Comentario a Stikkers - Laissez

Anuncio
__________________________________________________________________
Marco Antonio Del Río R.
Reflexiones en Torno a la Obra Literaria
de Mo Yan
1. Introducción.
El año pasado, 2012, el premio Nobel de
Literatura fue otorgado al escritor chino
Mo Yan. Es la segunda vez que este prestigioso premio literario es otorgado a un
literato chino. El primero fue otorgado, el
año 2000, a Gao Xingjian.
Los Premios Oscar son la forma de
reconocimiento más importante para
quienes trabajan en la industria del cine.
Por ello, su entrega genera una gran expectativa, y es motivo de orgullo y satisfacción para quienes lo han recibido. Salvando las diferencias, algo semejante
ocurre con los Premios Nobel. Constituyen, a nivel internacional, la forma de
reconocimiento más importante para
quienes se dedican a cultivar las ciencias
como la Física, la Química, la Medicina o
la Economía. De forma semejante, el
Premio Nobel de Literatura es, sin duda,
el premio literario más importante que
existe actualmente. Quienes lo han recibido han entrado a formar parte de un
selecto grupo de literatos, de quienes se
piensa que constituye la élite de la creación literaria.
Sin embargo, a diferencia de los premios Nobel para las ciencias, el Premio
Nobel de Literatura, así como el Premio
Nobel de La Paz, ha sido siempre objeto
de gran polémica. Y la fuente de tales
disensos, no podía ser de otra manera. Ha
sido la política. En un siglo marcado por
las confrontaciones ideológicas, como fue
el siglo XX, la entrega de los premios
Nobel de Literatura y de la Paz no escapó
a las pasiones, odios y amores que genera
el compromiso ideológico y/o político.
Lo anterior viene a propósito de que
la entrega del Premio Nobel de Literatura
a Gao Xingjian, en el año 2000, y a Mo
Yan, en 2012, ha generado sendas grandes polémicas, no en cuanto a la calidad
de la obra literaria de los escritores mencionados, sino en cuando a su posición en
relación al régimen político que gobierna
la República Popular China. En cuanto a
Gao Xingjian, un escritor que tuvo problemas con el gobierno de Pekín y que
terminó exiliándose en Francia (e incluso
llegando a hacerse ciudadano francés),
los enemigos del gobierno chino tendieron a ver el premio como algo merecidísimo, al tiempo que el gobierno chino
expresaba su protesta. En el caso de Mo
Yan, en cam
Marco Antonio del Río R. es profesor de
Teoría Económica, Finanzas y Matemáticas
Aplicadas en la Universidad Privada de Santa
Cruz (UPSA) y en la Universidad Autónoma
Gabriel René Moreno (UAGRM), Santa Cruz,
Bolivia.
Una versión preliminar de este texto fue presentada en la Feria del Libro de Santa Cruz
de la Sierra, el 1 de junio de 2013. El autor
desea expresar su agradecimiento a los organizadores de tal evento por el estímulo e
interés que mostraron en el tema.
Laissez-Faire, No. 38-39 (Marzo-Sept 2013): 7-16
__________________________________________________________________
Yan, en cambio, el gobierno chino ha
mostrado cierto beneplácito, mientras que
los críticos de ese gobierno han expresado lo inadecuado del premio, dado el hecho de que Mo Yan sería parte del establishment que gobierna el gran país asiático.
Sin embargo, el Premio Nobel pretende
ser un reconocimiento a la obra literaria,
no a los compromisos políticos del escritor, y creo que esto se debe subrayar. En
el caso de Mo Yan, el argumento de la
Academia Sueca ha sido que se le entregaba el premio, pues “combina los cuentos populares, la historia y lo contemporáneo con un realismo alucinatorio”.
Bajo este argumento, me interesa reflexionar sobre la obra literaria de Mo
Yan, y sobre el propio Mo Yan, en cuanto
productor de literatura. Mi exposición se
desarrollará bajo tres premisas y cinco
características.
2. Primera premisa: Una literatura
exótica.
