SERMÓN rnÉCEDfí DU PARADIGME D E LÍL C O N J Ü G A I S O N UOYE.N lih DE LA F A C U L T É l i iTfcliATUUE HÍta OES L B T T K E S ORRCQUB KACULTÍ E T ; CHEVALIER BASQUE DE T O l i L O U S E , DH L W O L ' t D E LA E T PROFESSEUR liKi>ÍUÍQUE A L A LEGIÓN D'IIONNÍLUK J M B M B K B D E L ' A C A O É M I E D E S S C I E N C E S , INSCRIPTIONS ET BELLES LETTRES DE TOULOüSE ; üONORAIRB D E L A S O C 1 É T É GWtNLDDlwlON , Hiera yÁwTTa MEMBRB ANOLA1SG DE ETC. i^ouo\oy7i(jtra.i TÜ @£fp. M i h i g u c i a c Luciano e m a n e n d i o Y a i n c o a r i . HOM. xiv. UíFKIMEtUE DE VlEUSSKUX , U V E S.-ROME , i 8 3 i. ii. 4<> SERMÓN i « c ef en ^ g ^ ^ n e , en PRECEDE DU PARADIGME D E L A CONJUGAISON BASQUE , DOYEN DE DE LA. F A C U L T É D E S L E T T R E S DE TOULOUSE , LITTÉRATURE MÉME GRECQUE FACULTÉ; ET CHEVAHER DE LANGUE DÉLA ET PROFESSEUR HÉBRAÍQUE A LEGIÓN D'HONNEUR LA ; SIEMBRE D E L ' A C A D É M I E D E S S C I E N C E S , INSCRIPTIONS ET BELLES LETTRES HONORAIRE D E DE TOULOUSE L A SOCIÉTÉ GWYNEDDIGION , ; MEMBRE ANGLAISE DE ETC. Mihi guciac laudario e m a n e n dio Yaincoarí. R O M . XIV. ii. IMPRIMERIE DE V I E U S S E U X , RUÉ S.-ROME , N.» i83i. 46. \ ÉDITIONS BÉCEMMENT T PI BLII!ES. B E P É R I C L É S ( G r e c q . - F r a n c . ) á l ' u s a g e d e la j e u n e s s e F r a n c a i s e et G r e c q u e ; T o u l o u s e , V i e u s s e u x , 1 8 2 8 , i n - 1 2 . VIE Ó sea h a b l a n d o l i b r e m e n t e H e b r e o , C á n t a b r o , C é l t i c o , I r l a n d é s , H ú n g a r o , e t c . ; e n T o l o s a , d i c i e m b r e , arto de 1828. PLAUTO POLIGLOTO, , en vers Grecs , Latins , Francais modernes ; Toulouse , Yieusseux , 1829 , in-8°. BATRAKHOMYOMACHIE DISSERTATION SUR L A PRONOXCIATION G R E C Q U E ; et G r e c s - Toulouse, Vieusseux , 1829 , in-8°. SERMÓN SUR L A MONTAGNE d i g m e d e la in-8°. , en G r e c et en Basque, p r e c e d e d u Para; Toulouse , Yieusseux , 1 8 5 1 , CONJUGAISON BASQUE N. B. — M . F L . D E L É C L U S E a p u b l i é , e n 1 8 2 6 , a T o u l o u s e , c h e z D o u l a d o u r e , u n M A N U E L B A S Q U E ( vol. i n - 8 ° ) q u i fut accueilli f a v o r a b l e m e n t p a r les B a s q u e s l e t t r é s (*), et p a r p l u s i e u r s l i n g u i s t e s d i s t i n g u e s d e l ' E u r o p e s a v a n t e . II fait m a i n t e n a n t a p p e l a u x L i b r a i r e s et a u x A m i s d e s l e l t r e s p o u r l ' i m p r e s s i o n d e s o n : G O R P U T Z A ( Lexicón Cantabricum ) ou D i c t i o n n a i r e B a s q u e , E s p a g n o l e t F r a n c a i s , c o m p o s é d e 4o,ooo a r t i c l e s , e t f o r m a n t 2 v o l . i n - 8 ° d e 1000 p a g e s á d e u x c o l o n n e s , o u 1 fort v o l . in-4° , a t r o i s c o l o n n e s . •— D e u x p r o s p e c t v i s E s p a g n o l s e t F r a n c a i s o n t deja a n n o n c é c e l o n g e t p é n i b l e o u v r a g e , a t l e n d u a v e c i m p a t i e n c e d a n s les d e u x C a n t a b r i e s . ESCÜARAREN (*) « P a r m i c e u x d e la n a t i o n , le p é r e L A R R A M E N D I e s t P a u t e n r q u i a l e p l u s m é r i t é d e sa l a n g u e . P a r m i l e s é t r a n g e r s , l a p r e m i é r e p l a c e est d u e a u n l i n g u i s t e m a r q u a n t , p r o f e s s e u r d e l i t t é r a t u r e g r e c q u e e t d e l a n g u e h é b r a i q u e á la F a c u l t é d e s L e t t r e s d e T o u l o u s e . O n sait q u e M . D E L É C L U S E , s ' o c c u p e d u j> B A S Q U E d e p u i s e n v i r o n d e u \ a n s , e t q u ' i l p u b l i a l ' a n n é e d e r n i é r e » u n M A N U E L de cette langue , fruit précoce d'un esprit m é t h o d i q u e i) et p é n é t r a n t . » F e u l'Abbé D A R R I G O L . » )> )> » L A Société de Londres connue sous le nom de , en me faisant l'honneur de me désigner pour un de ses membres honoraires, m'a fait demander la publication de quelques morceaux Basques, qui , accompagnés d'une traduction fidéle, pussent contribuer á faire connaitre le caractére de cette Langue, aussi remarquable par son antiquité , que par la richesse de sa Conjugaison. Pour repondré aux voeux de cette savante Compagnie, j'ai cru ne pouvoír mieux faíre que de publier, en Grec et en Basque, la grande C H A R T E des Chrétiens , composée de 24 titres ou paragraphes, et contenue dans les cbap. 5 . ° , 6." et 7." de St-Matthieu. En tácbant d'établir la plus grande conformité possible éntreles deux langues , j'ai suivi de trés-prés le Bas­ que de la rare et précieuse édition du Nouveau Testament , publiée par Jean de Lizarrague , á la Rocbelle, en 1 5 ^ 1 , á laquelle le R. P. Larramendi attacbait tant d'iraportance. Ce docte Jésuite disait que le Basque en était trés-pur : es diestrisimo el Bascongado ; et il répondait á ceux qui luí demandaient si letraducteur e'tait catholique ou protestant: no se puede conocer que sea Calvinista el traductor, que está, á mi entender, muy ajustado en su traducción. Le Paradigme déla CONJUGAISON BASQUE est extrait de mon Manuel Basque, et présente, en 4 tableaux symmétriques, Tensemble des 34o inílexions que renferment le présent et Yimparfait de l'indicatif des deux verbes DA (il est) et D U (il a), dont le premier sert á conjuguer les verbes passifs ou neutres , etle second les verbes actifs ; et q u i , par des modifications aussi réguliéres que variées, embrassent toutesles relations connues sous les noms de complémens directs et indirecta, tant singu* liers que pluriels. GWYNEDDIGION Toulouse, mai i 8 3 i . FL. LÉCLUSE. ( 4) IRAKHURZAILE ARI. L a l a n g u e Basque n'ayant p l u s , c o m m e la G r e c q u c , d e c a r a c t e r e s q u i l u i s o i e n t p r o p r e s , j ' a i fait u s a g e d e s c a r a c t e r e s l a t i n s , p o u r p e i n d r e l e s Voix e t l e s Articulations d e l a l a n g u e p a r l é e . Voix simples et composées : A , E , I , O , U (ou). ai , e i , o i , a u , e u , e a , i a , o a , u a , u e , etc. A rticulaiions: Ba, G a ( g u e , g u i ) , D a , M a , L a , Na , R a , Z a (ce , c i ) , Sa , C H a . P a , Ca ( k e , k i ) , T a , F a , L i a , N i a , R R a , T Z a (tce, tei), T S a , Ya. Observations : i° P o u r é v i t e r l e c o n c o u r s d e t r o i s v o y e l l e s , j ' a i é c r i t aya, eya, oya, aba , eba, ahoa, a u l i e u d e aia, eia , oía , aua , eua , aoa. 2 L e s Basques espagnols n e font a u c u n usage d u H , signe d'aspiration • les Basques français , a u contrairc , r e g a r d e n t les lettres P , K , T c o m m e a-peu-pres e q u i v a l e n t e s d e $ , X , 0 . — J ' a i é c r i t hi , hic , hura, harc , Jiandi , nahi , dohatsu. 