sermón - Memoria Digital Vasca

Anuncio
SERMÓN
rnÉCEDfí
DU
PARADIGME
D E LÍL C O N J Ü G A I S O N
UOYE.N
lih
DE
LA F A C U L T É
l i iTfcliATUUE
HÍta
OES L B T T K E S
ORRCQUB
KACULTÍ
E T
; CHEVALIER
BASQUE
DE T O l i L O U S E ,
DH L W O L ' t
D E LA
E T
PROFESSEUR
liKi>ÍUÍQUE A L A
LEGIÓN
D'IIONNÍLUK J
M B M B K B D E L ' A C A O É M I E D E S S C I E N C E S , INSCRIPTIONS
ET
BELLES
LETTRES
DE TOULOüSE ;
üONORAIRB D E L A S O C 1 É T É
GWtNLDDlwlON ,
Hiera
yÁwTTa
MEMBRB
ANOLA1SG
DE
ETC.
i^ouo\oy7i(jtra.i
TÜ
@£fp.
M i h i g u c i a c Luciano e m a n e n d i o Y a i n c o a r i .
HOM.
xiv.
UíFKIMEtUE DE VlEUSSKUX , U V E S.-ROME ,
i 8 3 i.
ii.
4<>
SERMÓN
i « c ef en ^ g ^ ^ n e ,
en
PRECEDE
DU
PARADIGME
D E L A CONJUGAISON BASQUE ,
DOYEN
DE
DE
LA. F A C U L T É D E S L E T T R E S DE TOULOUSE ,
LITTÉRATURE
MÉME
GRECQUE
FACULTÉ;
ET
CHEVAHER
DE
LANGUE
DÉLA
ET
PROFESSEUR
HÉBRAÍQUE
A
LEGIÓN D'HONNEUR
LA
;
SIEMBRE D E L ' A C A D É M I E D E S S C I E N C E S , INSCRIPTIONS
ET
BELLES LETTRES
HONORAIRE D E
DE
TOULOUSE
L A SOCIÉTÉ
GWYNEDDIGION ,
;
MEMBRE
ANGLAISE
DE
ETC.
Mihi guciac laudario e m a n e n dio Yaincoarí.
R O M . XIV. ii.
IMPRIMERIE DE V I E U S S E U X , RUÉ S.-ROME , N.»
i83i.
46.
\
ÉDITIONS BÉCEMMENT
T
PI BLII!ES.
B E P É R I C L É S ( G r e c q . - F r a n c . ) á l ' u s a g e d e la j e u n e s s e F r a n c a i s e
et G r e c q u e ; T o u l o u s e , V i e u s s e u x , 1 8 2 8 , i n - 1 2 .
VIE
Ó sea h a b l a n d o l i b r e m e n t e H e b r e o , C á n t a b r o ,
C é l t i c o , I r l a n d é s , H ú n g a r o , e t c . ; e n T o l o s a , d i c i e m b r e , arto
de 1828.
PLAUTO POLIGLOTO,
, en vers Grecs , Latins , Francais
modernes ; Toulouse , Yieusseux , 1829 , in-8°.
BATRAKHOMYOMACHIE
DISSERTATION SUR L A PRONOXCIATION G R E C Q U E ;
et G r e c s -
Toulouse, Vieusseux ,
1829 , in-8°.
SERMÓN SUR L A MONTAGNE
d i g m e d e la
in-8°.
, en G r e c et en Basque, p r e c e d e d u Para; Toulouse , Yieusseux , 1 8 5 1 ,
CONJUGAISON BASQUE
N. B. — M . F L . D E L É C L U S E a p u b l i é , e n 1 8 2 6 , a T o u l o u s e , c h e z
D o u l a d o u r e , u n M A N U E L B A S Q U E ( vol. i n - 8 ° ) q u i fut accueilli f a v o r a b l e m e n t p a r les B a s q u e s l e t t r é s (*), et p a r p l u s i e u r s l i n g u i s t e s
d i s t i n g u e s d e l ' E u r o p e s a v a n t e . II fait m a i n t e n a n t a p p e l a u x L i b r a i r e s et a u x A m i s d e s l e l t r e s p o u r l ' i m p r e s s i o n d e s o n :
G O R P U T Z A ( Lexicón
Cantabricum
) ou D i c t i o n n a i r e
B a s q u e , E s p a g n o l e t F r a n c a i s , c o m p o s é d e 4o,ooo a r t i c l e s , e t
f o r m a n t 2 v o l . i n - 8 ° d e 1000 p a g e s á d e u x c o l o n n e s , o u 1 fort
v o l . in-4° , a t r o i s c o l o n n e s . •— D e u x p r o s p e c t v i s E s p a g n o l s
e t F r a n c a i s o n t deja a n n o n c é c e l o n g e t p é n i b l e o u v r a g e ,
a t l e n d u a v e c i m p a t i e n c e d a n s les d e u x C a n t a b r i e s .
ESCÜARAREN
(*) « P a r m i c e u x d e la n a t i o n , le p é r e L A R R A M E N D I e s t P a u t e n r
q u i a l e p l u s m é r i t é d e sa l a n g u e . P a r m i l e s é t r a n g e r s , l a
p r e m i é r e p l a c e est d u e a u n l i n g u i s t e m a r q u a n t , p r o f e s s e u r d e
l i t t é r a t u r e g r e c q u e e t d e l a n g u e h é b r a i q u e á la F a c u l t é d e s
L e t t r e s d e T o u l o u s e . O n sait q u e M . D E L É C L U S E , s ' o c c u p e d u
j> B A S Q U E d e p u i s e n v i r o n d e u \ a n s , e t q u ' i l p u b l i a l ' a n n é e d e r n i é r e
» u n M A N U E L de cette langue , fruit précoce d'un esprit m é t h o d i q u e
i) et p é n é t r a n t . »
F e u l'Abbé D A R R I G O L .
»
)>
)>
»
L A Société de Londres connue sous le nom de
, en me faisant l'honneur de me désigner
pour un de ses membres honoraires, m'a fait demander
la publication de quelques morceaux Basques, qui ,
accompagnés d'une traduction fidéle, pussent contribuer
á faire connaitre le caractére de cette Langue, aussi remarquable par son antiquité , que par la richesse de sa
Conjugaison.
Pour repondré aux voeux de cette savante Compagnie, j'ai cru ne pouvoír mieux faíre que de publier, en
Grec et en Basque, la grande C H A R T E des Chrétiens ,
composée de 24 titres ou paragraphes, et contenue
dans les cbap. 5 . ° , 6." et 7." de St-Matthieu.
En tácbant d'établir la plus grande conformité possible éntreles deux langues , j'ai suivi de trés-prés le Bas­
que de la rare et précieuse édition du Nouveau Testament , publiée par Jean de Lizarrague , á la Rocbelle,
en 1 5 ^ 1 , á laquelle le R. P. Larramendi attacbait tant
d'iraportance. Ce docte Jésuite disait que le Basque en
était trés-pur : es diestrisimo el Bascongado ; et il répondait á ceux qui luí demandaient si letraducteur e'tait
catholique ou protestant: no se puede conocer que sea
Calvinista el traductor, que está, á mi entender,
muy
ajustado en su traducción.
Le Paradigme déla CONJUGAISON BASQUE est extrait de
mon Manuel Basque, et présente, en 4 tableaux symmétriques, Tensemble des 34o inílexions que renferment le
présent et Yimparfait
de l'indicatif des deux verbes
DA (il est) et D U (il a), dont le premier sert á conjuguer
les verbes passifs ou neutres , etle second les verbes actifs ; et q u i , par des modifications aussi réguliéres que
variées, embrassent toutesles relations connues sous les
noms de complémens directs et indirecta, tant singu*
liers que pluriels.
GWYNEDDIGION
Toulouse, mai i 8 3 i .
FL.
LÉCLUSE.
( 4)
IRAKHURZAILE ARI.
L a l a n g u e Basque n'ayant p l u s , c o m m e la G r e c q u c ,
d e c a r a c t e r e s q u i l u i s o i e n t p r o p r e s , j ' a i fait u s a g e d e s
c a r a c t e r e s l a t i n s , p o u r p e i n d r e l e s Voix e t l e s
Articulations d e l a l a n g u e p a r l é e .
Voix simples et composées :
A , E , I , O , U (ou).
ai , e i , o i , a u , e u , e a , i a , o a , u a , u e , etc.
A
rticulaiions:
Ba, G a ( g u e , g u i ) , D a , M a , L a , Na , R a , Z a (ce , c i ) , Sa , C H a .
P a , Ca ( k e , k i ) , T a , F a , L i a , N i a , R R a , T Z a (tce, tei), T S a , Ya.
Observations
:
i° P o u r é v i t e r l e c o n c o u r s d e t r o i s v o y e l l e s , j ' a i é c r i t
aya,
eya, oya, aba , eba, ahoa,
a u l i e u d e aia, eia , oía ,
aua , eua , aoa.
2 L e s Basques espagnols n e font a u c u n usage d u H , signe d'aspiration • les Basques français , a u contrairc ,
r e g a r d e n t les lettres P , K , T c o m m e a-peu-pres e q u i v a l e n t e s d e $ , X , 0 . — J ' a i é c r i t hi , hic , hura, harc ,
Jiandi , nahi ,
dohatsu.
3° L e t N , p r e c e d e s o u s u i v i s d ' u n I , p r e n u e n t u n s o n
mouillé,
c o m m e dans la derniere syllabe des m o t s
f r a n c a i s péril,
compagnie.
4 R , s i m p l e o u d o u b l e , a les d e u x degrés d e forcé r e p r e s e n t e s c h e z l e s G r e c s p a r P o u P ; m a i s q u a n d il d o i t
c o m m e n c e r u n m o t , les Basques l e font p r e c e d e r d e la
v o y e l l e E , d i s a n t Erroma
a u l i e u d e Roma.