Si uno contempla la literatura del siglo
XX, no son pocas las obras donde la acción y la trama se desarrollan en China.
Posiblemente, la figura más destacada en
ello es Pearl S. Buck, una novelista norteamericana, a quien también le fue entregado el Premio Nobel de Literatura, en
1938, “por sus descripciones ricas y verdaderamente épicas de la vida campesina
en China y por sus obras maestras biográficas”. Sin embargo, con algunas excepciones como Lin Yutang (1895-1976),
pocos escritores chinos han logrado reconocimiento internacional.
Así pues, Gao Xingjian y Mo Yan representan escritores de una cultura en
general lejana y ajena a la tradición occi-
dental. No son escritores occidentales
escribiendo sobre China, sino verdaderos
escritores chinos mostrando su realidad,
conforme a su antigua tradición y cultura.
Un fenómeno semejante se tuvo con
Orhan Pamuk, un escritor turco a quien la
academia sueca otorgó el Nobel en 2006.
Nosotros los occidentales sabemos que en
la península de Anatolia florecieron grandes culturas desde la antigüedad. Los
griegos colonizaron sus costas, y allí estuvo Troya, la ciudad con la que nace la
literatura occidental gracias a Homero.
Luego fue provincia romana, y en el estrecho del Bósforo, Constantino fundó la
que sería la capital del Imperio de Bizancio. En 1453 pasó a dominio de los turcos, y desde entonces y hasta comienzos
del siglo XX fue parte del enorme imperio otomano. La llegada del Islam arrancó
las raíces cristianas y plantó en su lugar el
culto a Alá. Pero aparte de unos cuantos
hechos fundamentales a su historia política, para nosotros los occidentales el mundo otomano es un enorme misterio. Pero
gracias a la obra de Pamuk se ha corrido
ese velo, y sus obras nos abren al conocimiento de esa sociedad, tan distinta,
pero al mismo tiempo, tan humana.
La obra literaria de Mo Yan tiene, en
consecuencia, ese atractivo muy especial.
Nos abre la ventana a una sociedad distinta, con una tradición cultural que se pierde en la noche de los tiempos, pero además que, durante el siglo XX, estuvo sometida a enormes cambios y transformaciones. ¿Cómo vivieron los chinos el último medio siglo? ¿Cómo vivieron la
ocupación japonesa, la guerra civil, la
creación de la república socialista, los
grandes proyectos-experimentos del Gran
Salto Adelante y la Revolución Cultural
con Mao, y por último, el proceso del
socialismo de mercado? ¿Cómo se ha
transformado la sociedad china en los
__________________________________________________________________
8
__________________________________________________________________
últimos 30 años? Todas estas preguntas
van hallando respuestas en la obra de Mo
Yan, pero no en el ámbito del ensayo
sociológico, sino en el espacio, muchísimo más cálido y humano, de la ficción
literaria. En la conferencia con ocasión de
la entrega del Nobel, Mo Yan lo expresó
con claridad: “No quiero escribir una
crónica de los acontecimientos sociales”.
El sociólogo o el economista pueden describir una sociedad, y sus cambios, pero
por su propio método de trabajo, no pueden llegar al ámbito de lo concreto. Por
ejemplo, cualquier libro de historia nos
dice que a finales de los años 50’s la
hambruna mató más de diez millones de
chinos. El dato es terrible, pero no habla
al corazón. Mo Yan no nos narra la muerte por hambre, pero nos narra la historia
de un grupo de niños pequeños que en la
escuela empiezan a comer carbón. A nadie se le escapa una lágrima si le dicen
que diez millones de personas murieron
de hambre, pero una vigorosa descripción
de un grupo de niños que disfrutan de un
banquete de carbón, al que luego se unen
las personas mayores, puede sacar las
lágrimas de cualquier persona con un
mínimo de buenos sentimientos.
Esta es la primera premisa: El atractivo de la obra de Mo Yan radica en su
carácter exótico, extraño a nuestra tradición cultural. Nos habla desde un escenario donde nos sabemos forasteros, y donde todo es posible.