3° L e t N , p r e c e d e s o u s u i v i s d ' u n I , p r e n u e n t u n s o n mouillé, c o m m e dans la derniere syllabe des m o t s f r a n c a i s péril, compagnie. 4 R , s i m p l e o u d o u b l e , a les d e u x degrés d e forcé r e p r e s e n t e s c h e z l e s G r e c s p a r P o u P ; m a i s q u a n d il d o i t c o m m e n c e r u n m o t , les Basques l e font p r e c e d e r d e la v o y e l l e E , d i s a n t Erroma a u l i e u d e Roma. 5 C o m m e o n é c r i t bada , badu, bacen , baguinen, j'ai de m é m e é c r i t baida , baidu, baicen , baiguinen , q u o i q u e e e s m o t s s e p r o n o n c e n t s o u v e n t baila , baitu , baitcen , baikinen. — M é m e o b s e r v a t i o n s u r ez bada , ez guiñen , e s dut, ez ciren, q u i s e p r o n o n c e n t a s s e z o r d i n a i r e m e n t vzpada , ezkinen , eztut, eteiren. G° J ' a i t o u j o u r s r e m p l a c é J , Q , V , X , p a r Y , K , B , T S . J e « ' i g n o r e p a s t o u t e f o i s q u e Jesús e t Jauna s e p r o n o n c e n t , d a n s l e p a y s d e S o u l e , c o m m e sá c ' é t a i e n t d e s m o t s français , tandis q u e , dans la province de G u i p ú z c o a , i l s s e p r o n o n c e n t k l a m o r e s q u e Khesus , Khauna ; e t s i j e l e s a i é c r i t s Yesus, Yauna , c V s t p a r c e q u ' i l m ' a s e m b l é q u e n o t r e Y se r a p p v o c b a i t le p l u s d e la prononciation naturcllc. o o o ( 5 ) PARADIGME D E L A CONJUGAISON N I Z ú¡íí, BASQUE. HIZ ttç, DA s ç t . G u i r e ¿er/xsv, j c r c N i ñ e e n rjv.luncen í s . c e n í . G u i n e n y j u £ v , . 1 e t e m e n | d i r é \ jjrí.cirenJjo-av. cinelen \ C e s 1 4 i n f l e x i o n s e n p r o d u i s e n t 8o a u t r e s , c o u t e n u e s d a n s l e t a b l e a u n . ° I . V o i c i l e u r u s a g e : Adiskide nizayo, j e s u i s s o n a m i , littér. a m i j e l u í s u i s j minzo nizayote , j e l e u r p a r l e , littér. p a r l a n t j e l e u r s u i s . Cire e t ciñen s o n t d e s s i n g u l i e r s r c s p e c t u e u x , q u i r é p o n d e n t a u vous s i n g . des Françafs. L e t a b l e a u n . ° I I r e n f e r r a e l e s 78 i n f l e x i o n s d u v e r b e D U T , DUG 011 DUN , DU , j ' a i , t u a s , i l a . Díte est p o u r l e r n a s c u l i n , e t dun p o u r l e f é m i n i n . Duzu , s i n g . r e s p e e t u e u x , e s t c o m m u n . V o i c i l ' u s a g e d e c e v e r b e : Maite dut, j e l e c h é r i s , littér. c h e r j e l ' a i ; othoizten di tul, j e l e s p r i e . Les modifications d u verbe N I Z servent done p o u r m a r q u e r le c o m p l é m e n t indirect d ' u n v e r b e passif o u n e u t r e , e t celles d e D U T le c o m p l é m e n t d i r e c t d ' u n v e t b e actif. L e s t a b l e a u x n . III e t I V v o n t p r é s e n t e r les 168 inflexions d e D i o r ( n o u v e l l e m o d i f i c a t i o n d e D U T ) , d e s t i n ó o s a. e x p r i m e r á l a fois l e s d e u x c o m p l é m e n s d i r e c t e t i n d i r e c t , t a n t singuliers q u e p l u r i e l s , d ' u n verbe actif; c'estle t r i o m p h e de la Conjugaison B a s q u e . V o i c i l'usage d e ces inflexions : Etnaiten diot, j e l e l u i d o n n e ; emaiten dayet, je le leur d o n n e ; emailen diotzat, j e l e s l u i d o n n e j emaiten daiztel, je les leur d o n n e . II e s t a. p r o p o s d e r e m a r q u e r q u e l a p l u p a r t d e c e s i n flexions vai'ietit s e l o n l e s différens d i a l e c t e s ; e t q u e p o u r d i r é , p a r e x c m p l e , je les leur donne , o n p e u t d i r é e n B a s q u e , e n c o n s e r v a n t t o u j o u r s emaiten : Daiztel , dioztet, diotzatet, diozcatet, diautzalet , diauzcatet, darotzatet, darozcatet, derautzatet, derauzcatet, drautzatet, drauzcatet , daizcotet , daizkiotet, dizkiotet, darozkiolet, derauzkiotet, drauzkiolet, deutsedaz, deuztedaz. Les d e u x dernieres de ces varietés a p p a r t i e n n e n t a u dialecte Bizcayen. o s NlZAYO hizayo zayo guizayo çizayo cizaizco zaizco n iza uc f iiizaun ) zauc ) aun i guizauc j guizaun i zaic i zain ) hizaut zaut cizaut i cizait ) zait Ninzayon hinzayon zayon guinzayon cinzayon ) cinzaizcon ) zaizcon ninzaucau : ninzaunan S zaucan ¡ zaunan ) guinzaucau guinzaunan zaican ¡ zainan I hinzautan zautan cinzautan , cinzaitan > zaitau Je lui suis tu lui il lui nous lui vous lui ils lui je te il te nous te ils te tu me il me vous me ils me Je lui étais tu lui il lui nous lui vous lui ils lui je te il te nous le ils te tu me il me •vous me ils me Nizayote hizayote zayote guizayote cizayote ) cizaizcote ) zaizcote nizauzu i nizauzue S zauzu ¡ zauzuc ) guizauzu i guizauzue S zaizu ) zaizue S h ¡zaugu zaugu cizaugu i cizaigu ) zaigu Ninzayotrn hinzayoten zayoten guiuzayoten cinzayoten cinzaizcoten zaizcoten Je leur suis tu leur il leur nous leur vous leur ils leur je vous il vous nous ils vous, vous tu nous il nous vous ils nous nous Je leur é t a i s tu leur il leur nous leur vous leur ils leur niuzauzun je vous ninzauzueu zauzun i il vous zauzuen ) gaiuzauzun i guinzauzuen > nous vous. zaizun i ils vous zaizue» \ liinzaiigun zaugua cinziugun j cinzaigun ) zaigun tu nous il nous vous nous ils nous N." II. Je le prie tu le il le nous le vous le ils le je te il te nous te ils le nuc ) uuu i tu me DU il me 11UZU vous nuzue uute Naen lllllIU zuen guinuen cinuea i cinutcn > zuten me ils me Je le priais tu le il le nous le vous le ils le liintuan je te hintuea il le hiatugua nous te hiutuztea ils te nintucan 11 iii tu n a il uiutuen nintuzun tu me iiintuzuen nintuzten il me vous me ils me Ditut dituc ) ditun y ditu ditugu dituzu ) dituzue ) dituzte Je les prie citut 1 cituztel i citu ) cituzte i citugu ) cituztegu i cituzte ) cituztete ) je vous il vous tu les il les nous les vous guituc ) guitun ) guitu gnituzu ) guituzue i guituzte Nitueu hitueti citueu guinituen cinituen cinitiizten cituzten eintuau ) ciutuztean > cintilen ) cinlnzten j ciutuguu i cintuzíegun ; cintuzteii ) cintuzteteu > guintucan i guintunan I guintueu guintuzun ¡ guintuzuen ) guintuzteu les ils les nous ils vous vous tu nous il nous vous ils nous nous Je les priais tu les il les nous les vous les ils les je vous il vous nous ils vous vous tu nous il nous vousnous ils nous DlOT dioc i dion $ dio diogu diozu | diozue 1 diote , dayat ¡ daunat l dauc | daun 5 dayagu > daunagu ) dayate ¿ daunate ) dautac ) dautan $ daut dautazu > dautazue ) dautate Nion hion ciou guinion cinion ¡ cinioten J ciottn nayan ¡ ñauñau ) zayau i zautian ) guiña y an guiuaunan zayaten i zauuatt-n ) hautan zautan cinaiitan ) cinautaten ) zautatrn \ Je le lui d o n n e tu le lui il le lui nous le lui vous le lui ils le lui je te le il le le nous te le ils te le tu me le il me le vous me le ils me le Je le lui donnais tu le lui il le lui nous le lui vous le lui ils le lui je te le il te le nous te le ils te le tu me le il me le vous me u ils me le Dayet dayec i dayen j daye dayegu dayezu ) dayezue J dayete Je le leur donne tu le leur il le leur nous le leur vous dautzut | dautzuet S dautzu i dautzue > daulzugu dautzuegu daulzute i dautzu«te 1 je vous le il vous le nous vous ils vous dauguc ) dauguu ) daugu dauguzu | dauguzuc) daugute le le tu nous le il nous le vous nous le ils nous le Nayen hayen zayen guinayen cinayen cinayelen ) zayeten nautzun i nautzuen \ zautzun zautzuen guinautzun guinautzuen zautzuten | zautzueteu le leur ils le leur Je le tu le il le nous leur donnais leur leur le leur vous le leur ils le leur . l , e v o u s i7 vous t í l e le , í o u s v o u s ils vous l e le hancun tu nous le zaugun U nous le ciuaugun i 0 n o u s l c i n a u i u t e n í ^ "* zauguten ils nous le e Diolzat diotzac i tlint7.au ) diotza diotzagu diotzazu diolzazut diotzate daizcat i dainat ) daic J daiu ) daizcagu ) dainagu ) daizcate ) dainate ) daiztac ) daiztau S dait daiztazu daiztazue daiztate jNiotzan hiotzan ciotzan guiuiotzan ciniotzan ciaiotzaten ciotzateu naizcan > naiuan ) zaizcan , zainan ) guiuaizcan | guiuainan ) zaizcaten | zainaten haiztan zaiztan ciuaiztan cinaiztaten zaiztaten Je les lui doune tu les lui il les lui nous les lui •vous les lui ils les lui je le les il te les nous le les ils te les tu me les il me les •vous me les ils me les Jcles lui donnais tu les lui il les lui nous les lui vous les lui ils les lui je te les il le les ^ f g ^ ils te les tu me les il me les vous me les ils me les Daiztet daizlcc ) daizten y tlaizte daiz^egu daiztezu j daiztezue í daiztete dailzut i daitzutt i daitzu | daitzue > daitzugu dailzutgu daitzute i daitzuete ) diizguc i daizgun I daizgu daizguzu daiz'uzue daiz^ute Naizten haiztén zaizten guinaizten cinaizten cinaizteten zaizteten Jel s leur donne tu les leur il les leur nous les leur vous les leur ils les ¡cuije vous les il vous les nous vous ils vous les les tu nous les il nous vous les nous les ils nous les Je les leur d o n n a i s tu les leur il les leur nous les leur vous les leur ils les leur naitzun i je vous les naitztien 5 zaitzun i il vous les z litzuen ) guinaitzun l nous vous les guinaitzuen i zaitzulen i ils vous les zaitzuelen 5 haizgun zaizgun cinaizgun cinaizguten zjizgutea tu nous les il nous les vous nous ils nous tes les ( io ) MENDIGAINECO IRAKHASPENA. Igan cen Yesus mendi batetara ; eta , yarri cencan , h u r b i l d u zaizcon bere discipuluac ; e t a , berc ahoa idckiric , iracasten cituen , erraiten zuela : §. i. — Zorci Dohatsutasunac. 1. D o h a t s u d i r é i z p i r i t u z p o b r e a c , ceren heyen baida ceruetaco erresuma. 2. Dohatsu diré nigarrez daudenac , ceren hec consolatuco baidire. 3. D o h a t s u d i r é e m e a c , ceren heyec lurra heretatuco baidute. i¡. D o h a t s u d i r é yusticiaz gose e t a e g a r r i a c , ceren h e c aseco b a i d i r e . 5. Dohatsu diré misericordiosoac , ceren heyei misericordia eguinen baizayote. 6. Dohatsu diré bihotcez chahuac , ceren heyec Yaincoa icusico b a i d u t e . •j. D o h a t s u diré baketzaileac , ceren h e c Yaincoaren haur deituco baidire. S. D o h a t s u d i r é y u s t i c i a g a t i c p e r s e c u t a t u a c , ceren heyen baida ceruetaco erresuma. Dohatsu izanen cirete, inyuriatu eta persecutatu cituzk e t e n e a n , e t a h i t z gaisto g u c i a c e r r a n d i t u z t e n e a n züert contra , guezurrez , e n e gatic : b o z e t a aleguera citezte , ceren zuen saria handi baida ceructan j ecen hala persec u t a t u dituzte zuen a i t e i n e c o p r o f e t a c . ií ÁrÍA ÓPEIKHPYSIZ. AvéCn Irjffoü< etç x b opoç • x » t , xaOiffavTOÇ a y r o ü , 7rpocüA0ov ÍZVITW oí f*a9»j-ai aÚToO* x a i , avot'Çaç T O copa, aÚTOÜ , éííáaffxev a ú r o ú í > /s'ywv • §. I. — Ai ÓXTW Maxapto'TrjTSf. 1. M a x á p o t oí T T T W ^ O I T W 7 r v £ ¿ f x a T t , orí aÜTwv ¿c-tv ^ |3ao"tA£ta T W V o ü p a v w v . Maxáptot oí 7TEV0OVVTSÇ , OTt a Ü T O l TVCtp<X.x\-/¡9r)<TOVTXt. 3 . Maxáptot oí Tzpa.slç , OTt a Ü T o i x / v j p o v o p u í f f o u f f í TÍ/V y í v . 4. Maxáptot oí TT£tvójvT£c x a i Í I ^ W V T S ; TY¡V ítxatoffvvvjv , OTt a Ü T O t %0pT0lijdí)<r0VTCll. 5 . Maxápiot oí £A£>g^ovsç , 2. OTt aÜTo't eAgrjQvjo'ovTai. 6 . Maxáptot oí •/.a.Qotpoi rr¡ x a p í í a , ¿ T I a Ü T O t TOV @£OV GnpOVTOCI. rj. Maxáptot oí £t|0y¡vo7roio¿ , OTt a Ü T O t uíoi 0soO Y.1YI9Y¡SOVTOU. 8. Maxáptot oí ds$i(uy[ievoi ev£X£v dixcttoavvr,; OTt a v T & i v Iç-iv í ^ a a t A S t a T W V o u p a v w v . . Maxáptoí £?•£ , ¿ T a v o v E t í t f f w f f t v ú / x a ; xai í t w ^ c a f f t , xai stTrwirt 7ráv Trovrjpov píj|xa xa9' úpwv , I|/£V<?ÓJL¿SVOI, Iv£xgv ¿fioü* %aípeTS xai á-ya^/táaSe , OTt b j^to-Qb; ú p i v T T O A - J ; ív T O Í ; oüpavoíc • OUTWI y á o ¿ í t w | a v TOÍií T r p o t p ^ r a ; , T O V ; irpb úpüv. §. i . Z u e c c i r e t e l u r r e c o g a t z a . B a i n a n b a l d i n g a t z a c galcen b a d u bere gacitasuna , certaz gacituco da ? Ez da g u e h i a g o r i c d e u s gai , c a m p o r a b o t a t c e c o eta guizonez o s ticatu izaiteco baicen. Zuec cirete m u n d u c o arguia. E c i n estal d i t e k e h i r i b a t m e n d i g a i n e a n y a r r i a : e t a ez d u t e pizten candela , eta b u r a etzarcen gaiceru p i a n , b a i n a n candelerean ; eta argui cguiten diote ecbeco guciei. H a l a argui dezala zuen arguiac guizonen aitcinean , zuen o b r a o n a c icus d i t z a t e n z a t , eta glorifica dezaten z u e n aita c e ruetan dena. §. 