5 C o m m e o n é c r i t bada , badu, bacen , baguinen,
j'ai de
m é m e é c r i t baida , baidu,
baicen , baiguinen , q u o i q u e
e e s m o t s s e p r o n o n c e n t s o u v e n t baila , baitu , baitcen ,
baikinen.
— M é m e o b s e r v a t i o n s u r ez bada , ez guiñen ,
e s dut, ez ciren, q u i s e p r o n o n c e n t a s s e z o r d i n a i r e m e n t
vzpada , ezkinen , eztut,
eteiren.
G° J ' a i t o u j o u r s r e m p l a c é J , Q , V , X , p a r Y , K , B , T S .
J e « ' i g n o r e p a s t o u t e f o i s q u e Jesús e t Jauna s e p r o n o n c e n t , d a n s l e p a y s d e S o u l e , c o m m e sá c ' é t a i e n t d e s
m o t s français , tandis q u e , dans la province de G u i p ú z c o a , i l s s e p r o n o n c e n t k l a m o r e s q u e Khesus , Khauna ;
e t s i j e l e s a i é c r i t s Yesus,
Yauna , c V s t p a r c e q u ' i l
m ' a s e m b l é q u e n o t r e Y se r a p p v o c b a i t le p l u s d e la
prononciation naturcllc.
o
o
o
( 5 )
PARADIGME
D E L A CONJUGAISON
N I Z ú¡íí,
BASQUE.
HIZ ttç, DA s ç t . G u i r e ¿er/xsv, j
c
r
c
N i ñ e e n rjv.luncen í s . c e n í . G u i n e n y j u £ v , .
1
e
t
e
m e n
| d i r é
\ jjrí.cirenJjo-av.
cinelen \
C e s 1 4 i n f l e x i o n s e n p r o d u i s e n t 8o a u t r e s , c o u t e n u e s
d a n s l e t a b l e a u n . ° I . V o i c i l e u r u s a g e : Adiskide
nizayo,
j e s u i s s o n a m i , littér. a m i j e l u í s u i s j minzo
nizayote
,
j e l e u r p a r l e , littér. p a r l a n t j e l e u r s u i s . Cire e t ciñen s o n t
d e s s i n g u l i e r s r c s p e c t u e u x , q u i r é p o n d e n t a u vous s i n g .
des Françafs.
L e t a b l e a u n . ° I I r e n f e r r a e l e s 78 i n f l e x i o n s d u v e r b e
D U T , DUG 011 DUN , DU , j ' a i , t u a s , i l a . Díte
est p o u r
l e r n a s c u l i n , e t dun p o u r l e f é m i n i n . Duzu , s i n g . r e s p e e t u e u x , e s t c o m m u n . V o i c i l ' u s a g e d e c e v e r b e : Maite
dut,
j e l e c h é r i s , littér. c h e r j e l ' a i ; othoizten di tul, j e l e s p r i e .
Les modifications d u verbe N I Z servent done p o u r m a r q u e r le c o m p l é m e n t indirect d ' u n v e r b e passif o u n e u t r e , e t
celles d e D U T le c o m p l é m e n t d i r e c t d ' u n v e t b e actif. L e s
t a b l e a u x n . III e t I V v o n t p r é s e n t e r les 168 inflexions d e
D i o r ( n o u v e l l e m o d i f i c a t i o n d e D U T ) , d e s t i n ó o s a. e x p r i m e r á l a fois l e s d e u x c o m p l é m e n s d i r e c t e t i n d i r e c t , t a n t
singuliers q u e p l u r i e l s , d ' u n verbe actif; c'estle t r i o m p h e
de la Conjugaison B a s q u e . V o i c i l'usage d e ces inflexions :
Etnaiten diot,
j e l e l u i d o n n e ; emaiten dayet,
je le leur
d o n n e ; emailen diotzat, j e l e s l u i d o n n e j emaiten
daiztel,
je les leur d o n n e .
II e s t a. p r o p o s d e r e m a r q u e r q u e l a p l u p a r t d e c e s i n flexions
vai'ietit s e l o n l e s différens d i a l e c t e s ; e t q u e p o u r
d i r é , p a r e x c m p l e , je les leur donne , o n p e u t d i r é e n
B a s q u e , e n c o n s e r v a n t t o u j o u r s emaiten :
Daiztel
, dioztet,
diotzatet,
diozcatet,
diautzalet
,
diauzcatet,
darotzatet,
darozcatet,
derautzatet,
derauzcatet,
drautzatet,
drauzcatet
, daizcotet
,
daizkiotet,
dizkiotet,
darozkiolet,
derauzkiotet,
drauzkiolet,
deutsedaz,
deuztedaz.
Les d e u x dernieres de ces varietés a p p a r t i e n n e n t a u
dialecte Bizcayen.
o s
NlZAYO
hizayo
zayo
guizayo
çizayo
cizaizco
zaizco
n iza uc f
iiizaun )
zauc )
aun i
guizauc j
guizaun i
zaic i
zain )
hizaut
zaut
cizaut i
cizait )
zait
Ninzayon
hinzayon
zayon
guinzayon
cinzayon )
cinzaizcon )
zaizcon
ninzaucau :
ninzaunan S
zaucan ¡
zaunan )
guinzaucau
guinzaunan
zaican ¡
zainan I
hinzautan
zautan
cinzautan ,
cinzaitan >
zaitau
Je lui suis
tu lui
il lui
nous lui
vous
lui
ils lui
je te
il te
nous te
ils te
tu me
il me
vous me
ils me
Je lui étais
tu lui
il lui
nous lui
vous
lui
ils lui
je te
il te
nous le
ils te
tu me
il me
•vous me
ils me
Nizayote
hizayote
zayote
guizayote
cizayote )
cizaizcote )
zaizcote
nizauzu i
nizauzue S
zauzu ¡
zauzuc )
guizauzu i
guizauzue S
zaizu )
zaizue S
h ¡zaugu
zaugu
cizaugu i
cizaigu )
zaigu
Ninzayotrn
hinzayoten
zayoten
guiuzayoten
cinzayoten
cinzaizcoten
zaizcoten
Je leur suis
tu leur
il leur
nous leur
vous
leur
ils leur
je
vous
il
vous
nous
ils
vous,
vous
tu nous
il nous
vous
ils
nous
nous
Je leur é t a i s
tu leur
il leur
nous leur
vous
leur
ils leur
niuzauzun
je vous
ninzauzueu
zauzun i
il vous
zauzuen )
gaiuzauzun i
guinzauzuen > nous vous.
zaizun i
ils vous
zaizue» \
liinzaiigun
zaugua
cinziugun j
cinzaigun )
zaigun
tu nous
il nous
vous
nous
ils nous
N." II.
Je le prie
tu le
il le
nous le
vous
le
ils le
je te
il te
nous te
ils le
nuc )
uuu i
tu me
DU
il me
11UZU
vous
nuzue
uute
Naen
lllllIU
zuen
guinuen
cinuea i
cinutcn >
zuten
me
ils me
Je le priais
tu le
il le
nous le
vous le
ils le
liintuan
je te
hintuea
il le
hiatugua
nous te
hiutuztea
ils te
nintucan
11 iii tu n a il
uiutuen
nintuzun
tu me
iiintuzuen
nintuzten
il me
vous me
ils me
Ditut
dituc )
ditun y
ditu
ditugu
dituzu )
dituzue )
dituzte
Je les prie
citut
1
cituztel i
citu
)
cituzte i
citugu
)
cituztegu i
cituzte
)
cituztete )
je
vous
il
vous
tu les
il les
nous les
vous
guituc )
guitun )
guitu
gnituzu )
guituzue i
guituzte
Nitueu
hitueti
citueu
guinituen
cinituen
cinitiizten
cituzten
eintuau
)
ciutuztean >
cintilen )
cinlnzten j
ciutuguu
i
cintuzíegun ;
cintuzteii )
cintuzteteu >
guintucan i
guintunan I
guintueu
guintuzun ¡
guintuzuen )
guintuzteu
les
ils les
nous
ils
vous
vous
tu nous
il nous
vous
ils
nous
nous
Je les priais
tu les
il les
nous les
vous
les
ils les
je
vous
il
vous
nous
ils
vous
vous
tu nous
il nous
vousnous
ils nous
DlOT
dioc i
dion $
dio
diogu
diozu |
diozue 1
diote
,
dayat ¡
daunat l
dauc |
daun 5
dayagu >
daunagu )
dayate ¿
daunate )
dautac )
dautan $
daut
dautazu >
dautazue )
dautate
Nion
hion
ciou
guinion
cinion ¡
cinioten J
ciottn
nayan ¡
ñauñau )
zayau i
zautian )
guiña y an
guiuaunan
zayaten
i
zauuatt-n )
hautan
zautan
cinaiitan )
cinautaten )
zautatrn
\
Je le lui d o n n e
tu le lui
il le lui
nous le lui
vous
le lui
ils le lui
je te le
il le le
nous te le
ils te le
tu me le
il me le
vous
me le
ils me le
Je le lui donnais
tu le lui
il le lui
nous le lui
vous
le lui
ils le lui
je te le
il te le
nous
te le
ils te le
tu me le
il me le
vous
me u
ils me le
Dayet
dayec i
dayen j
daye
dayegu
dayezu )
dayezue J
dayete
Je le leur donne
tu le leur
il le leur
nous le leur
vous
dautzut |
dautzuet S
dautzu i
dautzue >
daulzugu
dautzuegu
daulzute i
dautzu«te 1
je vous
le
il vous
le
nous vous
ils vous
dauguc )
dauguu )
daugu
dauguzu |
dauguzuc)
daugute
le
le
tu nous le
il nous le
vous
nous le
ils nous le
Nayen
hayen
zayen
guinayen
cinayen
cinayelen )
zayeten
nautzun i
nautzuen \
zautzun
zautzuen
guinautzun
guinautzuen
zautzuten
|
zautzueteu
le leur
ils le leur
Je le
tu le
il le
nous
leur donnais
leur
leur
le leur
vous
le leur
ils le leur
.