3. Segunda premisa: Las exigencias de
la traducción.
Muy relacionado con lo anterior aparece
el problema, de ninguna manera menor,
de la traducción. Hasta la fecha se tienen
ocho libros de Mo Yan traducidos al castellano. Sólo dos de ellos se sabe que son
traducciones directas del chino. Los otros
seis son traducciones de las traducciones
al inglés. Sorgo rojo (1987, 1992), Grandes pechos, amplias caderas (1996,
2007), Las baladas del ajo (1988, 2008),
La república del vino (1992, 2010), La
vida y la muerte me están desgastando
(2006, 2010) y Shifu, harías cualquier
cosa por divertirte (1999, 2011), se han
traducido a partir de las versiones en inglés de Howard Goldblatt. Sólo Rana
(2011, 2011) y Cambios (2010, 2012) son
traducciones directas del chino.
El carácter exótico de Mo Yan se hace
evidente en el aspecto puntual del idioma.
En el espacio europeo, y en los ámbitos
académicos occidentales, hay una sólida
tradición de que para disfrutar con seriedad de un escritor, hay que hacerlo en su
lengua original. Si un inglés quiere disfrutar de Dostoievsky se impone primero
la tarea de aprender ruso. Es más o menos
evidente que este razonamiento es correcto. Esta actitud además fomenta el multilinguismo. Sin embargo, autores ajenos al
mundo occidental plantean los límites de
esta actitud. Se puede estudiar y aprender
dos, tres, cuatro o cinco idiomas, pero no
se puede aprender todos los idiomas, y
puesto que siempre habrá idiomas desconocidos aún para las personas más políglotas, se impone la necesidad de la traducción.
Así, muchos de los lectores de Mo
Yan están obligados a disfrutar de su obra
en traducciones. Esto, por tanto, implica
la necesidad de buenas traducciones, y lo
que ha estado ocurriendo con Mo Yan,
con sus traducciones al español, no es
deseable. Cabe pensar que, con el Nobel,
las editoriales estén dispuestas a hacer
traducciones directamente del chino, sin
el rodeo por el inglés o francés.
En algunos países del ámbito latinoamericano, como Perú y Bolivia, el pro-
__________________________________________________________________
9
__________________________________________________________________
blema de la calidad se agrava. En general
los libros de Mo Yan han estado asequibles a los lectores de estos países en versiones piratas. Ahora bien, los libros piratas son copias de las versiones preliminares de los libros, y por ello, están plagados de errores ortográficos y tipográficos.
Paradójicamente, esto dice bien de las
obra de Mo Yan. Si pese a la traducción
indirecta, además de ser una versión no
depurada de errores ortográficos y con
una penosa presentación, los libros de Mo
Yan de todos modos logran atrapar al
lector, lo llevan de paseo por un mundo
fascinante, y al cerrar el libro el lector
queda en un sublime estado de embriaguez intelectual, luego, la obvia conclusión es que el vigor de la buena literatura
se ha impuesto a los azares del error.
Esta es la segunda premisa: La riqueza y
vigor narrativo de la obra de Mo Yan se
imponen a las deficiencias de la traducción o al deficiente trabajo de edición.
4. Tercera premisa: Mo Yan, el hombre y el escritor.
Desde el punto de vista humano, Mo Yan
parece una persona interesante. En particular, a partir de sus notas autobiográficas, se tiene la impresión de un hombre
humilde y sincero; y a partir de su obra
literaria se tiene la impresión de estar ante
un hombre con una aguda sensibilidad
frente al dolor humano, con una gran tolerancia, capacidad de comprensión y de
perdón frente a las locuras humanas, un
alto grado de indignación frente a los
abusos del poder, y un fino sentido del
humor y de la ironía.