3. Ez dezazuela usté leguearen edo profelen kencera e t o r r i nicela : ez niz e t o r r i k e n c e r a , b a i n a n b c t e t c e r a . E c e n eguiaz d i o t s u e t , iragan diteno cerua eta l u n a , iota b a t e d o p u n t u b a t ez d a l e g u e t i c i r a g a n e n , g a u z a g u c i a c eguin ditcno. Norc ere beraz hautsico baidu m a n a m e n d u chipien hautaric bat , eta iracatsico baiditu h u n e l a g u i zonac , chipien dcituco da h u r a ceruetaco erresuman : bainan norc ere eguinen baiditu eta iracatsico , h u r a handi dcituco da ceruetaco e r r e s u m a n . §. 4- E c e n d i o t s u e t , z u e n y u s t i c i a c e z b a d u g a i n d u r a t c e n S c r i b e n a eta F a r i s a b e n a , z u e c ez ciretela s a r t u c o cer u e t a c o e r r e s u m a n . E n z u n d u z u e lehenagocoei erran izan zayotela : « Ez d u z u hilen ; eta norc ere hilen b a i d u , h u r a izanen da punigarri yuyamenduaz. » Bainan nic diotsuet , ñor ere haserretcen baizayo bere anayari causa gabe , izanen déla punigarri y u y a m e n d u a z : eta norc ere e r r a n e n b a i d i o b e r e a n a y a r i , erraca ! h u r a c o n s e i l u a z p u n i g a r r i izanen déla : eta norc ere erranen baidio , erhoa ! h u r a suzco Yehenaz punigarri izanen déla. §. 5. Beraz baldin zurc ofrenda eramaitcn b a d u z u aldarera , eta han oroit bacite zure anayac b a d u e l a cerbait zure c o n t r a , utzazu han zure ofrenda aldare aitcinean , eta zoaci ; lehenic erreconcilia cite zure anayarekin , eta ord u a n ctorriric presenta zazu zure ofrenda. A c o r t cite z u r e partida contrarioarekin lasler , h a i e k i n bidean cireno , beldurrez zure p a r t i d a contrarioac libra citzan yuyeari , e t a y u y e a c libra citzan s a r y a n t a r i , eta presointeguian etzar c i t e n . E g u i a z d i o t s u t , ez c i r e a t e r a c o h a u d i c , e r r e n d a dezazuno azken cornadoa. 0. E n z u n d u z u e e r r a n izan déla : « E z d u z u a d u l t e rioric eguiten. » Bainan nic diotsuet , norc ere b e h a í c e n baidio emazte bati , hura guticia dezanzat , yadanic aduK § . 1 . YJJLSL; GÇS T O a / a ç T Í C YR,Ç. Éáv tic Ttvt á/to-6ÁO"eTat; oüí¿v ouvarat xai AÜ^vov , x a ' t XápiTTst ¿[tirpoaOiv üolao'wfft §. 7rát7í TOIJ j^íav , 07rwç T O V í r a r s p a ü¿¿wv , TOV ¿V T0I5 TWV tpwc TO • oü<?¿ xtUASV)] , aXX' ¿rrt OÜTW tíwfftv Aapr^aTw úptwv T O yw; xaXá Ta xatoufft T¿)V X u ^ v í a v üjxwv sp'/a, xai ovpccvoíc. xaTaXütrat, a A A a IZLRIPÜACU. oüpavoc x a i 5? y í j , i w T a ONZA O T O Ü v ó a o u , ¿'wc ( T W V ¿VTOXWV TOÜTWV á v jrávTa TWV 7rot>90"/¡ áWáifyj, xai ¿v A p j v yáp A¿yw £¿ía £ v ¿7 ys'vnjTai. ¿Xa^tc-wv á v Q p w r r o u c , ¿ ) . á ^ t ^ c c xA>j0rj(T£Tat o^' á v OPOVÇ Mij V0pit<7VJT£ O T t JJA0OV X a T a A Ü f f a t TOV VOjZOV $ T O Ü f 7T|0O- á v TTCIPÉLQY 7ZCTPÉLQR¡ ¿ v T Í J oixt'a. áv0pw:rwv TWV 3. ¿7rávw T t Q i a f í t v a Ü T O v Ü7rb T O V ¡IQ^IOV y r i T a ç * o ü x 5JA0OV é'wc xpuSíjvaí, 7roAtç ¿v ¿"Cw , x a i T O Ü y.icftou. jSXvjOijvat ¡IR¡ Y p £ t ; ¿c-e • / a r a T r a T c í i T S a t Ü7rb T W V á v Q j O w r r w v . Oü d"s T O a).aç [IUPXVQÍ¡, eVt , ú \AYYZI xspata üptv, oü Oç ¿ á v oüv o\da£y) , xai ¡IR) AÜa» OUTW TOÜC Trj |3ao"t).£ta T W V o ü p a v w v • b ç O Ü T O C [IÉYA.c xXv¡0Áff£Ta( |3a7iX£Ía ¿v T Ü oüoavwv. §. 4- R¡ §TV.A.ioa\T'JR¡ ú¿¿wv p.yj £tc£).0v¡T£ tic Trjv PXGILSÍTXV T W V oüpavwv. HxoúffaT£ OTt SPPÉQN T O Í C á p ^ a í o t c • a Oü p o y ^ a - E t c " oç c?' áv tpovcwavj, e v o ^ o ç l ' ç a t Trj x p t o - s t . » Eyw X¿yw Ctzív, b ~ t 7raç b OPYIÇOPSVOÇ T W átíc/yw OCÜTOÜ d x r i , ¿vo^oc ¿Vat T Í J /.pi(7SI' OÇ & á v EtTrvj T W ÁÜSLCJIÜ a Ü T O Ü , paxá ! E V O ^ O Ç e ^ a t T W (ruvedptw • 'bç í ' á v CUTO, ^ w p £ ! evo^oj ¿Vat £tç T V J V r¿£wav T O Ü 7TA£tov Asyw yáp ü p ü v O T t , ¿ á v fxrj ICSPISAIÚA-n T W V rpaptpiaTÉwv x a i $>OTPIGA.ÍO)V , oü ÍTUpÓj, 5. 5 . Éáv o v v npoc<J>ÉPY¡s z a z é í pivjjo-Qíjt; '¿Ti íwpóv /áyy¡0t coy TW TW áísAyóc Ipt7rooo-0£v áás),yw íüvowv T W ávTtííxw p.R¡KO~I b TOÜ ffou , ffou TO íwpóv ffou $vaioLcr,PÍOV xai T¿T£ coy ¿Vi e'^£t T t x a T ¿ ¿).0WV , x a i VXAYS' TTPÓCYZPS ( fi?£/0y;; ¿xsldsv x a i £tç , 5ut7tat7«|0iov , jrpwTOV TO íwpóv h.si T O ítaA- o"ou. laQt T a ^ ü , ¿ w ; O T O U £t ¿ v T Í b í w fX£T' a Ü T O Ü , AT IZOT.POT.3(H b á v T Í í t x o c T W x p t T ^ , x a i b Ü7r/j o£Tvj, TO coü , cífsc y-JAaxrjv pA/¡6>ío"/3. Apti;v ¿'w; á v a T r o í w c T O V ¿V^aTOv xptT^j ff£ A E ^ W aot , TZXPZDÑ oü f/>j xoápávTrjv. § • 6 . H x o ü í a T £ OTt eppíOrr « Oü fxot^£Ü<r£tc. » Éyw A ¿ ' / W •jftiv , OTt 7ra; b í3Xs'TT&JV y u v a í x a , frpbç TO ¿Trtíyfx/jTat aÜTñ; , 'ío"» lerio eguin duela harekin bere bihotcean. Bada baldin zure begui escuinac trebuca arazten bacitu , atera zazu h u r a , eta b o t a zazu zure ganic : ecen h o b e da zuretzat , g a l d a d i n z u r e m e m b r o e t a r i c b a t , e t a ez d a d i n z u r e g o r putz gucia aurdic Yehenara. E t a baldin zure escu escuinac trebuca arazten bacitu , trenca zazu h u r a , eta bota zazu zure ganic : ecen h o b e da zuretzat , gal dadin zure m e m b r o e t a r i c b a t , e t a ez d a d i n z u r e g o r p u t z g u c i a a u r d i c Yehenara. 5- 7. H a l a b e r e r r a n i z a n d a : « N o r c e r e u t c i c o b a i d u bere emaztea , bemo separacioneco letra.» Bainan nic diotsuet, norc ere utcico baidu bere emaztea, saibó pailardizaren causaz, adulterio eraguiten dioela; eta ñor ere utciarekin ezconduco baida , liare a d u l t e r i o eguiten d u e l a . Berriz enzun duzue lehenagocoei erran izan zayotela : « E z cire p e r y u r a t u c o , b a i n a n e r r e n d a t u c o diotzazu Y a u n a r i z u r e y u r a m e n d u p r o m e s t u a c . » Bainan nic d i o t s u e t , ez d e z a z u e l a y u r a b a t e r e ; ez c e r u a z , e c e n Y a i n c o a r e n t r o n o a d a j ez e t a l u r r a z , e c e n h a r é n o i n e t a c o a l k i a d a ; ez e t a Yerusalemez, ecen erregue handiaren hiria da : halaber z u r e b u r u a z ez d u z u y u r a t u c o , e c e n ile b a t c h u r i ez b e l z ecin d e z a k e z u . B a i n a n biz z u e n h i t z a : b a i b a i , ez ez : e t a hautaz guehiagocoa gaistotic da. §. 