l
,
e
v
o
u
s
i7 vous
t
í
l e
le
, í o u s v o u s
ils vous
l e
le
hancun
tu nous le
zaugun
U nous le
ciuaugun i
0
n o u s l
c i n a u i u t e n í ^ "*
zauguten
ils nous le
e
Diolzat
diotzac i
tlint7.au )
diotza
diotzagu
diotzazu
diolzazut
diotzate
daizcat i
dainat )
daic J
daiu )
daizcagu )
dainagu )
daizcate )
dainate )
daiztac )
daiztau S
dait
daiztazu
daiztazue
daiztate
jNiotzan
hiotzan
ciotzan
guiuiotzan
ciniotzan
ciaiotzaten
ciotzateu
naizcan >
naiuan )
zaizcan ,
zainan )
guiuaizcan |
guiuainan )
zaizcaten |
zainaten
haiztan
zaiztan
ciuaiztan
cinaiztaten
zaiztaten
Je les
lui
doune
tu les lui
il les lui
nous les lui
•vous les lui
ils les lui
je le les
il te les
nous le les
ils te les
tu me les
il me les
•vous me les
ils me les
Jcles lui donnais
tu les lui
il les lui
nous les lui
vous
les lui
ils les lui
je te les
il le les
^
f g
^
ils te les
tu me les
il me les
vous
me les
ils me les
Daiztet
daizlcc )
daizten y
tlaizte
daiz^egu
daiztezu j
daiztezue í
daiztete
dailzut i
daitzutt i
daitzu |
daitzue >
daitzugu
dailzutgu
daitzute i
daitzuete )
diizguc i
daizgun I
daizgu
daizguzu
daiz'uzue
daiz^ute
Naizten
haiztén
zaizten
guinaizten
cinaizten
cinaizteten
zaizteten
Jel
s leur donne
tu les leur
il les leur
nous les leur
vous
les leur
ils les ¡cuije vous
les
il vous
les
nous vous
ils vous
les
les
tu nous les
il nous
vous
les
nous les
ils nous les
Je les leur d o n n a i s
tu les leur
il les leur
nous les leur
vous
les leur
ils les leur
naitzun i
je vous les
naitztien 5
zaitzun i
il vous les
z litzuen )
guinaitzun
l nous vous les
guinaitzuen i
zaitzulen i
ils vous les
zaitzuelen 5
haizgun
zaizgun
cinaizgun
cinaizguten
zjizgutea
tu nous les
il nous les
vous
nous
ils nous tes
les
( io )
MENDIGAINECO
IRAKHASPENA.
Igan cen Yesus mendi batetara ; eta , yarri cencan ,
h u r b i l d u zaizcon bere discipuluac ; e t a , berc ahoa idckiric , iracasten cituen , erraiten zuela :
§. i. — Zorci
Dohatsutasunac.
1. D o h a t s u d i r é i z p i r i t u z p o b r e a c ,
ceren heyen baida ceruetaco erresuma.
2. Dohatsu diré nigarrez daudenac ,
ceren hec consolatuco baidire.
3. D o h a t s u d i r é e m e a c ,
ceren heyec lurra heretatuco baidute.
i¡. D o h a t s u d i r é yusticiaz gose e t a e g a r r i a c ,
ceren h e c aseco b a i d i r e .
5. Dohatsu diré misericordiosoac ,
ceren heyei misericordia eguinen baizayote.
6. Dohatsu diré bihotcez chahuac ,
ceren heyec Yaincoa icusico b a i d u t e .
•j. D o h a t s u diré baketzaileac ,
ceren h e c Yaincoaren haur deituco baidire.
S. D o h a t s u d i r é y u s t i c i a g a t i c p e r s e c u t a t u a c ,
ceren heyen baida ceruetaco erresuma.
Dohatsu izanen cirete, inyuriatu eta persecutatu cituzk e t e n e a n , e t a h i t z gaisto g u c i a c e r r a n d i t u z t e n e a n züert
contra , guezurrez , e n e gatic : b o z e t a aleguera citezte ,
ceren zuen saria handi baida ceructan j ecen hala persec u t a t u dituzte zuen a i t e i n e c o p r o f e t a c .
ií
ÁrÍA
ÓPEIKHPYSIZ.
AvéCn Irjffoü< etç x b opoç • x » t , xaOiffavTOÇ a y r o ü , 7rpocüA0ov
ÍZVITW oí f*a9»j-ai aÚToO* x a i , avot'Çaç T O copa, aÚTOÜ , éííáaffxev
a ú r o ú í > /s'ywv •
§. I. — Ai ÓXTW Maxapto'TrjTSf.
1. M a x á p o t oí T T T W ^ O I T W 7 r v £ ¿ f x a T t ,
orí aÜTwv ¿c-tv ^ |3ao"tA£ta T W V o ü p a v w v .
Maxáptot oí 7TEV0OVVTSÇ ,
OTt a Ü T O l TVCtp<X.x\-/¡9r)<TOVTXt.
3 . Maxáptot oí Tzpa.slç ,
OTt a Ü T o i x / v j p o v o p u í f f o u f f í TÍ/V y í v .
4. Maxáptot oí TT£tvójvT£c x a i Í I ^ W V T S ; TY¡V ítxatoffvvvjv ,
OTt a Ü T O t %0pT0lijdí)<r0VTCll.
5 . Maxápiot oí £A£>g^ovsç ,
2.
OTt aÜTo't eAgrjQvjo'ovTai.
6 . Maxáptot oí •/.a.Qotpoi rr¡ x a p í í a ,
¿ T I a Ü T O t TOV @£OV GnpOVTOCI.
rj. Maxáptot oí £t|0y¡vo7roio¿ ,
OTt a Ü T O t uíoi 0soO
Y.1YI9Y¡SOVTOU.
8. Maxáptot oí ds$i(uy[ievoi ev£X£v dixcttoavvr,;
OTt a v T & i v Iç-iv í ^ a a t A S t a T W V o u p a v w v .
.
Maxáptoí £?•£ , ¿ T a v o v E t í t f f w f f t v ú / x a ; xai í t w ^ c a f f t , xai stTrwirt
7ráv Trovrjpov píj|xa xa9' úpwv , I|/£V<?ÓJL¿SVOI, Iv£xgv ¿fioü* %aípeTS
xai á-ya^/táaSe , OTt b j^to-Qb; ú p i v T T O A - J ; ív T O Í ; oüpavoíc • OUTWI
y á o ¿ í t w | a v TOÍií T r p o t p ^ r a ; , T O V ; irpb úpüv.
§. i . Z u e c c i r e t e l u r r e c o g a t z a . B a i n a n b a l d i n g a t z a c
galcen b a d u bere gacitasuna , certaz gacituco da ? Ez da
g u e h i a g o r i c d e u s gai , c a m p o r a b o t a t c e c o eta guizonez o s ticatu izaiteco baicen. Zuec cirete m u n d u c o arguia. E c i n
estal d i t e k e h i r i b a t m e n d i g a i n e a n y a r r i a : e t a ez d u t e
pizten candela , eta b u r a etzarcen gaiceru p i a n , b a i n a n
candelerean ; eta argui cguiten diote ecbeco guciei. H a l a
argui dezala zuen arguiac guizonen aitcinean , zuen o b r a
o n a c icus d i t z a t e n z a t , eta glorifica dezaten z u e n aita c e ruetan dena.
§. 3. Ez dezazuela usté leguearen edo profelen kencera
e t o r r i nicela : ez niz e t o r r i k e n c e r a , b a i n a n b c t e t c e r a .
E c e n eguiaz d i o t s u e t , iragan diteno cerua eta l u n a , iota
b a t e d o p u n t u b a t ez d a l e g u e t i c i r a g a n e n , g a u z a g u c i a c
eguin ditcno. Norc ere beraz hautsico baidu m a n a m e n d u
chipien hautaric bat , eta iracatsico baiditu h u n e l a g u i zonac , chipien dcituco da h u r a ceruetaco erresuman :
bainan norc ere eguinen baiditu eta iracatsico , h u r a handi
dcituco da ceruetaco e r r e s u m a n .
§. 4- E c e n d i o t s u e t , z u e n y u s t i c i a c e z b a d u g a i n d u r a t c e n S c r i b e n a eta F a r i s a b e n a , z u e c ez ciretela s a r t u c o cer u e t a c o e r r e s u m a n . E n z u n d u z u e lehenagocoei erran izan
zayotela : « Ez d u z u hilen ; eta norc ere hilen b a i d u ,
h u r a izanen da punigarri yuyamenduaz. » Bainan nic diotsuet , ñor ere haserretcen baizayo bere anayari causa gabe ,
izanen déla punigarri y u y a m e n d u a z : eta norc ere e r r a n e n
b a i d i o b e r e a n a y a r i , erraca ! h u r a c o n s e i l u a z p u n i g a r r i
izanen déla : eta norc ere erranen baidio , erhoa ! h u r a
suzco Yehenaz punigarri izanen déla.
§. 5. Beraz baldin zurc ofrenda eramaitcn b a d u z u aldarera , eta han oroit bacite zure anayac b a d u e l a cerbait
zure c o n t r a , utzazu han zure ofrenda aldare aitcinean , eta
zoaci ; lehenic erreconcilia cite zure anayarekin , eta ord u a n ctorriric presenta zazu zure ofrenda. A c o r t cite z u r e
partida contrarioarekin lasler , h a i e k i n bidean cireno ,
beldurrez zure p a r t i d a contrarioac libra citzan yuyeari ,
e t a y u y e a c libra citzan s a r y a n t a r i , eta presointeguian etzar
c i t e n . E g u i a z d i o t s u t , ez c i r e a t e r a c o h a u d i c , e r r e n d a
dezazuno azken cornadoa.