Mientras otros escritores hacen de la
escritura una herramienta de trascendencia o de gloria, en el Prefacio a la colección de cuentos Shifu, harías cualquier
cosa por divertirte, Mo Yan narra cómo
llegó a la escritura. Trabajando en el
campo entabló amistad con un joven, que
había sido estudiante universitario y que
contaba que conoció a un escritor de éxito. La medida de su éxito estaba en que
podía comer carne tres veces al día. Y al
enterarse de que siendo escritor se podía
comer carne tres veces al día, el joven
Guan Moye decidió escribir. Fue la experiencia del hambre—desde los tiempos de
la hambruna de 1958—como una constante, lo que decidió a este joven dedicarse a la literatura. Vale la pena escuchar su
testimonio: “Evidentemente, la experiencia de pasar hambre no puede por sí misma transformar a uno en escritor, pero
cuando me convertí en uno tenía una
comprensión más profunda de la vida
gracias a ello. Padecer mucho tiempo
hambre me hizo ser consciente de lo importante que es la comida para el ser humano. El éxito, los ideales, la carrera laboral o el amor no valen nada con el estómago vacío. Por la comida, perdí la
dignidad. Por la comida, fui humillado
como un insignificante perro callejero.
Por la comida, comencé de verdad a escribir relatos”.
Las otras cualidades que he señalado,
se hacen evidentes en su obra literaria,
como veremos.
Esta es la tercera premisa: El hombre
Guan Moye, alias el escritor Mo Yan
parece ser una persona que tiene una valiosa experiencia que contar, no como
simple relato de la memoria, sino una
experiencia enriquecida por el fuego de la
imaginación.
5. Breve noticia de las obras.
Veamos brevemente el argumento de las
ocho obras de Mo Yan disponibles en
__________________________________________________________________
10
__________________________________________________________________
castellano. Las menciono por orden de
publicación, no en chino, sino de la traducción en España.
Sorgo rojo (1987, 1992).1 Se trata de
cinco relatos donde se describen las vicisitudes de tres generaciones de una familia, entre 1930 y 1940. El primer relato,
que da nombre al libro, fue llevado al
cine por el director Zhang Yimou.
Grandes pechos, amplias caderas (1996,
2007). De forma semejante a Sorgo rojo,
narra las contingencias que vive una familia entre la guerra de los boxers, en
1900, hasta los tiempos de Mao. Sin embargo, en este caso la historia enfatiza la
figura femenina. Si bien el narrador es
varón—el hijo menor y único hijo varón
de la protagonista—la historia se centra
en el drama de las mujeres, cuyas vidas
están sometidas a un sistema de dominación masculina brutal.
Las baladas del ajo (1988, 2008). El gobierno ha establecido un sistema de compras estatales para la producción de ajo.
Muchos campesinos deciden dedicarse a
producir ajo, dejando de producir otros
productos. Las cosechas de ajo son abundantes, por lo que llega un momento en
que los centros de acopio de ajo del gobierno están llenos, y muchos campesinos
todavía no han logrado vender su ajo.
Una protesta de campesinos termina en
un asalto a la casa de gobierno. Luego de
restaurado el orden, la represión captura a
los presuntos cabecillas de la revuelta y
los castiga con la cárcel.
La república del vino (1992, 2010). Un
detective es enviado a investigar en una
1
El primer año indica el año de publicación
del libro en su versión original en chino,
mientras que el segundo año indica el año de
publicación de la traducción en castellano.
provincia unas denuncias sobre prácticas
de canibalismo infantil. Allí el detective
entra en contacto con los funcionarios
públicos sospechosos, quienes por medio
de un banquete tras otro lo reducen a la
condición de alcohólico.
La vida y la muerte me están desgastando (2006, 2010). Un terrateniente muere
durante la Revolución Cultural, y su alma
reencarna en un burro, pero con plena
conciencia de su vida anterior. La novela
narra las aventuras del burro, y como se
ve, tanto la vida como la muerte le están
resultando muy duras.
Shifu, harías cualquier cosa por divertirte (1999, 2011). Colección de cuentos.
El primero, que da nombre al libro, trata
de un obrero chino de edad avanzada que
queda desempleado, pero que luego de un
período de depresión encuentra un negocio propio muy rentable: acondiciona un
bus abandonado en las afueras de la ciudad como “nidito de amor” para parejas
“necesitadas” de intimidad lejos de miradas indiscretas.