8. E n z u n d u z u e e r r a n i z a n d é l a : « B e g u i a b e g u i a g a tic , e t a h o r z a h o r z a g a t i c . » B a i n a n n i c d i o t s u e t , ez d i o z a zuela erresisti gaizkiari : b a i n a n baldin norbaitec yoiten bacitu zure escuineco m a t e l a n , itzul zozu bercea ere : eta zuri h a u c i eguin nahi d a u t z u n a r i , eta zure yaca e d e k i , u t zozu orobat zure capa ere : eta norc ere nahi bacitu borc h a t u lecoa b a t e n eguitera , zoaci h a r e k i n biga. G a l d a t c e n dautzunari emozu , eta zure ganic mailegatu nahi duenari ez cítela u r r u n . §. 9 . E n z u n d u z u e e r r a n i z a n d é l a : « M a i t a t u c o d u z u e zure lagun h u r c o a , eta gaitcetsico zure etsaya. » Bainan nic diotsuet: maita itzazue zuen etsayac, benedica itzazue madaricatcen cituzketenac , o n g u i e g u i e z u e g a i t c e z t e n cituzk e t e n e i , eta otoitz eguizue gaizki tratatcen eta p e r s e cutatcen cituzketenac gatic ; zuen aita ceruetan d e n a r e n h a u r citeztenzat : ecen harc atera arazten d u bere iguskia gaistoen eta onen gainera , eta igorcen d u uria yustoen eta inyustoen gainera. Ecen baldin maite baduzue zuec maite c i t u z k e t e n a c , c e r sari u c a u e n d u z u e ? ez d u t e P u b l i c a n o c c iíLoiyjvstv XXtXYí'i £ v ffxavdaAtÇst as, ¡ v a á7T¿V/iTat s^sls v.xp$íx aüróv, a Ú T O Ü . E i Ss o ¿fQxlpi.0; c o y o < ? £ ; t b j x a i j3aA£ a r c o s o y - ax>p.f>spst yxp jzcAWV <roy , x a ' t p y j b)>ov TO £tç Tffsvvav. K a i s i rj í - C t á o*oy ^ s i o G"xavc?aAÍ££t as, xai £ v TCSV T Í j 3 á / s arco croü" ovpyipsi c o y , x a i txyj ÓAOV 4 §. 7. aÜTÍ) TO ffwixá Éy¿> <?£ A£y<D lóyov 'bç £<av « T r o A S A u f i é v v i v rol; xp%xíoi;' oüoavM, TWV {ísyxkov OTI nopvsíx; fixailicó;- ¿zíav rpíyx §. p.i¡~s 8. 1 TOÜ 0SOO' /*V?T£ EV H/oúcars ¿ A X ' ó ^ t ; ffs pxníssi T>ÍV rzoiíiaxi. o r í IppsBrf TO Q. O*¿ b ¿p&aAp:oy, x a i á»T« TW trov>jo¿>' aürw -/ai c o t x p t d ü v a t , Xflti r b v ^ t r w v á <rou ptAtov AaSav, É'V, ^£A0VTa TO¡» ypüv içtv. , çps-^ov ó^íctou* xa't TOO íúvaffai Aoyoç Trovvjooü pih a v T t ç - i j v a i aixyóvx oy x a ' t 0 7 1 c as ayyxpsúast Hxoúffart TOV iipLÜv , £yAoy£tTi ¿ T t ippiQn' « XyxTTriasiç TOUÇ xaTaowptsvoy; úua;, 07rw; ysvwaQs o y f l a v o t ; ' ¿ T t T O V ¿íXtov x'Jrov ^ov/st oryairwvTac TOV 7r//;(Ttov é%9p¿v aou. » É y w Í?£ Ae'yw ú f ú v xyxnxrs y / A « í , xa't 7 n x i ; s y j £ 2 a ' 0 s (ítwxóvTwv xa't ¿ T I vixxys a 7 r b noO , p»j aTTO^oayíjj. p.iari'jSi; pKroyfftv vTconófitóv 3ÍAOVTÍ as, Kvpív T W íftártov ¡íst^ a Ü T o O í ú o . Tr7> a t T O U V T c ox'jzÍGxaQxi de ó),w;- fU0¡rí é v T M optóoTjc, « ÓySa/ptbv aov jcxoyffaTS ¿ T t , O T I TTOAtÇ S ^ i EX TOÜ vftbt, TíJV y.Qi%xo8xr T»j y í j , o - t E - W TOÚTWV , erre, r ñ v $s%txv a/X»v x a i T¿i a y s ç aeÚTÚ x a ' t Ilá/tv EV «TO'J o í ó v - a flh»T* O Í Ó V T O ? . » É y w Sslsyu ayTrjv p j opióaxi ¿OTW á v a7TOAy(7>7 xizoSúosi; ^IÍTS ty¡ y.sfx\r¡ í s Tvspiaaov TO OÇ , Tcotsl EtJ ltOOCoK'jp.X $ /xÉAatvav ASUXYIV va't v a í , ou o u ¿TI yaurçtfvj , p.oijxzxi. sçi auTO'J* x-jzñv, ps/wv TWV yyvatxa aúroü, T»IV « O y x SKiop-¿r¡osi;' Spovo; TTOd&ÍV £v aoi, jS/y¡0»j Vssvvxv. vpü'J , T o y ; o p x o u ç ( T o u . » É y w <?£ As'y<u ú p i t v , croy é'xxo^ov i v a árrÓAyjTai Eóissdtj <?¿ ó r r « O ç a v omolútTYi aTTO^áfflOV. » éppsQY) aoi, iroy pAv¡0yj si; y y v a t x a a Ú T o O , Tzxpsy.ro; xai yxp aüpix £7T¡ c?txaío-j; újxác, ú//a; , y7T£p yto't T O O TraT|ob; ¿rr't Tzwopo'-j; xa't á í t x o y c . Tt'va u i c S b v £ ^ £ T S J xaAwc Éav yao oü^t x a t T O Í ; ú otaí xa't úptwv, ( TOO xa't ayxQoú; ayxTzr¡ar¡7s ° ' TsAwvat xa't syBaox»; 7rot£tTS T W V £7T>jo£a^óvTwv xvxzéüst soy, tov; EV , TOVJ TO aÜTO ere hori bera e g u i t e n ? E t a baldin zuen anayei soilki b e guitarte eguiten badiozue, cer eguiten duzue guehiago? ez d u t e P a g a n o e c ere b ó r r e l a e g u i t e n ? Citezten b a d a zuec p e r f e t , zuen aita ceruetan dena perfet den bezala. §. 10. B e g u i r a u z u e z u e n y u s t u t a s u n a e z e g u i t e a z g u i z o n e n a i t c i n e a n , h e t a z i c u s c i t e z t e n z a t : b e r c e n a z s a r i r i c ez d u z u e ucauen , zuen aita ceruetan dena baitan. Bada erremusina e g u i t e n d u z u n e a n , ez d e z a z u l a t r o m p e t a y o a r a c i z u r e a i t cinean , bipocritec eguiten duten bezala sinagoguetan eta carriketan, guizonez ohoratu ditenzat. Eguiaz diotsuet, errecibitcen d u t e bere saria. Bainan zure e r r e m u s i n a eguit e n d u z u n e a n , ez d e z a l a z u r e e z k e r r a y a k i n c e r e g u i t e n duen zure escuinac, zure erremusina secretuan dadinzat : eta zure aita secretuan icusten d u e n a c , errendatuco dautzu aguerrian. §. i i . E t a o t o i t z e g u i t e n d u z u n e a n , e z c í t e l a h i p o c r i tac bezala : ecen maite d u t e chutic daudelaric sinagoguetan eta c a n i c a cantoinetan otoitz eguitea , guizonez icus ditenzat. Eguiaz diotsuet, errecibitcen dutela bere saria. Bainan otoitz eguiten d u z u n e a n , sar cite zure g a m b a r a c b o a n , eta zure borta hersiric , otoitz eguiozu zure aita secretuan d e n a r i : eta zure aita secretuan icusten duenac , errendatuco dautzu aguerrian. Bada otoitz eguiten d u z u e n e a n , ez d e z a z u e l a h a n i t z e r a s P a g a n o e c b e z a l a : ecen u s t é d u t e bere hanitz erasteaz enzunen direla. Ez citeztela beraz hetarat i d u r i : ecen badaki zuen aitac ceren b e h a r cireten, galda diozazuen baino lehen. §. 