0. E n z u n d u z u e e r r a n izan déla : « E z d u z u a d u l t e rioric eguiten. » Bainan nic diotsuet , norc ere b e h a í c e n
baidio emazte bati , hura guticia dezanzat , yadanic aduK
§ .
1 . YJJLSL;
GÇS
T O a / a ç T Í C YR,Ç. Éáv
tic
Ttvt á/to-6ÁO"eTat;
oüí¿v
ouvarat
xai
AÜ^vov ,
x a ' t XápiTTst
¿[tirpoaOiv
üolao'wfft
§.
7rát7í
TOIJ
j^íav
, 07rwç
T O V í r a r s p a ü¿¿wv ,
TOV ¿V T0I5
TWV
tpwc
TO
• oü<?¿
xtUASV)]
, aXX' ¿rrt
OÜTW
tíwfftv
Aapr^aTw
úptwv
T O yw;
xaXá
Ta
xatoufft
T¿)V X u ^ v í a v
üjxwv
sp'/a,
xai
ovpccvoíc.
xaTaXütrat, a A A a IZLRIPÜACU.
oüpavoc x a i 5? y í j , i w T a
ONZA
O
T O Ü v ó a o u , ¿'wc
(
T W V ¿VTOXWV
TOÜTWV
á v jrávTa
TWV
7rot>90"/¡
áWáifyj,
xai
¿v
A p j v yáp A¿yw
£¿ía
£ v ¿7
ys'vnjTai.
¿Xa^tc-wv
á v Q p w r r o u c , ¿ ) . á ^ t ^ c c xA>j0rj(T£Tat
o^' á v
OPOVÇ
Mij V0pit<7VJT£ O T t JJA0OV X a T a A Ü f f a t TOV VOjZOV $ T O Ü f 7T|0O-
á v TTCIPÉLQY
7ZCTPÉLQR¡
¿ v T Í J oixt'a.
áv0pw:rwv
TWV
3.
¿7rávw
T t Q i a f í t v a Ü T O v Ü7rb T O V ¡IQ^IOV
y r i T a ç * o ü x 5JA0OV
é'wc
xpuSíjvaí,
7roAtç
¿v
¿"Cw , x a i
T O Ü y.icftou.
jSXvjOijvat
¡IR¡
Y p £ t ; ¿c-e
• / a r a T r a T c í i T S a t Ü7rb T W V á v Q j O w r r w v .
Oü
d"s T O a).aç [IUPXVQÍ¡,
eVt , ú
\AYYZI
xspata
üptv,
oü
Oç ¿ á v oüv
o\da£y)
, xai
¡IR)
AÜa»
OUTW
TOÜC
Trj |3ao"t).£ta T W V o ü p a v w v • b ç
O Ü T O C [IÉYA.c
xXv¡0Áff£Ta(
|3a7iX£Ía
¿v T Ü
oüoavwv.
§. 4-
R¡ §TV.A.ioa\T'JR¡
ú¿¿wv
p.yj £tc£).0v¡T£ tic Trjv
PXGILSÍTXV
T W V oüpavwv. HxoúffaT£ OTt SPPÉQN
T O Í C á p ^ a í o t c • a Oü
p o y ^ a - E t c " oç c?' áv tpovcwavj, e v o ^ o ç l ' ç a t Trj x p t o - s t . » Eyw
X¿yw
Ctzív, b ~ t 7raç b OPYIÇOPSVOÇ
T W átíc/yw OCÜTOÜ d x r i , ¿vo^oc ¿Vat T Í J
/.pi(7SI'
OÇ & á v EtTrvj T W ÁÜSLCJIÜ
a Ü T O Ü , paxá ! E V O ^ O Ç e ^ a t T W
(ruvedptw • 'bç í ' á v CUTO, ^ w p £ ! evo^oj ¿Vat £tç T V J V r¿£wav T O Ü
7TA£tov
Asyw yáp
ü p ü v O T t , ¿ á v fxrj ICSPISAIÚA-n
T W V rpaptpiaTÉwv
x a i $>OTPIGA.ÍO)V
, oü
ÍTUpÓj,
5.
5 . Éáv
o v v npoc<J>ÉPY¡s
z a z é í pivjjo-Qíjt; '¿Ti
íwpóv
/áyy¡0t
coy
TW
TW
áísAyóc
Ipt7rooo-0£v
áás),yw
íüvowv T W ávTtííxw
p.R¡KO~I
b
TOÜ
ffou ,
ffou
TO íwpóv
ffou
$vaioLcr,PÍOV
xai T¿T£
coy ¿Vi
e'^£t T t x a T ¿
¿).0WV
, x a i VXAYS'
TTPÓCYZPS
(
fi?£/0y;; ¿xsldsv
x a i £tç
,
5ut7tat7«|0iov ,
jrpwTOV
TO íwpóv
h.si T O
ítaA-
o"ou.
laQt
T a ^ ü , ¿ w ; O T O U £t ¿ v T Í b í w fX£T' a Ü T O Ü ,
AT IZOT.POT.3(H b á v T Í í t x o c T W x p t T ^ , x a i b
Ü7r/j o£Tvj,
TO
coü , cífsc
y-JAaxrjv
pA/¡6>ío"/3. Apti;v
¿'w; á v a T r o í w c T O V
¿V^aTOv
xptT^j
ff£
A E ^ W aot ,
TZXPZDÑ
oü
f/>j
xoápávTrjv.
§ • 6 . H x o ü í a T £ OTt eppíOrr « Oü fxot^£Ü<r£tc. » Éyw A ¿ ' / W
•jftiv , OTt
7ra;
b
í3Xs'TT&JV
y u v a í x a , frpbç
TO
¿Trtíyfx/jTat aÜTñ; , 'ío"»
lerio eguin duela harekin bere bihotcean. Bada baldin
zure begui escuinac trebuca arazten bacitu , atera zazu
h u r a , eta b o t a zazu zure ganic : ecen h o b e da zuretzat ,
g a l d a d i n z u r e m e m b r o e t a r i c b a t , e t a ez d a d i n z u r e g o r putz gucia aurdic Yehenara. E t a baldin zure escu escuinac
trebuca arazten bacitu , trenca zazu h u r a , eta bota zazu
zure ganic : ecen h o b e da zuretzat , gal dadin zure m e m b r o e t a r i c b a t , e t a ez d a d i n z u r e g o r p u t z g u c i a a u r d i c
Yehenara.
5- 7. H a l a b e r e r r a n i z a n d a : « N o r c e r e u t c i c o b a i d u
bere emaztea , bemo separacioneco letra.» Bainan nic
diotsuet, norc ere utcico baidu bere emaztea, saibó pailardizaren causaz, adulterio eraguiten dioela; eta ñor ere
utciarekin ezconduco baida , liare a d u l t e r i o eguiten d u e l a .
Berriz enzun duzue lehenagocoei erran izan zayotela : « E z
cire p e r y u r a t u c o , b a i n a n e r r e n d a t u c o diotzazu Y a u n a r i
z u r e y u r a m e n d u p r o m e s t u a c . » Bainan nic d i o t s u e t , ez
d e z a z u e l a y u r a b a t e r e ; ez c e r u a z , e c e n Y a i n c o a r e n t r o n o a
d a j ez e t a l u r r a z , e c e n h a r é n o i n e t a c o a l k i a d a ; ez e t a
Yerusalemez, ecen erregue handiaren hiria da : halaber
z u r e b u r u a z ez d u z u y u r a t u c o , e c e n ile b a t c h u r i ez b e l z
ecin d e z a k e z u . B a i n a n biz z u e n h i t z a : b a i b a i , ez ez : e t a
hautaz guehiagocoa gaistotic da.
§. 8. E n z u n d u z u e e r r a n i z a n d é l a : « B e g u i a b e g u i a g a tic , e t a h o r z a h o r z a g a t i c . » B a i n a n n i c d i o t s u e t , ez d i o z a zuela erresisti gaizkiari : b a i n a n baldin norbaitec yoiten
bacitu zure escuineco m a t e l a n , itzul zozu bercea ere : eta
zuri h a u c i eguin nahi d a u t z u n a r i , eta zure yaca e d e k i , u t zozu orobat zure capa ere : eta norc ere nahi bacitu borc h a t u lecoa b a t e n eguitera , zoaci h a r e k i n biga. G a l d a t c e n
dautzunari emozu , eta zure ganic mailegatu nahi duenari
ez cítela u r r u n .
§. 9 . E n z u n d u z u e e r r a n i z a n d é l a : « M a i t a t u c o d u z u e
zure lagun h u r c o a , eta gaitcetsico zure etsaya. » Bainan
nic diotsuet: maita itzazue zuen etsayac, benedica itzazue
madaricatcen cituzketenac , o n g u i e g u i e z u e g a i t c e z t e n cituzk e t e n e i , eta otoitz eguizue gaizki tratatcen eta p e r s e cutatcen cituzketenac gatic ; zuen aita ceruetan d e n a r e n
h a u r citeztenzat : ecen harc atera arazten d u bere iguskia
gaistoen eta onen gainera , eta igorcen d u uria yustoen eta
inyustoen gainera. Ecen baldin maite baduzue zuec maite
c i t u z k e t e n a c , c e r sari u c a u e n d u z u e ? ez d u t e P u b l i c a n o c c
iíLoiyjvstv
XXtXYí'i £ v
ffxavdaAtÇst
as,
¡ v a á7T¿V/iTat
s^sls
v.xp$íx
aüróv,
a Ú T O Ü . E i Ss o ¿fQxlpi.0; c o y o < ? £ ; t b j
x a i j3aA£ a r c o s o y - ax>p.f>spst yxp
jzcAWV <roy , x a ' t p y j b)>ov
TO
£tç Tffsvvav. K a i s i rj í - C t á o*oy ^ s i o G"xavc?aAÍ££t
as,
xai
£ v TCSV
T Í
j 3 á / s arco croü" ovpyipsi
c o y , x a i txyj ÓAOV
4
§. 7.
aÜTÍ)
TO
ffwixá
Éy¿>
<?£ A£y<D
lóyov
'bç £<av « T r o A S A u f i é v v i v
rol;
xp%xíoi;'
oüoavM,
TWV
{ísyxkov
OTI
nopvsíx;
fixailicó;-
¿zíav
rpíyx
§.
p.i¡~s
8.
