrollarse durante el siglo XIX mantuvieron el castellano como vehículo
de comunicación.
Se llama sustrato a la influencia de una lengua extinguida
sobre la lengua dominante.
De ahí que permanezcan restos del sustrato en la lengua
dominante, ya sean léxicos,
sintácticos o de cualquier otro
tipo. Así, procedentes de las
lenguas precolombinas, en el
español actual usamos palabras como patata, tiburón,
tomate, chocolate, tabaco, etc.
Actualmente, el español es la lengua oficial de dieciocho repúblicas en Centroamérica y
Sudamérica: Argentina, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, Ecuador, El Salvador,
Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela. También es lengua cooficial, junto al inglés, en Puerto
Rico, y se habla cada vez más en algunos estados del sur de los Estados Unidos, como
California, Texas, Arizona, Florida y Nuevo México, o en ciudades como Nueva York, Los
Ángeles o San Francisco hasta el punto de que, según algunas previsiones, Estados Unidos será el país con más hispanohablantes del mundo en el año 2050.
Entre los rasgos característicos del español de América podemos destacar:
• Fonéticos: en gran medida idénticos o muy parecidos a los que se dan en los dialectos andaluz y canario, pues Sevilla y las islas Canarias eran los puntos de partida
habituales de quienes iban a América. Destacan el seseo, el yeísmo o la aspiración
de la s a final de sílaba.
• Morfológicos: aparte del uso muy común de diminutivos y aumentativos (ahorita, amigazo),
lo más llamativo en el plano morfológico es el
uso del voseo, que consiste en emplear vos como
forma de tratamiento de confianza, en lugar de
tú. Esta práctica es común a Argentina, Uruguay,
Paraguay y parte de Centroamérica. El voseo suele ir unido a formas verbales arcaicas de segunda persona: Vos cantás muy bien. La forma que
se utiliza para el plural de confianza en América
es ustedes (también usada como tratamiento de
cortesía), en lugar de vosotros. El fenómeno del
voseo procede del uso de vos en España durante
la época de la conquista, cuando pasó de ser un
tratamiento de cortesía (fue sustituido por Vuestra Merced, antecedente de usted) a compartir la
parcela de confianza con el tú.
• Léxicos: es importante la permanencia de vocablos de sustrato indígena, como choclo (mazorca de maíz, del quechua, en Perú), calato
(desnudo, del quechua, en Perú) o chachalaca
(especie de gallinácea o charlatán, del náhualt,
en México y Centroamérica). Además es común
el uso de arcaísmos (prieto, en lugar de negro,
frazada en lugar de manta…), de palabras caídas en desuso en España (lindo, linda) o de anglicismos (rentar, por alquilar, lonche, en el sentido de comida ligera, por lunch), entre otras
peculiaridades.
México
Guatemala
Honduras
Nicaragua
Cuba
Panamá
El Salvador
Costa Rica
Colombia
Ecuador
República Dominicana
Puerto Rico
Venezuela
Perú
Bolivia
Paraguay
Chile
Uruguay
Argentina
Fig. 3.12. Distribución del español en América.
56
3
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
Ac t i v i d a d e s
18> Lee el siguiente texto escrito en sefardí y contesta
luego las cuestiones que te proponemos.
Mario Saban nasio en Buenos Aires. Antes 20 anyos
empeso a estudiar el tema de la Inkizision en Amerika.
Su primer livro Judíos Conversos es una investigasion
sovre los antepasados de los Djudios portugezes de las
mas viejas famiyas de Arjentina. Empesando del anyo
2002, rezide en Barselona. Es ayi ke enkontro a la Dra
Malka Gonzalez Bayo, i empesaron a ovrar endjuntos
kuatro anyos antes para realizar el proyekto de krear
en Espanya, una koneksion kultural del Djudaizmo.