12. — H u n e l a b e r a z z u e c o t o i t z e g u i z u e : GURE AITA c e r u e t a n c i r e n a , santifica b e d i z u r e icena ; etor bedi zure erresuma; eguin bedi zure borondatea , ceruan bezala , lurrean ere. G u r e eguneco oguia iguzu egun ; eta barca zagutzu gure zorrac , ñola guc ere gure zordunei barcatcen baidioztegu; e t a ez g u i t z a z u l a s a r r a r a c i t e n t a m e n d u t a n ; bainan libra guitzazu gaistotic. — E c e n zurea da erresuma , eta puchancia , eta gloria [ seculacotz. — H a l a - b i z ! E c e n baldin barcatcen badioztezue guizonei bere ofensac , b a r c a t u c o daitzue zuei ere zuen aita cerucoac : b a i n a n b a l d i n ez b a d i o z t e z u e b a r c a t c e n g u i z o n e i b e r e ofensac , z u e n a i t a c e r e ez d a i t z u e b a r c a t c e n z u e n o f e n s a c . ( •rroioüffi; R a i s á v áanáariaOi 17 ) roiiç a$s/\fOvç \ < ¿ x ú v p ó v o v , T Í Tttpia- crbv 7 T O I S Í T S ; o ü ^ i x a i o í E d v i x o i OUTCÜ 7roioüo"iv 5 EcrsaSs oíiv úpielf T S A E I O I , ¿ogirep o iza.Tr¡p y p u v , ó sv T O Í J oypavcíc, § . XO. ITpoçE^STS T » ) V o*txaioffúv»¡v ypiwv TS'ASIÓc 6171. TTOtelv EjtiTrpoffQev T W V av0pw7rwv , 7 r p b ; T O 5 s a 0 í v a t a Ü T o i ; * s i í ¿ póys , p.ia3hv oüx SJ^STS 7 r a p á T W T r a T p i y p w v , T¿» év T O Í ; o ü p a v o t c . OTav o y v T T O I Í C sXsvjpioorúvjjv , p y j ffaA7ríffyjc epTcpoaQév aov , w j T r s p o í ú r r o x p i T a i sv T a í c a x i v a y w y a i c x a i sv T a í c pvp.ot.Zg, órrwc áv9pwrrwv. Á^r¡v A E y w y j i í v , a7T£^oyffi ío|aa6wo"iv T O V fxtcQcv T T O I O Ü V T O Í s/s-/¡ixoo'úvnv , ¡ir¡ y v w T w í ¿otczpí aov ffOU , Ó 7 T W J í CO'J Y¡ D.ZY¡¡lOaVVYI SV TW XpUTTTW O Ú T W V . 2 o ü o*e T I TTOISÍ í ísCiá X a i Ó TTOCfhp dO'J , o N piéntav sv T W x p u T T T w , a v T o ; áTroó wo*si c o i sv T W y a v s p w . §. 1 1 . K a i yiAoOaiv EV^TSJ yfiív, - Troioüffiv v7vo T W V OTav 7rpoçey^vj, sv T a í c ffyvaywyaíc 7T|Oo;Ev^so-0ai, o ü x scvj Signep oí x a i sv T a í c aov, T W SV T W XOVTTTW - ís, OTav Svpav s i ç T O T a ^ E í o v aov , x a i xAstVaç T » J V T W Ttzrpí T W V TrXaTSiwv O T T W ; a v y a v w f f i T G Í ; ávSpwTrotc. A p ¡ v Xs'yu O T I ¿Ké%ov<Ti T O V pta-0bv a ¿ T w v . 2 y e'í;úQe Ú7roxptTat' O T I ywviaic TrpocEÚ^ri , aov, Trpócsv^an x a i b í r a T ^ o c o y , b J3ASTTWV S V T W xpyTTTW , a T r o í w t r s i c o i EV T W y a v s p w . ilpOCEy^ÓflEVOl í s j/rj | 3 a T T O - Aoy>go"/3T£, w ^ s p o í E 6 v i x o í - c S o x o y j i y a p O T I E V T Í 7TOAyXoyía a Ú T Ú v ei;axoyo"CiíffOVTai. M»j o u v b^oiw&yjTS a y T o i ; wv yjpú'z» S ^ S T S , 7 r p b T O Ü y / x a ç a Í T J j f f a i §. 12. — - oías y á p b TraTÍp ú ^ w v aíiTÓv. O Í T W Í o y v irpo;sy^sff9s y a s í c * I I Á T E P H M Ó N , o EV T O Í C o y p a v o í c , áyiaaSÍTw T O ovof¿á a o y SXSS'TW O p a o - i A E Í a o*oy y£v»¡6iÍTw T O SsAripii aov , ¿ c sv o y j o a v w , x a i sVi TÜc yíjff. T o v a'pTOV í a w v T O V S T r i o y f f i o v í b c í j x í v ar)pLSpov x a i a y s ç yjttlv T ¿ óysiXiijpiaTa í u w v , ¿ c x a i Í / X E I ; áíj?Í£a£v T O Í C oystAs'Tai; í j x w v x a i fxij siç£vs'yx>;i i j ^ a ç E I Ç 7rstoaffpióv a A ) . ¿ pvaai — r)y.i; ¿Ttb T O Ü 7rov>jjOoy' O T I aov eçiv Y) P a a i A S Í a , x a i r) í ú v a ^ i ; , x a i r) í ó ? a s i ç T O U Ç [ a i w v a ; . — Ap.r¡v. Eav y á p á y Í T S TOÍC ávQpwTrot; T a TrapaTTTw^iaTa ayT&iv, x a i y^xív b izo:~r¡p y ^ i w v , b o y o á v i o c ' s á v á s ^xi¡ átpÍTE T O Í C T a T r a p a T T T w « a T a aiiTwv , o y í s b TraTÍip ú u ü y á f í c s i ( áfiñaet avQpúitotg T ¿ 7»apa7TTW- i3. B a d a b a r u r * e g u i t e n d u z u c n c a n , cz c i t e z t c l a í c h u ra tristctaco, hipocritac bezala : ecen desguisatcen dituzte bere beguitarteac , b a r u r d i r e l a guizonei agueri dakienzat. Eguiaz d i o t s u e t , errecibitcen dutela bere saria. Bainan zuc barur eguiten duzunean , ganzu zazu zure b u r u a , eta icuz zazu zure bcguitartea , guizonei b a r u r cirela a g u e r i ez d a k i e n z a t , b a i n a n zure aita secretuan d e n a r i : eta z u r e aita secretuan icusten duenac , errendatuco d a u t z u . §. i 4 - E z ditzazuela eguin zuen tresorac l u r r e a n , n o n harrac eta hcrdoilac consomitcen baiditu , eta non ohoincc chilatcen eta ebasten baidituzte : bainan eguin itzazue z u e n t r e s o r a c c e r u a n , n o n ez h a r r a c ez h e r d o i l a c ez b a i d i t u c o n ­ s o m i t c e n , e t a n o n o h o i u e c ez b a i d i t u z t e c h i l a t c e n ez e b a s ­ ten. Ecen non baita zuen tresora , h a n izanen da zuen bihotza ere. G o r p u t z a r e n arguia da beguia : baldin beraz zure b e g u i a simple b a d a , zure g o r p u t z gucia a r g u i t u iza­ n e n da : bainan baldin zure beguia gaisto bada , zure gor­ putz gucia ilun izanen da. Baldin beraz zure baitan den arguia i l u m b e b a d a , i l u m b e bera cein h a n d i izanen da ! §. i 5 . N e h o r c bi nausi ecin cerbitza ditzake : ecen edo b a t gaitcetsico d u , eta bercea m a i t a t u c o ; edo estecatuco zayo b a t a r i , eta mezprezatuco d u bercea. Ecin cerbitza d i t z a k e z u e Y a i n c o a e t a A b e r a s t a s u n a (*). H o r t a c o t z d i o ­ t s u e t , ez d e z a z u e n a r t a r i c z u e n b i c i t c e a z , c e r y a n e n d u z u e n , e t a c e r e d a n e n ; ez e t a z u e n g o r p u t z a z , c e r t a z b e z tituco cireten. E z da bicia hazgarria baino guehiago , eta gorputza beztimendua baino? §. 16. C o n s i d e r a i t z a z u e c e r u c o c h o r i a c , e c e n e z . d u t e c r a i t e n , ez b i l c e n , ez b i l c a t c e n b i h i t e g u i e t a n j e t a z u e n a i t a c e r u c o a c h a z t e n d i t u h e c : ez c i r e t e z u e c h a n i t c e z h e c baino etcelentago ? E t a norc zuetaric arta ucanez emendatcen ahal d u beso bat bere tailari ? E t a beztimenduaz cer gatic cirete a r t a t s u ? leas zazue n o l a l a n d a c o liliac hand i t c e n d i r e n : ez d i r é n e c a t c e n , e t a cz d u t e i r u t e n ; b a i n a n d i o t s u e t S a l o m ó n b e r a , b e r e g l o r i a g u c i a n , ez d é l a b e z titu hetaric bat bezala. Bada baldin landaco egun belhar dena , eta biliar labera aurdikitcen dena , Yaincoac hala i n g u r u beztitcen b a d u , eza zuec hanitcez guehiago , fede chipicoac ? (*) E r r e c h a g o da c a b l e b a t o r r a t z a r e n c b i l o t i c i r a g a n d a d i n , e c e n ez a b e r a l s a Y a i u c o a r e u e r r e s u m a n sar d a d i n , X I X . 2 4 . ( i3. ürav ffxyflpwTroí- *9 <SE v*jc-£y*¡Te, p ) yt'vcir^í , ¿ C i r a áyavtCoyfft 7 x 0 r a npócwntx. áv0pw7roíc aúrwv , ot yjToxptTat yavwa-t OTTWC »r)ç-£UovTSç. A p v AÉyw y p v , ÓTI á í r s ' ^ o u c í ¿V vrjceúwv , aXsi-pxi aÚTwv. 