1
TOÜ
0SOO'
/*V?T£
EV
H/oúcars
¿ A X ' ó ^ t ; ffs pxníssi
T>ÍV
rzoiíiaxi.
o r í IppsBrf
TO
Q.
O*¿ b
¿p&aAp:oy, x a i
á»T«
TW
trov>jo¿>'
aürw -/ai
c o t x p t d ü v a t , Xflti r b v ^ t r w v á <rou
ptAtov
AaSav,
É'V,
^£A0VTa
TO¡»
ypüv
içtv.
, çps-^ov
ó^íctou* xa't
TOO
íúvaffai
Aoyoç
Trovvjooü
pih a v T t ç - i j v a i
aixyóvx
oy
x a ' t 0 7 1 c as ayyxpsúast
Hxoúffart
TOV
iipLÜv ,
£yAoy£tTi
¿ T t ippiQn'
« XyxTTriasiç
TOUÇ
xaTaowptsvoy;
úua;,
07rw;
ysvwaQs
o y f l a v o t ; ' ¿ T t T O V ¿íXtov x'Jrov
^ov/st
oryairwvTac
TOV
7r//;(Ttov
é%9p¿v aou. » É y w Í?£ Ae'yw ú f ú v xyxnxrs
y / A « í , xa't 7 n x i ; s y j £ 2 a ' 0 s
(ítwxóvTwv
xa't
¿ T I
vixxys
a 7 r b noO
, p»j aTTO^oayíjj.
p.iari'jSi;
pKroyfftv
vTconófitóv
3ÍAOVTÍ
as,
Kvpív
T W
íftártov
¡íst^ a Ü T o O í ú o . Tr7> a t T O U V T c
ox'jzÍGxaQxi
de
ó),w;- fU0¡rí é v T M
optóoTjc,
« ÓySa/ptbv
aov
jcxoyffaTS ¿ T t
, O T I TTOAtÇ S ^ i
EX TOÜ
vftbt,
TíJV
y.Qi%xo8xr
T»j y í j , o - t
E - W
TOÚTWV ,
erre, r ñ v $s%txv
a/X»v x a i T¿i
a y s ç aeÚTÚ x a ' t
Ilá/tv
EV
«TO'J
o í ó v - a flh»T* O Í Ó V T O ? . » É y w Sslsyu
ayTrjv
p j opióaxi
¿OTW
á v a7TOAy(7>7
xizoSúosi;
^IÍTS
ty¡ y.sfx\r¡
í s Tvspiaaov
TO
OÇ
, Tcotsl
EtJ ltOOCoK'jp.X
$ /xÉAatvav
ASUXYIV
va't v a í , ou o u
¿TI
yaurçtfvj , p.oijxzxi.
sçi
auTO'J*
x-jzñv,
ps/wv
TWV
yyvatxa aúroü,
T»IV
« O y x SKiop-¿r¡osi;'
Spovo;
TTOd&ÍV
£v
aoi,
jS/y¡0»j
Vssvvxv.
vpü'J ,
T o y ; o p x o u ç ( T o u . » É y w <?£ As'y<u ú p i t v ,
croy
é'xxo^ov
i v a árrÓAyjTai
Eóissdtj <?¿ ó r r « O ç a v omolútTYi
aTTO^áfflOV. »
éppsQY)
aoi,
iroy pAv¡0yj si;
y y v a t x a a Ú T o O , Tzxpsy.ro;
xai
yxp
aüpix
£7T¡
c?txaío-j;
újxác,
ú//a; ,
y7T£p
yto't
T O O TraT|ob;
¿rr't Tzwopo'-j;
xa't á í t x o y c .
Tt'va u i c S b v £ ^ £ T S J
xaAwc
Éav yao
oü^t
x
a
t
T O Í ;
ú otaí xa't
úptwv,
(
TOO
xa't ayxQoú;
ayxTzr¡ar¡7s
° ' TsAwvat
xa't
syBaox»;
7rot£tTS
T W V £7T>jo£a^óvTwv
xvxzéüst
soy,
tov;
EV
,
TOVJ
TO
aÜTO
ere hori bera e g u i t e n ? E t a baldin zuen anayei soilki b e guitarte eguiten badiozue, cer eguiten duzue guehiago?
ez d u t e P a g a n o e c ere b ó r r e l a e g u i t e n ? Citezten b a d a zuec
p e r f e t , zuen aita ceruetan dena perfet den bezala.
§. 10. B e g u i r a u z u e z u e n y u s t u t a s u n a e z e g u i t e a z g u i z o n e n
a i t c i n e a n , h e t a z i c u s c i t e z t e n z a t : b e r c e n a z s a r i r i c ez d u z u e
ucauen , zuen aita ceruetan dena baitan. Bada erremusina
e g u i t e n d u z u n e a n , ez d e z a z u l a t r o m p e t a y o a r a c i z u r e a i t cinean , bipocritec eguiten duten bezala sinagoguetan eta
carriketan, guizonez ohoratu ditenzat. Eguiaz diotsuet,
errecibitcen d u t e bere saria. Bainan zure e r r e m u s i n a eguit e n d u z u n e a n , ez d e z a l a z u r e e z k e r r a y a k i n c e r e g u i t e n
duen zure escuinac, zure erremusina secretuan dadinzat :
eta zure aita secretuan icusten d u e n a c , errendatuco dautzu
aguerrian.
§. i i . E t a o t o i t z e g u i t e n d u z u n e a n , e z c í t e l a h i p o c r i tac bezala : ecen maite d u t e chutic daudelaric sinagoguetan eta c a n i c a cantoinetan otoitz eguitea , guizonez icus
ditenzat. Eguiaz diotsuet, errecibitcen dutela bere saria.
Bainan otoitz eguiten d u z u n e a n , sar cite zure g a m b a r a c b o a n , eta zure borta hersiric , otoitz eguiozu zure aita
secretuan d e n a r i : eta zure aita secretuan icusten duenac ,
errendatuco dautzu aguerrian. Bada otoitz eguiten d u z u e n e a n , ez d e z a z u e l a h a n i t z e r a s P a g a n o e c b e z a l a : ecen u s t é
d u t e bere hanitz erasteaz enzunen direla. Ez citeztela beraz
hetarat i d u r i : ecen badaki zuen aitac ceren b e h a r cireten,
galda diozazuen baino lehen.
§. 12. — H u n e l a b e r a z z u e c o t o i t z e g u i z u e :
GURE AITA c e r u e t a n c i r e n a ,
santifica b e d i z u r e icena ;
etor bedi zure erresuma;
eguin bedi zure borondatea , ceruan bezala , lurrean ere.
G u r e eguneco oguia iguzu egun ;
eta barca zagutzu gure zorrac ,
ñola guc ere gure zordunei barcatcen baidioztegu;
e t a ez g u i t z a z u l a s a r r a r a c i t e n t a m e n d u t a n ;
bainan libra guitzazu gaistotic.
— E c e n zurea da erresuma , eta puchancia , eta gloria
[ seculacotz. — H a l a - b i z !
E c e n baldin barcatcen badioztezue guizonei bere ofensac , b a r c a t u c o daitzue zuei ere zuen aita cerucoac : b a i n a n
b a l d i n ez b a d i o z t e z u e b a r c a t c e n g u i z o n e i b e r e ofensac ,
z u e n a i t a c e r e ez d a i t z u e b a r c a t c e n z u e n o f e n s a c .
(
•rroioüffi; R a i s á v áanáariaOi
17
)
roiiç a$s/\fOvç \ < ¿ x ú v p ó v o v , T Í Tttpia-
crbv 7 T O I S Í T S ; o ü ^ i x a i o í E d v i x o i OUTCÜ 7roioüo"iv 5 EcrsaSs oíiv úpielf
T S A E I O I , ¿ogirep o iza.Tr¡p y p u v ,
ó sv T O Í J
oypavcíc,
§ . XO. ITpoçE^STS T » ) V o*txaioffúv»¡v ypiwv
TS'ASIÓc 6171.
TTOtelv EjtiTrpoffQev T W V
av0pw7rwv , 7 r p b ; T O 5 s a 0 í v a t a Ü T o i ; * s i í ¿ póys , p.ia3hv
oüx SJ^STS
7 r a p á T W T r a T p i y p w v , T¿» év T O Í ; o ü p a v o t c . OTav o y v T T O I Í C sXsvjpioorúvjjv , p y j ffaA7ríffyjc epTcpoaQév aov , w j T r s p o í ú r r o x p i T a i
sv T a í c a x i v a y w y a i c x a i sv T a í c pvp.ot.Zg, órrwc
áv9pwrrwv.