Rana (2011, 2011). Narra la historia de
una ginecóloga en una provincia rural. Un
trabajo que le gana el aprecio y cariño de
la gente hasta que se establecen las leyes
de control de natalidad. En cierto momento es encargada de la aplicación de las
leyes de control natal, y resulta impactante el empeño con que prosigue su labor,
llegando a casos de verdadera persecución a las mujeres que quedaron embarazadas “fuera de la ley” para obligarlas a
abortar. Obviamente, muchas de ellas
morían en la persecución o en el quirófano.
Cambios (2010, 2012). Una breve obrita,
que Seix Barral publicó inmediatamente
después de haberse otorgado el Nobel a
Mo Yan. El protagonista Mo Xie narra en
__________________________________________________________________
11
__________________________________________________________________
primera persona su vida desde los tiempos de la escuela hasta los años 90’s. El
énfasis está en los encuentros y desencuentros con sus antiguos condiscípulos
de escuela.
6. Características de la obra de
Mo Yan.
No-linealidad y pluralidad narrativa
Cuando se lee a Mo Yan, un primer aspecto que sobresale es la no-linealidad de
la narración. Se puede decir que una narración es lineal cuando el relato sigue la
secuencia de los hechos que se describen.
Mo Yan evita sistemáticamente la linealidad así definida, y lo logra mediante el
empleo de diversas técnicas.
(1) Si el narrador es un personaje de la
obra, mientras describe un hecho puede
insertar sus recuerdos o las historias que
le contaron. Tal es el caso de Sorgo rojo,
donde el narrador es nieto de los protagonistas principales, pero describe las peripecias de su padre, el hijo de los protagonistas. Precisamente, cuando Sorgo rojo
fue llevada el cine, el guionista se vio en
la necesidad de linealizar el relato de Mo
Yan para ajustarlo al lenguaje cinematográfico.
(2) Una segunda técnica es insertar
varios narradores, que incluso pueden
actuar en paralelo. El ejemplo más evidente de esto se tiene en La república del
vino, donde se cuenta cómo un detective
llega a una localidad para investigar unas
denuncias sobre prácticas de canibalismo.
Sin embargo, también se tiene el intercambio epistolar entre el propio Mo Yan
y un discípulo-admirador, Li Yidou, y
luego se tiene una secuencia de cuentos
del citado Li Yidou. De forma semejante,
en Rana el narrador, llamado Xiao Pao,
mantiene correspondencia con un japonés, el Sr. Sugitani Gijan (no figuran las
cartas de respuesta), y la idea es que cada
una de las primeras cuatro cartas va
acompañada de un relato, mientras que la
quinta va acompañada de una obra de
teatro. Aquí se debe destacar que la estructura del texto enfatiza el carácter literario del relato, y tanto en La república
del vino como en Rana se tiene una pluralidad de géneros literarios.
(3) Finalmente, aunque el narrador sea
uno, y haga una narración lineal de los
hechos sustantivos de la trama, Mo Yan
introduce “noticias”, breves y puntuales,
de cada personaje. Esto ocurre, por ejemplo, en Rana. Solo al final el lector puede
tener una imagen más o menos completa
de cada personaje. Es como si el lector se
viera obligado a armar un rompecabezas
con la información que va dando Mo Yan
a cuentagotas. El lector debe, pues, estar
atento, e incluso llevar un registro escrito
de los personales.
Arte descriptivo y realismo alucinatorio
Posiblemente a partir de sus orígenes
campesinos, Mo Yan se revela como una
persona con una enorme capacidad de
observación, que se traduce en sus relatos
en una formidable capacidad descriptiva.
Esta capacidad además logra su perfección en cuanto se realiza con una gran
economía de recursos y palabras. En otros
términos, Mo Yan logra describir, tanto
escenarios como personajes, con una gran
economía de términos, pero con total
precisión.