2 ü ffoy vípou, OTTGJÇ ptvj p a v i j ; <xoy, T W EV T ¿ Í xpy7TT¿i - coy TOÍC T»JV xEyaAív, x a i TOV paObv ?rpó;<»7róv TO áv0pw7rotc vyjc-Eywv, á / X á x a i ó Tjxzvp t zolç Ttaxpi T Ú c o y , ó |3A£7rwv EV T t o Xpy7TTW , «Troó^wo-et c o t . §. l4« Mrj Sr,(jv.vpiÇzTS x a i fipcaeiç áfxví'Czt, Binuxitpí^zze ppüatz y p v ¿^ffaypoyc ¿ V i T U S y í c , 0 7 r o u <rr¡s x a i órcoy x X s n T a t ítopyffffoyffi ¿ E y p v 3r¡acívpoi>c EV o y p a v w , orcoy x a i xXÉjrroyffr OÍÍTS ffr¡c, OTÍTS á y a v í ^ í i , x a i ¿7roy XXS'ítt a t o y Jtopúffffouffiv, oGo*¿ xXÉ7TToy- c i v . Ü7roy y á p ¿~iv b ^ v j o a u p b ç y p i v , exst O Ayjjvoç TOO c u f i a r o s 'içxi áTrAoyc r¡ , b / o v T O c w p í c o y y&vrsivbv ecar 7rovr¡pbc >j , oXov c w p * coy TO xai í xapíía ypüv. ¿c-tv b oySaAptóc- ¿áv o y v b ó y 0 a X p > c CXOTEIVOV coy ¿áv í ¿ b o y 0 a X p c tçxi. E i oyv TO füc, coy TO EV C O I , CXOTOÇ EÇt' , T O CXOTOÇ TTOCOV ; §. i5. OúoYtg íyvaTat íiifft x y p í o t ; o*oyXeúetv >7 y á p T O V I v a p c ^ C E i , x a i T O V E T s p o v á y a m á c e t • >j ¿ v b j á v 0 s £ s r a i , x a i TOO srÉpoy xaraypovícsi. TOÜTO Oy a y v a c 0 £ As'y&i y p v , p TTÍÍJTS * p í e T W c t ú p i T t içt T Í ; §. Tpoyíjc , xai @E¿> í o u X s ú s t v p.zptp.vane TO TÜ xai $\r%ñ ú j i ü v , Mapzwva T Í (*). Alá yáyvjre, xat Tt y p ü v , Tt s v a u c * ¡ c 0 s . Oüyi r¡ ••¡iv%r¡ ÍTXEÍOV c w p * roü Eváypiroc ; 16. E p j X s ^ a r s siç r a íT£TEtvá r o ü o ú p a v o v , o r t o u C T T E Í p o y c t v , o y ó e ¿ s p í ^ o y c i v , oú<?l c y v á y o y c i v E I Ç ¿7ToQr¡v.xc' x a i b Trarrjp ú p u v b o y p á v t o c rpéfzt a i i r á • o y ^ y p i ç p i X X o v SiafépzTS a u T & y ; T i c ó"s £? ú j u i v p;£ptp.vwv í y v a T a t 7 r p o ; 9 c t v a t ¿wi t » J V ^Atxtav aíiToO iva; K a i TTipi i v ^ y ^ a T o ; T t p.zptp.vi?z á y p o y , ttóüc a ü | á v s c o y x o r r t a , ; KaTaptá0ETS oyo*s v í 0 5 f Ag'yw Trü^yv Ta xptva TOÜ y p i t v OTt o y í s Z o A o f t ú v , E V Tráar; Tyj o*óC»j a y T O Ü , T T E p t E ^ á / E T O w ; E V T o y T w v . E t (?s T O V ^ ó p T O v TOO a y p o y , arip-spov ^aXX¿p:Evov , b 0EOÇ OUTCOC ovra, xai a y p t o v Et; xAí§avo» á p t y t E v v y f f t v , o y 7roXX¿> piaAAov úpac, o/iy¿7rtc-ot ; (*) EyxoTTWTspóv sr-t xáfztXov <?tá T p u 7 r i ' x a T 0 Ç pafíSoc >3 7rXoúfftov Et; T Í V ,5ajt).Etav T O Ü 0eovi stssXSstv. XIX. ítsXflsív , 24« § . I-J. E z c i t e z t e l a b e r a z a r t a t s u , d i o z u e l a r i e : C e r v a nen d u g u , edo cer edanen d u g u , edo certaz beztituco guire ? ( ceren gauza horiec guciac P a g a n o e c bilatcen baidituzte. ) E c e n badaki zuen aita cerucoac, gauza horien gucien beharra baduzuela. Bainan bila zazue lehenic Yaincoaren e r r e s u m a , eta liaren yusticia; eta gauza horiec guciac e m a n e n zaizue gaineraco. E z citeztela bada artatsu b i h a r a m u n a z ; ecen b i h a r a m u n a c beretaco arta ucanen d u : e g u n a c aski d u b e r e nekeaz. §. 18. E z d e z a z u e l a y u y a , y u y a e z c i t e z t e n z a t : e c e n c e r yuyamenduz yuyatcen baiduzue , yuyatuco cirete; eta cer neurriz neurcen baiduzue , n e u r t u c o zauzue. E t a cer gatic behatcen diozu zure anayaren beguian den lastoari, éta z u r e b e g u i a n d e n e r n a y a r i ez c i z a y o o h a r c e n ? E d o ñ o l a diotsozu zure anayari? Utzazu edeki dezadan ernaya zure beguitic : e t a , h o r r a , ernaya zure beguian. H i p ó c r i t a , edeki zazu lehenic ernaya zure b e g u i t i c , eta o r d u a n behatuco duzu , edeki dezazun lastoa zure anayaren beguitic. §. 1 9 . E z d e z a z u e l a e m a n g a u z a s a i n d u a c h a c u r r e i , e t a ez ditzazuela egotz z u e n p e r l a c u r d e n a i t e i n e r a j b e r e oinez o s t i c a ez d i t z a t e n , e t a i t z u l i r i c p o r r o s c a ez c i t z a t e n z u e c . §. 2 0 . G a l d a z a z u e , e t a e m a n e n z a u z u e ; b i l a z a z u e , eta edirenen d u z u e ; yo zazue , eta idekiren zauzue. E c e n galdatceu duen guciac, errecibitcen du j eta bilatcen duenac , edireiten d u ; eta yoiten d u e n a r i , idekiren zayo. E c e n ñor da zuetaric guizona, baldin bere semea ogui galdatceu b a d i o , harri bat emanen dioena? E t a , baldin arrain galdatcen badio , ala sugue bat e m a n e n dio ? Beraz zuec gaisto ciretelaric, baldin badakizue gauza onen zuen haurrei emaiten , cembatez guehiago zure aita ceruetan denac , e m a n e n diozte gauza onac galdatcen diotzatenei ? 2 1 . Bada guizonec zuei eguin dietzazuen nahi dituzuen gauza guciac, eguietcezue zuec ere heyei halaber : ecen h a u da leguea eta profetac. Sar citezte borta hersitic; ecen borta largoa eta bidé zabala da galcera eramaiten d u e ñ a , eta hauitz diré hartaric sarcen direnac : ecen borta hersia da eta bidé hersia bicitcera eramaiten d u e ñ a , eta guti diré hura edireiten dutenac. §. 22. B e g u i r a u z u e b a d a p r o f e t a f a l s o e t a r i c , c c i n a c z u e tara etorcen baidire ardi beztimenduetan • bainan harnean otso harrapari diré. Bere frutuetaric ctzagutuco dituzuc hec. Bilcen direa elhorrietaric m a h a t s a c , edo cardoetaric t §. 3 I 7. M Í J o ú v pLzpip.vr)ar¡zs, y á p ó Tzxrhp ü/xwv b o ü p á v t o c í e 7rp¿üTOV T>ÍV xai TaÜTa 7rávTa pafftA£Íav , OTI §. 18. ¡izpipiviíasi errtCrjreí ) . O t í s á7rávTwv. ZnjTeÍTe ítxatoa-yvrjv TJJV aÜTOÜ • T a eayTÍc. stç T*ÍV ApxeTOV T Í r¡p.épa. r) Mrj X|0¿v£T£ , t v a f i i x p t S Í T í . E v w yá o -ApipLoczt xptvzze , TO SV [tszpeXzs TW , p.zzp-fiBnazzon OtJ)0aAplW TOÜ Afsç , e x é a X w TO xápyoc árrb croy, x a i ex§aA£ SixSléxjiztg TOTS spsiç T í o*e T»JV , o*s ev á í s / c p w ffoy ; T Ü oy0a/ptoü ffoy • x a i , ttíoü , r) Soxhç TOÜ o p 9 a / ^ w c o y . YrroxptTá , oy9aAf/oü xjpúv. á¿£/tpoü ffoy 7rwç orw óyflaA^xw á o x b v oü x a T a v o s i ç ; H TW , ( • x a i E V w p.izpu> )3AÉjr£lC TO XOptpOÇ TW TOÜTWV 0soü , xai TOÜ E0V» T ¿ ^pí£eTe aÜTÍf. xpidriGífrOz ev yáp TaÜTa T r p o c T ^ í f f S T a i ü^xív. M i o y v p.zpiu.vri<mzt avpiov • ^ y á p a y p t o v xaxía /s'yovTsç • T í p á y a ¡ i s v , ¿7 T Í í r í w p e v , ( 7rávTa mpt6a./\¿>[ieda.; T Í npázov SX&XASÍV d o x b v ex T»¡V xápyoc TO TOÜ ex TOÜ oy6aA^oü T O Ü áásAtpoü a o y . §. 