Á^r¡v
A E y w y j i í v , a7T£^oyffi
ío|aa6wo"iv
T O V fxtcQcv
T T O I O Ü V T O Í s/s-/¡ixoo'úvnv , ¡ir¡ y v w T w í ¿otczpí
aov
ffOU , Ó 7 T W J í CO'J Y¡ D.ZY¡¡lOaVVYI SV TW XpUTTTW
O Ú T W V . 2 o ü o*e
T I TTOISÍ í
ísCiá
X a i Ó TTOCfhp dO'J , o
N
piéntav
sv T W x p u T T T w , a v T o ; áTroó wo*si c o i sv T W y a v s p w .
§. 1 1 . K a i
yiAoOaiv
EV^TSJ
yfiív,
-
Troioüffiv
v7vo T W V
OTav 7rpoçey^vj,
sv T a í c
ffyvaywyaíc
7T|Oo;Ev^so-0ai,
o ü x scvj
Signep oí
x a i sv T a í c
aov,
T W SV T W XOVTTTW
-
ís,
OTav
Svpav
s i ç T O T a ^ E í o v aov , x a i xAstVaç T » J V
T W Ttzrpí
T W V TrXaTSiwv
O T T W ; a v y a v w f f i T G Í ; ávSpwTrotc. A p ¡ v Xs'yu
O T I ¿Ké%ov<Ti T O V pta-0bv a ¿ T w v . 2 y
e'í;úQe
Ú7roxptTat' O T I
ywviaic
TrpocEÚ^ri ,
aov,
Trpócsv^an
x a i b í r a T ^ o c o y , b J3ASTTWV S V T W
xpyTTTW , a T r o í w t r s i c o i EV T W y a v s p w .
ilpOCEy^ÓflEVOl í s j/rj | 3 a T T O -
Aoy>go"/3T£, w ^ s p o í E 6 v i x o í - c S o x o y j i y a p O T I E V T Í 7TOAyXoyía a Ú T Ú v
ei;axoyo"CiíffOVTai. M»j o u v b^oiw&yjTS a y T o i ;
wv yjpú'z» S ^ S T S , 7 r p b T O Ü y / x a ç a Í T J j f f a i
§.
12.
—
-
oías y á p b TraTÍp ú ^ w v
aíiTÓv.
O Í T W Í o y v irpo;sy^sff9s y a s í c *
I I Á T E P H M Ó N , o EV T O Í C o y p a v o í c ,
áyiaaSÍTw T O ovof¿á a o y
SXSS'TW O p a o - i A E Í a o*oy
y£v»¡6iÍTw T O SsAripii aov , ¿ c sv o y j o a v w , x a i sVi TÜc yíjff.
T o v a'pTOV í a w v
T O V S T r i o y f f i o v í b c í j x í v ar)pLSpov
x a i a y s ç yjttlv T ¿ óysiXiijpiaTa í u w v ,
¿ c x a i Í / X E I ; áíj?Í£a£v T O Í C oystAs'Tai; í j x w v
x a i fxij siç£vs'yx>;i i j ^ a ç E I Ç 7rstoaffpióv
a A ) . ¿ pvaai
—
r)y.i; ¿Ttb T O Ü 7rov>jjOoy'
O T I aov eçiv
Y) P a a i A S Í a ,
x a i r) í ú v a ^ i ; ,
x a i r) í ó ? a s i ç T O U Ç
[ a i w v a ; . — Ap.r¡v.
Eav y á p á y Í T S TOÍC ávQpwTrot; T a TrapaTTTw^iaTa ayT&iv,
x a i y^xív b izo:~r¡p y ^ i w v , b o y o á v i o c ' s á v á s ^xi¡ átpÍTE T O Í C
T a T r a p a T T T w « a T a aiiTwv , o y í s b TraTÍip ú u ü y á f í c s i
(
áfiñaet
avQpúitotg
T ¿ 7»apa7TTW-
i3. B a d a b a r u r * e g u i t e n d u z u c n c a n , cz c i t e z t c l a í c h u ra tristctaco, hipocritac bezala : ecen desguisatcen dituzte
bere beguitarteac , b a r u r d i r e l a guizonei agueri dakienzat.
Eguiaz d i o t s u e t , errecibitcen dutela bere saria. Bainan
zuc barur eguiten duzunean , ganzu zazu zure b u r u a , eta
icuz zazu zure bcguitartea , guizonei b a r u r cirela a g u e r i
ez d a k i e n z a t , b a i n a n zure aita secretuan d e n a r i : eta z u r e
aita secretuan icusten duenac , errendatuco d a u t z u .
§. i 4 - E z ditzazuela eguin zuen tresorac l u r r e a n , n o n
harrac eta hcrdoilac consomitcen baiditu , eta non ohoincc
chilatcen eta ebasten baidituzte : bainan eguin itzazue z u e n
t r e s o r a c c e r u a n , n o n ez h a r r a c ez h e r d o i l a c ez b a i d i t u c o n ­
s o m i t c e n , e t a n o n o h o i u e c ez b a i d i t u z t e c h i l a t c e n ez e b a s ­
ten. Ecen non baita zuen tresora , h a n izanen da zuen
bihotza ere. G o r p u t z a r e n arguia da beguia : baldin beraz
zure b e g u i a simple b a d a , zure g o r p u t z gucia a r g u i t u iza­
n e n da : bainan baldin zure beguia gaisto bada , zure gor­
putz gucia ilun izanen da. Baldin beraz zure baitan den
arguia i l u m b e b a d a , i l u m b e bera cein h a n d i izanen da !
§. i 5 . N e h o r c bi nausi ecin cerbitza ditzake : ecen edo
b a t gaitcetsico d u , eta bercea m a i t a t u c o ; edo estecatuco
zayo b a t a r i , eta mezprezatuco d u bercea. Ecin cerbitza
d i t z a k e z u e Y a i n c o a e t a A b e r a s t a s u n a (*). H o r t a c o t z d i o ­
t s u e t , ez d e z a z u e n a r t a r i c z u e n b i c i t c e a z , c e r y a n e n d u z u e n , e t a c e r e d a n e n ; ez e t a z u e n g o r p u t z a z , c e r t a z b e z tituco cireten. E z da bicia hazgarria baino guehiago , eta
gorputza beztimendua baino?
§. 16. C o n s i d e r a i t z a z u e c e r u c o c h o r i a c , e c e n e z . d u t e
c r a i t e n , ez b i l c e n , ez b i l c a t c e n b i h i t e g u i e t a n j e t a z u e n
a i t a c e r u c o a c h a z t e n d i t u h e c : ez c i r e t e z u e c h a n i t c e z h e c
baino etcelentago ? E t a norc zuetaric arta ucanez emendatcen ahal d u beso bat bere tailari ? E t a beztimenduaz
cer gatic cirete a r t a t s u ? leas zazue n o l a l a n d a c o liliac hand i t c e n d i r e n : ez d i r é n e c a t c e n , e t a cz d u t e i r u t e n ; b a i n a n
d i o t s u e t S a l o m ó n b e r a , b e r e g l o r i a g u c i a n , ez d é l a b e z titu hetaric bat bezala. Bada baldin landaco egun belhar
dena , eta biliar labera aurdikitcen dena , Yaincoac hala
i n g u r u beztitcen b a d u , eza zuec hanitcez guehiago , fede
chipicoac ?
(*) E r r e c h a g o da c a b l e b a t o r r a t z a r e n c b i l o t i c i r a g a n d a d i n ,
e c e n ez a b e r a l s a Y a i u c o a r e u e r r e s u m a n sar d a d i n , X I X . 2 4 .
(
i3.
ürav
ffxyflpwTroí-
*9
<SE v*jc-£y*¡Te, p
)
yt'vcir^í , ¿ C i r a
áyavtCoyfft 7 x 0 r a npócwntx.
áv0pw7roíc
aúrwv
,
ot yjToxptTat
yavwa-t
OTTWC
»r)ç-£UovTSç. A p v AÉyw y p v , ÓTI á í r s ' ^ o u c í
¿V vrjceúwv , aXsi-pxi
aÚTwv. 2 ü
ffoy vípou,
OTTGJÇ
ptvj p a v i j ;
<xoy, T W EV T ¿ Í xpy7TT¿i
-
coy
TOÍC
T»JV
xEyaAív, x a i
TOV paObv
?rpó;<»7róv
TO
áv0pw7rotc vyjc-Eywv, á / X á
x a i ó Tjxzvp
t
zolç
Ttaxpi
T Ú
c o y , ó |3A£7rwv EV T t o Xpy7TTW ,
«Troó^wo-et c o t .
§.
l4«
Mrj Sr,(jv.vpiÇzTS
x a i fipcaeiç áfxví'Czt,
Binuxitpí^zze
ppüatz
y p v ¿^ffaypoyc
¿ V i T U S y í c , 0 7 r o u <rr¡s
x a i órcoy x X s n T a t ítopyffffoyffi
¿ E y p v 3r¡acívpoi>c
EV o y p a v w ,
orcoy
x a i xXÉjrroyffr
OÍÍTS ffr¡c, OTÍTS
á y a v í ^ í i , x a i ¿7roy XXS'ítt a t o y Jtopúffffouffiv, oGo*¿ xXÉ7TToy-
c i v . Ü7roy y á p ¿~iv b ^ v j o a u p b ç y p i v , exst
O Ayjjvoç TOO c u f i a r o s
'içxi
áTrAoyc r¡ , b / o v T O c w p í c o y y&vrsivbv ecar
7rovr¡pbc >j , oXov
c w p * coy
TO
xai í xapíía
ypüv.
¿c-tv b oySaAptóc- ¿áv o y v b ó y 0 a X p > c
CXOTEIVOV
coy
¿áv í ¿ b o y 0 a X p c
tçxi.
E i oyv
TO
füc,
coy
TO EV
C O I , CXOTOÇ EÇt' , T O CXOTOÇ TTOCOV ;
§.
i5.