Mario Saban pensa ke, mismo ke munchos Sefaradim
dispersados en el mundo, no konosen bastante a Sefarad
ke kere dizir Espanya en Ebreo, los Djudios de la Diaspora Sefardi kontinuan a konservar una identidad komun ke se retrasa a la Espanya, ande bivieron durante
siglos enteros. Entonses, una koneksion entre los Djudeo-Espanyoles, en las sivdades antiguas de la Espanya
ande bivieron durante siglos, puedra ser la baza por un
arebivimiento de sus patrimonyo i de sus integrasion.
Konsernando el patrimonyo djudio i el proyekto Tarbut Sefarad, Mario Saban se eksprime ansi:
«Estamos orgolyozos de ser los kreadores del monoteismo ke dio lugar al nasimiento del Kristianismo i
del Islam. La istoria umana no puede ser estudiada
sin el Djudaismo. Estamos luchando por la realizasion de la utopia mesianika de la unyon de todos los
puevlos en la paz, asigun ke proklamaron muestros
profetos. Muestro objektivo es de yegar a las 100 sivdades en el redo de la kultura djudia. Tenemos detras
muestra fuersa de varios milenios de istoria.
Estamos orgolyozos de alevantar la bandiera del puevlo djudio en Evropa despues de la Shoa. Estamos
orgolyozos del movimiento sionisto ke kreo las bazas
fundamentales de muestro aktual Estado de Israel».
a) Traslada el texto al castellano actual.
b) Haz una relación de los aspectos ortográficos más
llamativos del texto y coméntalos a la luz de la ortografía actual.
c) Comenta la fonética del texto; ¿qué rasgos te parecen más relevantes desde este punto de vista?,
¿crees que la escritura sefardí se ajusta mucho o
poco a la fonética? Lee un fragmento en voz alta
y razona tu respuesta.
19> Busca los rasgos lingüísticos del español de América
que aparecen en el siguiente fragmento e intenta
identificar en qué país se sitúa la acción. Para ello te
puede dar una pista el autor del texto.
Y bueno, pibe, ahora vamos a liquidar este asunto
de una vez por todas, hasta cuándo nos vas a estar
ocupando una cama, che. Contá despacito, uno, dos,
tres. Así va bien, vos seguí contando y dentro de una
semana estás comiendo un bife jugoso en casa. […]
Mirá, aproveché para pedirle a Suárez que te relevaran como vos querías, le dije que estás muy cansada
con un caso tan grave; a lo mejor te pasan al segundo
piso si vos también le hablás. Está bien, hacé como
quieras, tanto quejarte la otra noche y ahora te sale
la samaritana. No te enojés conmigo, lo hice por vos.
Julio Cortázar: «La señorita Cora»,
en Todos los fuegos el fuego.
20> En el siguiente diálogo aparecen términos y expresiones propias de los dialectos de América. Intenta localizar la nacionalidad a partir de ellas (y del autor),
buscando su significado en el diccionario académico
(DRAE) o en uno de americanismos:
—¿Se fue?
—Sí, se fue. La hiciste llorar.
—Solo quería platicar con ella, nomás por pasar el
rato. ¿Se han fijado cómo tarda en llover? ¿Allá en
Amula ya debe haber llovido, no?
—Sí, anteayer cayó un aguacero.
—No cabe duda de que aquel es un buen sitio. Llueve
bien y se vive bien. A fe que aquí ni las nubes se aparecen. ¿Todavía es Rogaciano el presidente municipal?
—Sí, todavía.
—Buen hombre ese Rogaciano.
—No. Es un maldoso.
—Puede que tengas razón. ¿Y qué me cuentan de
Edelmiro, todavía tiene cerrada su botica?
—Edelmiro murió. Hizo bien en morirse, aunque me
esté mal en decirlo; pero era otro maldoso. Fue de los
que echaron infamias al Niño Anacleto. Lo acusó de
abusionero y de brujo y de engañabobos. De todo eso
anduvo hablando en todas partes. Pero la gente no le
hizo caso y Dios lo castigó. Se murió de rabia como
los huitacoches.