Veamos un ejemplo. En La vida y la
muerte me están desgastando, el protagonista Ximen Nao está en el infierno, y lo
están preparando para su nueva reencarnación. Se le acerca una anciana, que le
ofrece la bebida del olvido, que Ximen
__________________________________________________________________
12
__________________________________________________________________
Nao rechaza. La escena se describe así:
Por fin se acabó el túnel y ascendimos a
una plataforma, donde había una anciana
de pelo blanco. Extendió su mano de piel
tersa y firme, que no correspondía en absoluto con su edad, y con una cuchara
negra de madera extrajo un líquido oscuro y hediondo de una desvencijada vasija
de acero y lo vació en un cuenco barnizado de color rojo.
Se tienen cinco “objetos” (la mano de la
anciana, la cuchara, el líquido, la vasija y
el cuenco), y cada uno se describe con
dos adjetivos: la mano tiene la piel tersa y
firme—y se añade, para subrayar su carácter tenebroso, que no corresponde a la
edad de la anciana de pelo cano—, la
cuchara es negra y de madera, el líquido
es oscuro y hediondo, la vasija es de acero y es vieja, y el cuenco está barnizado y
es de color rojo. La escena está perfectamente delineada, y aparece a los ojos de
la imaginación con perfecta nitidez.
Otro ejemplo. En Sorgo rojo, en un
palanquín viaja la protagonista a encontrarse con su futuro marido. El palanquín
atraviesa la Hondonada de los Sapos, una
vasta ciénaga. Mo Yan la describe de este
modo:
Las plantas de sorgo que bordeaban el
camino brillaban como el ébano, compactas e impenetrables; hierbas y flores crecían con tal profusión que bloqueaban el
paso. Donde se dirigiera la vista, las espigas delgadas del maíz se erguían entre la
maleza lozana, con el ondular orgulloso
de sus flores purpúreas, azulinas, rosáceas y blancas. De lo hondo de la plantación de sorgo llegaba el croar melancólico de las ranas, el triste chirrear de los
saltamontes y el aullido quejumbroso de
los zorros.
Así, tanto en la descripción de la naturaleza, de los personajes o de las situacio-
nes, Mo Yan desarrolla un lenguaje muy
vigoroso, que con gran economía de palabras logra pintar sus narración dándole
color, sonido, y en algunos casos, incluso
olor.
La violencia y la crueldad
La maestría narrativa de Mo Yan alcanza
logros significativos en la descripción de
la crueldad y la violencia. Lo hace con tal
perfección, que sospecho le puede restar
lectores. Me atrevería a afirmar que Mo
Yan no es una lectura recomendable para
espíritus demasiado sensibles.
Me parece que no hay forma de violencia humana que Mo Yan no haya descrito: la violencia de la guerra entre chinos y japoneses, pero también la crueldad
y violencia de las guerras civiles. En Sorgo rojo se describe cómo los japoneses
ordenan a un carnicero despellejar a un
hombre, y cómo una madre amada muere
en los brazos de su hijo adolescente por
una bala perdida. En Grandes pechos,
amplias caderas, la familia se desgarra en
la Guerra Civil, y una abuela tiene la terrible experiencia de ver cómo sus yernos
se matan entre sí, no sin antes matar a sus
nietos. En Las baladas del ajo se describe
la violencia de los carceleros frente a los
presos, pero también la violencia entre los
mismos presos; la violencia entre compañeros de escuela; y no son menos duras
las descripciones de violencia doméstica,
donde el padre, la madre y los hermanos
golpean a la hija-hermana con brutalidad.
En La república del vino se describe la
violencia psicológica de los altos funcionarios sobre sus subalternos: cuando les
“invitan” en rigor obligan a beber hasta
perder la conciencia. Y en Rana se tiene
la violencia del funcionario estatal que
asume con total responsabilidad el cumplimiento de sus obligaciones, aunque en
ello debe matar a personas de su propia
__________________________________________________________________
13
__________________________________________________________________
familia.