OúoYtg
íyvaTat
íiifft x y p í o t ;
o*oyXeúetv >7 y á p T O V I v a
p c ^ C E i , x a i T O V E T s p o v á y a m á c e t • >j ¿ v b j á v 0 s £ s r a i , x a i TOO srÉpoy
xaraypovícsi.
TOÜTO
Oy a y v a c 0 £
As'y&i y p v , p
TTÍÍJTS * p í e T W c t ú p i T t
içt
T Í ;
§.
Tpoyíjc ,
xai
@E¿> í o u X s ú s t v
p.zptp.vane
TO
TÜ
xai
$\r%ñ ú j i ü v ,
Mapzwva
T Í
(*). Alá
yáyvjre, xat Tt
y p ü v , Tt s v a u c * ¡ c 0 s . Oüyi
r¡ ••¡iv%r¡ ÍTXEÍOV
c w p * roü Eváypiroc ;
16. E p j X s ^ a r s siç r a íT£TEtvá r o ü o ú p a v o v , o r t o u C T T E Í p o y c t v ,
o y ó e ¿ s p í ^ o y c i v , oú<?l c y v á y o y c i v E I Ç ¿7ToQr¡v.xc' x a i b Trarrjp ú p u v
b o y p á v t o c rpéfzt
a i i r á • o y ^ y p i ç p i X X o v SiafépzTS
a u T & y ; T i c ó"s
£? ú j u i v p;£ptp.vwv í y v a T a t 7 r p o ; 9 c t v a t ¿wi t » J V ^Atxtav aíiToO
iva;
K a i TTipi i v ^ y ^ a T o ; T t p.zptp.vi?z
á y p o y , ttóüc a ü | á v s c o y x o r r t a ,
;
KaTaptá0ETS
oyo*s v í 0 5 f
Ag'yw
Trü^yv
Ta xptva
TOÜ
y p i t v OTt o y í s
Z o A o f t ú v , E V Tráar; Tyj o*óC»j a y T O Ü , T T E p t E ^ á / E T O w ; E V T o y T w v . E t
(?s T O V ^ ó p T O v TOO a y p o y , arip-spov
^aXX¿p:Evov , b
0EOÇ
OUTCOC
ovra,
xai a y p t o v Et; xAí§avo»
á p t y t E v v y f f t v , o y 7roXX¿>
piaAAov
úpac,
o/iy¿7rtc-ot ;
(*)
EyxoTTWTspóv sr-t xáfztXov <?tá T p u 7 r i ' x a T 0 Ç pafíSoc
>3 7rXoúfftov Et; T Í V ,5ajt).Etav T O Ü 0eovi stssXSstv.
XIX.
ítsXflsív ,
24«
§ . I-J. E z c i t e z t e l a b e r a z a r t a t s u , d i o z u e l a r i e : C e r v a nen d u g u , edo cer edanen d u g u , edo certaz beztituco
guire ? ( ceren gauza horiec guciac P a g a n o e c bilatcen baidituzte. ) E c e n badaki zuen aita cerucoac, gauza horien
gucien beharra baduzuela. Bainan bila zazue lehenic Yaincoaren e r r e s u m a , eta liaren yusticia; eta gauza horiec
guciac e m a n e n zaizue gaineraco. E z citeztela bada artatsu
b i h a r a m u n a z ; ecen b i h a r a m u n a c beretaco arta ucanen d u :
e g u n a c aski d u b e r e nekeaz.
§. 18. E z d e z a z u e l a y u y a , y u y a e z c i t e z t e n z a t : e c e n c e r
yuyamenduz yuyatcen baiduzue , yuyatuco cirete; eta cer
neurriz neurcen baiduzue , n e u r t u c o zauzue. E t a cer gatic
behatcen diozu zure anayaren beguian den lastoari, éta
z u r e b e g u i a n d e n e r n a y a r i ez c i z a y o o h a r c e n ? E d o ñ o l a
diotsozu zure anayari? Utzazu edeki dezadan ernaya zure
beguitic : e t a , h o r r a , ernaya zure beguian. H i p ó c r i t a ,
edeki zazu lehenic ernaya zure b e g u i t i c , eta o r d u a n behatuco duzu , edeki dezazun lastoa zure anayaren beguitic.
§. 1 9 . E z d e z a z u e l a e m a n g a u z a s a i n d u a c h a c u r r e i , e t a
ez ditzazuela egotz z u e n p e r l a c u r d e n a i t e i n e r a j b e r e oinez
o s t i c a ez d i t z a t e n , e t a i t z u l i r i c p o r r o s c a ez c i t z a t e n z u e c .
§. 2 0 . G a l d a z a z u e , e t a e m a n e n z a u z u e ; b i l a z a z u e ,
eta edirenen d u z u e ; yo zazue , eta idekiren zauzue. E c e n
galdatceu duen guciac, errecibitcen du j eta bilatcen duenac , edireiten d u ; eta yoiten d u e n a r i , idekiren zayo. E c e n
ñor da zuetaric guizona, baldin bere semea ogui galdatceu
b a d i o , harri bat emanen dioena? E t a , baldin arrain galdatcen badio , ala sugue bat e m a n e n dio ? Beraz zuec gaisto
ciretelaric, baldin badakizue gauza onen zuen haurrei
emaiten , cembatez guehiago zure aita ceruetan denac ,
e m a n e n diozte gauza onac galdatcen diotzatenei ?
2 1 . Bada guizonec zuei eguin dietzazuen nahi dituzuen gauza guciac, eguietcezue zuec ere heyei halaber :
ecen h a u da leguea eta profetac. Sar citezte borta hersitic;
ecen borta largoa eta bidé zabala da galcera eramaiten
d u e ñ a , eta hauitz diré hartaric sarcen direnac : ecen borta
hersia da eta bidé hersia bicitcera eramaiten d u e ñ a , eta
guti diré hura edireiten dutenac.
§. 22. B e g u i r a u z u e b a d a p r o f e t a f a l s o e t a r i c , c c i n a c z u e tara etorcen baidire ardi beztimenduetan • bainan harnean
otso harrapari diré. Bere frutuetaric ctzagutuco dituzuc
hec. Bilcen direa elhorrietaric m a h a t s a c , edo cardoetaric
t
§.
3
I 7. M Í J o ú v pLzpip.vr)ar¡zs,
y á p ó Tzxrhp ü/xwv b o ü p á v t o c
í e 7rp¿üTOV
T>ÍV
xai TaÜTa
7rávTa
pafftA£Íav
, OTI
§.
18.
¡izpipiviíasi
errtCrjreí ) . O t í s
á7rávTwv. ZnjTeÍTe
ítxatoa-yvrjv
TJJV
aÜTOÜ •
T a eayTÍc.
stç
T*ÍV
ApxeTOV T Í r¡p.épa. r)
Mrj X|0¿v£T£ , t v a f i i x p t S Í T í . E v w yá o -ApipLoczt xptvzze
,
TO
SV
[tszpeXzs
TW
, p.zzp-fiBnazzon
OtJ)0aAplW
TOÜ
Afsç , e x é a X w
TO
xápyoc árrb
croy, x a i
ex§aA£
SixSléxjiztg
TOTS
spsiç
T í o*e
T»JV
,
o*s ev
á í s / c p w ffoy ;
T Ü
oy0a/ptoü ffoy • x a i , ttíoü , r) Soxhç
TOÜ
o p 9 a / ^ w c o y . YrroxptTá ,
oy9aAf/oü
xjpúv.
á¿£/tpoü ffoy
7rwç
orw óyflaA^xw á o x b v oü x a T a v o s i ç ; H
TW
,
(
• x a i E V w p.izpu>
)3AÉjr£lC TO XOptpOÇ
TW
TOÜTWV
0soü , xai
TOÜ
E0V»
T ¿
^pí£eTe
aÜTÍf.
xpidriGífrOz
ev
yáp TaÜTa
T r p o c T ^ í f f S T a i ü^xív. M i o y v p.zpiu.vri<mzt
avpiov • ^ y á p a y p t o v
xaxía
/s'yovTsç • T í p á y a ¡ i s v , ¿7 T Í í r í w p e v ,
( 7rávTa
mpt6a./\¿>[ieda.;
T Í
npázov
SX&XASÍV
d o x b v ex
T»¡V
xápyoc
TO
TOÜ
ex
TOÜ
oy6aA^oü T O Ü áásAtpoü a o y .
§. 19.
TO
áytov
p Í T a c ü p ü v epLTtpotjQzv
TWV
ev
TOÍC
§.
Mr¡
JWTS
2 o . AtT£ÍT£,
TW
újxív.
ü u e í c , írovrjpoi o v T e ;
xpoüovTí
aÍTÍffrí,
, o'íáaTS
7rócw fiá>Aov b Ttxzr¡p
atTOÜfftv a Ü T Ó v ;
¿fiwv,
21.
not,
aÜTOÜc
\tp.i<;.
üfüv • CYJTSÍTE
x a i zúpiíazzs
,
•
LTác y á p ó a t T w v Aa¿¿6ávet • x a i ó
, bv ¿ á v a t T Í f f » ) b y í b c
a Ü T w ; K a í , ¿áv ij£0üv
p¡o*é |3áA>7T£ T O y ç ^ a o y a -
píCwciv
x a i íoOíffSTat
eüpíffxet • x a i
avOpoiTcoç
TOÍ;
xyffí,
Trooñv a Ü T w v , x a i çpxyevzsç
xpoüsTE, x a i ávotyíff£Tat
£»JTWV
TOÍC
^ot'owv • p á í T O T E x a T a T r a T Í f f W f f i v
ávotyío"£Tat. H TÍc
EÇ-IV
E£ üpwv
a Ü T O Ü a p T O V , p ¡ btptv ¿ T r t d w a E t
p i oytv
SópLoizo:
ü^xwv , b ev
n á v T a o ü v , óffa á v ^ £ A V J T £
¿írtáwtTEi
aÜTw ; E i oyv
áyaQá í t í ó v a t
TOÍ;
tva
T O Í ;
ffotwfftv
oÜTw x a i üfteíc r r o t e Í T e aÜTOíc* o y T O t j yíp
éciv
ypiív ot
aTrwAetav ,
áya9á
avOpa-
o vó^OC x a i o t
TTpOfYlZOll. Etce'A0£Te ( í l á T Í f C-£VÍ5 7TÜAr¡{- OTt 77/7.7£C3C
eüpy^wooc r¡ b í ó c , r¡ á r á y o y f f a etç Tr¡v
TEXVOÍC
o ü p a v o í c , íwffet
Y¡
XvXn
, Xat
x a i 7TOAAOÍ etfftv
oí £t;ep^óft£vot SC a Ü T Í c ' OTt ç-£vrj r) TrüXr;, x a i T£9AtjxfAe'v>j r) b í o ' ; , r)
« T r á y o y f f a e t j Trjv Cwív, x a i
22.