Juan Rulfo: «Anacleto Morones», en El llano en llamas.
21> Busca información sobre las lenguas precolombinas
que se siguen hablando en la actualidad y señala luego
en un mapa mudo de América las zonas en las que se
emplean. Completa la actividad elaborando un cuadro
que recoja las lenguas, los países donde se hablan y el
número aproximado de hablantes de cada una de ellas.
22> Escribe en orden alfabético los países de América en
que se habla español y relaciónalos con algunos escritores relevantes y los títulos de algunas de sus obras.
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
Actividades finales
3
57
NOTA: Todas las actividades de esta página deben hacerse en cuaderno aparte.
Repaso
1> Haz un esquema en el que figuren todas las lenguas y
dialectos de España, indicando la procedencia o dependencia de cada una de estas formas lingüísticas.
2> Elabora un cuadro cronológico que recoja las lenguas
y los dialectos de España y las fechas aproximadas en
las que comienzan a desarrollarse.
3> En un cuadro comparativo indica las diferencias entre
lengua y dialecto.
4> ¿Qué diferencia a los dialectos del norte (derivados del
latín) de los dialectos del sur (derivados del castellano)?
5> Busca información sobre las lenguas romances y elabora luego un cuadro en el que aparezcan todas ellas,
los lugares en los que se hablan y el número aproximado de hablantes de cada una.
6> Lee los siguientes textos e intenta comprender su
contenido. Haz luego un resumen e indica en qué lengua está escrito cada uno de ellos.
a)
La Julieta va venir expressament a la pastisseria a dirme que, abans de rifar la toia, rifarien cafeteres; que ella
ja les havia vistes: precioses, blanques, amb una taronja
pintada, partida en dues meitats, que ensenyava els pinyols. Jo no tenia ganes d’anar a ballar ni tenia ganes de
sortir perquè m’havia passat el dia despatxant dolços
i les puntes dels dits em feien mal de tant estrènyer
cordills daurats i de tant fer nusos i agafadors. I perquè
coneixia la Julieta, que a la nit no li venia de tres hores
i tant li feia dormir. Però em va fer seguir vulgues no
vulgues, perquè jo era així, que patia si algú em demanava una cosa i havia de dir que no. Anava blanca de
dalt a baix: el vestit i els enagos emmidonats, les sabates com un glop de llet, les arracades de pasta blanca,
tres braçalets rotllana que feien joc amb les arracades i
un portamonedes blanc, que la Julieta em va dir que era
d’hule, amb la tanca com una petxina d’or.
Mercè Rodoreda: La plaça del Diamant.
b)
E entón foi Celso Arias e pegóulle un cintazo nas pernas e logo mandóuno pór a gatas e decíalle salta la rana,
salta la rana, patita de cabra, e o Palabritas saltaba como
unha ra e somentes decía eu non llo penso decir pero
don Ambrosio acabará enterándose de todo porque
sempre se entera, e o Vilela decíalle si se entera, quédaste sin atributos, e cunha mau dáballe na misca así, sin
mancalo, e Celso Arias batía palmas e despóis mandóu
calar a todos e vai e di eh Palabritas que te van unfurriscar, e agarrábao pola barriga e apretáballa así, e o Palabritas choraba e seguía decindo que acabaría por sabelo
don Ambrosio, e entón o Vilela empezóu a berrar que
obre, que obre no chau, que obre, e Celso Arias decía xa
oíches, que obres no chau, pero el decía que non.
Carlos Casares: Xoguetes pra un tempo prohibido.
7> Lee el siguiente texto en vasco y, apoyándote en su
traducción, indica cuál es su idea principal. Busca
información sobre su autor y tenla en cuenta en tus
reflexiones sobre el tema del poema.
Euskara, euskara,
jalgi hadi plazara!