Las descripciones que hace Mo Yan
de las escenas de violencia y crueldad
están lejos de una narración morbosa y
tremendista. Se trata de una descripción
sobria, serena. Se pinta la escena, pero sin
regodeo.
Los personajes, el pueblo
Hay que destacar que Mo Yan desarrolla
con mucha seriedad el hecho de que
quienes sufren con mayor intensidad la
violencia de la sociedad son las mujeres.
Hay varones que sufren y que son objeto
de violencia y crueldad, pero el tema se
amplifica cuando se trata de las mujeres.
Se puede afirmar que en las obras de Mo
Yan toda la violencia finalmente se ceba
con las mujeres, tanto jóvenes inocentes
como ancianas desvalidas. Toda la violencia de una sociedad machista y patriarcal finalmente golpea, lastima o elimina a la mujer.
No obstante, los personajes femeninos
de Mo Yan no corresponden a un sólo
esquema. En Sorgo rojo y Grandes pechos, amplias caderas se tiene dos matronas fuertes y que sobreviven a las más
duras experiencias. Pero en Las baladas
del ajo la protagonista es una muchacha
frágil que no resiste los sinsabores de la
vida, y termina cediendo a la desesperación antes de tomar la decisión de suicidarse con prácticamente nueve meses de
embarazo.
Lejos de Mo Yan retratar sus personajes en un esquema de burdo dualismo de
buenos-malos. Se trata de personajes
complejos, con luces y sombras. Lo mismo ocurre con el pueblo. Muchos de los
personajes son simples campesinos, y,
como se suele decir en Latinoamérica,
“gente humilde”. El lector siente que Mo
Yan los describe con cariño y respeto,
pero no los idealiza. La gente pobre sufre,
pero ello no impide que también puedan
ser crueles, egoístas y violentos. Mo Yan
no idealiza al “pueblo”.
En tal sentido, Mo Yan asume una actitud crítica frente a la cultura popular.
No todo lo popular es “bueno” pues mucho de ello puede ser fruto de la ignorancia o del miedo. Mo Yan descubre sin
temor lo nefasto de las supersticiones. Y
el pueblo (especialmente los campesinos)
puede ser ignorante y supersticioso. En
Rana se describe cómo las “abuelitas”
ayudaban en los partos de una forma que
ponía en riesgo la vida del niño y de la
madre: saltaban sobre la embarazada.
En el cuento Niña abandonada (incluido en Shifu, harías cualquier cosa
por divertirte) se visualiza cómo las políticas de control de la natalidad han tenido
un resultado trágico debido a las ideas
tradicionales chinas que valoran con mayor preferencia a un hijo varón que a una
hija mujer. Si hay drama suficiente con
un bebito (varón) abandonado, el drama
se multiplica con una bebita abandonada.
El cuento termina con una reflexión del
narrador: “Los médicos y la Administración del Gobierno pueden trabajar en
obligar las esterilizaciones de los hombres y mujeres en edad de procrear. ¿Pero
dónde podemos encontrar una cura milagrosa capaz de desarraigar y eliminar las
nociones ancladas en las mentalidades de
la gente de mi pueblo natal?”
El humor y la ironía
La quinta característica que destaca en las
obras de Mo Yan es su fuerte sentido de
la ironía y del humor. Que un anciano
desempleado se convierta en un próspero
empresario, celestino de las parejas enamoradas, y que recupere incluso su virili-
__________________________________________________________________
14
__________________________________________________________________
dad al sentir que otra vez gana dinero,
como ocurre en el cuento de Shifu, harías
cualquier cosa para divertirte, no deja de
tener un aire gracioso y festivo.
El humor y la ironía de Mo Yan culminan en la creación de un personaje
literario también llamado Mo Yan. En
efecto, este personaje, un escritor famoso,
interviene en varias obras. Es mencionado en La vida y la muerte me están desgastando. Pero su presencia es notable en
La república del vino. Aquí, junto a la
historia principal, mantiene correspondencia con un escritor de provincias,
quien asume el rol de discípulo. En sus
cartas, este discípulo, Li Yidou, lo invita
sistemáticamente a visitar la ciudad. Y
efectivamente en la última parte Mo Yan
visita la ciudad, donde se da una borrachera grandiosa. Y como no podía ser de
otra manera, el libro termina con un texto
escrito por este Mo Yan, totalmente
ebrio.