Ttph; úp.ic
Arro
TWV
¿Atyot eiffiv
ot e ü p í f f x o v T E ;
aÜTÍv.
ITpoce'^áTe í e aTfb T W V ^£yo*OTrpoy>¡Twv, otTtveç
ev ¿ v í ü ^ i a f f i
7rpo§aTwv,
xaprf&iv aÜTwv emyvwTsO'Os
¿VwQev
Sé etfft
aÜTOÜc.
MÍTt
/üxot
'ipyja-jzai
óipizotyíc.
ffvAAéyovctv
á^o
picoac? Hala arbola on guciac frutu onac eguiten ditu ;
eta arbola gaistoac frutu gaistoac eguiten ditu. Arbola onac
ez d e z a k e e g u i n f r u t u g a i s t o r i c , ez e t a a r b o l a g a i s t o a c f r u t u
o n i c . F r u t u o n i c e g u i t e n ez d u e n a r b o l a g u c i a c p i c a t c e n
da , eta sura egoizten. Bere frutuetaric beraz etzagutuco
dituzue hec.
§. 2 3 . N i r i Y a u n a ! Y a u n a ! e r r a i t e n d a u t e n g u c i a , ez
da sartuco ceruetaco e r r e s u m a n , bainan ene aita ceruetan
denaren borondatea eguiten dueña. Hanitcec erranen daut a t e e g u n h a r t a n : Y a u n a ! Y a u n a ! ez d u g u y a z u r e i c e n e a n
p r o f e t i z a t u ? e t a ez d i t u g u y a z u r e i c e n e a n d e b r u a c e g o t e i
c a m p o r a P e t a ez d u g u y a z u r e i c e n e a n b e r t u t e h a n i t z e g u i n ?
E t a o r d u a n e r r a n e n d i o t e t i d e k i r i c : E g u n d a i n o ez c i t u z t e t
etzagutu ; erretira citezte ene ganic , zuec gaistokeriari
emanac ciretenac.
§. 24. N o r c e r e b a d a e n z u t e n b a i d i t u e n e h i t z h a u c ,
eta hec eguiten, h u r a d u t comparatuco guizon zuhur bere
echea arrocaren gainean edificatu d u e n a r e k i n : eta erori
da uria , eta etorri diré u r sobernac , eta eraunsi dute haic e c , e t a e m a n e c h e l i a r e n c o n t r a : e t a ez d a e r o r i , e c e n
arroca gainean fundatua cen. E t a norc ere enzuten baiditu
e n e h i t z h a ü c , e t a ez b a i d i t u e g u i t e n , c o m p a r a t u c o d a
guizon erho bere echea sablearen gainean edificatu duenarekin : eta erori da uria , eta etorri diré ü r sobernac , eta
eraunsi dute haicec, eta e m a n eche h a r é n contra : eta erori
d a , eta h a r é n deseguitea handi izan da.
E t a a r r i b a t u c e n , Y e s u s e c d i s c u r s h o r i finitu z u e n e a n ,
p o p u l u a m i r a z b a i z a g o n h a r é n d o t r i n a z . E c e n i r a c a s t e n cit u e n a u t o r i t a t e z u e n a c b e z a l a , e t a ez S c r i b e c b e z a l a . E t a
menditic yautsi c e n e a n , t r o p a haudiac yarriki zaizcon.
rpiSoluv ffüxa; O Í Í T W íráv dVvc?pov á y a 6 b v
v.apTtovi x a A o ü c T T O I S ? T O
ffa7rpbv
o e v á p o v x a p T r o v ç Trovvjpovç
TTotsí. Oü J ü v a T a t í é v o p o v á y a Q b v x a p f f o ü c Trovrjpouç T r o t s t v , o ü í s
á z a v O ú v ç a y v A i v , >7 árrb
ísvJoov
oxnpov
xapffbv xaAo'v,
xaprrouç
xa/.oü?
¿xxónTSTat,
xaprrwv a Ü T ¿ i v ETrtyvw!7sc70s
?roistv.
n á v áYvdpov,
pí
x a i s i ç 7 r ü p j3áAA£Tat. Apxys
írotoüv
árro T W V
aÜTOÜc.
,
§ . 2 3 . Oü i r á ; b As'ywv p ; o t , K ü p t s ! K ü p t s ! £Í;sAsüo ETai s í c T Í V
Pxutksíxv
TWV
oüpavwv,
sv oüpavoíf.
TOÜ
Kúpts!
áAA' ó r r o i w v
IIoAAoi
épovaí
oü T Ú ffw ó v ó f i a T t
TO
pioi
EV
3i\r¡p.x
IxstVTj
TrposyvjTEÚO'aptsv;
TOÜ
T Í
Trarpóc f t o u ,
v¡p.épx- K ü p t s !
x a i rü
crw o v ó p i a T t
Sxip.QVix éCsSáAofisv ; x a i T Ú ffw bvop.xxt ó u v á f t s t c 7roAAá{ E T r o t í c a p i s v ;
Kai
TOTE
b^oAoyíffw
aÜTOtc
oTf
OÜÍE'TTOTS
syvcov úptáj* á ^ o ^ c d p s Í T S
ájr' s p o ü , ot spyaCóftEvot r í v á v o p a v .
§. 24. nác oüv 'oç-tç á x o ü s t
a Ü T O Ü j , óp>túo*u aÜTOV á v á p i
fzou r o ü c A o y o u ç
ypovt'pu,
0 7 1 ;
TOÜTOUC,
¿xoáopjffE
x a i rrotst
T*¡V
oixtav
Tzérpxv' x a i x a T É & j í Ppo/Í, x a i rjA9ov o í 7zozxp.oi ,
x a i E T í V a j e a v o í á'vEftot, x a i TtpoçejtSGOD T Í o t x í a í x í í V t r x a i o ü x
énsae, T s Q í f t s A t w T O yáp ¿Vt T V J V Ttérpxv. K a t Trac b áxoücov p o u T O Ü J
a u T o ü ¿7ri T / j v
Aóyouí
TOÚTOVÍ ,
o ç - t ç &jxoíópty¡o"E
Ppoyr¡,
Xo'^av
Kai
TTOSWV
oixtav
TJJV
x a i íA0ov o í i r o - a p i o í ,
T Í
otxt'a IXEÍVYT x a i
eysvero ,
EÇeTrXiffcovTO
TOVÇ
xai ftí
OTE
a Ü T O Ü c , bttoiwSícrsTat
aúroü
STTÍ.
T Í V aptjxov
ávápi
pwpw,
x a i xaré&rj
x a i nfVsutont o í á'vsv.01, x a i
í
Tzpoçi-
eVsffe, x a i í v í 7rT¿ifftí a Ü T Í j ptsyáArj.
cuvETE'AsffEv
b Í>jffoüc T O Ü ? A o y o u s
TOÜTOUC
,
oí o^Aot ¿Vi T Í SiSxyjh a Ü T O Ü . H v y á p Jtáaffx&iv a ú -
eóc l^oyffíav
E^OJV
a v T ¿ i «Trb T O Ü opo'Jf
?
, x a i o ü ^ wc oí
Tpxp.p.x-e~ig. K a T a S á v T t í s
ixoAou0yiffa.v aÜTw ó'^Aot TroAAot.
SOMMAIRES DES 2 4 PARAGRAPHES
DU S E R M Ó N SUR LA
I.
$•
2.
§•
3.
$-
4-
$.
5.
6.
$.
$.
i
l§•
$>
n .
/
8.
9-
10.
11.
12.
§. i3.
£. 14.
$'
i5.
16.
§•
s-
$.
i
i
i
18.
*9-
20.
ai.
22.
23.
24.
MONTAGNE.
Les huit
Beatitudes.
Apótres , sel et lumiére de la Ierre.
Loi, non détruite. — Faire , et enseigner.
Justice ahondante. — Parole
injurieuse.
Se re'concilier avec son frcre.
Adultere.
— S''arracher l'ceil, se couperla
main.
Mariage indissoluble.
— Ne poinl
jurer.
Etre prét a tout quitter, et a tout
souffrir.
Aimerses
ennernis. — Etre parfait comme
Dieu.
Préceptes sur Vaumóne.
Preceptes sur la priére.
Modele de PRIERE.
Préceptes sur le jeúne.
Trésor dans le Ciel. — OEil
simple.
Sen'ir Dieu , et non
Mammón.
Ne point s'inquiéter des besoins de la vie.
A chaqué jour sujfit son mal.
Ne point juger. — Poutre dans l'ceil.
Ne point jeter de perles devant des
pourceaux.
Demander,
chercher frapper.
Abrégé de la Loi. — Voie
étroite.
Faux prophétes. — Fruit semblable a l'arbre.
Dieu juge sur les ceuvres.
Batir sur la pierre , et non sur le sable.
u
Descargar