Bertze jendek uste zuten
ezin eskriba zaiteien
orain dute porogatu
engainatu zirela.
Euskara, euskara,
jalgi hadi plazara!
Bertzeak oro izan dira
bere goien gradora
orain hura iganen da
bertze ororen gainera.
Bernard Dechepare: Linguae vasconum primitiae.
Traducción: ¡Euskara, / sal a la plaza! / Los que no
son vascos creían / que era imposible escribir en euskara; / ahora han comprobado / que estaban equivocados. / ¡Euskara, / sal al mundo! / Estabas en poca
estima / entre las lenguas; / pero ahora serás / la
más noble de todas.
Recapitulación
8> ¿Qué fenómeno, estudiado en la Unidad 1, se produce
si una persona que habla un dialecto introduce en la
conversación con otra que no lo habla una palabra
exclusiva de su variedad dialectal?
9> ¿Conoces algún refuerzo comunicativo que podríamos emplear al expresarnos en una lengua extranjera
si nos faltan palabras para decir lo que queremos?
Explica cómo funciona.
10> El andaluz, el extremeño, el canario y el murciano son
dialectos del castellano; ¿a qué tipo de las siguientes
variedades pertenecen?
a) diafásicas b) diastráticas c) diatópicas d) diacrónicas
11> ¿Crees que algunos rasgos de los dialectos meriodionales podrían ser considerados vulgarismos fuera de
los lugares donde se hablan? Si es así, pon ejemplos
y explica el porqué.
58
3
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
Comentario de texto resuelto
La espalda y los libros
Me dedico estos días a una tarea agotadora: ayudar a mi madre en la mudanza que se
ha visto obligada a realizar por razones que no vienen al caso. Hacer la mudanza de una
persona mayor que lleva decenas de años viviendo en la misma casa es una labor de titanes. De pronto, todo se llena de cajas que rebosan de objetos en su mayor parte inútiles,
pero cada uno de los cuales supone un recuerdo importante de la vida de su propietario.
Es como si se pudiera reconstruir la existencia de un ser humano a través de álbumes
de fotos, bolsos pasados de moda, objetos traídos de viajes que fueron extraordinarios.
Miles de momentos de fulgor y nostalgia.
Hacer además la mudanza de una casa donde vivió un catedrático de Literatura —mi
padre— es tarea propia de Hércules. Me debato entre miles y miles de libros que pesan
como rocas. En homenaje al amor de mi padre por ellos, y al mío propio, los trato con el
mismo cuidado que si fueran delicadas piezas de porcelana. Voy sacándolos uno por uno,
limpiándolos con un cepillo y colocándolos en el sitio que debe ser, ese y ningún otro,
según el orden personalísimo que tienen todas las bibliotecas.
Y entonces envidio la suerte de las generaciones futuras, que en cuatro o cinco artefactos del tamaño de una cuartilla podrán trasladar toda esa sabiduría y esa belleza sin deslomarse. Siempre he sido partidaria del lector electrónico. Ahora, con este dolor lumbar
que padezco y los estornudos que me provoca el polvo, me he convertido en adoradora
del cacharrito. Por Dios, que metan pronto todos los libros del mundo ahí dentro, por el
bien de las espaldas de los lectores apasionados.
Ángeles Caso: Público, 14 de abril de 2011.
B. Localización
El texto es un artículo de opinión en el que predomina el discurso narrativo. Sin embargo,
no podemos pasar por alto el carácter argumentativo que encierra la descripción de su
tarea. La presencia de la función expresiva domina todo el texto, cargado de subjetividad,
y solo en la última oración se percibe la función conativa.
Ángeles Caso (Gijón, 1959) es periodista y escritora. Entre sus novelas destacan El peso
de las sombras (1994), Un largo silencio (2000) y Contra el viento (2009). Además de en
la prensa, ha trabajado en la radio y en la televisión.