7. Mo Yan, la historia y la política.
Finalmente, abordamos el tema de las
relaciones de Mo Yan con la política.
Pero este tema no se puede abordar sin
antes analizar la relación de Mo Yan con
la historia reciente de su país.
Mo Yan es el nombre artístico de
Guan Moye. “Mo Yan” en chino significa
“no hables”. Según cuenta el propio Mo
Yan, la idea del seudónimo le vino a partir del hecho que de muchacho él era muy
hablador, y esto despertaba la preocupación de sus padres, quienes le advertían
sobre tal situación. Para entender la preocupación de los padres de Mo Yan debemos mirar la historia de China. En 1957
el gobierno de Mao abrió la etapa que
llamó de las Cien Flores, porque la idea
era que el régimen se abría a la crítica de
los intelectuales, para revitalizar la revolución y evitar su burocratización. Cuando algunos intelectuales lo hicieron, sin
embargo, al régimen ya no le gustó la
idea, y empezó a meterlos presos. Luego,
en 1965 empezó la Revolución Cultural,
donde las posibilidades de libertad de
opinión eran nulas. Eran, en definitiva,
tiempos en los cuales era peligroso hablar.
De hecho, así como Milan Kundera
narra (en La broma) cómo la vida de un
joven estudiante universitario “se complica” por escribir una broma en una postal,
en Rana, Mo Yan describe cómo el tonto
comentario de un niño en relación a una
comparación sobre la pericia de los pilotos rusos con los pilotos chinos, significará que tanto su padre como su madre terminen siendo golpeados hasta el borde de
la muerte por los Guardias Rojos, en los
tiempos de la Revolución Cultural.
Mirando al pasado Mo Yan escribió:
“A los inicios de la década de 1960, vuelvo a visitar una de las épocas más extrañas de la China moderna, una era de un
fanatismo sin precedentes. Por un lado, el
país estaba azotado por una crisis económica y las penurias que sufría la población. La gente luchaba por mantener la
muerte alejada de sus puertas, con muy
poco que comer, vestida con trapos. Por
otro lado, era una época de intensas pasiones políticas, en las que ciudadanos
hambrientos se apretaban el cinturón y
seguían al Partido en su experimento comunista …. No fue hasta la década de los
ochenta cuando China abrió sus puertas al
mundo exterior, cuando comenzamos por
fin a afrontar la realidad, como si despertáramos de un sueño”.
Creo que la cita es muy clara. Mo Yan
mira con espíritu crítico los desmanes,
“las locuras” de los tiempos de Mao. Que
__________________________________________________________________
15
__________________________________________________________________
fueran tiempos duros y crueles, paradójicamente, ha sido la fuente de inspiración
para sus grandes relatos: Sorgo rojo,
Grandes pechos, amplias caderas y La
vida y la muerte me están desgastando.
Pero si bien Mo Yan pondera positivamente los cambios posteriores a la
muerte de Mao, esto no significa una plena complacencia con el régimen vigente.
En cierto modo, Las baladas del ajo, cuya trama se ambienta en 1987, es una
durísima crítica a la insensibilidad y corrupción de los funcionarios públicos. Por
su parte, La república del vino sugiere los
altos grados de corrupción y vicio que
existe en la burocracia media del Partido.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Marín Lacarta, Maialen. “Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de
literatura china moderna y contemporánea en España.” Tesis doctoral, Institut
National des Langues et Civilisations
Orientales (Paris) y Universidad Autónoma de Barcelona (2012).
Saval, Nikil. “White Happy Doves,” London
Review of Books, 35 (16) (2013): 22-24.
A partir del contenido de sus obras,
Mo Yan se revela como un intelectual
profundamente crítico de la historia, la
cultura y la situación de su país.
__________________________________________________________________
16
Descargar