19. TO áytov p Í T a c ü p ü v epLTtpotjQzv TWV ev TOÍC §. Mr¡ JWTS 2 o . AtT£ÍT£, TW újxív. ü u e í c , írovrjpoi o v T e ; xpoüovTí aÍTÍffrí, , o'íáaTS 7rócw fiá>Aov b Ttxzr¡p atTOÜfftv a Ü T Ó v ; ¿fiwv, 21. not, aÜTOÜc \tp.i<;. üfüv • CYJTSÍTE x a i zúpiíazzs , • LTác y á p ó a t T w v Aa¿¿6ávet • x a i ó , bv ¿ á v a t T Í f f » ) b y í b c a Ü T w ; K a í , ¿áv ij£0üv p¡o*é |3áA>7T£ T O y ç ^ a o y a - píCwciv x a i íoOíffSTat eüpíffxet • x a i avOpoiTcoç TOÍ; xyffí, Trooñv a Ü T w v , x a i çpxyevzsç xpoüsTE, x a i ávotyíff£Tat £»JTWV TOÍC ^ot'owv • p á í T O T E x a T a T r a T Í f f W f f i v ávotyío"£Tat. H TÍc EÇ-IV E£ üpwv a Ü T O Ü a p T O V , p ¡ btptv ¿ T r t d w a E t p i oytv SópLoizo: ü^xwv , b ev n á v T a o ü v , óffa á v ^ £ A V J T £ ¿írtáwtTEi aÜTw ; E i oyv áyaQá í t í ó v a t TOÍ; tva T O Í ; ffotwfftv oÜTw x a i üfteíc r r o t e Í T e aÜTOíc* o y T O t j yíp éciv ypiív ot aTrwAetav , áya9á avOpa- o vó^OC x a i o t TTpOfYlZOll. Etce'A0£Te ( í l á T Í f C-£VÍ5 7TÜAr¡{- OTt 77/7.7£C3C eüpy^wooc r¡ b í ó c , r¡ á r á y o y f f a etç Tr¡v TEXVOÍC o ü p a v o í c , íwffet Y¡ XvXn , Xat x a i 7TOAAOÍ etfftv oí £t;ep^óft£vot SC a Ü T Í c ' OTt ç-£vrj r) TrüXr;, x a i T£9AtjxfAe'v>j r) b í o ' ; , r) « T r á y o y f f a e t j Trjv Cwív, x a i 22. Ttph; úp.ic Arro TWV ¿Atyot eiffiv ot e ü p í f f x o v T E ; aÜTÍv. ITpoce'^áTe í e aTfb T W V ^£yo*OTrpoy>¡Twv, otTtveç ev ¿ v í ü ^ i a f f i 7rpo§aTwv, xaprf&iv aÜTwv emyvwTsO'Os ¿VwQev Sé etfft aÜTOÜc. MÍTt /üxot 'ipyja-jzai óipizotyíc. ffvAAéyovctv á^o picoac? Hala arbola on guciac frutu onac eguiten ditu ; eta arbola gaistoac frutu gaistoac eguiten ditu. Arbola onac ez d e z a k e e g u i n f r u t u g a i s t o r i c , ez e t a a r b o l a g a i s t o a c f r u t u o n i c . F r u t u o n i c e g u i t e n ez d u e n a r b o l a g u c i a c p i c a t c e n da , eta sura egoizten. Bere frutuetaric beraz etzagutuco dituzue hec. §. 2 3 . N i r i Y a u n a ! Y a u n a ! e r r a i t e n d a u t e n g u c i a , ez da sartuco ceruetaco e r r e s u m a n , bainan ene aita ceruetan denaren borondatea eguiten dueña. Hanitcec erranen daut a t e e g u n h a r t a n : Y a u n a ! Y a u n a ! ez d u g u y a z u r e i c e n e a n p r o f e t i z a t u ? e t a ez d i t u g u y a z u r e i c e n e a n d e b r u a c e g o t e i c a m p o r a P e t a ez d u g u y a z u r e i c e n e a n b e r t u t e h a n i t z e g u i n ? E t a o r d u a n e r r a n e n d i o t e t i d e k i r i c : E g u n d a i n o ez c i t u z t e t etzagutu ; erretira citezte ene ganic , zuec gaistokeriari emanac ciretenac. §. 24. N o r c e r e b a d a e n z u t e n b a i d i t u e n e h i t z h a u c , eta hec eguiten, h u r a d u t comparatuco guizon zuhur bere echea arrocaren gainean edificatu d u e n a r e k i n : eta erori da uria , eta etorri diré u r sobernac , eta eraunsi dute haic e c , e t a e m a n e c h e l i a r e n c o n t r a : e t a ez d a e r o r i , e c e n arroca gainean fundatua cen. E t a norc ere enzuten baiditu e n e h i t z h a ü c , e t a ez b a i d i t u e g u i t e n , c o m p a r a t u c o d a guizon erho bere echea sablearen gainean edificatu duenarekin : eta erori da uria , eta etorri diré ü r sobernac , eta eraunsi dute haicec, eta e m a n eche h a r é n contra : eta erori d a , eta h a r é n deseguitea handi izan da. E t a a r r i b a t u c e n , Y e s u s e c d i s c u r s h o r i finitu z u e n e a n , p o p u l u a m i r a z b a i z a g o n h a r é n d o t r i n a z . E c e n i r a c a s t e n cit u e n a u t o r i t a t e z u e n a c b e z a l a , e t a ez S c r i b e c b e z a l a . E t a menditic yautsi c e n e a n , t r o p a haudiac yarriki zaizcon. rpiSoluv ffüxa; O Í Í T W íráv dVvc?pov á y a 6 b v v.apTtovi x a A o ü c T T O I S ? T O ffa7rpbv o e v á p o v x a p T r o v ç Trovvjpovç TTotsí. Oü J ü v a T a t í é v o p o v á y a Q b v x a p f f o ü c Trovrjpouç T r o t s t v , o ü í s á z a v O ú v ç a y v A i v , >7 árrb ísvJoov oxnpov xapffbv xaAo'v, xaprrouç xa/.oü? ¿xxónTSTat, xaprrwv a Ü T ¿ i v ETrtyvw!7sc70s ?roistv. n á v áYvdpov, pí x a i s i ç 7 r ü p j3áAA£Tat. Apxys írotoüv árro T W V aÜTOÜc. , § . 2 3 . Oü i r á ; b As'ywv p ; o t , K ü p t s ! K ü p t s ! £Í;sAsüo ETai s í c T Í V Pxutksíxv TWV oüpavwv, sv oüpavoíf. TOÜ Kúpts! áAA' ó r r o i w v IIoAAoi épovaí oü T Ú ffw ó v ó f i a T t TO pioi EV 3i\r¡p.x IxstVTj TrposyvjTEÚO'aptsv; TOÜ T Í Trarpóc f t o u , v¡p.épx- K ü p t s ! x a i rü crw o v ó p i a T t Sxip.QVix éCsSáAofisv ; x a i T Ú ffw bvop.xxt ó u v á f t s t c 7roAAá{ E T r o t í c a p i s v ; Kai TOTE b^oAoyíffw aÜTOtc oTf OÜÍE'TTOTS syvcov úptáj* á ^ o ^ c d p s Í T S ájr' s p o ü , ot spyaCóftEvot r í v á v o p a v . §. 24. nác oüv 'oç-tç á x o ü s t a Ü T O Ü j , óp>túo*u aÜTOV á v á p i fzou r o ü c A o y o u ç ypovt'pu, 0 7 1 ; TOÜTOUC, ¿xoáopjffE x a i rrotst T*¡V oixtav Tzérpxv' x a i x a T É & j í Ppo/Í, x a i rjA9ov o í 7zozxp.oi , x a i E T í V a j e a v o í á'vEftot, x a i TtpoçejtSGOD T Í o t x í a í x í í V t r x a i o ü x énsae, T s Q í f t s A t w T O yáp ¿Vt T V J V Ttérpxv. K a t Trac b áxoücov p o u T O Ü J a u T o ü ¿7ri T / j v Aóyouí TOÚTOVÍ , o ç - t ç &jxoíópty¡o"E Ppoyr¡, Xo'^av Kai TTOSWV oixtav TJJV x a i íA0ov o í i r o - a p i o í , T Í otxt'a IXEÍVYT x a i eysvero , EÇeTrXiffcovTO TOVÇ xai ftí OTE a Ü T O Ü c , bttoiwSícrsTat aúroü STTÍ. T Í V aptjxov ávápi pwpw, x a i xaré&rj x a i nfVsutont o í á'vsv.01, x a i í Tzpoçi- eVsffe, x a i í v í 7rT¿ifftí a Ü T Í j ptsyáArj. cuvETE'AsffEv b Í>jffoüc T O Ü ? A o y o u s TOÜTOUC , oí o^Aot ¿Vi T Í SiSxyjh a Ü T O Ü . H v y á p Jtáaffx&iv a ú - eóc l^oyffíav E^OJV a v T ¿ i «Trb T O Ü opo'Jf ? , x a i o ü ^ wc oí Tpxp.p.x-e~ig. K a T a S á v T t í s ixoAou0yiffa.v aÜTw ó'^Aot TroAAot. SOMMAIRES DES 2 4 PARAGRAPHES DU S E R M Ó N SUR LA I. $• 2. §• 3. $- 4- $. 5. 6. $. $. i l§• $> n . / 8. 9- 10. 11. 12. §. i3. £. 14. $' i5. 16. §• s- $. i i i 18. *9- 20. ai. 22. 23. 24. MONTAGNE. Les huit Beatitudes. Apótres , sel et lumiére de la Ierre. Loi, non détruite. — Faire , et enseigner. Justice ahondante. — Parole injurieuse. Se re'concilier avec son frcre. Adultere. — S''arracher l'ceil, se couperla main. Mariage indissoluble. — Ne poinl jurer. Etre prét a tout quitter, et a tout souffrir. Aimerses ennernis. — Etre parfait comme Dieu. Préceptes sur Vaumóne. Preceptes sur la priére. Modele de PRIERE. Préceptes sur le jeúne. Trésor dans le Ciel. — OEil simple. Sen'ir Dieu , et non Mammón. Ne point s'inquiéter des besoins de la vie. A chaqué jour sujfit son mal. Ne point juger. — Poutre dans l'ceil. Ne point jeter de perles devant des pourceaux. Demander, chercher frapper. Abrégé de la Loi. — Voie étroite. Faux prophétes. — Fruit semblable a l'arbre. Dieu juge sur les ceuvres. Batir sur la pierre , et non sur le sable. u