C. Comprensión
Tema: La defensa del libro electrónico por su capacidad de albergar miles de libros y evitar,
así, la ocupación de grandes espacios, además de facilitar su traslado de un lugar a otro.
Ideas secundarias: Plantea el esfuerzo que supone hacer una mudanza de una persona que
lleva muchas décadas viviendo en el mismo lugar. Reflexiona sobre el valor sentimental de
los objetos y la importancia que tienen para preservar la memoria de una vida.
D. Estructura
El texto se puede dividir en tres partes. La primera es el primer párrafo, que se ocupa
del asunto de la mudanza y sus complicaciones, con el valor que tiene para el recuerdo
el más insignificante objeto. El segundo párrafo sería la segunda parte, donde la autora
se centra en el traslado de los libros y en el amor que estos le inspiran, lo que no evita
que sea una labor dura y dolorosa. Finalmente, en el último párrafo, se defiende el libro
electrónico, capaz de albergar en poco espacio bibliotecas enteras.
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
3
59
E. Estilo
La autora cuenta un episodio personal fácilmente reconocible por cualquiera, como es
una mudanza. Este hecho relativamente común la acerca a sus lectores, que pueden
identificarse con ella y con su experiencia. No obstante, en medio de la sencillez de la
escena, Ángeles Caso introduce un elemento de polémica: la defensa del libro electrónico frente al libro tradicional, de papel, con la certeza de crear una controversia entre
sus lectores.
Partiendo de una idea general («Me dedico estos días a una tarea agotadora»), la autora
desglosa los pormenores de esa idea mediante dos estructuras paralelas, en los dos
primeros párrafos. En ellos, tras una afirmación categórica, se asimila el trabajo de la
autora a episodios protagonizados por personajes mitológicos: «Hacer la mudanza de
una persona mayor que lleva decenas de años viviendo en la misma casa es una labor de
titanes» y «Hacer además la mudanza de una casa donde vivió un catedrático de Literatura —mi padre— es tarea propia de Hércules». Si la primera acción resulta ya ardua,
en la segunda se nos plantea como imposible, dada la naturaleza sobrenatural del héroe
citado. En esta narración de su mudanza, Ángeles Caso echa mano de la hipérbole, no
solo por la presencia de estos seres poderosos, sino también por el uso de expresiones
como «Miles de momentos» o libros «que pesan como rocas».
Una característica importante de los dos primeros párrafos es su estructura semántica
basada en la antítesis: si los objetos acumulados durante una vida son «en su mayor
parte inútiles» (algo negativo), tienen en cambio la capacidad de traer al presente
«miles de momentos de fulgor y nostalgia» (algo positivo); si los libros ocupan mucho
y pesan más aún, también son amados y tratados con gran delicadeza.
Finalmente, en el último párrafo, la autora expresa su idea principal, con un tono cada
vez más subjetivo, y compara, echando mano también del contraste, las bibliotecas de
ahora (y de antes) con las de un futuro cercano, expresando su envidia por lo que ella
considera un lujo y una bendición para la espalda. Las denominaciones que emplea para
referirse al libro electrónico («artefacto», «cacharrito»); aunque podrían sonar despectivas, se tornan más bien familiares, cercanas, cotidianas, de manera que el lector ve
que esos ingenios tecnológicos no dejan de ser algo normal. En el caso de cacharrito,
el diminutivo le confiere un matiz cariñoso a la palabra y, por añadidura, al objeto así
nombrado. La última oración del texto está dominada por la función apelativa o conativa (ya que pretende incidir en el receptor) y se expresa como una súplica, empleando
una estructura muy coloquial («Por Dios, que metan pronto todos los libros del mundo
ahí dentro») que hace todavía más cercana a la autora y a sus deseos. La expresión «ahí
dentro» hace más palpable al «cacharrito», a pesar de que físicamente resulta imposible
que todos los libros estén dentro de un pequeño objeto.
F. Valoración crítica
Ángeles Caso se limita a dar su opinión sin buscar grandes argumentos, con lo que suaviza la posible polémica que suscitarán sus palabras entre quienes crean que es mejor
que los libros sean de papel. Sus planteamientos se limitan a un deseo de comodidad
y de liberación de espacios, sin entrar a considerar en ningún momento factores históricos, sentimentales o personales sobre la esencia misma del libro como objeto. Sin
embargo, estos tiempos que corren están desvirtuando en gran medida los valores de
una civilización que se desmorona: los libros no son ya un objeto tangible y perceptible
por los sentidos; su futuro es estar comprimidos en un «cacharro» impersonal y neutro.
Para la autora esto sería lo ideal.
Fig. 3.13. Ángeles Caso es escritora,
periodista y traductora. En 2009 ganó
el Premio Planeta con su novela
Contra el viento.
60
3
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
Análisis lingüístico
Texto 1
Hasta 1924 y 1925, respectivamente, la Academia llamó de la lengua castellana a su
Gramática y a su Diccionario. Al cambiar de criterio, obedecía, con toda seguridad, a
una sugerencia de don Ramón Menéndez Pidal, el cual, en un artículo
de 1918, había escrito: «Puestos a escoger entre los dos nombres de
lengua española y lengua castellana, hay que desechar este segundo
por muy impropio. Usada (la denominación lengua española) desde
la Edad Media, vino a hacerse más oportuna en el Siglo de Oro de
nuestra literatura, cuando ya la nación constaba de los reinos de León,
Castilla, Aragón y Navarra unidos. Si Castilla fue el alma de esta unidad, los otros reinos colaboraron en el perfeccionamiento de la lengua
literaria, bastando recordar en la literatura clásica nombres navarros,
aragoneses y valencianos como Huarte, los Argensola, Gracián, Gil
Polo y Guillén de Castro, para comprender el exclusivismo del nombre
lengua castellana». (Pero tal vez tenga más fuerza recordar que el idioma cuenta con millares de voces no surgidas precisamente en Castilla).
La decisión académica de sustituir este término por el de lengua española
suscitó protestas, como la de Cambó, el cual argumentaba que el castellano no es la única lengua española. […] Pero, insisto, no es ese el problema que ahora me interesa, sino el de explicar por qué la Academia, desde
su fundación hasta el acuerdo de 1923, llamó castellano a la lengua. […]
En la alternativa entre español y castellano que la tradición le brindaba (y
que Covarrubias había resuelto en 1611 llamando a su diccionario Tesoro
de la lengua castellana o española), la Corporación recién fundada habría
preferido el último término por una razón erudita —Castilla es el solar
del idioma y su árbitro—, y otra política: el centralismo borbónico desea
configurar toda la vida nacional según el modelo castellano.
Fig. 3.14. Fernando Lázaro Carreter, retratado en 1999
por el pintor malagueño Daniel Quintero.
Fernando Lázaro Carreter: «¿Lengua española o castellana? (1)»,
en El dardo en la palabra.
Cuestiones
1> Explica la expresión «Castilla es el solar del idioma
y su árbitro». ¿Qué recurso retórico ha empleado el
autor al construir esta oración?
4> Tras leer el texto, ¿cuál crees que es el nombre que
más se ha utilizado a lo largo de la historia para denominar a nuestra lengua?
2> ¿Por qué razones, según el autor del texto, la Academia llamó castellano a nuestro idioma desde su fundación hasta 1923?
5> ¿Qué argumentos se manejan en el texto para defender uno u otro nombre? ¿Quiénes han apoyado una u
otra postura? ¿Busca el autor convencer al lector del
uso de un nombre por encima del otro?
3> Según Menéndez Pidal es «muy impropio» llamar castellano a nuestro idioma. ¿Qué motivos argumenta
para hacer esta afirmación? Busca información sobre
Menéndez Pidal.
6> ¿A cuál o cuáles de las siguientes modalidades textuales pertenece el texto: narración, exposición o argumentación? Razona tu respuesta.
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
3
Texto 2
¿Podríamos dejar de hacer el ridículo, por favor?
El 13 de julio se entregaron los Premios Nacionales del Ministerio de Cultura en Lleida.
[…] Este [acto] se celebra cada año, según entiendo, en un lugar distinto de la geografía española; me parece muy bien. También entiendo que, dado que esta vez la ciudad elegida fue Lleida, los organizadores quisieron subrayar el respeto por las diversas
lenguas de España, y en particular por el catalán […] Pero, igual que no pueden estar
reñidas la gratitud y la verdad, tampoco pueden estarlo el respeto por las lenguas y el
sentido común. Y lo que el sentido común dicta es que, desde el punto de vista lingüístico, un acto así solo puede organizarse de dos formas. Primera forma: como un acto
monolingüe en el que todos los discursos se pronuncian en castellano, que es la lengua
común a todos los asistentes. Segunda forma: como un acto bilingüe en el que los discursos se pronuncian en la lengua que prefiere el orador y la organización ofrece la
traducción simultánea de los discursos en catalán […]. ¿Cuál de las dos fórmulas eligió
la organización? Ninguna. La mayor parte de los oradores habló en castellano, pero
algunos —entre ellos el príncipe Felipe— combinaron el castellano y el catalán: unos
empezaban en castellano y acababan en catalán, otros hablaban primero en castellano y
después en catalán, otros decían una frase en catalán y otra en castellano, más de uno se
lio y ya no sabía si hablaba en catalán o en castellano (o al menos no lo sabía yo, que
hablo castellano y catalán). Pero lo peor fue que la traducción simultánea brilló por su
ausencia, de tal manera que cuando algún orador hablaba en catalán, gran parte de la
audiencia no le entendía, aunque todos, empezando por el pobre orador, fingiésemos que
sí […]. Se dirá que cualquier español con un poco de buena voluntad y de imaginación
puede entender el catalán (igual que puede entender el italiano o el portugués); no digo
que no: al fin y al cabo, el castellano y el catalán (igual que el italiano o el portugués)
son prácticamente la misma lengua: latín mal hablado. Pero ¿se imaginan lo que puede
ocurrir si la ceremonia del año que viene se celebra en el País Vasco?
Te interesa
Javier Cercas (Ibahernando,
Cáceres, 1962) es un escritor
español. Una de sus novelas más famosas es Soldados
de Salamina (2001), que el
cineasta David Trueba adaptó
al cine.
Javier Cercas: El País Semanal, 21 de agosto de 2011.
Cuestiones
1> ¿Por qué cree el autor que, en el acto que comenta, el
respeto por la diversidad lingüística está reñido con
el sentido común?
2> El autor dice que el acto se celebra cada año «en un
lugar distinto de la geografía española». ¿Qué recurso
retórico emplea al usar de la palabra geografía?
3> Explica por qué el autor dice tener «la certeza absoluta de que habíamos vuelto a hacer el ridículo».
4> Explica razonadamente la idea que plantea Cercas de
que el catalán, el italiano, el portugués y el castella-
no son en realidad «latín mal hablado» y por qué eso
facilita entender algunas frases en esos idiomas. ¿Qué
otras lenguas conoces que sean también «latín mal
hablado»?
5> ¿Qué efecto produce en el lector el pasaje que va desde «La mayor parte de los oradores habló en castellano» hasta «yo, que hablo castellano y catalán»?
¿Crees que el autor lo buscaba? ¿Guarda relación el
fragmento con la idea que pretende transmitir el autor? ¿Cuál es esa idea?
61
62
3
Uso del idioma
LA REALIDAD PLURILINGÜE DE ESPAÑA
NOTA: Todas las actividades de esta página deben hacerse en cuaderno aparte.
Polisemia y homonimia
1> Construye oraciones con dos o tres significados de
las siguientes palabras polisémicas, de manera que se
distingan sus diferencias: cuadro, regla, presa, gato,
cuello, marco, siete, copa, parque, cuerpo.
2> En las siguientes oraciones busca las palabras que
sean polisémicas u homónimas y clasifícalas en estos
dos grupos, explicando el porqué. Di también qué significan en cada caso:
a) El árbol que hemos plantado es un haya.
b) Al caer la moneda salió cara.
c) El aya se ocupó en todo momento de los cuidados
del niño.
d) Se presentó con cara de pocos amigos.
e) El haya es un árbol de hoja caduca.
f) La mesa del Congreso se reunió en la tarde del martes.
g) No me gusta nada ese traje negro que te has comprado.
h) Esta es la cara amarga de la vida.
i) Pon el plato encima de la mesa.
j) Ayer te traje el libro que tanto deseabas.
Léxico
3> Coloca las siguientes palabras en la oración correspondiente. Si no conoces el significado de alguna de
ellas, búscalo en el diccionario: estafermo, longevo,
melifluo, trampantojo, inefable, emperifollado, sofisticado, pizpireta.
a) Mi abuelo es muy _________; ya tiene cien años.
b) A Ana le gusta todo lo especial, por muy extraño y
__________ que parezca.
c) No hacía falta que vinieras tan _________ a la
fiesta.
d) Sonia siempre ha sido muy espabilada y muy
__________.
e) En este muro queda muy patente el __________,
con esas ventanas dibujadas, tan reales.
f) Mira a Andrés, ahí parado en todo el medio, sin
moverse; parece un _________.
g) Jeremías es muy delicado en su maneras, con ese
hablar tan _________, que parece que deshace.
h) El carácter de Lucía es especial, no sé cómo decirte, _________.
4> Distingue las palabras que están mal empleadas en
las siguientes oraciones y sustitúyelas por las que
sean adecuadas al contexto:
a) Tu hermana es muy catastrófica: todo lo ve de manera negativa.
b) A mí me gusta ser comprensible con las personas.
c) En este aspecto debemos sobresaltar a los siguientes autores.
d) El presidente del Gobierno detenta el poder desde
las últimas elecciones.
e) Aquel vestido tenía un precio desorbitante.
f) Esta es la mayor catástrofe humanitaria del siglo.
5> En las siguientes oraciones sustituye el verbo hacer
por otro más preciso, sin que se repita ninguno:
a) A Eduardo van a hacerle una operación de riñón.
b) El ladrón no hizo ninguna resistencia a la autoridad.
c) Por fin el ayuntamiento ha hecho un monumento a
nuestro ilustre poeta.
d) Según dicen, van a hacer un bloque de viviendas
en tu barrio.
e) El defensa hizo una falta al delantero.
6> Si el nombre abstracto correspondiente al verbo equidistar es equidistancia, indica los nombres abstractos
derivados de los siguientes verbos: retrasar, resucitar,
decaer, elegir, persistir, aclamar, comparecer, premeditar, recurrir, naufragar, secuestrar, subvertir, carecer,
raptar, mentir, violentar.
7> De entre las siguientes palabras, elige la adecuada
para completar las oraciones que te proponemos:
aptitud, actitud, perjuicios, prejuicios, infestar, infectar, infringir, infligir.
a) Si no cambias de __________, nunca llegaremos
a un acuerdo.
b) No acepta nada nuevo; está lleno de __________.
c) No se deben __________ las normas que impone
la convivencia.
d) Tu comportamiento ha provocado serios ________
a nuestro proyecto.
e) La playa estaba __________ de gente: no cabía ni
una sombrilla más.
f) Debemos valorar, antes de contratarlo, su ______
para el trabajo que ha de desempeñar.
g) Tienes esa herida __________; deberías ir al médico para que te la vea.
h) Por tu culpa, seguramente nos van a __________
un severo castigo.
Descargar